Sie sind auf Seite 1von 116

Panace@

Boletn de Medicina y Traduccin

Vol. XI, n. 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ (<http://tremedica.org/panacea.html>), revista surgida a partir de la lista de debate MedTrad (<http://rediris.es/list/info/medtrad.es.html>), es la publicacin oficial de Tremdica (<www.tremedica.org>), la Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines. Panace@ publica textos originales sobre los diversos aspectos de la traduccin y el lenguaje de la medicina y ciencias afines, sobre todo en espaol, pero la revista est abierta a colaboraciones en cualquier idioma. Panace@ es una publicacin semestral con dos nmeros anuales, uno en cada semestre; uno de estos nmeros es general, y el otro, monogrfico. Los originales para publicacin deben enviarse en soporte electrnico a panace@tremedica.org. La propiedad intelectual de los originales corresponde a los autores, y los derechos de edicin y publicacin, a Panace@. Los artculos aparecidos en la revista podrn ser utilizados libremente con propsitos educativos y cientficos, siempre y cuando se citen correctamente su autora y procedencia. No est permitido el uso o reproduccin de las imgenes sin el permiso expreso de los autores o sus herederos. Panace@ espera de los autores y colaboradores el mximo respeto a las consideraciones de tica editorial incluidas en las normas de Vancouver, que pueden consultarse en la pgina de Tremdica (<www.tremedica.org/recursos/vancouver.html>). Las opiniones expresadas en esta publicacin son responsabilidad exclusiva de los autores de los artculos ISSN 1537-1964. Revista de la Asociacin Tremdica Publicada en Madrid (Espaa) desde 2006 Publicacin incorporada a

Directora: Bertha M. Gutirrez Rodilla Secretario de redaccin: Juan V. Fernndez de la Gala Consejo de redaccin: Gonzalo Claros, Mara de Miguel, M. Blanca Mayor Serrano y Cristina Mrquez Arroyo Revisin: Federico Romero Revisin de textos en ingls: Mara Valiente. Traduccin de resmenes: Cristina Mrquez Arroyo Diseo y maquetacin: Miguel ngel Beneyto Publicacin electrnica: Eduardo Camihort III

Redaccin

Equipo tcnico

Consejo editorial
Rodolfo Alpzar Castillo (Cuba) Jorge Avendao Inestrillas (Mxico) Christian Balliu (Blgica) Mara Barbero (Espaa) Jos Rafael Blengio Pinto (Mxico) M. Teresa Cabr Castellv (Espaa) Xos Castro Roig (Espaa) Mara Luisa Clark (Colombia-EE. UU.) Francisco Corts Gabaudan (Espaa) Adriana Cruz Santacroce (Uruguay) Esther Fernndez Berjn (Espaa-Blgica) Luisa Fernndez Sierra (Espaa) Valentn Garca Yebra (Espaa) Josefa Gmez de Enterra (Espaa) Luis Gonzlez (Espaa-Blgica) Jos Martnez de Sousa (Espaa) Vicent Montalt Resurreci (Espaa) Luis Montiel (Espaa) Laura Munoa (Espaa) M. del Carmen Navarro (Italia-Espaa) Fernando A. Navarro (Espaa) Fernando Pardos (Espaa) Jos Antonio Pascual (Espaa) Isabel Prez Montfort (Mxico) Luis Pestana (Portugal-Suiza) Merc Piqueras (Espaa) Serge Qurin (Canad) Hctor Quiones (Espaa) Graa Rio-Torto (Portugal) Mara Vernica Saladrigas (Argentina-Suiza) Karen Shashok (Espaa) Gustavo A. Silva (Mxico-EE.UU.) Lcia M. Singer (Brasil) Jos A. Tapia Granados (EE. UU.) Miguel Turrin (Espaa-Luxemburgo) Damin Vzquez (Argentina) Nelson Verstegui (Colombia-Suiza) Alicia Zorrilla (Argentina)

Portada e ilustraciones: David Escalona (v. p. 111). No est permitido el uso o la reproduccin de las imgenes sin el permiso expreso del autor.
II 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

ndice

Panace@
Boletn de Medicina y Traduccin

EDItORIAL

Pasin por las palabras Merc Piqueras


tRADUCCIN Y tERmINOLOGA

Minidiccionario crtico de dudas (II etapa, 5. entrega) Fernando A. Navarro 3 Necesidades terminolgicas del traductor de productos sanitarios: evaluacin de recursos (EN, ES) M. Blanca Mayor Serrano 10 Traduccin de ensayos clnicos: cuestin de protocolo Pablo A. Mugerza Pecker 16 Traduccin audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso Ana Beln Martnez Lpez 25
REvISIN Y EStILO

Dixio, una nueva forma de entender los diccionarios Reyes Albarrn Martn LID Editorial publica el Diccionario LID de cardiologa, LID Editorial Empresarial
CONGRESOS Y ACtIvIDADES

87 89

III Jornadas de Red Temtica Lengua y Ciencia: Lengua de la Ciencia y Diccionarios Luis Pablo Nuez Crnica de una charla anunciada, pero en Sevilla (Espaa) Jos M. Montero Agenda
SEmbLANZAS

91 94 95

Revisin y correccin de textos mdicos destinados a los pacientes y algo ms M. Blanca Mayor Serrano
tRIbUNA

29

Las patentes: algo ms que biologa, medicina, farmacia y qumica juntas M. Gonzalo Claros Daz 37 La terminologa anatmica en espaol, ingls y francs Elena Echeverra Pereda e Isabel Jimnez Gutirrez 47 In ceremonia veritas o de cmo librar a la traduccin del yugo de las teoras lingsticas Maite Aragons-Lumeras 58 Hacia una revisin del concepto de siglacin John Jairo Giraldo 70
EL LpIZ DE ESCULApIO

Luis Martn Santos (1924-1964): psiquiatra, poltico, literato, intelectual Jos Lzaro, Andrs Pandiella y Juan C. Hernndez-Clemente 98 Trinidad Arroyo de Mrquez (1872-1959): primera oftalmloga espaola, polglota, redactora mdica y una mujer de armas tomar Cristina Mrquez Arroyo 101 Notas sobre Tremdica Redaccin Panace@ Pleura, un cambio de significado medieval que perdura Francisco Corts Gabaudan Hormona, un neologismo fruto de la colaboracin de diversos especialistas Francisco Corts Gabaudan Quin lo us por vez primera? Penicilina Fernando A. Navarro A ver esas manitas! Mnica Lalanda Rema, una palabra olvidada Vincent Jenkins Fisiopatologa del dolor de costado en la Elega a Ramn Sij, de Miguel Hernndez: una traduccin apcrifa Pablo Mugerza Pecker
NUESTRO ILUSTRADOR ENtREmESES

15 24 57 83 90 69

El cuento de las verdades intiles J. Lillo Del revs Jaime de Nepas Apuntes sobre el sistema mejicano de formacin mdica Guillermo Murillo-Godnez Sobre delicado, grave y reservado Guillermo Murillo-Godnez
RESEAS CARtAS A PANACE@

78 79

84 85

77

Sobre medicina y literatura Gustavo Pis-Dez Pretti

Nuestro ilustrador: David Escalona Juan Valentn Fernndez de la Gala

111

86

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

III

<http://tremedica.org/panacea.html>

Panace@ agradece el apoyo econmico recibido de los socios y las empresas patrocinadoras de Tremdica (http://tremedica.org), Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines:

<www.seprotec.com>

Seprotec

Celer Soluciones
<www.celersol.com>

Nova Traductors i Intrprets


<http://www.nova-transnet.com>

Laura Alonso Fernndez Rosa lvarez Ulloa Marcela Andrs Juanjo Arevalillo Ana Mara Atienza Daz Mara Barbero Lida Barbetti Vros Georgina Bar Graf Paloma Bellod Jos Bocic Yolanda Bravo Vergel Olga Campos Fernando Campos Leza Tania Candas Castrilln Carmen Carbone Guido Castaeda Machiavello Martha Castilleja Mara Luisa Clark Gonzalo Claros Jess Clemente Llanos Noelia Corte Fernndez Mara Covella Rosa De la Rosa-Sherman Mara De Miguel Gallo Enrique Daz de Liao Antonio Dez Herranz Anna Enjuto Rodrguez Nria Estap Cot Thomas Feige Esther Fernndez Berjon Cristina Fernndez Lpez Luisa Fernandez Sierra

Betty Galiano Lorenzo Gallego Borghini Ana Vernica Garca Cristina Garca Lpez Gabriela Gasparini Daniel Gauna Gary Giannelli Elson Diana Gibson Emma Girau Silvia Gmez Paz Gmez Polledo Bertha Gutirrez Rodilla Heather Hamilton Gilda Mercedes Harada Wakao Javier Helln del Castillo Francisco Hernndez Crespo Mara Jos Hernndez Weigand Felipe Herrador Enara Hurtado Carmen Hurtado Gonzlez Amancio Iglesias Jos Mara Izquierdo Tapia Jarmila Jandov Ester Jansenson Susana Legradi Juan Julin Len Violeta Lpez Gloria Lpez Ramrez Luciana Lovatto Fernanda Lozano Antonella Mannara Diego Manzano Hernndez

Chris Marquardt Cristina Mrquez Imanol Martnez Padrn Silvina Matheu Blanca Mayor Serrano Claudia Mitchell Jos Mara Montero Esther Moreno Barriuso Ana Moreno Cerro Daniel Moura Pablo Muguerza Peck Laura Munoa Mara Victoria Muoz Carrasco Carmen Navarrete Fernando Navarro Alfonso Nevado Pilar Nez Mayoral Cecilia Olmos Herbin Nria Ordez Surez Vie Ortiz Mara Gabriela Ortz Chelo Pascau Sandra Pavn Xavier Pea Cristina Pea Martnez Toms Prez Pazos Emilia Picazo Merc Piqueras Nria Pl Plana Zdena Porras Jandov Mara Prado Antolino-Gironda Juan Antonio Puerto Sebastin

Hctor Quiones Luciana Ramos Miguel Rodrguez Armentia Jos Rodrguez Snchez Federico Romero Natasha Roper Ana Rubio Mara Vernica Saladrigas Flavia Sampaoli Elena Snchez Trigo Leonor Santos Ruiz Lucinda Sanz Gonzlez Esther Serrano Barbara Shapiro Karen Shashok Gustavo Silva Karina Tabacinic Luisa Tavares-Coelho Miguel Turrin Elliott Urdang Carmen Valledor Martnez Damin Vzquez Mara del Carmen Vzquez Lago Inmaculada Vicente Lpez Maika Vicente Navarro Antonio Villalba Alvaro Villegas Beatriz Villena Nria Viver Fernando Walker Silvia Wolf

IV 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Editorial

Pasin por las palabras


Merc Piqueras*
Deca en esta misma publicacin un editorialista que [l]os lectores de Panace@ somos gente extraa [] una grey diver sa y variopinta de profesionales de mbitos diversos, y destacaba como una caracterstica comn la pa sin por las palabras.1 Yo aadira que, adems de esa pasin por las pa labras, tambin nos une el deseo de encontrar la palabra adecuada. Y en ciencia eso no siempre es fcil. Mu chas veces nos hallamos ante conceptos nuevos para los que nuestra lengua an no tiene un trmino establecido. Cuan do se traduce, con frecuencia hay que recurrir a la imaginacin para resolver en unos das, y de manera provi sional, lo que puede llevar se manas o meses a los profesionales de la ter minologa. La existencia consolidada de un trmino no siempre fa cilita la tarea a quien ha de traducir o redactar un tex to, ya que, si no se conoce bien el mbito cientfico de aplicacin, puede ser usado errneamente. Porque de la mis ma manera que evoluciona el lenguaje popular, tambin lo hace el lengua je cientfico. Si bien la terminologa cientfica describe una lidad que observamos y que es constante, la percepcin rea de esa realidad puede cambiar. En tiempos de Louis Pasteur (1822-1895), la palabra virus ya exista; denominaba un agente infeccioso, un veneno o un miasma. El propio Pasteur hablaba del virus de la rabia. Aunque acertaba al llamarlo virus, no saba cul era su naturaleza. Dimitri Ivanovsky (1864-1920) demostr en 1892 que el virus del mosaico del tabaco era una substancia que atravesaba los filtros de Chamberland que retenan a las bacterias. Cuando en 1898 Martinus Beijerink (1851-1931) demostr que era algo que, adems de pasar a travs de un filtro, se reproduca en un nuevo husped y, tras una nueva filtracin, poda infectar otro husped, qued claro que se trataba de una entidad viva. Beijerink lo llam contagium vivum fluidum, mientras que otros autores hablaban de virus filtrables, que fue el trmino que prevaleci.2 Po co a poco, el adjetivo filtrable fue abandonndose y se termi n llamndoles simplemente virus.3 En mis tiempos de bachillerato, los libros de ciencias naturales todava definan los virus como unos agentes infecciosos que atravesaban los filtros de Chamberland. La primera edicin del Diccionario de Real Academia Es paola define alga como una yerba que nace en el fondo del mar, y arrancan las resacas en tiempo de tormentas. Aunque sale verde cuando el mar le arroja fuera, se pone blanca es tando al sol algunos das, de modo que parece cortaduras de papel.4 En 2010, la edicin en lnea de ese diccionario define un alga como cada una de las plantas talofitas, unicelulares o pluricelulares, que viven de preferencia en el agua, tanto dulce como marina, y que, en general, estn provistas de clorofila acompaada a veces de otros pigmentos de colores variados que la enmascaran. Es una definicin muy distinta de la de 1780, pero tambin obsoleta, puesto que las algas hace aos que han abandonado el reino de las plantas para formar parte del de los protistas. Definiciones de aquella primera edicin de organismos como caracol, insecto o lagartija o de procesos bioqumicos, como la fermentacin, pueden resultar divertidas e infantiles a un lector o lectora del siglo xxi. Por cierto, el significado de protista tambin ha variado desde que Ernest Haeckel (1834-1919) lo acuase en 1866 para designar un reino distinto al de los animales y al de las plantas, que reuna los actuales procariotas (organismos unicelulares sin ncleo diferenciado), los protozoos, muchas algas, algunos hongos e incluso algunos animales muy sencillos, como las esponjas. Actualmente es como un cajn de sastre que agrupa microorganismos eucariotas y las algas.5 Fotosntesis es otro trmino que ha cambiado su sig nificado desde que fue acuado, en 1893, por Charles R. Bar nes (1858-1910).6 Se refera entonces exclusivamente a la fotosntesis propia de las plantas, un proceso metablico que utiliza la luz como fuente de energa y produce compuestos orgnicos a partir de dixido de carbono (CO2, conocido antes como anhdrido carbnico) y agua, liberndose oxgeno, que procede de la molcula de agua; es, por tanto, un pro ceso oxignico. Ms tarde se descubri que exista otro tipo de fotosntesis, propia de muchas bacterias, que, en vez de agua, utiliza sulfuro de hidrgeno (H2S) y libera azufre elemental en vez de oxgeno; es la fotosntesis anoxignica, que evolutivamente es mucho ms antigua. Sin embargo, an hay libros de texto y enciclopedias cuya descripcin de la fotosntesis se limita a la que realizan las plantas, con produccin de oxgeno (fotosntesis oxignica).5 En algunos casos el concepto designado por un trmino, en vez de ampliarse, puede restringirse. Es lo que ocurre con las parejas aerobio/anaerobio y aerbico/anaerbico, que deberan reservarse para calificar tipos de organismos o metabolismos. Para referirse a la presencia o ausencia de oxgeno en un ambiente, es ms adecuado usar los adjetivos xico y anxico.6 Las modas tambin influyen en el lenguaje cientfico. Algunos trminos nuevos o rescatados del vocabulario aparecen en los medios de comunicacin en un momento dado y se hacen populares hasta que hacen mutis por el foro cuando el suceso que motiv su aparicin deja de estar en el foco de la opinin pblica. Es el caso del fletn, un pez plano de la familia de los pleuronctidos cuyo nombre era desconocido por la mayor parte de la poblacin hasta 1995. Aquel ao la pesca de esa especie en el Atlntico norte origin una conflicto diplomtico entre Espaa y Canad,

* Presidenta de la Associaci Catalana de Comunicaci Cientfica, Barcelona (Espaa). Direccin para correspondencia: mpiqueras@ MICROBIOS.ORG.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Editorial

<http://tremedica.org/panacea.html>

que los medios de comunicacin llamaron la guerra del fletn. Con el tiempo, esa palabra ha quedado de nuevo en el olvido. Y quin saba en Espaa antes de noviembre de 2002 qu era el chapapote? La marea negra causada por el petrolero Prestige en la costa gallega fue el suceso que puso en boca de todo el mundo ese antiguo trmino, derivado del nhuatl chapopotli, que, segn fray Bernardino de Sahagn (1499-1590), es un betn que sale de la mar, y es como el pez de Castilla, que fcilmente se deshace con las ondas.5 A veces, un termino deviene obsoleto porque ha estado designando un concepto equivocado o porque se acua otro trmino ms adecuado. Por ejemplo, las cianobacterias son microorganismos procariotas que tradicionalmente haban sido considerados algas y se conocan como cianofceas, cia nfitos o algas azules (nunca como algas azul-verdosas, a pe sar de que as aparezcan con frecuencia traducidas err neamente del ingls blue-green algae). Su situacin taxonmica es ahora clara y debera darse preferencia al trmino cianobacteria. An es frecuente encontrar en libros de medicina trminos como flora vaginal y flora intestinal. Dado que se refieren a microorganismos que no son plantas, es ms adecuado adoptar los trminos ms recientes microbiota vaginal y microbiota intestinal.7 Un concepto que parece tan obvio como salud tambin ha variado. Tradicionalmente se entenda la salud como el es tado fsico ptimo del organismo, carente de enfermedades. Sin embargo, desde 1948, la Organizacin Mundial de la Salud la define como un estado de completo bienestar fsico, mental y social, y no solamente la ausencia de afecciones o enfermedades. Es decir, que la falta de enfermedad no es suficiente para que una persona est sana. Pero prefiero la definicin que en 1976 surgi del 10. Congreso de Mdicos y Bilogos de Lengua Catalana: aquella manera de viure que s autnoma, solidria i joiosa.8 Conozco personas con enfermedades crnicas o con alguna deficiencia sensorial que gozan de mejor estado de salud que otras aparentemente sanas. Un moderno diccionario de bioqumica como es The Oxford Dictionary of Biochemistry and Molecular Biolo gy contiene, en las 736 pginas de su segunda edicin, pu bli cada en 2006, ms de 21000 entradas. Gran parte de esas entradas corresponde a trminos acuados durante los l t imos cincuenta aos para designar nuevos concep

tos o nuevas tcnicas y procesos. Otro diccionario de una especialidad tecnolgica desarrollada durante el siglo xx la informtica es el Elseviers Dictionary of Computer Science, que contiene ms de 10000 trminos y se public en 2001. Teniendo en cuenta el desarrollo imparable de la ingeniera informtica y de las tecnologas de la informacin y la comunicacin, es de suponer que una prxima edicin de esta obra incorpore bastantes nuevos trminos. En relacin a las palabras, me ocurre como deca el poeta cataln J.V. Foix, mexalta el nou i menamora el vell. Me exalta perderme entre las pginas de los diccionarios y vocabularios y encontrar palabras nuevas, pero an ms me gusta descubrir en ellos palabras olvidadas, cadas en desuso. Alguna vez me he preguntado si no habr en algn sitio museos para conservar palabras, del mismo modo que hay museos donde se conservan objetos antiguos, sean artsticos o no. (Ahora s que al menos uno existe: en Vigo est VerbumCasa das Palabras.) De todos modos, cada persona puede construirse su propio museo de las palabras, que puede contener especmenes de muchas pocas y orgenes e ir amplindose con nuevas adquisiciones tanto co mo queramos.

Notas
1. Fernndez de la Gala, J. V. (2008): Palabras mayores, Panace@, 28: 105-106, <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_editorial. pdf>. 2. Lustig, A., y A. J. Levine (1992): One hundred years of virology, J Virol, 66: 4629-4631. 3. Brock, T. D. (1999): Milestones in microbiology. Washington DC: American Society for Microbiology. 4. Real Academia Espaola (1991): Diccionario de la lengua castellana. Facsmil de la primera edicin (1780). 5. Guerrero, R., y M. Piqueras (2003): La evolucin del lenguaje cientfico. I. De los protistas al chapapote (o galipote), Actualidad SEM. 35: 26-27. 6. Gest, H. (2002): History of the word photosynthesis and evolution of its definition, Photosynthesis Research, 53: 65-72. 7. Guerrero, R., y M. Piqueras (2003): La evolucin del lenguaje cientfico. II. De la fotosntesis a la percepcin de qurum, Actu alidad SEM. 36: 24-25. 8. Diccionari enciclopdic de medicina. 1997-2010. Barcelona: Enciclopedia Catalana, <http://tinyurl.com/3y9lm79>.

2

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Minidiccionario crtico de dudas (II etapa, 5. entrega)


Fernando A. Navarro*
Resumen: En los ltimos aos hemos asistido a importantes progresos en relacin con el diagnstico, el tratamiento, la farmacogentica, las investigaciones genoproteinmicas, la informtica mdica o las aplicaciones prcticas de la biologa molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada ao se acuan en ingls neologismos mdicos por millares, que hemos de importar rpidamente en espaol con la mxima precisin, claridad, rigor y correccin si queremos que nuestro idioma siga siendo til como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artculo diversos neologismos y tecnicismos mdicos en ingls que plantean importantes problemas de traduccin al espaol. Las propuestas razonadas de traduccin que ofrece el autor van acompaadas de comentarios crticos sobre el uso habitual entre los mdicos, las normas ortogrficas bsicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, as como la necesidad de precisin y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje cientfico. Palabras clave: lenguaje mdico, traduccin mdica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, ingls-espaol, falsos amigos. Critical mini-dictionary and guide to usage. Part II, 5 Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language. Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature, EnglishSpanish, false cognates.
Panace@ 2010; 11 (31): 3-9

abstention. Puede significar abstinencia, adems de abs ten cin. add-on therapy. Cuando se aade un nuevo medicamento a un tratamiento previo, en espaol es habitual hablar de tratamiento suplementario o tratamiento adyuvante, mientras que en ingls es frecuente distinguir entre add-on therapy (tratamiento suplementario para po ten ciar la eficacia del tratamiento previo; por ejemplo, ad ministracin de antileucotrienos en un paciente con asma bronquial resistente a los corticoesteroides) y addback therapy (tratamiento suplementario para reducir la incidencia de efectos secundarios de un tratamiento que ya est siendo eficaz; por ejemplo, administracin de estrgenos para combatir el hipoestrogenismo en una paciente con endometriosis en tratamiento prolongado con un anlogo de la gonadoliberina o GnRH). alcopop. Neologismo creado en ingls por contraccin de alcohol y pop (gaseosa, refresco sin alcohol) para designar

una bebida alcohlica comercializada en botelln, de co lor agradable y con zumo de frutas o aromas que le da aspecto de refresco, cuando en realidad tiene entre 5 y 7 de al cohol (esto es, una graduacin alcohlica muy superior a la de una cerveza). En espaol, puede traducirse como refresco con alcohol. arrhythmic death. En espaol no decimos muerte arrtmica, sino muerte por arritmia (cardaca, se sobrentiende). Aschoff nodule (o Aschoff body). No deben confundirse los trminos Aschoff nodule o Aschoff body (ndulo de Aschoff: ndulo resultante de la inflamacin del tejido conjuntivo del corazn en la fiebre reumtica) y AschoffTawara node o node of Aschoff and Tawara (ndulo auriculoventricular, ndulo de Aschoff-Tawara). -based. En la mayor parte de los casos, es preferible recurrir a un adjetivo simple para traducir los compuestos ingleses formados con -based, mejor que calcar la perfrasis in glesa a basado en o fundado en. Ejs.: bio-based polyol

* Traductor mdico, Cabrerizos (Salamanca, Espaa). Direccin para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

(poliol bioderivado), clinic-based services (servicios am bu latorios), gender-based violence (violencia sexista [o, ms a menudo, violencia machista]), hospital-based phy sician (mdico de hospital), hospital-based training (en seanza clnica, enseanza hospitalaria), populationbased cancer registry (registro poblacional de cncer). La tendencia al calco, no obstante, se ve ya en espaol cada vez con mayor frecuencia, como es el caso, por ejem plo, de la expresin evidence-based medicine.* Bence-Jones. Poco acostumbrados a los apellidos dobles, mu chos mdicos de lengua inglesa colocan un guin en tre Bence y Jones, como si fueran dos mdicos dis tin tos, cuando en realidad se trata de uno solo: el ingls Henry Bence Jones (1814-1873). Ej.: Bence-Jones protein (protena de Bence Jones). bipedalism. La marcha erguida sobre dos pies, caracterstica del ser humano (y las aves), no se llama en espaol bipe dalismo, sino bipedismo. blue-pus bacillus (o blue-pus organism). En espaol no de ci mos bacilo de pus azul (y mucho menos orga nismo de pus azul; v. organism*), sino Pseudomonas aeruginosa o, en los textos ms antiguos, bacilo piocinico. booties (o bootees). Puede tener dos significados: 1 [Ped.] Patucos (o, ms raramente, pecos): calzadito de punto para beb. El trmino patucos es desconocido en Hispano a mrica, donde se usa zapatitos de beb, botitas, bo tines o escarpines. 2 [Cir.] Calzas (o calzas quirrgicas; ms raramente, patucos quirrgicos): fundas aspticas para cubrir el calzado de las personas que entran en la zona quirrgica u otras zonas aspticas de un hospital. Sinnimo en in gls: surgical booties. Este uso de calzas es desconocido en Hispanoam ri ca, donde se usan otras variantes, como botas (qui rrgicas) (Mjico y Argentina) o polainas (Colombia). Obsrvese que patucos tiene adems una tercera acepcin en el espaol europeo: calcetines de lana que las personas frioleras usan en la cama para no tener fro en los pies, o que se colocan a los pacientes para prevenir la hipotermia durante una intervencin quirrgica. En esta tercera acepcin, corresponde al ingls bedsocks. breathable. Puede tener dos significados: 1 Respirable (si hace referencia a un gas). 2 Transpirable (si hace referencia a un material que deja pasar el aire). calixarenes. En relacin con lo comentado en calix*, algunos qumicos de lengua espaola han propuesto la forma castellana calizarenos para dar nombre a los compuestos macrocclicos capaces de adoptar forma de cliz. En la prctica, no obstante, se usa mucho ms la forma ca lixarenos, asumible en espaol a partir del latn calix. call. Puede funcionar como sustantivo o como verbo: 1 [s.] Como sustantivo, admite muy diversas posibilidades de traduccin, segn el contexto: a) Llamada o, en Amrica, llamado. b) Llamamiento o, en Amrica, llamado.
4

c) Grito. d) Motivo, necesidad. Ejs.: There is no call for alarm (no hay ningn motivo para alarmarse); call to stool (ne cesidad de defecar). e) Canto o reclamo (de ave). f) Visita (tambin en el sentido de visita mdica; ej.: house call (visita a domicilio). g) En el mbito mdico, es especialmente frecuente el uso de call con el sentido de guardia (mdica). Ejs.: to be on call o to have an on-call (estar de guardia), home call o in-house call (guardia localizada), physician on call (mdico de guardia). 2 [v.] Como verbo, to call significa llamar, avisar, gritar o anunciar, segn el contexto. Cephalosporium. Este gnero de hongos imperfectos, que dio nombre al grupo farmacolgico de las cefalosporinas, ha sido rebautizado en la nomenclatura micolgica actual: hoy ya no se llama Cephalosporium, sino Acremo nium. cerulean. Al escribir en espaol, no debe confundirse el ad jetivo cerleo (de color azul o ciantico; en ingls, ce r ulean) con el adjetivo creo (del color de la cera; en ingls, waxen). charting. De manera parecida a lo comentado en chart*, pue de tener dos significados frecuentes en los textos m dicos: 1 Elaboracin (o redaccin) de la historia clnica, anota cin en la historia clnica, incorporacin a la historia clnica (de un dato, una informacin, un documento, etc.). 2 Elaboracin de un grfico, registro en una grfica u otras expresiones afines, como seguimiento del paciente mediante un grfico, representacin grfica del estado del paciente, seguimiento grfico de una varia ble, etc. Con frecuencia, la traduccin ms adecuada nicamente vendr dada por el contexto: charting data (datos que constan en la historia clnica o datos representados en una grfica, segn el contexto). club. Palabra polismica, cuya traduccin depende del con texto: 1 La palabra club, admitida por la RAE ya en 1837, es uno de los anglicismos ms antiguos en espaol. En la actualidad, goza en nuestra lengua de buena salud en dos campos bien definidos: a) sociedades deportivas, re creativas y culturales, y b) prostitucin (como forma abreviada de club de alterne y de club de carretera). Fuera de esos dos mbitos, suele ser preferible recurrir a otras posibilidades de traduccin, como las que apunto a continuacin. Obsrvese que club, posiblemente debido a la an tigedad de su incorporacin a nuestra lengua, es uno de los pocos anglicismos terminados en consonante distinta de d, l, n o r que forma el plural de manera regular: los clubes. 2 Discoteca, como forma abreviada de dance club o night club. Ejs.: club drugs (drogas de discoteca), clubber (discotequero). 3 Palo, porra, cachiporra. Ejs.: clubbing (acropaquia, de dos en palillo de tambor), golf club (palo de golf).

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

4 Como palo de la baraja, en ingls llaman clubs a los trboles de la baraja francesa; pero tambin a los bastos de la baraja espaola. 5 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: club foot o clubfoot (pie zambo, talipes [con frecuencia en el sentido ms restringido de pie equinovaro]), club fungi (basidiomicetos), strip club (local de striptease, local de destape). critique, to. Palabra traidora; no significa criticar (to criticize), sino evaluar, analizar, comentar o debatir. CUPS. Sistema de priorizacin de los pacientes en primeros auxilios y servicios de urgencia, a partir de una evaluacin rpida de la gravedad y el estado general del paciente, en cuatro categoras: C de critical, U de unstable, P de potentially unstable y S de stable. En espaol, las siglas correspondientes seran CIPE (estado crtico, inestable, potencialmente inestable, es table), pero se usan mucho menos que en ingls. default. [s.] Palabra traidora; no significa defecto (defect, en el sentido de tara o imperfeccin), sino falta, incumplimiento, omisin, descuido, negligencia, de mora, morosidad o incomparecencia, segn el contexto. Ejs.: She was elected by default (fue elegida por ausencia de otros candidatos); default on obligations (incumplimiento de obligaciones). El uso impropio de defecto con el sentido de falta o ausencia era ya habitual en espaol, por in fluencia del francs dfaut, en la frase hecha en su defecto (admitida por la RAE en 1992), pero sobre todo ha entrado de forma arrolladora en informtica con la expresin por defecto (admitida por la RAE en el 2001) para traducir expresiones inglesas como default options, que en espaol deberan haber dado opciones predeterminadas (o prefijadas), pero que cada vez es ms frecuente encontrar como opciones por defecto. descendent. Palabra traidora; en la mayor parte de los casos, la palabra inglesa descendent, que no debe confundirse con descent*, no significa descendente (descending), sino descendiente. Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre el adjetivo descending (descendente: que baja o desciende espacialmente o en cantidad), el adjetivo des cendent (descendiente: que desciende o procede de un antecesor comn) y el sustantivo descendant (descendien te: persona o animal que desciende de otro). discutient (o discussive). Palabra traidora; no significa discutidor (argumentative, disputatious), sino reso lu tivo, en referencia a una sustancia que hace desaparecer fornculos, abscesos o tumores. Es trmino usado de preferencia en el mbito de la medicina herbolaria. drug holiday (tambin drug vacation o medication vacation). Interrupcin prescrita del tratamiento farmacolgico; por lo general, para aumentar la eficacia tras un perodo prolongado de uso, para evitar la aparicin de tolerancia farmacolgica o para eliminar temporalmente los efec tos secundarios de la medicacin. En espaol, puede

traducirse por descanso farmacolgico, interrupcin temporal del tratamiento o interrupcin estratgica del tratamiento. emotionalism. En espaol no decimos emocionalismo, sino emotividad, emocin o sentimentalismo, segn el contexto. epimere. Obsrvese que, en relacin con lo comentado en -mere*, en ingls distinguen claramente entre epimer (epmero: compuesto qumico que se diferencia de su diastereoismero por la configuracin en torno a un tomo de carbono asimtrico) y epimere (epmera: por cin dorsal de una somita). equipoise (o clinical equipoise). Concepto de importancia creciente en el mbito de la biotica de la investigacin clnica. Designa la situacin de indeterminacin clnica con respecto a las propiedades de dos tratamientos, co mo una de las principales justificaciones ticas y cien tficas para emprender su cotejo en un ensayo clnico. En espaol, se ve ya el calco equiponderacin, junto a propuestas de traduccin como indeterminacin (cl nica) o incertidumbre (teraputica); cualquiera de ellos es preferible al anglicismo equipoise. expandable. En espaol no decimos expandable, sino expandible o, ms raramente, expansible (que es, por cierto, la nica forma admitida por la RAE). Ej.: selfexpandable (autoexpandible, autoexpansible). fact. Recomiendo precaucin con la traduccin acrtica de fact por hecho, pues en ocasiones es preferible re currir a otras posibilidades, como dato, detalle, circunstancia, informacin, la realidad o la verdad, segn el contexto. Ejs.: She cant tell fact from fiction (es incapaz de distinguir la realidad de la ficcin); You have got your facts wrong (estis mal informados); I know that for a fact (me consta que es as); fact sheet (hoja informativa, ficha descriptiva [o de datos]), facts and figures (datos y cifras), hard facts (datos [o hechos] concretos, datos [o hechos] irrefutables), in actual fact (de hecho, en realidad), matter-of-fact (prctico, realista o natural, segn el contexto), nutritional facts (informacin nutricional), the fact remains that (a pesar de todo, pese a todo). Con frecuencia, puede incluso eliminarse sencilla mente de la traduccin: It is a generally accepted fact that albuterol is an effective bronchodilator (se admite generalmente que el salbutamol es un broncodilatador eficaz); I do not dispute the fact that some germs can be very dangerous (no niego que algunos microbios puedan ser muy peligrosos). facts of life, the. En sentido literal, corresponde a la dura realidad o la cruda realidad, pero en los textos mdicos suele verse ms como eufemismo frecuente para referirse a los detalles de la sexualidad humana. fast mice. No debe confundirse fasting mice (ratones en ayu nas) con fast mice (estirpe de ratones que responden a la ingestin de etanol con una intensa estimulacin lo comotriz; por oposicin a slow mice, que son re sistentes a la activacin locomotriz inducida por el etanol).
5

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

ghrelin. La ortografa espaola no admite la h intercalada entre consonantes; la forma correcta, pues, no es ghrelina, sino grelina. Algunos autores hacen derivar el nombre de esta hormona estimulante de la secrecin de hormona del cre cimiento de la raz protoindoeuropea ghr-, que in dic a crecimiento. Mucho ms probable parece que se formara en ingls por adicin del sufijo -in (caracterstico de multitud de alcaloides, antibiticos, frmacos y sustancias qumicas en general) a las cinco primeras letras del ingls GH-releasing. Grahamella. Este gnero de bacterias gramnegativas ha cambiado de nombre; en la nomenclatura microbiolgica actual ya no se llama Grahamella, sino Bartonella. grommet (o surgical grommet). Recomiendo evitar el angli cismo innecesario grommet, que puede sustituirse fcil mente por dibolo (de timpanostoma), tubo de timpa nostoma, tubo de ventilacin (transtimpnica) o tubo de drenaje transtimpnico. IMRAD (o IMRD). Forma siglada de Introduction, Methods, Results and Discussion, que puede verse tambin en la variante AIMRAD o AIMRD (si se antepone Abstract), para referirse a la divisin habitual en cuatro grandes apartados de la mayor parte de los artculos originales publicados en las revistas mdicas y cientficas. Si damos por buena la traduccin habitual de discus sion* por discusin, las iniciales de los cuatro apartados se mantienen en espaol (introduccin, m todos, resulta dos y discusin), pero cambia la conjuncin. Entre nosotros, pues, se utilizan las siglas equivalentes IMRYD o IMRD. intracordal. No deben confundirse los adjetivos ingleses intra cordal (intracardaco: dentro de las cavidades cardacas) e intrachordal (intracordal: dentro de las cuerdas vocales). leverage. Puede funcionar como sustantivo o como verbo: 1 [s.] Recomiendo precaucin con la traduccin acrtica de leverage por apalancamiento o efecto de palanca, pues con frecuencia es preferible recurrir a influencia, poder, ventajas, beneficios, fuerza, impulso, efec to multiplicador, aprovechamiento u otras posi bilidades de traduccin. 2 [v.] Recomiendo precaucin con la traduccin acrtica de to leverage por apalancar, pues con frecuencia es preferible recurrir a ejercer influencia, animar, sacar el mximo partido, impulsar, producir efecto multiplicador, aprovechar u otras posibilidades de traduccin. locomotorial. No deben confundirse entre s los adjetivos ingleses locomotor (que expresa relacin con la lo co mocin) y locomotorial (que expresa relacin con el apa rato locomotor). En espaol, solo disponemos del adjetivo locomotor para el primero de los sentidos comentados; para traducir el ingls locomotorial, solemos recurrir a una expresin prepositiva, como del aparato locomotor. Ej.: locomotorial disorders (trastornos del aparato loco motor). luteal hormone. No deben confundirse los trminos luteal hormone (progesterona) y luteinizing hormone (lutropina, ms conocida como hormona luteinizante o LH).
6

machine. Puede funcionar como sustantivo o como adjetivo: 1 [s.] Recomiendo precaucin con la traduccin acrtica de machine por mquina, pues con frecuencia es preferible optar por otras posibilidades, como aparato o el sufijo -dora. Ejs.: advanced machine (aparato muy moderno), heart-lung machine (sistema de circulacin extracorporal), kidney machine (rin artificial, aparato de dilisis), labeling machine (etiquetadora), MRI machine (aparato de RMN), washing machine (lavadora). 2 [a.] Recomiendo precaucin con la traduccin acrtica de machine en posicin atributiva por a mquina o de las mquinas, pues con frecuencia es preferible recurrrir a otras posibilidades, como mecnico o automtico. Ejs.: machine gun (ametralladora), machine indexing (indizacin automtica), machine milking (ordeo mec nico), machine rifle (fusil ametrallador), machine screw (tornillo para metales), machine translation (traduccin automtica), machined all over (totalmente mecanizado). maintenance therapy (o maintenance treatment). Pese al rechazo instintivo que en nuestra lengua suscita la aliteracin, en espaol sigue siendo muchsimo ms fre cuente tratamiento de mantenimiento que terapia de mantenimiento (v. therapy*) u otras variantes que se han propuesto para evitar la aliteracin, como tratamiento de sostn (relativamente frecuente solo en la Argentina, que yo sepa) o tratamiento de mantencin. En cualquier caso, el redactor mdico o traductor al espaol debe prestar atencin a esta cacofona, que obliga a restringir el recurso a tratamiento de mantenimiento cuando en un texto ingls se repitan muchas veces las expresiones maintenance therapy o maintenance treat ment. Por suerte, el espaol dispone de numerosos recur sos expresivos para evitar la repeticin de una expresin previamente mencionada en un texto; entre otros, por ejemplo, el empleo de expresiones sinnimas como pauta de mantenimiento, etapa de mantenimiento, far macoterapia de mantenimiento, mantenimiento te raputico, etc. malathion. En espaol, la forma correcta no es malathion ni malathin, sino malatin. En ingls, este insecticida organofosforado se conoce como malathion en el Reino Unido y los Estados Unidos, pero como maldison en Australia y Nueva Zelanda, y como mercaptothion en Surfrica; en las traducciones del ruso al ingls, adems, puede verse como carbophos. En espaol, malatin es el nombre habitual en todos los pases de habla hispana. marche petit pas (o petit-pas gait). Este galicismo pas al ingls como prstamo crudo, mientras que en el espaol entr como calco: marcha a pequeos pasos (en pro piedad, es ms correcta la forma marcha en pequeos pasos, pero los neurlogos de habla hispana usan prc ticamente siempre en esta construccin la preposicin a, por influencia obvia del francs). Markownikoff. Solo los nombres y apellidos extranjeros es critos con el alfabeto latino conservan su grafa ori ginal; no as los que utilizan el alfabeto cirlico, que

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

deben adaptarse fonticamente a cada idioma. La grafa Markownikoff, que ha pasado incorrectamente al in gls (idioma en el que los puristas escriben Markovnikov), corresponde a la transliteracin alemana del apellido del qumico ruso Vladmir Vaslevich Markvnikov (18381904). Ej.: Markownikoff rule (regla de Markvnikov). marshmallow (o marsh mallow). Puede tener dos signi fi cados: 1 [Bot.] Malvavisco o altea (Althaea officinalis): planta medicinal de propiedades emolientes, expectorantes y diurticas. 2 [Alim.] Golosina de consistencia blanda y esponjosa. En Espaa puede verse como esponjita (de golosina), jamn (dulce) o nube (dulce), segn la regin. En Amrica, como carlotina (Venezuela), sustancia (Chile), el calco malvavisco (Mjico; con frecuencia incorrectamente es crito malvadisco o incluso malbadisco), la cas te llanizacin fontica masmelo (Per, Colombia) y tam bin, un poco por todas partes, el anglicismo crudo marsh mallow. mastic (o mastich). Recomiendo evitar el anglicismo inne cesario mstic para referirse a la goma aromtica ex trada del ltex del lentisco (Pistacia lentiscus), que ha tenido diversos usos en medicina y odontologa. Su nombre tradicional en espaol ha sido mstique (directamente del latn mastche) o almciga (a travs del rabe). measurable. En espaol no decimos mesurable, sino men surable (cultismo formado a partir del latn men su ra blis) o medible (derivado de forma regular a partir de medir). Ej.: measurable quantity (magnitud mensura ble, magnitud medible). Obsrvese que mesurable s es correcto en francs, como derivado regular del verbo mesurer (medir). medical extern (o extern a secas). [US ] Este nombre reciben en los hospitales estadounidenses los mdicos titulados que realizan prcticas docentes en un hospital de forma semejante a como hacen los interns y residents , pero sin reconocimiento oficial, sin relacin contractual o compensacin econmica y sin pertenecer a la plantilla del hospital. Este perodo de formacin prctica especializada se conoce como externship. molluscum. Obsrvese que en ingls distinguen claramente entre mollusk (invertebrado del filo Mollusca, como las almejas, las ostras, los calamares o los caracoles) y molluscum (tumor cutneo blando y redondeado), mientras que en espaol utilizamos una misma palabra, molusco, para expresar ambos conceptos. Ej.: mollus cum contagiosum (molusco contagioso). motel. Trmino formado por contraccin de las expresiones motor hotel o motorists hotel. Su traduccin literal no plantea problemas, pues motel se ha convertido en un internacionalismo y ha entrado sin problemas en espaol. Pero s plantea dificultades el hecho de que esta palabra tenga connotaciones muy distintas en ingls y espaol. En los Estados Unidos, un motel es un establecimiento hotelero normal y corriente, mientras que en la mayor

parte de los pases de habla hispana (como Espaa, M jico, Colombia o Chile) motel se ha cargado de una fuerte connotacin peyorativa como establecimiento para encuentros sexuales rpidos, que lo aproxima ms bien a lo que en ingls llamaran short-time hotel o love hotel. MUGA (o MUGA scan). Forma siglada de multi-gated ac quisition (scan); en espaol, ventriculografa nu clear, ventriculografa con radionclidos o ventricu lografa isotpica, con ms frecuencia que ventri cu lo gammagrafa y mejor que gammagrafa MUGA. Ej.: resting MUGA (ventriculografa nuclear en reposo). muscle fever. En espaol no decimos fiebre muscular, sino agujetas. Ej.: Since I bought my new bike I have been walking around with muscle fever in my legs almost every day (desde que me compr la bicicleta nueva, ando casi todos los das con agujetas en las piernas). En ingls se usa mucho tambin el sinnimo tcnico delayed-onset muscle soreness (DOMS), mientras que en espaol es abrumador el predominio del trmino co loquial agujetas sobre los tecnicismos dolor muscular tardo o mialgia diferida, tambin en el registro es pecializado. muscle meat. En espaol, la expresin carne muscular resulta chocante por entenderse redundante, puesto que toda carne es, por definicin, tejido muscular de un vertebrado terrestre. En ingls, en cambio, es frecuente usar la expresin muscle meat para especificar que no se incluyen productos de casquera como hgado, riones, bofes, sesos, mollejas o criadillas, que en ingls son tambin meat. nitrile. Obsrvese que en ingls distinguen claramente entre nitrile (molcula orgnica que contiene un grupo ciano [RCN]) y nitryl (grupo funcional NO2 de los compuestos nitrados), mientras que en espaol utilizamos un mismo trmino, nitrilo, con ambos significados. Si tenemos en cuenta, adems, que entre qumicos es frecuente llamar tambin nitrilo al grupo ciano (CN), la confusin est garantizada. non-melanoma skin cancer. Por influencia del ingls, en espaol parece haberse impuesto ya el calco cncer de piel no melanoma, que es agramatical en espaol (v. non-*). La forma correcta en nuestro idioma debera ser cncer de piel distinto del melanoma, cncer de piel excepto el melanoma, cncer de piel con excepcin del melanoma o, si se desea mantener la negacin directa, por lo menos cncer de piel no melanmico o cncer de piel no melanoctico. on a daily basis. En espaol no decimos en una base diaria ni nada por el estilo, sino a diario, diariamente o cada da. Idnticas consideraciones cabe hacer en relacin con otras expresiones semejantes para indicar frecuencia temporal, muy utilizadas en el lenguaje mdico: on a monthly basis (mensualmentre, cada mes, una vez al mes), on an ongoing basis (continuamente, de forma per manente), on a quarterly basis (trimestralmente, ca da tres meses), on a regular basis (regularmentente, per idicamente, de forma peridica), on a weekly bas is
7

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

(semanalmente, cada semana), on a yearly basis (anual mente, cada ao, una vez al ao). ongoing (u on-going). Admite diversas posibilidades de tra duccin: 1 En marcha, en curso u otras locuciones semejantes, para indicar que una accin o un proceso determinados no han concluido todava. Ejs.: An interim analysis of this ongoing clinical trial shows no superiority of the investigational drug over placebo (segn un anlisis provisional de este estudio clnico an no concluido, el frmaco en investigacin no es superior al placebo); The investigations have been ongoing for several months (se estn llevando a cabo investigaciones desde hace meses); The ongoing work to remodel the hospital (las actuales obras de remodelacin del hospital). 2 En fase de preparacin o en fase de elaboracin, para indicar que algo es todava provisional y an no ha en trado en vigor. 3 Continuo o permanente, para indicar que algo se lleva a cabo sin interrupcin, a lo largo de todo el proceso. Ejs.: Clinical evaluation is an ongoing process that should not be limited to the pre-surgery period (la eva luacin clnica es un proceso continuo, que no de be limitarse al perodo preoperatorio); As mentioned earl ier, an independent committee will review the safety data from the study on an ongoing basis (como ya se ha dicho, un comit independiente revisar continuamente los datos sobre los acontecimientos adversos que vayan apareciendo durante el estudio). 4 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: Gastrointentinal upset was an ongoing problem, thereby medication was discontinued (dado que continuaban las molestias gastrointestinales, se interrumpi la admi nistracin del medicamento); chronic ongoing infection (infeccin crnica activa), ongoing inflammation (in flamacin activa). Con frecuencia, solo el contexto permite adivinar en qu sentido se est utilizando; una expresin como on going evaluation, por ejemplo, tanto puede significar eva luacin en curso (primera acepcin) como eva luacin continua (tercera acepcin). organizing pneumonia (o, en ingls britnico, organising pneumonia). En espaol es mucho ms frecuente neu mona organizada que neumona organizante. patch. [s.] Admite diversas posibilidades de traduccin: 1 Parche (tambin en el sentido farmacolgico de parche transdrmico). Ejs.: eye patch o eyepatch (parche ocular), nicotine patch (parche de nicotina), patch test (prueba del parche, prueba epicutnea). 2 Mancha. Ej.: a patch of oil (una mancha de aceite). En dermatologa, es frecuente el uso de patch para referirse a cualquier lesin cutnea elemental de dimetro superior a 1 cm, tanto plana (que en espaol llamaramos mcula de gran tamao) como elevada (que en espaol llamaramos placa). 3 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: bald patch (calva), cotton-wool patches (exudados algodonosos
8

[en el fondo de ojo]), moth patches (melasma, cloasma), patch clamp (pinzamiento zonal [de membrana], tcnica de la micropipeta), Peyers patches (placas de Peyer). patient care. En la mayor parte de los casos, se utiliza como sinnimo estricto de health care (asistencia sanitaria), generalmente en referencia a las labores puramente asis tenciales, de contacto directo con los enfermos, por oposicin a las labores docentes o investigadoras del personal sanitario. penicillic acid. No debe confundirse penicillanic acid (cido penicilnico: elemento constitutivo de la penicilina, des provisto de actividad antibacteriana) y penicillic acid (cido peniclico: micotoxina natural con actividad an tibitica, producida por varios hongos de los gneros Penicillium y Aspergillus). peritoneal cavity. Los mdicos de habla inglesa suelen distinguir entre greater peritoneal cavity, que corresponde a lo que en espaol llamamos cavidad peritoneal a secas, y lesser peritoneal cavity, que corresponde a lo que en espaol llamamos transcavidad de los epiplones (esto es, la bursa omentalis o bolsa epiploica de la terminologa anatmica internacional). pill in the pocket. Expresin de origen coloquial acuada en el lenguaje especializado de la cardiologa para una nueva modalidad teraputica de la fibrilacin auricular paroxstica, consistente en que el paciente lleva siempre el antiarrtmico encima, pero lo toma solo cuando nota palpitaciones. Una buena traduccin al espaol podra ser tratamiento (o autotratamiento) a demanda. Obsrvese que el concepto en s no tiene nada de novedoso; sin salir de la cardiologa, por ejemplo, en la cardiopata isqumica se usa desde hace aos el tra tamiento a demanda con nitroglicerina sublingual para la angina de pecho. Pero en ingls no estn usando nunca pill in the pocket en este sentido ni en otros afines. please. Significa por favor, desde luego, pero el traductor debe tener muy en cuenta que en ingls y muy especialmente en el ingls britnico, que es de una cortesa pasmosa, please se usa muchsimo ms que por favor en espaol, pues constituye una muletilla de cortesa en casi cada frase de una conversacin ms o menos formal. As, donde un mdico de habla inglesa dira a su paciente Please be seated, el mdico de habla hispana usara muy probablemente Sintese o Tome asiento a secas, que entre nosotros se entienden como registro corts por el recurso al usted, sin necesidad de aadir por favor o haga el favor. Ejs.: Please, accept my apology (disculpe); Please enter your answer in the box provided (escriba la respuesta en la casilla); Please share this information with anyone you know who may still be without power (comparta esta informacin con familiares, conocidos y amigos que todava no tengan electricidad). present pain intensity (PPI). En relacin con lo comentado en present*, en espaol no decimos intensidad del dolor presente, sino intensidad actual del dolor. En la mayor parte de los casos, no obstante, se usa ms como forma abreviada de present pain intensity

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

scale o PPI scale, en cuyo caso suele traducirse por escala de intensidad del dolor. pulse oximetry. En espaol es ms frecuente pulsioximetra que oximetra de pulso. Ej.: pulse oximeter (pulsi ox metro). quasi-drug. En espaol no decimos cuasifrmaco (y mucho menos cuasi-droga!), sino producto de parafarmacia o producto parafarmacutico. Reaumur. Los mdicos de habla inglesa escriben con fre cuencia de forma incorrecta, sin tilde e incluso de formado a Reamur, el apellido del fsico francs Ren de Raumur (1683-1757). Ej.: Reamur scale o Reau mur scale (escala de Raumur). rod lens. Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre cylinder lens o cylindrical lens (lente cilndrica: lente con una superficie plana y otra cilndrica, o una superficie esfrica y otra toroidal, para corregir el astig matismo) y rod lens (varilla ptica o varilla de vidrio ptico, para su uso en endoscopia). scutum. Recomiendo evitar el latinismo innecesario scutum (escudo), que en ingls se usa con dos significados: 1 [ORL] Muro del tico (en el odo medio), como forma abreviada de tympanic scutum o tympanic scute. 2 [Zoo.] Caparazn (dorsal) o escudete (dorsal) de los ixdidos o garrapatas de la familia Ixodidae. sedentism. En espaol no decimos sedentismo, sino se dentarismo. sub intern (o acting intern). [US ] No es un subinterno ni nada por el estilo, sino un estudiante de medicina del ltimo curso que hace prcticas en un hospital con categora inferior a la del intern o residente de primer ao. synapsis. Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente entre synapse (punto de unin funcional entre dos neu ronas) y synapsis (unin de los cromosomas homlogos de ambos proncleos al comienzo de la profase), mientras que en espaol usamos un mismo vocablo, sinapsis, pa ra ambos conceptos. Cuando tenemos necesidad de dis tinguirlos claramente, llamamos sinapsis neuronal (o tambin neurosinapsis o sinapsis nerviosa) a la primera, y sinapsis cromosmica a la segunda. Obsrvese tambin que, segn lo comentado en -sis*, el trmino espaol sinapsis puede ser singular o plural, mientras que el ingls synapsis es siempre singular (su plural es synapses). syndrome X. Puede tener dos significados, que conviene distinguir claramente: 1 Forma abreviada de cardiac syndrome X (sndrome X coronario [o cardaco]): dolor anginoso en ausencia de lesiones coronarias apreciables en la coronariografa. 2 Forma abreviada de metabolic syndrome X (sndrome metablico, tambin llamado sndrome plurimetablico o sndrome de resistencia a la insulina): asociacin de hiperinsulinemia, hiperlipidemia e hipertensin arterial (adems de otros trastornos metablicos, como obesidad, hiperglucemia, hiperuricemia, esteatosis heptica, etc.). No debe confundirse con fragile X syndrome (sn drome del cromosoma X frgil).

teether. Este objeto utilizado para calmar al lactante en la poca de la primera denticin se llama mordedor en Espaa (y algunos pases de Hispanoamrica, como Chile), pero mordedera en Mjico, mordillo en la Argentina y ras caencas en Venezuela. Treacher-Collins. Poco acostumbrados a los apellidos dobles, muchos mdicos de lengua inglesa colocan un guin entre Treacher y Collins, como si fueran dos mdicos dis tintos, cuando en realidad se trata de uno solo: el cirujano y oculista ingls Edward Treacher Collins (18621919), que incorpor el apellido de soltera de su madre, Treacher, entre su nombre de pila y el apellido paterno. Ej.: Treacher-Collins syndrome (sndrome de Treacher Collins, disostosis mandibulofacial). ultra-. En ingls, es muy frecuente que la partcula ultra se escriba separada por un guin (sobre todo cuando califica a un sustantivo que comienza por r o por vocal); en es paol, en cambio, el prefijo ultra- se escribe siempre unido a la raz: ultra-powerful (ultrapotente), ultra-rapid (ultrarrpido), ultra-red (infrarrojo, ms frecuente que ultrarrojo; nunca ultra-rojo!). vaginal apex. Esta expresin inglesa, que nunca debe tra du cirse por pex vaginal, puede tener dos sig nificados: 1 Fondo de saco vaginal; sinnimo en ingls: vaginal fornix. 2 Cpula vaginal; sinnimo en ingls: vaginal vault. vasodilative. En relacin con lo comentado en dilation* y en -ive*, en espaol no decimos vasodilativo, sino vasodilatador. Obsrvese que en ingls distinguen con frecuencia entre el adjetivo vasodilative (vasodilatador: que dilata los vasos sanguneos) y el sustantivo vasodilator (va so dilatador: frmaco vasodilatador o msculo vaso di latador), mien tras que en espaol usamos un mismo trmino con am bos sentidos. wilderness medicine. Este nombre dan en ingls al ejercicio de la medicina en zonas de difcil acceso o a gran distancia de un consultorio u otro centro sanitario (como mnimo, a un par de horas de distancia, pero con frecuencia a varios das, o semanas incluso). En Europa, este campo de especialidad recae prcticamente de lleno en el m bito de la medicina de montaa y en el de la medicina de aventura (o medicina expedicionaria). Si se busca, no obstante, un trmino ms amplio y que abarque tambin otros contextos que pudieran quedar incluidos bajo el concepto ingls de wilderness (p. ej., asistencia mdi ca en plataformas petrolferas), una buena posibilidad en espaol podra ser medicina en zonas agrestes o medicina en zonas remotas. Nota
* Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: F. A. Navarro (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-espaol de medicina (2. edicin). Madrid: McGraw-HillInteramericana.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Necesidades terminolgicas del traductor de productos sanitarios: evaluacin de recursos (EN, ES)
M. Blanca Mayor Serrano*
Resumen: A pesar de que la traduccin de textos sobre productos sanitarios es sumamente compleja y requiere diversos tipos de conocimiento especializado, los investigadores apenas le han prestado atencin desde un punto de vista terminolgico, lo que da lugar a una significativa falta de productos terminogrficos tiles para el traductor. Especialmente, se han pasado por alto las necesidades de los traductores, sobre las que ha de asentarse la metodologa para la elaboracin de tales productos. En este artculo presento una seleccin de recursos y analizo si atienden a las necesidades terminolgicas de los traductores. Para su elaboracin me han sido de gran utilidad los resultados obtenidos de una encuesta realizada en dos listas de debate sobre traduccin mdica (Tremdica y MedTrad). Palabras clave: traduccin de productos sanitarios, necesidades terminolgicas, productos terminogrficos, evaluacin de recursos terminolgicos. Terminological needs of translators in the field of medical devices: evaluation of resources (EN, ES) Abstract: Despite the fact that the translation of medical devices is extremely complex and requires several types of specialized knowledge, researchers have paid little attention to this type of translation from a terminological perspective, resulting in a serious short of useful terminographical tools for translators. In particular, the needs of translators which should be the basis for the development of these tools, have been largely overlooked. This article offers a selection of resources and analyses whether they meet the terminology needs of translators. The results of a survey carried out in two listserves focused on medical translation, Tremdica and MedTrad, have been very useful for preparing this article. Key words: medical devices translation, terminological needs, terminographical tools, evaluation of terminological resources.
Panace@ 2010; 11 (31): 10-14

Introduccin

El tema objeto de estudio que da ttulo a este trabajo sur ge a raz a) del inters que suscitaron las comunicaciones de varios expertos sobre la traduccin y la revisin de textos sobre productos sanitarios1 pronunciadas en las III Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica (Asociacin In ter nacional de Traductores y Redactores de Medicina y Cien cias Afines), celebradas en Salamanca del 6 al 8 de noviembre de 2008; b) del desconocimiento manifiesto en torno a la tra duccin de productos sanitarios, as como de la falta de publicaciones sobre dicho campo, y c) de la escasez paten te de obras terminogrficas tanto monolinges como multilin ges. El objetivo de este trabajo es, pues, exponer las nece sidades terminolgicas del traductor de productos sanitarios y evaluar algunos de los recursos terminolgicos y ter minogrficos al uso desde las necesidades del traductor. Para ello, me han sido de suma utilidad los datos obtenidos de la encuesta llevada a cabo en el seno de dos foros de debate (Tremdica, <http://lists.tremedica.org/cgi-bin/>, y MedTrad,<http://www.rediris.es/list/info/medtrad.html>).

Los resultados de este estudio, si bien tentativo, me inducen a pensar que las actuales aplicaciones terminogrficas no se adecuan a las necesidades del profesional de la traduccin de productos sanitarios.
1. Necesidades terminolgicas del traductor de productos sanitarios

La traduccin de textos sobre productos sanitarios es una modalidad de traduccin sumamente especializada, que, segn Gmez Polledo (2008), requiere el conocimiento de: terminologa mdica, tcnica y jurdica en las lenguas fuente y destino; unidades de medida de una gran variedad de magnitudes; el significado de las especificaciones tcnicas (elec tricidad, electromagnetismo, informtica, etc.); la legislacin comunitaria y nacional que regula la comercializacin y el uso de los productos sani tarios; el lenguaje empleado en la legislacin vigente.

* Traductora, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: blancamayor@yahoo.es. 10 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Las consecuencias de una traduccin errnea, como seala Gmez Polledo (2008), adems de poder causar daos (incluso lesiones graves o la muerte) a los pacientes, los usuarios y al personal sanitario, a los productos y a la reputacin del cliente, pueden acarrear graves consecuencias legales para el traductor. De ah, como recalca esta autora, la imperiosa necesidad de que el traductor sepa de qu se habla en el texto y de que se mantenga alerta ante las instrucciones de uso, las advertencias y precauciones, las especificaciones tcnicas, las unidades y cifras utilizadas y las leyendas de las figuras, a fin de evitar errores en la traduccin o de detectar los existentes en el original. El nmero y la diversidad de conceptos y trminos que debe manejar el traductor es tal que sera necesario recogerlos en un nico recurso terminogrfico, en el que, al menos, se diera cabida a algunos de los subcampos que componen este mbito de especialidad. Sin embargo, hasta la fecha no existe ningn trabajo que recoja de manera sistemtica y rigurosa la gran mayora de las unidades propias de este dominio, como comprobaremos en los apartados siguientes.
2. Inventario de recursos para la traduccin de productos sanitarios

devices and instrumentation, 2. ed., 6 vols. Nueva York: Wiley.

Destaco tambin aqu sitios web relacionados con el campo de especialidad como, por ejemplo, el de Tecnologas Sanitarias (<www.tecnologias-sanitarias.com/>); la Agencia Espaola de Medicamentos y Productos Sanitarios (AEMPS), que recopila toda la legislacin espaola sobre productos sanitarios, incluidas las actualizaciones y enmiendas (<www.agemed.es/actividad/ legislacion/espana/sanitarios.htm>); la Federacin Espaola de Tecnologas Sanitarias (FENIN) (<www.fenin.es>); la pgina principal de Productos Sanitarios de la Comisin Europea <http:// ec.europa.eu/enterprise/sectors/medical-devices/index_ en.htm>; la Food and Drug Administration (FDA) de los Es tados Unidos (<www.fda.gov/MedicalDevices/default.htm>) y la Medicines and Healthcare Products Regulatory Agency (MHRA) del Reino Unido (<www.mhra.gov.uk/index.htm>).
b) Fuentes normativas (normas AENOR [Asociacin Espaola de Normalizacin y Certicacin] y normas ISO [International Standardization Organization])

De entre los recursos o las fuentes que pueden ser tiles para que el traductor de productos sanitarios resuelva algunos de los problemas que le plantea la traduccin o redaccin de textos de este campo desde un punto de vista terminolgico,2 destaco cuatro grupos bien diferenciados:
a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestin, que, como muy bien explica Cabr (1998), resuelven sus lagunas cognitivas sobre las estructuras y unidades conceptuales de la materia. b) Fuentes normativas, que aportan informacin sobre las normas o especificaciones tcnicas que deben pre valecer o cumplirse, aplicadas a cualquier producto o actividad, para garantizar su seguridad, eficacia y calidad (Gonzalo, 2004: 292). c) Fuentes legislativas, que aportan informacin sobre los rganos titulares del poder legislativo, as como de la documentacin producida por ellos en el ejercicio de la facultad que les es conferida para la elaboracin y aplicacin de las leyes (Gonzalo, 2004: 295). d ) Fuentes terminogrficas, que le proporcionan al traductor las unidades terminolgicas propias del cam po, definiciones de estas o sus equivalencias a otros idiomas.
a) Fuentes especializadas propias del tema en cuestin

Las normas editadas por ambas entidades son de pago. Mencionar solo unas cuantas a ttulo informativo: UNE-EN 62079:2001. Preparacin de instrucciones. Estructura, contenido y presentacin. Incluye indi ca ciones sobre el contenido, la legibilidad y compren sibilidad. AENOR. UNE-EN 375:2001. Informacin proporcionada por el fabricante con los reactivos de diagnstico in vitro para uso profesional. AENOR. UNE-EN 60601-1-2:2002/A1:2006. Equipos electro m dicos. Parte 1-2: Requisitos generales para la seguridad. Norma colateral: compatibilidad electromagntica. Re quisitos y ensayos. AENOR. UNE-EN 1639:2004. Odontologa. Productos sanitarios para odontologa. Instrumentos. AENOR. UNE-EN 45502-2-1:2005. Productos sani tarios im plantables activos. Parte 2-1: Requisitos particulares para los dispositivos mdicos im plantables activos previstos para el tratamiento de la bradiarritmia (marcapasos car daco). AENOR. UNE-EN 980:2008. Smbolos grficos utilizados en el etiquetado de productos sanitarios. AENOR. UNE-EN 1041:2009. Informacin proporcionada por el fabricante de productos sanitarios. AENOR. ISO 15223:2000. Medical devices: dymbols to be used. ISO 14155-1:2003. Clinical investigation of medical devices for human subjects. Part 1: General requi rements. (Traducida al espaol por AENOR. UNEEN ISO 14155-1:2009. Investigacin clnica de pro ductos sanitarios para humanos. Parte 1: Requisitos generales). IEC/TR 80002-1:2009. Medical device software. Part 1: Guidance on the application of ISO 14971 to medical device software.
11

Consellera de Bienestar Social, Generalitat Valenciana (2008): Gua de productos sanitarios para centros sociosanitarios, 2 vols., <www.bsocial.gva.es/portal/ portal?docid=4640> (parte I) y <www.bsocial.gva. es/portal/portal?docid=4660> (parte II). Girldez, J. (1998): Gua de productos sanitarios. Eunsa: Universidad de Navarra. Webster, J. G. (ed.) (2006): Encyclopedia of medical Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Traduccin y terminologa
c) Fuentes legislativas

<http://tremedica.org/panacea.html>

A modo de ejemplo, mencionar las siguientes:


Decisin de la Comisin de 3 de febrero de 2009 por la que se modifica la Decisin 2002/364/CE, sobre especificaciones tcnicas comunes para productos sanitarios de diagnstico in vitro, <www.tecnologiassa n it a r ia s.com /i n-v it ro/ DI R _ I V D_9879/CTS/ decision-2002-364-ce.pdf>. Directiva 2007/47/CE del Parlamento Europeo y del Consejo de 5 de septiembre de 2007, por la que se modifica la Directiva 90/385/CEE del Consejo relativa a la aproximacin de las legislaciones de los Estados miembros sobre los productos sanitarios implantables activos, la Directiva 93/42/CEE del Consejo relativa a los productos sanitarios y la Directiva 98/8/CE relativa a la comercializacin de biocidas, <http:// eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ: L:2007:247:0021:0055:ES:PDF>. Directive 2007/47/EC of the European Parliament and of the Council of 5 September 2007 amending Council Directive 90/385/EEC on the approximation of the laws of the Member States relating to active implantable medical devices, Council Directive 93/42/EEC concerning medical devices and Directive 98/8/EC concerning the pla cing of biocidal products on the market, <http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/ LexUriServ.do?uri=OJ:L:2007:247:0021:0055:en: PDF>. European Commission DG Enterprise. Directorate G. Unit 4, Pressure Equipment, Medical Devices, Metrology MEDDEV 2.4/1 Rev.8. 2001. Guidelines for the classification of medical devices, <http://ec.europa. eu/enterprise/sectors/medical-devices/files/meddev/2_ 2_4-1part1_07-2001_en.pdf>. Real Decreto 1591/2009, de 16 de octubre, por el que se regulan los productos sanitarios (BOE, 268, 6.11.2009), <www.tecnologias-sanitarias.com/md/RD1591_2009PS.pdf>. Real Decreto 1616/2009, de 26 de octubre, por el que se regulan los productos sanitarios implantables activos (BOE, 268, de 6.11.2009), <www.tecnologiassanitarias.com/aimd/RD1616_2009-PSIA.pdf>.

Glosarios en lnea Medical Equipment Glossary, <www.dremed.com/ medical-equipment-glossary>. Hunter, T. B. y M. S. Taljanovic. (2003): Glossary of medical devices and procedures: abbreviations, acronyms, and definitions, Radiographics, 23:195-213. Disponible en: <http://radiographics.rsnajnls.org/cgi/ content/full/23/1/195>. Industry Canada: Glossary of terms used in the field of medical device regulation, <www.ic.gc.ca/eic/site/ md-am.nsf/eng/hi00043.html>. Zomeo, M. (2002): Glosario de radioterapia, Panace@, 3 (9-10): 29-33. Disponible en: <http://tremedica.org/ panacea/IndiceGeneral/Pana9_tradyterm_zomeno.pdf>. Otras fuentes terminogrcas Rodrguez Garrido, M. (1993): Sistema universal de nomenclatura de dispositivos mdicos. Ministerio de Sanidad y Consumo. Recojo aqu tambin los llamados glosarios escondidos, que, segn Martnez de Sousa (2004: 177), son aquellos que aparecen en revistas especializadas y de circulacin res tringida, escapando incluso a la atencin de los espe cialistas. Adems de aparecer en revistas especializadas, este tipo de glosarios se encuentra tambin en tesis y en los documentos legislativos, as como en aquellos sitios web (de asociaciones, organizaciones, organismos, sociedades na cionales e inter nacionales) rela cionados con el campo en cues tin, como, por ejemplo, la pgina de Tecnologas Sani tarias (<www. tecnologias-sanitarias.com/>) o la de la Agencia Espaola del Medicamento (<www.agemed.es>; v. pg. siguiente).
3. Evaluacin de los recursos desde las necesidades del traductor

d) Fuentes terminogrcas

En el apartado 1 apuntaba que la traduccin de textos so bre productos sanitarios requiere, entre otras habilidades, el conocimiento de terminologa mdica, tcnica y jurdica en las lenguas fuente y de destino. El problema es que los productos terminogrficos que recogen explcitamente terminologa de esta temtica es pe cializada no consiguen satisfacer las necesidades del traductor por varios motivos:
a) un buen nmero de ellos, como los vocabularios normalizados, son de pago; b) los glosarios en lnea de acceso gratuito suelen ser monolinges (EN); c) no todos incluyen equivalentes en otros idiomas, incluidos los vocabularios normalizados; d ) se limitan a la definicin del trmino, sin incluir otras informaciones de inters para el traductor, como, por ejemplo, contextos de uso; e) abarcan solo una nfima parte de las nociones del mbito; f ) la seleccin de trminos de algunos, como el de Hunter, se lleva a cabo en funcin de la experiencia

Vocabularios normalizados ISO 4135:2001. Anaesthetic and respiratory equipment: vocabulary. (Traducido por AENOR. UNE-EN ISO 4135:2002. Equipo respiratorio y de anestesia. Vocabulario.) UNE 111909-1:1990. Prtesis y ortesis. Vocabulario. Parte 1: trminos generales. AENOR. UNE 20666:1990. Vocabulario electrotcnico. Radiologa mdica y fsica radiolgica. AENOR. UNE 21302-891:2000. Vocabulario electrotcnico inter nacional. Captulo 891: Electrobiologa. AENOR. (Esta norma es equivalente a la Norma Internacional CEI 60050-891:1998.)
12 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

6. ORDEN DE ASIGNACIN DE CATEGORAS 06 PRODUCTOS SANITARIOS IN VITRO IN VITRO DIAGNOSTIC DEVICES 01 PRODUCTOS SANITARIOS IMPLANTABLES ACTIVOS ACTIVE IMPLANTABLE DEVICES 07 PRODUCTOS SANITARIOS IMPLANTABLES NO ACTIVOS NON-ACTIVE IMPLANTABLE DEVICES 08 PRODUCTOS OFTLMICOS Y PTICOS OPHTALMIC AND OPTICAL DEVICES 12 PRODUCTOS QUE UTILIZAN RADIACIN PARA DIAGNSTICO Y TERAPUTICA DIAGNOSTIC AND THERAPEUTIC RADIATION DEVICES 02 PRODUCTOS PARA ANESTESIA Y RESPIRACIN ANAESTHETIC AND RESPIRATORY DEVICES 04 PRODUCTOS ELECTROMDICOS/MECNICOS ELECTRO-MEDICAL MECHANICAL DEVICES 09 INSTRUMENTOS REUTILIZABLES REUSABLE INSTRUMENTS 10 PRODUCTOS DE UN SOLO USO SINGLE USE DEVICES 11 AYUDAS TCNICAS PARA DISCAPACITADOS TECNICAL AIDS FOR DISABLED PERSONS 05 EQUIPAMIENTO HOSPITALARIO HOSPITAL HARDWARE El orden numrico est relacionado con la clave numrica de productos sanitarios. El orden literal es el de prioridad de categoras. Fuente: <www.agemed.es/actividad/pschb/docs/org0318_ abonotasas06.pdf>

Con este trabajo espero haber despertado el inters del lector para que, tras contrastar lo que acabo de describir, decida si realmente merece la pena el esfuerzo de embarcarse en la elaboracin de recursos terminogrficos que se adecuen a las necesidades del traductor de productos sanitarios. Sin ceramente, estoy convencida de que s la merece.
Agradecimientos

Deseo expresar mi agradecimiento a todos los miembros de Tremdica y MedTrad que han colaborado en la encuesta realizada en ambas listas de debate. Notas
1. El Real Decreto 1591/2009, de 16 de octubre, por el que se regulan los productos sanitarios (BOE, 268, 6.11.2009), define producto sanitario como cualquier instrumento, dispositivo, equipo, pro gra ma informtico, material u otro artculo, utilizado solo o en com binacin, incluidos los programas informticos destinados por su fabricante a finalidades especficas de diagnstico y/o terapia y que intervengan en su buen funcionamiento, destinado por el fabricante a ser utilizado en seres humanos con fines de: 1. diagnstico, prevencin, control, tratamiento o alivio de una enfermedad, 2. diagnstico, control, tratamiento, alivio o compensacin de una lesin o de una deficiencia, 3. investigacin, sustitucin o modificacin de la anatoma o de un proceso fisiolgico, 4. regulacin de la concepcin, y que no ejerza la accin principal que se desee obtener en el interior o en la superficie del cuerpo humano por medios farmacolgicos, inmunolgicos ni metablicos, pero a cuya funcin puedan contribuir tales medios. 2. Otro escollo que plantea la traduccin o redaccin de textos sobre productos sanitarios es el referente al estilo propio de los diversos gneros de este campo: certificados de organismos notificados, etiquetado e instrucciones de uso, protocolos, notas de prensa, etctera.

individual de su autor, por lo que, de nuevo, no ga rantizan la cobertura del campo en cuestin; g) no siempre estn actualizados.

De lo dicho se desprende, pues, la necesidad de elaborar recursos terminogrficos tiles para el profesional de la traduc cin, por ejemplo, glosarios o vocabularios sobre legis lacin de productos sanitarios o por tipo de producto, con definiciones, contextos, equivalentes en otras lenguas, etctera. Del estudio llevado a cabo para la realizacin del presente artculo cabe extraer dos conclusiones importantes. La primera es la falta de recursos terminogrficos sobre productos sanitarios, tanto monolinges como multilinges, a pesar de que un buen nmero de las unidades terminolgicas que conforman dicho campo se encuentran recogidas y definidas en multitud de documentos, algunos de ellos desconocidos por los propios traductores. Y la necesidad de elaborar recursos fiables y rigurosos, sobre todo por las consecuencias o los da os que una traduccin errnea puede causar a los pacientes, a los usuarios y al personal sanitario, a los productos y a la reputacin del cliente. Y la segunda, la constatacin de que los pocos recursos existentes suelen carecer de una finalidad, una funcin y un destinatario concretos. Al no seguir la metodologa del trabajo en terminologa, no consiguen solucionar las dudas y responder a los interrogantes que puede plantearse el traductor en el uso de los trminos y conceptos del mbito objeto de atencin. Es decir, no son aptos para solucionar las lagunas de carcter cognitivo y lingstico que pueda tener el traductor. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Conclusin

Bibliografa
Abad Luna, C., y M. J. Cantalapiedra San Jos (s.f.): Productos sanitarios: aspectos legales y perspectivas de futuro. Formacin Continuada para Farmacuticos de Hospital, 2. 2. Disponible en: <www.ub.es/legmh/capitols/abad.pdf>. Cabr Castellv, M. T. (2004): La terminologa en la traduccin especializada, en C. Gonzalo Garca y V. Garca Yebra: Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid: Arco Libros, pp. 89-125. Cabr Castellv, M. T. (1998): Las fuentes terminolgicas para la traduccin, en P. Fernndez Nistal y G. J. Bravo (eds.): La traduccin: orientaciones lingsticas y culturales. Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 27-59. Gmez Polledo, P. (2009): Medical devices: traduccin de ingls a espaol segn la legislacin vigente en Espaa. Comunicacin presentada en las III Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica (Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), del 6 al 8 de noviembre del 2009,

13

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Salamanca (Espaa). (Acceso restringido a socios de Tremdica: <www.tremedica.org>.) Gonzalo Garca, C. (2004): Fuentes de informacin en lnea para la traduccin especializada, en C. Gonzalo Garca y V. Garca Yebra: Manual de documentacin y terminologa para la traduccin especializada. Madrid: Arco Libros, pp. 275-336. Helln del Castillo, J. (2008): Productos sanitarios: revisin de las traducciones de instrucciones, manuales y software. Comunicacin presentada en las III Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica (Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), del 6 al 8 de noviembre del 2009, Salamanca (Espaa). (Acceso restringido a socios de Tremdica: <www.tremedica.org>.) Martnez de Sousa, J. (2004): La lexicografa especializada del espaol actual, en Actas del Congreso Tcnicas Documentales Aplicadas a la Traduccin Especializada, Soria, 25-29 de septiembre. Madrid: Fundacin Duques de Soria, pp. 173-190.

Mrquez Arroyo, C. (2008): Localizacin del software de productos sanitarios. Comunicacin presentada en las III Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica (Asociacin Internacional de Traduc tores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), del 6 al 8 de noviembre del 2009, Salamanca (Espaa). (Acceso restringido a socios de Tremdica: <www.tremedica.org>.) Mayor Serrano, M. B. (2009): Los otros asesores de los traductores y redactores mdicos: asociaciones, foros y blogs, Translation Journal, 13 (4), <http://accurapid.com/journal/50asesores.htm>. Vargas Sierra, C. (2008): La sistematizacin terminogrfica: una propuesta metodolgica para la elaboracin de diccionarios trad uctolgicos, en Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminologa, Montevideo (Uruguay). Publicado en CDROM. Disponible en: <http://www.ua.es/personal/chelo.vargas/ Documentos/1453%20Vargas.pdf>.

14 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Notas sobre Tremdica


Redaccin de Panace@

Publicamos en este nmero de Panace@ varias de las contribuciones que se presentaron en las jornadas organizadas por la Universidad de Mlaga y Tremdica (Asociacin Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) y celebradas en Mlaga en octubre del 2009. Tremdica, adems de organizar cursos y jornadas, costea la produccin de esta revista, actividades ambas que han llegado a tener repercusin internacional. Desde su creacin en el 2005, ha ido componindose de un nutrido elenco de profesionales, comprometidos todos ellos con los aspectos ms diversos del lenguaje cientfico-mdico, compromiso que evidencia la sede virtual de la Asociacin (<www.tremedica.org>). En ella se ofrecen recursos no solo para sus socios, sino tambin para el pblico en general. Entre los recursos restringidos a los socios, cabe destacar los siguientes: Foro general sobre terminologa y medio de comunicacin entre los socios, que destaca por la rapidez de sus respuestas y la altura lingstica y cientfica de los debates que se sostienen en su seno. Esta lista tambin sirve de medio de comunicacin entre todos los miembros sobre temas ajenos a cuestiones terminolgicas. Gua de servicios profesionales. Solo los socios plenos pueden solicitar su inclusin en ella, gracias a la cual tienen la oportunidad de promocionar sus servicios en los buscadores pblicos. En esta gua se hallan los datos de contacto y una descripcin detallada de los servicios profesionales de los socios de Tremdica y de las empresas de traduccin que la patrocinan. Pginas web personalizadas: se brinda a los socios plenos la posibilidad de crear su propia pgina personal, con el sello de Tremdica, y alojarla en el servidor de la Asociacin. Estas pginas no solo quedan disponibles para el pblico en general, sino que adems pueden promocionarse en los buscadores pblicos tradicionales. Descuentos en libreras, en la adquisicin de software y en actos de carcter cientfico.

Y entre los recursos que se ofrecen al pblico en general, se encuentran los siguientes: Cibergua. Excelente artculo que facilita la bsqueda de recursos relacionados con la traduccin mdica y cientfica. Se incluye una lista de enlaces a publicaciones, instituciones, glosarios y otras fuentes relacionadas con el tema. InterTerm. Prctico buscador de definiciones y traducciones en la red. Localiza trminos en los diccionarios disponibles en internet. Revistas cientficas. Lista de revistas disponibles en lnea relacionadas con la medicina y ciencias afines. Normas de la escritura cientfica. La ciencia en espaol no se escribe como en ingls. Este excelente recurso, creado por el profesor de la Universidad de Mlaga Gonzalo Claros Daz, brinda a profesores y estudiantes un marco conceptual y descriptivo en torno al lenguaje cientfico, de acuerdo con los parmetros de la ciencia. Productos terminogrficos publicados en Panace@, si bien en la zona de acceso restringido para socios se destina una seccin para glosarios y vocabularios exclusivos. El Escaparate, desde donde se puede acceder a recursos tan tiles para el traductor mdico como el Medtradiario, que recopila las discusiones habidas en el foro MedTrad (Grupo de Medicina y Traduccin) y consideradas de utilidad para sus miembros. Se trata, en definitiva, de una Asociacin que ejemplifica muy bien lo que puede lograrse hoy con la suma de saberes y experiencias individuales.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

15

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin de ensayos clnicos: cuestin de protocolo*


Pablo A. Mugerza Pecker**
Resumen: Los protocolos de ensayos clnicos abordan cuestiones cada da ms variadas y complejas. Se habla en ellos de medicina, claro, pero hay tambin mucho lenguaje administrativo. Un apartado entero se dedica a cuestiones ticas, otro, a estadstica. A veces se recoge en ellos cmo preparar un frmaco para administrarlo por va intravenosa (desde cmo se abre el envase hasta el tipo de apsito con el que se debe ocluir el pinchazo), o se presenta uno de esos cuestionarios increbles con los que los mdicos estadounidenses saben cmo afecta su medicamento a la calidad de vida relacionada con la salud del paciente. Traducir protocolos correctamente es una empresa delicada. Ante la magnitud de la tarea, conviene tener en cuenta algunas ideas generales sobre la actitud que debe adoptar el traductor que se enfrenta a un protocolo. Recojo a continuacin un repaso de las opiniones que desgran en mi intervencin en las IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, que se celebraron en Mlaga (Espaa) del 22 al 24 de octubre de 2009. Palabras clave: ensayo clnico, protocolo, espaol, ingls. Translating clinical trials: a matter of protocol Abstract: Clinical study protocols address issues increasingly varied and difficult. Medicine is discussed, of course, but there is also a lot of regulatory language. A whole section is about ethic issues, and a different one, about statistics. You may find a description on how to prepare a drug to be delivered through an intravenous route (from opening the container to the kind of dressing you should use to cover the puncture), or even one of those questionnaires which let american physicians know how the drug affects patients health-related quality of life. Translating protocols correctly is a delicate matter. Facing such large task, it will be helpful considering some general ideas about the attitude translators should adopt when translating protocols. In the next pages you will find a review of my opinions which I detailed in the lecture I gave at the 4th Scientific and Professional Congress of Tremedica, which took place in Mlaga on 22-24 October 2009. Key words: clinical study, clinical trial, protocols, Spanish, English.
Panace@ 2010; 11 (31): 16-24

1. Contexto

El lenguaje de los protocolos avanza hacia la especializa cin, y pronto tendremos un idioma (protocolino?, proto colense?, protaol?) que solo personas muy especializadas podrn redactar y entender. Sin entrar a evaluar este hecho, me limitar a advertir al lector de que cuanto lea aqu es vlido exclusivamente para el lenguaje de los protocolos, y que no se puede ni se debe extrapolar a otros tipos de documentos, ni mucho menos a la redaccin cientfica en general. Para el lector no iniciado, he aqu mi definicin de protocolo (que no pretende ser acadmica, sino servir de gua para este artculo): Conjunto de instrucciones y datos relevantes que los investigadores deben seguir y conocer para llevar a cabo un estudio clnico en su centro de estudio o en su consulta. Protocolo procede del latn protocollum, idioma que lo tom del griego tardo protkollon, hoja que se pegaba en un documento para darle autenticidad, propiamente lo

pegado en primer lugar, compuesto de protos primero y klla cola, goma. En griego, . En la tercera temporada de la serie The Tudors (Showtime Productions), que destaca por su precisin en la ambientacin, puede verse en un par de ocasiones cmo algn personaje despliega un documento que lleva un protocolo. Con l sabe de la autenticidad del documento. Otras definiciones: 1. En su cuarta acepcin, el DRAE propone esta certera definicin de protocolo: Plan escrito y detallado de un experimento cientfico, un ensayo clnico o una actuacin mdica. 2. Seco: 4. (E) Informe cientfico escrito. M Santos Tiempo 210: Los frutos de sus investigaciones han sido pobres, muy pobres casi nulos (espar ciendo desdeosamente sobre la mesa cuatro o cinco protocolos de autopsias ratoniles). b) (Med) Informacin cientfica sobre medicamentos. DM 30.3.93, 1: las sociedades de primaria obtienen 15 millones para los protocolos 5 (E) Plan de un tratamiento de un experimento cientfico.

2. Una denicin y un poco de etimologa

* Ponencia presentada en las IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre de 2009. ** Traductor mdico autnomo, Valladolid (Espaa). Direccin para correspondencia: pamuguerza@telefonica.net.

16

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

3. Moliner: 5. Med. Serie de actos mdicos previa mente fijados que se deben seguir en el trata miento o diagnstico de una enfermedad. 4. Dorland: 1. an explicit, detailed plan of an experiment, procedure, or test. 2. the original notes made on a necropsy, experiment, or case of disease 5. Webster: 3b: the plan of a scientific or medical experiment or treatment En la primera parte del tercer comps de la obertura de la pera Tristan und Isolde, de Richard Wagner, se oye un acorde que dura casi todo el comps y que, por increble que pueda parecer, recoge toda la historia de la msica. Son cuatro notas que suenan a la vez (un fa, un s, un re sostenido y un sol sostenido) en medio del leit motif1 de Tristn. Cada una de esas cuatro notas parece tirar del oyente en una direccin diferente. La tensin es enorme, est pidiendo la resolucin, que Wagner ofrece con un la natural seguido por un la sostenido. De este acorde se ha llegado a decir que es un Zwitterakkord, un acorde bisexual o andrgino. Puede orse en: <www.youtube.com/ watch?v=fktwPGCR7Yw>. El ttulo del protocolo es como el acorde de Tristn. Contiene tanta informacin que, si logramos traducirlo bien, tendremos andada una buena parte del camino. Mi consejo es pedir al cliente su traduccin. Personalmente creo que no debemos imponer la nuestra, sino responder a las necesidades del cliente. Querido lector, si tienes menos de cuarenta aos te costar entender esto, pero hazme caso. Pide al cliente la traduccin y sigue sus indicaciones. O tradcelo t y pide al cliente que acepte tu traduccin antes de seguir. Para eso le has pedido al cliente su opinin. Puedes pasar das consultando diccionarios, internet y los archivos de MedTrad y Tremdica: no llegars a una conclusin firme. Study o trial se traducen como diga el cliente. Procura ser coherente y traducir siempre igual cada una de las palabras. Pero no perders rigor por intercambiarlas. Study: a research project. Trial: an experiment performed on human beings in order to evaluate the comprative efficacy of two or more therapies. Probablemente este es el apartado que ms horas de bs queda me ha llevado. He aqu mis conclusiones: 1. No existe una diferencia clara entre estos dos tr minos en ingls. Algunos autores han tratado de sistematizarlo, con mayor o menor xito, pero luego no han conseguido que se lleve a la prctica. 2. En la mayor parte de los casos es imposible saber qu criterio ha seguido el redactor del protocolo para decidir si el suyo es un estudio o un ensayo. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

3. El ttulo del protocolo y el acorde de Tristn

Mucho me temo que se trata de gustos personales y que, en general, se emplean como sinnimos. 3. Si uno decide adoptar una traduccin fija para cada uno de ellos se topar con ms de un problema. Porque en un mismo protocolo los dos trminos pueden utilizarse como sinnimos y como cosas levemente distintas. 4. Por todo ello, mi recomendacin es general: tra dzcase study por estudio y trial por ensayo. Pero no perdamos la perspectiva: algunos protocolos co rresponden a algo que es claramente un estudio, lo llamen co mo lo llamen en ingls. Los autores quieren estudiar la sensibilidad de una bacteria a un antibitico, la variacin del rea bajo la curva de la concentracin en sangre de un medicamento a lo largo del tiempo, etc. Eso son estudios. Y viceversa: los autores pretenden ensayar algo, en el sentido de probar, reconocer algo antes de usarlo. Entonces lo llamaremos ensayo, se llame como se llame en ingls. Pobre de ti si el cliente quiere randomizado, por que te vers obligado a escribir ese palabro hasta la saciedad con gran perjuicio para tu entendimiento y tu voluntad. Usa aleatoriza do para el adjetivo del ttulo. En el resto del documento, mejor asignado aleatoriamente o asignado al azar.
6. Ciegos ante blind 5. Randomizado o aleatorizado?

4. Estudio o ensayo?

Recomiendo utilizar la frmula (simple, doble, triple) ciego en el ttulo y como adjetivo cuando convenga en el texto por razones de compresin y ecuanimidad. Pero hemos de tener presente que, en ingls, blind se refiere a unas personas que intervienen en el estudio (los investigadores, los pacientes o ambos), a las que se oculta determinada informacin (generalmente el tratamiento asignado) para que no influyan en los resultados. No hay nadie ciego, ni cegado, ni enmascarado, ni nada. Hay gente que sabe y gente que no. Como en la vida misma. Que no te ciegue el trmino blind. Recuerda que tu misin es poner en espaol correcto exactamente lo mismo que pone en el original ingls. Y aunque se les llame blind, no hay ciegos. He aqu algunos ejemplos recogidos de la prctica diaria: 1. XXXXX personnel will be blinded until the primary efficacy analysis is performed, after a predetermined number of study endpoints occur El personal de XXXXX permanecer a ciegas (traduccin autorizada por el cliente). 2. The subjects and investigators will be blinded to individual results of XXXXs type specific Los individuos y los investigadores permanecern cegados respecto a cada uno... 3. Como recomienda el comit de vigilancia de los datos y la seguridad para este estudio, se abrir el desenmascaramiento de todos los sujetos y, a los del grupo de placebo, se les ofrecer XXXXXX en
17

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

una extensin del estudio, aunque algunos no hayan completado la visita del mes 36. Siempre que sea posible, aconsejo utilizar expresiones del tipo el investigador desconoca la asignacin del tratamiento o se inform (se puso en conocimiento de) al comit de la asignacin de los tratamientos.
7. Baseline

Cuando se usa como sustantivo en ingls, aconsejo traducir este trmino al espaol como momento basal (si se refiere a un punto cronolgico) o como valor basal (si se refiere al va lor de un parmetro al comienzo del estudio). Y cuando se usa como adjetivo, tradcelo por basal. Lo importante es que sepas que se trata del valor de un determinado parmetro al principio del estudio, con el que se compararn las mediciones del mismo parmetro que se hagan durante el estudio. Basal no tiene ese significado en espaol, segn el DRAE. En la facultad nos acostumbramos a orlo en la segunda acepcin de dicho diccionario, Se dice del nivel de actividad de una funcin orgnica durante el reposo y el ayuno. La carrera de los tiempos nos obliga a aceptar ya este nuevo uso e incorporarlo a nuestro vocabulario con el significado que he recogido en el prrafo anterior.
8. Uso de las maysculas

2. No se pueden ni se deben evitar a) en la primera palabra de un escrito y despus de un punto; b) para los nombres propios; c) para los tratamientos a personas que van abreviados (Srta., Dr.); d) para los adjetivos y sustantivos que compongan el nombre de una institucin (Instituto Cervantes); e) en la leyes. En el resto de ocasiones resulta muy esclarecedor seguir la recomendacin del Libro de estilo del El Pas: Hay que evitar la proliferacin o utilizacin innecesaria de las letras maysculas. 3. Es buena idea poner todo el ttulo en maysculas la primera vez que aparece, por su carcter de de claracin de principios. 4. Aprovechemos este momento para desmentir una leyenda urbana: contrariamente a lo que se dice por ah, LAS MAYSCULAS SE ACENTAN (y lo digo en voz alta, como se ha podido observar). No veo ninguna razn para utilizar maysculas para los comits, paneles, grupos, etc. Son nombres propios, pero tan tas maysculas distraen en un texto como este y no aportan informacin. Como mucho, el mayusculista podr ejercer su perversin la primera vez que aparezca el nombre completo desarrollado y servirse del acrnimo en el resto. Salvo que el cliente lo quiera as. Cuando nos devuelva la traduccin del ttulo podemos encontrarnos con esto: Estudio Aleatorizado, Doble Ciego, Multicntrico, de Grupos Paralelos y Control Activo para evaluar la Eficacia y Seguridad de Cxxxxxx en Suspensin com parado con Nxxxxxx en Suspensin en Pacientes con Artritis Reumatoide Idioptica No pasa nada. Es feo y engorroso, pero yo no tendra nada que objetar.
9. Concordancias en el ttulo

He consultado todos los libros sobre normas de ortografa y puntuacin que he podido encontrar, y ninguno se hace eco de un cambio que, en mi opinin, se ha producido en este terreno. En la actualidad casi todo lo que leemos est en internet, y en internet las maysculas adquieren, adems de sus funciones habituales, la de expresar grito o enfado. En internet, las maysculas resultan agresivas. Por eso yo las reduzco al mnimo, siguiendo muy estrictamente las normas gramaticales. Pero nada de maysculas gratuitas. Hay revisores mayusculistas y los habemos minusculistas (como el Instituto Cervantes). Uno puede consultar la obra de Sousa y pensar que pone pocas maysculas. Otro puede consultar una traduccin revisada por el responsable de un laboratorio y encontrar maysculas por todas partes. Las normas al respecto han evolucionado con el tiempo, y en la actualidad no se mayusculiza como en el pasado, ni en cantidad ni en calidad. Pero en la traduccin de un protocolo me parece una buena idea reducir al mximo el uso de las letras grandes, dependiendo del contenido de aquel. Si est plagado de acrnimos, comits, nombres de estudios clnicos, etc., cosa harto frecuente, deberemos restringir al mximo el uso de las maysculas. Conviene aligerar nuestro texto de maysculas, artculos y otras partculas estrictamente co rrectas pero que emborronan un texto que debe ser tran sparente.

Normas sobre el uso de las maysculas en los protocolos

1 Las maysculas ya no son solo una cuestin de or tografa: las evitaremos siempre que se pueda.
18

Por alguna razn que se me escapa, en los protocolos resulta especialmente complicado aplicar las concordancias de gnero y nmero. Encontrars muchas frases muy largas con muchos sustantivos y adjetivos de diversos gneros y nmeros que, en ingls, no tienen que cumplir esta norma. En espaol s. En un artculo reciente, el escritor espaol Juan Jos Mills dice: Dados las energas, el talento y la originalidad que [...]. Esta aplicacin estricta de la norma gramatical (en una relacin de sustantivos, la presencia de uno de gnero masculino, aunque solo sea uno, impone ese gnero al resto) contradice al sentido comn segn el cual, sin entrar en tecnicismos, habra sonado mejor decir Dadas las energas [...]. En el ttulo casi siempre hay al menos una comparacin, y debemos mantener la concordancia entre los elementos que se comparan. Con gran frecuencia encontrars: [...] comparar la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad de XXXXX con placebo. En mi opinin, lo correcto es [...] comparar la eficacia, la seguridad y la tolerabilidad de XXXXX con las Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

de placebo. Obsrvese que tampoco le pongo artculo a placebo. Suena un poco artificial pero mejora la comprensin de las frases complicadas.
10. El artculo delante de los nombres propios de principios activos

12. Acrnimos y siglas

En aras de la claridad de los protocolos, aconsejo no utilizar el artculo delante de los principios activos de los medicamentos. Este consejo tiene muchos detractores. Hasta hace no demasiado tiempo, una vez tenidas en cuenta las normas ortogrficas, el uso del artculo quedaba al albedro del ltimo revisor del documento. A los mayores nos gustaba el artculo. Pero en demasiadas ocasiones me he enfrentado a dilemas de gnero cuya solucin llev mucho tiempo y que no aport claridad a mi traduccin. No digamos de las ristras de principios que comprenden un tratamiento anti rretroviral de gran actividad (TARGA): RTV, LP/r, ABC, AZT, dd4, NVP, EFV, etc. Los artculos enmaraan el texto considerablemente. Cmo nos gusta el latn! Y no parece mal recurrir a l con mesura. Pero, por si no la conoces, deja que te cuente la etimologa de esta palabra. La preposicin latina versus significaba hacia, no contra. Sin embargo, desde el siglo xv se encuentra en el ingls jurdico para referirse al enfrentamiento entre dos partes litigantes. Despus, en ingls pas a utilizarse como cultismo de against y hoy en da estamos inundados por esa particulita latina. Los periodistas en general y los que se dedican al deporte en particular, esos grandes conocedores del idioma que todos los das fusilan a Cervantes, entre otros, han hecho suyo el trmino, que encuentran sumamente cool, y no hay enfrentamiento deportivo en el que versus no campe por sus respetos. Lo curioso es que en ocasiones se observa que algunos traductores, que no quieren utilizar la forma latina, lo traducen por frente a. Y eso s que no. Si usted administra un tratamiento a unos pacientes y a otros les da placebo, nadie est enfrente de nadie, ni frente a nadie. Procura traducir siempre versus por contra y, cuando el texto lo exija, por en comparacin con. Camilo Jos Cela public en 1988 una novela experimental (solo contiene un signo de puntuacin: el punto final) que titul Cristo versus Arizona. En la edicin de El Pas del 14 de febrero de 1988 el propio Cela escribi: [...] aclaro que la preposicin versus la empleo en su real significado: hacia y no contra. Algn entendido reparar en que, en espaol, la palabra adversario parece incluir la raz de versus y significar enfrentamiento. Pero no es as: adversario procede de ad, y versare es igual a girar, moverse de un lado a otro. Por cierto, el adversario de Dios es Satans, que Dios guarde.
11. Versus

Para el ttulo, recomiendo utilizar los acrnimos sin desarrollar (pero desarrollarlos la primera vez que aparezcan en el texto). En su columna del domingo 4 de octubre de 2009, Javier Maras (autor que, en mi opinin, no da puntada sin hilo) habla de los CDs y los DVDs. Se vea venir. Queda muy elegante hacer gala de que los acrnimos no varan cuando se refieren a plurales, pero me temo que esta batalla se ha perdido. En mi opinin tiene ms sentido y claridad abreviar un cuaderno de recogida de datos con un CRD y dos cuadernos de recogida de datos con dos CRDs que con dos CRD. El traductor encontrar mltiples excepciones. Ahora casi todos los CRD son electrnicos, y para distinguirlos de los de papel, hablamos de CRDp y CRDe. Si lo ponemos en plural, los cuadernos de recogida de datos electrnicos seran los CRDes, lo cual ya parece ms bien una direccin de internet. Propongo un punto medio que, como siempre, pasa por tener en cuenta lo que pone en el original y lo que queremos que ponga en nuestra traduccin. En mi opinin solo debe aadirse una s al plural de un acrnimo si hacerlo aporta claridad o permite distinguir de otras formas parecidas. Ten en cuenta que, de todas formas, la gramtica de acrnimos que consultan los redactores de los protocolos en ingls solo tiene una norma: Haz lo que te da la gana. Por ejemplo, se te ocurre algn acrnimo para el siguiente estudio? A multicentre, single-blind, parallel-group, flexible dose, randomized trial. A m se me ocurre uno, como ejemplo de la forma en que se construyen en ingls: A MUlticentre, sinGle-blind, parallel-groUp, with nave patients, flExible dose, RandomiZed TriAl.2 El estudio MUGERZA.
13. Las ristras

Denomino ristras a las sucesiones de parejas de elementos. La traduccin literal (con su respectivamente al final) puede ser muy confusa. Me explico: en ingls se dice at Week 24, the percentage of patients with ACR20 and ACR50 responses was 30% versus 17% and 12% versus 6% for XXX and PBO, respectively. En espaol es mejor poner a cada oveja con su pareja: En la semana 24, los porcentajes de pacientes con respuestas ACR20 y ACR50 fueron del 30 % y del 17 % con RTX, y del 12 % y el 6 % con PBO, respectivamente.
14. Subjects, patients, individuals

No parece que exista una diferencia entre estos tres trminos que est universalmente aceptada. Tal circunstancia se refleja, sobre todo, en el hecho de que en muchas ocasiones se utilicen dos de ellas (subjects y patients) TODAS las veces
19

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

que aparecen en el protocolo (incluso a la vez, separadas por una barra). Los diccionarios en espaol no aportan mucha ayuda: Sujeto: Persona innominada. sase frecuentemente cuan do no se quiere declarar de quin se habla, o cuando se ignora su nombre. Parece que solo en la Repblica Dominicana se lla ma sujeto a la persona despreciable, gente de poca monta. Paciente (DRAE): Persona que padece fsica y cor po ralmente, y especialmente quien se halla bajo aten cin mdica. Persona que es o va a ser reconocida m dicamente. Individuo: Persona cuyo nombre y condicin se ignoran o no se quieren decir. A los de Madrid de cierta edad esto del individuo y el sujeto nos suena a personaje de zarzuela, a chulapo.3 Yo suelo evitar los trminos sujeto/a e individuo/a, porque en mi vida personal tienen un cierto aspecto peyorativo. Por eso recomiendo: 1. No utilizar los sustantivos sujeto ni sujeta. Sobre todo porque la forma femenina no suena bien en espaol, por ms que el DRAE la contemple. Todos hemos visto traducciones del tipo las sujetos em barazadas y los sujetos peditricos. 2. No utilizar los sustantivos individuo ni individua. 3. Si las personas objeto de estudio reciben tratamiento, ya son pacientes, y como tales les trato en mis tra ducciones. Las personas sanas en quienes se prueba un medicamento son eso, personas. Recurdese que, segn el DRAE, paciente es 4. Persona que padece fsica y corporalmente, y especialmente quien se ha lla bajo atencin mdica. 5. Persona que es o va a ser reconocida mdicamente. En caso de duda, siempre queda la opcin de participante.
15. Objectives, endpoints, outcomes, episodes

16. Beware of prepositions!

Todo participante asiduo de MedTrad (como preguntador o como respondedor) ha visto ya las entradas que Fernando Navarro prepara para la prxima edicin de su diccionario. Si no me equivoco, se abren con un Cuidado con las pre posiciones en ingls!. Una profesora de ingls me dijo en mis inicios de estudiante que saber ingls consista bsicamente en dominar las preposiciones. Todos habis pasado por la situacin de encontrar un uso de estas particulitas que no se recoge en ninguno de los diccionarios consultados. En mi opinin, las preposiciones, tanto en ingls como en espaol, son las partculas que ms libertad permiten a quien las usa: sin cometer grandes transgresiones gramaticales se pueden utilizar con intencin para decir algo distinto de lo que consta en los libros, y hasta lo contrario. Me gusta especialmente, en espaol, el uso de las pre posiciones para subirse encima de animales, o sea, montar, con perdn. Montamos a caballo, pero montamos en burro. Montamos en casi todos los animales, pero montamos a caballo (que es en el que ms montamos, quienes monten). Si tomramos un grupo representativo de hablantes de nuestro idioma y les furamos preguntando si se monta a o en di versos animales (y piensen en los ms peliagudos, un salta montes, un dragn, una jirafa), creo que todos coincidiran en cada caso. Por que el uso de las preposiciones (y muchos otros aspectos del idioma) no tiene lgica, pero s tiene un mecanismo interno desconocido que nuestro cerebro utiliza. Los lingistas les darn ms detalles.
17. Acontecimientos adversos

En los protocolos que yo traduzco, en los documentos que pasan por mis manos y en las zonas de Espaa con las que ms trato tengo hay una especie de consenso sobre la traduccin de adverse events por acontecimientos adversos. Me consta que no es as en todo el mundo. La verdad es que me cuesta pensar en la diarrea o el estreimiento co mo un acontecimiento adverso. Adversos son, pero acon tecimientos... No s, no s. Pero son acontecimientos adversos frecuentes en los es tudios clnicos. Y al denominarlos as los distinguimos de los efectos secundarios, las reacciones adversas y otras expresiones que se emplean para este tipo de incovenientes.
18. En ocasiones oigo voces

Un estudio se hace para conseguir unos objetivos (OBJECTIVES, principal, secundario, terciario, auxiliar, exploratorio). Para saber si se logran esos objetivos se uti lizarn unos criterios de valoracin (ENDPOINTS), que di ferirn enormemente de unos estudios a otros. Al final del estudio se obtendrn unos resultados (OUTCOMES), que coincidirn o no con los objetivos. Y durante todo el estudio se podrn producir diversos tipos de episodios (EPISODES), algunos pertenecientes a alguno de los crite rios de valoracin. Los redactores de protocolos son humanos (creo) y a veces confunden estos trminos. Conviene que entiendas el prrafo anterior y encares la traduccin manteniendo la coherencia con las traducciones que elijas para cada concepto.

Unas son activas, y otras, pasivas. El ingls de los pro tocolos se escribe mayoritariamente en pasiva. Qu quereis que os diga, para nosotros resulta forzado y antinatural. De momento supone una ventaja para los traductores, porque las herramientas de traduccin que he probado hasta ahora no consiguen salir airosas de algo tan sencillo como intercambiar estas dos voces con todas sus incidencias de gnero, nmero y tiempo verbal. Pero no olvidemos que en espaol tambin existe la voz pasiva. S que cuenta con grandes enemigos, pero tiene un lugar en nuestro idioma.
19. El papel de fumar

En los albores del siglo xxi la correccin poltica se encuentra en pleno auge. Los redactores de protocolos no Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

20

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

escapan de esta tendencia y se la lan con papel de fumar a la hora de tratar temas sensibles (delicados, en espaol ca). Me dedicar aqu a cuatro temas que les resultan particularmente embarazosos (nunca mejor dicho). Los laboratorios no quieren mujeres en sus experimentos. Desde su punto de vista, las mujeres son unos seres que se quedan embarazados a la primera de cambio y luego hacen reclamaciones millonarias a los laboratorios por los efectos que sus benditos frmacos han tenido en los recin nacidos. Quin las manda a ellas? (Aqu podra incluir una retahla de reflexiones machistas que cada uno puede imaginar a su manera y que no suscribir en ningn caso.) Pero no pueden decirlo. As que deben asegurarse de poner todas las trabas posibles a su participacin. Si aun as una mujer se queda embarazada mientras participa en un estudio, en los protocolos suele decirse Hable con su mdico del estudio. l le explicar las opciones de que dispone. Que es como se dice No tenga usted el hijo en protaol. (Aqu podra incluir una retahla de reflexiones moralistas que cada uno puede imaginar a su manera y que tampoco suscribir.) Esta actitud llega a ser obsesiva y ridcula. Lo ms lla mativo que he encontrado en estos aos es un protocolo en el que se deca que podan participar pacientes de sexo masculino, o de sexo femenino con pocas probabilidades de concebir, como se deduce del hecho de que cumple al menos una de las siguientes condiciones:
El paciente es varn.
Anticonceptivos y anticoncepcin

incluye a quienes mantengan ese tipo de relaciones aunque no sean homosexuales (que la gente es muy rarita). Rizando el rizo, recientemente traduje el protocolo de un ensayo clnico sobre una vacuna contra un determinado virus. Los participantes, entre otros requisitos pintorescos, deban ser Males 27-45 who engage in insertive or receptive anal intercourse with male partner(s) will be enrolled at selected sites, es decir, varones de 27 a 45 aos de edad que mantengan relaciones sexuales anales de recepcin o penetracin con otro(s) varones. La verdad es que se en tiende muy bien, pero parece estar hablando de personas de otro planeta. Como vern, el lo es maysculo y hay que ser muy retorcido para meterse en estos berenjenales. Yo creo que esta actitud es reflejo de un claro des conocimiento de la realidad. Pero mis queridos redactores de protocolos van ms all. En un protocolo en el que se hablaba de men who have sex with men o MSM, una de las condiciones para participar era que: MSM subjects may have fewer than one lifetime sexual partner but no greater than 5 lifetime sexual partners. Perdonen, pero los MSM que yo conozco han tenido cinco parejas sexuales o ms en los ltimos diez das y, en algunos casos, desde esta maana. En qu planeta vive el redactor?
Alcohlicos

Segn un criterio acientfico (el cine y la televisin), los estadounidenses beben mucho. Pero es una droga legal y hasta glamurosa. En los protocolos suele estar permitido beber, pero con moderacin, faltara ms! Pero no es infrecuente encontrar cosas como esta: Alcohol abusers are defined as those who drink des pite recurrent social, interpersonal, and/or legal problems as a result of alcohol use. Se define como alcohlicos a aquellas personas que beben a pesar de tener problemas sociales, interpersonales o legales recurrentes como consecuencia del consumo de alcohol. Es decir, usted puede beber cuanto quiera, con tal de que cuando termine se vaya a dormirla a su casa y se levante al da siguiente con la resaca del siglo, pero con su adorable mu jer e hijos. Usted no es un alcohlico. Lo son aquellos que beben (aunque sea poco) a pesar de tener problemas sociales, interpersonales o legales RECURRENTES (no basta haberlos tenido solo un par de veces). Porque son malos. Toda esta barbaridad est en el contexto del contagio de la infeccin bucal por el VPH. Se deduce que solo la contagian quienes tengan los problemas mencionados.
20. Perogrullo dixit

Es ms que probable que los varones no seamos ms que mujeres con pocas probabilidades de quedarse embaraza dos, pero tampoco es para ir gritndolo a los cuatro vientos. Hace poco top con un malabarismo del idioma realizado por el redactor de un protocolo en el que los participantes eran casi todos mayores de 65 aos de edad. Para su comodidad, los llam elderly patients. Todo bien hasta ah (mi padre, de 77 aos, no soporta que le llamen anciano, pero ese es otro cantar). El problema es que a los dems participantes, me nores de 65 aos, los llam non elderly. Terminaremos por ser mujeres no ancianas con pocas probabilidades de quedarnos embarazad@s. Desde el punto de vista de los redactores de los protocolos, los homosexuales no existen o no tienen inters, porque, si nos atenemos a la etimologa, el hecho de ser homosexual (que le gusten a alguien las personas de su mismo sexo) no es factor de riesgo de ninguna enfermedad. Solo lo ser si, adems de gustarle las personas del mismo sexo, se acuestan con ellas. Por eso, hilando muy fino, no se habla de homosexuales en los protocolos (podra ser discriminatorio), sino de personas que mantienen relaciones sexuales con otras personas de su mismo sexo, lo cual es mucho ms cientfico, toda vez que Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Ancianos

Homosexuales

En el ingls de los protocolos abundan las perogrulladas y las frmulas ampulosas. Por no alargarme dir que se deben evitar en espaol, ya que restan seriedad al texto, y pondr al gunos ejemplos reales: 1. Prior to each cetuximab infusion, patients should be pretreated with an antihistamine and a corticosteroid
21

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

2.

3.

4. 5. 6. 7.

(e.g., dexamethasone) as a prophylactic treatment to avoid an allergic/hypersensitivity reaction. In subjects withdrawing consent to provide any additional information, no further study visits or study-related telephone contacts can be conducted Si el paciente retira el consentimiento no habr ms pruebas ni llamadas. Additionally, any serious adverse experience brought to the attention of the investigator at any time outside the 14 day reporting period must be reported if the event is either a death which resulted in the subject discontinuing the study,4 a SAE that is considered to be vaccine related or a SAE that is considered to be related to a study procedure. Evaluations of End-of-i.v. therapy to be done the day of the end of i.v. therapy. Methodology of Anthropometric Measurements for specific weight and height procedures Forma de medir el peso y la estatura. Before scheduling any additional clinic visits after the Follow-up Visit, the investigator should first discuss the situation with the sponsor. In addition to clinical trials and as of October 2006, XXXXX has achieved one million patientyears exposure, which provides a wealth of postmarketing safety information and forms part of regular periodic safety update report updates.

23. La estadstica

Los protocolos llevan, invariablemente, un apartado en el que se describen las tcnicas estadsticas que se utilizarn para analizar y presentar los resultados del estudio. Despus de haber traducido muchas decenas de protocolos, sigo sin entender a qu vienen tanta precisin y detalle, cuando la inmensa mayora de los destinatarios no alcanzamos a comprender casi nada. Mi experiencia como cantante pro fesional durante algo ms de diez aos me permiti aprender italiano y perfeccionar mi latn y mi alemn. Por ese mismo sistema he logrado aprender a traducir estadstica, lo cual no significa ni mucho menos que entienda siempre lo que pongo, aunque puedo saber que es correcto. Me he vuelto muy pe simista con este tema. A m me suele bastar con entender la idea general del planteamiento estadstico, localizar los elementos gramaticales de las frases y traducir, con ayuda de algunos glosarios de fcil acceso en internet (he adjuntado un buen artculo en la bibliografa, el de Carlos Rubio Terrs en Medicina Clnica). Pero no puedo arrojar mucha ms luz. Aprovecho para pedir a los responsables, si llegan a leer esto, que se elimine o simplifique el apartado de estadstica de los protocolos, o que se recoja en un documento aparte.
24. Lo que yo quera decir

He aqu algunos ejemplos peliagudos, interesantes o lla mativos que podran conformar un resumen de lo que pretendo transmitir con este artculo: 1. The overall findings from this study were very consistent with XXXX, another randomized comparison of efavirenz vs. lopinavir/ritonavir in treatment-naive patients that demonstrated a longer time to virologic failure in the efavirenz arm. Los resultados generales de este estudio coincidieron en gran medida con los del estudio XXXXX, otra comparacin aleatorizada entre efavirenz y lopinavir/ ritonavir en pacientes no tratados previamente; los pacientes tratados con efavirenz tar daron ms en presentar fracaso virolgico. 2. Significantly more patients in the efavirenz arm with a CD4+ cell count 50cells/mm3 achieved HIV-1 RNA < 50copies/mL vs. patients in the lopinavir/ ritonavir arm (79% vs. 49%, respectively; P = .012). La cifra de pacientes con recuento de linfocitos CD4+ 50 clulas/mm3 que alcanzaron un ARN del VIH-1 < 50 copias/ml fue significativamente superior en el grupo de efavirenz que en el de lopinavir/ritonavir (79 % y 49 %, respectivamente; P = 0,012). 3. These events have been included because of their seriousness, increased frequency on XXXXX compared with efavirenz or investigators assessment of potential causal relationship. Estos acontecimientos se han incluido por su gravedad, porque se dan con ms frecuencia con XXXXX que con efavirenz o porque, Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

En todos estos aos traduciendo protocolos no he en contrado una buena traduccin que sirva para este caso todas las veces que aparece. Recordemos que discontinue sirve para suspender la administracin de un frmaco, para referirse al hecho de que un paciente deje de recibir un tratamiento (por que le toca o por que hay algn problema o por lo que sea), para abandonar el estudio, para expulsar a alguien del estudio, etc. En cada caso se traducir de una forma distinta. Lo importante es tener claro qu pasa con el paciente. Lo mismo ocurre con withdrawal, solo que habra que aadir otras posibles traducciones (como la abstinencia, por ejemplo).
22. Infants, toddlers, babies, children, teenagers, young men, young adult, elderly

21. Discontinuation/withdrawal

Cuidado con la traduccin de los trminos de este apartado. Prcticamente es imposible delimitar con nuestro idioma esas partes de la vida. Hay lactantes (infants) que andan (toddlers) y bebs (babies) que casi son nios (chil dren). Y todos los que no son adolescentes (teenagers) son nios. Por eso aconsejo que, cuando la traduccin de estos trminos suponga un problema, se busque un grupo de edad que se corresponda con los trminos que he citado en el contexto del protocolo correspondiente. Por ejemplo, en lugar de lactantes, nios de 0 a 6 meses de edad. Y as sucesivamente. Si conviene a la redaccin del texto tradu cido, ganaremos en exactitud.
22

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

segn el investigador, existe una posible relacin causal. 4. XXXXX + ICS-treated patients required significantly fewer treatment changes vs ICS + LABA (P <0.001). El nmero de cambios de tratamiento que necesitaron los pacientes tratados con XXXXX + CI fue significativamente menor que en los pacientes tratados con CI + ABAP (P < 0,001). Pienso que, en trminos generales, en la actualidad la calidad de las traducciones de los protocolos deja bastante que desear, pero no s de quin es la culpa. Mi padre, que fue uno de los primeros profesores de la asignatura de Creatividad en la carrera de Publicidad en la universidad espaola, sola titular igual todas sus charlas: La culpa de todo la tienen los ciclistas.5 Se trataba de una reduccin al absurdo de algo que todos vemos en la vida corriente, y es que cada uno responsabiliza de las cosas a quien quiere, y siempre con razn. La verdad es que s s quin tiene la culpa, pero esa es otra historia, y deber ser tratada en otra ocasin. En un mundo ideal estara muy bien poder leerse un protocolo tranquilamente, traducir el ttulo y la sinopsis y solicitar la aprobacin del cliente. Con todo ello, sera estupendo disponer de mucha paz de espritu y tranquilidad para llevar a cabo la tarea. En el mundo en el que yo vivo esto no puede ser: dispones de seis das para traducir las cien pginas. Diecisis pginas al da. Uno se encomienda a San Trados y empieza a darle a la tecla. He intentado arrojar algo de luz a algunos aspectos clave de la traduccin de protocolos de ensayos clnicos. Me dejo en el tintero muchos trminos que me hubiera gustado comentar (COMPLETE, ELEGIBLE, HEIGHT, KNOWN, LABEL, WITHIN, PREFILLED, PREPRINTED, PRERECORDED, PRIMARY, REGISTER, RESPONDERS), que en nuestro con texto adquieren, a veces, un significado especial. Pero me reservar para un miniglosario que espero poder compartir pronto con los lectores. Han aportado impagables comentarios Antonia Bystram, ngel de las Heras, Pilar Gutirrez, Juan Manuel Igea, Xavier Ms de Xaxs, Jos Mugerza, Pablo Pasqun y Lola Vega. Muchsimas gracias a todos. Notas
1. Wagner nunca utiliz la expresin leit motif (motivo principal) para referirse a su obra. Hans von Wolzogen, quien public uno de los primeros estudios sobre la obra de Wagner en vida de este, bautiz como leit motif lo que el propio Wagner llamaba melodische Momente (momentos meldicos) y Grundthemen (temas bsicos). A Wagner no le agrad especialmente, pero es lo que ha trascendido. 2. Este estudio es solo fruto de la imaginacin del autor. No tiene ningn sentido ni se propone tenerlo. Lo de la diresis es una chapuza, pero no me qued otra. 3. Sirva como ejemplo un extracto de la madrilesima zarzuela La del manojo de rosas, que Pablo Sorozbal estren en 1934; en ella, un

individuo llamado Espasa se expresa as: Pues a m, vers; a m, el alcaloide que me descuajeringa es la vertebracin ancestral de las neuronas en complicidad fragante con el servetinal. Porque, como sin leucocitos no hay ecuaciones, en cuanto pongas dos binomios a hervir, ya tis caldo magi. 4. Cuando lo le pens que a lo mejor estas personas, retiradas del estudio por haber fallecido, son los famosos non-responders. 5. Pese a lo que podra deducirse del tiempo verbal que he utilizado, mi padre est vivo y en plenas condiciones fsicas y psquicas.

25. Conclusin

Bibliografa
Alarcos Llorach, Emilio (1994): Gramtica de la lengua espaola, 1. ed. Madrid: Espasa Calpe. Clark, M. Luisa: A ro revuelto o la traduccin del protocolo de un ensayo clnico y sus meandros, Panace@, IX (27), <http://medtrad. org/panacea/IndiceGeneral/n27_editorial-clark.pdf>. Corominas, Joan (1991): Breve diccionario etimolgico de la lengua castellana, 3. ed. Madrid: Gredos. El Pas (1996): Libro de estilo de El Pas, 11. ed. Madrid: El Pas. Fundacin Efe (1995): Vademcum de espaol urgente, 2. ed. Madrid: Fundacin Efe. Geldof, Marije (2002). The formalization of medical protocols: easier said than done. msterdam: Protocure, <www.protocure.org/old/ Projects/MarijeThesis.pdf>. Gmez Polledo, Paz (2008): Traducir al espaol los protocolos de ensayos clnicos o no traducirlos: qu dice la legislacin espaola?, Panace@, IX (27): 69-73, <http://medtrad.org/panacea/ IndiceGeneral/n27_tribuna-polledo.pdf>. Gonzlez Freire Dolores (1991): Manual prctico de ortografa actual. Madrid: Pliegos. Grijelmo, lex (1997): El estilo del periodista. Madrid: Taurus. Grijelmo, lex (2006): La gramtica descomplicada. Madrid: Taurus. Hurtado Gonzlez, Carmen (2009): Traducir para un laboratorio farmacutico: los protocolos clnicos, Jornadas de Traduccin M dica, Rosario (Argentina), 28 de marzo de 2009. Lzaro Carreter, Fernando (1997): El dardo en la palabra, 1. ed. Barcelona: Galaxia Gutenberg. Maras, lvaro (1989): El acorde de Tristn. Programa de mano del Teatro de la Zarzuela de Madrid (Espaa), temporada 1989-1990. NIPO: 302-89-001-9. Martnez de Sousa, Jos (1996): Diccionario de usos y dudas del espaol actual, 1. ed. Barcelona: Vox. Mayo, ngel-Fernando (1989): La creacin de Tristn e Isolda. grama de mano del Teatro de la Zarzuela de Madrid (Espaa), Pro temporada 1989-1990. NIPO: 302-89-001-9. Medicina Clnica (1993): Manual de estilo para publicaciones bio mdicas. Barcelona: Doyma. Moliner, Mara (2008): Diccionario de uso del espaol. Ed. abreviada. 2. ed. Madrid: Gredos. Navarro, Fernando A. (1991): La expresin inglesa half life, Med Cln (Barcelona), 97: 438. Navarro, Fernando A. (2005): Diccionario crtico de dudas ingls-es paol de medicina, 2, ed. Madrid: McGraw-HillIntermericana de paa. Es Navarro, Fernando A.: Uso y abuso de la voz pasiva en el lenguaje mdico escrito, <www.esteve.org/FEsteve/content/capitulos/EM20/archivos/20Uso_y_abuso.pdf>.

Agradecimientos

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

23

Traduccin y terminologa

<http://tremedica.org/panacea.html>

Ramos de Castro, Francisco, y Anselmo C. Carreo. Libro de La del manojo de rosas, de Pablo Sorozbal. Programa de mano del Teatro de la Zarzuela de Madrid (Espaa), temporada 1998-1999. NIPO: 184-99-010-X. Real Academia Espaola (1999): Ortografa de la lengua espaola. Madrid: Espasa. Rubio Terrs, Carlos (1997): Diseo estadstico de ensayos clnicos, Med Clin (Barcelona), 107: 303-309. Saladrigas, M. Vernica, Fernando A. Navarro, Laura Munoa, Pablo

Mugerza y lvaro Villegas (2008): Glosario EN-ES de ensayos clnicos, Panace@, IX (27): 8-54, y (28): 107-141, <http:// medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n27_tradyterm-saladrigasetal. pdf>, <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n28_tradytermsaladrigasycleo.pdf>. Seco, Manuel (1986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua espaola, 9. ed. Madrid: Espasa Calpe. Seco, Manuel, Olimpia Grandes y Gabino Ramos (1999): Diccionario del espaol actual. Madrid: Aguilar. ISBN: 84-294-6472-7.

Pleura, un cambio de signicado medieval que perdura


Francisco Corts Gabaudan

No cabe duda del significado de la palabrapleur (sustantivo singular femenino) en griego; quiere decir costado, lado del cuerpo; en la variante formal (sustantivo singular neutro) pleurn significa costilla, cuyo pluralpleur es, lgica mente, costillas. La palabra no pas al latn, porque para esos significados estaba la palabra costa, de donde tenemos en espaol costado y costilla. Entonces, por qu en latn medieval significa, en palabras de Mondino (mdico autor de una famosa anatoma en los siglos xiii-xiv), panniculus substantia durus et nervosus cooperiens omne eius costas interius..., es decir, un panculo duro por su sustancia y con nervaduras que cubre por dentro las costillas en su totalidad? La clave de este enigma hay que buscarla, una vez ms, en el griego, en una palabra asociada, pleurtis, usada am pliamente por mdicos griegos desde Hipcrates; pas al latn, donde se documenta desde el siglo i d.C. en la forma pleurtis. No es fcil saber con exactitud qu significaba pleurtis en poca de Hipcrates; tena un significado poco espe cfico, algo as como mal de costado; pero es claro por el uso que hace que se asociaba con pleumon pulmona. Hay que esperar a Erasstrato, siglo iii a. C., es decir, a poca helenstica, para que se fije el significado del trmino con toda claridad. Lo define como inflamacin de la membrana que reviste las costillas por debajo (I. Garofalo [1988]: Erasistrati fragmenta. Pisa, frag. 180), en una definicin que seguir repitindose del siglo iii a.C. en adelante y que aparece una y otra vez en Galeno. A partir de estos datos es fcil deducir qu ocurri en poca medieval, cuando los conocimientos de griego eran ms bien escasos. Si pleurtis significaba inflamacin de una membrana que recubre las costillas y si el sufijo -tis, como todo el mundo sabe (y saba), significa inflamacin, pues la deduccin lgica es que pleura es esa membrana. En cualquier caso, esta interpretacin, que documenta Mondino en primer lugar, tuvo xito, y as en Vesalio, una par de siglos despus de Mondino, podemos leer membrana costas succingens, vulgo pleura dicta, es decir, membrana que recubre por debajo las costillas, a la que vulgarmente se llama pleura. Nos interesan dos cosas: Vesalio es consciente de que es una denominacin vulgar y sigue repitiendo la definicin de Erasstrato. Como ocurre con estos trminos medievales con frecuencia, el espaol es una de las lenguas modernas en las que antes se documenta la palabra en el sentido actual. Dice Bernardino de Montaa de Montserrate en 1551 en su Anathomia: la tela que cubre el pecho por de dentro, la qual como diremos adelante se llama pleura. Sin embargo, en un texto anterior en un siglo (1450), en las Las Etimologas de san Isidoro romanceadas, se conoce to dava el significado griego de pleura: Pleuresis es agudo dolor de costado con fiebre e con escopetina sangrienta, ca en griego por el costado dizen pleura, e dende tom nombre la enfermedat pleuresis. A pesar de los afanes purificadores de poca renacentista, no cabe duda de que triunf el significado medieval que documenta Mondino por primera vez.
Francisco Corts Gabaudan. <www.dicciomed.es>. Universidad de Salamanca

24

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa

Traduccin audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso*


Ana Beln Martnez Lpez**
Resumen: Anlisis de la traduccin de la terminologa mdica del ingls al espaol de la serie de televisin House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminologa mdica que aparece en las conversaciones entre especialistas. Palabras clave: traduccin especializada, terminologa mdica, traduccin audiovisual. Audiovisual translation of a serial of medical content in a TV series: a case analysis Abstract: Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, special ized terms. Key words: specialized translation, medical terminology, audiovisual translation.
Panace@ 2010; 11 (31): 25-28

En este estudio trataremos de abordar los problemas que se presentan a la hora de traducir la terminologa mdica en la serie de televisin de contenido sanitario House. Para ello vamos a proceder a la identificacin del trabajo de campo llevado a cabo y los objetivos perseguidos. En primer lugar, no se trata de una investigacin sobre traduccin audiovisual, ya que esto supon dra tener que analizar muchos ms factores que influiran en la tra duccin. En segundo lugar, no se trata de una investigacin sobre traduccin mdica, entendida esta en trminos generales. Y, por ltimo, tampoco se trata de una investigacin sobre tra duccin audiovisual de temtica cientfica. Se trata de analizar el tratamiento que recibe la traduc cin de la terminologa mdica (del ingls al espaol) en el dobla je de los cuatro primeros captulos de la primera tempora da de la serie de televisin House. Para ello, solo centra mos nues tro trabajo en el tratamiento de la terminologa mdica es pecializada que realizan los especialistas mdicos en contexto hospitalario y dejamos de lado, en esta ocasin, el tratamiento de la terminologa mdica que se efecta en otros contextos, como sera la relacin mdico-paciente o la relacin pacientepaciente. Es decir, hablamos en todos los casos de terminologa especializada dirigida a especialistas, y por lo tanto no cabra la utilizacin de terminologa no especializada o banalizada. No abordamos el tratamiento que tendra esa terminologa desde una perspectiva audiovisual, aunque s hacemos al gu nas alusiones a los fenmenos de sincronizacin que ca racterizan al doblaje y que justificaran la adopcin de algunas propuestas de equivalencia diferentes a las que aqu vamos a presentar. No hay que olvidar que el objetivo de las series de televisin es el de entretener al pblico, y en ningn caso un error de traduccin tendra en ellas las consecuencias fatales que podran producirse en el caso de tratarse, por ejemplo, de la traduccin de un informe mdico o de un manual de medicina. Tampoco

tenemos en cuenta si el error de traduccin se ha producido al realizar el ajuste de la traduccin, ya que esto entrara dentro del mbito de la investigacin de la traduccin audiovisual. Para llevar a cabo este trabajo, procedimos a la audicin y visualizacin de los cuatro primeros captulos en la versin doblada al espaol. En esta primera fase ya pudimos detectar algunos errores de traduccin, como, por ejemplo, calcos o sos amigos, que fueron corroborados una vez pasamos a fal la siguiente fase, de audicin y visualizacin de los mismos captulos en la versin original en ingls. Una vez detectados los errores o imprecisiones en la lengua meta, procedimos a su catalogacin y posterior anlisis. Despus continuamos con el anlisis de errores o imprecisiones en la versin doblada en espaol con respecto al original en ingls. A continuacin ofrecemos algunos ejemplos del estudio. En primer lugar, presentamos la frase o expresin del original; en segundo lugar, la traduccin que aparece en la versin en espaol, y, por ltimo, una propuesta de traduccin que pensa mos podra ser la correcta, o, en algunos casos, ms acertada que la que fue adoptada en la serie.
Ejemplo n. 1

1. It could herniate his brainstem. 2. Podra producir una hernia en la mdula oblonga (en los subttulos, bulbo raqudeo). 3. Podra producir una hernia en el tronco enceflico/ troncoencfalo. El trmino brainstem se ha traducido de forma diferente (y errnea) en el doblaje y en los subttulos. En ninguno de los dos casos se ha recurrido a su traduccin correcta: tronco enceflico o troncoencfalo.

* Taller impartido en las en IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre de 2009. ** Universidad de Crdoba (Espaa). Direccin para correspondencia: lr3malpa@uco.es.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

25

Traduccin y terminologa
Ejemplo n. 2

<http://tremedica.org/panacea.html>

1. Contrast MRI. 2. Contraste IRM. 3. RMN con contraste. Se ha optado por la traduccin del trmino principal, MRI (Magnetic Resonance Imaging), por IRM (imagen por reso nancia magntica), aunque habra sido ms correcto RMN (resonancia magntica nuclear); sin embargo, se ha dejado la colocacin en ingls del trmino contraste, lo que constituye una incorreccin en espaol. Se trata de una RMN con contraste.
Ejemplo n. 3

colapsa. Es una traduccin literal, en la que se utiliza el verbo colapsar con una acepcin que no tiene en espaol.
Ejemplo n. 7

1. Im an attending physician. 2. Soy titular. 3. Soy adjunto / soy mdico adjunto. El trmino titular se utiliza en el mbito universitario para los profesores que han obtenido su plaza de funcionario en la Administracin Pblica. El equivalente, en mbito hospitala rio, sera el de mdico adjunto, como proponemos.
Ejemplo n. 8

1. If you win, no clinic hours for a week. 2. Y si yo gano, una semana sin clnica. 3. Y si yo gano, una semana sin consulta. En este caso se ha optado por la traduccin literal de clinic por clnica, cuando, en realidad, hace referencia a la prctica de pasar consulta.
Ejemplo n. 4

1. We can claim that the illness made her mentally in competent. 2. Podramos decir que es mentalmente incapaz por la enfermedad. 3. Podemos decir que presenta incapacidad mental de bido a la enfermedad. La estructura por la que se ha optado en este ejemplo es un calco del ingls y no debera utilizarse.
Ejemplo n. 9

1. She knows I am here, in the clinic, as she commanded. 2. Sabe que estoy aqu, en la clnica, como orden. 3. Sabe que estoy aqu, en la consulta, como orden. Aqu ocurre lo mismo que en el caso anterior: se ha tra ducido la palabra clinic errneamente por clnica, cuando, en realidad, de lo que se trata es de consulta o, mejor an, de consultorio, ya que hace referencia al lugar donde se pa sa consulta.
Ejemplo n. 5

1. Tapeworms have the same density as the cere brospinal fluid. 2. La tenia tiene la misma densidad que el fluido cere brospinal. 3. La tenia tiene la misma densidad que el lquido cefa lorraqudeo. En espaol, el trmino correcto sera lquido cefalorra qu deo, y no fluido cerebrospinal, que constituye un calco del ingls.
Ejemplo n. 10

1. Her SED is elevated. 2. El SED es muy elevado. 3. La VSG es muy elevada. En este caso podra estar justificada la utilizacin de las siglas inglesas, ya que se pronuncian con una sola slaba en espaol, por lo que se ahorrara espacio. SED es la sigla de Erythrocyte Sedimentation Rate; en es paol se utilizara VSG, que es la sigla de velocidad de sedimentacin eri troctica o globular.
Ejemplo n. 6

1. Margins are fine. 2. Los mrgenes estn bien. 3. Los bordes estn bien. En este caso margins se refera al ojo, por lo que la tra duccin correcta sera borde, y no margen.
Ejemplo n. 11

1. The respiratory system will fail. 2. El sistema respiratorio se colapsar. 3. Se producir un fallo del sistema respiratorio / se pro ducir una insuficiencia respiratoria. En este caso, varias opciones podran ser correctas, pero no la que se adopta en la serie. El sistema respiratorio no se
26 

1. No lesions in the white matter. 2. Nada en la materia blanca. 3. Nada en la sustancia blanca. La traduccin correcta de white matter es sustancia blanca, y no materia blanca, que es un calco del ingls. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa
Ejemplo n. 17

Ejemplo n. 12

1. What are you doing? Waiting for the CBC. 2. Qu haces? Esperando al CBC. 3. Qu haces? Espero el hemograma. CBC son las siglas de Cell Blood Count, que, en espaol, sera un hemograma completo. No tiene sentido utilizar las mismas siglas en espaol, en el que no significan nada.
Ejemplo n. 13

1. His immune system is shocked. 2. El sistema inmune est hecho polvo. 3. El sistema inmunitario falla. En este caso, el problema es el mismo que en el ejemplo anterior. Se vuelve a cometer el mismo error: traducir immune por inmune y no por inmunitario.
Ejemplo n. 18

1. If you want to transfer your boy... 2. Si todava quieren transferir a su hijo... 3. Si todava quieren trasladar a su hijo... Segn el contexto, lo que pretendan los padres era tras ladar a su hijo a otro hospital (transfer en ingls). En espaol no utilizamos transferir con este sentido.
Ejemplo n. 14

1. You must have irritated his heart wall. 2. Debes de haberle irritado el septo. 3. Debes de haberle irritado el tabique cardaco. Posiblemente, en este caso, este justificada la utilizacin de septo por una cuestin de espacio: tabique cardaco resulta demasiado largo.
Ejemplo n. 19

1. CBC was unremarkable, abdominal CT scan doesnt show anything. 2. RSC normal, el escner abdominal no muestra nada. 3. Hemograma normal, la TC abdominal no muestra nada. Se ha optado por traducir abdominal CT scan por escner abdominal, cuando la traduccin correcta sera TC abdomi nal. Para CT tambin se podra haber optado por la sigla TAC, que es muy frecuente y de ms fcil pronunciacin en espaol
Ejemplo n. 15

1. We did a CT, MRI, CBC and even a chest X-Ray. 2. Le hemos hechos todas las pruebas, hasta una ra diografa de pecho. 3. (Le hemos hechos todas las pruebas), hasta una ra diografa de trax. Aqu hemos obviado la no traduccin de la primera parte de la oracin, seguramente debida a un problema de espacio, pero lo que no hemos obviado es la traduccin incorrecta de chest por pecho. Nos encontramos ante un caso de variacin lingstica. Mientras que en ingls es totalmente aceptable la utilizacin de trminos populares, e incluso ms frecuente que la de trminos especializados, no ocurre as en espaol. Al traducir chest por pecho estamos bajando el registro de nuestra traduccin, y no hay que olvidar que la frase va dirigida a especialistas. Por lo tanto, la traduccin correcta sera trax.
Ejemplo n. 20

1. ... if your pituitary is working properly. 2. ... si la pituitaria funciona. 3. ... si la hipfisis funciona bien. El error est en traducir pituitary por pituitaria, cuando, en realidad, se trata de la hipfisis. Segn Fernando A. Navarro, No debe olvidarse, en cualquier caso, que en espaol lla ma mos pituitaria a la mucosa nasal, que en ingls llaman mu cous membrane of nose.
Ejemplo n. 16

1. The intestines are getting out of blood. 2. Le falta riego intestinal. 3. Padece isquemia intestinal. Aqu ocurre algo similar a lo del ejemplo anterior. Mucho ms especializado sera la utilizacin de isquemia intestinal.
Ejemplo n. 21

1. Patient dies or the patients immune system fights over the invader. 2. (Pueden pasar dos cosas) o la dia o el sistema in mune vence al invasor. 3. O el paciente muere o su sistema inmunitario vence al invasor. El error est en la traduccin incorrecta de immune system por sistema inmune, aunque venga recogido en el DRAE. Lo correcto en espaol es decir sistema inmunitario. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

1. Differential diagnosis. 2. Anlisis diferencial. 3. Diagnstico diferencial. Aqu, la nica explicacin que se nos ocurre para no utilizar el trmino correcto en espaol (diagnstico diferencial) sera la sincronizacin.
27

Traduccin y terminologa
Ejemplo n. 22

<http://tremedica.org/panacea.html>

1. LCR. 2. LCR. 3. RCL. Se ha mantenido la sigla LCR (de Ligase Chain Reaction), cuando en espaol se dira RCL (reaccin en cadena de la ligasa).
Ejemplo n. 23

aunque en ingls los dos conceptos correspondan a un mismo trmino: trauma.


Ejemplo n. 25

1. Rash. 2. Sarampin. 3. Eritema, erupcin cutnea, sarpullido. En trmino ingls rash equivale a eritema, erupcin cut nea o incluso a sarpullido en espaol, pero en ningn caso a sarampin. Sabemos que la finalidad en este caso, como apuntbamos ms arriba, no es el tratamiento de la terminologa espe cializada y su traduccin. De hecho, los expertos en la materia consideran que la traduccin audiovisual de la serie est muy bien hecha, en trminos generales. Sirva esta extraccin de ejemplos para ilustrar nicamente que la terminologa especializada tambin existe, y que su tratamiento adecuado en el proceso de traduccin redunda en la calidad final del producto. Como decamos anteriormente, estos errores detectados no son tan graves en un contexto audiovisual; otra cosa sera que los mismos errores apa recieran en el mbito de la traduccin biosanitaria para un contexto hospitalario o editorial (manuales y monografas especializadas).

1. Gastrointestinal tract. 2. Tracto digestivo. 3. Tubo digestivo. Lo correcto en espaol es tubo digestivo, y no el calco tracto digestivo.
Ejemplo n. 24

1. Trauma. 2. Trauma. 3. Traumatismo. En este caso se trataba de una lesin fsica (traumatismo en espaol), y no de una lesin psquica (trauma en espaol),

28 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Revisin y estilo

Revisin y correccin de textos mdicos destinados a los pacientes... y algo ms*


M. Blanca Mayor Serrano**
Resumen: Este trabajo versa sobre la falta de precisin, claridad, rigor y correccin observable en un buen nmero de los textos mdicos destinados a los pacientes (folletos de salud, pginas web, prospectos de medicamentos) y muestra los errores ms habituales de estos gneros, todos ellos ilustrados con sus correspondientes ejemplos. Se estructura en tres secciones: contenido, aspectos lingsticos (cuestiones de tipo lxico-semntico, ortogrfico y gramatical) y fuentes de informacin de utilidad para traductores y redactores mdicos, como, por ejemplo, foros, blogs, revistas especializadas y asociaciones. Palabras clave: revisin, correccin, divulgacin mdica, traductores y redactores mdicos. Editing and proofreading of medical texts for patients and something else Abstract: This paper deals with the lack of precision, clarity, correctness and accuracy found in a great deal of medical texts for patients (brochures/leaflets, web pages, package inserts), and shows the most common mistakes in such genres, all of them illustrated with examples. It is structrured in three parts: content, linguistic issues (aspects relating to lexical-semantics, orthography, and grammar), and useful information sources for medical translators and writers such as forums, blogs, specialised journals, and associations. Key words: editing, proofreading, popularization of Medicine, medical translators and writers.
Panace@ 2010; 11 (31): 29-36

Introduccin

En un artculo de 1943 titulado Clnica filolgica. Notas de lexicologa mdica, el doctor Farreras deca:

Es frecuente hablar y escribir de modo rutinario, sin tener cosas que decir, ni buen gusto, ni conocer el valor de las palabras, en vez de hablar y escribir nicamente para informar, educar, instruir y deleitar.1 Fjense: desde esta observacin han transcurrido 66 aos, y mucho me temo que se sigue escribiendo de modo rutinario, sin tener cosas que decir ni buen gusto, ni conocer el valor de las palabras, a la vista de las imprecisiones y los dislates observables en los textos que se producen en la comunicacin mdica y en concreto en los textos destinados a los pacientes. Existen numerosos trabajos sobre el mal uso de la terminologa mdica por parte de los pacientes y sus familiares, que, en ocasiones, se convierte en una verdadera antologa del disparate. Ancdotas mdicas que se recogen en libros, como el de Jos Ignacio de Arana Diga treinta y tres: anecdotario mdico;2 en glosarios, como el de Fernando A. Navarro, espaol-ingls, de barbarismos mdicos populares, pensados para aquellos profesionales que deben bregar con la interpretacin biosanitaria de pacientes con escaso nivel educativo,3 y en actas de congresos, como la que reproduzco a continuacin:4

Que digo yo que como tengo que ir al hospital el da 14 [para] lo de la vista, que a ver si puedo aprovechar el viaje y que me miren bien, que ando desde hace unos das con un dolor aqu en los compaones (por testculos) que sube hasta las basilares (por mandibulares) y que me da dos o tres vueltas por todo el cuerpo, y como yo padezco de enritacin en la tripa de Colon (por colon irritable) y soy ms propenso a todo, que me hagan un anals de la esponja uniforme (por encefalitis espongiforme) que de siempre [me ha gustado] la carne de ternera y [...] como tambin va conmigo mi mujer, [...] pues eso, que lo de la esponja se lo hagan tambin a ella que tambin come carne [...]. Y que no se me olvide que dice mi mujer que le d algo [para el] resfriado, pero que no sean pastillas de las que cuecen (efervescentes), que las toma muy mal. Estos palabros son propios de personas con escaso nivel cultural o poca formacin en lenguaje mdico, y no deberan sorprendernos si, adems, tenemos en cuenta el tipo de informacin sobre salud que le llega al ciudadano en forma de, por ejemplo, folletos de salud o pginas de Internet, plagados muchos de ellos, como veremos ms adelante, de graves errores en cuanto al fondo y a la forma. Textos editados, a propsito, por organismos y organizaciones de salud pblica, clnicas privadas, empresas qumico-farmacuticas, asociaciones para

**

Taller impartido en las IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre de 2009. Doctora en Traduccin e Interpretacin, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: blancamayor@yahoo.es.
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Panace@ .

29

Revisin y estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

el estudio, prevencin y tratamiento de enfermedades, asociaciones de pacientes y colegios de mdicos y farmacuticos, en tre otros. El objetivo deseado en la comunicacin mdica es la excelencia lingstica; es decir, lograr en todos los textos los tres rasgos principales del lenguaje mdico: la veracidad, la precisin y la claridad; pero la realidad, lamentablemente, muestra todo lo contrario. Sin nimo de abrumar a los lectores, en este artculo revisaremos un buen nmero de las imprecisiones y los errores que se comenten en los textos mdicos con respecto a su contenido y a sus aspectos lingsticos, haciendo uso siempre de ejemplos extrados de textos reales.
1. Contenido

1. Inflamacin de la glndula prosttica o prostatitis: Puede ocurrir a cualquier edad. Puede ser de origen infeccioso y los sntomas ms frecuentes en ese caso son fiebre, malestar general, dolor y escozor al orinar (disuria). El tratamiento de la prostatitis es con antibiticos y/o antiinflamatorios. No tiene relacin con el cncer y cura sin dejar secuelas [Asociacin Espaola contra el Cncer (2004): Una visita a tiempo es una victoria. Campaa con tra el cncer de prstata. <www.todocancer.com/NR/rdonlyres/ 1B4E2795-33D8-41C0-8379-E2F5DC863678/0/ FollProstata.pdf>]. A mi juicio, el segundo ejemplo s consigue la fluidez del texto sin distraer la atencin del lector ni afectar la claridad del mensaje. Ser conciso, breve y no rellenar espacio con enunciados farragosos como el que muestro a continuacin: El mecanismo funciona pues como una esponja viva en el estado de reposo los cuerpos cavernosos (esponja erctil), y sus vasos sanguneos estn contraidos y vacos de sangre y con una estimulacin sexual cuando todos los mecanismos citados en el prrafo anterior funcionan se produce una relajacin y se llenan de sangre provocando una ereccin [Antua de Alaz. Clnica Diabetolgica (1998): Disfuncin sexual masculina. Gi jn. <www.clinidiabet.com/files/disf1es.pdf>]. A la vista del contenido de estos folletos, est claro que no cumplen la funcin para la que han sido creados ni satisfacen las expectativas o necesidades de sus lectores, que son: 1. obtener datos bsicos y consejos fundamentales so bre determinadas situaciones de riesgo para su salud o enfermedades, modalidades de tratamiento y cuidados personales, y servicios sanitarios; 2. recibir ideas bsicas de carcter general que les faciliten la comunicacin con su mdico sobre sus problemas y las posibles repercusiones sobre su salud, circunstancia de recepcin de la que, por cierto, sue len ser conscientes los emisores, como puede apreciarse en el siguiente ejemplo: El presente folleto tiene carcter exclusivamente informativo y no pretende sustituir al consejo mdico. No obstante, le ayudar a hablar con su mdico sobre su problema y posibles repercusiones sobre su funcin sexual [I. Moncada, J. Jara y C. Hernndez (1998): Lo que debemos saber sobre disfuncin erctil (Impotencia sexual). S. l.: Pfizer]. Pasemos ahora al contenido de los prospectos de los medicamentos. Los prospectos estn dirigidos al consumidor o usuario y su finalidad es describir, de forma resumida y objetiva, las caractersticas del medicamento. Su contenido debe Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Factores como la funcin comunicativa, los emisores y los destinatarios condicionan no solo los mecanismos formales utilizados en la redaccin y presentacin de los textos, si no tambin el contenido y los conceptos que en ellos se ma nejan. En este apartado prestaremos, por tanto, atencin pre ferente a la calidad y a la adecuacin del contenido de los fo l letos de salud y los prospectos de medicamentos. Empecemos, pues, por el contenido de los folletos de sa lud, aunque para ello debemos partir de la funcin comunicativa de este gnero. En qu consiste la funcin comunicativa de los folletos de salud? En: 1. transmitir, de manera comprensible (y amena), informaciones bsicas de carcter mdico; 2. dar recomendaciones para la prevencin de enfermedades o situaciones de riesgo, as como para la actuacin ante estados de convalecencia; 3. intentar, en cierto modo, influir en la conducta del receptor por medio del mensaje que se le enva. Qu debe hacer, por tanto, el redactor/productor de este gnero?

Proporcionar una informacin veraz, clara y relevante para el lector. Detengmonos por un instante en el siguiente fragmento de texto, tomado de un folleto de salud sobre la prs tata. En uno de los epgrafes dedicados a las enfermedades ms frecuentes de la prstata se cita la prostatitis, que se aborda del siguiente modo: [La prostatitis] puede ocurrir a cualquier edad, cuan do la infeccin asienta en los espacios glandulares ricos en lquido nutritivo. A veces puede ser difcil desalojar la de tan estupendo medio y deja secuelas crnicas [Cen tro de Diagnstico Natalio Rivas (s. f.): Qu es? La prstata. Granada]. A alguien le parece que este fragmento de texto logra la precisin y la claridad expositiva a las que debe tender todo texto mdico? No sera mucho ms instructivo para el lector enunciados como el siguiente?
30

<http://tremedica.org/panacea.html>

Revisin y estilo

permitir, por tanto, responder a las preguntas que se pueda plantear el paciente con vistas a un uso correcto del medicamento. De hecho, la Ley de Garantas y Uso Racional de los Medicamentos y Productos Sanitarios, en su artculo 15.3, afirma que el prospecto deber ser legible, claro, asegurando su comprensin por el paciente y reduciendo al mnimo los trminos de naturaleza tcnica. Ahora bien, la prosa medicamentosa no siempre cumple con su funcin de facilitar la informacin que el ciudadano necesita para la correcta utilizacin de los medicamentos; lo que s consigue, a veces, es disuadir al paciente de su lectura. Veamos el siguiente ejemplo: Si Vd olvid una dosis tmela. No tome una dosis doble para compensar las dosis olvidadas. La interpretacin no es nada clara, porque si uno se acuerda del olvido poco antes de la toma siguiente, qu debe hacer? Estos documentos se escriben, como deca, para ser ledos y entendidos por los pacientes; no obstante, utilizan un lenguaje, cuando no incorrecto, demasiado tcnico y distante de las necesidades reales de sus destinatarios, que pertenecen a estratos culturales y niveles sociales muy diferentes. Ejemplos: Los efectos secundarios descritos son: Cutneos: reacciones de hipersensibilidad como rash cutneo y urticaria [Fortasec]. No sera mucho ms comprensible para el lector hablar de reacciones alrgicas como erupcin cutnea o sarpullido, en vez de rash cutneo (del ingls skin rash)? Tenga especial cuidado con Orfidal Wyeth: Si tiene alterada su funcin heptica o renal. Si su mdico le ha prescrito un tratamiento prolongado, es aconsejable que le realicen analticas sanguneas peridicas y pruebas de funcionalismo heptico. Dejando aparte analticas sanguneas, que ya es dejar, observen cunto ms correcto, preciso y claro hubiera sido escribir pruebas funcionales hepticas o pruebas para medir el funcionamiento heptico o la actividad heptica o, mejor an, sustituir el adjetivo heptico por la expresin del hgado, en vez de utilizar en el texto el sintagma pruebas de funcionalismo heptico. Lactancia Consulte a su mdico o farmacutico antes de tomar un medicamento. ASPIRINA 500 mg se excreta con leche materna [...].
No les parece un tanto confusa esta frase? No sera ms simple y ms claro para el lector pasa a la leche materna? Algunos de los trminos y expresiones diseminados en los prospectos de los medicamentos, aunque los podamos considerar correctos, resultan inapropiados por cuanto no se adap-

tan a las necesidades de sus destinatarios. De ah que se haya llegado a recomendar la sustitucin de trminos tcnicos por trminos ms populares, a saber:
Expresiones, trminos que conviene sustituir reacciones adversas hipersensibilidad dispepsia se excreta por la leche materna cardaco fecal renal Expresiones, trminos recomendados efectos adversos alergia digestin pesada, ardor y acidez pasa a la leche materna del corazn de las heces del rin

Pasemos, a continuacin, a la revisin y correccin de los aspectos lingsticos de los textos destinados a los pacientes.
2. Aspectos lingsticos

En este apartado revisaremos, pues, algunos de los errores y un buen nmero de las imprecisiones de tipo lxico, ortogrfico y gramatical ms comunes en estos gneros. Quizs donde la elaboracin de los textos dirigidos a los pacientes, y tambin a los especialistas, plantea ms dificultades es en el plano lxico, a la vista de los numerosos dislates hallados en los textos objeto de anlisis. Sorprende, as, la falta de rigor en el empleo del lenguaje mdico, incluso en los textos redactados por los mismos mdicos. A continuacin muestro una serie de ejemplos y, entre corchetes, el vocablo o la expresin ms adecuados en cada caso. Cuando llegue a la consulta debe estar preparado para explicar su historial mdico [antecedentes mdicos]. [Sociedad Espaola de Ciruga Plstica Reparadora y Esttica (s.f.): Liposuccin o lipoescultura, nm. 2. S. l.] VIH (virus de inmunodeficiencia humano) [humana]. [Consejera de Salud, Junta de Andaluca (s. f.): Sida: prevencin y solidaridad. S. l.] DIU (Dispositivo Intra Uterino) [intrauterino]. [Ins tituto Andaluz de la Mujer. Junta de Andaluca (1993): An ticoncepcin. S. l. < www.juntadeandalucia.es/institutodelamujer/actualidad/Cuadernos_Salud/salud2.pdf>.] El efecto anticoncepcional [anticonceptivo] de la lac tancia disminuye considerablemente si [...]. [J. M. Abad (1982): Alimentacin al pecho materno. Madrid: Direccin General de Salud Pblica, Ministerio de Sanidad y Consumo.]
31

2.1. Lxico

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Revisin y estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cuando acudas a la consulta mdica, una vez confirmado tu embarazo, te harn una historia mdica [anamnesis] y un examen fsico [exploracin fsica] [...]. [Instituto Andaluz de la Mujer, Ministerio de Sanidad y Consumo (1994): Salud 2. Maternidad/paternidad. El embarazo. S. l.] Dado su efecto en el Sistema Inmunitario (sistema inmunitario), la suplementacin con (aporte complementario de) dosis teraputicas de Vitamina C [...]. [Ro che (s. f.): Es tiempo de prevenir. Cmo reforzar tus defensas? s. l.] La infeccin por VPH puede eliminarse por el sistema inmune (sistema inmunitario) [...]. [LABEC Pharma (s. f.): Sabas que...? Si conoces el VPH podrs prevenir el cncer de cuello uterino. S. l. <www.labec.net/ microsite/VPH_triptico.pdf>.] Estos fragmentos los he sacado de textos originales espaoles, pero la cosa se complica an ms, si cabe, cuando se trata de traducciones o de pginas bilinges, cuya versin en espaol es normalmente una deficiente traduccin de la inglesa. Pero eso ya es harina de otro costal. La anemia idiomtica que parecen sufrir los redactores de este tipo textos es tambin palpable en esa tendencia a alargar los vocablos, tan comn hoy da y sobre la que ya nos puso sobre aviso en El dardo en la palabra Fernando Lzaro Carreter,5 quien deca as: Aumentan vertiginosamente las pruebas de que el lenguaje seudoculto, si cabe opcin y aunque no quepa, tiende a preferir las palabras ms largas. Y para muestra, un botn: Los sntomas son: Fatigabilidad [fatiga]. [Asociacin Espaola de Esclerosis Mltiple (s. f.): Qu es la esclerosis mltiple. Madrid.] Para el seguimiento, control de la teraputica [el tratamiento]. [Centro de Diagnstico Natalio Rivas (s. f.): Qu es? La prstata. Granada.]. En la actualidad, el diagnstico de la deficiencia de GH, requiere demostrar adems de la sintomatologa [los sntomas] descrita[os]. [Asociacin de Pacientes De ficitarios de GH. Adultos (2003): El dficit de GH en el adulto. Informacin general. Pfizer. <www.lavidapordelante.com.es/libros/10_GUIAGHDA_2003.pdf>.] Otro de los vicios observables en los textos destinados a los pacientes y presentes tambin en los gneros mdicos destinados a los especialistas es el uso de anglicismos, como screening test [prueba de deteccin], test [prueba], stress [estrs], distress respiratorio [dificultad respiratoria], peeling [exfoliacin], bypass/by-pass [derivacin], segn el con texto. Como ocurre en los textos ms especializados, los redactores de los textos divulgativos tambin emplean palabras o trminos sin saber exactamente qu significan.
32

Un buen ejemplo de ello es el empleo del verbo cursar seguido de la preposicin con como sinnimo de padecer, sufrir o presentar. Se trata de otra impropiedad en el plano lxico que ha calado profundamente entre los redactores y los propios mdicos. Cursar significa desarrollarse o seguir su curso una enfermedad, junto a un complemento regido por las preposiciones con o sin. Sin embargo, encontramos numerosos ejemplos, y no solo en los textos destinados a los pacientes, sino tambin en los destinados a los profesionales de la salud, en los que cursar con se emplea, como deca antes, como sinnimo de padecer, sufrir, tener, presentar: [...] el ejercicio fsico tambin es vital, en especial cuando el paciente cursa con RESISTENCIA A LA INSULINA [www.taringa.net/posts/salud-bienestar/1757816/14-de-Noviembre-D%C3%ADa-Mundialde-la-Diabetes.html>]. Los pacientes obesos, en su gran mayora cursan con Resistencia a la Insulina [J. Castillo: Obesidad, http://www.susmedicos.com/art-obesidad.htm]. Diferentes estudios han sealado que los pacientes que cursan con IP se diagnostican a una edad ms temprana y cursan con cuadros clnicos ms graves de la enfermedad que los pacientes que desarrollan SP [F. A. Mata valos (2006): Fibrosis qustica del adulto. Correlacin genotipo-fenotipo pulmonar. Universidad Autnoma de Barcelona. Tesis doctoral. disponible en: <www.tdr.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX0412107-152736//fama1de1.pdf>]. Otro ejemplo de cmo se emplean vocablos sin saber exac tamente qu significan es el uso del trmino patologa como sinnimo de enfermedad. Las enfermedades benignas de la prstata son las patologas ms frecuentes [Asociacin Espaola contra el Cncer (2004): Una visita a tiempo es una victoria. Campaa contra el cncer de prstata. <www.todocancer.com/NR/rdonlyres/1B4E2795-33D8-41C0-8379E2F5DC863678/0/FollProstata.pdf>]. El acn es la patologa ms frecuente en dermatologa [<www.vivirmejor.es/es/dermatologia/noticia/actualidad/el-acne-es-la-patologia-mas-frecuente-en-dermatologia-03767.html>]. Sin embargo, patologa es la parte de la medicina que estudia las enfermedades. Lamentablemente, el uso de patologa como sinnimo de enfermedad est ya tan extendido y tan asimilado que incluso nuestra ministra de Sanidad y Poltica Social, Trinidad Jimnez, durante su comparecencia en la Comisin de Sanidad del Congreso el 27 de julio, al anunciar qu grupos de riesgo seran objeto de vacunacin contra la gripe A en otoo, no dud en decir: menores hasta los Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Revisin y estilo

14 aos de edad, embarazadas, trabajadores sanitarios y de otros servicios esenciales bsicos y personas afectadas con patologas crnicas severas. Lo ms preocupante, a mi entender, es que los medios de comunicacin no parecen ser conscientes de su labor en la educacin y formacin cultural de la ciudadana y permanecen impasibles ante tales vicios lingsticos, limitndose a repetirlos en vez de consultar el significado de algunos vocablos en las obras terminogrficas.

es el glaucoma [Cuadernos de Salud. Complicaciones microvasculares en diabetes. <http://servicios.laverdad.es/servicios/cuadernossalud/pg091004/suscr/nec1. htm>]. La miositis o fibrodisplasia osificante progresiva es una afectacin rara [] y hereditaria [G. Sabatel Her nndez et l (2005): Miositis osificante progresiva. Utilidad de la gammagrafa sea, Rev Esp Med Nucl, 24: 195-198].
2.2. Ortografa

Si las incorrecciones en el plano lxico son notorias, mencin aparte merece el empleo incorrecto de las comas en unos casos o su total ausencia en otros, lo que dificulta la legibilidad del texto y, en ocasiones, llega incluso a hacerlo incomprensible. En uno de sus trabajos sobre lenguaje mdico, Ordez hace la siguiente observacin, referente a la incorrecta puntuacin por parte de los mdicos: Y para finalizar, otro par de palabras entre las que existe confusin, debido a la proximidad de su significado, son afec tacin/afeccin; una confusin que tambin hace furor entre redactores y mdicos. El Diccionario panhispnico de dudas (<http://buscon.rae.es/ dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=afectaci%F3n&origen=RAE>) explica muy claramente la diferencia entre ambos vocablos: afectacin. Significa [...] accin y efecto de afectar o hecho de resultar afectado, en los distintos sentidos del verbo afectar (producir alteracin o dao y, en lenguaje jurdico o administrativo, destinar). Aunque de significado prximo en contextos mdicos, no debe confundirse con afeccin (enfermedad); el trmino afectacin es vlido siempre que se refiera al hecho de resultar afectado un rgano corporal por accidente o enfermedad: La reaccin inflamatoria que acompaa a la infeccin es muy acusada, con una gran afectacin de los ganglios linfticos (Mundo [Esp.] 24.9.94). Sin embargo, los productores de textos mdicos deben de desconocer por completo las fuentes de consulta al uso, a la vista de las muestras halladas: Espina bfida Habitualmente proviene de una predisposicin gentica, con un patrn multifactorial (que incluye factores ambientales) y un alto riesgo de recurrencia (aumento de la posibilidad de tener un segundo hijo con esta afectacin) [Asociacin Guipuzcoana de Afectados de Espina Bfida AGAEB. <http://agaeb.blogspot.com/2007/07/ qu-es-la-espina-bfida.html>]. Tambin se debe vigilar la presin intraocular para detectar otra afectacin de la vista en los diabticos como Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Algunos colegas no saben dnde colocar los puntos y las comas, y esto se traduce invariablemente en frases confusas que hacen perder la concentracin del lector. En muchos escritos mdicos las comas estn como al azar (es lo que un compaero nuestro llama comas a go-g) [Ordez, 2001: 71]. Estas comas a gog no solo aparecen en los escritos mdicos ms especializados, sino, como deca, tambin en los textos dirigidos a la formacin del paciente, los cuales deberan presentar un contenido, adems de interesante y ameno, correctamente expuesto. Veamos algunos ejemplos en los que se aprecian varios errores de puntuacin: Cada mtodo tiene sus ventajas e inconvenientes, por lo que cada persona, debe decidir cul va a utilizar, teniendo en cuenta, que siempre ser mejor utilizar un mtodo, que no usar ninguno [Instituto Andaluz de la Mujer, Junta de Andaluca (1993): Anticoncepcin. S.l. <www.juntadeandalucia.es/institutodelamujer/actualidad/Cuadernos_Salud/salud2.pdf>]. Una persona vctima de un golpe de calor, est en peligro, acuda o llame inmediatamente a los servicios sa nitarios [Consejera de Salud, Junta de Andaluca (s. f.): Cuida tu salud. Protgete del calor. S. l.]. La mayora, inician su sintomatologa a edad temprana, muchas veces desde el nacimiento y ms del 70% de los pacientes son diagnosticados antes de cumplir un ao de edad [F. A. Mata valos (2006): Fibrosis qustica del adulto. Correlacin genotipo-fenotipo pulmonar. Universidad Autnoma de Barcelona. Tesis doctoral. <www.tdr.cesca.es/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX0412107-152736//fama1de1.pdf>].
33

Revisin y estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

Dese luego, baos calientes en la zona dos o tres veces al da [Consejera de Salud, Junta de Andaluca (1993): Salud y auto cuidados. S.l.]. El autor del siguiente prrafo, sin embargo, ha preferido, ante la duda, no hacer uso de los signos de puntuacin y escribir el prrafo de un tirn; total, para algo ms de cincuenta palabras... Sin duda es uno de los descubrimientos ms significativos en la investigacin clnica reciente sobre la disfuncin erctil y si los estudios en marcha demuestran su seguridad y eficacia puede ser la revolucin del tratamiento de este problema que segn se estima afecta a ms de 140 millones de seres humanos en nuestro pla neta [Antua de Alaz, Clnica Diabetolgica (1998): Disfuncin sexual masculina. Gijn. <www.clinidiabet. com/files/disf1es.pdf>]. El uso incorrecto de las maysculas, sobre todo de las maysculas iniciales, tambin est muy extendido entre los redactores, que, a veces, las utilizan para resaltar palabras o mensajes a los que se quiere dar un nfasis especial. QU ES EL ESTREIMIENTO? Es la Expulsin DIFICIL POCO FRECUENTE de las heces. La Frecuencia NORMAL vara de una persona a otra. Con un mnimo de TRES VECES A LA SEMANA ES SUFICIENTE [Consejera de Salud, Junta de Andaluca (s. f.): Cmo prevenir y aliviar el estreimiento. S. l.]. Yo creo que es evidente que en este fragmento de texto sobran unas cuantas palabras maysculas, como DIFCIL, por cierto, escrita sin tilde, POCO FRECUENTE y NORMAL. Y tambin sobran las maysculas iniciales. Y en este otro ejemplo, el autor del texto hace un autntico derroche de maysculas iniciales, como podemos observar: Dado su efecto en el Sistema Inmunitario, la suplementacin con dosis teraputicas de Vitamina C (entre 500-1.000 mg) ejerce un efecto beneficioso para la Prevencin y el Tratamiento del Resfriado y otras infecciones de las vas respiratorias altas [Roche (s. f.): Es tiempo de prevenir. Cmo reforzar tus defensas? S.l.]. Se deben evitar las letras maysculas por varios motivos: son ms difciles de leer, ralentizan la lectura y, adems, [u]n mensaje lleno de maysculas innecesarias o no justificadas puede llegar a resultar enojoso (Martnez de Sousa, 2005: 48). Y, en especial, hay que evitar el uso indiscriminado de las maysculas iniciales y reservarlas para los fines que les son propios. En un trabajo titulado Vicios del lenguaje mdico y defectos de estilo en la escritura cientficomdica (I), Aleixandre tambin denuncia el empleo abusivo de las maysculas iniciales por parte de los mdicos y explica en qu casos se acepta la mayscula inicial en el mbito de la co34

municacin mdica (Aleixandre y Amador, 2002: 400). Solo reproducir unos cuantos: a) denominacin oficial de organismos, instituciones, centros, sociedades y los departamentos o servicios que las componen (Servicio de Dermatologa del Hospital Clnico de Barcelona); b) denominacin oficial de congresos, simposios, jornadas y otros encuentros (XII Reunin del Grupo Espaol de Ciruga Dermatolgica y Oncologa Cu tnea); c) nombres de textos legales y reglamentos oficiales (Ley General de Sanidad); d) siglas no lexicalizadas (VIH y ADN, pero sida y lser). Y, por ltimo, pasamos a cuestiones de tipo gramatical.
2.3. Gramtica

Otro vicio, observable en un buen nmero de los textos destinados a los pacientes y, por cierto, muy comn tambin en los ms especializados, es el empleo del llamado gerundio mdico, que da lugar a prrafos sumamente farragosos, como los siguientes: Algunas veces pueden doler los pezones tras la intervencin siendo una situacin generalmente transitoria desapareciendo con el tiempo [aunque es una situacin transitoria que desaparece con el tiempo]. [Sociedad Espaola de Ciruga Plstica Reparadora y Esttica (s. f.): Reduccin de mamas, nm. 4. S. l.] La prevencin de estos problemas en personas sanas es muy sencilla, bastando con evitar [pues basta evitar] las causas que los provocan. [Consejera de Salud, Junta de Andaluca (1993): Salud y auto cuidados. S. l.] O este otro, que, a mi juicio, no tiene desperdicio: Tratamiento (Sobrepeso) No debindose autoadministrar medicamentos ya que pueden originar trastornos y algunos de los que se han utilizado frecuentemente (anfetaminas) producen dependencia y no solucionan el problema. [Consejera de Salud, Junta de Andaluca (1993): Salud y auto cuidados. S. l.] Como vemos, el uso abusivo del gerundio convierte en pesada una lectura que sera ms amena si el texto se fragmentara en oraciones independientes ms cortas. Deca Garca Yebra que no se puede esperar que todos los que escriban digan cosas geniales, pero s se puede exigir de todos los que escriban que lo hagan correctamente. Internet nos ofrece numerosos recursos que nos ayudan a no cometer los errores y las impropiedades que acabamos de ver y a hacer uso de un cierto sentido de la lengua. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Revisin y estilo

Existen numerosas fuentes, muchas de ellas de acceso gratuito, que facilitan la labor del redactor, traductor o productor de textos mdicos. Son ayudas de valor incalculable para el trabajo diario y que el especialista en comunicacin mdica debe conocer. Adems del ingente nmero de diccionarios, glosarios y bases de datos terminolgicas, destacan los foros de terminologa, como el de Tremdica o el de MedTrad, donde los profesionales ayudan a resolver dudas, vacilaciones y cualquier cuestin que se plantee en materia de traduccin, redaccin y correccin de estilo de textos mdicos y cientficos. Contamos tambin con blogs mdicos, como el Medical Translation Blog (<http://blog.fxtrans.com/>) o el Laboratorio del Lenguaje (<http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/>), coordinado por Fernando Navarro y Jos Ramn Zrate. En este blog, adems de explicar el origen, el significado, el buen uso y la correcta traduccin de muchos trminos, se recopilan numerosas herramientas y enlaces de utilidad para los profesionales de la comunicacin mdica.

3. Los principales asesores de los especialistas en comunicacin mdica

Tenemos la suerte de contar con una revista electrnica de calidad y prestigio sobre traduccin, correccin y redaccin biomdicas llamada Panace@, dedicada ntegramente al len guaje biomdico. De entre lo mucho y bueno que se publica en Panace@, me permito destacar una excelente coleccin de artculos que versan precisamente sobre los diversos aspectos y temas que se han abordado en este artculo. Citar unos cuan tos a modo de ejemplo: Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Para saber ms sobre el uso incorrecto del gerundio en los textos mdicos, disponemos del trabajo de G. Mendiluce Cabrera (2002) El gerundio mdico, Panace@, 3 (7): 7478 (<www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea7_ Marzo2002.pdf>). Los interesados en saber ms sobre las normas grficas, morfosintcticas y lxico-semnticas que rigen nuestra lengua y comprobar a travs de ejemplos reales las atrocidades que se cometen en algunos textos mdicos pueden consultar el bajo de A. Zorrilla (2003) Medicina animi, Panace@, 4 tra (12): 114-122 (<www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/ Panacea12_junio2003.pdf>). A fin de mejorar la escritura de cualquier texto cientfico, traducido o no, Gonzalo Claros nos regala diez consejos b sicos, ilustrados con sus correspondientes ejemplos: M. G. Claros (2006): Consejos bsicos para mejorar las traduccio nes de textos cientficos del ingls al espaol (I), Panace@, 7 (23): 89-94 (<www.tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/ Panace23_junio2006.pdf>). Y otro, ms reciente, en el que se repasan una serie de conceptos y malentendidos bsicos cuando se traduce del ingls o se escribe directamente en espaol. Se abordan en l, entre otras, cuestiones relativas a los signos de puntuacin y otros signos (incluidos los ma temticos), el uso y abuso de las maysculas, las formas de escribir la hora y las fechas, as como lo mnimo que hay que conocer de las abreviaciones: M. G. Claros (2008): Un poco de estilo en la traduccin cientfica: aquello que quieres conocer pero no sabes dnde encontrarlo, Panace@, 9 (28): 145-158 (<www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n28_ revistilo-claros.pdf>). Adems de los foros, los blogs y las revistas, existen aso ciaciones y fundaciones, como la del Doctor Antonio Es teve (<www.esteve.org>), que distribuyen de manera gra tuita tra bajos relacionados con los temas aqu tratados. A modo de ejemplo, citar tres: La monografa Traduccin y lenguaje en medicina, de Fer nando A. Navarro, donde se abordan cuestiones relativas a las palabras de traduccin engaosa, al uso y abuso de la voz pasiva, a la nomenclatura de los frmacos, etc. El cuaderno Cmo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes, de una tal M. Blanca Mayor Serrano, que rene una serie de recomendaciones y pautas que permiten al redactor resolver las principales dudas que se le puedan plantear en la redaccin y el diseo de este tipo de material educativo para pacientes. Se dedica una parte al diseo, al contenido, a aspectos lingsticos y a elementos no verbales de los folletos de salud, y se aade otra con actividades de aprendizaje, destinada a que el lector ponga en prctica las diferentes recomendaciones que proporciona el manual. Y el volumen La redaccin mdica como profesin: qu es y qu hace el redactor de textos mdicos, coordinado por Fernando Rico-Villademoros y Vicente Alfaro. En l se des cri be la evolucin de la redaccin mdica en Espaa y se aborda la profesin desde sus distintos mbitos: las farmacuticas, las empresas que investigan por contrato (CRO), las agencias de informacin mdica y el profesional independiente o
35

Revisin y estilo

<http://tremedica.org/panacea.html>

free-lance. Tambin se abarcan aspectos de inters para el ejercicio de la profesin, como la formacin continuada, el acceso a las fuentes de informacin, el comportamiento tico y la necesidad de la precisin del lenguaje en la redaccin mdica. Como vemos, no andamos escasos de recursos sobre re daccin, traduccin y lenguaje mdicos; lo que hace falta, como dira Fernando A. Navarro (2008: 151), es voluntad pa ra expresar lo que uno desea decir de forma precisa y clara. Por lo tanto, no podemos esperar de los pacientes y sus familiares rigor en el empleo de la terminologa mdica mientras los organismos y las organizaciones de salud pblica, las clnicas privadas, las empresas qumico-farmacuticas, las asociaciones de pacientes, las compaas de seguros de salud y los colegios de mdicos y farmacuticos, entre otros, continen editando textos de divulgacin mdica carentes de veracidad, precisin y claridad. Notas
1. Cita tomada de A. Ordez Gallego (1992). Lenguaje mdico 1992, Medicina Clnica, 99: 781. 2. J. I. de Arana. (2000). Diga treinta y tres: anecdotario mdico. Madrid: Espasa. 3. F. A. Navarro (2009): Patientspeak: A Spanish-English glossary of lay medical malapropismsPart 1, The Journal of the European Medical Writers Association, 18 (2): 149-150. Disponible en: <www. emwa.org/JournalArticles/JA_V18_I2_Navarro1.pdf>. 4. E. Hernndez Snchez y M. I. Lpez Martnez (2006): La no-comunicacin en la interaccin mdico-paciente. B. Gallardo y E. Serra (coords.): Lingstica interaccional en mbitos de salud, vol 3, en B. Gallardo, C. Hernndez y V. Moreno (eds): Lingstica clnica y neuropsicologa cognitiva. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingstica Clnica. Valencia: Universitat, p. 89. Disponible en: <www.uv.es/perla/3%5B06%5D.HernandezyLopez.pdf>. 5. F. Lzaro Carreter (1997): El dardo en la palabra. Barcelona: Ga laxia Gutenberg-Crculo de Lectores, p. 673.

Bibliografa
Aleixandre Benavent, R., y R. Amador Iscla (2002): Vicios del lenguaje mdico y defectos de estilo en la escritura cientficomdica (I), Piel, 17 (9): 399-404. Barrio Cantalejo, I. M., P. Simn Lorda, J. C. March Cerd y M. A. Prieto Rodrguez (2005): Legibilidad gramatical de los prospectos de los medicamentos de ms consumo y facturacin en Espaa, Revista Espaola de Salud Pblica, 82 (5): 559-566. Disponible en:

<www.msc.es/biblioPublic/publicaciones/recursos_propios/resp/revista_cdrom/vol82/vol82_5/RS825C_559.pdf>. Casino, G. (2005). Sobre la legibilidad de la prosa de los medicamentos. Disponible en: <www.essentialdrugs.org/efarmacos/archive/200511/ msg00071.php>. Martnez de Sousa, J. (2005): Manual de edicin y autoedicin, 2. ed. Madrid: Pirmide. Mayor Serrano, M. B. (2003): Divulgacin mdica: una asignatura pendiente, Panace@, 4 (11): 59-60, <www.medtrad.org/panacea/ IndiceGeneral/n11-tribunamayor.pdf>. Mayor Serrano, M. B. (2004a): Los folletos de salud, a examen, Panace@), 5 (15): 66-69, <www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/ n15_revistilo-MayorSerrano.pdf>. Mayor Serrano, M. B. (2004b): What is anthrax? Los folletos como material didctico para la formacin de traductores mdicos en la combinacin lingstica ingls-espaol, Lebende Sprachen, 2: 68-72. Mayor Serrano, M. B. (2005): Anlisis contrastivo (ingls-espaol) de la clase de texto folleto de salud e implicaciones didcticas para la formacin de traductores mdicos, Panace@, 6 (20): 132-141, <www. medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n20_tribuna_mayorserrano.pdf>. Mayor Serrano, M. B. (2006). Periodistas y traductores mdicos: dos mundos diferentes?: Panace@, 7 (23): 131-136, <www.medtrad.org/ panacea/IndiceGeneral/n23_tribuna_MayorSerrano.pdf>. Mayor Serrano, M. B. (2007): Recomendaciones para la elaboracin de folletos de salud, Panace@, 8 (25): 23-30, <www.medtrad.org/ panacea/PanaceaPDFs/Panacea25_junio2007.pdf>. Mayor Serrano, M. B. (2008): Cmo elaborar folletos de salud destinados a los pacientes. Cuadernos de la Fundacin Dr. Antonio Esteve, 14. Barcelona: Esteve, <www.esteve.org/portal/publicaciones/dvcN avEngine?viewResource=dvcFESvSearchResults&esText=&pubD ate=&keywords=&type=cu>. Ministerio de Sanidad y Poltica Social (2006): Ley 29/2006, de 26 de julio, de garantas y uso racional de los medicamentos y productos sa nitarios. BOE, 178, 27.7.2006. Navarro, F. A. (2008): Recetas mdicas para nuestro lenguaje enfermo (1. parte), Rev Pediatr Aten Primaria, 10: 141-159, <www.pap. es/documentos/Articulos/PDF/808.pdf>. Navarro, F. A. (2009): La precisin del lenguaje en la redaccin mdica. En: F. Rico-Villademoros y V. Alfaro (coords.): La redaccin mdica como profesin. Qu es y qu hace el redactor de textos mdicos. Cuadernos de la Fundacin Dr. Antonio Esteve, 17. Barcelona: Esteve, 89-104, <www.esteve.org/portal/publicaciones/ dvcNavEngine?viewResource=dvcFESvSearchResults&esText=& pubDate=&keywords=&type=cu>. Ordez Gallego, A. (2001): Lenguaje mdico (II). Jano, 60 (1370): 70-71.

36

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Las patentes: algo ms que biologa, medicina, farmacia y qumica juntas*


M. Gonzalo Claros Daz**

Resumen: Las patentes constituyen una valiosa fuente de informacin actualizada y pormenorizada, son un valioso material documental con fines legales, tecnolgicos y terminogrficos, una enorme fuente de informacin cientfico-tcnica y aportan una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarn en otro sitio. Sin embargo, resulta llamativo el escaso inters que suscitan entre los lingistas, terminlogos, termingrafos y traductlogos del espaol, puesto que la principal fuente de neologismos y conocimiento puntero en nuestro idioma se encuentra en ellas. Con el presente artculo se pretende llenar este hueco de conocimiento. Para ello se explican algunos aspectos de la traduccin de las patentes, tomando como ejemplo una en la que se tratan muy diversos aspectos del conocimiento cientfico, como son la medicina, la inmunologa, la farmacia y la biologa molecular. Palabras clave: patente, traduccin especializada, reivindicaciones. Patents - more than biology, medicine, pharmacy and chemistry together Abstract: Patents are a valuable source of updated and detailed information, a useful documentary material for legal, technological and terminological purposes and a comprehensive source of scientific and technical information, and also provide a set of definitions and translations not to be found anywhere else in many cases. However, it is striking to see that linguists, terminologists and translatologists working in Spanish language pay little attention to patents, despite the fact that they are the primary source of neologisms and state-of-the-art knowledge in their language. This article seeks to fill this gap by explaining some aspects of the translation of patents, based on one example that addresses a wide range of scientific knowledge aspects, such as Medicine, Immunology, Pharmacy and Molecular Biology. Key words: patent, specialized translation, claims.
Panace@ 2010; 11 (31): 37-46

1. Introduccin

El trmino patente proviene del latn patens, -entis, que originalmente significaba estar abierto o descubierto a la ins peccin pblica. A travs de la letras patentes (edicto pblico o mandamiento del prncipe, que se despachaba sellado con el sello principal, sobre una materia importante) y de las pa tentes de corso (documento que certificaba el permiso de la autoridad para atacar barcos y poblaciones de naciones enemigas), se llega a lo que significa hoy en da: [...] una patente es un conjunto de derechos exclu sivos, normalmente negativos, que otorga un Estado a un inventor o a su cesionario por un tiempo limitado a cambio de la divulgacin de una invencin. De aqu que las patentes resulten un medio eficaz para resarcirse de los aos de trabajo y para recuperar las cuantiosas inversiones realizadas en I+D. Con ellas se crean fuertes expectativas econmicas, y dan un valor aadido a la empresa que las posee. Muy al contrario de lo que muchos creen, la informacin contenida en las patentes es de naturaleza pblica, pues cualquiera puede acceder a ella, pero solo el titular puede usarla con fines comerciales.

El Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Pro piedad Intelectual relacionados con el Comercio (ADPIC; en ingls, TRIPS: Trade-Related aspects of Intellectual Property rightS) estipula que el plazo de vigencia de las patentes (patent, brevet, brevetto, octrooi...) solicitadas despus del 7 de junio de 1995 es de veinte aos a partir de la fecha de solicitud. El derecho que otorga una patente autoriza a su titular a impedir que otros hagan uso de la tecnologa patentada (de ah que sea un derecho negativo). Al tratarse de derechos nacionales, las patentes tienen que ir registrndose en cada uno de los pases en los que se quiere que sean vlidas. Desde 1978 existe el Tratado de Cooperacin en Materia de Patentes (PCT, Patent Cooperation Treaty), por el que ms de cincuenta naciones se han puesto de acuerdo para simplificar los trmites de registro. En cualquier caso, el registro de la patente en muchos pases, incluido Espaa, implica su traduccin al idioma oficial del pas si te nemos en cuenta que de las ms de 100000 patentes europeas solo el 0,52% procede de Espaa, podremos fcilmente apreciar el impacto y la importancia de estas traducciones. Se estima que, en Europa, el 3040% del coste de una patente se lo llevan las traducciones a los distintos idiomas comunitarios; para abaratar costes se est poniendo en marcha una patente europea en la que

**

Taller realizado en las IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre del 2009. Departamento de Biologa Molecular y Bioqumica, Universidad de Mlaga (Espaa).Direccin para correspondecia: claros@uma.es. Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Panace@ .

37

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

solo bastara con traducirla a tres idiomas comunitarios (nor malmente ingls, francs y alemn) en lugar de a todos. Pero esto implica establecer un Tribunal Comunitario sobre la Propiedad Intelectual y conseguir acercar las diferencias legislativas entre los pases. Aun as, el llamado Protocolo de Londres (cuyo fin no es otro que disminuir los costes de la traduccin de la patente en la Unin Europea) ya ha sido ratificado por Alemania, el Reino Unido, Francia, los Pases Bajos, Austria, Blgica, Suecia, Irlanda y Luxemburgo, y est en vigor para ellos desde el segundo semestre de 2008. El pasado 4 de diciembre de 2009, los ministros de Industria de la Unin Europea aprobaron de forma unnime nuevas conclusiones sobre los elementos principales de la patente de la Unin Europea y de un Tribunal Europeo de Patentes nico. Segn la ministra sueca de Co mercio, Ewa Bjrling, la patente comunitaria abaratar y simplificar el proceso de proteger las innovaciones en la UE. Ello otorgar a la industria europea mejores oportunidades para competir en el mercado global. Esto, aunque es positivo pa ra las empresas que patentan, no parece augurar nada bueno para el futuro de la traduccin de patentes al espaol. De hecho, abaratar las patentes y hacer el proceso ms eficiente es desde hace muchos aos una prioridad poltica para la Unin Europea. La traduccin una patente, as como otros textos cientficos, requiere mucho trabajo y conocimientos por parte del tra ductor, y conviene realizarla en estrecha colaboracin con el cliente o el autor del texto. Todo ello justificara que estas traducciones se cobraran ms caras que otras traducciones especializadas, pero nunca suele ser el caso. Sin embargo, las patentes constituyen una valiosa fuente de informacin actualizada y pormenorizada de todos los sectores cientficotcnicos. Tambin son un valioso material documental con fines legales, tecnolgicos y terminogrficos. Su valor como fuente de informacin cientfico-tcnica es mucho mayor de lo que se suele creer, porque, al presentar una descripcin del estado de la tcnica, facilitan al lector una visin ms amplia de la tecnologa que la estrictamente referida en la invencin descrita, adems de aportar una serie de definiciones y traducciones que en muchos casos no se encontrarn en otro sitio. De ah que resulte, cuando menos, llamativo el escaso inters que las patentes han suscitado entre los lingistas, terminlogos, termingrafos y traductlogos espaoles. Escaso inters propiciado, posiblemente, ms por el desconocimiento acerca de la utilidad y el valor de dicha clase de texto que por opiniones fundamentadas contra su uso. Incluso los propios agentes de la propiedad han visto como otros profesionales los menosprecian por suponer que no manejan conocimientos punteros (cuando en muchas ocasiones casi podra decirse que son ms punteros que los que se publican en las revistas internacionales). Las patentes no han recibido la atencin que se merecen, a pesar de su utilidad para diversos mbitos del saber y de constituir una autntica mina de informacin de la que extraer una enorme cantidad de datos, sobre todo de orden terminolgico y, por ende, terminogrfico. Cuando se desarrolla un concepto nuevo o cuando se introduce por primera vez un
38

trmino, algo muy habitual en las patentes, los textos suelen contener abundantes definiciones y contextos explicativos. Por lo tanto, esta clase de texto resulta muy til a la hora de familiarizarnos con un determinado mbito de especialidad en el que no seamos expertos o para la extraccin de informacin semntica y contextual y como fuente de informacin con fines terminolgicos y terminogrficos. Igual que la invencin innova y enriquece nuestro patrimonio cientfico y tcnico, la patente (y su traduccin) hace lo propio con nuestro patrimonio lingstico. O, puesto en trminos negativos: tan dramtico es para la ciencia que no se incorporen permanentemente a ella nuevos ingenios como lo es para el lenguaje que no lo hagan nuevas palabras que los designen. Por eso, una lengua que no sea capaz de llevar el paso de la innovacin est condenada al estancamiento y a quedar, en pocos aos, obsoleta. Y la situacin del idioma espaol tiene demasiadas similitudes con ese panorama negativo. En este artculo no se van a comentar las ventajas o la conveniencia de presentar o poseer patentes, sino algunos aspectos bsicos sobre su traduccin al espaol peninsular. Tampoco se tratarn los aspectos de por qu una patente escrita o traducida en Espaa puede no resultar adecuada a derecho en otros pases de habla hispana, y viceversa.
2. Estructura de una patente

Las patentes presentan una disposicin jerrquica y lineal de unidades textuales que guan la descripcin de la invencin. Han de cumplir con lo que est determinado por ley, a saber: una primera pgina (que habitualmente no le llega al traductor) donde se citen el ttulo y un resumen; este ha de contener el objeto de la invencin, una descripcin breve y su aplicacin en un mximo de 150 palabras. A continuacin viene la memoria propiamente dicha, que con tiene una descripcin y unas reivindicaciones [claims]. Al final aparecern los dibujos [drawings, figures], en caso de que los haya, en blanco y negro, con un texto nunca inferior a 3,2 mm y con una numeracin propia e independiente. La descripcin tiene una estructura muy convencional en los documentos de patentes de todo el mundo. Los elementos que suelen aparecer siempre son el ttulo, el campo (sector o mbito) de la tcnica [field of the invention] en la que se encuadra la invencin, el estado actual de la tcnica [state of the art] o los antecedentes de la invencin [background of the invention], el compendio o caractersticas de la inven cin [summary of the invention], una descripcin breve de los dibujos [brief description of the figures] cuando los haya, una exposicin detallada [detailed description] de al menos una realizacin [embodiment] de la invencin y unos ejemplos ilustrativos. Esto hace que no se redacten en un orden lgico y que se empleen en las primeras pginas trminos, si glas o conceptos que no se explicarn hasta mucho ms adelante. Las reivindicaciones constituyen la parte de mayor im portancia jurdica de la patente, y es lo que ms la diferencia de otros documentos tcnicos. En ellas se de fine el objeto para el que se solicita la proteccin y se determina el alcance de esta. Deben estar redactadas de forma clara, comprensible y conci sa, y su contenido debe ser congruente con el de la Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

memoria (de hecho, con frecuencia son la copia de una frase que aparece tal cual en la descripcin). Las reivindicaciones han de fundamentarse en la descripcin que las precede y comenzar con un prembulo delimitado por una coma (que no suele aparecer en ingls), donde se designa el objeto de la invencin, y luego una parte caracterizadora. Aunque se pretende que el texto est redactado de forma clara, concisa y comprensible, sin repeticiones intiles, no siempre es as, por muy diversos motivos: lo redacta un abogado y no el inventor, el redactor no tiene en el ingls su idioma natural, se redacta con retazos de otros documentos, etc. La ciencia que aparece descrita en las revistas i nter nacionales, normalmente en ingls, no suele traducirse al espaol, porque muchos cientficos conocen el ingls y por que no resulta econmicamente rentable para ninguna editorial. En cambio, hemos visto que las patentes se tienen que traducir al espaol para que tengan vigencia, luego constituirn una enorme fuente de neologismos, terminologa y descripciones muy til para los pases que no generamos conocimiento en nuestro idioma. Si algn da Espaa firma el Tratado de Londres, los espaoles veremos limitado nuestro acceso a la tecnologa puntera en espaol, por lo que nuestro idioma caera en una especie de destierro lingstico cientfico. Claro que este destierro puede no tener repercusiones sociales si los cientficos o el resto de la poblacin siguen sin usar las patentes como fuente terminolgica. Eso s, algunos tra ductores y ciertos agentes de la propiedad sufrirn una notable bajada de sus ingresos. Para traducir una patente a cualquier idioma sin ma lentendidos, hay que utilizar la terminologa adecuada con correccin, la sintaxis debe ser apropiada, y la puntuacin, la adecuada. Una condicin previa para la realizacin de una traduccin de patentes es el conocimiento del c orrespondiente marco jurdico, as como de los principios cientfico-tcnicos en los que se basa el texto. Tambin hay que observar las regulaciones formales, lo que implica para el traductor: utilizar el lenguaje tcnico especifico de las pa tentes, estructurar convenientemente el contenido de los documentos de la patente, emplear el vocabulario correspondiente, editar los dibujos y escritos de la patente, dar coherencia, utilizando siempre la misma traduc cin para un mismo trmino.
3. La traduccin de una patente al espaol peninsular

tentes. Es muy importante mantener estas ambigedades en las traducciones. Pero escribir ambigedades no es lo mismo que escribir con errores. En la traduccin de una patente no se puede co locar, por falta de formacin tcnica, lo primero que parezca correcto en un diccionario. Confundir que comprende [com prising] con que consiste en [consists of], o utilizar algn apa rente sinnimo (que incluye, que consta de) es un grave error, porque la primera expresin sirve para indicar una lista abierta de elementos, la segunda, una lista cerrada, y los sinnimos no tienen ninguna validez legal. Adems, las patentes publicadas pasan a formar parte, entre otras fuentes, del estado de la tcnica, que a su vez determinar la novedad de futuras patentes. As pues, las patentes mal redactadas o mal traducidas podran dar lugar a decisiones errneas. Puede pensarse que quiz sea poco probable detectar el error de traduccin, pero, debido a la longevidad de las patentes, cualquier error de redaccin o de traduccin puede surgir de manera inesperada durante, por ejemplo, un litigio. As que todo el esfuerzo que se escatime durante la redaccin y la traduccin de la memoria y las reivindicaciones tendr consecuencias catastrficas a la hora de hacer valer ese derecho frente a terceros. Hasta ahora, el responsable de tales desatinos suele ser el agente que la registr (y no el redactor ni el traductor), porque se supone que ha ledo y revisado el texto; esto no quita que el cliente deje de enviar traducciones a alguien que le comete errores. Finalmente, hay que sealar que, con demasiada fre cuen cia, el traductor no entiende el contenido de una patente y, por tanto, explica y alarga intilmente el texto, especialmente el resumen. Si tenemos en mente que el receptor es tambin un experto que no necesita tantas explicaciones, la patente traducida debe resultar tan clara y breve como el original. Se utilizar la patente europea EP 1349870B1 de Mitcham y colaboradores (Corixa Corporation, EE.UU.), y su traduccin al espaol con nmero de publicacin ES2315296T3, como ejemplo de patente, porque en ella se cubren varios campos del saber en un nico documento. Conviene indicar que el texto en espaol que se ilustra podra ser mejorado en muchos aspectos, pero puesto que es lo que ya est publicado y que a veces en las patentes se prefieren giros anglicados, se ha optado por dejarlo tal cual y que cada uno que lo vea decida qu cambiara. Entre corchetes se han colocado las expresiones o trminos del original que conviene recordar, tanto si resultan obvios como si no lo son tanto. El primer apartado que encontramos en la descripcin [Description] es el Campo de la tcnica [Technical Field], en el que se dice: La presente invencin se refiere [relates] de forma general [generally] al tratamiento del cncer ovrico [ova rian cancer therapy]. La invencin se refiere ms especficamente a polipptidos que comprenden [com prising] una porcin de una protena de carcinoma ovrico,
39

4. Un ejemplo de patente

Como las patentes son un derecho, seguro que el redactor del original intent obtener el mayor alcance de proteccin posible aprovechando al mximo las singularidades que cada idioma ofrece en materia de ambigedades. Se trata siempre de ambigedades muy bien calculadas, que explotan las posibilidades de la lengua en que se redact la patente, la jerga de patentes, en la que los distintos trminos tienen claras implicaciones jurdicas, y la terminologa tcnica propia de cada campo tcnico y los propios lmites de las leyes de pa Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

y a polinucletidos que codifican tales polipptidos [en coding such polypeptides], as como a los anticuerpos que reconocen especficamente tales polipptidos. Tales polipptidos, polinucletidos y anticuerpos se pueden utilizar en vacunas y composiciones farmacuticas para el tratamiento del cncer ovrico. Obsrvese la falta de artculos (calcada del ingls), cuyo objetivo es dar ms ambigedad o aumentar el alcance de lo expresado en la frase. Por ejemplo, se supone que polippti dos es un trmino ms general que los polipptidos. Por otra parte, la mencin expresa a tratamiento, polipptidos, polinucletidos, anticuerpos, vacunas y composiciones far ma cuticas ya nos pone sobre aviso de que la descripcin de esta patente cubre campos de la medicina, la biologa molecular, la inmunologa y la farmacia, como se comprobar ms adelante. En los Antecedentes de la invencin [Background of the Invention] se hace una exposicin de lo que hay y lo que faltara en el contexto del tratamiento del cncer ovrico, as como informacin ms especfica relacionada con las in munoterapias. Veamos algunos extractos ilustrativos: El tratamiento de la enfermedad se basa en la ac tualidad [currently] en una combinacin [combination] de diagnstico temprano [early diagnosis] y tratamiento agresivo, que puede incluir [may include] uno o ms de una serie de [a variety of] tratamientos tales como [such as] intervencin quirrgica [surgery], ra dio terapia, quimioterapia y tratamiento hormonal [hormone the rapy]. El ciclo [course] de tratamiento de un determinado cn cer [particular cancer] a menudo se selecciona se gn [based on] una serie de parmetros pronsticos [prognostic parameters], incluido [including] un anlisis de los marcadores tumorales especficos [specific tumor markers]. [...] Tales tratamientos pueden implicar la generacin o la mejora [generation or enhancement] de una respuesta inmunitaria contra [immune response to] un antgeno del carcinoma ovrico. Sin embargo, hasta la fecha, se conocen relativamente pocos antgenos del carcinoma ovrico y no se ha demostrado que la generacin de una respuesta inmunitaria [immune response] contra tales antgenos sea teraputicamente beneficiosa [the rapeutically beneficial]. Luego se comienzan a presentar las distintas realizaciones [embodiments] o aspectos [aspects] de la invencin. Es la for ma en la que van apareciendo cada uno de los campos cien tficos que se mencionaron anteriormente. De conformidad con [accordingly] la presente in vencin, se da a conocer [there is provided] un eptopo para anticuerpo del antgeno 08E del carcinoma ovri co aislado [isolated antibody epitope of the ovarian carcinoma antigen O8E], consistiendo [consisting of] dicho eptopo en la secuencia de aminocidos pre
40

sentada en la SEQ ID n. 398 o una variante de la misma [thereof] que tenga al menos el 90% de identidad a lo largo de toda la secuencia de aminocidos [along its whole length to the amino acid sequence] presentada en la SEQ ID n. 398. [...] La presente invencin tambin da a conocer [provides] la utilizacin [the use] del eptopo de la invencin y el anticuerpo de la invencin en el tratamiento, incluida su utilizacin [including the use] para prevenir el desarrollo del cncer ovrico y para tratar el cncer ovrico. La presente invencin tambin da a conocer un po linucletido que codifica el eptopo de la presente in vencin, junto con su utilizacin en tratamientos y su utilizacin para prevenir el desarrollo del cncer ovrico y para tratar el cncer ovrico. Tambin se da a conocer una composicin far macu ti ca [pharmaceutical composition] y una vacuna que in cluye [including] el eptopo de la presente invencin, el anticuerpo de la presente invencin o el polinucletido de la presente invencin. La presente invencin da a conocer adems [further provides] composiciones de polipptidos [polypeptide compositions] que consisten en [consisting of] una se cuencia de aminocidos seleccionada del grupo que con siste en las secuencias listadas [recited] en la SEQ ID n. 398, o secuencias idnticas al menos al 90% a estas [sequences at least 90% identical there to]. El siguiente apartado es del de Breve descripcin de los identificadores de secuencia y los dibujos [Brief description of the sequence identifiers and drawings]. Los identificadores de secuencia son invariablemente el texto SEQ ID, que por ser tal identificador no se traduce. No todas las patentes explican en el mismo apartado ambas cosas. A modo de ejem plo, veamos un descriptor de secuencia y las partes de la figura 2 (obsrvese tambin la falta de artculos ante determinados sustantivos): SEQ ID n. 1-71 son polinucletidos del antgeno del carcinoma ovrico [ovarian carcinoma antigen po lynucleotides] mostrados en las figuras 1A-1S. [...] Las figuras 2A-2C representan [depict] secuencias de todo el inserto [full insert sequences] de tres de los clones de la figura 1. La figura 2A muestra la secuen cia denominada [designated] O7E (11731; SEQ ID n.72), la figura 2B muestra la secuencia denominada O9E (11785; SEQ ID n. 73) y la figura 2C muestra la secuencia denominada O8E (13695; SEQ ID n. 74). La descripcin de los dibujos suele aparecer muy pronto en el texto, y no siempre se tiene suficiente informacin para traducirlas correctamente. Por eso es muy conveniente volver sobre ellas cuando el texto est terminado y procurar que lo que se dice en el texto coincida con lo que aparece en la figura, de modo que se utilicen los mismos trminos, las mismas Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

traducciones y las mismas abreviaturas. Este podra ser el caso de la figura 4, puesto que se estn mencionando herramientas y protenas de las que nada se ha explicado hasta entonces: La figura 4 presenta una secuencia parcial de un po linucletido (denominada 3g [designated 3g]; SEQ ID n. 75) que codifica [encoding] una secuencia de carcinoma ovrico que es una fusin de empalme [splice fusion] entre TAX, una oncoprotena de tipo I del virus de la leucemia de linfocitos T humanos [human T-cell leukemia virus type I oncoprotein TAX], y la osteonectina. En la Descripcin detallada de la invencin [Detailed description of the invention] se dan ms detalles de en qu consiste la patente; es donde se profundiza ms en la explicacin y donde ms conocimientos hay que tener para poder traducir correctamente el texto. En esta parte, adems, se suele incluir la definicin de los trminos que ms se usan en la descripcin, o aquellos que han de tener un significado preciso y que el lector puede desconocer. Veamos algunos casos. Un antgeno del carcinoma ovrico es una pro tena expresada por las clulas del tumor ovrico (pre fe rentemente [preferably] clulas humanas) a un nivel que es al menos dos veces superior que [at least two fold higher than] el nivel de las clulas ovricas normales. Determinados antgenos del carcinoma ovri co reaccionan de forma detectable [react detectably] (en un inmunoanlisis, tal como un ELISA o un anlisis de inmunotransferencia [within an immunoassay, such as an ELISA or Western blot]) con antisueros generados contra el suero de un animal inmunodeprimido [im munodeficient] al que se le ha implantado un tumor ovrico humano. [...] Por lo general, los anticuerpos son protenas del sistema inmunitario [immune system], o fragmentos de unin al antgeno de los mismos [antigen-binding fragments thereof], que son capaces de unirse al menos a una porcin de un polipptido del carcinoma ovrico tal y como se describe [as described] en la presente memoria [herein]. El apartado de Polinucletidos del carcinoma ovrico [Ovarian Carcinoma Polynucleotides] contiene una infor cin muy molecular sobre la forma de obtener dichos po ma linucletidos. Tambin aparece por primera vez una es tructura muy habitual en las patentes, que es la de describir un margen general y luego ir acotndolo hasta reducirlo al margen ms preferente de todos. Los polinucletidos preferidos [preferred] com prenden [comprise] al menos 15 nucletidos con se cu tivos, preferentemente [preferably] al menos 30 nu cletidos consecutivos, y ms preferentemente [more preferably] al menos 45 nucletidos consecutivos, que Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

codifican una porcin de una protena del carcino ma ovrico. Ms preferentemente, un polinucletido codi fica una porcin inmungena [immunogenic portion] de una protena del carcinoma ovrico, tal como [such as] un antgeno del carcinoma ovrico. Tambin se des criben [disclosed] polinucletidos complementarios [com plementary] a cualquiera de las secuencias. Los po linucletidos pueden ser monocatenarios [singlestranded] (codificantes o antisentido [antisense]) o bicatenarios [double-stranded], y pueden ser molculas de ADN (genmico, ADNc o sinttico) o ARN. [...] El porcentaje de identidad [percent identity] de dos secuencias polinucleotdicas o polipeptdicas se puede determinar fcilmente comparando las secuencias con [using] algoritmos informticos [computer algorithms] bien conocidos por los expertos en la tcnica [well known by those of ordinary skill in the art], tales como Megalign, con los parmetros por omisin [default pa rameters]. [...] Una ventana de comparacin [com parison window], tal y como se utiliza en la presente memoria [as used herein], se refiere a un segmento de al menos 20 posiciones contiguas, normalmente de 30 a unas 75, o de 40 a unas 50, en el que la secuencia se puede comparar con una secuencia de referencia del mismo nmero de posiciones contiguas despus de que las dos secuencias estn ptimamente alineadas. [...] Las variantes pueden tambin, o alternativamente, ser sustancialmente homlogas [substantially homologous] a un gen natural [native gene], o una porcin o secuencia complementaria del mismo [complement thereof]. Tales variantes polinucleotdicas [polynucleotide variants] son capaces de hibridarse [hybridizing] en [under] con diciones moderadamente rigurosas [stringent] a una secuencia de ADN que se produce de forma natural [naturally occurring DNA sequence] que codifica una cia protena nativa del carcinoma ovrico (o una secuen complementaria). [...] Alternativamente, existen numerosas tcnicas de amplificacin para obtener una secuencia codificante completa [full length coding sequence] a partir de una secuencia de ADNc parcial [partial cDNA sequence]. En tales tcnicas, por lo general, la amplificacin se realiza por PCR. [...] En algunos casos, es posible obtener una secuencia de ADNc completo [full length cDNA sequence] al analizar las secuencias contenidas [provided] en una base de datos de secuencias etiquetadas por la expresin (EST) [expression sequence tag (EST) database], tal como la disponible en GenBank. Las bsquedas de EST solapantes [for overlapping ESTs] por lo general se den realizar con [using] programas bien conocidos pue (por ejemplo, bsquedas con el BLAST del NCBI) y tales EST se pueden utilizar para generar una secuencia completa continua [contiguous full length sequence].
41

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

En el apartado de Polipptidos del carcinoma ovrico [Ovarian carcinoma polypeptides] tambin encontramos de fi niciones y explicaciones relacionadas con los mtodos uti lizados para preparar el eptopo antignico del cncer ovrico: Los polipptidos tal y como se describen en la pre sente memoria [as described herein] pueden ser de cualquier longitud. Pueden estar presentes otras secuencias derivadas de la protena original y/o secuencias heterlogas, y tales secuencias pueden (aunque no ne cesariamente) poseer otras propiedades inmungenas [immunogenic] o antignicas. Una porcin inmungena tal y como se utiliza en la presente memoria [as used herein] es una porcin de un antgeno que es reconocido (es decir, se une es pecficamente) por un receptor de antgenos de la su perficie de los linfocitos B y/o linfocitos T [a B-cell and/or T-cell surface antigen receptor]. Tales porciones antignicas comprenden [comprise] por lo general al menos 5 restos aminoacdicos [amino acid residues], ms preferentemente [more preferably] al menos 10, y an ms preferentemente [still more preferably] al menos 20 restos aminoacdicos de una protena del carcinoma ovrico o una variante de la misma [a variant thereof]. [...] Tal y como se seal anteriormente [as noted abo ve], los polipptidos pueden comprender una secuencia seal (o lder) [signal (or leader) sequence] en el extremo amino de la protena [at the N-terminal end of the protein] que dirige cotraduccional o pos traduccionalmente [co-translationally or post-trans lationally] el transporte de la protena. El polipptido tambin puede estar conjugado [may be conjugated] con un conector [linker] u otra secuencia para faci litar la sntesis [ease of synthesis], purificacin o iden tificacin del polipptido (por ejemplo, poli-His), o para mejorar la unin del polipptido a un soporte slido [solid support]. Por ejemplo, se puede conjugar un polipptido a una regin Fc de las inmunoglobulinas [immunoglobulin Fc region]. [...] La expresin se puede conseguir en cualquier ya clula hospedadora [host cell] adecuada que se ha transformado o transfectado [transformed or trans fected] con un vector de expresin [expression vector] que contenga [containing] un molcula de ADN que codifique un polipptido recombinante. [...] Los sobrenadantes [supernatants] de sistemas hospedador/ vector adecuados [suitable host/vector systems] que secretan la protena recombinante o el polipptido en un medio de cultivo se pueden concentrar primero utilizando un filtro disponible comercialmente. Despus de la concentracin, se puede aplicar el concentrado a una matriz de purificacin adecuada [suitable purification matrix], tal como una matriz de afinidad o una resina de intercambio inico [ion exchange resin]. Finalmente,
42

se pueden emplear una o ms etapas de HPLC de fase inversa [reverse phase HPLC] para purificar ms [fur ther purify] un polipptido recombinante. En el apartado Agentes de unin [Binding Agents] es donde se mencionan los anticuerpos necesarios para reconocer los marcadores del cncer ovrico. Se describe la tcnica de Milstein para generar anticuerpos monoclonales y cmo se seleccionan las clulas. Tambin se describe la utilizacin de fragmentos de anticuerpos, principalmente el fragmento Fab, en lugar de la inmunoglobulina entera, a los que se unen los agentes teraputicos adecuados. Dicha unin es una descripcin puramente qumica. Se puede acoplar un agente teraputico (por ejemplo, unido covalentemente) a un anticuerpo monoclonal adecuado bien directa o indirectamente (por ejemplo, a travs de un grupo conector [linker group]). Se puede llevar a cabo una reaccin directa entre un frmaco y un anticuerpo cuando cada uno posee un sustituyente capaz de reaccionar con el otro. Por ejemplo, un grupo nuclefilo [nucleophilic], tal como un grupo amino [amino] o uno sulfhidrilo [sulfhydryl], de uno puede ser capaz de reaccionar con un grupo que contiene un carbonilo [carbonyl-containing group], tal como un anhdrido o un haluro cido [acid halide], o con un grupo alquilo [alkyl] que contiene un grupo de salida bueno [good leaving group] (por ejemplo, un haluro [halide]) sobre el otro. En el apartado Linfocitos T [T Cells] se describe la utilizacin teraputica de estos linfocitos especficos de una protena del carcinoma ovrico. El siguiente apartado, Com posiciones farmacuticas y vacunas [Pharmaceutical Compositions and Vaccines], explica cmo se pueden emplear los pptidos, polinucletidos, anticuerpos y linfocitos T para preparar una composicin farmacutica o una vacuna que sirvan para tratar el cncer ovrico. En el apartado de Composiciones farmacuticas y va cunas [Pharmaceutical Compositions and Vaccines] se co mentan las realizaciones relacionadas con la incorporacin de camentos. todo lo comentado anteriormente en vacunas y medi Tambin aparecen nuevas descripciones y defi niciones. Las composiciones farmacuticas comprenden uno o ms de tales compuestos o clulas y un excipiente fisiolgicamente aceptable [physiologically acceptable carrier]. Las vacunas pueden comprender uno o ms de tales compuestos o clulas y un potenciador pecfico [non-specific enhancer] de la respuesta ines inmunitaria. Un potenciador inespecfico de la respuesta inmunitaria puede ser cualquier sustancia que mejore [any substance that enhances] la respuesta inmunitaria contra un antgeno exgeno. [...] Por ejemplo, pueden estar presentes una o ms porciones inmungenas tions] de otros antgenos tumorales [immunogenic por [tumor antigens], bien incorporado en un polipptido Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

de fusin [fusion polypeptide] o como un compuesto independiente [sepa rate compound] dentro de la com posicin o vacuna. [...] Mientras que en las composiciones farmacuticas de esta invencin se puede emplear cualquier excipiente adecuado [suitable carrier] conocido por los expertos en la tcnica [those ordinary sill in the art], el tipo del excipiente depender del modo de administracin. Las composiciones de la presente invencin se pue den formular para cualquier modo adecuado de admi nistracin, incluidas, por ejemplo, la administracin t pica, oral, nasal, intravenosa, intracraneal, intra pe ri toneal, subcutnea o intramuscular. [...] Tales composiciones [such compositions] tambin pueden comprender tampones [buffers] (por ejemplo, disolucin salina tamponada neutra [neutral buffered saline] o disolucin salina tamponada con fosfato), gl ci dos [carbohydrates] (por ejemplo, glucosa, ma no sa, sacarosa o dextrano [dextran]), manitol, pro tenas, polipptidos o aminocidos tal como glicina, antioxidantes, quelantes [chelating agents] tales como EDTA o glutatin [glutathione], adyuvantes (por ejem plo, hidrxido de aluminio) y/o conservantes [pre servatives]. Una vez que ya se han presentado todos los elementos, y cmo estos se emplean como medicamento, se describe el mtodo de utilizacon para tratar el cncer ovrico en el apartado Tratamiento del cncer [Cancer Therapy]. En otros aspectos [further aspects] de la presente invencin, las composiciones descritas en la memoria [herein] se pueden utilizar para la inmunoterapia [im munotherapy] del cncer, tal como el cncer ovrico. En tales mtodos [methods], las composiciones far macuticas y las vacunas se administran tpicamente [are typically administred] a un paciente. Tal y como se utiliza en la presente memoria [as used herein], un paciente se refiere [refers] a cualquier animal de sangre caliente, preferentemente [preferably] un humano. Un paciente puede estar o no afectado [aff licted] por un cncer. En consonancia, las com posiciones farmacuticas y las vacunas anteriores se pueden utilizar para prevenir el desarrollo de un cncer o para tratar un paciente afectado por un cncer. Dentro de determinadas realizaciones [embodiments] preferidas, un paciente es t afectado por un cncer ovrico. En otras realizaciones, la inmunoterapia puede ser inmunoterapia pasiva, en la que el tratamiento implica la administracin [delivery] de frmacos [agents] con reactividad inmunitaria tumoral establecida [established tumor-inmune reactivity] (tal como clulas efectoras o anticuerpos) que pueden intervenir [mediate] directamente o indirectamente en los efectos antitumorales y no de penden necesariamente de un sistema inmunitario intacto en el hospedador. [...] Los polipptidos proporcionados Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

en la presente memoria [provided herein] tambin se pueden utilizar para generar anticuerpos o anticuerpos tiidiotpicos [anti-idiotypic] (como los descritos ante an riormente y en la patente de los EE.UU. n. 4.918.164) para la inmunoterapia pasiva. La patente que se est estudiando es tan completa que tambin describe los mtodos para identificar los antgenos que sean especficos de un determinado tumor en el apartado Cribados para identificar antgenos secretados del carcinoma ovrico [Screens for Identifying Secreted Ovarian Carcino ma Antigens]. Se describen mtodos para identificar antgenos tumorales secretados. En tales mtodos, los tumores se implantan [implanted] en animales inmunodeficientes tales como ratones SCID [SCID mice], y se mantienen durante un tiempo [for a time] suficiente para permitir la secrecin de los antgenos tumorales al suero [into serum]. [...] A continuacin, el suero que contiene los antgenos secretados se utiliza para preparar antisueros en ratones inmunocompetentes, mediante las tcnicas estndares y tal como se describe en la presente me moria. Y finalmente se describe que todo lo que se lleva expues to en la memoria se puede utilizar para detectar el cncer, especialmente el cncer ovrico, en el apartado Mtodos para detectar el cncer [Methods for Detecting Cancer]. Por lo general, se puede detectar un cncer en un paciente por la presencia [based on the presence] de una o ms protenas del carcinoma ovrico y/o polinucletidos que codifican tales protenas en una muestra biolgica (tal como sangre, suero, orina y/o biopsias de tumor) obtenidas del paciente. Es decir, tales protenas se pueden utilizar como marcadores [markers] para indicar la presencia o la ausencia de un cncer tal como un cncer ovrico. Adems, tales protenas pueden ser tiles para detectar otras neoplasias malignas. Los agentes de unin dados a conocer en la presente memoria [binding agents pro vided herein] permiten por lo general la deteccin de la cantidad de protena que une [bind] el frmaco [agent] en la muestra biolgica. Los cebadores [pri mers] y sondas [probes] polinucleotdicos se pueden utilizar para detectar el nivel de ARNm que codifica una protena tumoral, que tambin es indicativa de la presencia o ausencia de un cncer. En general, una secuencia asociada al carcinoma ovrico debe estar presente en una cantidad [at a level] que es al menos 3 veces mayor en el tejido tumoral que en el tejido normal. Una vez explicado con detalle el contenido de la invencin, aparecen unos ejemplos ilustrativos que nunca pretenden limitar el alcance de la invencin, sino simplemente ilustrarla.
43

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Es frecuente que los ejemplos se encuentren redactados de una forma que no le sea familiar al traductor si no ha recibido algn tipo de formacin experimental, puesto que se incluye toda la informacin necesaria para que otra persona sea capaz de repetir el experimento. Veamos uno de ellos. EJEMPLO 6 (solo para ilustrar [for illustration only]) Este ejemplo describe [discloses] la expresin en la superficie celular de O8E [O8E cell surface expression], medida por la clasificacin de clulas activadas por fluo rescencia [fluorescence-activated cell sorting] (FACS). Para el anlisis de FACS, se lavaron las clulas con un tampn de tincin enfriado en hielo [ice cold staining buffer] (PBS/BSA al 1%/azida). A continuacin, se incubaron las clulas durante 30 minutos en hielo con 10 g/ml de anticuerpo policlonal anti-B305D de conejo purificado por afinidad [affinity purified rabbit anti-B305D polyclonal antibody]. Se lavaron las clulas 3 veces con un tampn de tincin [staining buffer] y despus se incubaron con una dilucin 1:100 de un reactivo FITC-Ig anticonejo de cabra (H+L) [goat anti-rabbit Ig (H+L)-FITC reagent] (Southern Biotechnology) durante 30 minutos en hielo. Despus de 3 lavados, se resuspendieron las clulas en un tampn de tincin que contena yoduro de prodio [prodium iodide], una tincin vital que permite la identificacin de las clulas permeables, y se analiz

mediante FACS. Se confirm la expresin de O8E en la superficie de las clulas de cncer de mama SKBR3 y las clulas HEK293 que so breexpresan de manera estable el ADNc de O8E. Ni las clulas MB415 ni las clulas HEK293 transfectadas establemente con un ADN plasmdico irrelevante de control [control irrelevant plasmid DNA] mostraron expresin de O8E en la superficie (figuras 18 y 19). Las referencias a las figuras (dibujos) se pueden encontrar tanto en la descripcin detallada como en los ejemplos (lo ms frecuente). Hay que traducirlas tambin procurando que el aspecto sea lo ms parecido posible al de las originales y que los trminos utilizados sean coherentes con los que se emplean en el texto y, sobre todo, en su descripcin (vase la figura que aparece debajo). Esta patente cuenta tambin con decenas de pginas dedicadas a describir las secuencias que en ella se refieren. Esto no reviste ninguna dificultad, puesto que las secuencias hay que dejarlas tal cual y los identificadores numricos tambin (vase la figura de la pgina siguiente). Finalmente llegamos a las reivindicaciones, en las que observamos que el prembulo va siempre separado por una coma del caracterizador. Aunque sera gramaticalmente co rrecto colocar un artculo al primer sustantivo de la frase reivindicativa, no suele hacerse, sobre todo por costumbre (no faltar el evaluador que piense que poner el artculo, aunque

44

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

sea indefinido, resta alcance a la reivindicacin). Si en el texto de la descripcin ya hemos visto que hay poco juego para alejarse del original y que el texto sigue bastante la redaccin inglesa, en las reivindicaciones, debido a su importancia legal, hay que seguir lo mximo posible el texto original, sin aadir ni omitir nada. De ninguna forma se puede alterar la posicin de los puntos y los punto y coma. Tambin hay que sealar que la expresin of claim casi siempre equivaldr a segn la reivindicacin. Veamos algunos ejemplos: 1. Eptopo para anticuerpo aislado [An isolated anti body epitope] del antgeno O8E de carcinoma ov rico, consistiendo dicho eptopo [said epitope consisting] en la secuencia de aminocidos repre sentada en la SEQ ID n. 398 o una variante de la misma [a variant thereof] que tiene al menos una identidad del 90% a lo largo de toda su longitud [along its whole length] con la secuencia de ami nocidos representada en la SEQ ID n. 398. 2. Anticuerpo aislado [An isolated antibody] o un fragmento de unin a antgeno del mismo [antigen bindig fragment thereof], que se une especficamente al eptopo para anticuerpo [spe Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

cifically binds the antibody epitope] segn [of] la reivindicacin 1. 6. Anticuerpo segn [The antibody of] las reivindica ciones 2, 3 4, para utilizacin en tratamientos. 7. Utilizacin [The use] del eptopo segn la rei vindicacin [of claim] 1, para la fabricacin de un medicamento [medicament] a utilizar en la pre vencin del desarrollo del cncer ovrico o para el tratamiento del cncer ovrico. 12. Composicin farmacutica que comprende [A phar maceutical composition comprising]: a) un eptopo segn la reivindicacin 1, o b) un anticuerpo segn las reivindicaciones 2, 3 4; o c) un polinucletido segn la reivindicacin 9; y un excipiente fisiolgicamente aceptable [phy siologically acceptable carrier]. Bibliografa
Arias, E. (2003): Fuentes de informacin sobre patentes, Hipertext.net, 1, <www.hipertext.net/web/pag240_print.htm> [consulta: 15.10.2009]. Daz, S., y R. Vivanco (2009): La mala traduccin mata, <http://www.

45

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

vgmpharmatech.com/index.php?option=com_content&view=article&id =102&Itemid=100&lang=es> [consulta: 14. 10.2009]. European Patent Office: Esp@cenet, <http://ep.espacenet.com/> [consulta: 20. 10.2009]. Glosario de trminos de la propiedad intelectual, <www. proyectosalonhogar.com/Glosario_Propiedad_Intelectual.htm> [consulta: 14.10.09]. Gonzlez-Bueno Cataln de Odn, C. (2001): Patentes y lenguaje: llama miento contra el exilio lingstico de la ciencia y la tcnica, en Instituto Cervantes: Congresos Internacionales de la Lengua Espaola, <http://congresosdela lengua.es/valladolid/ponencias/nuevas_fronteras_del_espanol/2_el_espa nol_de_la_ciencia/gonzalez_c.htm> [consulta: 15. 10.2009]. Guibor, Ltd.: <www.guiborltd.com/patente.html> [consulta: 14. 10.2009]. Marcas.com.mx: Registro de marcas, patentes, derechos de autor y do minios en Mxico, <www.marcas.com.mx/Default.htm> [consulta: 14. 10.2009].

Mayor Serrano B., N. Gallardo San Salvador y J. Gmez de Enterra Snchez (2008): Aspectos textuales de la patente, Translation Journal, 12 (2), <http://accurapid.com/Journal/44patents.htm> [consulta: 15. 10.2009]. Mitcham, J. L., y cols. (2008): Compositions for the therapy and diagnosis of ovarian cancer, <www.freepatentsonline.com/EP1349870B1.html> [consulta: 19-10-09]. Oficina Espaola de Patentes y Marcas (OEMPAT): <www.oepm.es/> [con sulta: 15-10-09]. Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual: <www.wipo.int/ patentscope/es/patents/> [consulta: 14. 10.2009]. Real Academia Espaola (2001): Patente, en Diccionario de la lengua espaola, 22. ed., <http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_ HTML=2&LEMA=patente> [consulta: 14. 10.2009]. Wikipedia (en espaol): Patente, <http://es.wikipedia.org/wiki/Patente> [con sulta: 14. 10.2009].

46

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

La terminologa anatmica en espaol, ingls y francs*


Elena Echeverra Pereda e Isabel Jimnez Gutirrez**

Resumen: La importancia de la traduccin de textos biosanitarios se manifiesta en el gran nmero de estudios dedicados a identificar las principales dificultades planteadas por este tipo de traduccin y, en especial, por la terminologa biosani taria. Los compendios terminolgicos normalizados (las nomenclaturas) permiten construir un discurso especializado preciso y facilitan la comunicacin entre las diversas comunidades cientficas; el mejor ejemplo lo constituyen las nomenclaturas anatmicas. Sin embargo, tambin en estas nomenclaturas son frecuentes los fenmenos de variacin terminolgica (sino nimia, polisemia, eponimia, etc.), lo que, desde nuestro punto de vista, supone un obstculo aadido para la traduccin de textos mdicos. En este artculo nos proponemos analizar, a travs de un corpus terminolgico representativo, diversos tipos de varia cin que se producen en las nomenclaturas anatmicas en espaol, en ingls y en francs con respecto a la nomenclatura anatmica internacional. Palabras clave: traduccin especializada, traduccin de textos biosanitarios, terminologa anatmica, variacin termino lgica. Anatomical Terminology in Spanish, English and French Abstract: The importance of translation of medical texts is reflected in the great number of studies which have been carried out in order to identify the main difficulties concerning this type of translation, and, specially, those arising from medical terminology. Standardized terminological compilations (nomenclatures) allow the creation of a precise specialized discourse, and con tribute to the communication among the different scientific communities, being anatomical nomenclatures the best example of this. However, even in these nomenclatures, the terminological variation phenomena are frequent (synonymy, polysemy, eponymy, etc.), something that, in our point of view, constitute an added obstacle to the translation of medical texts. In this article we intend to analyze, by means of a representative terminological corpus, the different types of variations observed in the Spanish, English and French anatomical nomenclatures, with the international anatomical nomenclature as a point of reference. Key words: specialized translation, translation of medical texts, anatomical terminology, terminological variation.
Panace@ 2010; 11 (31): 47-57

Tradicionalmente, los especialistas en ciencias de la sa lud, como mdicos, enfermeros, bilogos y otros, conoce dores de lenguas extranjeras han venido desempeando un papel significativo en la traduccin de textos biosanitarios en concurrencia con los traductores profesionales cualificados. Una de las razones fundamentales originarias de este hecho es el uso de un lxico propio y exclusivo de este mbito del saber, generalmente crptico para la mayora de los que no son especialistas. Sea como fuere, en estos ltimos tiempos estamos asis tiendo a un desarrollo sustancial de las disciplinas biosani tarias, y, con frecuencia, la barrera lingstica se est convir tiendo en uno de los principales obstculos para la difusin de sus avances ms recientes. La traduccin constituye entonces y como siempre un elemento fundamental en el proceso de comunicacin, en tanto coadyuva al desarrollo de las dis
*

1. Introduccin

ciplinas especializadas.1 Todo ello est contribuyendo a una incorporacin progresiva mayoritaria de profesionales titula dos en traduccin. Obviamente, esta incorporacin no est exenta de dificul tades. El especialista en ciencias de la salud obtiene sus co nocimientos de forma gradual a lo largo de todos los aos que constituyen su formacin tanto acadmica como profe sional; el traductor adquiere sus estrategias y herramientas de traduccin, su saber hacer, en suma, durante los aos de su formacin acadmica, pero ha de especializarse en el mbito biosanitario en el menor tiempo posible y, por otra parte, le resulta muy difcil dicha especializacin dada la vastedad de dicho campo. Pues bien, como ya hemos sealado ms arriba, la termi nologa, en tanto en cuanto vehculo de transmisin del co nocimiento especializado, desempea un papel fundamental en el proceso de traduccin, porque se trata de la herramienta

**

Ponencia presentada en las IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre de 2009. Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Mlaga. Direccin para correspondencia: eecheverria@uma.es.
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Panace@ .

47

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

que permite al traductor adquirir los conocimientos necesarios para desarrollar su funcin. En efecto, el traductor especiali zado es uno de los usuarios profesionales de la terminologa especializada. As pues, en el presente trabajo pretendemos analizar la funcin que desempea la terminologa en los textos especia lizados as como la importancia que esta adquiere en la tra duccin.
2. Investigacin en terminologa anatmica: estado de la cuestin

La terminologa especializada en el mbito de la traduc cin de textos biosanitarios se abord en profundidad en el Primer Seminario Internacional de Traduccin e Interpreta cin en el mbito Biosanitario, celebrado en la Universidad de Mlaga en 1998 y de cuyo Comit Organizador formamos parte las autoras del presente trabajo. Durante este seminario constatamos la importancia que ad quiere en el mbito biosanitario la terminologa, o con junto de trminos empleados en un mbito de especialidad, en tanto en cuanto vehculo de transmisin del conocimiento. En efecto, los errores de tipo terminolgico son los que restan mayor precisin al texto meta resultante de la tra duccin. Como es bien sabido, la terminologa se recopila en di ferentes obras de referencia, entre las que se han de desta car los diccionarios especializados, tanto monolinges como bilinges. Ahora bien, en el mbito de las ciencias mdicas concernientes estrictamente al ser humano estas obras pre sentan apreciables carencias, algunas de las cuales citamos a continuacin: Nmero de vocablos incluidos en la obra insuficien te en trminos absolutos. En contraposicin y en trminos relativos, hay un excesivo nmero de vocablos dedicados a veterina ria, fsica, qumica, biologa, biografas de cientfi cos, anlisis de races grecolatinas, nombres comer ciales de preparados qumicos, etc. Carencia de sistematizacin en numerosos casos; por ejemplo, faltan con frecuencia los trminos equi valentes en la lengua extranjera cuando la fuente de referencia anuncia que se trata de un diccionario bi linge. En estos casos, es decir, cuando el vocablo no incluye de manera explcita su equivalente en otra lengua, el usuario que desconozca el trmino en cuestin y acuda a la obra de que se trate para su consulta quizs no sepa a ciencia cierta la razn de esta omisin, por lo que puede pensar que no existe tal equivalente o bien que se ha obviado de mane ra voluntaria o involuntaria. La conclusin de todo ello es, en resumen, la merma de sistematizacin de la fuente consultada. Inclusin, con excesiva frecuencia, de errores ter minolgicos y conceptuales.

una de las disciplinas esenciales en el mbito biosanitario, por cuanto podra decirse que en ella se fundamentan todas las dems especialidades. As, tras realizar una primera indagacin en este campo, advertimos que son an escasos los trabajos de investiga cin dedicados a la terminologa anatmica, y que apenas si se abordan desde una perspectiva plurilinge. Creemos que ello puede deberse a que los procesos de recopilacin y de normalizacin de la terminologa anatmica comenzaron ya en el siglo xviii,2 por lo que existe la impresin generalizada de que se trata en un mbito bien estructurado y que presenta un alto ndice de normalizacin. Sin embargo, hemos podido comprobar que el tratamiento que recibe la terminologa ana tmica en las obras de referencia terminolgicas no siempre es todo lo riguroso que cabra esperar, incluso en el caso de fuentes con un mayor grado de especializacin, como, por ejemplo, ciertos glosarios elaborados por instituciones de re conocido prestigio. En este sentido cobran gran importancia las compilacio nes terminolgicas normalizadas, es decir, las nomenclaturas especializadas. Uno de los principales objetivos de estos com pendios es aspirar a lograr la univocidad completa en la co municacin, que se expresa en dos principios fundamentales de la prctica terminolgica: a) A cada concepto le debera corresponder una sola denominacin, de la misma forma que una deno minacin debera designar nicamente a un con cepto. b) A un trmino en una lengua A le debera correspon der un nico trmino en otra lengua B. Sin embar go, fenmenos como la sinonimia, la homonimia, la polisemia y la eponimia continan siendo fre cuentes,3 y suponen un importante obstculo tanto para la normalizacin terminolgica como para la traduccin de textos biosanitarios.4 A nuestro parecer, el referente obligado en el mbito de la terminologa anatmica es desde 1956 el compendio de nominado Nomina Anatomica [NA], una nomenclatura ela borada por la Federacin Internacional de Asociaciones de anatomistas (IFAA) a partir de formas grecolatinas, en la que se recopilan los 5640 trminos que permiten describir todas y cada una de las estructuras del cuerpo humano. Diferentes instituciones nacionales se encargan de adaptar o de traducir esta nomenclatura a sus lenguas correspondientes; en nuestro pas se ocupa de esta tarea la Sociedad Anatmica Espaola (SAE). La ltima revisin de la terminologa anatmica dio como resultado la publicacin de la nueva Terminologia Anatomi ca (Terminologa Anatmica Internacional) [TA], que desde 1998 sustituye a la Nomina Anatomica como nomenclatura anatmica oficial. Sin embargo, esta nomenclatura solo se ha publicado en latn y en ingls, por lo que, para la gran mayora de las comunidades cientficas, la Nomina Anatomica5 sigue siendo la terminologa vlida para la comunicacin especia lizada. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Llegados a este punto, hemos de sealar que las autoras del presente trabajo entendimos que la anatoma humana es
48

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Gracias a la labor de estas instituciones y de otras si milares, la terminologa anatmica presenta en general un alto ndice de normalizacin, y se ajusta en gran medida a los parmetros de univocidad, precisin, concisin y uni versalidad que deben caracterizar a toda terminologa es pecializada. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, las diferen tes nomenclaturas anatmicas nacionales estn lejos de establecer una relacin totalmente unvoca con respecto a la Nomina Anatomica [NA] internacional. Por ejemplo, an es frecuente emplear epnimos y trminos sinnimos de algunos de los propuestos en estas terminologas nor malizadas. Este hecho resulta especialmente llamativo si consideramos que uno de los principales objetivos de los especialistas encargados de la elaboracin de la Nomina Anatomica [NA] internacional y de sus diferentes adap taciones y traducciones a las lenguas nacionales era, pre cisamente, reducir en la medida de lo posible el elevado nmero de epnimos y de sinnimos presentes en la termi nologa anatmica, que constituyen verdaderos obstculos en la comunicacin especializada y, por tanto, en la traduc cin de los textos biosanitarios. Las carencias que presentan las actuales fuentes de con sulta de tipo terminolgico, la escasez de trabajos de inves tigacin plurlinges en el mbito de la terminologa anat mica y la, en principio, aparente falta de normalizacin de esta terminologa son las razones que nos llevaron a plantear la realizacin de una tesis doctoral6 titulada Acercamiento a la terminologa anatmica en espaol, ingls y francs: problemas de normalizacin y sus implicaciones para la traduccin de textos biosanitarios, defendida en marzo de 2009 en el Departamento de Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Mlaga. Esta tesis doctoral se plante con un doble objetivo. En primer lugar, una vez que comprobamos que no existe ninguna fuente de referencia plurilinge de tipo terminolgi co en la que se recopile adecuadamente la terminologa ana tmica y que responda a las necesidades de los traductores especializados en el mbito biosanitario, abordamos la ela boracin de un banco de datos terminolgicos plurilinge en el que consignar dicha terminologa. Desde nuestro punto de vista, los bancos de datos constituyen la herramienta que, por sus caractersticas, mejor sirve a los propsitos de los traduc tores especializados: permiten almacenar un elevado nmero de trminos, as como consignar diferentes datos relacionados con ellos (equivalentes, contextos de uso, fraseologa, sinni mos, etc.); ofrecen diferentes posibilidades de organizacin del corpus terminolgico (alfabticamente, conceptualmente, etc.); facilitan la recuperacin de la informacin almacenada en funcin de las necesidades de los usuarios a los que va destinados; etc. En segundo lugar, una vez recopilados los trminos se leccionados, procedimos a su anlisis para determinar si las nomenclaturas anatmicas realmente se ajustan a los parmetros de univocidad, precisin, concisin y univer salidad que deberan caracterizar a toda terminologa es pecializada. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

En los siguientes apartados exponemos la metodologa aplicada as como los resultados de nuestra investigacin. Para realizar nuestro anlisis terminolgico debimos cuan tificar un corpus abarcable para un equipo de trabajo muy re ducido, y estimamos que debamos llegar a una cantidad prxima a los 3000 trminos para que se tratara de una labor asumible. En primer lugar, eliminamos las unidades referen tes a la estesiologa (unos 700 trminos aproximadamente), para continuar reduciendo el nmero de trminos basndonos en la frecuencia de uso como criterio de exclusin. De esta forma llegamos a recopilar 3142 trminos, compilados en un banco de datos terminolgicos, lo que constituye, desde nues tro punto de vista, un corpus representativo de la terminologa anatmica. Asimismo, y dado que nuestra investigacin se enmar ca en el dominio de la traduccin de textos biosanitarios, debimos considerar diferentes lenguas de trabajo. Adems de las formas grecolatinas de la Nomina Anatomica [NA] internacional, incluimos en nuestro estudio las siguientes lenguas: a) El espaol (en su variedad peninsular), por tratarse de nuestra lengua materna, el idioma desde el que hemos realizado la aproximacin al mbito de estu dio y la recopilacin del corpus terminolgico, as como la lengua meta del proceso de traduccin. b) El ingls, actualmente considerada como la lingua franca en el mbito biosanitario. c) El francs, ya que la comunidad cientfica fran cesa ha ejercido una gran influencia en nuestro pas. Una vez establecidas las lenguas de trabajo y recopila dos los trminos seleccionados, procedimos a su anlisis para determinar si la terminologa anatmica realmente se ajusta a los parmetros de univocidad, precisin, con cisin y universalidad. Para ello fue necesario establecer los principios tericos en los que se fundamentara nuestro estudio. Decidimos basar nuestro anlisis en la teora general de la terminologa (TGT), formulada por E. Wster,7 y en la teo ra comunicativa de la terminologa (TCT) propuesta por M. Teresa Cabr Castellv.8 Segn la TGT, la normalizacin terminolgica permite garantizar la precisin y la univocidad de la comunicacin profesional; para lograr esa univocidad se proponen dos prin cipios fundamentales mencionados ms arriba. El primero de ellos establece que a un concepto le debe corresponder una nica denominacin: el trmino. De acuerdo con el segundo, a un trmino en una lengua A le corresponde un nico trmino equivalente en otra lengua B.9 En cambio, la TCT establece que la univocidad total es difcil de alcanzar en las nomenclaturas especializadas. Cada comunidad lingstica organiza conceptualmente la realidad de forma diferente, por lo que el conocimiento especializado
49

3. Metodologa

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

no es totalmente uniforme. Por tanto, la variacin terminol gica no solo es posible, sino que es muy frecuente, aunque depende del nivel de especializacin del discurso.10 A pesar de que los principios metodolgicos establecidos por E. Wster podran considerarse excesivamente limitados, creemos que son vlidos para analizar el nivel de univocidad que alcanzan las diferentes nomenclaturas anatmicas en la actualidad. En nuestro anlisis consideramos las formas de la Nomi na Anatmica internacional como punto de partida y estu diamos la correspondencia que se establece entre estos tr minos y sus respectivos equivalentes en espaol, ingls y francs. Del total de trminos consignados extrajimos aproxima damente 500 unidades terminolgicas (simples y complejas) que, por su especial relevancia, merecieron un comentario especfico. A partir de este anlisis pudimos constatar que en la termi nologa anatmica son frecuentes los casos de variacin y de falta de sistematizacin, fenmenos que le restan precisin y que, por tanto, dificultan la labor de los traductores especiali zados en el mbito biosanitario. Estos problemas de variacin se presentan en cinco mbitos: a) Variaciones en la correspondencia entre algunos de los trminos de la Nomina Anatomica [NA] inter nacional y sus respectivos equivalentes en las tres lenguas de trabajo. b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo en tre algunos pares de trminos relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmi cas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano. c) Variaciones en la correspondencia entre las catego ras gramaticales de ciertos trminos en las tres len guas de trabajo. d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas que incluyen elementos de numeracin en las tres lenguas de trabajo. e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] (en latn o en griego) en las tres lenguas de trabajo.
4. Anlisis de los casos de variacin terminolgica

Tipos de unidades terminolgicas

Simples: pes [NA] pie (espaol) foot (ingls) pied (francs) Complejas: apertura piriformis [NA] abertura piriforme (espaol) piriform aperture (ingls) ouverture piriforme (francs)

En nuestro anlisis apreciamos que, mientras que la uni vocidad entre las unidades terminolgicas simples es total, no ocurre lo mismo si observamos la relacin de equivalencia es tablecida nicamente entre los ncleos de las unidades ter minolgicas complejas. Consideremos, por ejemplo, el trmino apertura pirifor mis [NA], cuyo equivalente en espaol es abertura piriforme. El ncleo de la primera unidad es apertura [NA], y el de la segunda es abertura. Atendiendo al principio de univocidad, podramos deducir que el equivalente de apertura [NA] en es paol debera ser, en todos los casos, abertura. Sin embargo, no es as, como queda reflejado en los cinco trminos recopi lados en nuestro corpus terminolgico.
Nomenclatura anatmica espaola 1. apertura piriformis [NA] = abertura piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal 4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior 5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior Nomenclatura anatmica anglosajona 1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture 2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of frontal sinus 3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus 4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet 5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet Nomenclatura anatmica francesa 1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme 2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal 3. apertura sinus sphenoidalis [NA]= orifice dentre du sinus sphnodal 4. apertura pelvis superior [NA] = dtroit suprieur 5. apertura pelvis inferior [NA] = dtroit infrieur

Tratar detalladamente en este trabajo cada uno de los ca sos de variacin terminolgica sera complejo y extendera notablemente este trabajo. Por tanto, solo consideraremos al gunos ejemplos ilustrativos de cada caso.

4.1. Variaciones en la correspondencia entre algunos de los trminos de la Nomina Anatomica internacional y sus respectivos equivalentes en las tres lenguas de trabajo

La terminologa anatmica se compone de unidades sim ples (formadas por un nico elemento) y complejas (formadas por varios elementos de los cuales uno funciona como ncleo aglutinador).

Como indicamos en la tabla precedente, en la nomencla tura anatmica espaola identificamos tres posibles equiva lentes (abertura, estrecho y orificio), y otros tantos en ingls (aperture, inlet/outlet y opening) y en francs (ouverture, d troit y orifice). La misma situacin se produce con otros 14 trminos, re lacionados en la tabla que aparece en la pgina siguiente. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

50

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Nomina Anatomica internacional apertura

Espaol abertura estrecho orificio arco

Ingls aperture inlet / outlet opening arch arcade canal tunnel body corpus shaft duct ductus ouverture dtroit orifice arc arcade crosse canal

Francs

arcus

canalis

agujero canal conducto cuerpo tubrculo conducto

corpus

corps ligament canal conduit papille veine chancrure foramen hiatus orifice trou creux fossa fosse fossette facette fossette fovea chancrure incisure conduit mat ganglion nud appendice apophyse crochet processus tubercule branche rameau gouttire sillon pine tubercule

ductus

foramen

agujero orificio

foramen opening

fossa

fosa

fossa

fovea

fosa fosita cisura escotadura incisura conducto meato ndulo apndice apfisis proceso

facet fossa fovea incisure notch meatus opening node process

incisura

meatus nodus processus

ramus sulcus

rama ramo canal surco fosa espina tubrculo

branch ramus groove sulcus tubercle

tuberculum

El signo indica que la correspondencia entre los trminos relacionados a travs de l es completa en todas las unidades terminolgicas recopiladas para nuestra investigacin. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

51

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

4.2. Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de trminos relacionados con la descripcin y la ubicacin de estructuras anatmicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo humano

Nomina Anatomica internacional basalis basilaris medialis medianus medius transversalis transversus

Espaol basal basilar medial mediano medio transversal transverso

Ingls basal basilar medial median middle transversal transverse

Francs basal basilaire mdial mdian moyen transversal transverse

La ubicacin de las partes del cuerpo humano y las re laciones que establecen entre ellas se realiza a partir de la posicin anatmica del cuerpo, y se expresan mediante una serie de adjetivos, considerados generalmente en parejas de antnimos, como, por ejemplo, anterior (que ubica una deter minada estructura anatmica en una zona corporal orientada hacia el frente) y posterior (que ubica un elemento anatmico en una localizacin opuesta). La dificultad planteada en la traduccin de textos biosani tarios por estos trminos estriba en que algunos de ellos han establecido relaciones semnticas especiales entre s. Ciertos trminos se consideran sinnimos absolutos, otros se emplean errneamente como tales y otros son trminos polismicos. Algunos de los trminos recopilados para nuestro estudio considerados como sinnimos absolutos en las obras de refe rencia actuales son los siguientes:
Nomina Anatomica internacional anterior ventralis posterior dorsalis superior cranialis inferior caudalis

Finalmente, en los trminos recopilados localizamos el si guiente caso de polisemia:


Nomina Anatomica internacional axialis

Espaol anterior ventral posterior dorsal superior craneal inferior caudal

Ingls anterior ventral posterior dorsal superior cranial inferior caudal

Francs antrieur ventral postrieur dorsal suprieur crnien infrieur caudal

Espaol axial

Ingls axial

Francs axial

De entre los trminos recopilados para nuestra investiga cin, los siguientes suelen emplearse errneamente como si nnimos:

La realizacin un anlisis exhaustivo de cada uno de los casos identificados extendera considerablemente este traba jo, por lo que solo consideraremos un caso representativo. Y dado que estas relaciones se dan en las tres lenguas de trabajo seleccionadas, realizaremos nuestro anlisis a partir de la len gua espaola. En las obras de referencia y en las monografas especiali zadas generalmente se indica que el trmino ventral es sin nimo de anterior. Sin embargo, desde nuestro punto de vista, el primero posee ciertas caractersticas conceptuales que lo diferencian del segundo en determinados contextos. El trmi no ventral se utiliza para referirse a la parte frontal del cuerpo humano, puesto que all se localiza el vientre, pero tambin se emplea para referirse al abdomen y a estructuras anatmicas orientadas o relacionadas con l. Por tanto, desde nuestro punto de vista, los trminos an terior y ventral no podran considerarse sinnimos absolu tos, es decir, trminos intercambiables en todos los contextos. Consideremos los siguientes ejemplos:
Anterior ventral 1. regin anterior del brazo regin ventral del brazo 2. fosa craneal anterior fosa craneal ventral 3. msculo serrato anterior msculo serrato ventral

Nomina Anatomica internacional externus lateralis internus medialis

Espaol externo lateral interno medial

Ingls external lateral interne medial

Francs externe latral interne mdial

Los trminos que figuran en primer lugar son los propues tos por la nomenclatura anatmica normalizada y aceptada en nuestro pas. En ningn caso sera posible sustituir la for ma anterior, elemento constituyente fundamental de la uni Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

52

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

dad terminolgica compuesta, y utilizar en su lugar ventral, lo que, podra llevar incluso a una identificacin errnea del correspondiente elemento anatmico. Segn ciertos autores la relacin de sinonimia radica en que los neuroanatomistas prefieren el uso de ventral frente a an terior, ya que el primero puede aplicarse tanto a los seres humanos como a los animales empleados en los estudios neu roanatmicos.
4.3. Variaciones en la correspondencia entre las categoras gramaticales de ciertos trminos en las tres lenguas de trabajo

Por ejemplo, si consideramos el trmino espaol fosa ol fatoria, cuyo ncleo es femenino, cabra esperar que su equi valente en francs compartiera con l sus rasgos gramaticales. Sin embargo, el trmino empleado en la nomenclatura ana tmica francesa es sillon olfactif, cuyo ncleo (sillon) es de g nero masculino. Del mismo modo, en la bibliografa espe cializada consultada se recomienda buttocks (sustantivo plu ral) como equivalente anglosajn del trmino espaol nalga (sustantivo singular).
4.4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminolgicas complejas que incluyen elementos de numeracin en las tres lenguas de trabajo

Una de las caractersticas de las terminologas espe cializadas es que aspiran a ser unvocas, es decir, que la correspondencia entre los diferentes equivalentes de un trmino en varias lenguas sea total en todos los aspectos. Sin embargo, advertimos que algunos trminos anatmicos presentan variaciones en cuanto al gnero y al nmero. En la siguiente tabla relacionamos algunos de los ejemplos ex trados del corpus terminolgico seleccionado para nuestro estudio:
Cambio de gnero Espaol (f.) apfisis alveolar fosa olfatoria nariz espalda frente fosa popltea pantorrilla pelvis rodilla Francs (m.) processus alvolaire sillon olfactif nez dos front creux poplit mollet bassin genou Espaol (m.) agujero isquitico mayor arco palmar superficial arco zigomtico diente maleolo medial muslo pecho surco lagrimal tubrculo intercondleo medial Francs (f.) grande ouverture ischiatique arcade palmaire superficielle arcade zygomatique dent mallole mdiale cuisse poitrine gouttire lacrymale pine tibiale externe

Algunas de las denominaciones empleadas para designar elementos anatmicos similares incluyen elementos de nume racin para diferenciarlos; es el caso de los dedos de la mano y del pie, de las vrtebras, de las costillas, etc. Por ejemplo, las vrtebras cervicales se denominan, por orden, CI, CII, CIII, CIV, CV, CVI y CVII. Cabra esperar que la univocidad entre las nomenclaturas anatmicas consideradas en nuestra investigacin fuera total al respecto. Sin embargo, tambin se produce variacin en las lenguas analizadas a distintos niveles. La casustica puede resumirse en la siguiente tabla:

Espaol Dedos de la mano dedo II dedo III

Ingls index finger middle finger

Francs doigt II doigt III

Dedos del pie

dedo I dedo II I metacarpiano II metacarpiano

toe I toe II -----

orteil I orteil II mtacarpien I mtacarpien II

Huesos del metacarpo

Cambio de nmero Espaol fauces (pl.) nalga (sing.) tracto corticopontino (sing.) Ingls fauces (pl.) buttocks (pl.) corticopontine fibers (pl.) Francs gosier (sing.) fesse (sing.) faisceau corticoprotubrantiel (sing.)

Huesos del metatarso

I metatarsiano V metatarsiano

first metatarsal fifth metatarsal C I-VII D I-XII T I-XII L I-V rib I rib II

premier mtatarsien cinquime mtatarsien C1-7 D1-12 T1-12 L1-5 cte I cte II

C I-VII D I-XII T I-XII L I-V I costilla II costilla

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Costillas

Vrtebras

53

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Espaol bronquio segmentario apical (B I) bronquio segmentario posterior (B II) segmento apical (S I) segmento posterior (S II) amgdala del cerebelo (H IX)

Ingls apical segmental bronchus (B I) posterior segmental bronchus (B II) apical segment (S I) posterior segment (S II) tonsil of cerebellum (H IX)

Francs bronche ascendante de de Pablo (B 1) bronche dorsale (B 2) segment apical (S 1) segment dorsal (S 2) amygdale crbelleuse

Bronquios

En tercer lugar, ciertos trminos en los que se emplea numeracin arbiga frente a la numeracin romana pro puesta por la Nomina Anatomica internacional. Los ejem plos iden tificados pertenecen exclusivamente a la nomen clatura ana tmica francesa, y pueden dividirse en tres grupos: vrtebras, bronquios y sus segmentos, y segmentos de los pulmones.
Espaol C I-VII D I-XII T I-XII L I-V bronquio segmentario apical (B I) bronquio segmentario posterior (B II) segmento apical (S I) segmento posterior (S II) Vrtebras Ingls C I-VII D I-XII T I-XII L I-V apical segmental bronchus (B I) posterior segmental bronchus (B II) apical segment (S I) posterior segment (S II) Francs C1-7 D1-12 T1-12 L1-5 bronche ascendante de de Pablo (B 1) bronche dorsale (B 2) segment apical (S 1) segment dorsal (S 2)

Lbulos del cerebro

Segmentos del pulmn

Nervios

nervio vago

vagus nerve (X)

nerf vagus (X)

Como se aprecia en la tabla, podemos realizar una cla sificacin de los datos expuestos. En primer lugar, algunos trminos incluyen estos elementos en unas nomenclaturas, pero no as en otras. Es el caso de los dedos de la mano en ingls o de algunos de los lbulos del cerebro en la nomen clatura francesa.
Espaol Dedos de la dedo II mano dedo III Lbulos del amgdala del cerebro cerebelo (H IX) Ingls index finger middle finger tonsil of cerebellum (H IX) Francs doigt II doigt III amygdale crbelleuse

4.5. Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica (en latn o en griego) en las tres lenguas de trabajo

En segundo lugar, trminos que incluyen adjetivos nume rales ordinales como elementos distintivos frente a la numera cin romana propuesta por la Nomina Anatomica internacio nal. Es el caso, por ejemplo, de los huesos del metatarso en las nomenclaturas anglosajona y francesa.
Espaol Huesos del metatarso I metatarsiano V metatarsiano Ingls first metatarsal fifth metatarsal Francs premier mtatarsien cinquime mtatarsien

Como hemos indicado, la Nomina Anatomica internacio nal est elaborada a partir de elementos grecolatinos y ha sido traducida o adaptada a diferentes idiomas. En el caso de las lenguas derivadas del latn, como el espaol o el francs, la adaptacin de la nomenclatura internacional ha resultado ms sencilla, puesto que estos idiomas, por su procedencia, ya contaban con los elementos lingsticos necesarios para su adaptacin. Por el contrario, en el caso de otras lenguas que no proceden de la rama latina, como el ingls, la ela boracin de la nomenclatura anatmica ha sido algo ms compleja. Dado que no disponen de los elementos morfolgicos y lxicos necesarios para adaptar la terminologa grecolatina, los responsables de la nomenclatura anatmica anglosajona optaron por incluir un gran nmero de trminos tomados di rectamente de la Nomina Anatomica internacional. En nuestra investigacin hemos podido identificar tres tcnicas empleadas en la adaptacin de la nomenclatura anatmica internacional a cada una de las lenguas consi deradas: la adaptacin siguiendo las normas propias del idioma, la incorporacin directa del trmino grecolatino sin adaptacin, y, finalmente, la formacin de unidades terminolgicas mixtas, tanto en espaol como en ingls y en francs. En las siguientes tablas mostramos algunos ejemplos: Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

54

Segmentos del pulmn

nervio glosofarngeo (IX)

glossopharyngeal nerve (IX)

nerf glosso-pharyngien (IX)

Bronquios

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Nomenclatura anatmica espaola 1. Adaptacin: 1. crista [NA] cresta: cresta terminal 2. tractus [NA] tracto: tracto ptico 2. Incorporacin sin adaptacin: 1. bregma [NA] bregma 2. clivus [NA] clivus 3. Unidades terminolgicas mixtas: 2. locus caeruleus [NA] locus cerleo Nomenclatura anatmica anglosajona 1. Adaptacion: 4. processus [NA] process 2. Incorporacin sin adaptacin: 5. choana [NA] choana 6. crista galli [NA] crista galli 3. Unidades terminolgicas mixtas: 7. foramen ethmoidale anterius [NA] anterior ethmoidal foramen 8. lingula pulmonis sinistri [NA] lingula of left lung Nomenclatura anatmica francesa 1. Terminologa propia: sulcus [NA]: gouttire, sillon bronchus segmentalis apicalis [NA] bronche ascendante de de Pablo 2. Incorporacin sin adaptacin: substantia nigra [NA] substantia nigra fovea dentis [NA] fovea dentis. 3. Unidades terminolgicas mixtas: lingula pulmonis sinistri [NA] lingula du poumon gauche vena bulbi penis [NA] veine bulbi penis

es el francs. La reticencia de algunos colectivos a aceptar una nomenclatura internacional alejada de las nomenclaturas francesas tradicionales ha contribuido a reducir el nmero de trminos formados a partir de races grecolatinas, frente al au mento considerable de formas propias de la lengua francesa. La elaboracin de un banco de datos terminolgicos plu rilinge y el posterior anlisis de los datos recopilados nos ha permitido evaluar la situacin en la que se encuentra ac tualmente la terminologa anatmica en las tres lenguas de trabajo seleccionadas (espaol, ingls y francs), pero desde la perspectiva del traductor especializado. En este anlisis constatamos que el grado de normaliza cin de la terminologa anatmica es muy elevado, especial mente gracias a la labor realizada por instituciones nacionales (SAE) e internacionales (IFAA). Sin embargo, hemos ilustra do que an presenta casos de variacin que merman la preci sin de las nomenclaturas. Este hecho es ms alarmante an si consideramos que el estudio que hemos realizado es parcial, tanto con respecto al nmero de trminos recopilados como en relacin con el mtodo de anlisis aplicado. En el caso de la terminologa anatmica, esta variacin se produce por diferentes motivos: a) En las revisiones peridicas de las nomenclaturas se propone la eliminacin de trminos poco precisos o en desuso. Estos trminos conviven durante cierto tiempo con otros de nueva creacin, y la variacin persiste hasta que la comunidad cientfica acepta la nueva nomenclatura. b) La existencia de diferentes escuelas y corrientes de pensamiento tiene gran influencia en la nomencla tura anatmica, puesto que cada una de ellas tiende a emplear una terminologa propia. c) La variacin terminolgica viene determinada en gran medida por la diferente percepcin que cada co munidad cientfica puede llegar a tener de un mis mo elemento anatmico. En cada una de las tres nomenclaturas nacionales consi deradas, el uso de denominaciones diferentes para conceptos distintos permite alcanzar un mayor grado de precisin, lo que permite a los especialistas identificar estructuras simi lares, aunque diferenciadas por su morfologa o por la fun cin que desempean. Sin embargo, esa riqueza denomina tiva puede llegar a suponer un importante obstculo para la cacin especializada en dos sentidos. En primer lugar, comuni la variacin dificulta, desde nuestro punto de vista, la orga nizacin, la comprensin y la transmisin del conocimiento especializado. Y, en segundo lugar, es un importante inconve niente para la comunicacin especializada a nivel internacio nal, ya que las relaciones establecidas entre los trminos de la nomenclatura internacional y de las respectivas terminologas normalizadas a nivel nacional no son unvocas. Este fenmeno tambin tiene importantes repercusio nes en la traduccin de textos biosanitarios. Por una parte,
55

5. Conclusiones

Nos llaman poderosamente la atencin varios hechos di ferentes. En primer lugar, apreciamos que en la nomenclatura anatmica francesa se opta, en ocasiones, por desarrollar tr minos con los recursos propios de la lengua en vez de adap tar los trminos de la nomenclatura anatmica internacional. Esto parece deberse a que la comunidad cientfica francesa suele preferir las formas propias a los trminos normalizados en el mbito internacional, lo que le confiere una marca de identificacin frente a otros colectivos. En segundo lugar, en la mayora de los casos no existe correspondencia alguna en tre las soluciones adoptadas en cada nomenclatura. Mientras que en una de las tres lenguas de trabajo seleccionadas se pre fiere la adaptacin, para incorporar un trmino especfico, en ese mismo caso se opta por una solucin diferente en las otras dos lenguas consideradas en nuestro estudio. En tercer lugar, la lengua que presenta un mayor ndice de trminos grecolati nos en la nomenclatura anatmica es el ingls; el caso opuesto Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

en tanto que usuarios de la terminologa anatmica, para los traductores especializados es fundamental contar con fuentes de referencia terminolgicas en las que se reflejen adecuada mente las particularidades de cada nomenclatura anatmica; sin embargo las actuales fuentes de referencia no responden a esta necesidad de los traductores. Por otra parte, la variacin terminolgica produce un gran desconcierto, ya que el traduc tor especializado se enfrenta al temor de no dotar a los textos de la precisin necesaria. Creemos importante constatar las particularidades de la ter minologa anatmica, analizarlas, tomar conciencia de ellas y acometer un profundo proceso de normalizacin para reducir las en la medida de lo posible y aspirar a lograr la univocidad en la terminologa anatmica, tanto a nivel nacional como interna cional. De esta forma se garantizara la precisin en la comu nicacin entre especialistas. Para lograrlo sera imprescindible la colaboracin interdisciplinaria de especialistas biosanitarios, traductores y terminlogos, entre otros. Esta labor debera ir acompaada de un proceso de difusin de las terminologas entre los profesionales del mbito bio sanitarios, as como de concienciacin en la utilizacin de las formas estandarizadas. Somos conscientes de que es un proceso difcil. Sin em bargo, ya se aprecian algunos procesos a favor de la univo cidad terminolgica en el mbito de la terminologa anat mica, como los que se estn llevando a cabo en el mbito la nomenclatura francesa. Solo dentro de varios aos se podr evaluar la eficacia de estos procesos en funcin del grado de aceptacin y de implantacin de los cambios propuestos por las instituciones responsables. Notas
1. Jimnez Serrano, scar (2002): La traduccin tcnica ingls-espa ol: didctica y mundo profesional. Granada: Comares, p. 170. 2. Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la pala bra: anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula, pp. 231-232. 3. Cabr Castellv, M. Teresa. (1993): La terminologa: teora, meto dologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtica, Empries. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: ele mentos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Bar celona: Universitat Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingsti ca Aplicada. Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la pala bra: anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula. 4. Sager, Juan C. (1993): Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, Pir mide, p. 169. 5. Como indica Navarro (2003), la denominacin latina original es un plural (nomina es la forma de plural neutro de nomen), por lo que no debera emplearse la expresin la Nomina Anatomica, sino los Nomina Anatomica. Sin embargo, el uso de esta ltima forma es poco frecuente en las publicaciones especializadas, y se prefiere la denominacin en femenino. En este trabajo emplearemos la expre sin la Nomina Anatomica, tanto por frecuencia de uso como para favorecer la fluidez en la lectura. 6. Tesis doctoral dirigida por la doctora Elena Echeverra Pereda y defendida por Isabel Jimnez Gutirrez, ambas profesoras, titular

y asociada respectivamente, del Departamento de Traduccin e In terpretacin de la Universidad de Mlaga, y autoras del presente trabajo. 7. Wster, E. (1979): Einfhrung in die Allgemeine Terminologiele hre und Terminologische Lexikographie, 1.a ed. Viena. [Introduc cin a la teora general de la terminologa y a la lexicografa terminolgica. Barcelona: Institut Universitari de Lingstica Aplicada, 1998]. 8. Cabr Castellv, M. Teresa. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Uni versitari de Lingstica Aplicada. 9. Cabr Castellv, M. Teresa. (1993): La terminologa: teora, metodo loga, aplicaciones. Barcelona: Antrtica, Empries, pp. 264-265. 10. Cabr Castellv, M. Teresa. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Uni versitari de Lingstica Aplicada, p. 122.

Bibliografa
Cabr Castellv, M. Teresa. (1993): La terminologa: teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtica, Empries.. Cabr Castellv, M. Teresa. (1999): La terminologa: representacin y comunicacin: elementos para una teora de base comunicativa y otros artculos. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Institut Uni versitari de Lingstica Aplicada. Diccionario ilustrado de trminos mdicos [en lnea] (2004): <http:// www.iqb.es/diccio/a.htm> [consultas: desde 2006 a 2007]. Diccionario Mosby de medicina y ciencias de la salud (1995). Madrid: Mosby, Doyma Libros. Diccionario terminolgico de ciencias mdicas (2001): Barcelona: Masson. Dictionnaire de mdecine Flammarion (1988): Pars: Flammarion M decine-Sciences. Dorland diccionario enciclopdico ilustrado de medicina (2005), 30.ed. Madrid: Elsevier. Dorlands Illustrated Medical Dictionary [en lnea] (2006): <http:// www.mercksource.com/pp/us/cns/cns_hl_dorlands.jspzQzpgzEz zSzppdocszSzuszSzcommonzSzdorlandszSzdorlandzSzdmd-a-b000zPzhtm> [consultas: desde 2006 a 2007]. Feneis, Heinz (1994): Nomenclatura anatmica ilustrada. Barcelona: Masson, Salvat Medicina. Garca de Quesada, Mercedes (2000): Estructura definicional termino grfica en el subdominio de la oncologa clnica. Granada: Universi dad de Grandada. Tesis realizada en la Facultad de Filosofa y Letras y defendida en la Facultad de Traduccin. Directora: Pamela Faber Bentez. Garnier Delamare: Dictionnaire des termes de mdecine (1997), 24.aed. Pars: Maloine. Grand dictionnaire terminologique (Office Qubcoise de la Langue Fran aise) (en lnea; actualizado en julio de 2007): <http://www. granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index1024_1.asp> [consultas: desde 2006 a 2007]. Gutirrez Rodilla, Bertha M. (1998): La ciencia empieza en la palabra: anlisis e historia del lenguaje cientfico. Barcelona: Pennsula. Jimnez Serrano, scar (2002): La traduccin tcnica ingls-espaol: didctica y mundo profesional. Granada: Comares.

56

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Kamina, Pierre (1990): Petit dictionnaire danatomie, dembryologie et dhistologie (nomina anatomica). Pars: Maloine. Manuila, A., et l. (1970): Dictionnaire franais de Mdecine et de Bio logie: en quatre volumes. Pars: Masson. Mrquez Linares, Carlos (1998): La polisemia en el campo lxico el cuer po humano: un estudio contrastivo ingls-espaol. Tesis dirigida por Pamela Faber Bentez. Crdoba: Universidad de Crdoba, Facultad de Filosofa y Letras, Departamento de Filologas Extranjeras. Merriam Webster Medical Dictionary [en lnea] (2006): <http://www. intelihealth.com/IH/ihtIH/WSIHW000/9276/9276.html> [consulta: desde 2006 a 2007]. Navarro, Fernando A (2003): Minidiccionario crtico de dudas [do cumento en lnea], Panace@, IV (13-14), <http://www.tremedica.

org/panacea/PanaceaPDFs/Panacea13-14_diciembre2003.pdf> [consulta: 23.8.2009]. Quevauvilliers, J. y Fingerhut, A. (coords) (1999): Dictionnaire mdical. Pars: Masson. Sager, Juan C. (1993): Curso prctico sobre el procesamiento de la terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez, Pi rmide. Sociedad Anatmica Espaola (2000): Terminologa de la Sociedad Ana tmica Espaola: latn-ingls-espaol. Stedman, diccionario de ciencias mdicas ilustrado (1993), 25. ed. Panamericana. Stedmans Electronic Medical Dictionary [en lnea] (2006), <http://www. stedmans.com/section.cfm/45> [consultas: desde 2006 a 2007].

Hormona, un neologismo fruto de la colaboracin de distintos especialistas


Francisco Corts Gabaudan

La historia de hormona est muy bien documentada y, por tanto, no vamos a aportar grandes novedades; en lo fun damental vamos a seguir The History of Clinical Endocrinology, de V. C. Medvei (19932), que se puede leer parcialmente en Google Books. Es en gran medida una creacin terminolgica colectiva, en la que participaron varios investigadores, incluido un fillogo clsico, como sospechamos que ha ocurrido con muchos neologismos, aunque solo en contadas oca siones podamos documentarlo. William Bayliss y su cuado Ernest Henry Starling eran dos fisilogos ingleses que se especializaron en el campo, por entonces nuevo, de la endocrinologa. En 1902 descubrieron una sustancia segregada por el duodeno que estimula la secrecin de jugos gstricos en el pncreas y acuaron un trmino para ella, secretina. De forma experimental demostraron que el pncreas liberaba esos jugos sin que interviniera ningn estmulo nervioso, sino por esa sustancia, que no proceda de ninguna glndula endocrina y que llegaba desde el intestino al pncreas por el flujo sanguneo. El trmino endocrino resultaba inapropiado; se necesitaba una palabra para estos mensajeros qumicos que provocaban respuestas fisiolgicas a distancia y se acu en ingls, a partir del griego, hormone, que fue usada por primera vez por Starling en 1905, en una conferencia titulada ChemicalCorrelationof the Functions of the Body (publicada en The Lancet en ese mismo ao). Sin embargo, aunque fue Starling quien introdujo el trmino en la comunidad cientfica, no fue l propiamente quien lo acu, porque la creacin de este neologismo fue, como se ha indicado, un proceso colectivo. Starling aport el concepto, que no es poco cuando se trata de una palabra, pero el trmino como tal se lo sugiri el bilogo William B. Hardy, que a la sazn estaba trabajando en Cambridge y le pidi ayuda a un fillogo clsico, especialista en la poesa de Pndaro, W.T. Vesey, que tambin trabajaba en un college de Cambridge. Fue Vesey quien sugiri usar el verbo griego horm estimular, poner en movimiento. Que hay un fillogo detrs de la palabra se nota en el hecho de que no se utiliza el lexema sin ms, como suele ocurrir, sino la forma ms apropiada de ese lexema, concretamente el participio hormn, que en griego viene a significar agente que estimula. Eso hubiera dado en ingls hormon; sin embargo, se utiliz la forma hormone por analoga con palabras qumicas acabadas en -one en ingls. El lexema griego elegido ya tena cierta tradicin en fisiologa porque John Smith, 1630-1679, haba hablado de las cua lidades hormticas de los msculos, en cuanto que estimulan y permiten el movimiento. En mdicos griegos comprobamos el uso del adjetivo hormtik-s para hablar de las propiedades excitantes de determinados productos. Y de hecho, a partir, de 1943, segn el Oxford English Dictionary, se habla en farmacia de hormesis y hormtico para sustancias que tienen un efecto fisiolgico beneficioso en una dosis pequea pero son txicas a dosis ms altas.
Francisco Corts Gabaudan. <www.dicciomed.es>. Universidad de Salamanca

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

57

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

In caeremonia veritas o de cmo librar a la traduccin del yugo de las teoras lingsticas
Maite Aragons Lumeras*

Resumen: Aunque se considere la traduccin una operacin lingstica, existe consenso en que es tambin una operacin de suma complejidad en la que intervienen seres humanos con sus propias intenciones que debe salir de su aislamiento y ataduras con la lingstica en pos de abrirse a otras disciplinas como la sociologa, la retrica, la pragmtica, la teora del gnero, etctera. Requiere adems que se desarrollen competencias de lectura y redaccin, algo obviadas en la enseanza. En el presente artculo, se propone una nueva va de exploracin de la traduccin desde una vertiente ms sociopragmtica. Esta propuesta se basa en el mtodo de contextualizacin. Ms concretamente, se abordarn las nociones de ceremonia y convenciones. Palabras clave: traduccin especializada, gnero textual, patente, mtodo de contextualizacin, intenciones, ceremonia, convenciones, lectura, redaccin. In caeremonia veritas or how to free translation from the yoke of linguistic theories Abstract: Even if translation is considered a linguistic operation, there is a consensus on agreeing that it is a very complex operation in which human beings take part with their own intentions that has to get out of its isolation and its ties with linguistics so as to open to other disciplines, such as sociology, rhetoric, pragmatics, genre theory, etc. Moreover, read and write competences, still ignored, should be developed when teaching translation. This article provides a new way of investigating translation from a socio-pragmatic view. This proposal is based on the contextualization method. More particularly, the notions of ceremony and conventions will be discussed. Key words: specialized translation, text genre, patent, contextualization method, intentions, ceremony, conventions, reading, writing.
Panace@ 2010; 11 (31): 58-69

Entre ce que je pense, Ce que je veux dire, Ce que je crois dire, Ce que je dis, Ce que vous avez envie dentendre, Ce que vous croyez entendre, Ce que vous entendez, Ce que vous avez envie de comprendre, Ce que vous croyez comprendre, Ce que vous comprenez, Il y a dix possibilits quon ait des difficults communiquer Mais essayons quand mme Bernard Werber 1. Introduccin

Los traductores, en su gran mayora, salen de las filas de las humanidades y se acercan a la traduccin desde la ptica lingstica. De ah que la terminologa y el lxico hayan cobrado tanta importancia en la traduccin tcnica y cientfica, ya que se consideran la panacea del traductor para adentrarse en los vericuetos del discurso cientfico y tcnico, porque permiten encontrar las equivalencias a los mltiples conceptos, utilizados

habitualmente por los expertos, que el traductor desconoce por completo. La perspectiva adoptada por los traductores es casi exclusivamente lingstica y se cie a buscar simetra lingstica entre las mismas comunidades de expertos en pases y culturas diferentes, como si la traduccin se limitara a una mera ecuacin en que los trminos han de ser equivalentes en el texto de partida (primera parte de la ecuacin) y el texto de llegada (segunda parte de la ecuacin). As, pues, para garantizar la comunicacin, bastara con que los tecnolectos de la lengua de partida (Tlp) fueran iguales a los tecnolectos de la lengua de llegada (Tlll). El acto de traduccin se podra formular en los trminos siguientes: Tlp = Tlll. Lo cierto es que la tecnologa ms puntera, esto es, la traduccin automtica, an dista mucho de lograr los resultados de una traduccin humana, y eso constituye la prue ba irrefutable de que traducir es mucho ms que una mera operacin de bsqueda de equivalentes. En traduccin tcnica y cientfica me atrevera incluso a ampliar lo que voy a decir a la traduccin especializada, sea mdica, jurdica o econmica el traductor necesita comprender cmo se construye el conocimiento plasmado en textos que cumplen una funcin social y comunicativa de la mayor relevancia. Ya no se trata de ceirse a los conceptos y palabras, sino de

* Organizacin Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI). Direccin para correspondencia: maite.aragones-lumeras@wipo.in.

58

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

entender cmo se organiza socialmente el conocimiento y cmo se debe redactar y presentar tal informacin. El sentido y el estilo son otros dos conceptos que se ba rajan habitualmente por considerarse fundamentales para la labor traductora. El sentido, por ser considerado una constante extrable de los textos que debe vislumbrar el traductor, y el estilo, por referirse a la manera de redactar el original, que ha de ser respetada en el texto traducido. La presente perspectiva, que se aleja de los supuestos habituales, se inspira en los estudios realizados por el grupo de la nueva retrica (New Rhetoric), que se centra en aspectos retricos del discurso, as como en el anlisis del discurso en el que los textos son entendidos como foros en donde se construye el conocimiento. Los resultados de mis investigaciones me han dado pie para discernir dos etapas fundamentales en el proceso traductor: 1. el trabajo de detective (vase 3.4), en el que incluyo la documentacin, la lectura de textos paralelos, la identificacin del gnero y el reconocimiento de la ceremonia y de sus convenciones, as como el rastreo de indicios tanto textuales como extratextuales para ir perfilando las motivaciones de los participantes en el acto sociocomunicativo; 2. la actuacin (vase 3.5) del traductor; es decir, a partir de toda la informacin recopilada, el traductor deber hacerse pasar por autor del texto traducido, y para ello necesitar haber entendido los objetivos y las intenciones que se persiguen para no traicionar al autor. En este artculo intentar explicar de dnde proceden las nociones de sentido y, sobre todo, de estilo que han protagonizado la reflexin en traductologa sin lograr aportar soluciones prcticas y sistematizables para los traductores. m Propondr remplazarlas por los conceptos sociales, prag ticos, retricos y comunicativos de ceremonia y conven ciones (Aragons, 2009) para delimitar qu factores de sem pean un papel relevante para la lectura y la redaccin de textos. Para ello, me valdr del gnero textual (Aragons, 2009), que sirve de herramienta organizadora del discurso y de filtro de lectura, de gran utilidad para el trabajo de anlisis del traductor. Como consecuencia, indagar en la manera en que se construye el conocimiento entre expertos de una misma comunidad discursiva. Mucho se ha escrito sobre traduccin y estilo, como si el estilo fuera, al igual que el sentido, una propiedad inherente al texto, y, por tanto, objetiva, que debiera respetar el traductor. Lo que ocurre es que no existe una definicin consensuada y clara de lo que se entiende por estilo, y esta situacin acaba acarreando confusin. Por ello, aunque el presente artculo est incluido en la seccin Revisin y estilo, no pretende abordar estos temas, o, mejor dicho, el planteamiento ser inhabitual, puesto que, en lugar de centrarme en el estilo, propondr dos nociones que forman parte de los seis parmetros extratextuales Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

del mtodo de contextualizacin (Aragons, 2009) y que con sidero centrales para la lectura e interpretacin adecuadas de un texto: la ceremonia y las convenciones. Si me resisto a emplear el trmino estilo es porque la RAE lo define de la forma siguiente: la manera de escribir o de hablar peculiar de un escritor o de un orador; el carcter propio que da a sus obras un artista plstico o un msico; el conjunto de caractersticas que individualizan la tendencia artstica de una poca, y gusto, elegancia o distincin de una persona o cosa. En otras palabras, el estilo es lo que nos singulariza, nos caracteriza, todo aquello que permite salir del anonimato, ser reconocible y reconocido, as como hacer hincapi en la individualidad; en resumidas cuentas, todo aquello que se debe evitar a toda costa en el mundo de la traduccin tcnica y especializada. Dicho esto, muchos son los manuales o lneas directrices sobre estilo redactados en las organizaciones internacionales para los traductores, como, por ejemplo, los de la ONU y la OMPI. El traductor, segn rezan tales manuales, debe respetar el estilo del texto original. Pero cabe preguntarse: a qu se refieren los autores cuando evocan el estilo? Si leemos con detenimiento los manuales, estilo se refiere abusivamente a la manera de redactar propia del original, pero todo queda muy ambiguo. La razn? Se siguen manejando conceptos heredados de la larga historia de la traduccin y de la lingstica sin haber aportado definiciones claras y consensuadas. El estilo, siempre personal, puede en ocasiones revestir cierta importancia para el traductor, ya que, incluso en el caso de textos especializados, ocurre que un autor mundialmente reconocido utilice el gnero y las convenciones con mayor libertad, dado que, cuanto ms domina las convenciones de un gnero y de una ceremonia, ms libertad tiene el autor. Para muestra, un botn. Myers (1991: 47), en su investigacin sobre los artculos de revisin, decide analizar dos artculos de revisin redactados por dos cientficos reconocidos: Crick y Darnell. Su inters radica en las diferencias estilsticas entre ambos autores, divergencias que cumplen una funcin retrica muy especfica. Concretamente, escribe: My argument is that both articles show the rhetorical problems and purposes at work in review articles. Since Darnells article is much more like most reviews, it might seem that I could illustrate my point with just one text. But my argument will be stronger if I can show that this explanation in relation between form and function applies even to texts that would seem to be atypical [] I am arguing that both the apparently odd text by Crick and the more typical text by Darnell can be explained as ways of telling a story about the past that shapes the future. [] But the style of Darnells article plays down any sense that he is attempting to enlist support for his own view; the reader takes his view as the result of an apparently logical, impersonal process. Cricks article, on the other hand, seems to have no story at all. But gradually we see that he is focusing attention on the process of sorting out findings, rather than on the result; he is enlisting support, not for a claim, but for a way of formulating claims. For
59

2. Estilo y escritura: falsos amigos

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cricks persuasive purpose, the impersonality of Darnells article [] would be inappropriate. Instead he uses an informal style, as if inviting the reader to join a discussion among molecular geneticists. One reason for these differences in style is that the two writers are famous for different things and thus have different rhetorical problems. Darnell has the rhetorical problem of an experimentalist using his labs experimental results without wanting to seem to promote them. Crick has the rhetorical problem of any theoretician, sorting through the research on split genes when he himself hasnt done any of the research. El estilo se ha asociado asimismo con el arte de redactar correctamente y de acuerdo con las reglas gramaticales, que son ensalzadas y consideradas como el pilar de una redaccin apropiada. Debo reconocer que no comparto tal perspectiva, porque, aunque no cabe duda de que la correccin gramatical es la piedra angular de toda redaccin, no se cie exclusivamente al estilo. La actividad de escritura requiere, adems de correccin gramatical, otras competencias de igual o mayor importancia, tales como la estructuracin del discurso, el manejo de las artes retricas, la seleccin del registro y el tono adecuados, el uso adecuado de las convenciones formales propias de cada gnero textual y, finalmente, la capacidad de amoldarse a las expectativas de los receptores. Esto supone, por tanto, que se tenga en mente a los destinatarios finales del texto o, mejor dicho, del gnero textual: interfaz en la que el conocimiento queda plasmado en un lenguaje que ha de ser entendido por un grupo de gente que pertenece a una misma comunidad discursiva fcilmente reconocible dentro de una ceremonia (acto comunicativo). Ya no se trata de estilo personal y subjetivo sino de efecto, meta, objetivo e intencin asequibles o no al lector. En definitiva, escribir es aprender a pensar, articular su pensamiento, construir el pro conocimiento, as como tomar partido, participar, com meterse, acarrear sentidos mltiples y asumir la res ponsabilidad de todo aquello que no se sospech, pero que va tomando forma con la lectura, acto subjetivo y, en ocasiones, fallido y marrado. Escribir constituye, pues, un reto, porque en este siglo xxi hasta la realidad cientfica ha dejado de ser universal y absoluta para dejar paso a su vertiente ms rehuida: la paradjica e incompleta. Desde la sacrosanta verdad implacable y unvoca del Renacimiento occidental, la fsica y la medicina entre otras disciplinas emblemticas de nuestro siglo han ido imponiendo valores menos tangibles, estudiados desde hace milenios en el mundo extremooriental y vehementemente vilipendiados por el mundo occidental. Valga simplemente recordar las primeras reacciones a la medicina china y la actitud an intransigente y obstinada de ciertos mdicos que se resisten a aceptar principios tan bsicos e inapelables como el yin y el yang desde una ptica de complementariedad y oposicin indisociables y necesarias. Es imposible poder ver de forma simultnea las dos caras de una misma moneda: eso mismo aseguran los fsicos hoy en da; no todo es divisible, sino que puede ser a la vez material e inmaterial, segn como se mire.
60

Pero volvamos al grano, a la escritura, con una cita de Rosa Montero (2005: 48-49): [] una vez que has acotado tu idea con palabras la has manchado, la has hecho descender a la tosca realidad, y es muy difcil volver a tener la misma libertad creativa que antes, cuando todo volaba por los aires. Una idea escrita es una idea herida y esclavizada a una cierta forma material; por eso da tanto miedo sentarse a trabajar, porque es algo de algn modo irreversible. Pobre traductor! Su tarea es an ms compleja de lo que imaginbamos al no partir de las ideas, sino de las palabras que ya revisten su forma traicionera, comparable al canto de la sirena que hechiza a los marineros ms empedernidos. Si bien todo traductor debe prestar especial atencin al estilo personal del autor, cuando proceda, y redactar con propiedad de acuerdo con las reglas gramaticales, ortogrficas, tipogrficas y dems, la traduccin de cualquier gnero textual especializado impone unas convenciones propias al traductor, quien no deber nunca inventarse traducciones ni tampoco acotar su tarea a la lexicalizacin, sino referirse a los textos paralelos, por ejemplo, patentes, artculos originales, manuales, instrucciones de uso, casos clnicos, sentencias de divorcio, etc., para impregnarse de la manera adecuada de decir las cosas, como bien dice Balliu (2001: 132): En efecto, la intromisin de la lingstica en las cuestiones de traduccin especializada se resume en una lexicalizacin del proceso traductor. Un poco como si la tecnicidad de los textos cientficos y tcnicos solo se plasmara en un vocabulario especializado, caracterstico de la lengua de especialidad, mientras que el nivel sintctico y el fraseolgico recurriran al fondo general de la lengua comn. De ah que, en mi opinin, la terminologa deje de ser la prima donna de la traduccin tcnica en detrimento de las convenciones formales. En realidad, en vez de debatir sobre el estilo, algo personal y subjetivo que, en lugar de ayudar al traductor, en especial al aprendiz, en su difcil labor, lo confunde, he optado por centrarme en las convenciones, que definir ms adelante. Muchos se preguntarn, algo extraados, a qu vienen ahora las convenciones? Para contestar, necesito una breve digresin. Como explico ms adelante (vase 3.5), el traductor acta como si fuera el autor del texto al redactar un nuevo texto en la lengua de llegada. Por tanto, parece obvio que le sea necesario, para llevar a bien su misin, adquirir las competencias redactoras de las que dispone el autor del texto original. En el caso de textos cientficos y tcnicos, el autor es, por regla general, un experto que forma parte de una comunidad discursiva y cuyos trabajos se insertan en una red de intercambios escritos entre pares o dirigidos a un pblico no ducho en la materia. Sus motivaciones emanan, por tanto, del papel que desempea en Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

3. Ceremonia y convenciones

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

el seno de la comunidad y de las instituciones que se valen de documentos para el intercambio de ideas. Cada acto comunicativo est inscrito en ceremonias espe cficas que el experto ha aprendido a reconocer. Adems, cuando redacta un texto, es perfectamente consciente de que el texto entra a formar parte de una ceremonia como plataforma de comunicacin. As pues, dicho texto debe revestir cierta forma, las convenciones, que se adecue a la ceremonia, puesto que los actos sociales entre humanos se rigen por unas reglas protocolares que exigen cierto comportamiento verbal para facilitar el acto de comunicacin, as como para preservar el control y el poder de las instituciones. Concretamente, solo el abogado est capacitado para redactar adecuadamente una sentencia de divorcio, por ejemplo. Con ello mantiene su posicin de poder y su razn de ser en la sociedad. En otras palabras, cada especialista ir aprendiendo las convenciones de los textos que deber redactar en su vida profesional. Para los cientficos, puede tratarse de tesis, artculos de revisin, artculos originales, casos clnicos, manuales, folletos tcnicos, etc. El traductor, intruso en la ceremonia comunicativa, deber adquirir tales competencias y para ello se valdr de textos paralelos en la lengua de llegada, que deber leer atentamente para identificar las convenciones, adems de ejercer su labor de detective (vase 3.4), que le llevar a indagar acerca de las motivaciones de los autores, que he resumido en seis pa r me tros extratextuales, esto es, ceremonia-convenciones, propsitos comunicativos-instituciones y participantes (indi viduos)-intenciones privadas (Aragons, 2009). Al actuar co mo si fuera el autor del texto, ha de conocer tanto la ceremonia en la que entra a formar parte como sus convenciones. He aqu donde entra en escena la ceremonia. Nuestra tradicin dualista, heredada del famoso pensador Descartes, nos ha llevado por la calle del desentendimiento, y mi intencin aqu es acercar visiones aparentemente opuestas. Para ello, me valdr de dos nociones que se han confundido en el campo traductolgico con la nocin de estilo: se trata de la ceremonia, expresin que tomo prestada de Freadman (1994) y de las convenciones, que resultan ser el corolario de aquella. En cualquiera de las ceremonias en las que hemos participado alguna vez en nuestra vida, sea la ceremonia de entrega del ttulo de licenciado o doctor, una boda, un entierro o la inauguracin de una exposicin, hemos respetado las convenciones impuestas, aquellas reglas de conducta que garantizan una adecuacin al acto social y comunicativo. El comportamiento adecuado al que aludo se materializa en una manera tpica y tipificada de redactar textos, que he llamado convenciones. En definitiva, se trata de formulismos propios de cada ceremonia, como, por ejemplo, en el caso de la solicitud de patente, las expresiones en un arreglo o en una variante, in one embodiment, dans un mode . Con de ralisation o dans une variante y ellas el autor se refiere a las caractersticas no principales de la invencin, a aquellas particularidades de menor importancia, pero que pueden incluirse en la invencin y ser protegidas sin que sea necesario solicitar otra patente. Su peso jurdico es de gran importancia, y el traductor ha de ser consciente de Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

ello para no aportar su propia traduccin, que no se adecuara a la realidad y desvirtuara el texto meta al no respetar este aspecto jurdico. Las convenciones de un gnero son tambin mecanismos lingsticos, tales como el empleo del imperativo o el infinitivo en las recetas o las instrucciones de uso; ambos gneros aun no perteneciendo a la misma ceremonia persiguen un objetivo comn: exhortar al lector a que acte de cierta forma. Tambin se censan otras formas lingsticas o retricas, como el uso de la atenuacin retrica mediante la voz pasiva o la refleja en los gneros cientficos y tcnicos, entre otros, los artculos originales, los artculos de divulgacin, las tesis, las patentes, los casos clnicos para alcanzar un mismo propsito comn en distintas ceremonias y comunidades socioprofesionales: convencer de la veracidad de los datos aportados. En pos de incidir en la importancia de las convenciones, el gran socilogo Bourdieu, en La domination masculine, comienza sorprendindose de la conducta ejemplar del conductor frente a las reglas de la circulacin; si no se siguieran las convenciones impuestas por todas las sealizaciones, el trfico sera un verdadero caos. Lo mismo ocurre con la redaccin de textos, que no nacen de la nada, sino que son el resultado bien hilvanado de intercambios entre miembros de una o varias comunidades discursivas que persiguen objetivos claramente definidos. En este sentido, el acto sociocomunicativo puede equipararse a cualquier ceremonia, con lo cual los textos entrarn a formar parte de una u otra ceremonia y llevarn su sello, es decir, seguirn las convenciones especficas. En definitiva, la ceremonia permite alejarse de los su puestos ya tambaleantes que conciben la traduccin como una disciplina eminentemente lingstica. El acto de comunicar traspasa las fronteras de la visin reduccionista del lingista, quien considera el intercambio verbal o escrito como una mera operacin intelectual de codificacin y descodificacin de mensajes gramaticales (Saussure, 2002). Comunicar es un acto social y una prctica en la que, al lanzar una botella, por ejemplo, contra un barco para bautizarlo, se hace hincapi en la accin y no tanto en los enunciados en s como formas de describir un estado de cosas, como apunta en su prefacio John B. Thompson (Bourdieu, 2001: 17-18). As pues, todo texto presupone que el autor ha sido autorizado a redactarlo, con lo cual un enunciado supone relaciones socia les y tiene un valor pragmtico al ser juzgado e interpretado por los destinatarios en circunstancias determinadas. La ceremonia, con su valor social y pragmtico, se convierte en el escenario donde actan las personas autorizadas a tomar la palabra (o la pluma) e impone unas convenciones, como explica John B. Thompson (Bourdieu, 2001: 18-19): Les innombrables emblmes symboliques robes, perruques, expressions rituelles, marques de respect, qui accompagnent les crmonies caractre formel ou officiel, ne sauraient ds lors tre considrs com me de simples ornements insignifiants: ce sont les mcanismes mmes travers lesquels tous ceux qui parlent se portent garants de lautorit de linstitution
61

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

qui les investit du pouvoir de parler, cette institution tant en partie soutenue par les expressions de v nration et de solennit qui sont de rigueur dans de telles occasions. La ceremonia tiene otras mltiples funciones, adems de facilitar la ubicacin contextual al traductor, intruso y voyeur, entre las que cabe destacar: 1. Aclarar el papel de cada uno de los participantes. 2. Facilitar la integracin de los miembros en un grupo experto mediante reglas de comportamiento. 3. Incentivar la formacin de grupos de trabajo y el intercambio de ideas en un afn de cooperacin y desarrollo social, as como de poder y, como corolario, de exclusin del profano. 4. Desempear un papel eminentemente social en el que el individuo, nunca autnomo, entra a formar parte de un grupo y acta. 5. Organizar el mundo textual de acuerdo con situaciones particulares y recurrentes para avalar la autoridad de las instituciones y de los participantes al acto comunicativo. Nos detendremos en este ltimo punto, de vital importancia para el traductor, en busca de criterios organizativos que le sirvan de indicadores para no perderse en los ddalos de la textualidad y para deshacerse de las nociones engaosas de sentido y mensaje ntimamente vinculadas con el texto. La tarea del traductor no ha de limitarse a la extraccin de un sentido y un mensaje a partir del texto fuera de su contexto de produccin. Me he preguntado a menudo sin dar con una respuesta convincente por qu el sentido se considera en traduccin como una caracterstica inherente al texto, y por fin creo haber encontrado una explicacin aun siendo parcial, pienso que arroja luz en la manera de percibir la traduccin en el si gloxxi. La respuesta la he encontrado parcialmente en un libro del famoso sinlogo Jullien (2004), en el que se pregunta por qu se han distinguido los textos entre profanos y sagrados en el mundo occidental e intenta contestar detenindose en el caso particular de China. Segn el autor, no existe parangn entre el texto sagrado de la Biblia en la cultura occidental y el corpus de textos con fucianos de regulacin del mundo terrestre. El estatuto privilegiado de la Biblia se deriva de su procedencia divina. Al ser el primer texto traducido en el mundo occidental, ha influido considerablemente en la reflexin sobre la traduccin, arrastrando hasta el siglo xxi la idea de que el sentido es extrable de un texto, como si se tratara del jugo que se puede exprimir de un texto al serle inherente. El hombre es autor, pero secundario, como apunta san Agustn cuando define la Biblia como una carta venida del Cielo; el mensaje es primordial y ha de ser descifrado, porque contiene la Verdad, nica y salvadora. En cambio, el corpus de textos confucianos nace de la pluma del Sabio, que contribuye a promover el principio invisible para
62

3.1. El sentido y el mensaje: orgenes divinos

el comn de los mortales arrojando luz sobre el principio del Tao ( , pinyin: do) y permitiendo que todos lo conozcan. He aqu, por tanto, una explicacin, como deca, del valor exagerado del sentido en traduccin desde la perspectiva del mundo occidental. Pues bien, como soy atrevida y pragmtica, esta aclaracin me ha dado pie para seguir investigando, adentrndome en los vericuetos de la historia de la traduccin para intentar vislumbrar con mayor claridad los motivos que han llevado a los traductores de pocas lejanas a considerar la traduccin como un acto lingstico que consiste en extraer un mensaje de un texto y rendirlo en otra lengua sin por ello traicionar el sentido del texto (Aragons, 2008). Verter el sentido o mensaje de un texto en otra lengua es la definicin de la traduccin que me proponen, en regla general, los alumnos el primer da de clase o de seminario, y debo reconocer que no deja de sorprenderme, porque, si bien el Sentido de la Biblia ha dejado una huella en las mentes de los traductores, son muchos los traductlogos que han aadido el factor humano como principal condicionante de la lectura que se pueda hacer de un texto, ya que el acto de leer, tanto como el de redactar, son fenmenos eminentemente humanos y, como tales, subjetivos e imperfectos. Con ello quiero decir que no hay sentido objetivo, ni verdad universal. La lectura es un proceso que impone la puesta en comn de un bagaje cultural y socioprofesional diferente para cada uno de nosotros, y la redaccin, un acontecimiento que nace de una necesidad de hacer or su voz, dejar huella, eso s, con objetivos distintos segn la ceremonia y el gnero. Los gneros cientficos y tcnicos intentarn convencer sin crear tensiones, mientras que los gneros jurdicos buscarn imponer e incitar a actuar de cierto modo con un tono ms perentorio, al dirigirse a lectores cuya posicin social es inferior. Por tanto, queda claro que, sea cual sea la ceremonia, el ser humano siempre se mueve por motivaciones e intereses personales que intenta diluir en un discurso plagado de artimaas retricas para alcanzar sus objetivos ms secretos. No hay acto gratuito; esta realidad tiene que estar siempre muy presente en la mente del traductor para ser fiel, no tanto al texto y a su sentido abstracto, sino ms bien a las intenciones de su autor y a las condiciones de su produccin. El texto podra entenderse como una marioneta cuyos hilos manejan una o varias personas, individuos o grupos de personas re presentantes de una institucin.
3.2. El gnero textual: una red de textos en su contexto

En otros trabajos (Aragons, 2009), he dejado claro que el texto no existe solo, sino que se inserta en una compleja red de textos que se organizan alrededor de una ceremonia, y no de un tema o una disciplina como se pretende habitualmen te. Por ejemplo, la solicitud de una patente crea una situacin en la que los interesados han de aprender a redactar o dirigirse a expertos para conseguir la patente, independientemente de la disciplina. Los textos que se habrn de redactar para conseguir la patente son mltiples, tales como la solicitud de patente, el resumen de patente, los informes internacionales de bsqueda Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

o las opiniones escritas, entre otros; todos estos textos tienen una razn de ser y son impuestos por las instituciones de tramitacin de solicitud de patentes (las oficinas de patentes o los institutos de propiedad intelectual). Dichos textos pueden organizarse en gneros textuales, al tener nombre propio y ser reconocibles por caractersticas que comparten, tales como las convenciones formales. Quisiera advertir aqu, antes de proseguir, que existe con fusin entre tipo textual y gnero textual en el mbito traductolgico. Se echa en falta, lamentablemente, una vo luntad de puesta en comn de lo desarrollado hasta la fecha en traductologa que permitiera aclarar nociones comnmente barajadas y encontrar consenso para su denominacin. Tal trabajo no solo contribuira a acercar puntos de vistas apa rentemente irreconciliables, sino que tambin favorecera el auge de la traduccin en el mundo y su reconocimiento social. Si los traductores hablramos con una sola voz, conseguiramos hacernos or por todos los usuarios e in cluso se propiciara mayor respeto por la profesin entre las instituciones y em presas que recurren a los servicios de traductores. Pero an queda mucho camino por recorrer, aunque no quiero dejar de ser optimista y espero que llegue el da en que se dejar de considerar posible traductor a toda aquella persona que sepa hablar dos o ms lenguas. Intento aportar mi granito de arena concienciando a las personas que formo de la importancia de trabajar mano a mano y de luchar contra toda forma de discriminacin. Este es un tema que merece ser abordado con mayor detenimiento, pero que no tiene cabida aqu, puesto que estamos intentando perfilar la utilidad de la ceremonia y de las convenciones para el traductor basndonos en el gnero textual como eje central de la organizacin textual. Volviendo al tema que nos ocupa, no cabe duda de que mucho se ha escrito sobre tipologas textuales y, por ello, el tipo textual es la expresin ms barajada entre traductores, tanto profesionales como estudiantes. Desgraciadamente, ta expresin no se utiliza de forma apropiada (Garca Iz es quierdo, 2000), porque en realidad el tipo textual se re fiere a su aspecto narrativo, argumentativo, exhortativo, des criptivo, etc. Existen diferentes categorizaciones, y no voy a entrar en detalles aqu, puesto que mi inters radica en el gnero textual. En mi opinin, el enfoque traductolgico ha sido eminentemente textual, es decir, que se ha intentado desenmaraar el entramado textual segn tipos textuales, de acuerdo con el tema abordado, y, aun cuando se ha tomado en cuenta la comunidad discursiva, la clasificacin textual ha acabado centrndose en criterios meramente textuales, siendo el tema de especialidad y la disciplinas los protagonistas. Tal perspectiva textual debera, pues, bastar para reflejar toda la complejidad con la que debe lidiar el traductor; sin embargo, no lo ha logrado. Tampoco me hago eco de la tendencia a considerar al especialista como nica persona habilitada para traducir textos cientfico-tcnicos, sea cual sea el mbito de especializacin, porque la traduccin no es mera operacin matemtica de bsqueda de equivalencias lxicas, ni tampoco se limita a la resolucin de aspectos exclusivamente textuales. Las fronteras no son tan ntidas, ni mucho menos; Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

en realidad, el horizonte del traductor se abre sin fin hacia la relacin humana, que conlleva negociacin, contextualizacin, conocimiento mutuo, convenciones formales y sociales y actos sociocomunicativos identificables, esto es, la ceremonia. El gnero textual, nocin innovadora y vanguardista, tiene una doble ventaja innegable: 1. Informa sobre el contexto de produccin y otros parmetros extratextuales. En mi propuesta de sis tematizacin, he optado por destacar seis, a saber, ceremonia-convenciones, instituciones-objetivos y participantes (individuos)-intenciones privadas; es tos pa rmetros conforman la piedra angular del mtodo de contextualizacin para el traductor. 2. Permite una lectura contextualizada, a lo largo de la cual el traductor puede destapar las artimaas retricas plasmadas en el uso de ciertos mecanismos lingsticos e interpretarlas adecuadamente. Se con vierte en herramienta de anlisis de primer orden para el traductor que ya se ha familiarizado con la situacin contextual y puede, por tanto, comprender lo que se cuece. Veamos un ejemplo concreto: en el gnero patente se debe cambiar, en ocasiones, el tono enftico de lenguas como el chino o el castellano al traducir al francs: en chino, es habitual ensalzar el invento con expresiones tales como , y en espaol, aumenta considerablemente, mientras que el francs optar por otros mecanismos de con vencimiento de las ventajas mediante el uso convencional de est remarquable en ce que. Queda, pues, patente que la identificacin del gnero permite tomar decisiones lin gsticas y retricas adaptadas para cada lengua. Como ya he dicho, no se trata de traducir palabras o frases, sino de familiarizarse con las convenciones de cada gnero que se deba traducir, en un afn de respetar las intenciones del autor y de acatar las convenciones del gnero en la lengua meta. De ah que la disciplina no desempee un papel fundamental, ya que para la seleccin de trminos se deber haber identificado previamente el gnero, para saber qu registro e incluso qu trmino ser el ms adecuado. A modo de ilustracin de lo que vengo diciendo, planteo otro ejemplo: en las patentes, los trminos empleados sue len ser muy tcnicos, pero en muchas ocasiones no se co rresponden con la manera de expresarse de la co munidad de expertos, sino que el jurista que redacta la patente impone sus propias convenciones, hibridizando el gnero, para lograr los objetivos fundamentales, esto es, garantizar la mayor cobertura jurdica en caso de litigio o copia. Por tanto, los tecnolectos o expresiones tcnicas utilizados en las patentes resultan frecuentemente extraos para un experto que desconozca la ceremonia de solicitud de patentes y sus convenciones. De ah que la redaccin de la solicitud de patentes con sus reivindicaciones deba estar en manos de un agente de la propiedad intelectual (jurista) para que sea aceptada por la oficina de patentes encargada de determinar la patentabilidad; es decir, de determinar si cumple con los tres criterios de
63

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

patentabilidad: novedad, capacidad inventiva y aplicabilidad industrial (o utilidad, para EE. UU.). La identificacin de gneros textuales permite, pues, es coger la terminologa adecuada, tomar las decisiones lin gsticas oportunas, no traicionar las intenciones del autor y conformarse a las convenciones del gnero redactado en la lengua de llegada, esto es, adecuarse al tono y al registro, atenuar o enfatizar el discurso, utilizar atinadamente la mo dalizacin, etc., as como adaptarse a las instrucciones del mandatario de la traduccin. Pongamos ahora un ejemplo de traduccin de un mis mo tema en dos gneros diferentes: una cafetera en unas instrucciones de uso y una patente. En el primer caso, toda la terminologa empleada habr de ser la que se utiliza habitualmente por los expertos y habr de adaptarse tambin al destinatario, el ciudadano de a pie. El traductor tendr que preocuparse de que todo quede muy claro, de que no haya ambigedades, para evitar el uso indebido de la cafetera o mquina de caf y los eventuales problemas. En cambio, en la patente encontraremos trminos inhabituales, como mquina de erogacin, y en muchos casos la lectura del texto dejar zonas oscuras y ser difcil desambiguarlo. El traductor no deber en ningn momento tomar la iniciativa de explicitar el texto y an menos modificar la terminologa. Los motivos son evidentes: la patente, aunque tenga que divulgar la invencin, siempre apunta a vaguedad, ambigedad y oscuridad para evit ar que el invento sea totalmente reproducible, porque la patente, una vez concedida, deja de ser secreta, y el documento de patente es accesible gratuitamente a todos, aunque, como bien se sabe, est protegida. Es preferible evitar que se pueda copiar la invencin y no tener que emprender largas y tediosas tramitaciones para denunciar una copia y recobrar los derechos. Estos ejemplos ponen en evidencia la utilidad del g nero para el traductor y su relacin con la ceremonia y las convenciones. El gnero, como interfaz de dilogo, va to mando forma debido a la necesidad imperiosa de definir un comportamiento humano adecuado en actos de comunicacin, en pos de garantizar el xito de la comunicacin y de pro porcionar las mismas posibilidades para los miembros de una misma comunidad discursiva. La otra cara de la moneda es que el gnero se convierte en herramienta de poder para los miembros de una comunidad y permite discriminar a los no miembros. As, los gneros jurdicos son de difcil acceso al ciudadano de a pie para garantizar a la comunidad de juristas su predominio y la inalienabilidad de sus competencias, adquiridas durante sus estudios y el ejercicio de su profesin. De este modo se forman los grupos de poder, a los que todos habremos de recurrir alguna vez en el curso de nuestras existencias. Sus conocimientos sobre los gneros jurdicos les otorgan un po der. Lo mismo ocurre con los mdicos y los farmacuticos, que intentan, por todos los medios, proteger su posicin privilegiada impidiendo, por ejemplo, que las herboristeras vendan ciertas composiciones a base de plantas. No cabe duda de que, segn el gnero escogido, el autor podr con mayor o menor libertad aportar y compartir las novedades y sus descubrimientos siempre y cuando las convenciones se
64

ajusten a la lingstica y la retrica del discurso. As pues, en los artculos originales, experimentales, de investigacin, etc., se tiende a presentar la novedad con cierto comedimiento, y la sobriedad y la neutralidad son en apariencia, insisto las cualidades ms enaltecidas, porque se acercan al lector experto sin chocarlo para embaucarlo mejor. En esto reside el arte de convencer: atraer mediante un discurso con efecto retrico atenuante e impersonalizado. Ello implica que las convenciones de los gneros previamente mencionados apunten a desagentivar el discurso para aportar las pruebas irrefutables de que lo que se avanza no son conjeturas, sino los resultados objetivos de una demostracin terica o de verdades comprobadas empricamente mediante experimentos, en los que la observacin humana no interviene para adulterar la realidad.
3.3. La construccin del conocimiento cientco: una ecografa

Queda por elucidar la vertiente sociolingstica del pro blema expuesto anteriormente: la Verdad Universal es una utopa a la que han aspirado desde tiempos remotos los cien tficos del mundo occidental. Nuestra reflexin est empaada por la visin cartesiana del mundo, donde la lgica y el raciocinio avalan todo descubrimiento demostrable por un mtodo cientfico y ponen en entredicho todos aquellos des cubrimientos que no son cuantificables. De ah el desprecio por la ciencia de la cosmologa desarrollada en China, a pesar de su innegable contribucin a sentar las bases cientficas de descubrimientos reconocidos internacionalmente. As, la fsica cuntica, la astronoma y otras muchas ciencias han alcanzado, e incluso traspasado, las fronteras de lo tangible y lo intangible, lo visible y lo invisible, lo comprensible y lo incomprensible para culminar en un apocalptico universo de posibles espejismos en el que la propia observacin humana trastorna los contornos de una realidad multidimensional, que se esfuma ante los ojos inquisidores del cientfico, en busca de datos tangibles y estables. Ms concretamente, la observacin de lo infinitamente pequeo no ha permitido abarcar la totalidad de lo observado, al igual que no se pueden ver al mismo tiempo las dos caras de una misma moneda. As y todo, los artculos originales aportan informaciones que se presentan con rigor cientfico mediante una argu mentacin bien hilvanada. De esta manera, se crean y mantienen los crculos de cientficos organizados, como apunta Bazerman (1991: 13-14): Recent studies of the rhetoric of science have em phasized the competitive struggle played out through scientific texts. Scientific publications are seen as per suasive briefs for claims seeking communal validation as knowledge []. Communally persuasive forms of representing empirical experience and structuring com pelling arguments upon that experience have resulted in claims appearing to be proven knowledge, except to those who know of the local struggles. Como evidencia la historia de las ciencias, las creencias e ideologas, inconstantes y endebles, evolucionan rpidamente, Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

y lo que se reconoca como verdad absoluta deja de serlo pa ra ceder su plaza a otra idea. Se necesita, por ende, un foro, un espacio de intercambio, un gora, que tomar forma me diante gneros que se han ido creando, tales como cartas, ar tculos originales, patentes, ensayos clnicos, foros en Inter net, enciclopedias y un largusimo etctera. Estos textos or ganizados son, luego, una herramienta de gran ayuda para los nefitos y los jvenes estudiantes de ciencias, que debern aprender y ejercitar las tcnicas de redaccin propias de cada gnero para transmitir nuevos descubrimientos y erigir nuevos conocimientos. Existe una infinidad de gneros cientficos y tcnicos, y cada uno cumple con mltiples propsitos, que comparten en ocasiones. A modo de ejemplo, el artculo de revisin (review article) es el resultado de la yuxtaposicin de di ferentes artculos de investigacin y se propone narrar los descubrimientos para proporcionar al destinatario informacin sobre lo que ya se conoce, es decir, el estado de la tcnica. Este gnero tiene como objetivo ordenar los acontecimientos ms recientes en ciencia para facilitar la comprensin de las hazaas. La caracterstica retrica ms destacada del artculo de revisin son sus convenciones, debido a la mayor sutileza de su propsito persuasivo frente al artculo de investigacin, que pretende ofrecer una visin global del tema abordado desde una perspectiva especfica que hace al lector partcipe del problema. Al sentirse involucrado, el lector da mayor peso a los autores de los descubrimientos narrados. A raz de lo expuesto, la diferencia fundamental entre un artculo de investigacin y un artculo de revisin es que en el primero se incide en la novedad, porque eso es lo que busca el lector, mientras que en el segundo se pone el acento en la ordenacin lgica de los mtodos empleados y de las hiptesis planteadas en pos de facilitar un consenso sobre novedades. da evidenciada la relevancia de los aspectos pragmticos Que de un texto dentro de la ceremonia que lo dar a luz y de su importancia a la hora de analizar e interpretar el valor social y comunicativo de un texto. En definitiva, el artculo de revisin cuenta una historia acerca de descubrimientos para conformar el futuro. Esta breve ecografa de dos gneros cientficos pone de manifiesto la variedad de objetivos que se persiguen, la infinidad te la ne de motivaciones, y, como consecuencia, deja paten cesidad para el traductor de tomar conciencia de la pluralidad y complejidad de propsitos para evitar caer en la trampa de una lectura superficial del texto y detenerse nicamente en identificar tecnolectos que deber trasponer a otra lengua. As, podemos reconocer que la temtica reviste una importancia muy relativa y que la ceremonia, es decir, el contexto situacional en el que se desenvuelven los actores sociales, impone un gran abanico de gneros y modifica los objetivos dentro de una misma disciplina. Esta vertiente social, pragmtica y comunicativa permite tificacin de las convenciones de cada centrarse en la iden gnero y buscar la manera habitual, en esos mismos gneros, de redactar en la lengua de llegada, siempre y cuando exista el gnero que se ha de traducir en la lengua de llegada. La labor del traductor ya no se limita a la bsqueda de equivalencias, al conocimiento de una disciplina, sino que se Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

ampla y diversifica sobremanera: debe adentrarse en un uni ver so social, retrico, pragmtico y, cmo no, sociolingstico para ir descubriendo las motivaciones de los autores y las expectativas de los destinatarios. Esta ac tividad se puede equiparar a la del detective, cuyo come tido es buscar, investigar y seguir los pasos y rastros de per sonas sospechosas para sacar a la luz la verdad. Para ello, parte de indicios piezas de un rompecabezas que se han de ensamblar, que le llevarn a deducir hechos ocurridos para comprender las motivaciones de actos comunicativos.
3.4. El traductor detective: un sabueso en busca del conocimiento cientco

Hemos visto cmo el traductor se convierte en detective y comparte con este ciertas particularidades, entre las cuales cabe destacar la multidisciplinariedad, la necesidad de desarrollar una competencia de observacin para comprender qu papel desempea cada uno de los participantes, la discrecin, la capacidad de deduccin y su intrusismo. En este sentido, quisiera hacer hincapi en la importancia que reviste el papel de detective y en qu se asimilan la labor traductora y el trabajo de este. Primero, al igual que el detective, el traductor es un autnomo independiente que trabaja para personas jurdicas o morales de toda ndole. Por tanto, cada mandato difiere, y tanto el traductor como el detective han de desarrollar una competencia transcendental para el ejercicio de su profesin: la curiosidad. Segundo, para la resolucin del problema, sea descubrir al asesino, sea traducir un texto con lo cual necesita descubrir quin hay detrs del texto, ambos han de plantearse muchas preguntas y encontrar las respuestas hurgando en los datos que les han proporcionado o que irn investigando. La documentacin, como se denomina generalmente en traductologa a esta fase del trabajo, es un fac tor clave. Tercero, la lectura es asimismo una etapa fundamental, en la que el detective deber aprender a leer los indicios co mo, por ejemplo, las huellas de unos neumticos, el silencio de un entrevistado, etc. y el traductor deber aprender a leer un texto a la luz del contexto en el que se produjo por ejemplo, una frase ambigua, expresiones vagas y que se prestan a confusin, el uso o no de la primera persona, etc.. As, la puerta est abierta puede comprenderse de manera muy distinta segn el contexto: es invierno y la persona que habla lleva poca ropa, se trata de una entrevista confidencial y cualquiera podra orla, etc. Cuarto, ambos necesitan tomar cierta distancia con respecto al caso o al texto para evitar alejarse de la realidad e interpretar errneamente los indicios. Quinto, ambos son intrusos en la ceremonia en la que entran a formar parte y han de poder identificar el papel de cada uno de los participantes. Y finalmente, sexto, siempre existe la posibilidad de que se hayan equivocado en la interpretacin de los datos. Obviamente, el trabajo de detective se realiza durante la fase de anlisis, esto es, de lectura del texto y de comprensin de su contexto. Es la fase de indagacin e investigacin del traductor, cuyas interpretaciones se fundamentarn en los resultados obtenidos. No cabe duda de que la dificultad radica en la imposibilidad de cerciorarse de que la interpretacin es
65

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

exactamente adecuada, aun contando con los seis parmetros extratextuales para analizar la situacin. Metafricamente, el gnero se convierte en el GPS del traductor-detective, quien tiene que identificar a todas aquellas personas sospechosas de haber cometido el crimen, sus motivaciones e intenciones. Todos los indicios (intra y extratextuales) servirn al traductor-detective en su in vestigacin. Tras tener el retrato robot del criminal, es de cir, despus de haber averiguado todas las motivaciones de los distintos participantes e instituciones e identificado la ceremonia y el gnero textual, el traductor podr por fin cambiar de disfraz y empezar a actuar para convertirse en el personaje principal de la obra, el autor del texto de partida. Su interpretacin conllevar algunas adaptaciones para el p blico de la lengua de llegada, pero respetar la ceremonia y las convenciones del gnero textual.
3.5. El traductor impostor: pisando las tablas

En cuanto al traductor en su papel de actor, deber seguir un camino de amaestramiento similar al de su autor, aun que, claro est, de forma ms superficial al no pretender si no limitarse a interpretar un papel. All reside la segunda parte del ars translatio: fingir con el conocimiento suficiente del personaje que se representa y de la situacin contextual en la que se desenvuelve. Las condiciones sociales de produccin textual, como se ha dejado claro en lneas anteriores, son trascendentales para el traductor, que ha de prescindir de la lingstica pa ra concentrarse en las relaciones sociales, los intereses barajados, los objetivos perseguidos y las intenciones del autor en un afn de desentraar el acto sociocomunicativo y los fenmenos sociales (convenciones) que lo rigen, as como buscar la interpretacin ms idnea en la ceremonia dada. La tarea dista mucho de ser amena, dado que las relaciones sociales se establecen sobre intereses conflictivos por alcanzar el poder y el reconocimiento. Los individuos no actan solos, sino que se amparan en las instituciones que les otorgan el derecho de tomar la palabra. Por tanto, la lengua deja de ser un tesoro del que todos disponemos en mayor o menor medida y se convierte en una prctica social. La lengua toma sentido por el uso lingstico que el autor hace de ella y ser subordinada a las condiciones sociales impuestas por las instituciones. El traductor debe an prestar atencin a un aspecto primordial del acto comunicativo, que deber entender como una prctica social, llevada a cabo por los participantes, que va ms all de la mera aplicacin de reglas o de un modelo previamente aceptado. El comportamiento de los participantes, y en especial del autor, ha de ser escudriado por el traductor, quien tendr que actuar en su nombre y redactar un nuevo texto en lengua de llegada. Los comportamientos son regulares sin por ello ser completamente conscientes y regidos por reglas, y la prctica est relacionada con las percepciones y apreciaciones personales, aunque queda claro que se han de producir textos acordes con las condiciones ceremoniales especficas en las que intervienen.
66

El vnculo fundamental que se teje entre las acciones y los intereses en juego, as como entre las prcticas y las intenciones, ha de ser analizado meticulosamente por el traductor para sacar a la luz los intereses especficos y los conflictos silenciados en apariencia en los textos que debe traducir. Especial atencin deber prestar a los enunciados y expresiones lingsticas que no son meras formas, sino prcticas plasmadas que resultan de la relacin entre unas costumbres lingsticas individuales susceptibles de asimilarse al estilo y un espacio socio lingstico de intercambio que se ha ido conformando a lo largo del proceso de aprendizaje en contextos particulares. El valor retrico de la cortesa, del tacto y de la eleccin de una palabra dada no son fenmenos aleatorios, sino manifestaciones evidentes de una situacin social comn a todos los miembros de la comunidad discursiva dentro de una ceremonia. Finalmente, el traductor-actor deber adquirir confianza para desplazarse como pez en el agua por las distintas ceremonias en las que participar en el ejercicio de su profesin. Esta competencia de camalen es de vital im portancia para el actor que ha de meterse en la piel de un personaje por un tiempo y salir con la misma facilidad para revestir otro traje. Y as un sinfn de veces. La confianza se ir adquiriendo gracias a la socializacin, mediante el uso de corpus de gneros textuales originales redactados en la lengua de llegada y el trabajo de sabueso que precede a la etapa final de la labor traductora: la redaccin. Aprender a adecuar la manera de redactar a cada circunstancia exigir horas dedicadas a la documentacin y al anlisis de aspectos intra y extratextuales. Tal conformidad ser el pilar de la confianza y de la soltura con la que el traductor redactar el texto de llegada. Obviamente, el papel del traductor se distancia del habitual en que su labor se cie a una operacin lingstica a partir de un texto y a la adquisicin de los conocimientos temticos necesarios a la creacin de un texto para asemejarse al de un actor, que reviste los atuendos sociolingsticos del personaje que va a representar cuando se pone a escribir el nuevo texto, la traduccin. Porque, en realidad, no se trata tanto de ser un experto en un mbito, sino de comprender quin ha escrito el texto, esto es, quin tiene autoridad para valerse de las palabras, sin que estas revistan un poder creador en s. La escritura (entindase traduccin) exige reconstruir las circunstancias en que se produce y recibe el discurso con sus organizaciones distintivas, sus esquemas de produccin, sus convenciones, etc. y las relaciones que mantiene con el espacio social en su conjunto. El mundo social, tras haber sido disecado por el traductor, se convierte en espacio de legitimacin del autor, en su calidad de portavoz de un grupo o de representante de una institucin, que acta con palabras no porque estas le otorguen un poder, sino porque est autorizado a tomar la palabra y redactar dentro de una ceremonia dada, autorizacin otorgada por la institucin o el grupo que representa. As pues, obviar el aspecto social del acto escrito, que permitira considerar la lengua como finalidad sin fin, ha contribuido, no cabe la menor duda, al desarrollo de la lingstica estructuralista y al avasallamiento de la traduccin a dicha lingstica y, de resultas de ello, a una operacin de correspondencia gramatical y conceptual, Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

confiriendo el encanto engaoso de un juego sin consecuencias a un ejercicio de bsqueda de equivalencia. Para romper con esta perspectiva reduccionista, el traductor debe anteponer a la lengua y a las palabras las relaciones sociales de dominacin e imposicin, en tendidas como relaciones de comunicacin e interaccin generadoras de sentido, vehculo sociocomunicativo, en un espacio social determinado. Tambin deber tener presente que el producto lingstico, el texto, solo se realiza plenamente como mensaje si se descifra de acuerdo con la ceremonia y el contexto de produccin. Pero tal mensaje no es esttico, ni tampoco es meramente descriptivo, sino que es el impulso de toda accin para alcanzar un objetivo. El mensaje no tiene ninguna existencia social, ni las palabras o las frases gozan de autonoma para dar sentido, sino que se definen y toman sentido dentro de la relacin entre el ncleo invariante y la lgica especfica de cada ceremonia. La lengua no es ningn cdigo que puede tener su equivalente en otra lengua, sino un conjunto de prcticas sociolingsticas que sirven a los propsitos de grupos de influencia en circunstancias especficas. El traductor tiene que entender las intenciones del autor, portavoz de un grupo de influencia, para poder interpretar el texto que deber reproducir en otra lengua. No solo deber comunicar, sino que deber adems dar a conocer un discurso de autoridad, valindose de las conven ciones sociales normalmente vehiculadas entre los miembros de ese mismo grupo de influencia que comparte otra lengua. El traductor se familiariza mediante una exposicin ms o menos prolongada a la lengua aceptada en una ocasin concreta gracias a los corpus de textos pertenecientes al mismo gnero textual o mediante la inculcacin expresa de reglas explcitas. El traductor se vale, pues, de un discurso que, en lugar de simbolizar un cdigo descifrable, representa signos de autoridad destinados a ser credos y obedecidos. Es el poder de conviccin de un texto, como acto sociocomunicativo autorizado, que debe reproducirse en el texto traducido; los formulismos cambiarn, incluso las convenciones se adecuarn, solo permanecer la voluntad de actuar y lograr unos objetivos. Concretamente, en la patente, resaltar la voluntad de con vencer a los examinadores de fondo para que se reconozca la patentabilidad del invento, con el consiguiente rendimiento econmico que representa, y, para ello, el traductor actuar con los medios lingsticos y retricos del gnero patente de la lengua de llegada. Obviamente, cuanto ms domine el gnero y sus convenciones, mayor ser la capacidad de manipular a los receptores gracias a estrategias retricas. Incluso antes de redactar el nuevo texto, el traductor ya tiene a una audiencia a la espera del texto. No debe recrear mediante el discurso las circunstancias originales, sino que debe satisfacer a los destinatarios predeterminados. El tra ductor goza de autoridad al actuar en calidad de autor (y ser acreditado para ello mediante el mandato de la traduccin), aunque no por ello debe imponer una manera de redactar que se aleje de la reglamentada y ritualizada. All radica el mayor error que comete el traductor inconsciente del valor que reviste la ceremonia. En el caso de las patentes, deber y y evitar a toda costa poder distinguir entre Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

una traduccin descontextualizada basada en las palabras, tal como modo de realizacin para ambas formas, porque incurrira en un contrasentido en la primera traduccin. La primera expresin se refiere a un mtodo o procedimiento (objeto de la invencin) y la segunda a un arreglo, es decir, un modo de realizacin de la invencin entre otros muchos. Solo el reconocimiento de la ceremonia y la familiarizacin con las convenciones impedir que el traductor caiga en la tentacin de seguir las palabras traicioneras que lo alejaran de la interpretacin adecuada del discurso. No perdamos de vista que gran parte del lenguaje de las patentes es un lenguaje autorizado, con su propia retrica, sintaxis y lxico, destinado a recordar que el autor ha sido legitimado para tomar la pluma y ejercer su poder. Cada convencin formal tiene un valor socialmente aceptable, es decir, que se cree y es eficaz para alcanzar ciertas metas de acuerdo con las leyes que rigen las condiciones sociales de la aceptabilidad de una ceremonia concreta. Esto supone que la comprensin completa de un discurso o texto requiere, primero, conocimientos de las condiciones sociales de produccin y, segundo, conocimientos de las condiciones de la puesta en escena de la competencia social. As, pues, se puede inferir que, para cada ceremonia, la nor ma lingstica, as como las convenciones, las impone el detentor de la legitimidad, esto es, el locutor que domina en la interaccin, debido a que a mayor formalidad del intercambio, mayor grado de oficialidad tendr. En este sentido, el discurso de la patente es atenuador y eufemstico, esto es, se preocupa por adecuarse a las exigencias de la ceremonia, contando con compromisos lingsticos para cerrar el trato, compromisos que emanan de la transaccin entre el inters y la censura (Bourdieu, 2001: 146) inherente a las relaciones convencionales entre solicitante de patente, do mandatario de propiedad intelectual y examinador de fon mximo representante, en este caso concreto, de la ins titucin. Cuanto ms formal sea el intercambio (como en el caso de las patentes), ms duras pueden ser las sanciones (rechazo de patente). Por ello, las variaciones de la forma del discurso dependen de la formalidad del intercambio, es decir del grado de oficialidad de la interaccin entre el emisor y el receptor. La transgresin de las normas y convenciones puede suponer sanciones irreparables. As, pues, expresiones que, en apariencia, son equiva lentes, tales como in one embodiment o in one aspect, pueden, utilizadas inadecuadamente, poner en tela de juicio la unidad de la reivindicacin principal y ser causa de un incumplimiento de uno de los criterios de patentabilidad, puesto que solo se acepta una reivindicacin independiente para una invencin. Su valor jurdico traspasa el sentido que el traductor mal informado pueda darle, y el riesgo de incurrir en un contrasentido es inminente. Cada expresin realiza la forma ptima del compromiso entre la intencin y la censura inherente a la relacin social disimtrica, sacando el mayor partido de todos los recursos retricos que constituyen a su vez las convenciones, tales como atenuantes, desa gentivacin, modalidad, etc. (Aragons, 2009). Como con secuencia, la competencia se adquiere en cada situacin me diante la prctica y conlleva, de forma ineludible, el domi nio
67

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

prctico de un uso de la lengua (convenciones) y el domi nio prctico de las situaciones en las que el mismo uso de la lengua es socialmente aceptable (ceremonia). La visin simplificada y limitada de la traduccin, heredada de la lingstica estructuralista, que niega a la comunicacin su vertiente social, ha incurrido en teoras traductolgicas prescriptivas y dualismos estriles, tales como traduccin libre vs literal, familiarizacin vs extranjerizacin, fidelidad vs traicin, visibilidad vs invisibilidad, etc. Un replanteamiento ya incipiente entre algunos investigadores de la traduc cin en que se le devolviera su verdadera dimensin, li brndola de las garras de la lingstica y, por ampliacin, de la terminologa, sera beneficioso para la reflexin, as como para la ejecucin de la ardua tarea de traducir. Hay que devolver al proceso de contextualizacin de los textos, unido a un enfoque multidimensional, el lugar que se merece y tomar en consideracin los factores sociales, pragmticos y retricos de importancia innegable para garantizar el xito de cualquier comunicacin. Solo as se podrn sentar las bases de un mtodo de traduccin que se pueda extrapolar a las distintas ceremonias. El mtodo de contextualizacin (Aragons, 2010), inspi rado en la teora del gnero desarrollada por la Escuela Norteamericana (New Rhetoric) de corte sociorretrico y en el anlisis de seis parmetros extratextuales (Aragons, 2009), constituye, en mi opinin, un paso decisivo hacia la liberacin de la traduccin de sus ataduras lingsticas. No por ello debemos negar la necesidad inalienable de considerar el texto como materia prima del traductor y de llevar a cabo un anlisis intratextual, una vez delimitado el contexto. El traductor-detective emprende el complejo camino de la indagacin para convertirse luego en traductor-actor preo cupado por destripar al personaje (es decir, al autor dentro de la ceremonia) y el texto, todo ello a pesar de que las mil preguntas que le avasallan no siempre se las habr planteado el autor. De ah que el traductor, ante la inseguridad que lo tiraniza, busque en el acontecimiento, es decir, fuera del texto, una linterna que arroje luz aclaradora sobre el texto y el discurso. La ceremonia, como ritual que otorga legitimidad al autor al tiempo que aclara las razones del acto comunicativo, sirve de bitcora al traductor intruso. No son pocos los lingistas y, por extensin, los traductores que obvian la vertiente social y solo buscan en las palabras la fuerza ilocucionaria (Austin, 1975). Para remediar esta situacin, se preconiza un alejamiento del texto, porque el lenguaje no es autnomo y las palabras no tienen poder por s solas, no existe una fuerza ilocucionaria de las palabras independiente de la situacin sociocomunicativa. No son las palabras las que acreditan al autor, sino la ceremonia en la que se ve envuelto y la legitimidad otorgada por las instituciones o personas privadas. ani Intentar comprender lingsticamente el poder de las m festaciones lingsticas es perder de vista que la autoridad vie
Conclusiones

ne de fuera del lenguaje y que este se limita a representarla y simbolizarla. As, despojada de sus mecanismos lingsticos de enmascaramiento, la comunicacin entra a formar parte del acto inaugural de constitucin de poder y legitimidad, que impone usos lingsticos y convenciones formales, en el que uno o varios agentes debidamente acreditados para llevarlo a cabo se valen de modalidades reconocidas, esto es, de las convenciones adecuadas de acuerdo con el lugar, el momento, los instrumentos, etc., cuyo conjunto conforma la ceremonia validada y, por ende, eficiente, basndose tales convenciones en las disposiciones sociales de un grupo capacitado para identificar las condiciones institucionales del rito. Bibliografa
Aragons Lumeras, Maite (2007): Translating Patents: Translative Strategies, en Proceedings of 48th ATA Anual Conference (30.102007-3.11.2007): 327-334. Aragons Lumeras, Maite (2008a): La contextualizacin de la patente. Disponible en: <http://aragonespublications.new.fr>. Aragons Lumeras, Maite (2008b): Meaning: The Philosophers Stone of the Alchemist Translator?, Translation Journal, 12 (3). Disponible en: <www.accurapid.com/journal/45meaning.htm>. Aragons Lumeras, Maite (2009): Estudio descriptivo multilinge del resumen de patente: aspectos contextuales y retricos. Berna: Peter Lang. Aragons Lumeras, Maite (2010) (en prensa): How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips. Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue, Meta, 55 (2). Austin, John Langshaw (1962) (2. ed., 1975): How to do things with words. Oxford: Oxford University Press. Balliu, Christian (2001): El peligro de la terminologa en traduccin mdica, Panace@, 2 (4): 30-39. Disponible en: <http://medtrad. org/panacea/IndiceGeneral/n4_PeligroTerminologia.pdf>. Bazerman, Charles, y James Paradis (eds.) (1991): Textual dynamics of the professions. historical and contemporary studies of writing in professional communities. Wisconsin: The University of Wisconsin Press. Bourdieu, Pierre (2001): Langage et pouvoir symbolique. Pars: Du Seuil. Freadman, Anne (1994): Anyone for Tennis?, en Aviva Freedman y Peter Medway (eds.): Genre and the New Rhetoric. Londres y Nueva York: Taylor and Francis Group. Garca Izquierdo (2000): Anlisis textual aplicado a la traduccin. Valencia: Tirant lo Blanch. Jullien, Franois (2004): La Chane et la trame. Pars: Presses Universitaires de France. Montero, Rosa (2003): La loca de la casa. Buenos Aires: Suma de Letras. Myers, Greg (1991): Stories and styles in two molecular biology articles, en Bazerman, Charles y James Paradis (eds.). Textual dy namics of the professions. historical and contemporary studies of writing in professional communities. Wisconsin: The University of Wisconsin Press. Saussure, Ferdinand de (2002): Cours de linguistique gnrale. Pars: Payot.

68

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Rema: una palabra olvidada


Vincent Jenkins

Hace unos aos un convecino mo, Eduardo Butrn, escribi un artculo en la revista cultural de Medina Sidonia (Cdiz) La Puerta del Sol titulado El mbar de Medina Sidonia en la farmacopea del siglo onceno.1 Su propsito era descubrir la naturaleza del ingrediente conocido como mbar de Medina Sidonia, que figura en ocho de las 957 recetas que el mdico musulmn del siglo xi Ibn Wafid de Toledo incluy en su obra Kitab al-Wisad fi l-tibb, o Libro de la almohada, en castellano. Actualmente, el nombre de Medina Sidonia es conocido por la llamada Duquesa Roja,2 por sus deliciosos alfajores de tradicin artesana y por el gigantesco beln viviente que escenifican sus habitantes al llegar las fiestas navideas. Medina es un pueblo pequeo y tranquilo, pero en el tiempo de Ibn Wafid fue el centro administrativo de su cora, extendida por el oeste de la provincia de Cdiz. A odos ingleses, el nombre de Medina Sidonia est asociado a la Armada Invencible de Felipe II, pero esa es otra historia. En su artculo, Eduardo Butrn, tras una buena exposicin de la informacin recogida de fuentes tanto medievales como modernas, nos recordaba que existen dos materiales, ambos de origen biolgico, que se conocen con el nombre de mbar. Uno sera el mbar gris, el conocido producto intestinal de los cachalotes,3 y el otro, el mbar amarillo, que proviene de la resina fosilizada de algunas conferas, encontrada en sedimentos terciarios. Mientras que el gris fue ampliamente usado en perfumera y en la farmacopea antigua, el mbar amarillo, amn de su belleza ornamental, tena la extraa propiedad de atraer pequeos objetos (pajitas, pelusas o pequeos trozos de papel) si se frotaba previamente para cargarlo de energa electrosttica. Los griegos lo llamaron lektron, los latinos, succinum, y carab los rabes, trmino que procede precisamente de la expresin kah-raba o ladrn de paja. No hay certezas de si el llamado mbar de Medina Sidonia era realmente mbar en sentido estricto o bien alguna otra formacin mineral no bien definida. Lo que s sabemos es que reciba tambin la denominacin de rema. As figura, por ejemplo, en esta referencia que tomo de La historia de la ciudad de Medina Sidonia, escrita a finales del siglo xviii por el doctor Francisco Martnez y Delgado (1735-1804), aunque no publicada hasta 1875. En la pgina 135 nos dice: En la sierra del Cuervo, hacia la mitad de este siglo, abriendo cimientos para el convento [...] a pocas varas de profundidad se hallaron varios pedazos de succino. De estas piezas he conservado algunas que tienen el sabor amargo que excita a nausea, olor medicinal, y observado con el microscopio se halla transparente, y en su centro algunas partculas extraas que adquirieron sin duda al tiempo de su liquidacin y conservaron al coagularse. Tambin tienen alguna virtud, aunque tarda y floja, para atraer pajitas. Solo le falta la mucha dureza y consistencia que debe tener para darle el pulimento que se da a la rema. Y un poco despus, Martnez y Delgado reitera: El succino, de que habla Plinio, es una sustancia bituminosa, dura, y de color ya blanco, amarillo, alimonada, y ya rosada. El succino, pues, vulgarmente llamado rema, es llamado tambin electro, porque frotado fuertemente tiene virtud elctrica, y por esta atrae no solo pajas, sino tambin otros cuerpos delicados. A pesar de que la identificacin mineralgica del producto referido por Martnez sea bastante discutible, el autor deja claro que succino es sinnimo de rema. Sin embargo, este ltimo trmino no figura en el DRAE, ni en el Diccionario de uso del espaol, de Mara Moliner, ni aparecen referencias al mismo en las aplicaciones NTLLE, CREA y CORDE de la RAE ni en los diversos diccionarios histricos consultados. Quiz se tratara de una denominacin popular o de un trmino local, restringido al entorno asidonense.
1. El artculo de Eduardo Butrn se puede ver en este enlace: <www.revistapuertadelsol.com/numero6/index.html>. 2. Luisa Isabel lvarez de Toledo y Maura (1936-2008), duquesa de Medina Sidonia y propietaria del monumental Archivo Histrico de la Casa de Medina Sidonia. Su mentalidad republicana y su decidida oposicin al rgimen del general Franco, le granjearon el apelativo popular de la Duquesa Roja. 3. De hecho, mbar significa cachalote en rabe.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

69

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

Hacia una revisin del concepto de siglacin


John Jairo Giraldo Ortiz*

Resumen: El fenmeno de formacin y uso de las siglas se ha convertido en un objeto de estudio interesante. Esto se debe, prin cipalmente, a su proliferacin constante, a la controversia que generan sobre la conveniencia de su uso y a la falta de consenso alrededor de su concepto y clasificacin. Con el fin de avanzar en las investigaciones en este ltimo punto, el artculo presenta una revisin exhaustiva de la bibliografa ms importante que existe sobre el tema para proponer una definicin y una tipologa que sean ms precisas e integradoras. Para ello, se divide en dos grandes apartados, a saber: 1) estado de la cuestin de la concepcin y clasificacin de las unidades de reduccin lxica y, 2) propuesta de concepto y clasificacin de las siglas. Palabras clave: sigla, acrnimo, abreviatura, truncamiento, unidad de reduccin lxica. Towards a revision of the acronyms formation concept Abstract: The phenomenon of formation and use of acronyms has become an interesting object of study. The main reasons for this are its permanent proliferation, the controversy generated about the appropriateness of its use and the lack of consensus about its concept and classification. To advance the research on this last point, this article presents a comprehensive revision of the most important existing literature on the subject in order to propose a more precise and inclusive acronyms definition and typology. For this, the article is divided into two major sections: 1) the state of the art on the conception and classification of lexical reduction units, and 2) proposal of concept and classification of acronyms. Key words: initialism, acronym, abbreviation, blend, lexical reduction unit.
Panace@ 2010; 11 (31): 70-76

Introduccin

Una de las quejas constantes por parte de los estudiosos de los fenmenos de reduccin lxica ha sido la falta de consen so a la hora de delimitar los conceptos de cada uno de estos fenmenos (Calvet, 1980: 5; Rodrguez, 1981: 15; Martnez de Sousa, 1984: 17; 1993: 23; Gehnot, 1990: 106; Zolondek, 1991: 1; Bauer, 1999: 172; Lpez Ra, 2000: 366; Fijo, 2003: 76). En efecto, Rodrguez (1981: 15) sostiene que una de las necesidades ms acuciantes en el estudio de los mtodos abre viatorios es el establecimiento de una terminologa ms es tandarizada. La dificultad estriba en la propia naturaleza de la abreviacin, que alberga un abigarrado haz de tipos y subti pos difciles de categorizar y delimitar. Como resultado, a menudo aparecen entremezclados al ser tratados por los distintos auto res. Por su parte, Martnez de Sousa afirma que [t]anto las denominaciones como las definiciones relacionadas con las formas abreviativas estn sometidas actualmente a anlisis crtico por los especialistas, y no hay al respecto unanimidad en los criterios de esquematizacin, taxonoma y aplicacin (1993: 23). Esta dificultad no es exclusiva de la lengua espao la, sino que tambin est presen te en lenguas como el ingls y el francs. En su estudio sobre las siglas en ingls, Lpez Ra (2000: 366) sostiene que If one goes back to the fundamental question what is an acronym?, and looks for an answer in the large amount of literature available, the result could not be more discouraging. The lack of agreement and explicitness on the part of scholars concerning terminology, definitions

and classifications has been a constant before and even after the specific term acronym was coined. [] confusion, over lapping and inconsistency concerning definitional criteria are generally acknowledged and sometimes regretted, but seldom confronted and only exceptionally challenged []. Se infiere entonces que la problemtica por la falta de con senso y la gran cantidad de definiciones y tipologas sobre las formas de reduccin lxica ha sido objeto de preocupacin constante por parte de los estudiosos de la lengua, y el punto ms crtico es la diferenciacin entre sigla y acrnimo.
1. Estado de la cuestin de la concepcin y clasicacin de las unidades de reduccin lxica

Partimos del estudio de Bauer (1999: 172), quien hace una radiografa del asunto. Para su investigacin toma el campo de la informtica, por tratarse justamente de uno de los cam pos donde se ha expandido con mayor celeridad el fenme no de la reduccin lxica. Bauer ha encontrado que, tanto en ar tculos especializados como en diccionarios, a las abrevia turas, acrnimos y siglas se los denomina genricamente fe nmenos de reduccin lxica; aunque tambin se encuentran trminos compuestos como siglas acronmicas y abrevia turas acronmicas. Adems, ha encontrado que el acrnimo a veces se muestra como un tipo de sigla y que esta, a su vez, puede constituir una abreviatura. A raz de esta situacin, el autor rastre una treintena de diccionarios (monolinges y bilinges en varias lenguas), ade

* Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia (Colombia). Direccin para correspondencia: johnjairo.giraldo@gmail.com.

70

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

ms de algunos artculos cientficos. Su anlisis arroj como resultado que: 1. en la mitad de las obras consultadas en francs, ale mn, ingls e italiano, los trminos acrnimo y sigla se consideran sinnimos puros; 2. en aproximadamente el 40% de las obras de refe rencia consultadas, los acrnimos se definen con la ayuda de los trminos mot, word, Wort, parola; 3. en el 60% de las obras consultadas, las definiciones recurran a trminos diferentes a los de mot, word, Wort, parola para significar el objeto, i. e.: fenmeno, unidad lxica, grupo de palabras iniciales, etc. En la siguiente tabla, Bauer indica la fluctuacin definito ria relativa a acrnimo, sigla y abreviatura:
Lema (= lema abreviado) ALGOL Definido como acrnimo en: LEXIS 75 DBI 85 DI 81 ROBERT 86 PAVEL 88 ______ KNOBLOCH 86 ______ ______ HACHETTE 88 CONRAD 85 ______ GEHNOT 73 CARDONA 88 Definido como Definido como sigla en: abreviatura en: HUMBLEY 88 ______ ______ ______ BOISSY 88 DI 88 GEORGE 77 LEXIS 75 CALVET 73 CALVET 73 LEXIS 75 IBAIA 85 CALVET 73 ______ DFAI 88 ______ ______ ______ ______ DFAI 88 ______ LEXIS 75 LEXIS 75 ______ ______ ______ ______ ______

En segundo lugar, los dos grupos mencionados se han or ganizado cronolgicamente y de acuerdo con la lengua en que se han publicado:
I. Bibliografa especializada (artculos, libros y tesis) A. Ingls Algeo (1991) Larkey et l. (2000) Lpez (2000) B. Francs Calvet (1980) Mitterand (1986) Losson (1990) Nakos (1990) Zolondek (1991) Percebois (2001) Vandaele & Pageau (2006) C. Espaol Meja (1980) Rodrguez (1981) Alvar & Mir (1983) Martnez de Sousa (1984) Casado Velarde (1985) Gehnot (1990) Cabr (1993) Abreu (1997) Estop (2000) Cardero (2002) Fernndez (2002) Fijo (2003) Alcaraz (2003) Bezos (2007) D. Cataln Mestres (1985) Mestres i Serra (1996) II. Diccionarios (generales y especializados), gramticas, normas tcnicas, manuales de estilo y criterios de poltica lingstica A. Ingls Quirk et l. (1985) Brusaw et l. (1987) Mossman (1992) Bumett (1994) Bussmann (1996) Matthews (1997) Huddleston et l. (2002) McArthur (2003) Merriam-Webster Dictionary (2003) Crystal (2003)

algol CAO-TAO NATO-OTAN S.M.I.C. S.N.C.F.. Unesco U.N.E.S.C.O.

U.R.S.S.

Tabla 1. Fluctuacin denitoria relativa a acrnimo, sigla y abreviatura (Bauer, 1990)

El panorama dibujado confirma la necesidad de una revi sin de las concepciones sobre el objeto sigla con el nimo de avanzar en su clarificacin. En ese sentido, este artculo busca, a partir de un amplio rastreo bibliogrfico, contribuir a la correcta delimitacin del concepto de sigla. Para ello, en primer lugar, se han clasificado todas las definiciones recogi das segn su procedencia. De este modo, han resultado dos grandes grupos, a saber: 1. bibliografa especializada: artculos, libros y tesis; 2. otras fuentes: diccionarios generales y especializa dos, gramticas, normas tcnicas, manuales de esti lo y criterios de poltica lingstica. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

71

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

B. Francs Dubois et l. (1994) Le nouveau petit Robert (2001) Gouvernement du Qubec (2002) Reverso (2000) Le trsor de la langue franaise informatis (2002) C. Espaol Mounin (1982) Cerd et l. (1986) Lzaro Carreter (1990) Cardona (1991) Diccionario de lingstica Larousse-Termcat (1992) Cols (1994) Alcaraz & Martnez (1997) Bastons & Font (2001) DRAE (2001) Maldonado (2002) D. Cataln Mestres et l. (1995) Cap & Veiga (1997) Prez Saldanya (1998) Mestres i Serra & Guilln (2001) Gran diccionari de la llengua catalana (2003)

2. El acrnimo es el resultante de la unin de dos ex tremos opuestos de dos palabras. En este subgrupo se destacan expertos como Rodrguez (1981: 21), var y Mir (1983: 1), Martnez de Sousa (1984: Al 17), Cabr (1993: 177) y Fijo (2003: 70). Finalmente, el tercer grupo est constituido por aquellos expertos que consideran el acrnimo como un tipo de si gla que se pronuncia silbicamente. Entre los autores que sos tienen esta posicin encontramos a Alcaraz (2003: 44), Alcaraz y Martnez (1997), Maldonado (2002), Nakos (1990) y Rodrguez (1981: 26). En la tabla 3 se presenta la clasificacin de los autores segn su concepcin del objeto acrnimo. De esta manera, creemos que se despeja uno de los aspectos ms proble mticos de la definicin de sigla hallados a lo largo de la revisin bibliogrfica. Por tanto, a partir de aqu se esta blece nuestra propuesta de definicin y tipologa de sigla, como un aporte a la delimitacin y definicin precisa del concepto de sigla.
Grupo 1 Autores que no hacen o no explicitan la distincin entre sigla y acrnimo 1. Burnett (1994) 2. Cols 3. Cap & Veiga (1997) 4. Estop (2000) 5. Larkey (2000) 6. Lzaro Carreter (1990) 7. Matthews (1997) 8. Meja (1980) 9. Mestres i Serra (1985, 1995) 10. Mitterand (1986) 11. Mounin (1992) Grupo 2 Autores que sostienen que el acrnimo se diferencia de la sigla por el modo de pronunciacin o de formacin Concepcin 1: Pronunciacin silbica 1. Algeo (1991; 2003) 2. Bastons & Font (2001) 3. Brusaw (1987) 4. Bussman (1996) 5. Calvet (1980) 6. Crystal (2003) 7. Le tresor de la langue franaise informatise (2002) 8. Merriam-Webster Dictionary (2003) 9. Gran diccionari de la llengua catalana (2003) 10. Gehnot (1990) 11. Huddleston et l. (2002) 12. Lpez Ra (2000)

Tabla 2. Organizacin cronolgica y lingstica de la bibliografa rastreada para el concepto y tipologa de siglas

En tercer lugar, el anlisis sobre la definicin de sigla adop tada por cada uno de los autores estudiados aqu ha permitido detectar tres modos diferentes de concebir el fenmeno de la siglacin: 1. autores que no hacen o no explicitan la distincin entre sigla y acrnimo; 2. autores que establecen la distincin entre sigla y acrnimo; 3. autores que consideran al acrnimo como un tipo de sigla (cf. tabla 3). Centramos nuestra mirada en los grupos segundo y terce ro, puesto que son los que aportan verdaderos elementos para la eleccin de la definicin de las siglas. El segundo grupo incluye a aquellos especialistas que consideran el acrnimo como una unidad de reduccin lxi ca independiente de la sigla. Este grupo comprende, a su vez, dos concepciones diferentes del acrnimo, a saber: 1. El acrnimo se distingue por su pronunciacin silbi ca. En este subgrupo se inscriben la mayo ra de los es pecialistas estudiados, entre los que se destacan Losson (1990: 22), Algeo (1991: 9) y Zolondek (1991: 1).
72

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

13. Losson (1990) 14. McArthur (2003) 15. Mossman (1992) 16. Norma ISO 1087-1 (2000) / Norma ISO 12620 (1999) 17. Percebois (2001) 18. Prez Saldanya (1998) 19. Vandaele & Pageau (2006) 29. Zolondek (1991) Concepcin 2: Unin de extremos opuestos de dos palabras 1. Alvar & Mir (1983) 2. Cabr (1993) 3. Cardero (2002) 4. Casado Velarde (1985) 5. Diccionario de lingstica Larousse-Termcat (1992) 6. Fijo (2003) 7. Martnez de Sousa (1984) Grupo 3 Autores que consideran los acrnimos como un tipo de sigla: 1. Abreu (1997) 2. Alcaraz (2003) 3. Alcaraz & Martnez (1997) 4. Amtz & Picht (1995) 5. Bezos (2007) 6. Cardona (1990) 7. Cerd (1986) 8. DRAE (2001) 9. Le nouveau petit Robert (2001) 10. Dubois (1994) 11. Fernndez (2002) 12. Gouvernement du Qubec (2002) 13. Reverso (2000) 14. Maldonado (2002) 15. Mestres & Guilln (2001) 16. Nakos (1990) 17. Quirk (1985) 18. Rodrguez Gonzlez (1981)

SSCP PCR DMD

(single-strand conformational polymorphism) (polymerase chain reaction) (distrofia muscular de Duchenne)

Las siglas mixtas son unidades de reduccin en las que se han utilizado caracteres secundarios (letras que no son ini ciales de la unidad lxica, cifras, smbolos) u omitido partes fundamentales de la forma desarrollada. Tambin se las deno mina siglas impropias o sigloides. Las siglas mixtas se clasifican en tres subclases, a saber: siglas mixtas tpicas, acrnimos y cruces (blends). En primer lugar, las siglas mixtas tpicas son aquellas uni dades que emplean u omiten partes fundamentales de su for ma desarrollada y cuya pronunciacin puede ser alfabtica, silbica o ambas; p. ej.: Grb2 SRY SEF (growth factor receptor-bound protein 2) (sex determining region Y) (superficie eficaz), etc.

En segundo lugar, los acrnimos son unidades formadas por varios grupos de letras de los elementos de la forma de sarrollada, cuya pronunciacin es exclusivamente silbica; es decir, aquellas formas de reduccin lxica donde no se ha res petado el principio primario de tomar de las unidades lxicas solo la letra inicial; p. ej.: LINE (long interspersed elements) HUGO (Human Genome Organization) ICONA (Instituto para la Conservacin de la Natu raleza), etc. En tercer lugar, los cruces (tambin denominados formas aglutinadas o blends) son unidades similares al acrnimo pero formadas mediante la combinacin de dos segmentos de una unidad lxica de estructura sintagmtica y de pronunciacin si lbica. Segn Cabr (1993: 179), los cruces pueden adoptar for mas diferentes de acuerdo con los segmentos que los integran:
a) Pueden combinar los segmentos iniciales del pri mer y segundo elemento del sintagma; p. ej.:: GeneBio PubMed Agrimed (Geneva Bioinformatics) (Public access to MEDLINE) (Agricultura mediterrnea)

Tabla 3. Enfoques sobre la conceptualizacin de sigla y acrnimo segn la bibliografa revisada 2. Propuesta de concepto y clasicacin de las siglas en este trabajo

Una sigla es una unidad de reduccin formada por ca rac teres alfanumricos procedentes de una unidad lxica de estructura sintagmtica. Una sigla forma una secuencia cuya pronunciacin puede ser alfabtica, silbica o ambas; por ejemplo: PCR, TS, TEP, Grb2. Distinguimos dos tipos de siglas, a saber: propias y mixtas. Las siglas propias son unidades de reduccin formadas exclusivamente a partir de las iniciales de unidades lxicas de estructura sintagmtica; p. ej.: Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

b) Pueden combinar el segmento inicial de la primera unidad y el segmento final de la segunda; p. ej.: Informtica Ofimtica (informacin automtica) (oficina automtica)

c) Pueden combinar el segmento final de la primera palabra y el segmento inicial de la segunda (o muy raramente los segmentos finales de las dos uni dades); p. ej.: Tergal (polister galo)
73

74
Megavatio MW, Mw Kilmetro Km, km Caballo de fuerza HP, Hp Propias Unidades de reduccin formadas exclusivamente a partir de las iniciales lxicas de estructura sintagmtica SSCP PCR TEP Tpicas Unidades que emplean u omiten partes fundamentales de su forma desarrollada y cuya pronunciacin puede ser alfabtica, silbica o ambas. RNAasa Grb2 CRA SEF Mixtas Acrnimos Unidades formadas por varios grupos de letras de sus elementos cuya pronunciacin es exclusivamente silbica; es decir, aquellas formas de reduccin lxica donde no se ha respetado el principio primario de tomar de las unidades lxicas solo la letra inicial. SASE SINE HUGO ICONA LINE Cruces Unidades formadas mediante la combinacin de dos segmentos de una unidad lxica de estructura sintagmtica y de pronunciacin silbica GenBank PubMed GeneBio

Tribuna

Abreviatura

Unidad de reduccin de una unidad lxica mediante eliminacin de algunos de sus grafemas

Sigla

Tabla 4. Clasicacin de las siglas y dems formas de reduccin lxica


contiguouscontig demostracin demo profesor profe

Unidad de reduccin formada por caracteres alfanumricos procedentes de una unidad lxica de estructura sintagmtica. Una sigla forma una secuencia cuya pronunciacin puede ser alfabtica, silbica o ambas.

Panace@ .

<http://tremedica.org/panacea.html>

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Truncamiento

Unidad de reduccin resultante, por lo general, de la eliminacin del final de una unidad lxica

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Adicionalmente, existe un tipo de unidades denominadas siglnimos. Se trata de aquellas siglas que se han lexicalizado; es decir, que se han incorporado a la lengua general como una palabra y se han sometido a las reglas de esta. En una prime ra fase las siglas se escriben en maysculas, recurso grfico que las caracteriza; sin embargo, el resultado final de la lexicali zacin es la prdida de las maysculas; p. ej.: sndrome de inmunodeficiencia adquirida SIDA sida. Una vez lexicalizadas pueden emplear procedimientos mor folgicos como la derivacin; p. ej.: sida sdico/sido so, etc. La tabla 4 (pgina anterior) recoge los conceptos sobre unidades de reduccin lxica propuestos a lo largo de este apartado. Aparte de la escasez de investigaciones tericas y aplica das sobre el tema de la siglacin, hemos destacado el proble ma de la falta de consenso en la delimitacin de los conceptos de sigla y dems unidades de reduccin lxica. Este artculo ha pretendido avanzar en la solucin de este problema. Para ello, se ha presentado una investigacin que ha consistido en dos partes, a saber: a) el anlisis del estado de la cuestin, y b) la propuesta de definicin y tipologa. Sobre este ltimo pun to se ha encontrado, por una parte, que la sigla es un genrico de unidades de reduccin lxica que se forma a partir de ca racteres alfanumricos procedentes de una unidad lxica de estructura sintagmtica y que una sigla forma una secuencia de caracteres cuya pronunciacin puede ser alfabtica, silbi ca o ambas. Por otra parte, se ha encontrado que las siglas se pueden clasificar de dos maneras, a saber: propias y mixtas. Las siglas propias se forman a partir de un modelo cannico, que toma exclusivamente las iniciales de su forma desarro llada. Por el contrario, las siglas mixtas se alejan del modelo cannico de formacin; es decir, algunas veces toman carac teres diferentes a los iniciales y algunas veces tambin omiten algunos caracteres iniciales de sus formas desarrolladas. Con este estudio hemos pretendido, en primer lugar, ayu dar a evitar en futuros trabajos las dificultades metodolgicas a la hora de seleccionar las unidades para la constitucin de corpus para elaborar tanto bases de datos y diccionarios de siglas como nuevas investigaciones en el rea. Y, en segundo lugar, llamar la atencin del lector sobre la manera como se crean y usan este tipo de unidades. Bibliografa
Abreu, J. M. (1997): Las siglas y los acrnimos en el lenguaje tcni co, en Actas III Simposio Iberoamericano de Terminologa (San Milln de la Cogolla [La Rioja, Espaa]). Barcelona: IULA, Servei
de Llengua Catalana, Cindoc, pp. 19-27. Alcaraz, E., y M. A Martnez (1997): Diccionario de Lingstica moderna. Barcelona: Ariel.

3. Conclusin

Alcaraz, M. A. (2003): Las siglas del discurso biomdico escrito en ingls: anlisis y aplicaciones didcticas, The ESP 23 (1): 37-51, <http://lael.pucsp.br/especialist/23_1_2002/AlcarazAriza.pdf> [consul ta: 31.3.2010]. Algeo, J. (1991): Fifty years among the new words. Cambridge: Cam bridge University Press, pp. 8-12.

Algeo, J. (2003). Abbreviation, en Frawley, W. (ed.). International Encyclopedia of Linguistics. Vol. 1. Nueva York: Oxford University Press. Alvar, M., y A. Mir (1983): Diccionario de siglas y abreviaturas. Madrid: Alhambra, pp. 1-25. Arntz, R., y H. Picht (1995): Introduccin a la terminologa. Madrid: Fundacin Germn Snchez Ruiprez. Bastons, C., y J. V. Font (2001): Gua prctica de la lengua castellana. Barcelona: Promociones y Publicaciones Universitarias. Bauer, R. (1999): Parlons a bit du bit: les acronymes dans le fran ais de linformatique, Terminologie et Traduction, 2: 171-193 (Luxemburgo: Office des publications officielles des Communauts europennes). Bezos, J. (2007): Reflexiones abreviadas. Donde dice..., 6: 10-13. Brusaw, Ch., et l. (1987): Handbook of technical writing, 3. ed. Nueva York: St. Martins. Burnett, R. (1994): Technical communication. Belmont: Wadsworth. Bussmann, H. (1996): Routledge dictionary of language and linguistics. Londres: Routledge. Cabr, M. T. (1993): La terminologa: teora, metodologa, aplicaciones. Barcelona: Antrtida/Empries. Calvet, J. L. (1980): Les sigles. Pars: Presses Universitaires de France. Cap, J., y M. Veiga (1997): Abreviacions. Barcelona: Direcci General de Poltica Lingstica, Generalitat de Catalunya. Cardero, A. M. (2002): Las terminologas y los procesos de acorta miento: abreviaturas, acrnimos, iniciales y siglas. Algunas pun tualizaciones, en Actas del VIII Simposio Iberoamericano de Terminologa [cd-rom]. Cartagena de Indias. Cardona, G. (1991): Diccionario de lingstica. Barcelona: Ariel. Casado Velarde, M. (1985): Tendencias en el lxico espaol actual. Madrid: Coloquio. Cerd, R. (1986): Diccionario de lingstica. Madrid: Anaya. Cols, J. (1994): Diccionario de lengua y lingstica Gran Vox. Barcelona. Crystal, D. (2003): A dictionary of linguistics & phonetics, 5. ed. Ox ford: Blackwell. Dubois, J., et l. (1994): Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage. Pars: Larousse. Estop, R. (2000): Extraccin de terminologa: elementos para la construccin de SEACUSE (Sistema de Extraccin Automtica de Candidatos a Unidades de Significacn Especializada). Barcelona: Instituto Universitario de Lingstica Aplicada, Universidad Pompeu Fabra. (Tesis doctoral dirigida por M. Teresa Cabr.) Fernndez, G. (2002): La invasin de las siglas y acrnimos en las publicaciones cientficas: el fenmeno lexicogensico, <http://www.oftal mo.com/seo/2002/07jul02/01.htm> [consulta: 29/3/2010]. Fijo, M. I. (2003): Las siglas en el lenguaje de la enfermera: anlisis contrastivo ingls-espaol por medio de fichas terminolgicas. Sevilla: Departamento de humanidades, Universidad Pablo de Ola vide. (Tesis dirigida por Antonio Garnica.) Gehnot, D. (1990): Siglomana: una aproximacin al problema, Ter minologie et Traduction, 2: 103-135 (Luxemburgo: Office des pu blications officielles des Communauts europennes). Huddleston, R., et l. (2002): The Cambridge grammar of the English language. Cambridge: Cambridge University Press. Larkey, L., et l. (2000): Acrophile: an automated acronym extractor and server, <http://delivery.acm.org/10.1145/340000/336664/p205-lar

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

75

Tribuna

<http://tremedica.org/panacea.html>

key.pdf?key1=336664&key2=7455896901&coll=GUIDE&dl=GUIDE &CFID=28595879&CFTOKEN=50021223> [consulta: 29.3.2010].

Nakos, D. (1990): Sigles et noms propres, Meta, 35 (2): 407-413. <http://www.erudit.org/revue/meta/> [Consulta: 2/4/2010].
Percebois, J. (2001): Fonctions et vie des sigles et acronymes en contextes de langues anglaise et franaise de spcialit. Meta, 46 (4): 627-645, <http://www.erudit.org/revue/meta/> [consulta: 2.4.2010].

Lzaro Carreter, F. (1990): Diccionario de trminos filolgicos. Madrid: Gredos. Lpez Ra, P. (2000): English Acronyms and Alphabetisms. A prototypebased approach with special reference to their method of formation, realization, and connections with other morphological devices. San tiago de Compostela: Facultad de Filosofa, Universidad de Santiago de Compostela (tesis doctoral). Losson, G. (1990): De lemploi des formes abrges, Terminologie et Traduction, 2: 7-33 (Luxemburgo: Office des publications officielles des Communauts europennes). Maldonado, C., et l. (2002): Diccionario Clave. Diccionario de uso del espaol actual. Madrid: SM. Martnez de Sousa, J. (1984): Diccionario internacional de siglas y acrnimos. Madrid: Pirmide. Martnez de Sousa, J. (1993): Diccionario de redaccin y estilo. Madrid: Pirmide. Matthews, P. H. (1997): The concise Oxford dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press. McArthur, T. (1998): Concise Oxford companion to the English language, <http://www.oxfordreference.com/views/ENTRY.html?subview
=Main&entry=t29.000610> [consulta: 29.3.2010].

Prez Saldanya, M., et l. (1998): Diccionari de lingstica. Barcelona: Colomar. Quirk, R., et l. (1985): A comprehensive grammar of the English language. Londres, Nueva York: Longman. Rodrguez, F. (1981): Anlisis lingstico de las siglas: especial referencia al espaol e ingls. Salamanca, Facultad de Filologa, Uni versidad de Salamanca. (Tesis doctoral dirigida por Antonio Llo rente.) Vandaele, S., y M. Pageau (2006): Dynamique discursive et traduction des signes abrviatifs en biomdecine, quivalences, 33 (1-2): 165-190. Zolondek, D. (1991): La siglaison, Terminogramme, 62: 1-5.

Otras obras citadas


CRNS, ATITLG, Nancy 2(2002): Le trsor de la langue franaise informatis, <http://zeus.inalf.fr/tlf.htm> [consulta: 2.4.2010]. Dictionnaire le nouveau Petit Robert: dictionnaire alphabtique et analogique de la langue franaise (2001). Pars: Dictionnaires Le Robert. Enciclopdia Catalana, SAU: Gran Diccionari de la llengua catalana, <http://www.grec.net/home/cel/dicc.htm> [consulta: 2.4.2010]. Gouvernement du Qubec, <http://w3.oqlf.gouv.qc.ca/BDL/gabarit_bdl.asp?impr =1&id=1385&T2.x=&T3.x=&t1> [consulta: 2.4.2010]. ISO (1999): Norma ISO 12620. Computer applications in terminology. Data categories. Ginebra: ISO. ISO (2000): Norma ISO 1087-1. Terminology work. Vocabulary. Part 1. Theory and application. Ginebra: ISO. Merriam-Webster Dictionary online, <http://www.m-w.com/home.htm> [con sulta: 2.4.2010]. Real Academia Espaola (2001): Diccionario de la lengua espaola, 22. ed. Madrid: Espasa-Calpe, 2001. Reverso (2000): Grammaire reverso, <http://grammaire.reverso.net/index_ alpha/Fiches/fiche347.htm> [consulta: 2.4.2010].

Meja, J. (1980): Abreviaturas y siglas: una definicin, Yelmo, 44-45: 30-31. Mestres, J. M. (1985): Abreviacions: un assaig de classificaci tipol gica, Revista de Llengua i Dret, 3: 13-22. Mestres, J. M., et l. (1995): Manual destil: la redacci i ledici de textos. Barcelona: Eumo. Mestres, J. M. (1996): La problemtica de les abreviacions i els diccio naris, Revista de Llengua i Dret, 26: 9-28. Mestres, J. M., y J. Guilln (2001): Diccionari dabreviacions: abreviatures, sigles i smbols. Barcelona: Enciclopdia Catalana. Mitterand, H. (1986): Les mots franais. Pars: Presses universitaires de France. Mossman, J. (1992): Acronyms, intialisms and abbreviations dictionary. Detroit: Gale. Mounin, G. (1982): Diccionario de lingstica. Barcelona: Labor.

Termcat (1992): Diccionari de lingstica Termcat. Barcelona: Termcat.

76

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Tribuna

Fisiopatologa del dolor de costado en la Elega a Ramn Sij, de Miguel Hernndez: una traduccin apcrifa
Pablo Mugerza*

Tanto dolor se agrupa en mi costado, que por doler me duele hasta el aliento Miguel Hernndez: Elega a Ramn Sij, El rayo que no cesa, 1936

El poeta percibe sensaciones que los dems no percibimos, porque sus sentidos reciben ms informacin que los nues tros, y de tipos que no podemos ni imaginar. El mdico ve enfermedades donde el poeta puso metforas. Qu le dola a Miguel Hernndez? Ya sabemos la causa potica, que es la prdida de su amigo Jos Ramn Marn Gutirrez (alias Ramn Sij). Pero en su poesa el dolor fsico y el dolor anmico se mezclan a menudo. De la metfora que utiliza el de Orihuela podemos deducir que le dola el costado y que presentaba algn tipo de dificultad respiratoria. El costado, para el comn de los mortales, es cada uno de los lados del tronco, por debajo de las costillas (o de la axi la) y por encima de la pelvis. Todo el mundo sabe dnde tocarse si se le pide que se toque el costado. El dolor de costado suele corresponder a enfermedades renales o pulmonares. No sabemos si Miguel Hernndez padeci del rin, pero s que padeci tuberculosis pulmonar. La tuberculosis es una enfermedad muy compleja y que conocemos bien. Sabemos, por ejemplo que, si no se trata, causa la muerte en un porcentaje elevado de pacientes unos cinco aos despus de la primera infeccin. Miguel Hernndez muri seis aos despus que su amigo (y mucho antes de que se encontrara la curacin). Tambin sabemos que, con frecuencia, la pleuresa tuberculosa (que a menudo produce dolor en punta de costado) sigue a la primoinfeccin tuberculosa. La pleuresa (palabra potica donde las haya, que suena a condicional y a trato de respeto) es un derrame pulmonar, una acumulacin de lquido en torno a los pulmones que, de abajo arriba, los va compri miendo y puede ahogar al paciente en cuestin de horas. O hacerlo ms lentamente. Hernndez ya haba utilizado metforas para hablar del dolor y las enfermedades. Cuando supo de la tuberculosis y ulterior nefrectoma de su amigo Vicente Aleixandre, le escribi: Tu padre el mar te conden a la tierra dndote un asesino manotazo que hizo llorar a los corales sangre. No resulta descabellado pensar que una de las metforas ms hermosas de la poesa en espaol tenga relacin con los primeros sntomas de la enfermedad que marc la vida (y la muerte) del poeta. Probablemente, solo alguien que haya sen tido en carne propia tan lacerantes molestias sepa hacer, con perfecto conocimiento de causa, un uso literario tan efectista de su experiencia y mostrarla en forma de lograda metfora. Si, despus de conocer la muerte de su amigo, Hernndez hubiera acudido al mdico debido al dolor de costado o a cualquier otro motivo, su historia clnica habra recogido expre siones como estas: Varn de 25 aos, de procedencia rural y con antecedentes de contactos con enfermos de tuberculosis. El 26 de diciembre pasado, coincidiendo con una penosa circunstancia personal, experimenta dolor en punta de costado de recho**con disnea intensa (el paciente refiere que le duele respirar). As habran quedado las cosas si el poeta no hubiera traducido a su idioma este otro tan fro. Menos mal que lo hizo.
* Traductor mdico, Valladolid (Espaa). pamuguerza@telefonica.net. ** Ningn mdico hubiera obviado el dato del costado del que se trataba. El autor se ha decidido por el derecho, pero es slo una invencin.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

77

El lpiz de Esculapio

<http://tremedica.org/panacea.html>

El cuento de las verdades intiles


Pepe Lillo*
El mdico personal del prncipe de Tukmuktuk mand a varios soldados a la otra parte del mundo para que trajeran un instrumento cientfico de alta precisin, que deban trans portar con mimo. Dos aos despus los soldados regresaban y el mdico le explicaba al prncipe que si miraba por aquel instrumento vera directamente a los causantes de su asma. El prncipe acerc el ojo a l y vio unos monstruos con aspecto de estar hambrientos, que le hicieron retirarse con un salto del aparato. El mdico le dijo que se llamaban caros, pero que no se preocupara, que realmente eran minsculos y que vivan del polvo y de las escamas de la piel. Lo malo es que son tan pequeos que no podemos luchar contra ellos, dijo. El prnci pe estuvo toda la noche soando con aquellos monstruos que se metan por la nariz y por los ojos. Nada ms levantarse, orden que limpiaran a fondo todo el palacio; tambin orden que destruyeran el instrumento y que ejecutaran al mdico y a todos los soldados que haban ido a la otra parte del mundo en su busca. Y en Tukmuktuk, nadie ms habl de aquello.

* Auxiliar tcnico de farmacia, San Vicente del Raspeig (Alicante, Espaa). Direccin para correspondencia: jvaracil@inicia.es.

78

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

El lpiz de Esculapio

Del revs

Jaime de Nepas*
Algeciras a Madrid y estuvo mucho rato con la cara pegada al cristal de la ventanilla, o asomndose a ella sujetado por su ma dre o su padre, viendo cmo los cables del telfono saltaban a la comba con los cerros, admirando cmo la tierra cercana co rra muy deprisa hacia atrs, cmo los cerros lejanos se movan despacio, oyendo de vez en cuando el poderoso y alegre silbato de la locomotora negra y dorada que haba visto en la estacin. Qu envidia le dio el maquinista que se baj de la cabina con una llave y un trapo en la mano y manipul las ruedas de hie rro, esas que al ponerse en marcha pareca que se iban alcanzar unas a otras! Con qu felicidad se hubiera puesto aquel mono azul tan hermoseado de carbn como la cara sabiendo que l conducira el tren! Qu cosquilleo le entr en todo el cuerpo imaginando que l, Miguel, tiraba de la cuerda del silbato para saludar a sus amigos; que vea desde arriba acercarse y alejarse los campos con solo girar el cuello o cmo la mquina se abra paso entre las vas de hierro que se juntaban a lo lejos! En cosas as tena la cabeza mientras el motor de su coche vibraba con cierta alegra. El sol estaba levantndose, all al frente, y don Miguel comprobaba con la vista una y otra vez que, en efecto, su maletn profesional estaba all, en el asiento de la derecha. Era un hombre inseguro en las pequeas cosas: dnde haba dejado las llaves, la pluma estilogrfica que le regal su padre cuando termin medicina, la libreta de bolsillo en la que apuntaba con minuciosidad sntomas desconocidos de alguna enfermedad? Abilio Ortega, un pastor con cincuenta aos de duras in temperies en la cara, tena su rebao en una ladera cercana, entretenido en espigar un rastrojo, cuando vio cmo el coche del doctor apareca por el rasante, bajaba la cuesta y no haca caso de la curva, saltndose la cuneta, cayendo por el terrapln, aterrizando en un garbanzal y levantando una gran polvareda. Dijo despus el pastor que haba seguido toda la trayectoria como si un hilo uniera sus ojos con el auto, como si hubiera tirado del hilo en la curva y lo hubiera atrado fuera de ella. Y aadi que el polvo era tanto que no se vea el coche, hasta que se levant lentamente y apareci el suzuki con las cuatro ruedas arriba, girando dos de ellas todava. Abilio dej las ovejas sin dar ninguna orden a los perros y se acerc corriendo al lugar del accidente gritando Ya voy, ya voy!, sin posibilidad de que, por la distancia y lo amplio del escenario, lo oyera el mdico, que se remova en la cabina des orientado y boca abajo. La manija de la puerta estaba doblada e inservible, pero Abilio logr introducir su garrote por algn hueco y apalancar con l. Don Miguel deba estar recostado sobre la puerta, porque cay al suelo medio de espaldas medio de cabeza, girando el cuerpo sobre esta y hacia atrs para que dar mirando al suelo. Por si no haba tenido bastante pens Abilio, otra voltereta de regalo. Dotor, dotor, cchuste?

Aqu tuvimos una vez un mdico canario. Miguel Padrn se llamaba. Era calladito, discreto, amable, buen mozo. Y calvo, a pesar de que an no haba cumplido los treinta y cinco aos. Solo tena pelo por las orejas y el cogote, y se lo cortaba enseguida, como si dijera que, de perdidos, al ro, o, como se dice por aqu, a poca lea, buen brazado. Viva, claro, en lo que entonces se llamaba Centro Rural de Higiene, un edificio tosco hecho en el franquismo por alguien ms experto en construir laberintos que viviendas, pues estaba lleno de escaleras, salientes y entrantes, y con dos habitaciones pe gadas a ltima hora, y a diferente nivel, para que el mdico pasara la consulta. Una mujer del pueblo le haca la comida, le aseaba la casa y lo aseaba a l; vamos, que lavaba y planchaba su ropa. Estbamos contentos con l, y en las otras aldeas que tena a su cargo, tambin. Daba confianza, tal vez por aquella mirada limpia que tena o por aquella pronunciacin tan suave que no admita letras fuertes, tan usuales por aqu. Cuando caas en la cama con fiebre y entraba en la alcoba y te deca unas palabras de saludo con aquel seseo dulce y aquella musicalidad templada, ya empezabas a notar la mejora. Hizo buenas migas desde el principio con el veterinario, y ms con su mujer; y con el boticario, dem con su mujer; y con el seor maestro, que estaba soltero; y con el cura, y ms an con el ama de este. O sea, que se le daban bien las mujeres, sin que esto quiera decir que fuera un donjun, que no dio pistas para ello. As que dijimos inter nos: A ver cunto nos dura. Pero nos dur poco, porque antes de cumplir el ao se mar ch. Pudo influir que l, acostumbrado a temperaturas suaves durante todas las estaciones, se encontr aqu con una para mera nevada en abril, con hielos nocturnos en mayo y con un viento cierzo en agosto que te obligaba a encender el brasero. No hace falta tener mucha imaginacin para adivinar la maldita gracia que le hara el invierno. Tambin pudo influir en su marcha algo que le ocurri a pri meros de septiembre, cuando sala en su cochecito para hacer el recorrido de enfermos por otras aldeas. Tena un auto pequeo, parecido a los jeeps que salen en las pelculas de guerra, pero de color gris y con capota metlica. Pareca de juguete. Se lo haba trado de su tierra y por aqu le vena muy bien para atro char por caminos, que no estaban llanos precisamente. Cierto da sala de nuestro pueblo a eso de las ocho o las nueve de la maana silbando una cancin de su tierra mientras recordaba lo que su novia le deca en su reciente carta: que volviera a las islas, que su padre el de ella ya haba empezado a levantar una casa destinada a su hija, que en el archipilago tambin se necesitaban mdicos, que las temperaturas..., pero Miguel superpona a la carta sus propios deseos: trabajar y vivir en la pennsula, tal vez por un mayor manojo de oportunidades profesionales o, quin sabe!, por una fijacin infantil con los trenes, porque siendo muy pequeo viaj en uno de ellos desde

* Periodista y campesino, Majadahonda (Madrid, Espaa). Direccin para correspondencia: jaimm@mi.madritel.es.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

79

El lpiz de Esculapio

<http://tremedica.org/panacea.html>

El mdico se puso de pie rumiando tierra. Abilio cont ms tarde, y cada vez que repeta la escena, que oa perfectamente el rechinar de la arena entre los dientes, que el otro llevaba pol vo hasta en las cejas, que la calva no le brillaba, que el traje gris oscuro se le haba vuelto marrn, que iba con los ojos abiertos y los brazos extendidos caminando hacia ningn lado, que l, el pastor, le ech una mano al hombro para tranquilizarlo. Hueso tronzao no parece caya. Cpasao con la curva? El doctor contest expulsando de mala gana, como quien lo considera de mala educacin, dos salivazos rojizos y sacu dindose con las manos el polvo de la chaqueta y las perneras. Abilio se solt el zurrn de la espalda y le ofreci una cantim plora para que se enjuagara la boca, y despus le indic que hiciera cuenco con las manos para lavarse la cara. El pastor dijo aquella noche en la tertulia del bar Roque que el dotor no atinaba a coger la cantimplora, que le tuvo que ayudar. Dijo tambin que le haba pasado una cosa rara, a saber, y ha ciendo un largo parntesis mientras miraba al techo: que con aquellas ayudas y socorros le dio por pensar que la vida se haba vuelto del revs, o sea, que el mdico era el enfermo, y l, el pastor, era el mdico, y que en ese estado pas el mejor rato de su vida, superando la noche de bodas y la licenciatura de la mili. El agua fresca pareci serenar el nimo de don Miguel, que ya tena la cara limpia, pero al que ahora le resbalaba por la frente una gota de barrillo. El pastor se la limpi con su paue lo de cuadros. Me parece que tengo un episodio de doble visin dijo Miguel en voz alta. Locust diga dijo el pastor sin entender nada. El mdico cerraba y abra los ojos, se los frotaba, daba cua tro pasos a un lado, a otro, miraba a lo lejos y a lo cerca. Que veo doble, seor Cirilo dijo el mdico, que lo veo a usted dos veces. Abilio, me llamo Abilio, no me cambie por el Cirilo, que mayormente no me hablo con l dijo el pastor mientras pen saba que don Miguel, adems de la vista, tena mal la cabeza. As estuvieron un rato, sin que ninguno de los dos supiera hacia dnde tirar, pues el mdico bastante tena con intentar orientarse, y el pastor dudaba si dejar o no solo al rebao para ayudar al dotor. Se decidi por esto ltimo, y con dos silbidos y un par de gritos orden a los tres perros que arremolinaran a las ovejas y no las dejaran moverse del lugar. Dejaron atrs el auto, que ya tena las ruedas quietas, y se acercaron a la primera casa del pueblo, que era el taller de carpintera de Lzaro Muoz. Entraron como haban hecho el camino: a la par, con una mano del pastor sobre el hombro del seor mdico. Lzaro estaba pasando la garlopa al nudo oscuro y recalcitrante de una tabla que pareca destinada a formar parte de la tapa de un atad a medio terminar que descansaba en la mesa de trabajo. As que los vio, se quit la gorra por el mdico, no por el pastor, y se la sacudi con fuerza contra el pantaln. Se levant polvo, porque en aquella nave, adems de algo de hierro (en la aserradora, en las herramientas), haba serrn y polvo por donde se mirara: en el suelo, que estaba mullido, en el techo de madera, en las ventanas, en las tablas apoyadas en la pared, en el mono azul de tirantes del carpintero y hasta en el lpiz rojo que Lzaro lleva
80

ba sobre una oreja. El pastor se ech algo hacia atrs, manote para espantar el polvo y dijo: Vaya, mal traje ests haciendo. Buenos das. Pues mira, el Mauricio, de Viana, que se ha jodido contest el carpintero. El Mauricio... Pero si estuve hablando con l hace cosa de un mes; y de ca muerto? Pues de qu va a ser, del ltimo mal. Abilio cont lo del accidente con cierta satisfaccin, para qu se va a mentir; lo de que el mdico vea el doble, que el co che estaba patas arriba, que a las ovejas las haba dejado solas y tena que volver. Lzaro contest que la caja para el muerto deba entregarla enseguida, y pens que lo de ver doble solo se poda deber a que el mdico haba bebido ms de la cuen ta, aunque no llevara fama de ello. Mientras tanto, el mdico miraba a un lugar, a otro, se restregaba los ojos como si se los quisiera meter all dentro, intentaba fijar la vista... Ahora veo las cosas del revs dijo con la voz angustia da de quien cree que va de mal en peor. No solo Lzaro, tambin Abilio pens en lo de la bebida, aunque don Miguel no zaraballaba ni tena sntoma alguno de borrachera. No sabr tomao una copeja esta maana y la sentao mal? dijo Toms, cuidando el lenguaje para no molestar. No hay cuidado, no he bebido ms que agua y caf. Pues este hombre tiene alguna quera en la cabeza apunt Lzaro, que entenda mucho de carcomas y polillas; habra que llevarlo al mdico. Otra, joder! Con el mdico est! Si no lo deja ni a sol ni a sombra, ni de da ni de noche! replic el pastor. Lzaro y Abilio, no obstante la aguda observacin de este ltimo, decidieron llevarlo ante quien ms se pareca a un m dico: al veterinario. Solo que la estanquera, que tena siempre la puerta abierta y se asomaba a la calle en cuanto terminaba de despachar, les dijo que don Alonso haba salido con su ye gua fuera del pueblo. A partir de aqu la comitiva se fue am pliando con varias mujeres curiosas y algunos chicos ociosos. Abilio repeta la historia una y otra vez, aadindole cada vez ms aparatosidad retrica y, sobre todo, ms importancia a su propia persona, mientras guiaba a don Miguel, llevndolo por un hombro y no permitiendo que lo tocara nadie. El acciden te fue de boca en boca y en los mentideros, como la fragua, el lavadero o la taberna, se aseguraban cosas como que don Miguel haba enderezado una curva por ir borracho, que sali del coche con la boca llena de garbanzos, que vea todo de medio lado... El squito, al que se haba unido el barbero y gente que no tena otro pito que tocar, se dirigi a la botica para or la opi nin de don Aquilino, que, digamos, tambin era del gremio. El grupo caminaba con prisa, bullicioso y expectante, como quien va al circo. Adems, el cielo y la temperatura ayudaban a su modo, pues aquel apareca despejado, y esta, suave. Algunos chicos se detenan por pares y agachaban la cabeza para mirar entre las piernas y ver los edificios y las personas del revs, y luego se rean y se daban empujones. No hace falta decir que don Miguel tena la misma cara que si lo llevaran al patbu lo: tirantes los msculos de la mandbula, cabizbajos los ojos,

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

El lpiz de Esculapio

arrugada la frente por la fuerza de la preocupacin, dndole vueltas a su ciencia para averiguar lo que le pasaba. Don Aquilino, alertado seguramente por el alboroto, o por que no tena otra cosa que hacer, estaba en la puerta de la botica echando vaho sobre sus lentes y limpindolas con la punta de la bata blanca. All se par la gente a instancias de los brazos ex tendidos de Abilio, que ms que pastor de ovejas pareca el al calde del pueblo, el cual cont la historia por ensima vez, pero esta vez subido al poyo, ligeramente por encima del boticario, y con el tono sublime de un magistral que proyecta la voz hacia la bveda gtica desde el plpito del altar mayor de la colegiata en la fiesta de la Inmaculada Concepcin, o algo as: Taba yo con las ovejas nel hondo Valdenublo cando veo el coche del seor meico asomar pol rasante que me dije mu deprisa vaeste, ya vers... Pero don Miguel lo interrumpi: Que me sal en la curva y volqu en el terrapln. Al prin cipio tuve episodios de visin doble y ahora veo las cosas sen cillas pero invertidas. Don Aquilino, que estaba como siempre, o sea, gordo, con la bata blanqusima y las gafas ya puestas en la punta de la nariz, alarg los brazos como quien va a recibir a un amigo que no ha visto hace diez aos, pero interrumpi el gesto al ver de cerca de don Miguel. Triganme un cepillo, por Dios, que parece un ecceho mo. Y las mujeres enseguida le llevaron media docena, con los cuales le dejaron el traje algo menos limpio que para pasar re vista. El boticario entr en su casa y sali con un vaso de agua y una pastilla. Es un relajante muscular, te har bien. A continuacin le palp la cabeza y le hizo pruebas de visin moviendo un dedo de ac para all o preguntndole cuantos dedos vea. El mdico insista en que la doble visin haba desaparecido, pero que segua viendo las cosas del re vs. Don Aquilino hizo pasar a toda la gente a su zagun, que era fresquito, oscuro y amplio. No tena ventana, y en dos de las paredes contiguas haba sendos bancos corridos hechos de mampostera, recuerdo de la barbera que fue muchos aos atrs. Arriba de los bancos, cerca del techo, un estante sostena una veintena de vasijas de cermica con dibujos de plantas y nombres de especias escritos en letra gtica. Presida el cuarto una mesa cuadrada de madera negra con patas de fiera, en cuyo centro reinaba, sobre un tapetito blanco hecho a ganchillo, un gran vaso de vidrio de color ail que contena un ramillete de margaritas de plstico. Y no haba ms. Bueno, dos puertas: una por la que se acceda a otros cuartos de la casa y otra lateral que daba a la farmacia. De aqu sac el boticario una silla para don Miguel y una pizarra grande con las esquinas redondeadas que Lzaro enseguida record que estaba hecha en su taller. Despus de entregrsela al pastor y rogarle que la sostuviera a buena altura, borr con un trapo las frmulas qumicas que tena y pint con la tiza una raya horizontal larga, y sobre ella un arbolito en una punta y un ojo de perfil en la otra. Como Abilio no vea lo que el otro dibujaba y solo oa el rasgueo de la tiza sobre la tabla, asomaba de continuo la cabeza por un lateral u otro deseando tener un cuello de medio metro de largo para mejorar la perspectiva. Conviene aclarar, antes de

proseguir, que el boticario, adems de dominar su profesin y el juego del tute subastado, era gran aficionado a la astronoma. Dispona de un telescopio y en las noches claras lo sacaba a los arrabales, fuera de la luz del pueblo, y se pasaba horas mirando las estrellas y apuntando en un cuaderno lo que solo l saba. O sea, que el boticario saba de lentes. Se han dado cuenta ustedes que cuando se colocan fren te a un espejo se ven del revs? Quiero decir que si se tocan la oreja izquierda, en el espejo se tocan la derecha, no es as? Y tambin sucede que la distancia entre usted aqu seal al carpintero y el espejo es la misma que hay entre el espejo y la imagen que refleja. Por supuesto continu el boticario, la imagen que da el espejo es ms falsa que los duros de ma dera, por la sencilla demostracin de que si miramos detrs del espejo, no vemos ni al seor Lzaro ni a su abuela, que en paz descanse. El silencio admirativo de la concurrencia, unas veinte per sonas, era tan formidable que se poda cortar no ya con una navaja de afeitar, sino con un azadn. Se han dado cuenta ustedes prosigui el boticario de que cuando metes una vara en el agua clara o una tabla de lavar parece que se desva, que no sigue recta? Hubo un murmullo de aceptacin. Y es obvio que hasta un nio sabe que si este cuarto es tuviera completamente a oscuras no nos veramos los unos a los otros. Esta ltima apreciacin fue considerada, para los adentros, claro, como una tontera, pero como la deca el seor boticario poda tener algn misterio, y la frase qued suspendida en el aire hasta que el pastor no aguant ms y, bajando la pizarra hasta su cintura, mir al de las boticas y dijo, como si hubiera hecho un gran descubrimiento y sin saber lo que deca: Esa es la custin! En definitiva, seoras y seores, que para ver las cosas necesitamos luz, que la luz se refleja y se refracta. Primero dibuj unas lneas para demostrar, segn l, que el ojo que haba pintado vea el rbol por debajo de la lnea horizontal. A continuacin, tras borrar el ojo puso en vertical algo parecido a una pepita de meln, o sea, ms abultada por el centro que por las puntas, y asegur que nuestros ojos eran de natural una lente as: biconvexa. Algunos oyentes movieron los labios para musitar esa palabra: biconvexa, como si no quisie ran olvidarla jams por lo desconocida y porque contena algn misterio a punto de descifrarse. El boticario se puso a trazar lneas rectas que, al atravesar la pepita, se refractaban eso deca l hacia un punto de la horizontal y se prolongaban en forma de haz, y sin ms ni menos, si el arbolito de la izquierda estaba de pie, el que pint a la derecha estaba boca abajo, si guiendo las lneas que hemos dicho. Todos nosotros vemos las cosas as, del revs dijo con toda solemnidad. El boticario se vea que estaba disfrutando, no se sabe con qu, y el auditorio gozaba con las explicaciones aunque no las entendiera. Hay que aadir que del seor mdico no se acor daba ni l, ni el mdico de los dems: tena las manos sobre las rodillas, la cabeza gacha y la mirada perdida. Vamos, que estaba, pero no estaba all. Don Aquilino continu:
81

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

El lpiz de Esculapio

<http://tremedica.org/panacea.html>

Y ahora s que viene la cuestin a la se refera el seor Abilio palabras recibidas con gran alegra por el pastor. Los muchsimos puntos de luz que nos entran por la pupila se concentran en la retina, que contiene millones de clulas muy sensibles a la luz, que, vaya a saber usted por qu, se lla man bastones el pastor mir con misterio y admiracin su garrote. Esos bastones transforman la imagen en impulsos nerviosos, y a travs de los dos nervios pticos, uno por cada ojo se seal el boticario, llegan al cerebro, que hace dos tra bajos: uno, para que en vez de dos imgenes, una por ojo, haya solo una, superpuesta; y dos, le da la vuelta para que la veamos de pie. Y lo hace todo tan rpido que ni nos damos cuenta del cambio. Fantstico!!!, estuvo a punto de gritar la gente, de tan feliz que estaba, y si alguien hubiera iniciado un aplauso, se habran cado las maderas del techo. En conclusin dijo don Aquilino, mirando casi con de safo y de izquierda a derecha a su alumnado en vilo, que la luz nos entra por los ojos, pero vemos con el cerebro. Esto ya fue el colmo del descubrimiento, de la admiracin y de la felicidad. La gente no quera que aquello terminase, deseaba que se prolongaran durante toda la maana tan formi dables explicaciones. Tal es a veces la fuerza de las palabras. Lo que ha pasado aqu y puso una mano sobre el hom bro de don Miguel es que el volquetazo ha producido un fuerte shock, dira yo, y el cerebro de nuestro mdico no trabaja con normalidad... Ya dije yo que tendra alguna quera apunt el carpinte ro dando un paso al frente. Al hospital, no? Pues no. En mi modesta opinin, vamos a probar con el reposo. Hola, hola! El remedio del gitano dijo el pastor. Qu remedio es ese? No hacer nada. Pues mire, s, empezaremos por ah. Reposo y tiempo, a ver qu pasa. Yo mismo le acompaar para comprobar la evolucin. Y ahora, seores mos, como suelen decir ustedes, cada mochuelo a su olivo. La gente sali cuchicheando. Abilio y Lzaro, con cierta prisa; uno porque a saber cmo estaban las ovejas, y el otro por que tena que entregar la caja por la tarde. El primero, henchido de satisfaccin, como ya hemos dicho, y el segundo empeado en su quera. El resto del personal se esparci por las callejas buscando familiares y vecinos para explicarles lo sucedido, sin que quepan aqu, ni en un libro de cien pginas, los innumera bles trueques, retorcimientos y disparates en que aquella turba turbada convirti la clase magistral de don Aquilino. El mdico se levant tan fresco al da siguiente, sin ras tro de las consecuencias anteriores del accidente, es decir, sin dobles visiones ni visiones virtuales. No obstante, el boticario lo llev al hospital de la ciudad, sin que las pruebas oftalmol gicas y radiolgicas que le hicieron dieran otro resultado que la normalidad. S, un shock es lo ms probable dijeron los

especialistas. No haga movimientos bruscos y bbase un par de litros de agua al da recomendaron. Lo veremos en dos semanas. Y eso fue todo. Don Miguel volvi a sus enfermos, a su coche restablecido, a las cartas mohnas con su novia y a las charlas con los otros funcionarios como se les denominaba a l, al boticario, al maestro, al cura y al veterinario, o sea, que volvi a la normalidad. Pero solo era una normalidad aparente; haban cambiado cosas despus del accidente. Por ejemplo: cada vez que Abilio lo vea desde algn campo levantaba el garrote en seal de sa ludo, cosa que, antes del accidente, no se le hubiera ocurrido hacer por respeto al seor meico. Y cuando se tropezaba con l en la calle le daba una palmada en la espalda como si fue ran colegas, un gesto inconcebible solo unas semanas atrs. Lo que decimos de Abilio se puede repetir de Lzaro, aunque este era ms comedido en sus expresiones, pero le miraba fijamen te cada vez que se vean como si fuera a descubrir la maldita quera. La duea del estanco tena reacciones parecidas a las de Abilio, y el barbero se subi, casi literalmente, a las barbas de don Miguel, a quien lleg a tutear sin su permiso. En definitiva, que los vecinos dejaron de ver a don Miguel como se sola ver en los pueblos a los mdicos: lejanos, inescrutables y de manos fras, y lo transformaron en un forastero amable y vecinal que se dedicaba a algo muy parecido a lo que hacan ellos: sembrar y recolectar patatas, trigo o remolacha; regar la planta o quitar le la cizaa, prevenirla de plagas o cortar por lo sano cuando algo estaba putrefacto. Quiere decirse que se sintieron de igual a igual con l, y que as lo trataron. Fuera o no fuera as, el caso es que cuando los vecinos se le acercaron de esta forma, don Miguel se distanci de ellos, como si considerara natural que l fuera el que tuviera que acercarse y no al revs. Durante un par de semanas, las relaciones fueron raras, dubitativas y se hicieron cada vez ms inseguras. Uno de esos das alguien vio platicar a don Aquilino, el boticario, con el mdico, y le deca algo as: A estas gentecillas, Miguel, hay que mantenerlas cer ca, pero distanciadas. No vamos a decir un barranco ni una acequia, pero ms de una cuarta debe haber entre mdico, o boticario, y paciente el caso del veterinario es distinto, al tratar con bestias, porque ese respeto multiplica el efecto del medicamento recetado. Y me parece, Miguel, que con lo del accidente, los vecinos se han saltado todas las cunetas y bardas encontradas y se te han echado encima. Tambin pudo influir, como ya hemos dicho, que Yaiza, que as se llamaba la novia canaria, le escriba cada vez con ms urgencia: una carta diaria, segn la asistenta de don Miguel. Y para dar ms datos cabe aadir que la noche del da de los Difuntos cayeron por miles unos copos grandes como sombre ros, hmedos y mansos, que dejaron en el suelo un palmo de nieve. Total, que don Miguel hizo los trmites que fueran y nos dej, sin que hayamos sabido nada de su vida. El Abilio resu mi aquella marcha en una sola frase: A tu tierra, grulla, aunque sea con una pata.

82

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

El lpiz de Esculapio

Quin lo us por vez primera? Penicilina


Fernando A. Navarro

Es bien conocido que el bacterilogo escocs Alexander Fleming protagoniz en el Hospital de Santa Mara de Lon dres uno de los mayores descubrimientos mdicos de la historia cuando, en septiembre de 1928, observ casualmente que el hongo Penicillium notatum, cultivado en un medio adecuado, produca una sustancia de accin antibitica.1 Lo relata con detalle el propio Fleming en su artculo de 1929 en el British Journal of Experimental Pathology, donde comunica su hallazgo y acua el trmino penicillin:2 While working with staphylococcus variants a number of culture-plates were set aside on the laboratory bench and examined from time to time. In the examinations these plates were necessarily exposed to the air and they became contaminated with various micro-organisms. It was noticed that around a large colony of a contaminating mould the staphylococcus colonies became transparent and were obviously undergoing lysis. Subcultures of this mould were made and experiments conducted with a view to ascertaining something of the properties of the bacteriolytic substance which had evidently been formed in the mould culture and which had dif fused into the surrounding medium. It was found that broth in which the mould had been grown at room temperature for one or two weeks had acquired marked inhibitory, bactericidal and bacteriolytic properties to many of the more common pathogenic bacteria. [] In the rest of this article allusion will constantly be made to experiments with filtrates of a broth culture of this mould, so for convenience and to avoid repetition of the rather cumbersome phrase Mould broth filtrate, the name penicillin will be used. This will denote the filtrate of a broth culture of the particular penicillium which we are concerned [A. Fleming (1929): On the antibacterial action of cultures of Penicillium, with special reference to their use in the isolation of B. influenzae, Br J Exp Pathol, 10: 226-236]. El descubrimiento de Fleming qued inicialmente relegado al mbito de los avances meramente tericos, hasta que, a partir de 1933, la revolucin de las sulfamidas estimul de forma espectacular la investigacin en el mbito de la teraputica antimicrobiana. Primero solo quimioterpicos, pero luego tambin antibiticos, cuando, en 1939, un equipo de investiga dores bioqumicos de la Universidad de Oxford, encabezado por el alemn Ernst Chain, el australiano Howard W. Florey y los ingleses Arthur D. Gardner y Norman G. Heatley, expuso en las pginas de The Lancet las enormes posibilidades teraputicas de la penicilina de Fleming, tambin en la prctica clnica. In recent years interest in chemotherapeutic effects has been almost exclusively focused on the sulphonamides and their derivatives. There are, however, other possibilities, notably those connected with naturally occurring substances. It has been known for a long time that a number of bacteria and moulds inhibit the growth of pathogenic micro-orga nisms. Little, however, has been done to purify or to determine the properties of any of theses substances. [] Fleming noted that a mould produced a substance which inhibited the growth, in particular, of staphylococ ci, streptococci, gonococci, meningococci and Corynebacterium diphtheri, but not of Bacillus coli, Hmophilus influenz, Salmonella typhi, P. pyocyanea, Bacillus proteus or Vibrio choler. He suggested its use as an inhibitor in the isolation of certain types of bacteria, especially H. influenz. He also noted that the injection into animals of broth containing the substance, which he called penicillin, was no more toxic than plain broth, and he suggested that the substance might be a useful antiseptic for application to infected wounds. [] During the last year methods have been devised here for obtaining a considerable yield of penicillin, and for rapid assay of its inhibitory power. From the culture medium a brown powder has been obtained which is freely soluble in water. It and its solution are stable for a considerable time and though it is not a pure substance, its antibacterial activity is very great [E. Chain, H. W. Florey, A. D. Gardner, N. G. Heatley, M. A. Jennings, J. Orr-Ewing y A. G. Sanders (1949): Penicillin as a chemotherapeutic agent, Lancet, 2: 226-8. En 1945, el Premio Nobel de Medicina y Fisiologa se otorg conjuntamente a Fleming, Chain y Florey, en recono cimiento a un avance mdico cuya trascendencia solo difcilmente podemos valorar quienes no llegamos a conocer los estragos que causaban los cuadros infecciosos en la era preantibitica.
Menos conocido es incluso entre hispanohablantes que un ao antes el investigador costarricense Clorito Picado Twight haba comunicado pblicamente, en un informe cientfico enviado a la Sociedad de Biologa de Pars, la accin antibitica de los hongos del gnero Penicillium. 2 Sobre el origen de este vocablo y su parentesco etimolgico con el pene, vase: Fernando A. Navarro (2002): Pene y penicilina, En: Parentescos inslitos del lenguaje. Madrid: Del Prado, pp. 161-162.
1

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

83

Cartas a Panace@

<http://tremedica.org/panacea.html>

Apuntes sobre el sistema mejicano de formacin mdica


Guillermo Murillo-Godnez*
He ledo en Panace@ los artculos de Rafael Rivera1, 2 sobre la formacin mdica en los Estados Unidos y el sistema estadounidense de acreditacin y certificacin en medicina. No me considero suficientemente capacitado como para es cribir un artculo de esa categora sobre la formacin mdica en mi pas, pero s estoy en condiciones, creo, de aportar algunos datos aislados que puedan ser de ayuda para los traductores que se ocupen de traducir informes mdicos o currculos mejicanos. En Mjico, la educacin general se divide en estimulacin temprana (para bebs, de carcter optativo y duracin va riable), preprimaria o jardn de nios (3 aos), pri maria (6 aos), secundaria (3 aos) y preparatoria o bachillerato (3 aos). Ya a nivel universitario, en el caso de la medicina tenemos la licenciatura en medicina, de cinco aos de duracin, tras los que se consigue el ttulo de mdico cirujano o mdico cirujano y partero. A su trmino, hay un ao de internado rotatorio de pregrado (MIP: mdico interno de pregrado) y otro ao de servicio social (MPSS: mdico pasante en servicio social). Posteriormente, existe tambin la va de es pecializacin, que en el caso de la medicina interna dura cuatro aos, durante los cuales el mdico en formacin recibe el nombre de mdico residente (R-1, R-2, R-3 y R-4). En el caso particular de los mdicos residentes que estn en el Instituto Mexicano del Seguro Social (IMSS), se los considera dentro de la categora de trabajadores en perodo de adiestramiento; una vez que se entra ya a trabajar al IMSS como mdico especialista, inicialmente se es suplente (ca tegora 08, en suplencias de 15 a 30 das) o interino (en el caso de suplencias prolongadas, de meses o aos) y, despus, en cualquier momento, se puede pasar a ser mdico de base (categora 02), adscrito a un servicio determinado (p. ej., unidad de cuidados intensivos del adulto, etc.). La residencia de la especialidad de medicina interna se estableci por primera vez en el pabelln 9 del Hospital General de Mxico, en 1943. En 1974 se fund la Asociacin de Medicina Interna de Mxico (AMIM), rebautizada como Colegio de Medicina Interna de Mxico (CMIM; <www. cmim.org>) en el ao 2003. En 1975 se cre el Consejo Mexi cano de Medicina Interna (CMMI; <www.cmmi. org.mx>), encargado de extender la certificacin de los mdicos internistas que, de forma optativa, la solicitan, y que tiene una vigencia de cinco aos. Este consejo certificador forma parte del Comit Normativo Nacional de Consejos de Especialidades Mdicas (CONACEM), formado por la Academia Nacional de Me dicina y la Academia Mexicana de Ciruga. Notas
1. R. A. Rivera (2002): La formacin mdica en los Estados Unidos, Panace@, 3 (8): 23-27. <http://tremedica.org/panacea.html>. 2. R. A. Rivera (2008): Certificacin y acreditacin en el mbito mdico estadounidense, Panace@, 9 (28): 143-144. <http://tremedica.org/ panacea.html>.

* Mdico internista. Quertaro (Mjico). Direccin para correspondencia: gmg@cablecomgro.com.mx.

84

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cartas a Panace@

Sobre delicado, grave y reservado


Guillermo Murillo-Godnez*
Ya se ha planteado el debate sobre la traduccin de emer gency y urgent,1 lo que nos lleva, en el caso de la hiper tensin arterial sistmica, a la diferenciacin que hacen los es tadounidenses entre hypertensive emergencies (patients with marked BP elevations and acute target-organ damage) e hypertensive urgencies (patients with markedly elevated BP but without acute target-organ damage)2 y la que hacemos los mejicanos entre hipertensin descontrolada (elevacin sostenida de las presiones arteriales diastlicas, sistlicas o ambas, con manifestaciones menores de dao agudo a rgano[s] blanco) y urgencia hipertensiva (elevacin sos tenida de la presin arterial diastlica, sistlica o ambas, acompaa da de manifestaciones mayores de dao a rgano[s] blanco).3 Tambin se ha escrito ya sobre las mltiples po sibilidades de traduccin de severe en medicina.4 Pero, por lo menos en Mjico, adems, tenemos otro problema: tanto trabajadoras sociales como familiares suelen preguntar so bre el estado de salud de los pacientes hospitalizados e, invariablemente, la discusin se plantea entre est el paciente delicado o est grave? y tiene un pronstico reservado? De acuerdo con el DRAE,5 las acepciones que ms se acercan al estado delicado de un paciente, seran: 2. dbil, flaco, delgado, enfermizo 3. fcil de deteriorarse y 5. difcil, expuesto a contingencias; sin embargo, lo que solemos entender ac es que el paciente tiene un padecimiento que no pone en peligro su vida, o sea, que no est grave. En cuanto a pronstico reservado, el DRAE dice:5 El que se reserva el mdico, a causa de las contingencias que prev en los efectos de una lesin; pero, con ello, ac no entendemos algunas de las acepciones que da el DRAE en relacin con reservar (1. guardar algo para lo futuro, 2. dilatar para otro tiempo lo que se poda o se deba ejecutar o comunicar al presente, 5. separar o apartar algo de lo que se distribuye, retenindolo para s o para entregarlo a otro, 6. retener o no comunicar algo o el ejercicio o conocimiento de ello, 7. encubrir, ocultar, callar algo), sino que lo que entendemos es que el pronstico es malo, o sea, que pone en peligro la vida, y que el padecimiento puede dejar secuelas. Notas
1. M. V. Saladrigas y L. M. Pestana (2002): Fichas de Med Trad: emergency care, urgent care, Panace@ 3 (7): 32-36. <http://medtrad. org/panacea/IndiceGeneral/n7_FichaEmergency.pdf>. 2. A. V. Chovanian, G. L. Bakris, H. R. Black et l. (2003): The Seventh Report of the Joint National Committee on Prevention, Detection, Evaluation, and Treatment of High Blood Pressure. The JNC 7 Report, JAMA, 289 (19): 2560-2572. 3. R. J. Navarro, S. J. S. Valencia, A. E. Gmez et l. (2006): Urgen cias hipertensivas. Definiciones. Frmacos antihipertensivos, en Gru po Mexicano de Hipertensin: Actualizacin del Consenso Na cional de Hipertensin Arterial, Med Int Mx, 22: 64-67. 4. F. A. Navarro (2008): El ingls severe en medicina: severo, grave o algo ms?, Puntoycoma, 110: 7-11. <http://ec.europa.eu/translation/ bulletins/puntoycoma/110/pyc1105_es.htm>. 5. Real Academia Espaola (2001):Diccionario de la lengua es paola.

* Mdico internista, Quertaro (Mjico). Direccin para correspondencia: gmg@cablecomgro.com.mx.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

85

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Sobre medicina y literatura


Gustavo Pis-Diez Pretti*
Luis Montiel (2009): Alquimia del dolor: estudios so bre medicina y literatura. Madrid: Complutense, 346 pgs. ISBN: 978-84-7491-77-6.Edicindigital:<www.editorialcomplutense. com/listado_libros.php>.
Medicina y literatura no son adicionables, y quiz tam poco puedan integrarse, al ser disciplinas extremada mente heterogneas. Mien tras una crea una sutilsima materia, la ficcin, otra crea conocimiento sobre la mate rialidad del cuerpo y sus al teraciones. Cmo se puede hablar entonces de literatura y medicina? Porque aquella puede transformar nos di ce Montiel la experiencia del dolor en algo distinto, ms elevado, humano en el mejor sentido del trmino. Como el alquimista lo haca con el metal sobre el que actuaba. Por lo que verificamos que la ficcin tiene tambin una rara materia lidad, que produce efectos. Para desarrollar esta idea, el autor nos ofrece una compila cin de trabajos escritos a lo largo de treinta aos de intensa re flexin sobre la interseccin de estas dos disciplinas. Y lo hace contestando de entrada, eso s, tres preguntas cruciales. La pri mera, lo que el autor entiende por la funcin de la literatura en la formacin del mdico. Dos precisas citas una de Gregorio Maran y otra de Carl G. Carus condensan esta funcin. Para el ilustre mdico espaol, hoy podemos estudiar los sen timientos humanos en las comedias de Shakespeare mucho mejor que en el Tratado de las pasiones de Descartes; para el mdico, pintor y escritor alemn, Sin ninguna duda podemos sacar ms provecho [...] de los libros de los poetas, quienes con una autntica mirada de vidente penetran en las profundidades de la naturaleza humana, que de los libros de antropologa. La segunda pregunta es de qu literatura habla. Montiel de dica casi tres pginas a derribar la idea de la novela histrica como acceso a la experiencia ficcional de la enfermedad, por los errores, imprecisiones e incluso barbaridades, nos dice, que contienen. Claro que no a todas se les puede imputar el incu rrir en esas desventuras. Der Funke der Freiheit, de T. Rhrig, o Kaspar Hauser, la conocida novela de J. Wassermann, por citar algunas, son para nuestro autor excelentes novelas his tricas. Tambin se detiene a precisar que este severo juicio no descalifica el valor y el papel de la historia en la formacin humanstica del mdico. No en vano alrededor de la historia de la medicina surgieron, en Espaa al menos, las humanidades mdicas. Pero la literatura, que sirve al noble propsito de la formacin humanstica del mdico afirma, debe ser tanto contempornea como pretrita, aunque en todo caso de calidad, lo que en estas circunstancias significa verdica e in teligente. En tercer lugar, la pregunta es por el para qu de este cometido pregunta infaltable en una poca de paroxismo ins trumental, como la que vivimos y la conjuncin entre medi cina, literatura y tica. Como instrumento de formacin, pode mos decir que la lectura de obras de ficcin constituye algo as como un trabajo de campo, ms ventajoso que el que podra realizarse con los mtodos cannicos de la antropologa. Es all donde podemos acceder a experiencias humanas en el mbito de la enfermedad que presentan, a menudo, la radicalidad de la vivencia: los miedos y los smbolos con los que se pretende conjurarlos, contextualizados en el seno de una cultura y en la forma de creencias religiosas, con sus valores subyacentes. Accedemos tambin a diversas expresiones de la relacin m dico-paciente, que puede ser, a veces, altamente conflictiva y que puede ser crucial en el momento en el que la conciencia de la finitud irrumpe de manera inevitable, entre los sufrimientos fsicos y morales producidos por el dolor. Y tambin hay una tica, nos dice Montiel, que conecta literatura e historia; per mite revisar lo que se ha hecho con vistas a mejorarlo, en lo pragmtico, y a la vez implica un ajuste de cuentas ntimo para quien est en la profesin, en orden a un anhelado mejoramien to interior. Que ser singular y de acuerdo con cmo cada uno considere en qu consiste un movimiento tal. El libro est estructurado en una reflexin preliminar, tres partes y un eplogo. Las tres partes centrales son: La enfermedad. La muerte. La medicina El inconsciente y la locura te ratura La ciencias de vida en el espejo de la li

Cada una de estas secciones se desarrolla a partir del anli sis de ocho autores: T. Mann, A. Munthe, J. Reverzy, A. Ba rrera Tyszka, J. Romains, E. Sbato, M. Tournier y E. T. A. Hoffmann. Aunque el libro es parejo en su intencin y calidad, sin duda los brillantes y exhaustivos anlisis dedicados a Mann y su in mortal La montaa mgica del que Montiel analiza, entre otras dimensiones de la obra, sus sutilezas clinicas (p. 45), as como los dedicados a la problemtica de los autmatas en Hoffmann (p. 277), alcanzan una honda penetracin. Y lo ha cen a travs de una rigurosa hermenutica que busca distinguir los distintos pliegues de sentido que se pueden encontrar en las obras de estos autores, especialmente en lo referente al sufri miento y a las ideas que subyacen a las modernas concepciones de la anatoma. Esto dicho sin desmerecer, reitero, los anli sis de las obras fundamentales de Sbato o de Tournier.

* Universidad Complutense, Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: gdpis@med.ucm.es.

86

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Reseas

Dixio: una nueva forma de entender los diccionarios


Reyes Albarrn Martn*
Pocos hubieran podido pro nosticar hace algunos aos que los diccionarios se con sultaran sin necesidad de pasar las pginas para bus car una palabra ni de trasla www.dixio.com dar los pesados volmenes Semantix Group S.L. y apilarlos unos encima de otros para contrastar la in formacin. Y es que hoy todava resulta increble pensar que con un solo clic tenemos acceso a la informacin que antes nos habra costado horas encontrar. La herramienta de la que va mos a hablar ha contribuido a la evolucin y revolucin que han experimentado las fuentes lexicogrficas en los ltimos aos, motivada especialmente por el desarrollo y la difusin de la red de redes. Hace algo ms de un ao, la empresa espaola Semantix Group S.L. sac al mercado una nueva lnea de productos llamada dixio, que presenta varias soluciones segn las nece sidades de cada usuario, algunas dirigidas a particulares y otras a propietarios de pginas web. Surge, por tanto, como una propuesta innovadora que ana las caractersticas de los diccionarios electrnicos y aporta novedades interesantes. Se trata de una herramienta que facilita la bsqueda de defi niciones, imgenes, traducciones y contenidos enciclopdicos procedentes de diversas fuentes y en un solo golpe de vista. Se accede a los contenidos a travs de Internet, y en la actualidad est disponible para Windows, Mac OS y Linux, y se espera que en breve pueda utilizarse en otras plataformas. Como ya hemos adelantado, este recurso cuenta con dos versiones distintas, enfocadas a usuarios diferentes. Por una parte, encontramos dixioDesktop, la versin para particulares, que puede descargarse de forma gratuita desde <www.seman tix.com>. Por otra parte, est disponible dixioForWeb, la ver sin para propietarios de pginas web. La interfaz de dixio consiste en una ventana que consta de cuatro partes: logotipo, fuente de la que se extrae la definicin, resultado (definicin propiamente dicha) y un espacio reserva do para la comunicacin y la publicidad. Nos detendremos brevemente en explicar cmo funciona dixio y qu ventajas puede aportar al usuario. DixioDesktop: es la versin para particulares que incluye diccionarios gratuitos. Desde la pgina web pueden incorpo rarse nuevos diccionarios, tanto gratuitos como de pago, as como contenidos Premium en demostracin o mediante suscripcin. Entre otros, se cuenta con glosarios, enciclo pedias y diccionarios de Oxford University Press, VOXLarousse, WordNet y Webster, tanto de contenido general como especializado y con diferentes niveles de cobertura. Por el momento, se dispone de acceso a varios diccionarios y enciclopedias en espaol, cataln e ingls. Se puede tra bajar ya con otras lenguas, como el francs y el portugus, gracias a la reciente incorporacin del diccionario Littr y de la Wikipedia portuguesa, si bien en estos dos idiomas no se cuenta an con las mismas facilidades que en los tres prime ros. Adems, prximamente se facilitarn fuentes lexicogrfi cas de otras lenguas con el propsito de aumentar la utilidad y ampliar el acceso al recurso. Es posible descargar dixioDesktop y utilizarlo en su mo dalidad bsica. Una vez instalado, el programa nos permite buscar definiciones y traducciones en contexto, escribiendo la palabra en la caja de bsqueda o con solo pulsar Ctrl + clic en el botn derecho del ratn sobre la palabra que se quiera bus car en documentos de Word, Power Point, mensajes de correo electrnico, PDF y pginas web.

Esta herramienta proporciona definiciones de sustanti vos, adjetivos y adverbios, as como de palabras compuestas. Incluye conjugaciones verbales, femeninos, plurales, locucio nes y compuestos para facilitar las bsquedas. Se pueden bus car tambin nombres de lugares y de persona, as como acrni mos. Adems, dixio cuenta con una herramienta de conversin de unidades de medida y de monedas. Tambin permite realizar bsquedas mltiples, es decir, se pueden buscar palabras incluidas en las definiciones que nos aporta una entrada del diccionario haciendo doble clic y des pus retroceder a la definicin inicial. Dixio ofrece las definiciones de las palabras en todos los diccionarios que se han incorporado. El usuario puede asi mismo cambiar el orden de aparicin de los diccionarios en funcin de sus prioridades, as como ordenar los resultados de las consultas realizadas y modificar las preferencias de visua lizacin. La otra versin, dixioForWeb, es la herramienta para los propietarios de pginas web (empresas, instituciones y bloggers) que quieran ofrecer un servicio innovador y con un valor

* Departamento de Traduccin e Interpretacin, Universidad de Salamanca (Espaa), colaboradora de Semantix. Direccin para correspondencia: reyes.albarran@usal.es.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

87

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

aadido a sus visitantes. Los usuarios de tales pginas podrn consultar significados de las palabras que aparecen en la web haciendo doble clic sobre ellas. Incluso pueden aadirse glo sarios propios.

y facilitar el trabajo diario al traductor a la hora de resolver dudas terminolgicas y documentarse. La acogida de dixio est siendo muy buena, a pesar de que lleva poco tiempo en el mercado. Ya son varios los sitios web y peridicos en lnea que estn sacando partido a su fun cionalidad y que disponen del logo dixio inside, para que los usuarios puedan consultar cualquier palabra haciendo doble clic sobre ella. A continuacin, mostramos un par de ejemplos del fun cionamiento de dixio en la pgina web <www.tuotromedico. com>.

Proporciona beneficios para ambas partes: los usuarios ac ceden a una definicin de forma clara y rpida sin necesidad de salir de la pgina y los propietarios del sitio web obtienen datos sobre las palabras consultadas, con lo que pueden mejorar su servicio y su comunicacin. A pesar de que se trata de una herramienta de reciente crea cin y que, por tanto, en la actualidad est sometida a un pro ceso de revisin y actualizacin, ya son muchas las ventajas que presenta. Se trata de un recurso que facilita la comprensin de las palabras y los textos al usuario comn. Las definiciones son claras, sencillas y concisas con el fin de conseguir el objetivo principal, que no es otro que resolver las dudas en un breve lapso de tiempo. La calidad de las definiciones es buena, ya que se cuenta con fuentes plenamente fiables. Adems, resulta muy til poder contrastar la informacin que aportan unas y otras sin tener que salir de la aplicacin. Es muy sencillo de utilizar, intuitivo y rpido, aspectos es tos fundamentales para encontrar lo que se busca sin perder tiempo y sin dar rodeos. En cuanto a las limitaciones de la he rramienta, consideramos que la parte que no hace justicia al resto es la opcin de traduccin de textos, puesto que ofrece un servicio de traduccin automtica, con los consabidos errores que supone. Convendra que se advirtiera al usuario de que las traducciones se realizan mediante un programa de traduccin automtica y que no van a ser revisadas por un traductor profe sional, lo que implica que la calidad no sea la deseable. En cuanto a quin puede utilizar dixio, cabe destacar que es aconsejable tanto para el usuario medio que quiere solucionar una determinada duda terminolgica como para ahorrar tiempo

Como hemos podido comprobar, dixio contribuye a mode lar una nueva manera de entender los diccionarios y constituye una excelente muestra de cmo la tecnologa puede estar al alcance de todos.

88

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Reseas

LID Editorial publica el Diccionario LID de Cardiologa


LID Editorial Empresarial*
Manuel P. Anguita (dir.) (2009): Diccionario LID: Car diologa. Madrid: LID Editorial Empresarial, 512 pgs. Au tores: Juan Carlos Castillo, Manuel Crespn, M. Carmen Durn, Daniel Garca Fuertes, Ana Rodrguez Almodvar y Francisco Javier Toledano; prlogo: Luis Alonso-Pulpn. ISBN 13-EAN: 9788483560457. Precio: 59,90 euros. La divulgacin del es paol especializado ha sido uno de los motores por los que LID Editorial se inici en 1983 en la publicacin de dic cionarios especializados multilinges. Despus de ha ber cubierto diferentes cam pos del mundo de la empresa, LID Editorial publica su ter cer diccionario especializa do en medicina: el Dicciona rio LID de cardiologa. Este diccionario se pre senta con el objetivo de res ponder a las necesidades de un sector que ha sufrido una creciente evolucin en los ltimos 20 aos presentando ms de 4.000 trminos definidos en espa ol y traducidos al ingls y recogiendo con definiciones claras y precisas desde los trminos anatmicos ms clsicos hasta los aspectos ms novedosos y recientes. Fruto del riguroso trabajo de un equipo compuesto por sie te mdicos especialistas y coordinado por el doctor Manuel P. Anguita, el Diccionario LID de cardiologa constituye una obra de gran inters para todos los profesionales, mdicos y no mdicos, interesados en el mbito de la cardiologa.
Cmo se ha escrito Entre las varias opciones, elegimos la de seleccionar un equipo de autores expertos en diferentes reas de la cardiolo ga, para asegurar que los trminos se usen de verdad y que tengan ese significado en el contexto de la cardiologa. Esta especializacin de las definiciones la hemos completado con una homogeneizacin y con una correccin de estilo. Organizacin del texto Hemos querido dar un enfoque prctico y sencillo a la defi nicin del trmino espaol. Se incluye una nica traduccin al ingls, la que mejor se corresponde con el concepto explicado. As se evitan dudas al usarlo y se facilita el uso como dicciona rio bilinge. En los casos en que una misma entrada o trmino corresponde a dos conceptos distintos, se dan dos definiciones
*

diferentes, incluidas como dos entradas independientes, tengan la misma traduccin en ingls o no. Solo hemos puesto la en trada en ingls estadounidense cuando esta es diferente a la de ingls britnico. Hemos incluido ilustraciones con explica ciones muy grficas de diversos conceptos. Creemos que las tablas de consulta frecuente son un valor aadido y ofrecemos una amplia bibliografa para quienes quieran profundizar ms en estas disciplinas.

Queremos refutar el argumento de que el uso de palabras de otro idioma facilita el dilogo y la transmisin de conocimien tos. Esto se debe conseguir mediante el dominio de nuestra len gua y, en la medida de lo posible, por el conocimiento de uno o de varios idiomas extranjeros y no por la mezcla de signifi cados para un vocablo aparentemente igual. Con toda modes tia, intentamos aportar nuestro granito de arena para evitar en

Este artculo no constituye una resea crtica, sino una presentacin descriptiva del producto editorial. Ms informacin: <www.diccionarioslid. com/>. Direccin para correspondencia: traductores@lideditorial.com.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

89

Reseas

<http://tremedica.org/panacea.html>

el futuro la importacin innecesaria de vocablos. Para nuevas realidades, los norteamericanos buscan nuevos nombres o dan nuevos significados a palabras inglesas existentes. En nuestra opinin, debemos hacer lo mismo pero en espaol. Las siglas aparecen de acuerdo a su utilizacin ms fre cuente. En algunos casos existen unas siglas diferentes para el espaol y para el ingls, por ejemplo enzima conversora de la angiotensina (ECA), en ingls angiotensin-converting enzyme (ACE). En el caso de palabras con dos posibilidades ortogrficas o con dos acentuaciones admitidas, hemos optado por emplear siempre una de ellas, la ms comn o la mejor aceptada, para homogeneizar la obra. As, tanto en las entradas como en las definiciones figura siempre protena (no proteina), perodo (no periodo) o alveolo (no alvolo). Hemos optado adems por unificar el gnero de los sustantivos ambiguos, por ejemplo, enzima y tiroides en femenino. Por supuesto, hemos eliminado todos los anglicismos que, cada vez con ms frecuencia, se emplean errneamente en es paol, sobre todo en la literatura mdica, como severo o raro,

as como galicismos como a nivel auricular o en base al diagnstico. En el caso de las entradas que constan de nombres propios, como frmula de Bazett o sndrome de Willians, dado que el lector podra buscar dicha entrada en dos letras diferentes (en la f y en la b en el primer caso y en la s y en la w en el segundo), hemos preparado una tabla para facilitar su bsqueda en la que aparecen las entradas recogidas en cada nombre propio, para saber en qu letra buscarla. Por ejemplo, bajo Wenckebach, el diccionario cuenta con haz de Wenckebach en la h, punto de Wenckebach en la p y tracto de Wenckebach en la t. Hemos intentado evitar incluir, en la medida de lo posi ble, entradas con anglicismos, y en los casos en que lo hemos hecho, por tratarse de trminos muy utilizados en la prctica cardiolgica espaola, hemos indicado en la definicin que se trata de un anglicismo y hemos tratado de aportar un equiva lente en espaol vlido al final de la definicin. En esos casos las entradas aparecen recogidas tanto por el anglicismo (por ejemplo, stent convencional) como por el equivalente en es paol (endoprtesis convencional).

A ver, esas manitas!


Mnica Lalanda
Segovia. Direccin para correspondencia: lalanda@doctors.org.uk.

A phrasal verb is a verb plus a preposition or adverb which creates a meaning different from the original verb.

Eso es lo que dice el diccionario; sin embargo, el concepto es mucho menos benigno que su definicin. Los phrasal verbs son los mayores enemigos de cualquier hispanopensante que vive entre angloparlantes. Estos seres lingsticos maliciosos y traidores no pierden ocasin para meternos en los. No son de fiar, pero lo ms peligroso es que llegan a las conversaciones sin avisar. Para acabar de rematarlo, hay palabras que son nouns y verbs al mismo tiempo. Un ataque ms al pobre hispanopen sante. En castellano, el infinitivo de los verbos acaban en -ar, -er o -ir, segn su conjugacin, y no hay ms. As que si una frase contiene, por ejemplo, la palabra hand y adems se aaden factores agravantes, como llevar poco tiempo trabajando entre mdicos ingleses o salir de una guardia con las neuronas semicomatosas, entonces el malentendido est asegurado. Porque hand es una mano, y lo dems es para nota. Pues ah estaba yo, molida, con las ojeras hasta el suelo y saliente de guardia, cuando se me acerca un mdico guapern y con fama de lign y me dice: You look tired, mate, you need a bed. Lets do a quick hand over. Lo cierto es que durante mis primeras semanas en el sistema sanitario ingls, yo captaba palabras y las juntaba en un intento de frase. No es que fuera una mojigata, pero no me pareci muy profesional acabar as una guardia. To mate, a bed and some sort of a quick hand activity!. Vamos, hombre! Me hice la sueca y le dej libreta en mano. El caso es que, cada vez que sala de guardia, se me acercaba alguien con la proposicin deshonesta de la dichosa ma nita. y adems me di cuenta que ah todos ramos mates. Fue un alivio y una decepcin (nunca me haba sentido tan atractiva!) el descubrir que el hand-over no es mas que el paso de informacin sobre pacientes del mdico que acaba su turno al mdico que llega de refresco. Meses despus, para cuando lleg la hora de los hand-outs y los hand-downs, despus de algn curso, ya se me haba pasado todo el sex-appeal.

90

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Congresos y actividades

Lengua de la ciencia y diccionarios


Luis Pablo Nez*
Terceras Jornadas de la Red Temtica Lengua y Ciencia. Combra (Portugal), 28-30 de octubre de 2009.

Durante los das 28, 29 y 30 de octubre de 2009 se cele braron en la Facultad de Letras de la Universidad de Combra (Portugal), bajo la organizacin del Centro de Estu dos de Lingustica Geral e Aplicada (FLUC-CELGA), las Terceras Jornadas de la Red Temtica Lengua y Ciencia.1 El tema comn escogido en esta edicin fue el anlisis de la terminologa cientfica en su relacin con los diccio narios: inclusin de las voces de especialidad en glosarios o repertorios lexicogrficos como testimonio de la evolucin de las disciplinas y presentacin de trabajos y bases de da tos en elaboracin que permiten el anlisis de los trminos desde los puntos de vista diacrnico y sincrnico. Se prosigue as la andadura iniciada en las dos jornadas anteriores la primera, en Salamanca, bajo la organizacin del CILUS, en 2007; la segunda, en San Milln de la Cogolla, bajo la organizacin del CILENGUA, en 20082 y se con solida la trayectoria, que tendr una nueva cita anual en este 2010. Las jornadas se estructuraron en sesiones de maana y tarde, con un tiempo de debate entre los asistentes. Fue ron inauguradas por Carlos Andr, director de la Fa cul tad de Letras, y contaron con una conferencia de apertura, otra de clau sura y veintitrs comunicaciones.3 La ltima jornada es tuvo dedicada a la presentacin de los proyectos de tesis por los jvenes doctorandos y al balance conclusivo del encuen tro. Participaron un total de cuarenta y seis investigadores, representantes de dieciocho de los veinticinco grupos de los que consta la Red actualmente. La conferencia de apertura, titulada Ciencia y diccio nario, corri a cargo de Jos Manuel Blecua. En ella se ex puso el proceso por el que discurren las voces tcnicas desde que son recibidas por la Comisin de Vocabulario Cientfico y Tcnico de la Real Academia Espaola hasta que son in corporadas al diccionario de uso (se considera que una voz tcnica nueva puede ser incluida si esta aparece de manera continua durante 6-8 aos). La Academia intenta as reflejar el asentamiento de las nuevas voces tcnicas a medida que se hacen comunes y de recoger y uniformar los trminos de la in dustria de ambos lados del Atlntico. La constitucin en 2005 de la Comisin Lingstica para la Terminologa Espaola (COLTE) y el reciente convenio entre la Asociacin Espaola de Profesionales de Automocin y la RAE en 2008 son mues tras de este esfuerzo.

La conferencia de clausura mostr, frente a la perspectiva sincrnica, otro de los puntos de vista con que puede abordar se el estudio del lxico tcnico. Partiendo de la do ble pers pectiva de mdico e historiador de la ciencia, Anasta sio Rojo (Universidad de Valladolid) se centr en el anlisis de los in ventarios post mrtem y de los catlogos de libros a la venta en el Siglo de Oro. Si la cuestin es establecer qu caminos reco rre la ciencia en su difusin y qu obras se manejaban durante los siglos pasados en la pennsula, pa ra ello es preciso conocer la produccin de libros y, muy especialmente, su distribucin. El profesor Rojo resalt como en estos aspectos la relevancia de Medina del Campo, Salamanca y Sevilla fue grande y que, si bien la produccin libraria peninsular fue menor en compara cin con la de otros pases, la llegada masiva de libros a travs de las delegaciones de libreros lioneses fue muy importante. La riqueza de las bibliotecas mdicas particulares y el alto volu men de exportaciones mostraran que Espaa estuvo al tanto de los avan ces cientficos y tuvo un papel activo en su poca. Desde un punto de vista cronolgico, las comunicaciones atendieron a diversos campos de especialidad de los diferen tes periodos histricos. Para el periodo medieval y renacentis ta, Marta Gmez Martnez (cilengua) expuso la utilidad de la documentacin notarial, como contratos, testamentos o inventarios de bienes, para el conocimiento de las actividades de barberos y cirujanos. Lola Badia y Joana lvarez presenta ron el Diccionari de textos catalans antics (DTCA) que se est elaborando para la lengua catalana. Este diccionario recoge la labor precedente realizada por Joaquim Rafel i Fontanals y se relaciona con otros proyectos como el Corpus Digital de Textos Catalans Medievals (CODITECAM). Partiendo de la edicin y el marcado de diecisis textos catalanes hasta el siglo xvi, el corpus recupera los trminos. Las bsquedas por caracteres permiten vincular variantes morfolgicas a le mas y extraer concordancias. Se puede consultar desde la red (<www.ub.edu/diccionari-dtca/>). La comunicacin de Llus Cifuentes (Universidad de Bar celona) expuso la base de datos del vocabulario cientfico y tcnico del cataln medieval que se est realizando desde el portal Scincia (<www.sciencia.cat/>). La iniciativa parte de la catalogacin y la edicin digital de las obras, manuscritas o impresas, que contienen textos cientficos y tcnicos escri tos en cataln o traducidos a esta lengua, lo que abarca tanto obras de historia natural como de farmacologa, aritmtica o geografa. Tras la digitalizacin de las ediciones existentes y la realizacin de aquellas an no editadas, una base de datos de vocabulario tcnico dar como resultado un diccionario histrico del lxico cientfico y tcnico cataln.

* Consejo Superior de Investigaciones Cientficas, Centro de Ciencias Humanas y Sociales, IEDCYT, Madrid (Espaa). Direccin para correspon dencia: luis.pablo@cchs.csic.es.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

91

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

Por su parte, Mara Jess Mancho Duque expuso el esta do de progreso del Diccionario de la ciencia y la tcnica en el Renacimiento (DICTER), que se est realizando en el Centro de Investigaciones Lin gsticas de la Universidad de Salaman ca (CILUS). Se prest especial atencin a los trabajos docto rales y de grado terminados durante este ltimo periodo, que se suman a los glosarios parciales y a las ediciones de textos presentes en el cederrn de La ciencia y la tcnica en la poca de Cervantes (2005) y se anunciaron las siguientes fases de investigacin sobre el lxico tcnico y artesanal (en relacin con el CILUS se encuentran tambin los estudios sobre el lxico de la tratadstica militar tcticas, mquinas y siste mas de fortificacin y la arquitectura renacentistas, cuyos proyectos de tesis fueron expuestos el ltimo da por Marta Snchez Orense y Soraya Salicio, respectivamente). Mara Nieves Snchez y Concepcin Vzquez (Uni ver sidad de Salamanca) analizaron la coleccin de voces so bre plantas, fructos, yervas, flores, enfermedades, causas y ac cidentes incluidas al final de los Diez previlegios para muge res preadas, de Ruyzes de Fontecha (Alcal, 1606). Este apndice de ms de 300 pginas es uno de ms amplios y sistemticos esfuerzos, el primero en romance, por introdu cir y adaptar los tecnicismos mdicos en el espaol, aunque su sistematizacin procede de una raz medieval basada en Hipcrates, Avicena y Galeno, entre otros (sobre la adaptacin del lxico botnico en las versiones castellanas del De pro prietatibus rerum, de Bartolom nglico, y especialmente las voces de vegetales del libro XVII, trat tambin la doctoranda Ana Lobo). Las autoras centraron su atencin en el estudio de algunos trminos procedentes del rabe que presentan en el diccionario mdico de Fontecha errores de transmisin. Sobre el glosario encontrado al final del Thesoro de la verdadera ciruga y va particular contra la comn, del ci rujano Bartolom Hidalgo de Agero (Sevilla, 1604), tra taron Carlos Garca Juregui y Bertha Gutirrez Rodilla versidad de Salamanca, Facultad de Medicina). Dicho (Uni glosario se compone de 105 voces, fundamentalmente sus tantivos relativos a traumatologa, farmacologa, anatoma y teraputica, en su mayor parte con equivalencias en vulgar y a veces con definiciones. El estudio de este texto se enmar ca en el proyecto de localizacin de repertorios lxicos de los siglos xv y xvi incluidos como parte de otras obras, que completan el panorama sobre los inicios y el desarrollo de la lexicografa verncula de especialidad. En cuanto al siglo xviii, las comunicaciones se centraron en el tratamiento lexicogrfico de las voces tcnicas en los diccionarios. Mnica Vidal, Juan Gutirrez y Cecilio Garriga (Grupo NEOLCYT, Universidad Autnoma de Barcelona) estudiaron as la evolucin de las voces de las matemticas. Se analizaron las voces de aritmtica nmero, dgito, di visin/particin... presentes en determinados manuales de poca desde 1677 y cmo fueron incorporadas a los diccionarios neoclsicos. Se concluy que, si bien los textos matemticos del xviii continuaron en parte la tradicin del Siglo de Oro, por otro lado aportaron innovaciones lxicas que renovaron la lengua. Josefa Gmez de Enterra, Nativi dad Gallardo y Carmen Navarro rastrearon a su vez la aparicin
92 

de ciertos trminos de geografa, medicina y filosofa, como maxilar, alveolar, cartesianismo, fanatismo o materialismo. El manejo de recursos cada vez ms amplios y exactos, como corpus informatizados y diccionarios histricos, les permiti antedatar la aparicin de esas voces y confrontar la aceptacin dad ms temprana o ms tarda de los neologismos de especiali en diferentes lenguas europeas, como el espaol, el francs y el ingls. ngeles Lbano (Universidad del Pas Vasco) estudi las voces de artes y ciencias presentes en el Diccionario trilinge, de Manuel de Larramendi (1745). Su acercamiento se centr en la parte castellana, en los tipos de definiciones de algunos trminos y en la comparacin con el tratamiento que estos mismos reciban en el Diccionario de autoridades, su fuente. Alexandra Soares Rodrigues (CELGA) analiz el lxico de albeitera en el Vocabulario portuguez e latino, de Bluteau (1712-1728), primer diccionario monolinge del portugus. Seal que, al igual que se ha demostrado en Terreros con respecto a los diccionarios de Furetire y Trvoux, sus de finiciones, en ocasiones ms enciclopdicas que lingsticas, son a veces traducciones literales o adaptaciones de sus fuen tes francesas. Por ltimo, Brigitte Lpinette y Julia Pinilla analizaron el vocabulario que aparece al final del Arte del cerero, de M. J. Surez Nez (1777). Este no es exactamente una traduccin literal del que apareca ya en la obra francesa, el Art du cirier, de H. L. Duhamel du Monceau (1767), sino una adaptacin que parte de las voces especficas empleadas en los obradores espaoles. La comparacin de sus 167 tr minos con los dados por Terreros muestra que los de Surez te ms numerosos y especficos, lo que son proporcionalmen coincide con otras obras cronolgicamente prximas, como los glosarios de jardinera de Boutelou que hemos estudiado nosotros en otro lugar.4 En lo que respecta al siglo xix, Pilar Dez de Revenga y Miguel ngel Puche (Universidad de Murcia) repasaron los repertorios lexicogrficos espaoles sobre minera publicados o inditos, incluidos los precedentes del siglo xvii de Garca de Llanos y Jos Sez de Escobar. Rosa Muoz y Jos R. Bertomeu (CSIC, Instituto de Historia de la Medicina y de la Ciencia Lpez Piero, Valencia) estudiaron la pervivencia de determinados trminos tradicionales de sustancias y el choque con la implantacin de los nuevos nombres de compuestos qumicos en los diccionarios mdico-farmacuticos publicados entre 1788 y 1845. Dmaris Medrano (doctoranda del Grupo NEOLCYT, Universidad Autnoma de Barcelona) analiz la implantacin del lxico evolucionista darwinismo, medio ambiente, seleccin natural mediante el anlisis contrastivo de las traducciones espaolas de la obra de Darwin, y Jos Antonio Moreno (Universidad Rovira i Virgili), la formacin y el desarrollo del lxico de la electricidad en sus diversas etapas entre los aos 1747 y 1900. La aportacin de Gloria Clavera, Carolina Juli y Joan Torruella (Universidad Aut noma de Barcelona) consisti en comparar la presencia del lxico cientfico en el Nuevo diccionario francs-espaol, de A. de Capmany (1805), y el DRAE (1803). El anlisis de las marcas diatcnicas y unas tablas detalladas permiti ver como ambas Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Congresos y actividades

obras prestaron atencin a la introduccin y el asentamiento de neologismos, sopesando el fondo tradicional existente. El rigor de Capmany le llev a introducir algunas voces demasiado especializadas (del mbito mdico, fun damentalmente), no en el cuerpo general del diccionario, sino en un suplemento. Las intervenciones de Flix San Vicente y Hugo Lom bardini (Universidad de Bolonia) y la de Eva Martha Eck kramer (Universidad de Mannheim) no se cieron a una so la poca. Los primeros sistematizaron en diferentes c nones o esquemas la hiperestructura del diccionario de uso de la Academia, desde la primera edicin de 1780 hasta el actual DRAE de 2001: el divergente orden de los prlogos y preliminares, el diferente nmero de pginas dedicadas a portadillas, abreviaturas, suplementos u otros apartados muestran los cambios fluctuantes de una institucin tri centenaria y la no siempre conseguida homogeneidad de la obra. Eva Eckkramer analiz la terminologa empleada a lo largo de los siglos para referirse a los diferentes gneros textuales. Partiendo de un corpus paneuropeo de 800 textos mdicos, estudi los distintos ttulos que reciben las obras medievales en varias lenguas (tratado, manual, instrucciones, etctera) y recogi la vigencia de estos desde su primera aparicin hasta la ltima (el uso pudo mantenerse en el ttulo, pero el contenido pudo cambiar). En conclusin, las jornadas trataron una variada cantidad de disciplinas cientficas bajo unos enfoques metodolgicos muy diversos. El anlisis sobre el lxico de especialidad del siglo xx qued aplazado hasta una prxima reunin (si bien estuvo representado por Alba Marco, del Grupo NEOLCYT, que present su proyecto de tesis sobre la evolucin semnti ca del lxico de la tecnificacin domstica). Filolgicamente, adems, la posibilidad de estudio del lxico de especialidad

puede adoptar mltiples perspectivas: por ejemplo, la inter vencin de Rui Abel Pereira, miembro junto con Alexandra Rodrigues, Susana Nunes y Ana Barbosa del equipo organizador del CELGA, coordinado por la profesora Graa Rio-Torto, vers sobre el anlisis morfolgico de los trminos incluidos en el Glossrio de termos botnicos, de Rosette Batarola (1972; ed. rev. 2007), y sus sufijos ms productivos en portugus. Las Jornadas resultaron as un panorama sobre las actividades realizadas por los grupos de la pennsula y otros pases que integran la Red y un estado de la cuestin sobre los estudios en torno a la lengua de la ciencia. Notas
1. Para la informacin sobre los grupos que integran esta Red y las jorna das anteriores, vase <http://www.lenguayciencia.net/>. 2. La resea sobre el contenido de las primeras jornadas apareci en Panace@, 10 (26), (2007), <http://tremedica.org/panacea/PanaceaPDFs/ Panacea26_Diciembre2007.pdf>. Las de las segundas jornadas, en Cua dernos del Instituto Historia de la Lengua, 2 (2009), pp. 185-188, y Panace@, 11 (28) (2008), <http://medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/ n28_recensiones-martinez.pdf>. 3. Las comunicaciones de Amparo Olivares (Universidad de Valencia), sobre las traducciones espaolas de la Philosophie zoologique, de Jean-Baptiste de Lamarck (1744-1829), y de Jon Arrizabalaga (CSIC, Institucin Mil i Fontanals, Barcelona), sobre los trminos humani tario y humanitarismo, no pudieron celebrarse, a pesar de estar inclui das en el programa, por imposibilidad de ltima hora de los autores para acudir a las Jornadas. 4. Pablo Nez, Luis, La Explicacin de varias voces tcnicas del arte de la jardinera [1813-1827] de Claudio Boutelou (en prensa).

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

93

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

Crnica de una charla anunciada, pero en Sevilla (Espaa)


Jos M. Montero*
Charla-coloquio de Jess Clemente y Pablo Mugerza en el Mster Universitario en Traduccin e Interculturalidad. Sevilla (Espaa), 11 de marzo del 2010.

Enmarcada en el Mster Universitario en Traduccin e Interculturalidad organizado por la Facultad de Filologa de la Universidad de Sevilla, se celebr el pasado da 11 de marzo una charla coloquio con la participacin de dos miembros de Tremdica, Jess Clemente y Pablo Mugerza. Fueron invitados por la organizacin del mster a hablar ante una audiencia formada mayoritariamente por alumnos de este curso, pero en la que tambin estbamos presentes Vctor Borrero, el coordinador del mster, algn que otro profesor de la hispalense, profesionales de la traduccin mdica en general y yo, que, viviendo en Sevilla, no poda ni quera perderme la ocasin de asistir y charlar luego con tremeditas tan ilustres. Al acto, celebrado en la Facultad de Filologa, asistieron unas cuarenta personas. El formato de la charla se prest a una especie de juego dialctico entre Jess, Pablo y el pblico, en el que ambos po nentes se turnaban para repasar aspectos tan diversos de la faceta del traductor mdico como su formacin, los recursos traductolgicos, los elementos informticos necesarios, el carcter multicultural de las relaciones entre traductor y cliente, etc., todo ello de forma amena y distendida. Pablo mostraba un verbo fcil, apoyado por su torrente de voz natural,y caminaba por el estrado mientras gesticulaba, algo que los alumnos miraron con sorpresa al inicio, pero con evidente regocijo

despus del primer chiste bien hilado del doctor Mugerza. Por otro lado, Jess, ms calmado y sereno, hablaba desde la silla con la ayuda del micrfono, arrancando la aprobacin del pblico con cada afirmacin basada en la experiencia y su humor custico... Una combinacin de armas tomar. En palabras del propio Pablo: Hoy hemos hecho de poli bueno y poli malo. Tal fue la compenetracin de ambos en su papel que, al finalizar, Vctor Borrero les pregunt cuntas veces haban intervenido antes juntos. Me gustara resaltar que, aprovechando el acto, se entreg a todo aquel que formul una pregunta la llave USB de Tremdica con los nmeros editados de Panace@, como la que se dio en las Jornadas de Mlaga en octubre de 2009. Tras la charla, los alumnos rellenaron un cuestionario en el que se les peda su opinin sobre ella, as como ideas sobre posibles mejoras y cualquier otra sugerencia. He de decir que el coordinador del mster nos dijo que, sin duda, haba sido una de las conferencias ms valoradas y que haba observado el grado de satisfaccin de los asistentes por el nmero de preguntas y la calidad de las respuestas recibidas. Tanto es as que los organizadores escribieron una carta de agradecimiento a la junta directiva de Tremdica por la acertada eleccin de ponentes. En fin, como resumen debo destacar que tanto Jess como Pablo han sido invitados a repetir en aos sucesivos (quin sabe si con un formato ms amplio o con ms tiempo), que la organizacin y los asistentes quedaron muy satisfechos y que el pabelln de Tremdica ondea bien alto en Sevilla.

* Traductor mdico y tcnico, Sevilla (Espaa). Direccin para correspondencia: jmv@arrakis.es.

94

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Congresos y actividades

Agenda
Reuniones
III International Seminar on Foreign Language Teachers Development Organizado por: Universidad de Antioquia. Lugar: Medelln (Antioquia, Colombia). Fecha: 4-6 de agosto del 2010. Informacin: <www.deprolex.com>. Popular Romance Studies: Theory, Text and Practice Organizado por: International Association for the Study of Popular Romance. Lugar: Bruselas (Blgica). Fecha: 5-7 de agosto del 2010. Informacin: <http://iaspr.org/conferences/belgium/>. 4th Annual TAHIT Symposium on Language Access Organizado por: TAHIT (Texas Association of Healthcare Interpre ters & Translators). Lugar: Houston (Texas, EE.UU.). Fecha: 13-14 de agosto del 2010. Informacin: <www.tahit.us/home>. 13th World Congress on Medical Informatics: Medinfo 2010 Organizado por: IMIA (International Medical Informatics Asso ciation). Lugar: Ciudad del Cabo (Sudfrica). Fecha: 12-15 de septiembre del 2010. Informacin: <www.medinfo2010.org/>. XII Simposio Iberoamericano de Terminologa: La terminologa: puente ineludible de una slida mediacin cultural Organizado por: RITerm (Red Iberoamericana de Termi nologa. Lugar: Universidad del Museo Social Argentino, Buenos Ai res (Argentina). Fecha: 14-17 de septiembre del 2010. Informacin:<www.traductores.org.ar/nuevo_org/home/ default/?id_ruta=2&nivel2=411>. IX Congreso Internacional de la AELFE: Estamos globalizados? El efecto de la globalizacin sobre la comunicacin Organizado por: AELFE (Asociacin Europea de Lenguas para Fines Especficos). Lugar: Universidad de Hamburgo (Alemania). Fecha: 19-22 de septiembre del 2010. Informacin:<http://webapp5.rrz.uni-hamburg.de/arbuk/ joomla-test/index.php?option=com_content&view=category &layout=blog&id=38&Itemid=62&lang=es>. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

IV Congreso Internacional de Lexicografa Hispnica Organizado por: AEELex (Asociacin Espaola de Estudios Lexi co grficos). Lugar: Universidad Rovira i Virgili, Tarragona (Espaa). Fecha: 20-22 de septiembre del 2010. Informacin: <www.urv.cat/congressos/lexicografia_ hispanica/es_indice.html>. VI Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica Organizado por: Tremdica. Lugar: Hunter College, Nueva York (EE. UU.). Fecha: 30 de septiembre-2 de octubre del 2010. Informacin:<www.tremedica.org/jornadas-conferencias/ NuevaYork2010.html>. 2010 IMIA Conference on Medical Interpreting Organizado por: IMIA (International Medical Interpreters Asso ciation). Lugar: Boston (Massachusetts, EE. UU.). Fecha: 8-10 de octubre del 2010. Informacin: <www.imiaweb.org>. Frontiers of Clinical Investigation Symposium Pain 2010: Bench to Bedside Organizado por: US San Diego Continuing Medical Edu cation. Lugar: La Jolla (California, EE.UU.). Fecha: 14-16 de octubre del 2010. Informacin: <http://cme.ucsd.edu/b2b2010>. VII Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica Organizado por: Tremdica. Lugar: Asociacin Mdica Argentina, Buenos Aires (Argen tina). Fecha: 15-16 de octubre del 2010. Informacin:<www.tremedica.org/jornadas-conferencias/ BuenosAires2010.html>. Fourth Symposium on Semantic Mining in Biomedicine Organizado por: EBI (European Bioinformatics Institute). Lugar: Hinxton (Cambridgeshire, Reino Unido). Fecha: 25-26 de octubre del 2010. Informacin: <www.smbm.eu/>. 51st ATA Annual Conference Organizado por: ATA (American Translators Association). Lugar: Denver (Colorado, EE. UU.). Fecha: 27-30 de octubre del 2010. Informacin:<www.atanet.org/conferencesandseminars/ annual_conference.php>.
95

Congresos y actividades

<http://tremedica.org/panacea.html>

METM10: Facilitating knowledge transfer through editing, translation, coaching Organizado por: MET (Mediterranean Editors and Trans lators). Lugar: Tarragona (Espaa). Fecha: 28-30 de octubre del 2010. Informacin: <www.metmeetings.org>. 31st EMWA Conference Organizado por: EMWA (European Medical Writers Asso ciation). Lugar: Radisson Blu Hotel, Niza (Francia). Fecha: 11-13 de noviembre del 2010. Informacin: <www.emwa.org/Nice-2010.html>. AMWAs 70th Annual Conference Organizado por: AMWA (American Medical Writers Asso ciation). Lugar: Milwaukee (Wisconsin, EE.UU.). Fecha: 11-13 de noviembre del 2010. Informacin: <www.amwa.org>. II Encuentros ELE Comillas Organizado por: Fundacin Comillas. Lugar: Comillas (Cantabria, Espaa). Fecha: 18-20 de noviembre del 2010. Informacin: <www.encuentroselecomillas.es>. IV Congreso Internacional Organizado por: FIAPE (Federacin Internacional de Aso cia ciones de Profesores de Espaol). Lugar: Santiago de Compostela (La Corua, Espaa). Fecha: 17-20 de abril del 2011. Informacin: <www.fiape.org/IVcongreso/index.html>.

Curso de ingls mdico para atencin primaria Organizado por: Spandoc y Sociedad Valenciana de Medi cina Familiar y Comunitaria. Lugar: Valencia (Espaa). Fecha: 2 y 3 de octubre del 2010. Informacin: <www.spandoc.com/valencia2010.htm>. Seminario de formacin Ingls biomdico Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve. Lugar: Madrid (Espaa). Fecha: 22 y 23 de octubre del 2010. Informacin: <www.esteve.org>. Seminario de formacin Cmo redactar un artculo cientfico Organizado por: Fundacin Dr. Antonio Esteve. Lugar: Tarrasa (Barcelona, Espaa). Fecha: 17 y 18 de noviembre del 2010. Informacin: <www.esteve.org>. Mster en comunicacin cientfica, mdica y ambiental (edicin Argentina) Organizado por: Universidad Pompeu Fabra. Lugar: Barcelona (Espaa). Fecha: De septiembre del 2010 a diciembre del 2010. Informacin: <www.idec.upf.edu/es/seccions/oferta_formativa/ masters_programes/curs/curs.php?curs=006882>. Curso Spanish Doctors (a distancia) Organizado por: Spandoc y Fundacin para la Formacin de la Organizacin Mdica Colegial. Fecha: De septiembre del 2010 a septiembre del 2011. Informacin: <www.ffomc.org/contenido/cursos/ingles_ medico/contenido/inscripcion.htm>. Mster oficial en Traduccin Mdico-Sanitaria (en lnea) Organizado por: Universidad Jaime I. Lugar: Curso en lnea. Fecha: De octubre del 2010 a septiembre del 2011. Informacin: <www.tradmed.uji.es/master/seccio. php?idseccio=10>. Mster en Traduccin Cientfico-Tcnica Organizado por: Universidad Pompeu Fabra. Lugar: Barcelona (Espaa). Fecha: De octubre del 2010 a junio del 2011. Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-traduccioncientificotecnica>. 26. Congreso Internacional de Lingstica i Filologia Romniques Organizado por: Facultad de Filologa, Universidad de Valencia. Lugar: Valencia (Espaa). Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Cursos
Abstracts and introductions: genre analysis for editors and translators of research articles Organizado por: MET (Mediterranean Editors and Trans lators). Lugar: Barcelona (Espaa). Fecha: 29 de septiembre del 2010. Informacin: <www.metmeetings.org/index.php?page=2010_ workshops_program>. Getting started in medical translation Organizado por: MET (Mediterranean Editors and Trans lators). Lugar: Barcelona (Espaa). Fecha: 1 de octubre del 2010. Informacin: <www.metmeetings.org/index.php?page=2010_ workshops_program>.
96 

<http://tremedica.org/panacea.html>

Congresos y actividades

Fecha: 6-11 de septiembre del 2010. Informacin: <www.uv.es/cilfr2010>. 2nd Medical English Course Organizado por: Facultad de Medicina, Universidad de Gi rona. Lugar: Girona (Espaa). Fecha: 24-25 de septiembre del 2010. Informacin: <www.udg.edu>. Mster en Tecnologas de la Informacin para la Salud Organizado por: Universidad de Alcal. Lugar: Alcal de Henares (Madrid, Espaa). Fecha: De octubre del 2010 a octubre del 2011. Informacin:<www.uah.es/estudios/postgrado/programa. asp?CdPlan=M062>. Mster en Comunicacin de Nutricin y Salud Organizado por: Unidad Editorial y Universidad de San Pablo CEU. Lugar: Madrid (Espaa). Fecha: De octubre del 2010 a octubre del 2011. Informacin:<www.conferenciasyformacion.com/master/ show/master-en-comunicacion-de-nutricion-y-salud-5>.

Mster en Periodismo y Comunicacin de la Ciencia, la Tecnologa y el Medio Ambiente Organizado por: Universidad Carlos III. Lugar: Madrid (Espaa). Fecha: De octubre del 2010 a junio del 2011. Informacin:<www.masterperiodismocientifico.org/index. html>. Mster oficial en Comunicacin Intercultural, Interpretacin y Traduccin en los Servicios Pblicos Organizado por: Universidad de Alcal. Lugar: Alcal de Henares (Madrid, Espaa). Fecha: De octubre del 2010 a junio del 2011. Informacin: <www2.uah.es/traduccion/formacion/master_ oficial_POP.html>. Mster en Comunicacin Cientfica, Mdica y Ambiental Organizado por: Universidad Pompeu Fabra. Lugar: Barcelona (Espaa). Fecha: De febrero del 2011 a diciembre del 2011. Informacin: <www.idec.upf.edu/master-en-comunicacioncientifica-medica-y-ambiental>.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

97

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Luis Martn-Santos: psiquiatra, poltico, literato, intelectual*


Jos Lzaro, Andrs Pandiella y Juan C. Hernndez-Clemente**
Introduccin

La novela que Luis Martn-Santos (1924-1964) tena a me dio escribir en el momento de su muerte, Tiempo de des truccin, es profundamente autobiogrfica. Su protagonista, Agustn (como el Pedro de Tiempo de silencio, o incluso ms que l), es una recreacin novelada de mltiples rasgos del propio Martn-Santos. En su prlogo (que se public, ab surdamente, en un volumen distinto del resto de la obra), realiza el autor una brillante reflexin sobre las dificultades a las que se enfrenta cualquier intento de conocer (ya sea a travs de la biografa o de la literatura de ficcin) los aspectos ms profundos y esenciales de un ser humano: Desaforado y loco me parece el intento de dar cuenta de todo lo que importa en la historia de Agustn. No s si puedo ser capaz de hacerlo correctamente, ni si mi visin del personaje, un tanto nublada por el afecto, podr ser de inters para el lector. Quin soy yo en efecto para atreverme a dar forma casi definitiva tal es el privilegio de la literatura a una vida que, aunque quise comprender, siempre se me escap en su sentido ms hondo? No es fundamentalmente excesivo el intento de captar en palabras a otro hombre, de decir algo de l, su secreto quiz, su proyecto de vida, los fallos de una realizacin nunca totalmente madurada, la inquietud ms ntima que pudo anidar en el hueco oscuro de un corazn donde la propia mirada no llegaba a ver? La vida de un hombre es imprecisa. [] No dibuja una figura sino que presenta un bulto a nuestras con sideraciones. Este bulto es opaco. Est cargado de unas masas de las que la mayor parte es desconocida.1 En la vida de Martn-Santos, como en la de cualquiera que tenga un mnimo de complejidad, se pueden distinguir va rias facetas, pblicas y privadas. Limitndonos aqu a las pblicas, hay al menos cuatro imgenes diferentes de Luis Martn-Santos que hay que considerar en una semblanza histrica:2 1. Martn-Santos como psiquiatra y ensayista. Es ta faceta suya es la que corresponde a su vida pro fesional y, por tanto, es conocida bsicamente por los psiquiatras y psicoterapeutas interesados en la historia de sus disciplinas. 2. Martn-Santos como militante poltico: su actividad en la lucha clandestina contra la dictadura franquis ta.

Es una parte de su vida que hasta hace poco tiem po se conoca de forma muy confusa, pero que determin su breve existencia tanto como las otras dos. 3. Martn-Santos como literato. Este es el Martn-San tos ms conocido para todos, el clebre autor de la novela Tiempo de silencio (1961). 4. Martn-Santos como intelectual vasco. Aunque na cido en Larache (Marruecos), vivi, trabaj y es cri bi en San Sebastin desde los tres aos de edad hasta el final de su vida (salvo en su poca de estudiante, cuando residi en Salamanca y Madrid). La desaparicin de Martn-Santos a los treinta y nueve aos de edad trunc precozmente esa mltiple trayectoria, en la que sus contemporneos haban depositado las mayores expectativas. Es el conjunto de sus distintas facetas lo que da idea de la complejidad de esta figura paradigmtica de un mdico psiquiatra que fue a la vez filsofo, literato y militante polticamente comprometido. Es posible defender la tesis de que hay un rasgo comn a estos distintos Martn-Santos de la vida pblica, un rasgo que le caracteriza de manera profunda: su irrupcin deslumbrante, su trayectoria meterica y su temprana desaparicin en cada uno de esos mbitos de actividad. Una de las introducciones incluidas en la recopilacin de textos suyos El anlisis existencial3 fue escrita por Carlos Cas tilla del Pino en 1964, precisamente en las semanas que siguieron a la muerte accidental de Martn-Santos. En ella escribe Castilla que Luis Martn-Santos era de una inteligen cia superior, excepcional, y a ella se una un impulso creador de carcter, permtanme la expresin, biolgico. Se produca irrumpiendo, como cualquiera otra fuerza natural.4 Sera difcil expresarlo mejor que con estas palabras. Mar tn-Santos apareci y desapareci como un relmpago en la psiquiatra, en la poltica, en la literatura, en la cultura vasca.
Martn-Santos como psiquiatra

Su acercamiento a la psiquiatra empez en 1948. Desde que apareci en las reuniones profesionales, llam la atencin por sus intervenciones, que algunos de sus compaeros de en tonces recuerdan como brillantes, pero pretenciosas y te merarias.5 Dos aos ms tarde, en 1950, ya estaba publicando artculos muy notables en revistas psiquitricas. Su carrera profesional dur solo quince aos, un perodo muy breve para desarrollar una obra cientfica. Pero en esos tres lustros le dio tiempo a publicar dos libros que siguen

* La elaboracin de este trabajo se inscribe en las actividades del proyecto de investigacin FFI-2008-03599. ** Unidad docente de Humanidades Mdicas, Departamento de Psiquiatra, Universidad Autnoma de Madrid (Espaa). Direccin para correspondencia: jose.lazaro@uam.es.

98

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

siendo dignos de leerse (Dilthey, Jaspers y la comprensin del enfermo mental, en 1955, y Libertad, temporalidad y trans ferencia en el psicoanlisis existencial, en 1964), adems de una treintena de artculos, ponencias, conferencias, etc. Si nos fijamos en los temas de los que se ocupa, el abanico es muy amplio y abarca cuestiones tericas y clnicas.6 Su investigacin terica empieza con artculos como el dedicado al psicoanlisis existencial de Sartre y con su tesis doctoral sobre la influencia de Wilhelm Dilthey en la psicopatologa de Karl Jaspers. Prosigue con la elaboracin, a partir de esta tesis, de una teora personal sobre los diferentes niveles de comprensin de la enfermedad mental como base de una fundamentacin terica de la psiquiatra. Desemboca en el libro que tena en prensa en el momento de su muerte, Libertad, temporalidad y transferencia en el psicoanlisis exis tencial. Esta monografa est dedicada a la elaboracin personal de una psicoterapia de las neurosis mediante una especie de trasplante conceptual que intenta conservar la tcnica psicoanaltica ortodoxa, despojndola de toda la base terica que le dio Freud y sustituyndola por la que Sartre desarroll en El ser y la nada. De forma paralela a los trabajos sobre teora psicopatol gica y tcnica psicoteraputica que recoge el citado volumen,3 Martn-Santos public otro conjunto de escritos psiquitricos de carcter ms tcnico y ms especializado.4, 6 Se trata de investigaciones clnicas que se refieren a los fenmenos psi copatolgicos producidos por el alcoholismo (en especial, a los de tipo delirante), a la esquizofrenia, a la epilepsia, pe ro tambin al desarrollo de las aplicaciones del test de Ror schach o a la validacin en espaol del test de WechslerBellevue, escritos que, junto con una ponencia sobre la psi quiatra experimental (presentada en 1957 al Congreso de la Asociacin Espaola de Neuropsiquiatra), demuestran que su inters por la filosofa y por la literatura no le impedan ser muy consciente de la importancia que tiene el trabajo cientfico emprico para un buen diagnstico y tratamiento de los enfermos. Su irrupcin en la poltica no fue menos fulgurante que en psiquiatra. Martn-Santos ingres en el PSOE en 1957. Como consecuencia de ello, lleg a sufrir tres en carcelamientos. Cuando se produjo el primero, muchos de sus amigos desconocan su actividad clandestina. Algunos de sus conocidos de derechas lo pusieron desde entonces en la lista negra. En cambio, otras personas, que hasta entonces lo miraban con recelo por ser hijo de un general franquista, empezaron a mostrarle su estima. En el Pas Vasco, el PSOE contaba entonces con tres lderes destacados (y poco ms): Antonio Amat en Vitoria, Ramn Rubial en Bilbao y MartnSantos en San Sebastin. Ellos empezaron la pugna contra la vieja guardia que, en torno a Rodolfo Llopis, diriga el Partido desde Toulouse y a la que consideraban desconectada de la realidad interior espaola.2 Como es sabido, esa pugna fue la que acabaron ganando, aos despus, Felipe Gonzlez y sus colaboradores en el Congreso de Suresnes. Se ha especulado con la hiptesis de que Martn-Santos hubiera podido ser el Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

lder natural de PSOE en la Transicin de no haber muerto tan prematuramente.7 Podra haberlo sido? Hay todo tipo de opiniones. Pero, en cualquier caso, estas especulaciones no son hoy nada ms que ejercicios de poltica-ficcin. Fue la actividad poltica de Martn-Santos una epopeya heroica que le cost muy cara? Fue la coquetera de un seorito de San Sebastin que jugaba a revolucionario sin de jar de ser hijo de un general y sin calcular los enormes costes familiares, profesionales y sociales que iba a tener ese juego? O fue un imperativo tico ms all de cualquier clculo de costes? Sobre esto tambin hay opiniones diversas, pero cuando se compara el carcter casi cmico de las ancdotas que suelen contarse sobre sus actividades polticas con las con secuencias trgicas que tuvieron en su vida personal se queda uno impresionado por la imagen de aquellos jvenes de buena familia que soaban con destruir la dictadura franquista repartiendo unos cuantos panfletos y que de hecho no lograban destruir ms que su propia carrera profesional. Y este tema tiene una relacin directa con el de su tercera imagen, su tercera faceta pblica. Hay bastantes razones (y testimonios) para pensar que la literatura fue la pasin predominante de Martn-Santos en la ltima etapa de su vida. Y es lgico, porque ya haca varios aos que se haba apartado de la poltica activa, y el perodo de su militancia, incluidos los encarcelamientos, le haba cerrado las puertas ms atractivas de la carrera profesional. Su padre no dejaba de reprochrselo: Te has metido en poltica y te has cargado la ctedra, le deca. Cuando apareci Tiempo de silencio l era prcticamente un desconocido en el mundo literario. Pronto dej de serlo. Y en los cuarenta aos que han pasado desde entonces no ha dejado de aumentar la fama de esa novela. Las opiniones actuales sobre ella oscilan entre dos polos opuestos. Unos la consideran como un libro decisivo para la entrada de la literatura espaola en el siglo veinte (algo as como el Ulises nacional). Otros piensan que no es ms que una zarzuela con pretensiones, o como sola decir Juan Benet con su famoso colmillo afilado, una nueva versin de los novelones de Prez Galds revestida de una fina capa de modernidad formal vanguardista. Pero es posible que esas dos opiniones extremas (entre las que se encuentran todas las intermedias) sean en el fondo dos perspectivas complementarias. Si se atiende a su contenido, Tiempo de silencio puede considerarse como un simple retrato costumbrista del ambiente madrileo a mediados del si gloxx, con sus chabolas, sus pensiones, sus salones burgueses, sus prostbulos, sus conferencias y sus verbenas. Un relato cos tumbrista que, sin embargo, contiene una profunda y amarga reflexin existencial. Pero si se atiende, por el contrario, a la riqueza del lenguaje y a la tcnica narrativa (con la mez cla continua de descripciones, monlogos, reflexiones ens aysticas, relatos impersonales, dilogos, etc.), entonces apa rece su dimensin experimental y renovadora de la literatura que hasta los aos sesenta se haca en Espaa, as como el carcter precursor de la que se iba a hacer en los aos si guientes.8-13
99

Martn-Santos como literato

Martn-Santos como poltico

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Cualquier cultura se alimenta de dos movimientos de direcciones aparentemente opuestas: uno introspectivo (que busca sus propias races, sus seas de identidad peculiares) y otro cosmopolita (que se abre a las aportaciones de las dems culturas e intenta asimilarlas). Parece obvio que los resultados globales sern mejores cuanto menos se opongan y ms se complementen entre s estos dos movimientos. En el Pas Vas co hay personalidades culturales que parecen abarcarlos ambos (Julio Caro Baroja, Eduardo Chillida, etc.) y otras que, por su idiosincrasia particular, se sitan ms bien en una u otra de esas dos tendencias. Unamuno, Xavier Zubiri, como Luis Martn-Santos (o, en la actualidad, Fernando Savater) pertenecen a la tendencia cosmopolita, la que se interesa por temas universales y busca todo lo valioso que pueden ofrecer las distintas culturas para incorporarlo a la suya. Excepto cuatro o cinco aos, Martn-Santos vivi toda su vida en San Sebastin. Pero estudi Medicina en Salamanca y Psiquiatra en Madrid, a la vez que se sumerga en la fe nomenologa alemana, en el existencialismo francs, en el psicoanlisis viens y en la literatura de Joyce, de Proust, de Faulkner o de Thomas Mann, sin olvidar a Baroja, al que ley ampliamente y a cuyo entierro asisti. Se le podra descri bir como un perfecto ejemplo de vasco cosmopolita. Y es que Martn-Santos era, ante todo, un espritu abierto y eclctico (en el ms noble sentido de esta palabra). Y lo era precisamente por las diferentes dimensiones que comentamos: estudia la psicopatologa desde su experiencia clnica personal, pero a la vez trata de entender las enfermedades mentales a partir de la filosofa de Dilthey, Jaspers o Sartre y desde la metodologa experimental ms positivista. A mitad de su carrera psiquitrica descubre la obra de Freud y se lanza a aplicarla a su pensamiento terico y a su prctica teraputica. Asume un compromiso social y poltico activo que le lleva varias veces a las crceles franquistas. Publica su primera novela un par de aos antes de morir y con ella llega a ser considerado como uno de los principales renovadores de la literatura espaola del siglo veinte. Es toda esta riqueza y variedad de las mltiples dimensio nes que nos ofrece su figura lo que lo convierte en un ejemplo perfecto de lo que podramos llamar dndole la vuelta al

Martn-Santos como intelectual vasco

ttulo de un libro de Marcuse que fue famoso all por los aos setenta el hombre multidimensional. Y es tambin toda esa riqueza y variedad de sus mltiples dimensiones lo que hace que, pasados ya los ochenta aos de su nacimiento y los cuarenta de su desaparicin, sigamos teniendo mltiples razones para celebrar la vitalidad que con servan las aportaciones cientficas, culturales, polticas y humanas de los mltiples Luis Martn-Santos. Notas
1. L. Martn-Santos (1970): Prlogo a Tiempo de destruccin, en Aplogos y otras prosas inditas. Barcelona: Seix Barral, pp. 141-55. 2. J. Lzaro (2009): Vidas y muertes de Luis Martn-Santos. Barcelona: Tusquets. 3. L. Martn-Santos (2004): El anlisis existencial: ensayos. Madrid: Triacastela. 4. C. Castilla del Pino (2004): La obra psiquitrica de Luis MartnSantos, en L. Martn-Santos: El anlisis existencial: ensayos. Ma drid: Triacastela, pp. 11-19. 5. C. Castilla del Pino (2004): Casa del Olivo: autobiografa (19492003). Barcelona: Tusquets. 6. R. Martn-Santos (2004): La aportacin de Luis Martn-Santos a la psiquiatra, en L. Martn-Santos: El anlisis existencial: ensayos. Madrid: Triacastela, pp. 21-32. 7. F. Juregui y M. A. Menndez (1994): El hombre que pudo ser FG. Pasin y muerte de Antonio Amat Guridi y otros malditos del PSOE. Madrid: Temas de Hoy. 8. J. Benet (1987): Luis Martn-Santos, un memento, en J. Benet (ed.): Otoo en Madrid hacia 1950. Madrid: Alianza, pp. 109-141. 9. C. Castilla del Pino (1986): Evocacin de Luis Martn-Santos, Olvidos de Granada, XIII: 159-162. 10. F. Fuentenebro, G. E. Berrios, A. I. Romero y R. Huertas (1999): Dr. Luis Martn-Santos: psiquiatra y cultura en Espaa en un tiempo de silencio. Madrid: Necodisne. 11. P. Gorrotxategi Gorrotxategi (1995): Luis Martn-Santos: historia de un compromiso. San Sebastin: Instituto Dr. Camino de Historia Donostiarra, Fundacin Social y Cultural Kutxa. 12. J. Labanyi (1985): Irona e historia en Tiempo de silencio. Ma drid: Taurus. 13. A. Rey (1988): Construccin y sentido de Tiempo de silencio, 3. ed. Madrid: Jos Porrua Turanzas.

100

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

Trinidad Arroyo de Mrquez (1872-1959): primera oftalmloga espaola, polglota, redactora mdica y una mujer de armas tomar
Cristina Mrquez Arroyo*
Esta semblanza pretende ser un homenaje a una mujer extraordinaria, pionera en la conquista de los derechos a la educacin de la mujer. Una mujer luchadora que, a pesar de ser una de las primeras doctoras en Medicina de Espaa, no dud en dedicarse a la revisin y correccin de textos junto a su marido en el largo camino del exilio, fiel a sus principios liberales y porque es mejor morir entre bayonetas que vivir entre desertores. Una mujer que trabaj hasta su ancianidad en el servicio a los dems, que vivi austeramente y leg todos sus bienes para la formacin de jvenes con menos recursos econmicos. Me refiero a Trinidad Arroyo de Mrquez, la primera oftalmloga espaola. Su relacin con la traduccin y la correccin de textos mdicos fue tangencial y se produjo como consecuencia de una circunstancia extraordinaria como fue la guerra espaola de 1936-1939. Pero fue una relacin fructfera entre el conocimiento cientfico y el multilingismo, como la que en tantos otros casos ha sentado las bases sobre las que hoy realizamos nuestra labor. Trinidad Arroyo Villaverde na ce en Palencia el 26 de mayo de 1872. Educada en el entorno de una familia liberal de la burguesa industrial de esa poca, desde pequea se destaca por su inteligencia y su dedicacin al estudio, a la par de su hermano Benito, dos aos menor que ella. Despus de concluir con xito la escuela primaria y amparada por la orden de la Direccin General de Ins truccin Pblica que autorizaba la admisin mediante examen de las seoritas que lo solicitaran, ingresa en el Instituto Superior Jorge Manrique de Segunda Enseanza. Cursa su bachillerato con calificaciones sobresalientes y notables, adems de una mencin de honor en Francs y Lengua Castellana. Esa natural inclinacin hacia los idiomas desde su adolescencia ser un instrumento valiossimo cuando, ya en su madurez, deba enfrentar el exilio. Trinidad concluye el bachillerato en 1888 y, en una verdadera batalla contra molinos de viento, decide continuar sus estudios universitarios, casi una utopa para una mujer en ese momento. Segn su propio relato, dud entre las carreras de Derecho, Farmacia y Medicina. Los motivos por los que se decant por la medicina demuestran su carcter decidido: la primera opcin no le pareca prctica porque... quin le iba a confiar un pleito a ella? Habiendo otros, seran ellos los elegidos. Descart Farmacia porque, aunque pareca ser una profesin propia de la mujer, se reduca a hacer lo que manda el mdico, no ofrece ocasiones para demostrar la vala cientfica del que la ejerce. As que se decidi por Medicina.1 Si bien en Palencia exista el antecedente de Mara Luisa Domingo Garca, que haba concluido en 1857 su licenciatura en Medicina por la Universidad de Valladolid,2 el ingreso femenino a la universidad se haba eliminado nuevamente mediante la Real Orden del 16 de marzo de 1882, en respuesta al pedido de admisin en los estudios de doctorado de Medicina de Mara Elena Maseras y Rivera y Dolores Aleu y Riera, quienes haban cursado y aprobado todas las asignaturas de la licenciatura en Medicina.3 Esta real orden no alcanza para disuadir a Trinidad de su decisin de ingresar a la Universidad de Valladolid, bajo el amparo de otra orden, esta vez de la reina regente Mara Cristina de Habsburgo.4 Don Laureano Arroyo, padre de Trinidad, no solo da la aprobacin que exige la norma, tambin firma la solicitud de admisin en la universidad de Valladolid. Trinidad se traslada a esa ciudad para estudiar las asignaturas de las que pensaba examinarse, pero una vez all descubre que el rector de la universidad, el profesor Manuel Lpez Gmez, deba de desconocer la normativa de 1888, porque deniega rotundamente la matrcula de Trinidad a menos que la Direccin de Instruccin Pblica le informe de dicha Real Orden.5 Don Laureano no pierde tiempo y presenta una instancia ante el director general en la que manifiesta: mi hija, de diecisis aos, ha cursado con notables notas la Segunda Enseanza y obtenido el ttulo de Bachiller, y por virtud de su rara aplicacin y vocacin decidida, pretende estudio superior hasta obtener el ttulo de Licenciado en medicina.6 Pasan tres semanas sin ninguna respuesta, y padre e hija vuelven a insistir, esta vez en trminos ms contundentes. Fuerte debe de haber sido la presin de ambos, porque el 6 de diciembre de 1888 el rector escribe a la Direccin de Instruccin Pblica para informar de que desconoca la Real Orden y por eso haba rechazado la peticin de la seorita Arroyo. Por fin, el 31 de diciembre de 1888 Trinidad consigue matricularse oficialmente para cursar los estudios de Medicina, aunque con la obligacin de no examinarse hasta el mes de septiembre prximo venidero. No obstante, en su caso no se exigi a los profesores que se responsabilizaran de mantener el orden en las clases a las que ella asistiera. Es curioso que, veintin aos despus, Manuel Mrquez Rodrguez, catedrtico de Teraputica en la Facultad de Medicina de la Universidad Central y esposo de Trinidad, conceda la matrcula del curso lectivo 1909-1910 a Rosario de Lacy Palacios, con estas palabras:

* Traductora cientfico-tcnica, Newburgh (Nueva York, EE. UU.). Direccin para correspondencia: cristina.marquezarroyo@gmail.com.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

101

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

El que suscribe, no solo no encuentra inconveniente alguno sino que ve con extraordinario gusto la asistencia a clase de dicha seorita cuya conducta correcta y aplicacin no pueden ser mayores, contribuyendo as a romper aejos prejuicios y a establecer lazos de unin diferentes de los del sexo entre los que, siendo de sexos diferentes, cultivan la ciencia. As pues, mi informe es en absoluto favorable a dicha alumna.7 Trinidad concluye sus estudios en Valladolid en 1895 con notas que confirman lo afirmado por su padre al solicitar su matrcula: diez sobresalientes, nueve notables, seis aprobados y un bueno.8 Se traslada a Madrid para realizar all su doctorado, que obtiene en noviembre de 1896. Tiempo antes, durante su formacin en ciruga, haba decidido su campo de accin, la oftalmologa. Ella misma dice: Cuando estudi operaciones, el Profesor Sagarra haca muchas cosas de ojos, yo al verle me dije: esta es mi especialidad, aqu hay de todo, medicina y medicina minuciosa, delicada, detalles, ciruga de dama, y a ella dediqu todos mis entusiasmos.9 Su decisin sigue tambin la tendencia que, a principios del siglo xx, consideraba la oftalmologa como una profesin apropiada para la mujer debido a la delicadeza del rgano, su pequeez, la funcin hermosa y potica que desempea, la finura que requieren las operaciones, lo aristocrtico y menudo del material empleado [...] [que estn] pidiendo dedos femeninos, algo de manos de hada que, como espumoso encaje, toquen sin lastimar.10 Su tesis, titulada Los msculos internos del ojo en su estado normal y patolgico11 obtiene la calificacin de sobresaliente. La Revista de Medicina y Ciruga Prcticas la califica de excelente e interesante tesis, destacando que es un trabajo bien escrito del que se deducen grandes aplicaciones a la prctica of talmolgica.12 Trinidad ha logrado su sueo y el 10 de noviembre de 1898 se inscribe en el Colegio de Mdicos de Palencia e instala su consulta en la trastienda de la residencia familiar, que comparte con su hermano Benito. Juntos recorren los pueblos aledaos de forma regular para practicar sus operaciones quirrgicas. A los pocos meses, Trinidad cuenta con alegra que ya ha ganado mucho dinero, ms de diez mil pesetas. La primera operacin de catarata que realiz, a una monja de clausura, le permiti ganar cien duros. En 1903 muere Benito, su hermano, compaero de estudios y colega, con quien Trinidad haba mantenido una relacin entraable desde la infancia. Le deja dos legados: su biblioteca, que Trinidad dona al Colegio de Mdicos palentino, y el contacto con Manuel Mrquez Rodrguez, a quien haba conocido durante sus estudios de doctorado en Madrid. Aunque al principio no se senta atrada por l y a veces hasta se negaba a salir con su hermano cuando Mrquez era de la partida, nos cuenta que al final se puso tan pesado que, a pesar de los tres suspensos que le di, tuve que darle sobresaliente y matricula de honor, que era yo. Trinidad y Manuel contraen matrimonio en Palencia el 6 de febrero de 1902 e inician una colaboracin profesional extraordinaria para su poca, que mantendrn hasta el final de sus das, ms de cinco dcadas despus.
102

En 1906, el nombramiento de Manuel como catedrtico de Teraputica en la Universidad de Santiago los obliga a trasladarse a Galicia. Regresan a Madrid dos aos ms tarde, convocados por la Facultad de Medicina de San Carlos, en la que Manuel ejercer como catedrtico de Teraputica, y Trinidad, como profesora auxiliar. A instancias de ella, Manuel cambia su especialidad para dedicarse a la oftalmologa, segn l mismo lo reconoce en la dedicatoria de sus Lecciones de oftalmologa clnica (1926): A mi mujer, la doctora Trinidad Arroyo, mi condiscpula y amiga primero; mi primer maestro de Clnica Oftalmolgica hacia la que despert mis aficiones, despus; mi inteligente colaboradora y sensata consejera, siempre, dedico estas lecciones. Una vez en Madrid, el matrimonio establece en el paseo de Moret su residencia, en la que tambin instalan la consulta privada, que comparten. A pedido de Trinidad, su primo, el arquitecto palentino Jernimo Arroyo, incorpora algunos detalles revolucionarios para la poca, como la instalacin de aire acondicionado en el consultorio, el primero de Espaa en contar con esa comodidad. Se observa all la femineidad de Trinidad, que cuidaba del paciente con instinto maternal y consideraba su bienestar general como un componente integral del proceso teraputico.13

Trinidad cosiendo en su casa de Madrid

Trinidad trabaja tambin en otras instituciones sanitarias de Madrid, como el Consultorio de Nios de Pecho, el Instituto Rubio y el Asilo de Santa Luca, en el que alcanza el cargo de jefa. Se destaca por la precisin de sus diagnsticos y por su habilidad quirrgica. Participa en numerosos congresos nacionales e internacionales en forma presencial o por medio de comunicaciones, entre ellas Del empleo preferente de la atropina en las lceras corneales (XI Congreso Internacional de Oftalmologa de Npoles, abril de 1909) y Sobre la analgesia ocular local producida por el clorhidrato de codena sobre el ojo (Congreso Internacional de Medicina de Budapest, agosto de 1909).14 En 1912, el matrimonio realiza una operacin quirrgica que quedara en los anales galdosianos y de la historia por la importancia del paciente, nada menos que Benito Prez Galds. El 11 de julio de 1912, El Pas publica un artculo titulado Don Benito ve, que concluye con un prrafo dedicado a Manuel y Trinidad:

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

La atrevida afirmacin nos la dan la seguridad, la confianza que nos inspiran la ciencia y el arte, la conciencia y la habilidad del matrimonio Mrquez. Dijrase que el doctor D. Manuel Mrquez, imponderable oculista, si no existiese su esposa, la doctora doa Trinidad Arroyo de Mrquez, haba concentrado en s todo el amor y toda la gratitud que la clase mdica espaola debe al escritor que ms la ha admirado y que mejor la ha ensalzado. No perdemos la esperanza de ver en alguna ocasin la vida y milagros de la doctora de Palencia, que as podemos llamar a la esposa del Sr. Mrquez, estudiante en Valladolid, donde se licenci, y en Madrid donde se doctor, despreciando en todas partes prejuicios y rutinas. Este matrimonio famoso en la ciencia y al que deben gratitud las letras espaolas, ha salvado a Galds de la ceguera, y ha salvado a Espaa de perder los frutos galdosianos. Consciente de su papel como referente femenino de su poca, saba que mucho se esperaba de ella. En enero de 1916 es elegida vicepresidenta efectiva del Comit Femenino de Higiene Popular de Madrid,15 cargo en el que empieza a demostrar su vala como organizadora social y a manifestar su inters en cuestiones sociales y polticas, algo que no estaba bien visto en una mujer en esa poca. Con un orgullo casi desafiante vota en las elecciones de autoridades verificadas en la Universidad Central en abril de ese mismo ao.16

Elecciones en la Universidad Central, abril de 1916

Adems de su cargo en el Comit Femenino de Higiene, fue miembro de Lyceum Club Femenino, presidenta de la Aso ciacin de Mujeres Mdicos de Espaa y colaboradora desde 1916 hasta 1920 de la revista Medicina Social, en la que escriba la columna Notas feministas. De mujer a mujer.17 Siempre interesada en la educacin de la mujer, forma parte del comit de seleccin del programa de becas para jvenes espaolas en el marco del convenio de colaboracin entre la Junta de Ampliacin de Estudios y el International Institute for Girls in Spain, bajo la presidencia de Mara de Maeztu.18 Aun cuando el concepto actual de feminismo no era moneda corriente en la sociedad espaola de principios del sigloxx,

Trinidad fue a su manera feminista, al considerar que ser mujer no era bice para desempearse a la par de sus colegas masculinos y destacarse en lo que se propusiera. Como explica Mara Gloria Garca del Carrizo en su tesis, titulada Aproximacin a una palentina ilustre,19 Trinidad apoy y colabor con su marido en la preparacin de trabajos cientficos y en la amplia labor de publicista que l llev a cabo como director de varias Sociedades, Miembro de la Real Academia de Medicina y Consejero Nacional de Sanidad. Sin embargo, segn los cnones de la poca, su nombre rara vez recibi crdito por esas colaboraciones. Tampoco lo recibi por compartir las investigaciones, y principalmente el quirfano, en el que alternaban las tareas de cirujano y auxiliar, segn el propio Mrquez reconoca. Trinidad fue siempre la Sra. del doctor Mrquez o, en algunos casos, la culta y estudiosa compaera del Profesor Manuel Mrquez de Madrid.20 Lo importante para ella era demostrar su vala profesional, no el reconocimiento individual por su trabajo. Trinidad se adelanta a su tiempo en otras reas, como la poltica y la religin, manteniendo una posicin verdaderamente revolucionaria para la poca. La accin social y la ayuda a las clases ms necesitadas que fomenta y practica se oponen radicalmente a las organizaciones de beneficencia del Gobierno o a las ddivas de la aristocracia, que considera limosnas. Su concepcin del progreso social e individual, especialmente de la mujer, se basa en la educacin y la oportunidad de trabajar con dignidad. Esta forma de ser la distinguir durante toda su vida, sobre todo durante su largo exilio mexicano. Adems de sus excelentes dotes de escritora y oradora, Trinidad tiene una especial inclinacin por los idiomas. A su dominio del francs, pronto aade el del alemn y el ingls, por lo que es elegida a menudo para representar a las distintas asociaciones de las que form parte. En 1928, como cofundadora y presidenta honoraria de la Asociacin de Mujeres Mdicos de Espaa, fomenta el intercambio internacional de mujeres dedicadas a la medicina, a partir del modelo de la Medical Women International Association, fundada en los Estados Unidos en 1919. La instauracin de la Repblica cuenta con el apoyo incondicional del matrimonio. Manuel se incorpora a la Junta de Ampliacin de Estudios y a las juntas directivas de diversas instituciones acadmicas y del Gobierno, lo que permite a ambos ampliar el alcance de sus investigaciones en el campo de la oftalmologa. Trinidad participa de manera destacada en las actividades acadmicas de su marido. En el XIV Congreso Internacional de Oftalmologa, celebrado en Madrid, presenta una disertacin sobre La adrenalina en oftalmologa y preside la sesin cientfica sobre el desprendimiento de retina en las actividades de clausura, el 22 de abril de 1933.21 En octubre de 1933 participa en el Concilium Ophtal mologicum de Madrid, en el que presenta la ltima contribucin cientfica firmada por ella en Espaa: Notas sobre el diagnstico y teraputica de la tuberculosis ocular. Cabe destacar que en las actas de la reunin publica el texto en espaol y en ingls.22 El nombramiento de Manuel como decano de la Facultad de Medicina de San Carlos, en octubre de 1934, parece coronar
103

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

los esfuerzos de este matrimonio de tan brillante carrera profesional hasta ese momento. Sin embargo, el destino les tiene preparado un cambio de rumbo. El comienzo de la guerra civil los sorprende en Madrid. Ante el primer bombardeo, en las cercanas de la Facultad, Manuel denuncia el hecho internacionalmente, y la noticia llega rpidamente al resto del mundo, dada su condicin de decano y su prestigio personal. Ambos se identifican con el Gobierno de la Repblica, al que Manuel apoya abiertamente en todas sus intervenciones pblicas. Trinidad colabora de manera activa en la atencin a los heridos, en forma particular a las mujeres y los nios. El 30 de enero de 1937 se crea la Asociacin Espaola de Relaciones Culturales con la URSS (AERCU). Sus miembros fundadores, entre los que se encuentra Trinidad, son intelectuales que se proponen contribuir a la aproximacin e intercambio cultural entre Espaa y la Unin de Repblicas Socialistas Soviticas.23 La asociacin, presidida por Manuel, tiene una orientacin cientfico-cultural y no es proselitista, pero se convierte en un medio de difusin de la poltica del Gobierno sovitico. El matrimonio colabora con las secciones de medicina literaria de la revista de la asociacin, Cultura Sovitica. La cultura sovitica estaba muy en boga entre los intelectuales europeos, y ellos no son ajenos a esa tendencia. Trinidad no hace proselitismo, pero se manifiesta polticamente a travs de su vocacin de servicio y su inters en las actividades culturales de la Repblica. Esto ltimo iba a tener un impacto negativo en su futuro, sin saberlo ella an. En marzo de 1937 participa en la organizacin de dos conciertos, en Madrid y Valencia, en los que se ejecutan obras de compositores soviticos. A finales de mes preside la inauguracin de una exposicin sobre Pushkin en el Casal de la Cultura Valenciana. Finalmente, el 19 de abril inicia con su esposo un viaje a la URSS para asistir a las celebraciones del 1. de Mayo, Da del Trabajo. Aunque el viaje est auspiciado por la AERCU, ellos viajan en representacin del Comit Nacional de Mujeres Antifascistas y la Facultad de Medicina, respectivamente.24 A su regreso, Manuel comenta la satisfaccin de ambos con las enseanzas obtenidas durante nuestra estancia en el gran pueblo sovitico. En un relato fresco y gil del viaje, pondera los conocimientos de idiomas extranjeros de los ciudadanos rusos, los dibujos del dibujante gallego Castelao, que le han ganado una mencin como el Goya moderno, y, en particular, el extraordinario discurso de su mujer en la redaccin de la revista El Trabajador Mdico.25 A la vuelta de Rusia, Trinidad contina trabajando, aunque cada vez con menos expectativas de futuro, al presentir el final de la guerra y sus resultados negativos para la Repblica. Su casa en el paseo del Moret no solo es centro de reunin de mdicos y acadmicos, sino tambin de polticos y representantes del Gobierno. El estrechamiento de lazos profesionales y personales con los intelectuales soviticos, que tanto satisface a Manuel y Trinidad, ser uno de los factores de mayor peso en contra de ambos al iniciarse la depuracin universitaria en febrero de 1939. El 20 de noviembre de 1938, Manuel escribe apresuradamente una carta a sus colegas del Hospital de San Carlos:
104

Llamado con urgencia por el Gobierno para ir a Valencia me despido con estas lneas de mis dignos y queridos amigos colegas y subordinados del Hospital de cuya admirable labor me complacer en ser relator. Espero volver pronto y encontrar a todos sanos y salvos. Con todo afecto. Manuel Mrquez.26 No volver jams a Madrid.

Carta de despedida de Manuel Mrquez al abandonar Madrid, noviembre de 1938

De Valencia pasan a Barcelona y, 48 horas antes de la cada del Gobierno de la Repblica en Gerona, salen camino al destierro. El 4 de febrero, Manuel es separado de su cargo como decano de la Facultad de Medicina, cuando ya est fuera de Espaa, camino a la capital de Francia. Al llegar a Pars, ambos reciben varias ofertas para continuar con sus investigaciones cientficas. Visitan clnicas privadas y completan la investigacin sobre el aumento de la imagen recta oftalmoscpica que haban iniciado en Madrid. Ser el ltimo trabajo que realicen en Europa. Los resultados se publican en julio de 1939 en los Archives dOphtalmologie bajo el ttulo Contribution ltude du grossissement de limage droite ophtalmoscopique. En el momento de su publicacin, Manuel y Trinidad ya estn en su nueva tierra, en el Distrito Federal de Mxico. Dada la actividad poltica desarrollada durante la guerra, no es de extraar que sus nombres figuraran en la lista de depuracin universitaria de 1939. Manuel es depurado con minuciosidad bajo la acusacin formal de haber autorizado con su firma la expulsin de personas de derecha de la Facultad de Medicina, de haber viajado a Rusia durante la contienda y de haber regresado a la zona republicana haciendo propaganda del marxismo.27 Trinidad no est en las listas de personal sumariado, pero tampoco existen registros de que formara parte del personal docente de la universidad en ese momento. Inician as el largo camino del exilio, definitivo para l, con un breve parntesis, veinte aos ms tarde, para ella. Manuel

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

Rivas Cherif, discpulo de Mrquez y compaero de exilio del matrimonio,28 nos cuenta que, al cruzar la frontera, su pensamiento estaba fijo en lo que quedaba atrs, especialmente en los colegas y amigos a quienes tal vez nunca ms volveran a ver. El nico esbozo biogrfico de Manuel, escrito por Rivas Cherif para Ciencia. Revista Hispano-Americana de Ciencias Puras y Aplicadas, nos permite vislumbrar la angustia y la actitud cariosa de esta pareja en esos momentos tan difciles. El 16 de mayo de 1939, el matrimonio se embarca en el vapor Flandres y, tras un breve paso por Nueva York, llega el 4 de junio a la ciudad de Mxico. Con 67 aos, sin hijos ni familia en Mxico, se convierten, junto con el naturalista Ignacio Bolvar, que ya es octogenario, en uno de los pilares de la comunidad de intelectuales espaoles en el exilio. Los primeros tiempos en Mxico son difciles. A la natural angustia del exilio se aade la incertidumbre del futuro en una tierra que les abre los brazos, pero al mismo tiempo les es desconocida. Abrazan plenamente el concepto de transterrados, trmino acuado en oposicin a desterrados por el filsofo Jos Gaos, otro de los espaoles destacados en ese colectivo de exiliados que tanto aport al avance de Hispanoamrica en todos los campos del saber y la cultura. El trmino transterrados define a los espaoles que dejaron atrs su tierra sin perder jams su patria. Los testimonios, el legado y la descendencia de todos ellos nos permiten comprobar que a partir del momento en que pisaron suelo mexicano tuvieron dos patrias, una de origen y otra de destino. La Casa de Espaa, creada por el presidente Crdenas con el fin de acoger y auxiliar a los exiliados que escapaban del Gobierno franquista,29 recibe calurosamente y patrocina la residencia permanente en Mxico de Trinidad y Manuel.30 Se alojan inicialmente en el Hotel Regis, en la avenida Jurez, donde comienzan la aventura de iniciar una nueva vi da, casi septuagenarios. Ambos saben que el mejor camino es volver a su trabajo, sus estudios y sus publicaciones. A las pocas horas de llegar, en papel con membrete del hotel, Manuel se ofrece a las autoridades de la Casa de Espaa para impartir su primer Programa de un Cursillo Oftalmolgico en la Universidad Nacional de Mxico.31 El 10 de junio de 1939, a solo seis das de haber pisado suelo mexicano, ya manifiestan su sentir hacia la tierra que los ha acogido con los brazos abiertos, en una carta a Alfonso Reyes, presidente de la Casa de Espaa, en la que transmiten su pesar por la muerte del aviador mexicano Francisco Sarabia.32 Pronto se integran en las actividades culturales de los transterrados, comienzan a rearmar su biblioteca y son asiduos visitantes de la Librera Porra. No pierden su sentido del humor, como se observa en una curiosa nota de Manuel a la bibliotecaria de la Universidad de Mxico: Planck Theory of light, me interesa hojearle y ojearle.33 Se ofrecen a realizar una presentacin titulada El supuesto astigmatismo del Greco dirigida a personas de cierta cultu ra34 y una conferencia sobre La obra de Cajal en Neuro-Of talmologa, preferentemente para mdicos. Ambas ofertas, muy bien venidas, con todo entusiasmo y con la mayor gratitud,35 finalmente se materializan el 17 de agosto en la Bi blioteca de la Escuela de Artes Plsticas de la Universidad Na cional de Mxico.36

Las actividades del matrimonio durante su primer ao en Mxico demuestran que, a pesar de su edad, no pierden un minuto de su tiempo. A su pedido, la Casa de Espaa propone la creacin de un instituto oftalmolgico en Mxico, en el que han de trabajar con mejor fruto.37 Su fama se extiende a todo el pas, y ese mismo ao el Departamento de Salubridad Pblica de la ciudad de Muzquis (Chihuahua), convoca a Ma nuel para estudiar una endemia de tracoma entre los indios kikapus y proponer al Departamento un remedio eficaz y adecuado a las circunstancias, tarea que no puede aceptar por falta de tiempo.38 Sin embargo, el Patronato de la Casa de Espaa, los ha convidado solo para funciones docentes y cientficas y, a pe sar de la vala cientfica de ambos, no pueden ejercer plenamente su profesin a menos que se sometan a la legislacin mexicana que rige dicho ejercicio y que abandonen su carcter de individuos patrocinados por la Casa de Espaa. El 26 de octubre, Manuel es aceptado como profesor invitado en la Facultad de Medicina de la Universidad de Mxico y en el Hospital General de la ciudad de Mxico y se compromete a publicar algunas obras, para las que cuenta con la colaboracin de Trinidad. Estos compromisos se extienden hasta el 31 de diciembre de 1940.39 Las publicaciones incluyen dos o tres pequeos libros con tres ttulos posibles: Cuestiones oftalmolgicas, una seleccin de asuntos de ms inters pa ra postgraduados; Oftalmologa fundamental y clnica, un tex to elemental para estudiantes de unas 500 pginas, y Astigmatismo y combinaciones bicilndricas, una monografa basada en las investigaciones de ambos en Espaa.40 Se instalan en el apartamento 4 de un elegante edificio conocido como Casa Lido, en el paseo de la Reforma, 185, junto a otros compaeros de exilio. Pronto se convierten en el centro de las tertulias con las que mantienen viva la cultura y la poltica de Espaa. Desde Len Felipe hasta Max Aub, el hogar de Trinidad y Manuel es cita obligada de los transterrados espaoles durante la primera dcada del exilio. En su correspondencia familiar, Trinidad cuenta que siguen trabajando como en Espaa: se ocupan de la consulta, de estudiar y de publicar libros. En 1940 colaboran en la presentacin de Manuel ante el Congreso Panamericano de Oftalmologa, celebrado el 11 y 12 de octubre en Cleveland (Ohio), titulada The best and most exact method of diagnosing small astigmatic errors by means of bicylindrical combinations. La situacin profesional y econmica de las mujeres espaolas exiliadas en Mxico era muy diversa. Trinidad pertenece al grupo de las profesionales comprometidas con la educacin de las jvenes, y, en su caso particular, con la atencin mdica a las mujeres y los nios, ms de una vez en forma gratuita, con la colaboracin de su marido y Rivas Cherif.41 El ao 1940 marca algunos cambios en la vida de los transterrados, particularmente de los que haban sido patrocinados por la Casa de Espaa, ya que en septiembre esta se convierte en una institucin privada, el Colegio de Mxico. La terminacin del mandato del presidente Crdenas tambin tiene consecuencias negativas para todos ellos.
105

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

El compromiso de colaboracin con Trinidad y Manuel concluye el 31 de diciembre de ese ao. Se les notifica y, en una emotiva respuesta, Manuel manifiesta que jams olvidarn que la invitacin del presidente Crdenas y el auspicio de esa institucin significaron la resolucin, al principio de mi estancia en este pas al que tanto debemos los espaoles, del problema prctico de nuestra existencia: la de mi mujer la Dra. Arroyo y la ma.42 La terminacin del compromiso formal no impide que sigan considerndose espiritualmente ligados a la institucin hasta el fin de sus das. En junio de ese ao, el matrimonio solicita la categora de inmigrantes definitivos, y el 9 de noviembre, a travs del Co legio de Mxico, que se les conceda el pleno ejercicio de su pro fesin en el pas, despus de haber exhibido ante la secretara las informaciones y pruebas supletorias que presuponen la existencia del ttulo profesional.43 La preocupacin por la situacin laboral de los casi qui nientos mdicos que haban arribado a Mxico sin docu mentacin despus de la guerra haba llevado al presidente Cr denas a convocar a Manuel, como ex decano de la Facultad de Medicina de Madrid y presidente de la Unin de Profesores Universitarios Espaoles en el Extranjero (UPUEE), para la creacin de un comit de evaluacin de credenciales. Con el asesoramiento de un grupo de mdicos mexicanos, este podr conceder los sustitutos de los ttulos habilitantes revalidados para el pleno ejercicio de la profesin. Nace as el Ateneo Ramn y Cajal de Mxico, que tantos frutos dejara en la comunidad cientfica no solo de Mxico, sino de Hispanoamrica. Como presidente del Ateneo y de la

UPUEE, Manuel se convierte en el padre espiritual de todos los alumnos universitarios y de los mdicos espaoles recin emigrados. Manuel Rivas Cherif, secretario, amigo y casi un hijo para la pareja de decanos, nos cuenta que el aspecto paternal de don Manuel fue perfectamente completado con la figura de su esposa, la Dra. Trinidad Arroyo, oftalmloga como l y su colaboradora mdica. El 29 de octubre de 1940 Trinidad adopta la nacionalidad mexicana. No sabemos si lo hizo por agradecimiento a la tierra que la haba acogido tan generosamente o porque haba perdido su esperanza de volver a Espaa, a diferencia de otros transterrados que la mantuvieron hasta el final de sus das y por eso nunca renunciaron a su nacionalidad espaola, entre ellos Manuel. El matrimonio intensifica sus tareas editoriales para aumentar sus ingresos, y en diciembre escriben a Alfonso Reyes, ahora rector del Colegio de Mxico, solicitndole que agilice el envo a la imprenta de los originales entregados en 1939, para evitar su desactualizacin, a pesar de que han procurado ponerlos al da con la lectura de las ltimas revistas.44 Si bien esto es cierto, tambin lo es la necesidad de ingresos ante una situacin econmica difcil que los obliga a vivir de manera austera. Se mudan a un edificio ms modesto, en el paseo de la Reforma, 157, en cuyo departamento 301 residirn hasta el fin de sus das. El 12 de noviembre 1941, en una de las cartas ms conmovedoras escritas desde el exilio, Manuel dice: Soy un hombre que en los momentos actuales vive casi al da. As es que no me vendra mal la indemnizacin que [ustedes] han sealado para esta clase de trabajos. [...] As pues le agradecera me dijere

Tarjeta de residencia y ciudadana de Trinidad Arroyo de Marquez

106

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

cuando podra percibir los 600 pesos que parece ser la cifra sealada. Hay que advertir que sta o cualquier otra que fuere me parece bien, pues para la Casa de Espaa (hoy Colegio de Mxico) que generosamente me auxili en los difciles comienzos por este admirable Mxico, yo no fijara nunca condiciones.45

mantiene su vigencia a pesar de sus casi cincuenta aos de vida sin actualizaciones formales, cubre los campos de la biologa, la bioqumica, la enfermera, la medicina humana, la medicina veterinaria y la odontologa. En Argentina, otro mdico exiliado, Estanislao Lluesma Uranga, adems de ejercer su profesin como mdico, ser el autor del primer diccionario de medicina de la Universidad de Buenos Aires. Curiosamente, la situacin del autor de libros hace setenta aos era similar a la del presente, como lo explica Alfonso Reyes en la carta dirigida a Manuel para manifestarle con pena que resulta imposible ya la publicacin por parte nuestra de su libro de oftalmologa. Ya usted sabe que desde el ao pasado nuestra antigua labor editorial baj de 50 a 5 libros al ao, y esto para salir simplemente de algn material ya adquirido. Lo poco que este ao se pueda hacer est limitado ya a una que otra cosa de carcter humanstico. Los nmeros no dan para ms.48 A los 75 aos, Trinidad retoma sus actividades en el Comit Nacional de Mujeres Antifascistas de Espaa, del que es vice presidenta, donde mantiene correspondencia con notables mu jeres espaolas, como Margarita Nelken, Matilde Cantos y Au rora Arniz, y desde donde contina escribiendo en la revista Mujeres Espaolas, para una audiencia constituida mayoritariamente por exiliadas espaolas en todo el mundo.

Edicio en Paseo de la Reforma donde residi el matrimonio, ahora clausurado.

Los intelectuales del exilio espaol en Mxico pudieron continuar con sus actividades profesionales gracias a la ayuda de la Casa de Espaa y del dinero del Gobierno de la Repblica en el exilio. El inicio de la segunda guerra europea y las necesidades de los refugiados en el frente obligan a reducir los aportes a los pases hispanoamericanos. Las estrecheces y dificultades que esto conlleva fuerzan a los transterrados a buscar otras fuentes de ingresos, entre ellas el trabajo como tra ductores, tipgrafos o correctores de pruebas.46 Se produce as un florecimiento de las actividades editoriales en los pases de Hispanoamrica, ajenos al conflicto blico, en particular Argentina y Mxico. La revista Ciencia es una de las grandes aportaciones del exilio espaol a la comunidad cientfica hispanoamericana. Publicada por la editorial Atlante, su primer nmero apareci el 1 de marzo de 1940. El consejo de redaccin estaba forma do por cientficos latinoamericanos y espaoles, en su mayora exiliados republicanos residentes en Mxico, Argentina, Cu ba, los Estados Unidos, Colombia, el Reino Unido, Francia, Canad, la Repblica Dominicana y Venezuela. Otra de las grandes contribuciones del exilio espaol en Mxico fue el avance de la traduccin mdica, equiparable al ocurrido en Estados Unidos en la dcada de 1950 como consecuencia de la guerra fra entre la URSS y los Estados Unidos.47 El aporte de los transterrados mexicanos en este campo tuvo sus mayores exponentes en Alberto Folch i Pi y Fernando Col chero Arrubarrena, mdicos exiliados que dirigieron la creacin del Diccionario enciclopdico University de trminos mdicos, publicado por Interamericana en 1966. Esta obra, que

El Comit se divide, y Trinidad asume la presidencia de una de sus ramas, la Unin de Mujeres Espaolas en Mxico Ma riana Pineda, una asociacin ms liberal. Su correspondencia desde esa posicin deja entrever el trabajo que, a pesar de su avanzada edad, contina realizando en favor de sus compatriotas, especialmente por las refugiadas en Francia, ahora sometidas a las penurias extremas de la posguerra europea.49 Colabora tanto como puede para reunir dinero, ropa y ali mentos, que luego se envan a travs de la embajada de la Re pblica Espaola ante el gobierno de Mxico. En 1945, despus de una lectura crtica del libro Suggestions pour la IVe Rpublique, de Fernand Corcos, Manuel Mrquez publica su nico libro no relacionado con la Oftalmologa:
107

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

Su gestiones para la Tercera Repblica Espaola, publicado por Cuadernos Americanos en Mxico. Una vez ms, en la publicacin del libro, Trinidad sigue siendo su estrecha colaboradora.50

Los testimonios orales de la poca indican que, a sus 77 aos, ambos siguen lcidos y activos, atendiendo pacientes, dan do clases, escribiendo libros y colaborando en revistas m dicas. Manuel asiste todos los das al Hospital General de Mxico y al Hospital Militar, donde le guardan toda clase de consideraciones nuestros jvenes mdicos. Trinidad colabora con su marido en todas sus tareas cientficas diarias.51 Aurora Arniz Amigo, compaera y amiga entraable en el exilio, recuerda que, pasados los setenta aos, Trinidad decidi que era hora de aprender ruso. Esta jurista vasca, que los visitaba frecuentemente durante sus ltimos aos, los recuerda como un matrimonio muy peculiar. Sin ninguna ayuda ellos solitos atendan los quehaceres de la casa y entraban en conmovedora y amigable competencia sobre a quin le haba quedado mejor la limpieza. Y, en ocasiones, con candor preguntaban su opinin a los pacientes. Fue una unin que se adelant a su tiempo en ms de medio siglo.52 Ante la falta de descendientes, el matrimonio decide legar los bienes que haban recuperado en Espaa para fines culturales. En forma especfica, Trinidad quiere destinarlos a la formacin de jvenes carentes de medios econmicos. Juntos, ya haban otorgado becas a estudiantes palentinos y toledanos, en homenaje a sus respectivas tierras natales.53 Consta en fuentes familiares que queran destinar el valor de su residencia en el paseo de Moret a la construccin de una clnica oftalmolgica en los terrenos de la Ciudad Universitaria, deseo que lamentablemente no pudieron ver cumplido. Trinidad vuelve a Espaa en 1955, ya octogenaria, para formalizar su testamento ante notario. Manuel no la acompaa; suponemos que el retorno sera una carga demasiado intensa para su frgil salud. Por esas ironas extraordinarias de la vida, haba comenzado a perder la vista. El 3 de octubre de 1955, Trinidad otorga testamento a favor del Instituto de Segunda Enseanza Jorge Manrique, de
108

Palencia, al que designa heredero universal de sus bienes. Es fcil imaginar las emociones que la habrn embargado durante ese breve tiempo que pas en Espaa sabiendo que no volvera nunca ms. Comparte sus sentimientos mayormente con su prima Julia Arroyo de Vighi, quien la acompaa durante toda su estancia. Su hijo, Francisco Vighi Arroyo, recuerda que, a pesar de su edad avanzada, Trinidad segua siendo una mujer curiosa, activa, creativa, fascinante, en perfecto estado fsico y mental, interesada en todo lo que suceda a su alrededor y siempre preocupada por los dems. El testamento establece que el Instituto destine la herencia de la testadora a fundacin de becas, para alumnos pobres, que estudien en el Instituto, incluso continuando, si lo merecieren, sus estudios en la Facultad de Medicina de Valladolid.54 Trinidad no haba olvidado el claustro en el que haba iniciado su andadura profesional y al que, por ser mujer, haba accedido despus de vencer escollos aparentemente insalvables en su da. Retorna a Mxico despus de Navidad y, noms llegar, se gana una regaina de su marido por adelantar el regreso para sorprenderlo. No es de extraar que Manuel estuviera preocupado si consideramos que viajaba sola a sus 83 aos.55 Despus de una vida extraordinaria, Trinidad muere en la ciudad de Mxico el 28 de septiembre de 1959, a los 87 aos, a causa de una hemorragia y senilidad.56 A su pedido, su entierro es sencillo y sin flores. Manuel la sobrevive tres aos, con sus facultades mentales y su visin disminuidas considerablemente. Ambos estn enterrados en el Panten Espaol del cementerio de Nuestra Seora de los ngeles de la ciudad de Mxico, en tumbas modestas y, lgicamente, abandonadas, al no haber descendientes ni familiares que se ocupen de su mantenimiento en ese pas. La Fundacin Trinidad Arroyo est llevando a cabo los trmites pertinentes para la repatriacin de los restos de ambos a la ciudad de Palencia, tan amada y recordada por Trinidad.

Tumba de Trinidad

Tumba de Manuel

No puedo terminar este artculo sin un prrafo de agradecimiento a quienes lo hicieron posible contestando mis innumerables preguntas, especialmente con respecto a la etapa del exilio del matrimonio Mrquez-Arroyo. En primer lugar, mi agradecimiento a Soledad Arroyo Ordez, quien despert mi inters en escribirlo y puso a mi disposicin todos los

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Semblanzas

docu mentos familiares en su posesin para poder hacerlo. A Francisco Vighi Arroyo, quien con paciencia comparti telefnicamente sus recuerdos de Trinidad desde Madrid. A la profesora Mirta Nez Diaz-Balart, de la Universidad Complutense de Madrid, autora del captulo La memoria de los profesores depurados de la UCM del libro La destruccin de la ciencia en Espaa,57 cuya ayuda fue invaluable para la investigacin sobre el exilio de Manuel y Trinidad. Sin ella no hubiera podido llegar al Ateneo Espaol de Mxico y posteriormente al doctor Rafael Mndez, hijo de Rafael Mndez Martnez y al profesor Marco Aurelio Torres H. Mantecn, nieto de Jos Ignacio Mantecn. Ambos resolvieron mis dudas con amabilidad y generosidad. A la licenciada Citlalitl Nares Ramos, a cargo del Archivo Histrico de El Colegio de Mxico, quien gestion sin demoras el envo del expediente de Manuel Mrquez, digitalizado con extraordinaria rapidez y eficacia por Hugo Snchez Mavil, becario de dicha institucin. A Hugo debo agradecerle tambin las fotografas que acompaan este artculo, tomadas en un recorrido por los lugares que en su da recorrieron mis tos, incluido el Panten Espaol, donde ahora descansan. A Isabel del Val Valdivieso, por digitalizar y enviarme desde Valladolid documentos no disponibles de otra manera. A Mara Teresa Garca Puga y Gabriela Yaritza Bravo Garca, vecinas mexicanas que encontraron personalmente las tumbas de Trinidad y Manuel. A Jess Coria Colino e Isidro Prieto, de la Fundacin Trinidad Arroyo, por compartir generosamente datos en poder de la institucin. A Pedro Garca Domnguez, por el tiempo que dedic a la bsqueda de datos en sus archivos personales. A Estanislao Lluesma Goalons, quien puso a mi disposicin la correspondencia familiar de su padre, Estanislao Lluesma Uranga, discpulo y colega de Manuel. Finalmente, mi agradecimiento personal a Pepe Martnez de Sousa por estar siempre all para resolver mis muchas dudas y a Laura Munoa y Manuel Talens, por haber estado siempre listos para ayudarme en mis bsquedas de documentacin en Madrid y Valencia, respectivamente. Notas
1. C. Lpez de Letona (1999): Trinidad Arroyo Villaverde y la of tal mologa espaola (1898). Madrid: Lovader. 2. E. Orbaneja y Majada (1889): Diccionario de legislacin de inst ruccin pblica, cuaderno XVII-XVIII, p. 576. Valladolid: Hijos de J. Pastor. En C. Flecha Garca (1996): Las primeras universitarias en Espaa (1872-1912). Madrid: Narcea. 3. La Orden establece que S. M. el Rey (Q.D.G.) ha tenido a bien disponer que a las reclamantes y dems que se hallen en su caso, as como a las matriculadas hasta la fecha en estudios de Facultad, previo a la prueba de los de Segunda Enseanza, se las autorice para continuarlos y aspirar a los correspondientes Grados y T tulos acadmicos, suspendiendo en lo sucesivo la admisin de las Seoras a la Enseanza Superior hasta tanto que se adopte una medida definitiva sobre el particular en los trminos legales, y que a fin de prevenir dudas se remita a los Rectores relacin nominal de las Seoras que resulten matriculadas con alumnos de Facultad en el presente o anteriores cursos acadmicos. 4. Real Orden del 11 de junio de 1888 que obligaba a aceptar la matriculacin de mujeres en las carreras dependientes del

Ministerio de Fomento, disponiendo que las mujeres sean admitidas a los estudios dependientes del Ministerio de Instruccin Pblica y Bellas Artes como alumnas de enseanza privada, y que cuando alguna solicita matrcula oficial se consulte a la Superioridad para que sta resuelva segn el caso y las circunstancias de la interesada. Las circunstancias no eran otras que su condicin de mujer y su estado civil, que determinaba si necesitaba la autorizacin del padre o del marido. 5. C. Flecha Garca (1996): Las primeras universitarias en Espaa (1872-1912), o. cit. 6. Archivo de la familia Arroyo Alonso. 7. Solicitud de matrcula del curso 1909-10. AHUC: Expediente de sario de Lacy Palacios, Caja 357 Med. En: C. Flecha Garca Ro (1996): Las primeras universitarias en Espaa (1872-1912), o. cit. 8. M. J. Dueas Cepeda (2002): Trinidad Arroyo: una feminista en la sombra (1872-1959), en Mujeres palentinas en la historia, de reinas a campesinas. Palencia: Clamo y Ayuntamiento de lencia. Pa 9. Archivo de la familia Vighi Arroyo. 10. F. Calatraveo (1902): Actas del Congreso Pedaggico Hispano Portugus Americano de 1892. En T. Ortz Gmez (1985): La mujer como profesional de la medicina en la Espaa contempor nea: el caso de Andaluca (1898-1981), Dynamis, 5-6: 343-366. 11. T. Arroyo Villaverde (1896): Los msculos internos del ojo en su estado normal y patolgico: accin de los medicamentos. Madrid: Escuela Tipogrfica del Hospicio. 12. J. Codina Castellv (1897): Resea tesis doctoral de Trinidad Arroyo, Revista de Medicina y Ciruga Prcticas, XXI (532): 616 (5.6.1897). En C. Flecha Garca (1996): Las primeras universitarias en Espaa (1872-1912), o. cit. 13. Conversacin con Francisco Vighi Arroyo, nieto de don Jernimo Arroyo Alonso, 7.4.2010. 14. C. Flecha Garca (1999): Les femmes et lUniversit en Mdi terrane: itinraires acadmiques de femmes en Espagne. Pars: Presses Universitaires du Mirail. 15. ABC, jueves, 20.1.1916 (1. ed., p. 20). 16. ABC, lunes, 24.4.1916 (ed. de Madrid, p. 3). 17. P. Alcal Cortijo y C. Corrales Rodrigez (2009): Ni tontas ni locas: las intelectuales en el Madrid del primer tercio del siglo xx. Trinidad Arroyo Villaverde (1872-1959). Madrid: FECYT. 18. M. M. Puig-Samper, C. Naranjo y M. D. Luque (2002): Hacia una amistad triangular: las relaciones entre Espaa, Estados Unidos y Puerto Rico, en Los lazos de la cultura: el Centro de Estudios Histricos de Madrid y la Universidad de Puerto Rico, 1916-1939. Madrid: CSIC, Universidad de Puerto Rico. 19. M. G. Garca del Carrizo (1990): Aproximacin a una palentina ilustre. Palencia: Excma. Diputacin Provincial, Departamento de Cultura. 20. Revista Cubana de Oftalmologa, III (325-327) (1921). En C. Lpez de Letona (1999): Trinidad Arroyo Villaverde y la oftalmologa espaola (1898), o. cit. 21. ABC, mircoles, 22.4.1933 (ed, de Andaluca, p. 32). 22. M. G. Garca del Carrizo (1990): Aproximacin a una palentina ilustre, o. cit. 23. M. M. Garrido Caballero (2004): La Unin Sovitica a tra vs de publicaciones peridicas espaolas, Anales de Historia Contempornea, 20. 109

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Semblanzas

<http://tremedica.org/panacea.html>

24. ABC, mircoles, 2.4.1938 (p. 7). 25. M. Mrquez Rodrguez M. (1938): Nuestro viaje a la URSS, Re vista Cultura Sovitica, 2: 8 (septiembre). 26. A rchivo personal del doctor Estanislao Lluesma Uranga. 27. F. Prez Pea F. (2005): Exilio y depuracin poltica (en la Fa cul tad de Medicina de San Carlos). Madrid: Vision Net. 28. M. Rivas Cherif (1962): La ciencia moderna. El Dr. Manuel Mr q uez. Su vida y su personalidad cientfica, Ciencia, Revista His p anoamericana de Ciencias Puras y Aplicadas. XXII (1-2): 10-11 (1.10.1962). En A. Enrquez Perea (2991): Inteligencia espaola en Mxico: correspondencia Alfonso Reyes / Gustavo Baz (1939-1958). Mxico: Fundacin Histrica Tavera. 29. Archivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes a Francisco Trejo, director de Poblacin de la Secretara de Gobernacin, Ciudad de Mxico. 30. El 9 de junio de 1939, el presidente de la Institucin, Alfonso Reyes, escribe a don Francisco Trejo, director de Poblacin de la ciudad de Mxico, para solicitar la residencia permanente del eminente Oftalmlogo espaol seor don Manuel Mrquez quien, en compaa de su seora la Doctora doa Trinidad Arroyo de Mr quez, acaba de llegar a nuestro pas provisto del permiso de cortesa que l mismo le mostrar. 31. Archivo del Colegio de Mxico. Programa de un Cursillo Of talmolgico, manuscrito, firmado por Manuel Mrquez. 32. Bien es cierto que nuestra Nacin es hoy la vuestra, que con tanto desinters acoge a los espaoles entre los que tenemos el honor de contarnos. Archivo del Colegio de Mxico. Carta manuscrita dirigida al Sr. presidente de la Casa de Espaa, firmada por Manuel Mrquez, 10 de junio de 1939, Mxico. 33. Archivo del Colegio de Mxico. Nota manuscrita, firmada por Manuel Mrquez, sin fecha. 34. A rchivo del Colegio de Mxico. Nota manuscrita en papel del Hotel Danky, dirigida a Alfonso Reyes, sin fecha. 35. Archivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes a Manuel Mrquez, 3 de julio de 1939, ciudad de Mxico. 36. A rchivo del Colegio de Mxico. Anuncio de la Escuela de Artes Plsticas. 37. Archivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes a Ignacio Chvez, 10 de agosto de 1939, Mxico, D.F. 38. A rchivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes al Dr. Alfonso G. Alarcn, Secretario General del Departamento de Salubridad Pblica, sin fecha. 39. Archivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes a Manuel Mrquez, 26 de octubre de 1939, Mxico, D. F. 40. A rchivo del Colegio de Mxico. Carta manuscrita de Manuel Mrquez a Alfonso Reyes, 14 de noviembre de 1939, Mxico, D. F. 41. Archivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes a don Luis de los Cobos, presidente del Patronato de la Asociacin

para evitar la ceguera en Mxico, 7 de noviembre de 1939, Mxico, D. F. 42. A rchivo del Colegio de Mxico. Carta de Manuel Mrquez a Alfonso Reyes, 14 de mayo de 1940, Mxico, D. F. 43. Archivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes al Lic. Gonzalo Vzquez Vela, secretario de Educacin Pblica, 9 de noviembre de 1940, Mxico, D. F. 44. Archivo del Colegio de Mxico. Carta manuscrita de Manuel Mrquez a Alfonso Reyes, 24 de diciembre de 1940, Mxico, D. F. 45. Archivo del Colegio de Mxico. Carta manuscrita de Manuel Mrquez a Daniel Coso Villegas, director del Colegio de Mxico, 28 de noviembre de 1941, ciudad de Mxico. 46. M. Daz de Guereu (1998): Del llanto a la quimera: Juan Larrea en la fundacin de Cuadernos Americanos. En J. L. Abelln (dir.): Los refugiados espaoles y la cultura mexicana. Madrid: Residencia de Estudiantes, El Colegio de Mxico. Actas de las Primeras Jornadas celebradas en la Residencia de Estudiantes en noviembre de 1994. 47. C. Mrquez Arroyo (2007): Interview with Henry Fischbach , Panace@, VIII (25): 69-76. <http://medtrad.org/panacea/ IndiceGeneral/n25_semblanzas-marquez.pdf>, 48. A rchivo del Colegio de Mxico. Carta de Alfonso Reyes a Manuel Mrquez, fechada el 30 de enero de 1943 en Mxico. D. F. 49. En una carta de agradecimiento dirigida a Jos Moreno Villa, Trinidad afirma: nuestra Unin est haciendo un esfuerzo ex t raordinario, en el que colaboran centenares de mujeres, para que de una manera casi ininterrumpida se enven a los espaoles que en Francia sufren los horrores de una situacin por todos conocida, aquellos artculos de que estn ms necesitados. Carta de Trinidad Arroyo a Jos Moreno Villa, 13 de febrero de 1947, Mxico D. F., firmada como Presidenta de la Unin de Mujeres Espaolas en Mxico Mara Pineda. Madrid: Archivo del Centro de Documentacin de la Residencia de Estudiantes. 50. M. Mrquez (1945): Sugestiones para la Tercera Repblica Es paola. Mxico: Cuadernos Americanos. 51. M. Fresco (2003). La emigracin republicana espaola: una vic toria de Mxico. Biblioteca Virtual Universal. <www.biblioteca. org.ar/libros/89815.pdf>. 52. A. Arniz Amigo (1996): Retrato hablado de Luisa Julin. Madrid: Compaa Literaria. 53. ABC, viernes, 1.1.1960 (ed. de la maana, p. 44). 54. Testamento de Trinidad Arroyo Villaverde. Madrid, 3 de octubre de 1955. 55. Archivo de la familia Arroyo. 56. Acta de defuncin de Trinidad Arroyo de Mrquez. 57. L. E. Otero Carvajal (dir.) (2006): La destruccin de la ciencia en Espaa: depuracin universitaria en el franquismo. Madrid: Complutense.

110

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Nuestro ilustrador

Nuestro ilustrador: David Escalona


Juan V. Fernndez de la Gala*

David Escalona (Mlaga [Espaa], 1981) realiz est udios de Me dicina y se li cenci lue go en Bellas Ar tes por la Uni versidad de Mlaga. Fue becario de la Fundacin Antonio Gala en Crdoba, donde residi con otros artistas en una ex periencia que result, segn cuenta, decisiva en su carrera pro fesional. Su obra plstica, que incluye la escultura, el dibujo y la pintura, se extiende ampliamente por temas, tcnicas y mate riales sin ms lmites que el objetivo artstico que l mismo se ha marcado: mostrar lo crudo de una forma amable y be lla. Quiz por eso las pginas de Panace@ cobijan esta vez imgenes extraas, que podra evocar igualmente en quien las mira los paisajes histolgicos de un sueo o la multiplicidad de las formas vivas, desplazndose, expandindose o dispersando activamente sus esporas microscpicas. Tambin, a veces, el dramatismo de la enfermedad y la muerte, plasmados sobre el papel en forma de trazos minuciosos que se convierten en cabellos sangrantes, hiperplasias malignas, metstasis impo sibles. No cabe duda de que los estudios de Medicina de Es calona han dejado un rastro ineludible en su obra. Sus referentes artsticos son tambin diversos, pero David ha mostrado siempre una fascinacin personal por el escultor britnico Tony Cragg y por la francesa Louise Bourgeois, lo que

habla a todas luces de su deseo de indagar en las impresiones viscerales y aprovecharlas con finalidad esttica. Y tambin de un esfuerzo personal lleno de sinceridad artstica, expresando sin tapujos lo que otros autores prefieren eludir. Su obra ha sido ampliamente divulgada ya en salas y cen tros de arte, como la Galera Carmen de la Calle (Madrid), el Palacio de los Condes de Gabia (Centro Jos Guerrero, Gra nada), el Centro de Arte Contemporneo de Mlaga o el Museo de la Ciudad de Madrid, entre otros. Ha recibido numerosos premios. Entre ellos, la beca de la Fundacin Antonio Gala para Jvenes Creadores (20052006), el Premio del Certamen Andaluz de Artes Plsticas, que concede la Junta de Andaluca (2007), la ayuda a la pro duccin de INICIARTE (2008) o el Premio del X Certamen Internacional de Artes Plsticas que convoca la Confederacin de Empresarios de Cdiz (CEC). Son tambin numerosas las instituciones que cuentan ya con obra personal suya. Tal es el caso del Ayuntamiento de Mlaga, el Centro Andaluz de Arte Contemporneo (CAAC), la coleccin Art Madrid o el Instituto Andaluz de la Juventud. David Escalona trabaja y reside en Mlaga. (Direccin de contacto: dominesca@gmail.com; <www. davidescalona.com>.)

* Profesor de Historia de la Medicina y la Enfermera, Universidad de Cdiz (Espaa). Direccin para correspondencia: delagala@telefonica.net.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

111

Das könnte Ihnen auch gefallen