Sie sind auf Seite 1von 10

Yavor MILTENOV (Sofia)

USES OF PARTICIPLE L LL L7U 7U 7U 7Um mm mUTHH UTHH UTHH UTHH FUTURE


IN THE SLAVONIC TRANSLATION OF THE MINOR PROPHETS WITH
COMMENTARY

The Slavonic Catena in prophetas collection was compiled at the end of 9
th
c. or the
beginning of 10
th
c. in Preslav.
1
Originally the translation was written in Glagolitic and than
transliterated into Cyrillic. It seems that the archetype corpus might have been brought
together in two or three consecutive stages in a short period of time:
2

Initially, the Old Testament books have been processed. The exact Biblical text has
been taken from another source, different from Theodorets Interpretatio XII prophetas
minores, so there is no doubt that it had been provided before the excerption of commentaries
from the catena version began. Most recent studies point at the diversity of variant readings
(coinciding with Alexandrian, Lucianic, Origens Hexapla and Theodoret of Cyrrhus
versions) in the Minor Prophets translation. No analogous situation is known in any Greek
manuscript, therefore, it is not impossible to presume a collation of several Old Testament
versions.
Then exegetical commentaries have been added. They originate from Theodoret of
Cyrrhus Interpretatio XII prophetas minores, given, though, in a considerably abridged and
revised form.
Finally, the collection has been supplemented with brief vitae for each of the
sixteen prophets. They can be traced back to three different sources, including the versions of
Dorotheus of Tyre, Epiphanius of Salamis and Greek menologia and synaxaria.
Unfortunately, the Slavonic version still has no full editio critica.
3
The second
volume of N. L. Tunickijs work ( 1918) has been lost and the manuscript
published by R. Zlatanova ( 1998a) lacks significant portions of text. In a
previous paper (M i l t e n o v 2009) a comparative study between copies of Minor Prophets
with commentary has been made. The analysis of the variant readings revealed that there are
two branches in the manuscript tradition. The Russian branch includes copies, which ascend
to the manuscript copied in 1047 by Upyr Lihij. The most representative witness is 89
from RGBMoscow, f. 304.I, the Trinity Laura of St. Sergius collection, written in the 15
th

16
th
c.,
4
which is considered as a major source in Tunickijs edition. The South Slav branch is
represented by the Middle Bulgarian defective copy F.I.461 kept in RNBSt. Petersburg,
written ca. end of 14
th
c.,
5
published by R. Zlatanova. These two branches follow a common
protograph independently of one another.
If compared to the Russian copies analyzed, the text of the Minor Prophets with
commentary found in the earliest copy F.I.461 shows numerous deviations from the Old
Bulgarian archetype. After eliminating over 450 cases of text transpositions, omissions,
various mistakes, lexical replacements and intentional emendations in the South Slav copy
and about 50 cases of the same type in the Russian copies, now we have the original readings
reconstructed. This allows a study on the lexical features of the translation.
One of the most interesting lexical characteristics of the Minor Prophets with
commentary is the appearance of the participle rzuu+- which will happen, occur, emerge;
future, forthcoming, impending. Most scholars argue that the form rzuu+- derived from
rz+u is the only trace of a future participle, attesting for an old, extinct s-formant future tense
paradigm (see J a g i 1906, 1952: 174, 1952: 277,
1961: 127132, 1964: 260, B i r n b a u m 1995 and literature cited there).
However, R. Aitzetmller (A i t z e t m l l e r 1968) defends a little bit different hypothesis:
the participle rzuu+- is not connected to future tense and its meaning coincides not with
Greek T, , but with . Therefore, it is not a remnant of the s-suffixed
future tense, but a past participle, formed to Unterschied zwischen (unbegrenzt) seiend
(:+u+-) und (geworden) seiend (rzuu+-) ausdrcken zu knen (A i t z e t m l l e r
1978: 199). According to Aitzetmller the participle was derived from the aorist form of
rz+u, and can be formally connected to the third plural following the generation pattern of all
nt-participles. This view is not commonly accepted and modern grammars cite it very seldom,
but, however, in some recent publications it is fully adopted and the existence of Slavonic s-
Future is rejected (see W h a l e y 2000: 2021, and cited literature).
Church Slavonic dictionaries do not contain all uses of this participle. The traditional
scholarly view is that rzuu+- is rarely found in medieval monuments, thus creating the
impression that it might have had the status of an isolated, lexicalized remnant, used as if by
accident in medieval texts. Therefore, the numerous examples, found in the Russian copies of
the Minor Prophets with commentary, are quite surprising:
6

(1) Hosea 1:1Tht, 1r18: :-iw ,+x u.ux- r. ii rx+-uxxi. w:- ,x u.u.t+:+i ...
riuuu :u:z uu :-uxyuuu+
7
(cf. Hosea, introduction: {
>S ... [ Tp !p )
(2) Hosea 10:10Tht, 8r18-19: u.:-ui +- u.u.t+,x- u t-xuvi:+t. uxux:+uu u u-vxxuu
riuuuu uuz (no exact Greek parallel)
(3) Joel, introduction, 10v25: -:+i rixz -i,x uw:- riuuuu :zt+,+ux uuu +.+,- r. u :iu
u.u.t+,xx+i ("# $ % " >S [ & T " T'(
) p *{ )
(4) Joel 1:14

Tht, 11v4-5: . tuux riuuuu ix-+i (no exact Greek parallel)


(5) Joel 2:2

Tht, 11v30: u-vxxiu ,+x riuuu tz ui +u,.uz (no exact Greek parallel)
(6) Joel 2:26Tht, 13r9: t-xu+i x,.tx+u : t:+ui w riuuu w rix ,.+,u (no exact Greek
parallel)
(7) Amos 4:4Tht, 17r27: iz u..i. utx-u- w riuuuu u+ix ux xi,- (no exact Greek
parallel)
(8) Amos 5:5, 17v22-23: u t-+uxz rs,-+i u-riuuu (sic, all other Russian witnesses use
correct u-riuuu; p +" , - *! .!)
(9) Obadiah, introduction, 21v20: u.u.t+,x- riuux xx u,su+wuz ("/ )
0 1 23' )
(10) Obadiah 1:14Tht, 22r34-35: :- vu+i u uxixx-+i u- xii :+t.utux +- uz w
riuuuu ( 'S *! - 4 5# - T )
(11) Jonah, introduction, 23r9: u riuu+i uuz wus,usi u.iir-xi uu.ix r-xi.u ,+x
u.u.t+,x+u (p [ T *6 ') [ [ 6
")
(12) Nahum 1:1Tht, 31v7: u tu,+ riuuxx uuu-yu w iu+tx r+x (6' ) 7 86
9)
(13) Nahum 3:8
a
Tht (there is an erroneus transposition of the whole commentary after Nahum
3:5
a
in the South Slav copy), 33r9: u.:-ui u.u.t+,x- iu+tz r+u u:i.uvxu- u x,u-u-
ix, riuu- w x+u x:ti:ii (no exact Greek parallel)
(14) Habakkuk 2:1Tht, 34v34: v+. wix-+z ii y.+uuuuz :xiux+u w u-u- w riuuuu (no
exact Greek parallel)
(15) Habakkuk 2:2Tht, 34v37: tzuu:x+u u.u.t+,xux :u u- +.vi :uui uiu+ uz u riuuuu
u.:-ui ([ 4 :p4 6 p ; T'/ < 1 4
5) p 6 = > T)
(16) Habakkuk 3:2
b
Tht, 36r26: xz uui u- +ut.+x uz +u+uu ,zt+ uiu+uiu-- +u riuu--
(Tp 'S '6 [ /&4 5) /) = { :?4 [ 4 p
[ )
(17) Habakkuk 3:5Tht, 36v11: :x.t.... u.uuu riuux u.+.uz (... ;
) T)
(18) Habakkuk 3:19Tht, 38r6: uz :xxti ,+x rix u.-i. riuuxu ut+ xi : u t-:-xi
(5) ') [ @ '( [ A 5"B '? 4 p
4 p *:)
(19) Zephaniah, introduction, 38v7: u.uv-+i +- :uu vi,-:-uzu uiz :zriuivxx :
u-xuu.tu (the correct :zriuux : is found in other Russian copies; 'S %
" C :? ) 9 7 >3?)
(20) Zephaniah, introduction, 38v7: u.u.t+,x+i riuuu... :u:z (; p [
T... )
A detailed analysis shows that the participle rzuu+- occurs 20 times in the
Slavonic translation of the Minor Prophets with commentary. All instances could be attested
only after a thorough comparison between the copies, because in the South Slav witnesses
rzuu+- was either changed to rztxmu+- or it is not found at all due to a lost text. These
facts reveal once again, that lexical and lexicographic studies should be preceded by
comparative textological review. Otherwise, important characterstics of the original text may
be omitted and remain unrecorded.
Uses of rzuu+- are not limited to the text of the Minor Prophets with commentary.
They can be found in other texts of the catena version, prepared in Preslav. Dictionaries attest
for the following examples:
(21) Daniel 8:19: Lzt+:+i +-r+ riuxux (T / ) T)
8

(22) Isaiah 50:2: u-riuxuu t.,+ (5{ [ D >')
9

(23) H..vi:+t. u- uiu+uui. uu++xux utx-+z u. riuu-- u. :-,uu,-:+i x++i
10

However, these data do not represent exhaustively the use of rzuu+- in the text of
the Major Prophets, as a result dozens of examples were not attested
11
. Their excerption must
be left to future criticial editions, and only a couple of examples will be given here in order to
show that rzuu+- is frequently found in all Books of the catena version:
(24) Isaiah 1:1Tht: tu,+u- uxuv-+i riuuuu u++,-:zt+,+u- (E 6 &
[ )
(25) Isaiah 1:1Tht: r+-ui w:t+u-uz ,yw xii u-,:+.uu- tu,u+z riuu-- (.{
" :/ ; - 9 ) [ )
(26) Isaiah 1:7Bas
12
: uz uxtz ui. riuux xii ritux ixx+u () { - )
F)
(27) Hezekiah 4:3Tht: ui. u tu,+ rz :iu + riuxu-- ux -xuuz ( p % @{4
p T:& ) ) & >3; )
(28) Jeremiah 28:17Tht: ,x u- tu,u+i riuuuu rxxi.+z u. :-uu,-:+z x+ (no exact Greek
parallel)
(29) Baruch, introduction: uiu+uuu r. iu+tz ++u-uu- uu+ x riuuu r-z ++u-u
(no exact Greek parallel)
Another early translation, which often attests for the participle rzuu+-, is the
collection of Thirteen Sermons by Gregory the Theologian, an Old Bulgarian translation
dated at the end of 9
th
or the beginning of 10
th
c. (earliest copy dates from 11
th
c.). Nine
examples were excerpted from it
13
:
(30) 76a: uxv- +- :i uuz u+uuxiui ux:+.uuu
iz
rzuuiu (G 'S
H & T I )
(31) 87a: :z u-y,.uz uv:.uz . rzuuuuuz (1 * 56 :J
)
(32) 103a: u u- ++rmu vxi.xiruu u rzuuu i.iuu .+z +iu+uuu (K '
:"4 p ! T L = ")
(33) 108a: uiu+ ,x+i uzu+uiuuu x r rzuu+-u (Tp '{ { { @I { )
(34) 108c: xu- xu
r.
txuuu : +. :xuz uxu-uu-ui u rzuu+- +ti,uuu ,.r+uu-uz
u.u.u+u u t:+yz +tz+,-uuu (= 'S 9 { 7 :6'4 p {
5: & 9" p MNH)
(35) 354d: u- xiz u-t+,+ui r rzu+uxi. (* 5 @ { T)
(36) 358c: ,iuu u+- .+z rzuxuxxi. t+ix uuy.ui (O P T =&
?:)
(37) 366c: x ,uu rzuxuuu u++,- t+,+u .rx+x-uu ,y.uz tz u+ ({
; I Q; { O)
(38) 366c: .rx+x-uu ,y.uz tz u+ u xiz :z :+uuuuu :z rzu+uuuuu :+u- (;
I Q; { O{ p - 6 T)
The Izbornik of Symeon (earliest copy dates from 1073), was translated in the end of
9
th
or the very beginning of 10
th
century. Byzantine anthology, also gives three examples for
rzuu+-. In two cases the text is identical to above cited passages from the Thirteen
Sermons by Gregory the Theologian:
14

(39) 120d121a: uu+ ,x+i uzu+uiu-u x r rzuxu+-u, cf. (33)
(40) 121b: xu+- xu txuuu : :xuz uxu-uuuui u rzuxu-u +tz,uuu ,.r+uuiui
u.u.uuu t:+yz u +ti+,-uuu, cf. (34)
(41) 159c: ,x +- u,uu.m tz u-rzuxu+-u .rvutzu : uz uyz +z +- iz r tz u:+uu
u+t-,+i (R [ A( = ) [ E "6 ' *&4 ; =
{ E E "{ 5"& :)
The participle is also found once in hymnography in the Canon for Prophet
Jeremiah (earliest copy dates from 11
th
c.), which clearly has Old Bulgarian provenance:
15

(42) 4r: tz rzuu+uuz +u rz+uu u+,utiu. uxvu : () & T T9 %
" ;)
The data discussed above prove that in the Minor Prophets catena version participle
rzuu+- has the following Greek counterparts: T and { T (3, 10, 11, 15,
17, 20), (16), { 0 (9), { 9 (12, 19),
(1, 18), and *! .! for u-riuuu (8). Most of the examples are found in the
introductory parts and commentaries, which undoubtedly have East Bulgarian origin, but in
one case (8) rzuu+- is used in the Bible text as well. The situation is the same in the other
sources analyzed, where rzuu+- has the following counterparts: and {
(30, 31, 33=39, 34=40, 36, 37), T and { T (35, 38, 42), (32),
{ [ E for u-riuuu (41). Contrary to Aitzetmllers opinion, these data prove that
rzuu+- corresponds in meaning precisely to T (3, 10, 11, 15, 17, 20, 35, 38, 42),
(16, 30, 31, 33=39, 34=40, 36, 37), even to future participles (1, 9, 12, 18, 19), and
there is no single case of as Greek equivalent. What is more, rzuu+- is used
mostly in prophetic discourse (u.uux+u riuux, u.u.t+,x+u riuuu :u:z, tu,++u
riuuxx, :xiux+u w riuuuu, tzt+:+i +-r+ riuxux, etc.), where the difference
between past, present an future is very clearly underlined, cf. (10, 15, 16, 23, 25, 29, 30,
33=39, 38). Lzuu+- can express not only which will happen, occur, emerge, but also
which will exist, be, as some examples show (16, 33=39, 38, see also negative forms 8, 22).
The lexeme is also found in the Athanasius of Alexandria Orationes contra Arianos,
translated by Constantine of Preslav at the end of 9
th
beginning of 10
th
c.:
(43) (Hx.+z) riuxuu - (?) u ,xux
16

It can be assumed that this particular example does not imply a future participle
(flesh is born and created), but rather a neologism, derived by the aorist form of rz+u. This
assumption is supported by the fact that none of the examples in the other Slavic sources
attests for rzuu+- as corresponding to . Besides, this Greek parallel is a specific
term word,
17
which requires a specific Slavic counterpart. The language of Constantine of
Preslav is rich in neologisms and hapax legomena,
18
so its investigation should be a priority
for the Slavic medieval studies. Thus, more reliable interpretations of this single example (43)
could be done only after a detailed study on the Orationes contra Arianos translation. At this
point of research it should be considered as an exception, not as a rule (thus A i t z e t m l l e
r 1968, 1978: 199, W h a l e y 2000: 2021).
In conclusion, the participle rzuu+u (this probably is the form for m. nom. sg., cf.
(8), *rzu is not attested) should be considered a typical lexical marker for texts of East
Bulgarian origin. Its intentional replacement in the South Slav manuscript F.I.461 (in both
Bible text and commentaries) indicates that in 14
th
c. rzuu+u was already unusable
archaism. However, in the end of 9
th
beginning of 10
th
c. the participle was actively used, at
least in the dialect of the scribes, who prepared the Old Testament books with commentaries,
the collection of Thirteen Sermons by Gregory the Theologian, the Symeonic Florilegium
(Izbornik), and the Canon of Jeremiah. The possibility that (some of or parts of) these
translations were made in one and the same school, even by one and the same translators, can
be approved or rejected only after a future detailed linguistic investigations, which must
accumulate enough data about other identical translation principles and linguistic features of
the texts compared.

A i t z e t m l l e r, R. 1968. Das angebliche s-Futurum des Slavischen. In: Studien zur
Sprachwissenschaft und Kulturkunde. Gedenkschrift fr Wilhelm Brandenstein. Innsbruck, 1116.
A i t z e t m l l e r, R. 1978. Altbulgarische Gramatik als Einfhrung in die Slavische
Sprachwissenschaft. (Monumenta Linguae Slavicae Dialecti Veteris, ). Freiburg.
B i r n b a u m D. J. 1995. The Church Slavonic Future Participle from a Comparative Perspective.
Die Welt der Slaven,, 40, 1, 7692.
J a g i , V. 1906. Einige Streitfragen. 9. Das Futurum des Stammes rz-. Archiv fr Slavische
Philologie, 28, 3536.
L a m p e G. W. H. 1961. A Patristic Greek Lexicon. Edited by G. W. H. Lampe. Oxford.
M i g n e, J.-P. 1858, 1859. Patrologiae cursus completus, series graeca. Ed. J.-P. Migne. T. 3536,
Paris. T. 81. Paris.
M i k l o s i c h, F. 18621865. Lexicon palaeo-slovenico-graeco-latinum emendatum auctum.
Vindobonae.
M i l t e n o v, Y. 2009. The Slavonic Translation of the Minor Prophets with Commentary a
Textological Approach. Scripta & e-Scripta, 7, 135179.
T h o m s o n, F. J. 1998. The Slavonic Translation of the Old Testament. In: Interpretation of the
Bible. Ljubljana Sheffield, 605920.
T r e v i s a n, P. 1939. Trevisan, P. San Basilio. Commento al profeta Isaia. 12. Turin.
V a j s, J. 1908. Propheta Habacuc. (Analecta Sacrae Scripturae ex antiquoribus codicibus glagoliticis.
Prophetae minores.). Praha.
W h a l e y, M. L. 2000. The Evolution of the Slavic (be)come-Type Compound Future. Dissertation.
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the
Graduate School of the Ohio State University. The Ohio State University.
Z l a t a n o v a, R. 1992. Zur slawischen bersetzung des Zwlfprophetenbuchs. Anzeiger fr
slavische Philologie, 21, 159181.
Z l a t a n o v a, R. 1994. Zur kritischen Ausgabe des altbulgarischen Zwlfprophetenbuchs. Das Buch
Ioel. Anzeiger fr slavische Philologie, 22, 207241.

, . . 1999. . -!.
, . ., " , . ". 2003. #$ % XI
(! ). . &$. '. &$. ($ . . , . ".
". &%.
$ ), . 1871. &$ * $ ($ XIII +
( ( &( !) XI . -!.
$ ), . 1875. $), . XIII + $
($ ( ( &( !) XI . -!.
, . 1952. ,$ ( *. ".
+ ., # , . 1857. -( . ( "
$/ . II. ! *. . 1. ".
, ,. 1998. $$ ( 0. (0
($ . !$ $ . #. . 1.). 1.
, ,. 1998b. ( 2 (0) (0
($. In: "$ (. ) 40-$3
) $ (1. 4 !. 1, 470501.
, ,. 2002. , ,. ( ". ( . In:
56789:6;<=. ) (1. & %. 1, 119144.
& , ., , . 18781879. -( . (
- *. ".
, ,. 2008. /* 1) . ) $
$. Jews and Slavs, 20, 317339.
, !. . 1961. -) ( 1 ( *. ".
, . ". 1952. *. >. 2. *. /. -) 1.
".
1991, 1993. (( (( 1073 .).
. 1. &$ . 1. . 2. ,)-$. 1.
. 2008. ($. In: & 0 $
. 1, 93103.
, &. &. 1893. "* $ $ * ( (/*
(. . 1. -!.
, #. ?. 1918. , #. ?. *. ( $-
($. . -, &, , $ &*. !$.
, ". 1964. @) / *. . 1. ".

Authors Address:
52 Shipchenski prohod Blvd., bl. 17, Institute of Bulgarian Language Prof. L. Andreychin.
yavormil@yahoo.com

1
See the latest studies which summarize the information about the history of the translation, include
reviews of different hypotheses and extensive bibliography: Z l a t a n o v a 1992, 1994,
1998: 4046, 1998b, 2002, T h o m s o n 1998: 850859, 1999: 163166,
2008: 102103.
2
The following reconstruction of the history of the text is based on comparison between the translation
and the copy of the Biblical text accompanied by Theodoret of Cyrrhus commentaries (published by M
i g n e 1859: 15451988). The history of the text will be considerably different, if future investigations
discover an identical Greek parallel.
3
Parts of the catena version have been published several times. The Books of Hosea, Joel, Amos,
Obadiah, and Jonah are published by N. L. Tunitskij ( 1918) according to manuscript
89, kept in RNB-Moscow, f. 304.I, the Trinity Laura of St. Sergius collection. The Books of Joel,
Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habakkuk and fragments of Zechariah and Malachi, are
available in Zlatanova ( 1998). The latter edition follows the Bulgarian copy in RNB-
St. Petersburg, F.I.461. A Russian copy of the Book of Habakkuk with removed commentaries is
published by J. Vajs (V a j s 1908: 3642). For reconstruction of the Books of Joel, Jonah and Malachi
see Z l a t a n o v a 1994, 1998b, 2002. Thus, only fragments of the Books of Zechariah
and Malachi are in disposal through printed editions, while the Books of Zephaniah and Haggai remain
unedited.
4
& , , 18781879: 89. The catena version of the Minor prophets is found on ff.
1r50r.
5
The most detailed description of the manuscript and bibliography see in 1998: 41,
4879. The catena version of the Minor prophets is found on ff. 185r10225r9, 333v2334v14, 336r9
337v30. The second copy of this branch GIMMoscow, P. I. Shtukins collection, 507, dated 1475,
298 ff. has inherited all features of F.I.461, which is its indirect source.
6
The text was excerpted from the most accurate copy, found in the Russian manuscript 89, kept in
RGBMoscow, f. 304.I, the Trinity Laura of St. Sergius collection. It was compared to the Bulgarian

copy, published by R. Zlatanova ( 1998), codex F.I.461 from RNB-St. Petersburg,
where traces of rzuu+- were completely wiped out. Greek parallels follow M i g n e 1859. If the
text is from Theodoret of Cyrrhus Interpretatio, it is marked by Tht as in R. Zlatanovas edition.
7
This example is also cited in + , # 1857: 116, M i k l o s i c h 18621865:
51.
8
The example is cited in 1893: 209.
9
The example is cited in 1893: 209.
10
The example is cited in 1893: 209, without a reference from the commentary of
which Biblical book and verse it was excerpted.
11
According to P.S. Kuznetsov ( 1961: 131132) examples from the catena version
exceed 80 (!) in number. This is the only publication that introduces some data, which is not found in
Church Slavonic dictionaries, but, unfortunately, without giving Greek parallels, Bible references and
full list of all uses of rzuu+-.
12
This commentary is attributed to Basil the Great. Greek text follows T r e v i s a n 1939.
13
See the work of . S. Budilovich ( $ ) 1871: 47). The present paper cites the text
according to the edition of the same scholar ( $ ) 1875), based on the manuscript RNBSt.
Petersburg Q.(.I.16, 11
th
c. The Greek parallels follow M i g n e 1858.
14
Text cited according to Symeonic Florilegium (Izbornik) edition ( 1991)
and the index verborum ( 1993). Both follow the oldest codex 1043 (31-d)
from the Synodal collection of GIMMoscow, dated from 1073.
15
The text follows the edition of the 11
th
c. Menaion of Putjata, 202 from the Sofijskoe sobranie in
RNBSt. Petersburg ( , " 2003). The Greek paralles follow the publication of R.
Krivko ( 2008: 330).
16
The example is cited in 1893: 205.
17
On the uses (including in the Arian conception of Christ) and confusion (including in Greek
manusripts, containing Athanasius works) between and as theological terms, see L
a m p e 1961: 310313, esp. 312.
18
Including rzui:+t.tx+u for , rzuiuz for , rzui:+t. for .(, which occur
in Orationes contra Arianos translation only. This means rzui:+t.tx+u, rzuiuz, rzui:+t. and
rzuu+- are Constantine of Preslav neologisms, invented to give expression to resultative (Perfect)
action or state and derived from the Aorist forms of rz+u.

Das könnte Ihnen auch gefallen