Sie sind auf Seite 1von 8

Kauderwelsch Band 57

Spanisch Slang

Spanisch
das andere Spanisch
Inhalt
Inhalt

Einleitung

9 Vorwort
11 Hinweise zur Benutzung
14 Po Mu Fásil
– Allgemeines zum Thema spanischer Slang

Konversation

22 Hacer Dedo
– Unterwegs in Spanien
25 La Guita
– Kohle, Zaster, Knete
29 A Barullo
– Einkaufen
31 Ponerse las Botas
– Rund ums Essen
35 Estar en Vela
– Durch Bars, Tascas & Tabernas
41 Klo & So
42 Yerba & Flora
– Drogen
44 Gestik & Mimik
Inhalt

48 Yo Paso de Todo
– Die lockere Sprache des Alltags
67 ¡Es la Hostia!
– Super, Spitze, Affengeil
70 Cutre, Chorrada, Chaladura
– Blöde & Beschissen
72 Coño, Leche, Jolines
– Kraftausdrücke
75 Gilipollas
– Schimpfworte & Beleidigungen
81 No Me Vas
– Zwischengeschlechtliches

Anhang

91 Literaturhinweise
94 Register
Po Mu Fásil
Ver- und Abkürzungen

In der spanischen Umgangssprache wird vie-


les respektlos abgekürzt. Manchmal entste-
hen dadurch Neuschöpfungen, oft kann man
aber den Ursprung einer solchen Verballhor-
nung noch erahnen. Sehr beliebt sind solche
Abkürzungen bei Vornamen.

Chema José María Pepe José


Marilú/Marisa María Luisa Maite María Teresa
Fede Federico Quico Francisco
Nacho Ignacio Mamen Carmen
Gigi Miguel Rafa Rafael
Paco Francisco Maribel María Isabel
Lolo Manuel/Manolo Tere Teresa

Auch im Alltagsleben trifft man häufig auf


Abkürzungen, wie:

la propi la propina Trinkgeld


la moto la motocicleta Motorrad
la foto la fotografía Foto
la bici la bicicleta Fahrrad
la poli la policía Polizei
la comi la comisaría Polizeiwache
la mani la manifestación Demo
el corto el cortometraje Kurzfilm
la mili la milicia Militär

Weiterhin ist wichtig zu wissen, dass die Spa-


nier meist recht schnell sprechen und sich im
alltäglichen Sprachgebrauch Verschleifungen
20
Po Mu Fásil
eingeschlichen haben. Dies drückt sich im
Zusammenziehen von Wörtern oder ganzen
Sätzen aus. Einige gängige Beispiele:

Mecagüen... Ma gutao. ¡Ven pacá!


Me cago en (la leche de tu madre) Me ha gustado. ¡Ven para acá!
Ich scheiß auf ... Es hat mir ge Komm her!
fallen.

Nos na. ¿Paqué? pal gato pa na


No es nada. ¿Para qué? para el gato para nada
Das ist nichts, Warum? für die Katz’ für nichts
unwichtig.

san comprao ... eso cas hecho


se han comprado ... eso que has hecho
sie haben sich ... gekauft das, was du gemacht hast

¡Oche! ¿Paqué? Po mu fásil.


¡Oye! ¿Para qué? Pues, es muy fácil.
Hör mal! Warum? Also, das ist kinder-
leicht.
Ahora, que tío sa io ...
Ahora, que el tío se ha ido ...
Jetzt, wo dieser Typ abgehauen ist ...

Anglizismen

Besonders viele englische Begriffe aus dem


Bereich der Technik sind mittlerweile hispa-
nisiert worden, allerdings nicht alle: der Air-
bag wurde zu almohadilla hinchable.
21
Hacer Dedo
chovíu (showview)
bodi (Body) camping (sprich: kamping)
clínes = champagnería clínes (Papiertücher)
(eng.) cleaners dancing fútbol (auch: fúlbol)
hamburguesería klaxon (Autohupe)
kleenes (Kleenex) parking
poster pub (sprich: paf)
té (Tee) ticket
whiskería zapinear (zapping)

Ein Trost(?): Was die Armada nicht geschafft


hat, schafft die Sprache – langsam erobert
Spanien doch noch die Britische Insel. Das
Diccionario de Oxford listet mittlerweile 1000
Wörter auf, die ihren Ursprung im castellano
haben. Vielleicht ergibt sich ja daraus irgend-
wann eine Art castellanninglis.

Hacer Dedo
Unterwegs in Spanien

F rüher waren die Züge in Spanien langsam –


sehr langsam sogar. Heute rast mit dem AVE,
dem Tren de Alta Velocidad Española, einer
der modernsten Hochgeschwindigkeitszüge
Europas von Madrid nach Sevilla in knapp
zwei Stunden. Auch sonst fahren flotte Züge,
der Talgo mit Neigetechnik beispielsweise seit
den 50er Jahren. In abgelegeneren Gebieten
verkehrt vereinzelt noch ein Nahverkehrszug
der FEVE, der Ferrocarriles Españoles de Vía
22
Hacer Dedo
Estrecha. Da wären sie also noch, die guten
alten langsamen Züge. In beinahe jedem Ort Busbahnhof =
gibt es noch einen Busterminal von dem aus estación de
sowohl kleinste Dörfer als auch die nächste autobuses
Großstadt angesteuert werden.
Autofahrer werden ein Verkehrsschild nicht
kennen: ein Dreieck mit der Inschrift: Ceda el
paso (Vorfahrt gewähren). Die Höchstge-
schwindigkeit beträgt 90 km/h auf National-
straßen, 120 km/h auf Autobahnen. In den
Städten setzt sich immer mehr ein neues Parkplatz =
Parksystem durch. Parkf lächen sind durch aparcamiento
blaue Linien markiert. Wer hier parken will,
muss seine Parkzeit vorher abschätzen, und
aus einem Automaten für diese Zeit ein Ticket
ziehen. Die Zeit sollte nicht überschritten
werden, es wird laufend kontrolliert. Das
Ticket wird gut sichtbar hinter der Wind-
schutzscheibe plaziert.

raca Kiste
ir a pata auf Schusters Rappen
buga Kutsche wörtl.:
quemar caucho Stoff geben; brettern – Gummi verbrennen
bugata Auto, (von Bugatti)
escopeteado Bleifuß fahren
carro Karre – Karren
grúa Abschleppdienst
el 4 ruedas Kraftfahrzeug – der Vierrädrige
tubo Metro – Rohr
renque Zug
topera Metro – Maulwurfhügel
máquina Motorrad – Maschine
23
Hacer Dedo
den Finger machen hacer dedo trampen
Ziege cabra Motorrad
Eselin burra lahme Kiste (Motorrad)
Spitze, Dorn pica Kontrolleur im Zug
per Schuhbus en zapatobús zu Fuß

Für die Polizei gibt es die unterschiedlichsten


Begriffe. Sie sollten jedoch verständlicherwei-
se im Gespräch mit einem Polizisten niemals
gebraucht werden.
Der Guardia Civil werden wegen ihrer grünen
Uniform gerne naturnahe Namen gegeben,
wie aceitunas (Oliven), caimanes (Kaimane),
sapos (Kröten) oder lagarto (Echse).
Die Policía Nacional wird wegen der braunen
Uniform madero (Holz) genannt, Verkehrs-
polizisten wegen der blauen Uniform pitufo
(Schlumpf). Der guripa (Schutzmann oder
Schupo) kommt von der Guardia Municipal.
24

Das könnte Ihnen auch gefallen