Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
LA VOIX
En Français et en Turc
Etude contrastive
Mustafa DURAK
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
TABLE DE MATIERES
Présentation................................................................. 1
Chapitre 1
Que veut dire analyse contrastive ................................. 3
Le verbe ..................................................................... . 8
La voix ...................................................................... 14
Chapitre 2
LES VERBES REFLEXIFS
Chapitre 3
LES VERBES ACTITIFS
Chapitre 4
LES STRUCTURES AU PASSIF
LA PRESENTATION:
Dans n'importe quelle grammaire du français et du turc, le verbe
a une place particuliere, par rapport aux autres categories du
mot. Il est considéré le noyau de la phrase. Il se charge des
problèmes de temps, d'aspect, de mode, de modalité et de voix.
Et dans le thème verbal en turc, ce sont les morphèmes de voix
qui précèdent les autres. Et ces morphèmes sont souvent traités
d'une façon simpliste. Donc pour nous, la voix constituait le
point de départ pour initier aux problèmes du verbe. C'est ainsi
que nous avons choisi le sujet.
problèmes:
intéressante :
Le suffixe –In-:
kalk- se lever kalk-ın- se développer
değ- toucher değ-in- traiter, toucher
geç- passer geç-in- vivre par ses moyens ou en profitant
des moyens des autres.
De même on peut parler du même fait en français. La particule
préverbale SE: se souvenir, s'extasier, s'obstiner etc.
Le suffixe –Il-:
kurtar- délibérer kurtul- se délibérer
Le suffixe –Iş-:
tok- (onomatopée) tokuş- se heurter
Le suffixe –TIr-:
sal- laisser saldır- attaquer
uy- s'adapter uydur- imaginer, mentir
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Enfin il ne faut pas oublier que le passage d'une voix à une autre
présente tant de problèmes.
En revanche,
- La transitivité et la rection n'est pas bien étudié en fr
- L'accord et les structures actives sont totalement négligés
INTRODUCTION
L'insuffisance de la plupart des méthodes publiées pour
1'enseignement des langues étrangères se fait sentir de plus en plus,
avec l'augmentation des exigences et à la lumière des expériences
vécues des enseignants et des apprenants. Ces méthodes sont
notamment critiquées de deux points essentiels par la linguistique
appliquée: les effets de la langue maternelle ou ceux d'autre(s)
langue(s) apprise(s) et la fixation de but y sont négligés. Elles laissent
donc les apprenants dans des impasses, à partir d'un certain stade.
passives dans deux langues (le français et le turc). Nous n'allons donc
pas traiter cette notion dans toutes ses perspectives. Et dans cette
étude limitée, il n'est pas possible d'appliquer toutes les étapes de
1'analyse contrastive. Nous allons essayer d'en réaliser les deux
étapes (la description et la comparaison). Et même pour les structures
données, nous nous sommes limité à un corpus de la langue écrite
(nous avons parfois ajouté des phrases de la langue parlée -
fabriquées par nous, pour clarifier le sujet traité). Nous n'avons pas la
prétention d'épuiser le sujet envisagé. Cependant le lecteur pourrait
suivre dans cette étude notre effort pour le cerner et discuter certains
problèmes concernant ces structures.
Dans ces phrases turques, "uyor" est marque temporel et "Ø, lar"
sont marques de sujet.
opposition a. confrontative
ANALYSE CONTRATIVE
contraste a. contrastivve
=
linguistique comparée
LE VERBE
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
2. La flexion:
Quand on remarque que la flexion n'est pas un trait universel, on met
sous réserve ce critère. Mais la théorie qu'on rencontre sous les titres
"définition formelle" et "linguistique structuraliste", fait l'analyse
distributionnelle des morphèmes et cherche à définir par l'entourage
où le morphème est combiné. A ce propos, Hjelmslev dit, en partant
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Voici pour une comparaison, les formes de futur et les formes verbo-
nominales et ses combinaisons avec les suffixes casuelles :
Il est évident que les définitions ne nous reflètent pas toutes les
recherches linguistiques. A ce propos, il faut noter un ouvrage publié
(13) qui donne un aperçu historique sur les études verbales, et cet
ouvrage annonce deux autres volumes sous forme de manuscrit.
La voix:
Dans les définitions de voix, on trouve d'abord, le terme de "la
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Pour les Lebidois, c' est l'action faite ou subie (le terme d'action est
discutable, parce qu'il exclut effectivement certaines structures). Ils
disent: "en français la catégorie de voix marque avec exactitude le
caractère spécifique de l'action en tant que faite ou subie"(14).
PROPOS : 1 2
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
support apport
II classifie les voix ainsi: "la relation endocentrique sera appelée voix
attributive, et la relation exocentrique voix active. Plusieurs langues
expriment des solutions intermédiaires, qu'on appellera moyennes"
(22). Enfin il sous-catégorise la voix attributive selon les actants:
"un actant: EQUATIF et DESCRIPTIF "(23)
"deux actants: SITUATIF et POSSESSIF"(24)
Et plus tard, dans un article, d'une part, il prétend que "tous les
fondements théoriques se trouvent dans des publications réalisées ou
en cours" [Linguistique générale, 1974; "Estructuras oracionales del
español", Lengua española 1, Madrid]"(26), et d'autre part, sans
parler de voix active, attributive, moyenne, il écrit: "Après un long
cheminement de la recherche sémantique, nous sommes arrivés à la
nécessité de distinguer en français six voix pour rendre compte des
énoncés de cette langue"(27). Il leur attribue trois statuts (statique-
état, évolutif-changement d'état, causatif-causation d'un changement
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Notlar:
1) A. Martinet; Eléments de Linguistique Générale; Paris; Colin; 967
(p: 27)
2) Nzenge MBULAMOKO; Verbe et personne; Tubingen;
Tubingen Beitrage Zur Linguistik; 1973 (p: 26)
3) N. Mbulmoko, idem.
4) J. LYONS; Linguistique Générale; Paris; Larousse; 1970 (p: 244)
5) T. N. GENCAN; Dilbilgisi; Ankara; TDK; 1979 (p: 271)
Eylem, varlıkların yaptıkları işleri, devimleri, kılışları ya da onlarla
ilgili oluşları, yargıları zamana ve kişiye bağlıyarak anlatan
sözcüklerdir
6) M. GREVISSE; Le Bon Usage, Grammaire Française;
Gembloux; éd. J. Duculot, SA, 8e ed; 1964
7) A. MEILLET; Linguistique Historique et Linguistique Générale.;
Paris; Champion et Klincksieck; 1958
8) J. Lyons; idem
9) in R. Martin ; Temps et Aspect ; paris ; klinkcksieck ; 1971 (p: 25)
10) R. Martin, idem (p: 27)
(11) R. Martin; idem (p: 28)
(12) R. Martin; idem (p: 32)
13) Oleg KOEFOED, Le Verbe Comme Objet d’Etude, Aperçu
Historique des Etudes Verbales, Etudes Romanes de l'Université de
Copenhague, Revue Romane numéro spécial 17, Akademisk
Forlag, 1979
14) George LEBIDOIS et Robert LEBIDOIS, Syntaxe du Français
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
CHAPITRE 2
VERBES RÉFLEXİFS
LE FRANÇAIS
Généralités
Réflexifs pléonastiques(?)
Verbes intransitifs
Verbes réfléchis
Même
Les verbes intrinsèques
Verbes réciproques
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Généralités:
Dans le cadre des généralités, nous voudrions observer ce
qu’enferme la notion de réflexivité. En physique, la réflexion n'est
qu'un phénomène optique. Dans son système, il existe une source de
lumière, un faisceau lumineux, un milieu qui sert comme moyen de
réflexion et un objet qui reçoit et reflète la lumière,
la source l’oeil
r)
m
isc l’ai
il i
2
(
eu
le
u
eu
ea
fa
(l’
i li
i sc
ai
fa
r)
ea
le
u
1
l’objet
Pour Brisset, "le verbe être contient le pronom 'réfléchi se (...), cette
existence du pronom se n'est pas une hypothèse. Il se trouve en entier
dans le latin esse et dans l'italien essere; il est contracté dans être,
reparaît en entier dans le futur et le conditionnel; serai, serais, etc.,
que je sois, etc"(2). En fait, c'est une approche formelle qui s'appuie
sur des ressemblances formelles et qui nous conduit dans l'obscurité
étymologique de esse, et elle reste ouverte à toute sorte de
discussions. De plus, Brisset recourt souvent aux valeurs
immanentes dans d'autres verbes. D'après lui, le verbe "devenir",
c'est le verbe être au futur(3), et le verbe ‘être’ est composé du
pronom ‘se’ et du verbe ‘avoir’: "Ils sont venus ß ils s'ont venus",
"Nous sommes venus ß nous s'ons venus". Quant aux verbes
conjugués avec ETRE, ils apparaissent d'ailleurs avec le pronom se:
"sortir = se sortir. Aller = s'en aller. Mourir = se mourir, venir = s'en
venir"(5).
gör-müş-tür gör-dür-müş-tür
Dans d'autres cas, c'est-à-dire, après les mots qui se terminent par une
consonne, c'est aux faits prosodiques que la langue recourt.)
Saat yedi oldu (/saat yedi) L'heure est devenue sept àil est sept
heures
Çok oluyorsun Tu excèdes la limite àtu commences à m'énerver
Memnun oldum J'ai été content àenchanté / je suis content
Meyvalar oldu Les fruits sont mûris
Bir oğlum oslun (Je veux) que j'aie un fils
Görmüş oluruz Nous deviendrcns voyant à nous aurons vu
Niye olmasın Pourquoi pas ?
İmtihan nasıl oldu Comment s'est passé l'examen?
At olur meydan olmaz Quand on trouve un cheval, on n’a pas de
place
Kanaat gibi devlet olmaz On n'aura pas une richesse que d'avoir de
la conviction
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Réflexifs pléonastiques :
Pour M. Grevisse, quoi qu'il accepte la différence subtile de la forme
pronominale (par ex. "se mourir-être sur le point de (ou en train de)
mourir, mourir = cesser de vivre")(l), il y a du moins pour certains
verbes, une identité sémantique entre la forme pronominale et non
pronominale (2). Il énumere, pour cette catégorie, quelques verbes:
moisir se moisir
pourrir se pourrir
guérir se guérir
grossir se grossir etc
L’arbre verdoie
(○ □ ) ○ (○) □
1 (autre) 2 3 (lui-même, 2=3)
s'en aller
se mourir
C'est pourquoi ils ne se marchaient jamais sur les pieds (P.Daninos)
Il va bien
II se conduit bien
II se porte bien
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
langues 1 2 3 4
frrançais - - + +
turc + - - +
VERBES REFLECHIS
La composition de SE et d’un verbe transitif est appelée VERBE
REFLECHI, car cette particule qui constitue une partie du verbe
étendu, semble refléter le sujet. Avant, ce point de départ gouvernait
l'analyse:
le même auteur avoue que "se=Poss" est valable pour "les structures
translatives à Dét possessif"(21): "son extension systématique à
l'ensemble des formes réfléchies nous paraît peu satisfaisante"(22).
Elle traite ce qui reste au dehors du critère comme "une série
d'exceptions"(23).
C'est ainsi que les phrases "Il joue" et "l'enfant joue" se placent à
différents niveaux. Donc, on n'aura aucun problème, pour une telle
phrase : "Il se peut qu'il ait tort". Car "il se peut" est le prédicatif de
"la phrase-sujet" (Il ait tort).
Enfin, ces verbes dites réfléchis en français, sont appelé des verbes
"dönüşlü" (réversibles) en turc, en référant à la direction exprimée
par le verbe.
MEME
Si l'on examine la notion de réfléxivité dans un sens plus large,
comme la réfléxivité de l'identité ou de l'égalité, le mot "même" y
joue un rôle prépondérant. Il se place dans différentes catégories:
adjectif, pronom et conjonction.
Adjectif :
Ce n'était pas le même corps.
Ils semblent suivre la même courbe.
Il rencontre toujours les mêmes gens.
Pronom :
Le résultat d'ailleurs était le même.
Elle avait acheté la même
Les mêmes sont partis
Contjonction:
Nous voulons discuter une classification faite pour ce mot:
1'adverbe. En effet, est-il adverbe ou conjonction? Les linguistes
s'accordent à constater que la définition de l'adverbe présente
plusieurs difficultes. Parce que même les mots qui ont été groupés
sous cette dénomination n'ont pas de relation essentielle entre eux,
comme les autres catégories. Pour cette catégorie F. Palmer dit: "The
adverb in particular is a most peculiar class. lt is quite clearly a 'rag
bag' or 'dustbin', the class into which words that do not seem to
belong elsewhere are placed"(33). Et F. Palmer donne une sous
catégorisation de l'adverbe proposée par Nesfield: "Time ; Place;
Number; Description; Affirming or denying; Quality, extent or
degree; Interrogative"(34), dans une comparaison avec celle de
Fries. Cette énumération garde sa relativité. Les classifications faites
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
a b c
SE SOI MEME
LUI
ELLE (S)
EUX...
"Même" peut être combiné avec ceux de la colonne (b). Ce cas a été
l'objet d'une étude réalisé par D.Gouquaux (39). Il y distingue trois
cas:
A.) Même est interdit: Jean a toujours ses livres avec lui!
B) Même est facultatif : Jean n'écrit qu'à lui (même)
C) Un pronom disjoint couvert par même est accepté alors que le
même pronom nu entraine 1'agrammaticalité de la phrase. [Même
est obligatoire]: Jean s'est sacrifié à lui-même (*lui)
agent même
A)
B)
C)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
l. Les déverbatifs:
La racine, soit un verbe propre (donner), soit un dénominatif (croupir
ß croupe) se charge de deux préfixes dont le premier est SE et
l'autre variant.
2.Les dénominatifs :
a) La racine peut être un nom ou un adjectif et elle se place entre le
préfixe SE et le suffixe verbalisant.
b2) On doit ajouter, sous cette rubrique, ceux qui contiennent, pour
un sens donné, deux enclitiques intrinsèques: SE et EN
Pour cette raison ils ont été considérés par les grammairiens comme
des verbes essentiellement réfléchis (J.P.Brisset p:14) ou
essentiellement pronominaux (Grevisse). Et ce terme ‘essentiel’ a été
la cible de plusieurs études qui mettent en évidence qu'ils ne sont pas
des verbes essentiellement réfléchis ou essentiellement
pronominaux. Par exemple, Lebidois refuse ce terme, essaie de
trouver qu'ils ne le sont pas. Il s'appuie sur les faits diachroniques: "à
peu près tous les verbes français,-et même ceux qui ont le plus
apparence d'être de purs intransitifs- ont pu autrefois s'accompagner
d'un pronom complémentaire"(43). De même il traite des différents
usages du verbe ‘s'apercevoir' et du type de "s' abstenir", pour celui-
ci, il groupe trois verbes: s'abstenir, se repentir et se souvenir. Et pour
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
de la forme dite figée par les moyens participe passé et adjectif. Sur
quoi, il cite un contre exemple,
On voit bien que les linguistes arrivent à dire que ces verbes sont
lexicalement idiosyncratiques (Donaldson p: 29, et Ruwet p: 100
aussi). Ce dernier écrit: "II n'y a aucune raison de ne pas introduire
directement s’évanouir, tel quel, dans la base, plus exactement
évanouir sera introduit dans la base avec le trait de sous
catégorisation obligatoire SE..."(55)
VERBES RECIPROQUES :
Pour exprimer un fait réciproque, on a besoin au moins, de deux
agents, puisqu'il s'agit de deux actions exercées l'un sur l'autre. Donc,
de prime abord, la réciprocité échappe au singulier logiquement,
mais les éléments grammaticaux qui servent à exprimer la pluralité
sous la forme singulière, permettent à la réciprocité : "A verb
expressing reciprocity can be singular where on 'one' or tout 'all' etc.
is the subject"(56). A part cette particularité, elle est la concentration
de deux actions dans un seul verbe. Elle permet l'économie dans la
langue comme le souligne Frei: "le verbe réciproque permet de
condenser au moins deux phrases: Ils se battent "il1 bat il2 et il2 bat
il1"(57).
a 1
a 2
a 3
a 8 ........
a a 4
a 7
a 6
a 5
X aime Y Y aime X
mais comme il est assez clair que cette notion de symétrie qui est
applicable à plusieurs domaines, est loin de refléter un aspect stable
en linguistique. Quant aux exemples saisis au crochet de la définition
de Grevisse qui dit "le verbe pronominal est dit réciproque lorsqu'il
exprime une action que plusieurs sujets exercent l'un sur l'autre ou les
uns sur les autres: l'action est à la fois accomplie et reçue par chacun
d'eux"(58).
Réciprocité/Reflexivité:
L'élimination du sens réciproque dans le singulier ne suffit pas à
empêcher l'ambiguïté entre réflexivité et réciprocité. Nous allons
nous contenter de donner quelques remarques et un critère lexique,
puisqu’il est impossible de les distinguer par des restrictions
syntaxiques sous une forme unique.
Dans cette hypothèse, bien qu'il paraît qu'il s'appuie sur la logique,
Tesnière oublie le phénomène d'action-réaction. C'est à dire, sans
action première, la réaction n'existe pas. La réciprocité n'est que
l'explication condensée de ce phénomène.
Relation discontinue
A¥ ¦ B | | C ¥¦ D
Relation régulière
A D B
-. &'
E E
&' -.
C D D
Ø ß entrevoir ß voir
Ø ß entrouvrir ß ouvrir
- ß entrelarder ß larder
- ß entreposer ß poser
- ß entrouvrir ß ouvrir
- ß entrevoir ß voir
c) Avec adverbe:
Certains adverbes de manière sont des supports pour la réciprocité, si
laparticule pv SE est nécessaire, sinon ils peuvent être utilisés
comme apports: ce sont l'un (préposition) l’autre, entre eux,
réciproquement / mutuellement (et vice-versa).
entreprendre fraterniser
échanger discuter
négocier disputer
parier batailler
voisiner lutter
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
e) Le préfixe Co-:
Il prouve la relation stricte entre le contributif et réciproque, car il est
plurifonctionnel.
f) Réciprocité paraphrastique:
Elle peut être exprimée aussi par les pronoms en cas d'ellipse
discursive:
II m'aide et moi lui. (H. Frei)
Tu me gratteras le dos et moi toi. (H. Frei)
Notlar:
(1) H.Frei ; Grammaire des Fautes; p: 182 "Dans les propositions
relatives ‘réfléchies’, c.a.d. dans les phrases où le substantif que la
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
(15) M. Grevisse op. cit. (p: 68) "l'adjonction du pronom réfléchi aux
verbes intransitifs était extrêmement fréquente dans 1’ancienne
langue"
(l6) Maurice GROSS; Méthodes en Syntaxe; Paris; Hermann; 1975;
(p: 100)
(17) Ibidem
(18) Anne ZRIBI-HERTZ; A Propos d'Une Classe de Formes
Réflexifs Métonymiques en Français; in Langue Française; no: 39;
1978
(19) Ib. ; (p: 119)
(20) Ib.; (p: 118)
(21) Ib.; (p: 122)
(22) Ib.; (p: 118)
(23) Ib.; (p: 116)
(24) Jean PERROT; Remarques sur La Notion de Sujet, in
Mélanges Marcel Cohen; Paris; The Hague; Mouton; 1970; (p: 111)
(25) Ib. (p: 108)
(26) Ib. (p: 111-112)
(27) Jean STEFANINI; A Propos des Verbes Pronominaux ; in
Langue Française ; no: 11; 1971
(28) R.THIMONIER; Code Orthographique et Grammaticale;
Marabout; 1978; (p: 205)
(29) G. MAUGER; Grammaire Pratique du Français d'Aujourd'hui;
Paris; Librairie Hachette; 1981; (éd. revue), (p: 155)
(30) Bernard POTTIER; Comparaison: le Même et l'Autre; in
Modèles Linguistiques t: 4, fasc: 2; 1982; (p: 43)
(3 1) Ibidem
(32) Ibidem
(33) P. Palmer; Grammar; Middle Sex; Penguin Books; 1975; (p:
60)
(34) lb. (p: 61)
(35) B. POTTÎER; ib. (p: 45)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
LE TURC
13) -Ø- : büyü (k)- (grandir), ağrı- (avoir mal), soğu (k)-
(refroidir), ekşi- (s'aigrir), solu(k)- (respirer)
Le suffixe - (I)n -:
Le grammairiens et les linguistes qui ont étudié les éléments
morphologiques de la langue turque, ont tendance à voir une
caractéristique de voix, dans le morphème de -(I)n-. J. Deny en
parle plus rigoureusement, en disant "L'emploi du réfléchi est, à
la vérite, assez mal fixé. Il se confond assez souvent, ainsi qu'on
le verra plus loin avec la forme réciproque et passive"(1). Bien
que cette approche apporte un critère significatif, elle nous
semble simpliste, et cache derrière elle une domaine instable.
D'une part la réflexivité s’exprime par d'autres moyens, même si
elle est considérée dans un sens habituel, d'autre part ce suffixe
se trouve sur le triangle prismatique:
In
Réflexivité passivisation
Réflexivité oubliée
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Le même auteur fait un pas de plus en disant: “le fait est que les
sujets inanimés ne peuvent pas influer sur eux mêmes, c.à.d. ils
ne peuvent pas réaliser une action sur eux mêmes, c’est
impossible et illogique. C’est pour cette raison que les actions
utilisés avec un sujet inanimé n’est pas réflexif”(3). Cette
explication semble de prime abord logique, mais la langue n’est
pas toujours logique. Par exemple,
Le suffixe “-lAn-“:
Ce suffixe forme généralement des verbes nominatifs à base
adjectivale ou substantivale (onomotopéique). Il peut être
analyse comme la composition de deux suffixes (-lA + n-), en
comparant les exemples dans lesquels il se trouve. Et on peut
obtenir une categorisation à partir de la racine,
a. Racine -
b. Racine - lA -
c. Racine - lA - n -
d. Racine - lA - n - Tır -
a- boy : la taille
b- boy-la- : aller jusqu'à ...
c- boy-la-n- : grandir
d- boy-la-n-dır - : causer à grandir
yıl : année
yıl-la- : être en retard (rester un an)
yıl-la-n- : cuver (pour le vin)
yıl-la-n-dır- : aisser le vin fermenter dans des cuves.
sinir- : le nerf
sinir-le- : prendre les nerfs
sinir-le-n- : être en colere, s'enerver
sinir-le-n-dir- : énerver.
ses : la voix
ses-le- : appeler
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
ses-le-n- : appeler
ses-le-n-dir- : lire, prononcer.
at : le cheval
at-la- : se jeter
at-la-n- : avoir un cheval
at-la-n-dır- : donner un cheval
ayak : le pied
ayak-la- : mesurer par pied
ayak-la-n- : se lever, se revolter
ayak-la-n-dır- : lever,voler,revolter.
a- ağır : lourd
b- ağır-la- : honorer (un visiteur), accueillir bien
c- ağır-la-n- : être accueilli
a- kök la racine
b- kök-le- déraciner
c) kök-le-n- être déraciné, raciner, s’enraciner
d) kök-le-n-dir- faire enraciner
kök-le-t- faire déraciner
-lA-
-I1- 4
-lAn-
av la chasse
av-la- chasser
av-la-n- chasser
av-la-n-ıl- être chassé ( ou passif impersonnel)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
paha la valeur
* paha-la-
paha-lan- être plus eher
* paha-lan-ıl-
ağır lourd
ağır-la- accueillir bien
ağır-la-n- être accueilli bien
* ağır-la-n-ıl-
naz la minauderie
*naz-la-
naz-la-n- minauder
naz-la-n-ıl- (passif impersonnel)
Le suffixe “- Il- :
Ce suffixe qui appartient à la forme passive, se présente aussi
pour exprimer un sens réflexif. Il faut le distinguer du suffixe
-Al/r- (: -al-, -el-, -l-, -ul- …). Le suffixe “-Il-“ s'ajoute aux
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
a. fonction passive,
b. fonction reflexive,
c. fonction mixte (deux possibilité selon le contexte)
a- fonction passive:
kov- chasser kov-ul- être chassé
um- espérer um-ul- être espéré
yarat- créer yarat-ıl- être créé
b) fonction réflexive:
bay- anesthésier bay-ıl- s'evanouir
üz- affliger, attrister üz-ül- regretter, deplorer
yor- fatiguer yor-ul- se fatiguer
sav- se débarrasser sav-ul- se ranger de côté
fonction passive.
c- fonction mixte:
savur- jeter dans l’air savr-ul- se jeter dans l'air / être jeté
dans l'air
kurt - le loup
*kurt-
kurtar- libérer
kurt-ul- se libérer
Le suffixe ‘-lAş-’:
Ce suffixe qui exprime à la fois la réflexivité et la réciprocité,
peut être étudié quand même, du point de vue de sa fonction,
de deux manières différentes,
1) Il est un suffixe à part, pour les réflexifs, parce qu’il est non-
morphémisable: “-lAş-“. On a rencontré le verbe “düzen-le-ş-“
comme un exemple singulier, dans l’étude du dictionnaire, dans
le sens d’ “être en ordre”. Pour ce sens, on utulise effectivement
la forme adjectivale “düzen-li” et pour la forme réflexive
“düzen-li-le-ş-”. Donc cette forme verbale nous semble comme
une confusion des formes et un fait de transfert sémantique.
Il faut noter que “-lAş-“, comme réflexif est plus fréquent, alors
que “-(I)ş-”, est plus fréquent à la récipro-contributivité. Quoi
qu'il soit un suffixe seul ou la combinaison de deux, nous
devons l'étudier sous deux rubriques: réflexif et réciproque.
+ -
[keçi] (la chevre)
o * [keçi]
transformation impossible
Le suffixe -Ar/l-:
Les grammairiens turcs et certains linguistes (T.N.Gencan,
M.Ergin, L.Bazin, H. Sebüktekin) le considèrent comme deux
suffixes. Peut-être étudient-ils le fait, du point de vue
diachronique, mais il n'existe pas une paire minimal oppositive,
entre ces deux suffixes considérés: “-Al-“ et “-Ar-“.
J'ai unifié, dans cette étude, toutes ces formes, sous les
rubriques: suffixe “-Ar/1-“ et suffixe d'actitif “-Tır-“ selon leur
fonction sémantique.
Dans les adjectifs qui se terminent par /k/, le phonème /k/ subit
un changement et devient /ğ/ par l'assimilation.
-Al-:
az peu az-al- devenir peu, diminuer
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Le suffixe”-Ir/l-dA-“:
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Le suffixe “-ImsA-“:
Nous citons ce suffixe qui donne souvent des verbes transitifs,
parmi les suffixes de réflexivité, parce qu'il contient
intrinsèquement le suffixe de personne -(I)m qui signifie pour
ces verbes "pour soi" et la forme incomplète du verbe say-
(considérer). Ainsi il possède un caractère bidimensionnel.
VERBES INTRINSEQUES
Sous cette rubrique, on peut cataloguer les verbes intransitifs qui
contiennentt des suffixes insécables synchroniquement et les
verbes qui se sont éloignés du sens de racine en se transférant
dans le domaine de sens figuré ou en formant un autre verbe
1) NOM:
Ce caractère est souvent négligé par des grammairiens et des
dictionnaires (T.Banguoglu, T.N.Gencan, Türkçe Sözlük).
Cependant il est noté par S. Sinanoğlu et M. Ergin. Le premier
l'enfonce aux profondeurs historiques de la langue en disant:
"Ce mot qui était à l'origine, un nom au sens de 'essence,
personne, substance', a pris un caractère pronominal ou
adjectivale, en sııbissant au fur et à mesure, une restriction
sémantique qui se manifeste aussi dans d'autres langues"(5). Et
pour sa part, M.Ergin laisse incompréhensible le problème avec
des exemples peu convaincants: "Le mot 'kendi' est un nom,
qu'on utilise naturellement, c'est-à-dire sans jonction, au sens de
'origine, essence': kendi (eli) [-(sa) propre (main), kendi (gözüm)
[=(mon) propre (oeil)" (6).
a) Ses synonymes 'öz, zat, nefis asıl (indiqués dans les citations),
et varlık, can, gönül, iç' (les mots utilisés pour représenter
l'existence d'une personne) sont acceptés sans contestation
comme des noms communs. Parce que tous ces mots ne se
trouvent pas devant SV, sous la forme pronominale.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
SN + conjonction + SN ...
SN à Det + Adj +N + Gen + V + Poss + gn + Gen + Poss +
Cas nominal.
2) PRONOM:
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Puis avec les déterminatifs "bizzat" et "ta" plus 'kendi'. Bizzat est
le synonyme de kendi, il est un mot emprunté (arabe). Et 'ta' qui
est inaccentué pour cette fonction, semble qu'il est l'utilisation
incomplète du mot 'tam' (= exact) .
Kendi et kendisi:
La relation entre ‘kendi’ et ‘kendisi’ est considérée
normativement par M. Ergin: "Un suffixe possessif devrait être
ajouté à kendi, pour que celui-ci soit utilisé comme pronom à la
troisième personne. Bien que la vérité soit ainsi, on le rencontre
faussement, avec cette fonction (pronom de troisième
personne)"(7). Et S. Sinanoglu prétend qu'il existe une différente
fonction de référence entre eux: "Hissederdi ki bu kadın kendini
sevmiyor (Deny)". II sentait que cette femme ne l’aimait pas.
1 hissederdi (sentait) 2
k en
di (
si) n o nu
i
3 *onu
1
sevmiyor
kendi(si)ni (n’aime pas)
on
u
3n 3
2
1
2 kendi + Gen + nominalisation
n
possédants
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Là, il y a
- une focalisation,
- un fait de donner plus d'importance à celui dont réfère
le mot kendi.
c) Attributif ou directif:
Dans ce cas-là le sujet et l'objet n'est pas le même
Kendine battı = Il a été piqué, lui-même
PRONOM RÉFLEXİF :
En admettant que le fait de réflexion sert à retourner la direction
de l'action du verbe transitif vers l'agent, le mot kendi ne se
manifeste réflexivement qu’avec les cas nominaux: accusatif,
directif, locatif, ablatif, et comitatif
De ses exemples,
(a) Avcılar kendilerini överler.
(b) Avcılar övünürler.
b)Directif, (kendi)kendine:
Ce pronom est utilisé aussi avec des verbes transitifs (au cas
directif /-A/). Cette utilisation est la même que les autres
utilisations pronominales. Il exprime une réflexion. Dans
l'analyse il doit correspondre au sujet du verbe.
Dans le premier, celui qui coud, c'est défini: Zeynep. Mais dans
le deuxième, le suffixe réflexif a besoin d'une interprétation,
1-C'est elle-même qui a cousu la robe.
2-C'est une autre personne qui a cousu la robe pour elle.
c) Locatif: kendinde:
C'est la réflexion de deuxième objet (sauf l'usage figuratif du
verbe ol- (être), si l'on considère le sujet comme objet en même
temps, pour la structure réflexive.
d)Ablatif: kendinden:
Il est encore une transitivité et une réflexion de deuxième ordre.
e) Commitatif: kendi(si)yle:
Il est une réfléxion directe devant les verbes réciproques. Certes
il doit référer à la même personne que le suffixe de personne du
verbe.
3)ADJECTIF :
Dans cette catégorie, il apparaît souvent seul sans suffixe devant
des substantifs exprimés avec des suffixes possessifs, et il
fonctionne comme un élément emphatique,
RECIPRO-CONTRIBUTIF:
En turc, la réciprocité et la contribution se nichent dans le(s)
même(s) suffixe(s). Pour les grammairiens qui préfèrent l'une
des deux, la dénomination du suffixe “-Iş-” est choisie et sa
fonction est limitée. Pour signaler sa signification
plurifonctionnelle, nous l'appelerons "recipro-contributif".
A) RECIPROQUE:
Il n'exprime que deux agents (du moins) qui ont fait une action
mutuelle l'un sur l'autre, tous les deux, par ordre ou
simultanément, ils sont actifs et passifs à la fois.
B) CONTRIBUTIF:
Dans cet emploi sémantique, les agents (du moins, deux)
contribuent à l'action exercée. C'est une coopération soit
consciente, soit inconsciente (ou par hasard).
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
réciprocité A B
contribution ou ou
C) RÉFLEXİF:
Le même suffixe représente aussi un sens réfléchi "de genèse
ou de comportement". Il s'ajoute aux verbes transitifs ou
intransitifs, avec ce sens-là.
kar- mêler kar-ış- se mêler
er- parvenir, atteindre er-iş- mûrir, parvenir
kok- sentir kok-uş- pourrir
kop- se couper kop-uş- se couper à cause de la pourriture.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Ces formes verbales peut être paraphrasées par les verbes "et-,
ol-, yap-, ver-" par l'intermédiaire de l'adverbe “karşılıklı”
(mutuellement), pour la réciprocité.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Comparaison;
Sous la rubrique des verbes réflexifs, on vient de traiter les
verbes intransitifs et deux éléments dans les deux langues: lui-
même kendi et SE -Il/n-. Essayons maintenant de voir ce qui se
passe au niveau de la traduction, à partir du français.
A. D'abord nous devons souligner le caractère secondaire du
mot “lui-même“ pour la réflexivité.
1. Il lui dit qu'il veillera personnellement à le satisfaire.
Bizzat kendisi, onu hoşnut etmeğe çalışacağını belirtti.
2. (Il est temps de sévir contre ceux de nos confrères -
heureusement très rares- qui abusent indignement de) la
confiance que les malades placent en eux. (M.deStP")
Hastaların kendilerine duydukları güveni ...
3. C'est lassant à la fin, cette perpétuelle incertitude,
ce doute permanent sur soi-même (Curiositas)
Nihayet, kendisine karşı bu bitmez kuşku, bu sürekli
belirsizlik, can sıkıcı.
4. Je ne pouvais m'y rendre moi-même (M.de St P)
Bizzat kendim oraya gidemiyordum.
... vardı.
c) SE à fonction réciproque:
31) Là-haut ils se battent et ne savent pas qu'ils jouent à mon jeu
(Yves Simon)
Yukanda savaşıyorlar, ama benim oyunumu oynadıklarının
farkında değiller.
32) Elle est jolie, ils s'aiment (Curiositas)
Kız güzel, seviyorlar birbirlerini.
33) Les spectateurs s'entre-regardent (G.Cesbron)
Seyirciler birbirlerine bakıyorlar
34) Les uns et les autres attendent seulement la dernière
note pour s'étriper (G.Cesbron)
Birbirlerinin ciğerini sökmek için sadece müziğin bitmesini
bekliyorlar.
d) SE à fonction passive:
35) La comédie qui se joue sous mes yeux (P.Daninos)
Gözlerimin onünde oynanan komedi
36) Voilà comment le monde se divise (G.Cesbron)
İşte dünya böyle bölünüyor.
le turc pronom
non-réflextif
intrinséque
réciproque
adverbe
réflextif
adjectif
réflexif
réflexif
passif
nom
le français
adjectif
lui - même
conjonction
PEFLECHI
non-réflexif
PRONON
réflexif
passif
SE
intrinseque
PECIPROQUE
se - entre
avec adverbe
Vb sans
marque
Notes:
(1) J.Deny; ibid; (p: 365)
(2) T.N.Gencan; id. (p: 339)
(3) T.N.Gencan; id. p: 339 “:cansız öznelerin kendi kendilerini
etkilendirmesi, yani işi kendi üzerlerinde yapması düşünülemez
ve olmaz. Bunun içindir ki cansız öznelerin eylemleri dönüşlü
olmaz.”
(4) Ib. “İçten ortaklaşma ifade eden oluşta failin bütün
bünyesini saran bir iştiraki, sıkı ve aktif bir hissesi vardır.
Yalnız, bu içten ortaklaşma ifadesi bu çeşit fiillerin hepsinde
ayni derecede hissedilmez. Bazılarının kuvvetli iştirak hissesi
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
CHAPITRE 3
VERBES ACTITIFS
LE TURC
Bien sûr, ces ordres ne sont pas tout à fait identiques, car ils
contiennent des référents pour nous dire le degré des relations entre
locuteur et auditeur. Mais le centre d'intérêt ou l'événement reste le
même, malgré les différences de ponctuation et de structure .
}
F < FAC > C < CAUS >
} E
Ernest dort
}}
Ernest s’endort
Charles endort Ernest
Fernand fait endormir Ernest par Charles
l'intonation.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
geç + iş+tir- = parler (ou faire) très peu d'une chose importante
Dans ces verbes, il fonctionne avec (-Ş-). Il faut l'étudier avec cette
forme, sinon on n'obtient aucun sens pour le deuxième
morphémisation:
sor- = demander *sor + uş- = se demander à birbirine sor-
Après avoir traité les écarts, nous pouvons donner les exemples où
l'on trouve sa fonction essentielle: actitive.
c) (-t-) :
On a déjà vu qu'il est difficile de dire pour les verbes
monosyllabiques, sous quelles conditions, nous devrions utiliser
l'un de (-Ir-), (-TIr-), ou (-t-). Généralement l'un d'eux est
acceptable pour un thème verbal. Mais pour les verbes
polysyllabiques qui se terminent avec /l/,/r/ ou une voyelle, c'est le
morphème (-t-) qui s'ajoute. Le turc a des verbes avec (-t-) qui
n'expriment pas un sens actitif:
ou pour un sens, s'il y a deux formes, le suffixe prend lieu dans l'un
des deux :
Verbes Actitifs :
En dehors du suffixe actitif, la langue turque utilise pour exprimer
l’actitivité, des verbes dont les principaux sont:
} } } }
bırak - laisser önle- empêcher
Et autres:
aldırma- ne pas se soucier
sağla- assurer
temin et- assurer
yara- servir à
sebep ol- causer
yol aç- causer
yardım et- aider
rica et- demander
emret- ordonner
iste- demander
kışkırt- provoquer
zorla- obliger
1) Réflexif+Actitif:
Karl E.Zimmer étudie cette combinaison comme l'une des
contraintes pour l’actitif en turc: "while the latter "type of réflexif
(forme pronominale kendi(ni)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Pasif Factitif
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Réflexif Causatif
-(I)n/l- Réflexif oub -TIr- Permissif
lié (lexica- Lexicalisation
lisation)
Prenons un exemple:
vur- tuer
vur-ul- être tué
kendini vur- tuer lui-même
*vur-ul-dur-
Kendi(si)ni vur-dur-du.
*atan-dır-
*ata-t-
*ata-dır
ara- chercher
ara-n- chercher qqch sur soi-même
ara-n-dır- faire chercher qqch sur soi-même
ara-t- faire chercher
ört- revêtir
ört-ün- se revêtir
ört-ün-dür- faire se revêtir
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
dola- enrouler
dola-n- s'enrouler
dola-n-dır- faire s'enrouler à entourer, escroquer
2) Reciprocontributif + Actitif:
K.E.Zimmer fait une objection, à bon droit, à ce que Aissen trouve
agrammatical cette combinaison sauf lexicalisation. "In Aissen
(1974 : chapter 3), ‘‘reciprocization’ is included among the
process incompatible with causativation; i.e., she regards the
séquence reciprocal + causative (-Iş-DIr) as ungrammatical unless
the reciprocal verbs has a lexicalized reading. Her example (Aissen
1974:145) is:
bul- trouver
bul-uş- se rencontrer
bul-uş-tur- faire se rencontrer
tanı- reconnaître
tanı-ş- se reconnaître
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
tut- tenir,
tut-uş- réflexif: brûler, réciproque: (el ele tut-uş-): se tenir la main
tut-uş-tur- brûler, faire tenir la main l'un à l'autre,
(eline tut-uş-tur-): donner qqch dans la main de qqn
exemples:
Ce que nous avons observé, soit dans ces exemples cités, soit dans
ceux qui sont donnés à la suite de l'article, c'est que le suffixe "-Il-"
est toujours présenté avec une seule fonction: passive. Mais,
aldır- ayılt-
kaldır- bayılt-
saldır- yanılt-
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
ol-dur- darıl-t-
dal-dır- dur-ul-t-
"tarafından"
7) X cause [Ahmet kapıyı taktı]
8) X Ahmed-e kapıyı tak-tır-dı.
9) Kapı Ahmed-e C tarafından tak-tır-ıl-dı.
10) Ahmed-e kapı X tarafından tak-tır-ıl-dı.
Actitif hiérarchique:
II y a en turc un phénomène linguistique appelé "causatif
redoublé"(l) ou "factitif de factitif"(2), qui rend possible la
hiérarchie de l'actitivité:
1) Gökhan bir mektup yaz+dır+dı+Ø
Gökhan a fait écrire une lettre
2) Gökhan bir mektup yaz-dır-t-tı.
2a)Gökhan a fait écrire une lettre
2b) Gökhan a ordonné de faire écrire une lettre
prié
dit
demandé
etc
Agents activisés
1 2 3
THEME PRIMITIF + -(t)Ir- -t- -Tır-
Ev yap-tır-dı-m
J'ai fait construire une maison
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
bien qu'il soit possible de la faire bâtir, directement par les ouvriers,
cet acte se réalise souvent dans un ordre hiérarchique (architecte,
contremaître, maçons).
Notes:
1) E.Roulet; Des verbes illocutifs du français; in Cahiers de
F.de Saussure; num.: 31; 1977 (p:25l)
2) Idem; (p:255)
3) Idem; (p:252)
4) Louis BAZIN; Introduction à l’étude pratique de la langue
turque, 2e ed; Paris; libr.d'Amérique et d'Orient A. Maisonneuve;
1978 (p:67)
5) Jean DENY; Grammaire de la langue turque(dialecte osmanli);
Dr Martin Sändig OHG; 1971 (p:371)
6) Bernard Pottier; Les voix du Français, in Cahiers de Lexicologie;
n: 33; 1978 (p:13)
7) Idem; (p: 16)
8) sous la direction d’A. Martinet; La grammaire fonctionnelle du
français; Paris; Didier ; 1979 (p: 206)
9) J.Deny; op.cit. (p: 368-369)
10) L.Bazin; op.cit. (p: 67)
11) K.E.Zimmer; id, (p: 411 note 12)
12) Ibidem
13) Jean PERROT, Fonctions Syntaxiques, Enonciation,
Information; in BSLP t:73; 1978, fasc 1 (p:88)
14) Idem; (p:99)
15) Karl E.Zimmer, Some constraints on Turkish causativation in
Syntax and Semantics, The Grammar of Causative Constructions
6, Edited by Masa Yoshi SHIBATANI, Académie Press,
NewYork, 1976, (p: 401)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
16) Ibidem
17) K.E.Zimmer; id. (p: 400)
18) Lucien TESNIERE; Eléments de Syntaxe Structurale; Paris;
Ed. Klincksieck; 2e ed. 3e tirage, 1976 (p: 263)
19) Idem, (p: 264)
20) Karl E.Zimmer; idem, (p: 403)
21) K.E.Zimmer; id. (p: 404)
22) J.Deny; op.cit. (p: 373)
23) L.Bazin; op.cit. (p: 68)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
VERBES ACTITIFS
LE FRANÇAIS
se souvenir à rappeler
Le cas n'est pas toujours ainsi. Il se peut qu'on trouve des structures
à la rencontre du datif et de l'agentif.
Lever à se + lever
Ph (a) Ph(b)
----------------│--------------- à Ph (a) = Ph (b)
On voit bien que ces deux définitions sont vérifiées pour le même
terme. Et R.Lagane cite que A.Blinkenberg appelle les derniers
types d’exemples "diathétiquement neutres"(8). Nous préférons
"les verbes symétriques à défaut d’un bon terme, et nous voulons
exprimer, sans faire aucune limite, la même forme pour deux sens
et pour deux statuts (transitif et intransitif). Notre liaison avec ces
auteurs reste au niveau de la définition du terme que nous leur
devons. Nous nous écartons d'eux avec le but et les limites.
1) Il descend l'escalier.
2) ( ?)L'escalier descend.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
3) Il descend le panier
4) (?)Le panier descend
SUR supposer
surcharger
SUB subdiviser
ENTRE entreposer
PAR parachever
JUXTA juxtaposer
POST postposer
PRE préfixer
PRO promettre
ANTI antidater
TRANS transporter
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
\base
suffixes substantif adjectif verbe
Le préfixe A- :
M.Grevisse explique : "a-; ad- (lat.ad), qui devient, par assimilation,
ac-, af-, ag-, al-, an-, ap-, ar-, as-, at-. Il marque une idée de
tendance, de direction vers un but déterminé"(12). Nous voulons
ajouter à cette explication que A- joue un rôle actitif dans certaines
structures verbales. Il se combine avec des adjectifs, des substantifs
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
et des verbes.
AT-trist(e)-ER = keder-LEN-DİR-
A-grav(e)-ER = ciddi-LEŞ-TİR-
A-sourd-IR = sağır-LAŞ-TIR-
A-lourd-IR = ağır-LAŞ-TIR-
AN-nul-ER = *yok-LAŞ-TIR-
*sıfîr-LAŞ-TIR-
*sıfir-LA-
İptal(=yok) ET-
AC-cour(t)-cIR = kısa-LAŞ-TIR-, kısa-L-T-
AC-coupl(e)-ER = çift-LEŞ-TİR-
AC-coutum(e)-ER = adet-LEŞ-TİR-, adet ED-İN-
A-lit-ER = yatağ-a düş-ÜR-
AT-tabl(e)ER = masa-ya otur-T-
AF-front-ER = yüz yüz-e getir-, çat-ış-tır-
A-nord-IR = kuzey-LEN-DIR-, kuzey-e çevir-
(note: Ici, les majuscules sont utilisés pour souligner les suffixes, ils
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
baisser A-baisser
courir AC-courir
noter AN-noter
battre A-battre
dresser A-dresser
venir AD-venir
coucher AC-coucher
mener A-mener
croire AC-croire
Le préfixe E- :
L'utilisation de ce préfixe n'est pas aussi fréquente que le préfixe
A-. Voici la définition donnée par le Petit Robert: "E- (18e, forme
moderne de es-) variants: EF, ES- préf du lat. e(x), prép et préf,
marquant l'éloignement (échauffer), servant à former des composés
(égarer) sur le modèle des composés issus du lat. (édenter)(l3).
Dans les dérivations aux bases adjectivales, il exprime "rendre":
E-larg(e)-IR = geniş-LE-T-
E-clair-ER = aydın-LA-T-
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Le préfixe EN- :
Ce préfixe se joint aux adjectifs très limités:
EN-dett(e)-er =borç-LA-N-DIR-
EM-boît (e)-er =kutu-LA-
EM-poison- n er =zehir-LE-
EM-bourgeois-er =burjuva-LAŞ-TIR-
EM-bouteill(e)-er =şişe-LE-
EN-soleill- er =güneş-LE-N-DİR-
Porter = taşı-
EM-porter =götür-
épous(e)-er = ev-len-
modern(e)-iser = modern-leş-tir-
équilibr(e)-er = denge-le-
divers-ifier = fark-lı-laş-tır-
étiquet(te)-er = etiket-le-
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
divin(e)-iser = ilah-laş-tır-
épais- s ir = kalın-laş-tır-
épong(e)-er = sünger-le-
blanch(e)-ir = beyaz-la-t-
X öl-dür-dü-Ø Y i à Y öl-dü-Ø
3) Comparaison:
Pour réaliser une comparaison des expressions actitives en français
et en turc, nous devons tout d'abord schématiser ce que nous
venons d'étudier dans les descriptions de deux langues:
le français le turc
.verbe faire .le suffixe –TIr-
- Vfaire-Inf
- Vfaire-SN
.verbes non-pronominalisés
.verbes symétriques
.verbes affixés
.verbes distincts .verbes distincts
.d'autres verbes .d'autres verbes
-verbes laisser,permettre -verbes izin ver- etc.
-rendre-attribut -kıl-, -lAş, -TIr-,
-d'autres -d'autres
a) verbe FAIRE:
selon le schéma, le suffixe –TIr- correspond à la formule Vfaire-
Inf. Cependant nous devons les comparer par des exemples pour
bien voir, s'il y a déviation.
1) Faites commencer
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
1a)Başla-t-ın.
2) J'ai fait faire un vêtement à mon tailleur.
2a) Terzime bir elbise yap-tır-dı-m
3) On ne peut pas venir dans ce café, sans se faire insulter (M.
Pagnol)
3a) İnsan şu kahveye gelip de kendine hakaret et-tir-me-den
çık-a-ma-z.
4) Ta délicatesse naturelle n'est pas assez grande pour te faire sentir
les nuances. (M. Pagnol)
4a) Senin yaradılışındaki incelik, sana bu ayrıntıları his-set-tir-ecek
derecede hassas değil.
5) Tu ne nous fera pas croire que tu n'aimes pas ton fils. (M.Pagnol)
5a) Oğlunu sevmediğine bizi inan-dır-a-ma-z-sın.
Ces suffixes sont soudés à la base verbale, car elle n'existe plus
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
indépendamment.
s’asseoir = otur-
asseoir =otur-t-
faire asseoir =otur-t-tur-
34) il descend
34a) in-iyor
35) il descend le panier
35a) sepeti in-dir-iyor
suffixe intrinsèquement)
f) D'autres verbes:
1. Laisser, permettre:
De verbes actitivisants, les verbes 'laisser et permettre’ s'insèrent à
une combinaison avec Inf. comme le verbe 'faire'. Essayons de
comparer ces verbes avec leurs correspondants en turc.
a- avec le verbe "LAISSER"
Dans les phrases étudiées, on a trouvé trois formes de traductions
de ce verbe en turc:
A)Avec le correspondant lexical de LAISSER = BIRAK-
39) Laisse-moi partir.
39a) Bırak beni gid-e-y-im.
Notes.
1) R.W.LANGACKER ; Les verbes faire, laisser, voir etc. ; in
Langages; n: 3; 1966; (p: 72)
2) Peter CANNINGS and Marvin D.MOODY; A semantic
approach to causation in French; in Linguisticae Investigationes;
vol: 2; n: 2; 1978; (p: 344)
3) M.Grevisse; Le Bon Usage, grammaire française; Gembloux;
Ed. J.Duculot, S A ; 8e ed.; 1964; (p: 467-468)
4) Georges GOUGENHEIM; Système grammatical de la langue
française; Paris; Bibliothèque du "français moderne"; 1938
5) Borillo; Remarques sur les verbes symétriques français; in
Langue Française; no:11; 1971; (p: l8)
6) J.Dubois; Grammaire structurale du français: le verbe; Paris;
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
CHAPITRE 4
LE FRANÇAIS
La transitivité
Passif périphrastique
Etre /avoir
Participe passé
Passif avec la particule préverbale SE
La structure du passif avec le pronom ON
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
TRANSITIVITE
Un seul critère n'est pas suffisant pour définir la notion de
transitivité qui désigne une particularité du syntagme verbal. Pour
cette raison, elle a été l'objet de plusieurs études. Dans le cadre de
notre étude, nous allons essayer de voir ces critères
panoromiquement.
Je reçois André.
B) Incomplétude:
La transitivité s'exprime souvent par "l’incomplétude", c'est-à-dire
que le verbe a besoin d'une particule pour que l'action exprimé se
complète en cycle. Par exemple, les Bidois, pour la définition de
l'intransitivité, disent-ils: "Ils énoncent d'une manière complète, et
parfaite la nature propre de l'action; de plus, ils la dénoncent
comme rigoureusement adhérente au sujet, comme enfermée en lui
et ne "passant" pas hors de lui"(5). Les mêmes auteurs ajoutent un
critère pour discerner les intransitifs: "Mais sur l'action elle-même,
comme telle, on ne se demande qui ni quoi"(6).
1. Catégories sémantiques:
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Et H.Frei, fait une autre distinction, cette fois pour les intransitifs:
a) Intransitif absolu (Dieu est)
b) Intransitif neutre (Dieu existe)
2. Procédés grammaticaux:
H. Frei signale la coïncidence de l'inhérence et de la relation avec
l'accord et la rection qui sont "dans un très grand nombre de cas ces
deux couples (...) synonymes"(14). Il donne comme exemple
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
suivre qqn/qqch
sans préposition
C) La transformation au passif :
Un autre critère plus usuel, c’est la transposition. La possibilité
d'être transposé au passif pour un syntagme verbal. D'après
A.Blinkenberg, le pour et le contre de ce critère sont:
On voit que ‘la somme’ peut être due, ‘payer’ ne peut guère l'être.
Et le verbe ‘pouvoir’ semble tout à fait exclu de la transposition au
passif"(27).
benze- ressembler
On voit combien plus naturelle est ici cette épreuve par la structure
thématique que l'épreuve par la transposition au passif qui donnerait
un résultat comique:
Donc ce critère n’est pas parfait, puisque "il assigne des limites
assez large à l'objet direct"(32). Et "il ne le délimite pas de façon
catégorique"(33). Dans le cas de l’objet indirect, il donne "des
résultats indécis"(34).
Passif périphrastique:
Etre / Avoir:
Les verbes 'être’ et 'avoir' adoptent dans peu d'exemples la même
fonction, et ils sont différents ou opposés dans la plupart des
structures. Cette similitude et cette différence ont poussé les
linguistes à faire des recherches sur ces verbes. Nous voudrions
traiter brièvement leur situation, pour l'intérêt de notre sujet. Par
exemple, A. Joly présente ainsi leur similitude: "Si avoir et être ont
un comportement syntaxique différent, il existe entre eux un
rapport sémantique étroit, qu'ils soient employés comme verbes
pleins ou comme copules"(41), et il donne ces exemples:
Il est médecin.
Il est jeune.
Il n'est pas là.
Il a peur.
Il a faim.
Les verbes 'être’ et 'avoir' qui se combinent avec les noms, font une
autre combinaison avec les verbes à forme participe passé. La
fonction de cette combinaison est bien expliquée par E.Benveniste,
selon lequel il existe une fonction de "la somme", à côté des valeurs
lexicales de l'auxiliant et de l'auxilié. E.Benveniste qui évite le
terme "verbe auxiliaire" parle de l'auxiliation dont les éléments sont
auxiliant et auxilié. Pour arriver à la fonction de temporalité de "la
somme" dans la quelle l'auxiliant se charge de la fonction de
temporalité et l'auxilié de la fonction de dénotation, E. Benveniste
dit: "II apparaît donc que l'auxilié doit être reconnu comme
bifonctionnel.. En sus de sa fonction paradigmatique, qui est
d'assurer la liaison sémantique avec le verbe, il remplit une fonction
syntagmatique complémentaire de celle de l'auxiliant. Auxilié et
auxiliant sont mutuellement adjuvants dans ce procès" (43).
A.Joly exprime que ces verbes n'ont pas de formes passives: "Un
fait intéressant: les verbes qui ont recours à être pour former l'aspect
transcendant n'ont pas de passif; c'est qu'ils sont déjà devenus, d'une
certaine manière, des passifs. Aspect et voix sont intimement
mêlés. Il est difficile de traiter de l'un sans évoquer l'autre"(48).
Pour E.Benveniste "l’auxiliation de diathése commence un degré
plus haut que l'auxiliation de temporalité. Il n'y a pas de symétrie
entre ‘il est frappé’ et ‘il a frappé’ "(49), et "l'auxiliation de diathèse
s'arrête un degré plus haut que l'auxiliation de temporalité "(50):
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Participe passé :
Pour les verbes qui se conjuguent avec avoir, l'emploi de l'auxiliaire
'être' signale théoriquement la voix. Et le participe passé donne lieu
selon les structures, à une diversité de catégories grammaticales:
a) Adjectif:
la porte est ouverte
je suis fatigué
un voyage organisé
c'est une idée communément admise
b) Verbe:
Corneille et Racine étaient joués par Albert Lambert et Segond-
Weber (P.Daninos)
Et si je suis condamné par les tribunaux répressifs (Michel de Saint
Pierre)
c) Substantif:
Sous-développés
Quinze inconnus avec des fusils de chasse (G. Cesbron)
Relation sommaire de cette équipée par un ami au cours d’un dîner
(P.Daninos)
d) Adverbe:
Arrivé à l'embranchement appelé "le Delta rouge", il s‘arrêtait ...
(Yves Simon)
Penchée à nouveau, elle lui dit de sa voix normale (M. St. P)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Ruwet écrit très net: "La construction ne peut pas être utilisée pour
signifier un événement particulier localisé en un point du temps;
elle peut en revanche prendre des valeurs habituelles normatives,
ou génériques (...) la construction est impossible avec un temps
ponctuel"(52).
Les exemples trouvés dans notre recherche et ceux des auteurs cités
conviennent à la règle de Ruwet.
De la même manière,
La branche a cassé
La branche s'est cassée.
*La branche a brisé
La branche s'est brisée (N.Ruwet)
REMARQUES :
1)Les grammaires traditionnelles notent que la structure avec le ppv
SE est souvent accompagnée d'un adverbe, mais c'est loin d'être un
critère valable pour la restriction d'acceptabilité. Si, dans certains
cas, l’ajout d’un adverbe est nécessaire, il faudrait chercher la cause
dans la relation sémantique. L’agrammaticalité se trouve dans la
relation des éléments de l'énoncé, ainsi que dans le problème de
l'économie et celui de l'utilisation générale. Ce fait ne peut pas être
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
seulement syntaxique.
On va *Cela se va
On vient *Cela se vient
On marche *Cela se marche
Notes:
1) T.N.Gencan; id.; (p: 329) (“Öznenin yaptığı iş, başkalarına
geçen, yani nesne alan eylemler geçişlidir.”)
2) T.Banguoğlu; id.; (p: 409) (“Söz içinde bir varlık üzerinde etkisi
olan fillere geçişli fiiller deriz.”)
3) Les Bidois; id.; (p: 395)
4) Ibid.
5) Georges et Robert le Bidois; Syntaxe du Français Moderne; (p:
339)
6) Ibid.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
35) Ibid
36) Ibid
37) P.J.Hopper et S.A.Thompson; Transitivity in grammar and
discourse, in Language Journal of the linguistic society of America;
vol: 56; n: 2; 1980; (p: 251)
38) Id.; (p: 255)
39) Définition de ‘telic’:
1. Of a conjunction or clause; Expressing end or purpose.
2. Directed or tending to a definite end; purposive.
(The oxford English Dictionary, 1933)
40) P.J.Hopper et S.A.Thompson; id.; (p: 255)
41) A.JOLY ; Les auxiliaires Avoir et Etre, approche
psychosystématique; in Le Français Dans Le Monde; n: 129; 1977
(p: 23)
42) Denise FRANÇOIS; Les auxiliaires de prédication; in La
Linguistique 1975/1; n: 11; (p: 34)
43) Emile BENVENISTE; Problèmes de Linguistique Générale
2; Paris; Gallimard; nrf; 1974; (p: 183)
44) Id.; (p :181)
45) G.Guillaume, Leçons de linguistique de G.Guillaume 1949,
1950, structure sémiologique et structure de la langue française 2;
publiées par Roch Valin; Paris; Klincksieck; 1974; (p: 175)
46) Id.; (p:171)
47) E.Benveniste; id.; (p: 181)
48) A.Joly; id.; (p: 28)
49) E.Benveniste; id.; (p: 186)
50) Id.; (p: 187)
51) Pierre DELATTRE; Le surcomposé réfléchi en subordonnée
temporelle; in Le Français Moderne; 1950; n: 2; (p: 108)
52) Nicolas RUWET; Théorie syntaxique et syntaxe du français;
Paris; Seuil; 1972; (p: 95)
53) Jean STEFANINI; A propos des verbes pronominaux; in
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
LE TURC
kaykıl- s'appuyer
dağıl- se disperser
darıl- se brouiller
ayıl- revenir à soi
yanıl- se tromper
Et pour les thèmes qui se terminent par -l- ou par une voyelle, on ajoute le
suffixe -(I)n-, au lieu de -Il-. Donc -(I)n- devient la variante de –Il-.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Pour des verbes qui se terminent par une consonne, la fonction de –Il-
(passivisant) et de -(I)n- (réflexivisant) est pertinente.
Passif impersonnel:
A propos des pronoms impersonnels en turc, J.Bastuji constate que "les
structures dites impersonnelles avec sujet apparent obligatoire du type il
faut, il pleut, ou les structures avec sujet indifférencié comme le on
français sont impossible en turc"(2). La langue turque exprime les faits
météorologiques explicitement
pour la formulation de "il faut", elle a une forme verbale qui n'accepte pas
les suffixes de personne,
İnsan bir mektup yazar on écrit une lettre / tu devrais écrire une lettre /
pourquoi tu n'as pas écrit?
Kimse gelmedi personne n'est venu.
a. Buraya gir-me-z
here -to enter-not-pres
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Adjectif / Participe :
Les suffixes du participe en turc dont quelques uns (-AcAk, -dIK) sont
capables de s'agglutiner aux suffixes possessifs transmettant la personne,
aux suffixes casuels, ont souvent une valeur propositionnelle. Ils peuvent
exprimer le temps, l'aspect et la voix. Ils servent à changer la classe
grammaticale du mot. Le verbe auquel ils s'agglutinent n'est plus un
verbe de l'énoncé, il est placé dans un syntagme nominal qui fonctionne
comme un nom ou adjectif ou adverbe (le suffixe –AsI). Du point de vue
de la relation formelle, ils peuvent être étudiés dans deux groupes:
1) Les suffixes de temps utilisés, soit agglutinés par d'autres suffixes, soit
seuls, fonctionnent comme un participe:
b) La non-constatation: -mIş :
Tır nakları sök-ül-müş parmaklar ... (N.Gürsel)
Les doigts dont les ongles sont arrachés...
d) Le futur: -AcAk-
Ces suffixes paraissent avec les suffixes de voix, sauf que. non-
constatation n'est pas utilisable avec l’actitif comme particule *TIr –mIş-
SN ni l'aoriste avec actitif et réciproque *TIr - Ir SN / *Iş – Ir SN
b) -AsI :
Ce suffixe permet de formuler un souhait, et on l'utilise pour des
expressions figées, mais il n'est pas fréquent.
c) -(I)k:
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
A) Les substantifs:
dola-k bander à molletière
kav(u)ş-ak se joindre à carrefour
tükür-ük cracher à crachat
tanı-k connaître à témoin
sun-ak présenter à altar, autel
san-ık croire à accusé
sap-ık tourner à pédéraste
del-ik percer à trou
art-ık s’augmenter, croître àle reste
bulaş-ık se souiller à la vaisselle
B) Les adjectifs:
büyü-k grandir à grand
aç-ık ouvrir à ouvert
soğu-k refroidir à froid
C) Les adverbes:
yaklaş- yaklaş-ık
se rapprocher presque
dit- did-ik did-ik
effiler effilé bien
D) –IlI :
ce suffixe combiné (-Il+I) exprime le reflexivo-passif -Il+mIş-:
ä æ
kitap al-ın-dı défini
æ
kitap al-ın-dı indéfini
Un autre fait qui nous intéresse, c'est que le cas nominatif utilisé au lieu de
l'accusatif, tend à se perdre dans le verbe, et quelquefois il exprime le
partitif. Donc l'analyse dépend de point de départ.
Accusatif:
Le suffixe casuel /-I/, est l'élément qui désigne le premier objet du verbe,
en turc. Cependant il existe une utilisation fréquente sans /-I/, qu'on
appelle nominatif absolu. En fait c'est le mot simple. D'ailleurs, pour cette
raison, cet emploi de l'objet ou du sujet est appelé le cas simple par les
grammairiens turcs. Donc, il y a une concurrence entre le cas dit absolu et
l'accusatif, du point de vue d'être premier objet du verbe. L'absence de
l'article en turc pousse la langue à doter le morphème /-I/ d’un sens défini.
A ce propos, il se trouve quand même un amalgame pour certaines
structures (v. le nominatif). Et il existe peu de verbes qui exigent le
directif pour leurs premiers objets (v. le directif).
Le cas directif:
A propos de ce cas, J.Bastuji signale l'attitude difficile à dénommer
simplement: "le directif turc, qui néglige la distinction (±Accompli) sur le
procès et la distinction (± Animé) sur le destinataire couvre une aire de
signification plus vaste"(9). Elle fixe trois, disons plutôt quatre fonctions
pour le directif:
Nous allons traiter les verbes vus avec ce suffixe dans trois groupes, du
point de vue morpho-syntaxiques et on va essayer de montrer la capacité
transformative au passif, pour le GN qui contient le cas directif.
La plupart des verbes qui apparaissent dans cette catégorie, portent une
marque de réflexivité soit intrinsèque soit transformable.
bin- monter
Ata bindi (directif) Il est monté à cheval
At bin! (nominatif) Monte à cheval
in- descendre
Merdiveni iniyordu (accusatif) Il descendait l'escalier
Merdivenden iniyordu (ablatif) Il descendait l'escalier
geç- passer
Aylin berrini geçti (accusatif) Aylin a passé Berrin
Top potaya geçti (directif) Le ballon a passé (est entré) dans le filet
Et on peut ajouter les verbes qui s'emploient ou bien sans avoir besoin
d'un substantif casuel, c-à-d. intransitifs, ou au contraire avec un
substantif. Dans le deuxième cas la transitivité dévie quelquefois de sens.
gül-üyor il rit
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
comportement d'Ahmet.
Après avoir fait une classification du directif, nous pouvons résumer nos
observations: il y a deux faits qui gouvernent l'utilisation du directif:
l) les verbes qui expriment une réflexivité ou une actitivité sur le sujet, soit
marqués soit non marqués (c.à.d. explicitement ou implicitement)
exigent le cas directif, même si la marque a besoin d'une interprétation
pour la diachronie.
Là, on peut prétendre que les verbes bak-, rastla-, benze- n'expriment ni
la rêflexivité ni l’actitivité. Mais si l'on fait une approche sémantique, on
verra facilement qu'ils l'expriment.
Ablatif;
L. Bazin résume ainsi les fonctions de ce morphème -dAn, qui se permet
d'être appelé ablatif: "II exprime la translation à partir d'un lieu,
l'éloignement, la sortie, le point de départ, l'origine, le passage suivi
d'éloignement, et même "la traversée d'un espace" et il ajoute à la suite,
"le sens participe" et "la matière, le point de départ d'une comparaison"
(12). Ce suffixe se montre en collaboration avec le directif:
directif ablatif
-------à ß---------
Mais, les verbes hoşlan- (se plaire), bez- (se lasser), bık- (en avoir assez),
kaç(-ın)- (s'enfuir (éviter)), iğren- (se dégoûter), utan- (avoir honte), usan-
(se lasser), bahset- (parler de), etc. régissent l'ablatif -dAn. Ce qui est
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Bu bilgiç dedeyi can kulağı ile dinleyen acemiler kamptaki ilk akşamın
sakinliği içinde, kıdemliler tarafından önce Demirtaş Topal'a takdim
edilirler. (F. Erdinç)
Kurt, sol yamaç tepede artığının tilkiler tarafından kemirildiğini haz ve
gururla seyrediyordu. (A. Sayar)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Le suffixe – cA:
Les grammairiens ne se concertent pas sur ce que ce suffixe a une
fonction agentive. La plupart (T.N.Gencan, T.Banguoglu, L.Bazin)
acceptent cette fonction du suffixe -cA, par ex. L.Bazin écrit : "Dans un
nombre restreint de cas, ‘par’ est rendu par le suffixe adverbial –ce
"hükümetçe yasak edildi" (cela) a été interdit par le gouvernement",
("gouvernementalement"); cette tournure s'emploie surtout avec des
noms d'institutions"(16), et certains, soit en énumérant les fonctions de
'-cA', soit en parlant du passif, ne citent pas cette fonction (M.Ergin,
H.Sebüktekin). Dans notre recherche, on a rencontré un seul exemple:
Civar kasabalardan gelip de dilenirken yakalananlar, Belediye-ce
sağlanan yol parasıyla yerlerine gönderilirler (F.Erdinç)
Bien que -cA soit plus économique que "tarafından", celui-ci est plus
fréquent que -cA, peut-être parce qu'il est chargé de suffixe de possessif,
ou d'un sens connotatif (dans certains cas, il charge l'agent d’une
supériorité). Une autre raison présentée par L.Bazin, oblige le suffixe
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
-cA de rester dans un cadre restreint, c’est à cause du fait que ce suffixe
–cA a d’autres fonctions. Du reste, F.Ülken écrit:" (d) [Ayşe bence
görüldü (Ayşe a été vue par moi) est presque inacceptable" (17). Dans la
phrase citée, deux fonctions de -cA se superposent et la deuxième peut
être traduite: ‘A mon avis, Ayse a été vue.’
Le cas A (directif) :
Dans certains conditions, ce cas s'agglutine à SN agentif, pour certains
verbes. Mais il faut quand même, être prudent de ne pas dire, de prime
abord, que ce cas remplit les lacunes de "tarafından", sinon, nous serions
tenus d'accepter, a priori, que ce suffixe désigne la voix passive, du
moins pour certaines structures. Or, les suffixes du passif et du réflexif,
bien qu'ils soient pertinents dans certains cas, tiennent souvent lieu de
l’un l'autre. Cela rend problématique notre sujet.
Nous ajoutons ces verbes çarp- heurter / çarpıl- s'éprendre, bay- pâmer /
bayıl- s’évanouir, aç- ouvrir / a-çıl- se confier, döv- battre / dövül- être
battu. L'article cité nous donne l’impression que l'analyse
transformationnaliste ne peut résoudre le problème. On ne transmet pas
tout le sens de la forme active, au passif, sans subir un changement
sémantique. Dans les pairs (vur- / vurul-), (tut- / tutul-), (kap- / kapıl-),
(çarp- / çarpıl-) etc, le sens dénotatif passe au sens connotatif pour les
deuxièmes formes utilisés dans la syntaxe; Sn-A-Vb-Il / n-, Alors, il s'agit
d'un partage de domaine entre eux.
1. X yandı (réflexif)
2. X, Y-e yandı
3. X yakıldı (passif)
4. X, Y-e yakıldı
F.Ülken interprète (2b) comme 'Hasan est tombé amoureux pour Ayşe et
elle charge Ayşe, d'une fonction agentive. (Bien qu'on rencontre avec ce
sens dans une structure semblable par exemple Ben sana yandım Zühtü
(Je suis tombée amoureuse pour toi, Zühtü) : (d'une chanson populaire
où il s'agit d'une coïncidence du sujet et du locuteur) Une telle phrase
nous paraît inacceptable pour le sens donné. De plus ce sens envisagé
par F.Ülken n'est pas mentionné dans le dictionnaire de TDK. Même si
c'est acceptable, il n'est pas facile d'accepter l’agentivité d'Ayşe.
Une autre interprétation est que ‘Ali Aylin için vuruldu’ Dans ce cas, le
verbe est passif, mais l’agent sous entendu est un être surnaturel
(Cupidon etc). Encore une autre interprétation: Ali kendini Aylin için
vurdu c.à.d. ona kendini kurban etti il s'est sacrifié pour elle. On observe
que la culture du locuteur influence l'interprétation. Mais en tout cas il
n'est pas possible de parler de l'agentivité de ‘Aylin’
Et elle recourt à une ruse, en donnant entre paranthèse, le mot qui sert à
paraphraser le sens. Elle donne l’impression que si l'on supprime le mot
"kalbinden", 1e sens résiste encore. Alors que même la forme
paraphrasée (par 'silahla değil' (pas par une arme)) ne suffit pas pour
exprimer ce sens donné. Donc aucun informant ne dira que la phrase
Hasan-ı vurdu
Dans tous ces exemples SN au cas -A, joue un rôle directif, non agentif,
Si l'on étudie bien ces exemples, bien que (18) soit acceptable il n'est pas
l’équivalent de (20) qui est inacceptable, mais (18) correspond plutôt à
(19). Donc nous pouvons prétendre que (18) est réflexif, de la même
manière que (17) et que le rôle de SN au cas -A n'est point agentif, mais
directif.
C'est ainsi que dans les structures réflexives à deux actants humains, par
la nécessité syntaxique, l'activité des actants coïncident. De plus le même
morphème exprime à la fois le réflexif et le passif:
Ahmet yen-il-di.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Le locatif:
Dans notre recherche, nous avons trouvé une utilisation intéressante: le
syntagme au locatif s'entrecoupe avec l'agent de la phrase passive:
Kitap sat-ıl-dı
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
L'ablatif; -dAn:
1. Çevreye akasyalardan dökülen kuru yapraklar dolmuştu. (Füruzan)
1a. Les feuilles détachées des acacias remplissaient les alentours
2. Akbabalardan beklenmedik bir saldırış oldu. (A.Sayar)
2a. Les vautours ont attaqué soudain
3. Ondan korkulmaz. (Y.Kemal)
3a. On n'a pas peur de lui
4. Bu da, denizler aşırı bir ülkeden idare edilen direction simidi iste,
diyorum kendi kendime (B. Yıldız)
4a. Je me disais: voilà un autre volant que les pays d'outre-mer tiennent à
la main
5. Renkli küçük ışıkların yanıp söndüğü bir çelik kutudan yönetiliyor. (S.
İleri)
5a. Ça se conduisait d'une boîte en acier, dans laquelle les petites lumières
multicolores s'allumaient et s'éteignaient.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
a. X kork-ut-tu Y X a appeuré Y
b. Y kork-ut-ul-du (agentif) X Y est appeuré par X
c. Y kork-tu X -dAn Y a eu peur de X
d. kork-ul-ur X-dAn On a peur de X
e. *köpek tarafindan kork-ul-ur On a peur du chien
f. *köpek tarafından kork-ut-ul-ur
g. köpek-ten kork-ul-ur Tout le monde / on, a peur du chien
Instrumental: (I)lA:
l. Sağmallar makina ile sağ-ıl-ır-dı. (N.Cumali)
On trayait les vaches à lait par des machines
2. Uykusuz kaldığı, kalın sopalarla dövüldüğü perdeleri çekili odadayken
böyle düşünmüştü. (N.Gürsel)
II pensait ainsi dans la pièce aux rideaux tirés, dans laquelle il était resté
sans sommeil, et battu par de gros bâtons.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Pour ce mot (I)lA, L.Bazin fait cette explication: "Pour les êtres inanimés,
ce complément d'agent est formé parfois avec l'ablatif de cause, mais
bien plus souvent avec la postposition ile "au moyen de, par": Engerek,
bir taşla ezildi "la vipère fut écrasé par une pierre" (26).
Notes:
l) T.Banguoğlu; Id.; (p: 282)
(Bunları isimden (hemen hepsi sıfattır) bir -il- ekiyle yapılmış fiiller
saymak yanlış olur. Tabanları sesliyle bittiği halde çatısında -in- değil, -il-
almış olmaları da Eski Türkçeden geldiklerine işaret eder.)
2) J.Bastuji; Relations entre verbe et syntagmes nominaux dans la phrase
turque; in Lacito-documents, Eurasie 2, Relations prédicats-Actants 1;
1979 ; (p: 49)
3) Alice DAVISON; Peculiar passives; in Language Journal of the
Linguistics Society of America; vol. 56; n: l; 1980; (p: 4-3)
4) Ibid
5) Id.; (p: 60)
6) Jacqueline BASTUJI; Les relations spatiales en Turc contemporain;
Paris; Ed. Klincksieck; 1976; (p: 116)
7) Vecihe HATIBOĞLU; Türkçenin sozdizimi; Ankara, TDK, 1972,
(p: 116) "Sözde özne, çekimli veya çekimsiz olarak kullanılan edilgen
eylemin özne görevini yüklenmiş gerçekteki belirtisiz nesnesidir"
8) Ahmet Kocaman; Dilde Belirsizlik Kavramı Üzerine; in FDE 12;
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
1983; (p:70) (“sözgelimi ‘kitabı getir’ gibi bir sözce, dinleyen hangi
kitaptan sözedildiğini bilmiyorsa belirsizdir”)
9) J.Bastuji; id.; (p: 106)
10) Id.; (p: 110)
11) İd.; (p: 109)
12) Louis BAZIN; id.; (p: 35-36)
13) Jacqueline BASTUJI; Relations entre verbe et syntagme nominaux
dans la phrase turque; Lacito-documents, Eurasie 2, Relations prédicat-
actans 1; 1979; (p: 55)
14) F.Ülken; Türkçede Edilgen Çatı Özneleri Üstüne Bir Araştırma;
in DİLBİLİM; no: 6; 1981; (p: 55) (Kısacası, dilbilimcilerimizin çoğu
edilgen çatıda gerçek öznenin kim (ne) olduğu, nasıl belirtildiği üstiinde
fazlaca durmamaktadırlar. Bunda da haklıdırlar, çüinkü Türkçe'nin
kendi de (bilimsel yazılar ve basın / yayındaki haber sunuş biçimleri
dışında) gündelik konuşmalarda tarafmdan ve -ce ekiyle özne belirtme
eğiliminde değildir)
15) T. Banguoğlu; id.; (p: 413) (Edilen fiillerin mantıkça kimsesi çoğu
zaman bilinmediği, açıklanmak istenmediği için, ya da uslûp değişikliği
için söylenmez)
16) Louis Bazin; id; (p: 54)
17) Fatma Ülken; id; (p: 57)
18) Fatma Ülken; id. (pp:55-70)
19) Du paire verbal, la forme (sıkıl-) ne se trouve pas au sens donné par F.
Ülken, dans le dictionnaire qu'elle prétend dépouiller (c.à.d. dans Le
Dictionnaire Turc de TDK, mais on cite une utilisation sans objet: can
sıkıntısına uğra- ‘se sentir gêné', -den sıkıl- (yalnız oturmaktan sıkıldı) ‘il
s'est gêné d'être assis seul'. TDK Türkçe Sözlük 1974
20) F.Ülken; id; (p: 68)
21) Ibidem
22) Ibidem
23) Une autre interprétation est que ‘Ali Aylin için vuruldu’. Dans ce cas,
le verbe est passif, mais l’agent sous entendu est un être surnaturel
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
(Cupidon etc) . Encore une autre interprétation: ‘Ali kendini aylin için
vurdu’ c.à d. ‘Ona kendini kurban etti’ (Il s’est sacrifié pour elle). On
observe que la culture du locuteur influence l’interprétation. Mais en tout
cas, il n’est pas possible de parler de l’agentivité de Aylin.
24) T.Nejat Gencan; id.; (p: 337 note): "Gerekirse, edilgen eylemin
gerçek öznesi (...) tarafından, dolayısıyla, etkisiyle ... sözcüklerinin
tamlayıcısı olarak tümceye girer ve bu söz öbeği yüklemin belirteci
olur.”
25) Louis Bazin; id.; (p: 35)
26) Ibid. (p: 54)
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Comparaison:
Pour l'expression au passif, le français possède trois formes:
a) passif périphrastique
b) passif avec la particule préverbale SE
c) passif avec le pronom indéfini ON
A. la structure périphrastique:
Cette structure française implique, ‘La décision est prise par moi.’
?* karar-ım al-ın-dı.
?Karar-ım al-ın-mış-tır.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Pour les verbes qui correspondent à une forme verbale pleine, la voix
peut être gardée, et s'il existe une forme paraphrastique (éventrer: karın (le
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
ventre) + deş- (percer)) la voix peut changer. Pour (5), le fait que le mot
tarafından soit peu usité, donne lieu à l'emploi d'autres morphèmes, par
exemple dans (b), c'est l'ablatif qui signale l'agent.
7. (les soldats dont tu parles, si Saadi, ont dû avoir peur, eux aussi:) peur
d'être trahis (G. Cesbron)
7a. İhanet ed-il-mek-ten kork-uyor-lar.
7b. İhanet-e uğra-mak-tan kork-uyor-lar.
8. J'ai l'impression d'être arrêté par le "Qui va là" d'une sentinelle de nuit
(P.Daninos)
8a. *Gece nöbetçi-si-nin "Kim var orda" sı-yla dur-dur-ul-muş-um gibi
gel-di ban-a.
8b. Gece bekçisi, "Kim var orda" dedi gibi gel-di bana (da), ondan dur-
du-m.
Pour (8), bien qu'il est possible de traduire "être arrêté", au passif comme
"dur-dur-ul-" en turc, l'expression totale de la phrase visée par locuteur
français nous oblige à changer l'ordre des événements, car la stylistique
de la langue française exige d'abord l'événement final "être arrêté", tandis
que celle de la langue turque exige l'événement causal (dedi gibi geldi il
me sembla qu'une sentinelle de nuit a dit:(...)). Donc il est naturel que la
voix change, puis qu'elle-même présente le côté stylistique de
l'expression.
10. M. Vernier veut que cette journée soit réussie. (Y. S.)
10a. Bay Vernier bu günün başarılı olmasını istiyor.
10b. Bay Vernier bu günün başarılı geçmesini istiyor.
11. J'étais angoissé (P.Daninos)
11a. Canım sık-ıl-mış-tı.
12. Je peux rester assis. (P.Daninos)
12a. Otur-muş kal-abil-ir-im.
12b. Otur-up kal-abil-ir-im.
13. Beaucoup d'autres semblent survoltés par les approches de la mort
(P.Daninos)
13a. Bir çoğu ölümün yaklaşmasıyla iyice gergin-leş-tir-il-miş-e
benziyorlar.
13b. ... iyice gerginleşmişe benziyorlar.
13c. Sanki bir çoğu ölümün yaklaşmasıyla iyice, gerginleş(tiril)miş.
14. Toutes les promesses sont sacrées (M.de St P.)
14a. Verilen bütün sözler kutsaldır.
15. Et je suis crevé (M.de St Pierre)
15a. Üstelik yorgun-um.
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Une telle utilisation du participe passé donne lieu, selon le contexte à des
traductions soit par la forme du participe passé en turc (16, 22), soit par un
adjectif (17), soit par un participe qu'on peut appeler présent (20), soit par
une paraphrase qui se repose sur la transmission de l'interprétation
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Enfin une autre difficulté apporté par la suppression du verbe être, c'est si
le participe est encore à la voix passive ou s'il reflète l'activité:
On se promène
Gezin-il-ir /gez -in-iyor-uz etc.
On vient
Gel-in-ir / gel-iyor-uz etc
On achète
(Satın) al-ın-ır / al-ıyor-uz etc
On construit la maison
Ev yap-ıl-ır /yap-ıyor-uz etc
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
Conclusion:
Dans ce travail, on a essayé d’étudier les structures réflexives, actitives et
passives dans deux langues, comme le français et le turc qui n'ont pas de
parenté parmi eux, l'un qui appartient au groupe indo-européen, et l'autre
au groupe altaïque, autrement le français est synthétique par rapport au
turc,, alors que le turc est analytique. Dans ce cas-là, il est naturel que la
convergence parmi ces langues ne se trouve qu'au niveau de la
terminologie. Sauf l'utilisation de 'kendi' dans certaines structures pour
correspondre à la particule préverbale SE en français, les structures don-
nées sont souvent faites avec les suffixes en turc (morphologique), alors
que français construit syntaxiquement. Donc il ne nous reste que la
divergence. Il nous paraît que l'influence de la divergence aura lieu
généralement sur le plan d’économie, ou sur le plan d'absence.
Notations et abréviations:
tr : transitif
intr : intransitif
Vb : verbe
Adj : adjectif
Gen : génitif
Poss : possessif
Det : déterminant
V-a : adjectif (M.Gross)
Vpp : participe passé (M.Gross)
m : Même
SN : syntagme nominal
SV : syntagme verbal
N : Nom
0 Objet
A Animé
(ser)- : (ser) mAk
X, Y, Z : symbolisation des agents
* : agrammaticalite
? : acceptabilité douteuse
() : supprimable
¦ : pas de relation
¦ : le développement ou la provenance
≈ : presque égal
# : contraire, ou pas égal
[] : addition pour clarifier la citation
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
• : actant
Ü : point de départ
£ : verbe
ä : la courbe montant d'intonation
æ : la courbe descendant d'intonation
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.
BIBLIOGRAPHIE:
Oya ADALI; Türkiye Tiïrkçesinde Biçimbirimler; Ankara; TDK
yayınları; 1979
Tahsin BANGUOĞLU; Türkçenin Grameri; İstanbul; Baha Matbaası;
1974
Jacqueline BASTUJI; Les Relations Spatiales En Turc Contemporain;
Paris; Ed. Klincksieck; 1976
Relations Entre Verbe et Syntagmes Nominaux Dans La Phrase
Turque; in Lacito-documents Eurasie 2, Relations prédicat-actants 1;
1979; (pp: 39-62)
Louis BAZIN; Introduction à L'étude Pratique de La Langue Turque; 2e
éd.; Paris; Librairie d'Amérique et d'Orient A. Maisonneuve; 1978
Emile BENVENISTE; Problèmes de Linguistique Générale 2; Paris;
Gallimard nrf; 1974
A.BLINKENBERG; Le Problème de la Transitivité en Français
Moderne, essai syntactico-sémantique; I960
A.BORILLO; Remarques sur Les Verbes Symétriques Français; in
Langue Française ; n: 11; 1971
Jean Pierre BRISSET; La Grammaire Logique; Paris; Baudouin; 1980
Jack L.BURSTON; The Pronominal Verb Construction in French; in
Lingua 48; 1979; (pp: 147-176)
Peter CANNINGS and Marvin D.MOODY; A Semantic Approach to
Causation in French; in Linguisticae Investigations; vol: 2; n: 2; 1978;
(pp: 331-362)
Daniel COUQUAUX; "Même" Marque-t-il Qu'un Pronom est
Réfléchi?; in Le Français Moderne; n: 2; 1977; (pp: 126-143)
Pierre DELATTRE; Le Surcomposé Réfléchi En Subordonnée
Temporelle ; in Le Français Moderne; n: 2; 1950
Jean DENY; Grammaire de La Langue Turque (dialecte osmanli), Dr
Martin Sandig OHG; 1971
Weber DJR, DONALDSON; French Reflexive Verbs; Paris; Mouton
The Hague; 1973
Generated by Foxit PDF Creator © Foxit Software
http://www.foxitsoftware.com For evaluation only.