Sie sind auf Seite 1von 2

Anamarie Luka, Matea krbinc Kolegij: Jezik medija u njemakom govornom podruju Nositelj kolegija: Inja Skender Libhard

Tema izlaganja Gegenstand der audiovisuellen bersetzung

11.12.20013.

Gegenstand der audiovisuellen bersetzung

1. Formen der audiovisuellen bersetzung Synchronisation Untertitelung Interlingual Intralingual Audiodeskription Voice-over-bersetzung Filmdolmetschen Intersemiotische bersetzung (Roman Jacobson) Wechsel des Zeichensystems Bildbeschreibung Sprachliche Wiedergabe des bildlich Dargestellten

2. Untertitelungslnder und Synchronisationslnder Synchronisation o Menge der Zuschauer o Einsatz der Nationalsprache o Typische Synchronisationslnder: Spanien, Italien, Frankreich und Deutschland Unteritelung o Kleine Sprachgemeinschaften o Mehrsprachige Lnder o Typische Untertitelungslnder: ....

3. Die Ttigkeit des audiovisuellen bersetzers 3.1 bersetzer und Mitarbeiterteams Arbeitsteilung Bereich dr Postproduktion

3.2 Ausbildung Deutschland: Module zur audiovisuellen bersetzung im Rahmen eines translatorischen BA oder MA EU-Ausland: Studiengnge, bei denen eine Konzentration auf das audiovisuelle bersetzen (Grobritannien und Spanien)

3.3 Arbeitsmarkt Anstieg der Nachfrage durch DVD Boom In der Regel Freiberufler, nur wenig Festangestellte die bei Untertitelungsunternehmen ttig sind Neue Ttigkeitsfelder durch Firmenvideos, Filme auf Firmenwebsites und Industrievideos

3.4 Forschung Anstieg wissenschaftlicher Arbeiten im Bereich der audiovisuellen bersetzung Wissenschaftlicher Austausch durch Fachkongresse und Forschungsgruppen auf EUEbene

4. Unterrichtsmaterialien 4.1 Filme DVDs mit der grten Auswahl an Untertitelungs- und Synchronspuren am besten geeignet Zusammenarbeit mit Studierenden aus Fchern wie Film- oder Medienwissenschaft, die selbst semi-professionelle Filme drehen Internet als Quelle fr rechtsfreie Filme

4.2 Texte Textbcher, Drehbcher oder Dialoglisten Prproduktionsskript vs Postproduktionsskript

4.3 bersetzerische Hilfsmittel Beschftigung mit bersetzungswissenschaftlichen Grundbegriffen wie Zielgruppe, Skopos, Textsorten und quivalenzfragen ebenso wie Detailfragen zu Soziolekten / Dialekten, Stil berhaupt Klassische Hilfsmittel wie Fachwrterbcher, Glossare, Thesauri der Zielsprache und Lexika

4.4 Untertitelungsprogramme Freeware vs professionelle Programme Freeware-Programme: Subtitle Workshop und Media Subtitler

4.5 Software fr Synchronisation, Voice-over und Audiodeskription

Das könnte Ihnen auch gefallen