Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Newmark states that translating a source text into a target text operates in four levels : 1. Textual Level, 2. Referential Level, 3. Cohesive Level, and 4. Naturalness Level.
THE TEXTUAL LEVEL It involves the source text. At this level, you decode or render the syntactic structures of the source text into their correspondent structures in the target text. Sometimes you have to change these structures into something quite different in order to achieve the target language naturalness.
Dr. Shadia Yousef Banjar 4
The referential level operates on the content of the ST. It deals with the message or the meaning of the text. On this level you decode the meaning of the source text and build the conceptual representation. This is where you simplify polysemous words and phrases. On it you decode idioms and figurative expressions. This is where you figure out the pragmatic function of the source text. Once you have decoded the ST, you encode it into an appropriate target language expressions.
The referential level and the textual level are closely related because the language of the source text conveys the message, and you use language to encode the message into the target text.
TONE is simply the authors attitude toward the subject. You can recognize the tone/attitude by the language/word choices the author uses. His language will reveal his perspective/opinion (that is, whether it is positive/negative) about the subject. Tone must be inferred through the use of descriptive words.
MOOD
MOOD is the overall feelings or emotions that are created IN THE READER. Authors move their readers moods through their choice of words and level of detail.
10
Cohesive devices are typically single words or phrases that basically make the text hang together. By analogy, they are much like the seams in our clothing which keep items like jackets and trousers together. Three elementary examples of cohesive devices are word repetition, synonyms and pronouns.
11
Cohesion is the network of lexical, grammatical, and other relations which link various parts of a text. These relations or ties organize and, to some extent, create a text, for instance, by requiring the reader to interpret words and expressions by reference to other words and expressions in the surrounding sentences and paragraphs. Cohesion is a surface relation and it connects together the actual words and expressions that we can see or hear. Halliday and Hasan identify five main cohesive devices in English: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.
Dr. Shadia Yousef Banjar 12
At the structural sublevel, you investigate how various connectors, such as conjunctions, enumerations, repetitions or reiterations, definite articles and determiners, general category labels, synonyms, punctuation marks, simple or complex conjuncts, link sentences and structure the text and what Newmark calls its train of thought which is basically its underlying information structure.
13
You establish the tone by finding the so-called value-laden and value-free passages, such as subjective and objective bits, euphemisms, and other framing devices, framing being the strategy of linguistically presenting something in the perspective of one's own values and worldview, in a way promoting these. An author will frequently use emotional language that is valueladened to affect our opinions. These words reflect the bias of the author and can express positive or negative opinions or biases toward the subject. Sometimes these words are referred to as loaded words. All of this will have to be somehow transferred into the target text so you achieve maximal equivalence at this level to.
14
EQUIVALENCE
LINGUISTIC EQUIVALENCE
MAXIMAL EQUIVALENCE
CULTURAL EQUIVALENCE
Catfords Taxonomy
15
What makes things more complicated is that naturalness often depends on the situation, such that something might seem natural in one context but unnatural in another. The best, perhaps only way, to ensure naturalness is to read through your translation and spot unnaturally sounding parts and change them into something that sounds more natural. This is something that most people skip when they do translations.
17
Reference:
A textbook of translation. Newmark, Peter,1988, Prentice-Hall International (New York).
18