Sie sind auf Seite 1von 86

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

BN
3~

INDICE
Paragrafo Heading Abschnitt Paragraphe

INDEX

INHALTSVERZEICHNS

SOMMAIRE
Pagina Page Seite Page

M1 M2 M3

Programma di produzione Normative Tolleranze M3.1 Tolleranze geometriche M3.2 Rumorosit

Production Planning Reference standards Tolerances Geometric tolerances Noise level Direction of rotation Bearings Standard operation Voltage Frequency Ambient temperature 60 Hz operation Motors for USA and Canada Inverter control Type of duty Terminal box Cable gland holes Design version Ventilation Motor designation Variants and options Degree of protection Insulation class Thermal protective devices Feedback units Anti-condensation heaters Tropicalization Rotor shaft configurations Rotor balancing

Produktionsprogramm Normen Toleranzen Geometrische toleranzen Geruschpegel Drehrichtung Lager Standardversorgung Spannung Frequenz Umgebungstemperatur Betrieb bei a 60 Hz Motoren fr die USA und Kanada Frequenzumrichterbetrieb Betriebsarten Motorklemmenkasten Kabeldurchfhrung Bauformen Khlung Motorbezeichnung Optionen Schutzart Isolationsklasse Thermische Wicklungsschutzeinricht Encoder / Inkrementalgeber Wicklungsheizung Tropenschutz Option der rotorwelle Rotorauswuchtung Mechanische Schutzvorrichtunge Drehstrombremsmotoren Bremslfthebel Bremse mit separater Spannungsversorgung Max Schalthufigkeit Sanftanlauf/stop Kapazitiver filter Wechselstrom-Bremsmotoren mit G.S. Bremse Typ BN_ FD Wechselstrom-Bremsmotoren mit W.S. Bremse Typ BN_ FA Wechselstrom-Bremsmotoren mit W.S. Bremse Typ BN_ BA Motorenauswahl Tabellen Abmessungen Ersatzteilliste
nderungen Das Revisionsverzeichnis des Katalogs wird auf Seite 84 wiedergegeben. Auf unserer Website www.bonfiglioli.com werden die Kataloge in ihrer letzten, berarbeiteten Version angeboten.

Programme de production Normes Tolerances Tolerances geometriques Niveau de bruit Sens de rotation Roulements Conditiones operatives Tension Frequence Temperature ambiante Fonctionnement a 60 Hz Moteurs pour Etats-Unis et Canada Alimentation par variateur Type de service Bornier moteur Entre cables Formes de construction Ventilation Designation moteur Variantes et options Degre de protection Classes disolation Protections thermiques Dispositifs de retroaction Rechauffeurs anticondensation Tropicalisation Executions arbre rotor Equilibrage du rotor Protections mecaniques exterieures Moteurs frein asynchrones Systemes de deblocage frein Alimentation frein spare Frequence maximum de demarrage Demarrange/arret progressif Filtre capacitif Moteurs frein en C.C., type BN_FD Moteurs frein en C.A., type BN_FA Moteurs frein en C.A., type BN_BA Donnes techniques des moteurs Dimensions Liste des pieces detache

3 3 5 6 6 6 7 7 7 8 9 9 12 13 15 16 17 18 19 22 23 24 26 27 28 30 30 30 31 32 33 34 36 36 38 38 39 45 49 53 65 73

M4 M5 M6

Senso di rotazione Cuscinetti Operativit standard M6.1 Tensione M6.2 Frequenza

M7

M6.3 Temperatura ambiente Funzionamento a 60 Hz M7.1 Motori per USA e Canada

M8 M9 M10

Alimentazione da inverter Tipo di servizio Morsettiera motore

M10.1 Ingresso cavi Forme costruttive M11 Ventilazione M12 M13 M14 M15 M16 M17 M18 M19 M20 M21 M22 M23 M24 Designazione motore Varianti e opzioni Grado di protezione Classe di isolamento Protezioni termiche Dispositivi di retroazione Riscaldatori anticondensa Tropicalizzazione Esecuzioni albero motore Equilibratura rotore

Protezioni meccaniche External mechanical esterne protections Motori asincroni autofrenanti Asynchronous brake motors Brake release systems M24.1 Leva sblocco freno Separate brake supply M24.2 Alimentazione del freno separata M24.3 Frequenza max. avviamento Maximum sterts per hour M24.4 Avviamento progressivo M24.5 Filtro capacitivo Soft-start/stop Capacitive filter DC brake motors type BN_FD AC brake motors type BN_FA AC brake motors type BN_BA Motor rating charts Dimensions Spare parts list
Revisions Refer to page 84 for the catalogue revision index. Visit www.bonfiglioli.com to search for catalogues with latest revisions.

M25 M26 M27 M28 M29 M30

Motori autofrenanti in C.C., tipo BN_FD Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_FA Motori autofrenanti in C.A., tipo BN_BA Dati tecnici motori Dimensioni Lista parti di ricambio

Revisioni Lindice di revisione del catalogo riportato a pag. 84. Nel sito www.bonfiglioli.com sono disponibili i cataloghi con le revisioni aggiornate.

Rvisions Le sommaire de rvision du catalogue est indiqu la page84. Sur le site des catalogues avec les dernires rvisions sont disponibles.

SIMBOLOGIA E UNIT DI MISURA Simb. U.m. Descrizione Symb. Einheit cosj h fm I IN IS JC JM Kc Kd KJ MA MB MN ML MS n PB Pn Pr t1


[A] [A] [Kgm ] [Kgm ] [Nm] [Nm] [Nm] [Nm] [Nm]
2 2

SYMBOLS AND UNITS OF MEAUSURE Description

SYMBOLE UND MAEINHEITEN Beschreibung

SYMBOLES ET UNITES DE MISURE Description

Fattore di potenza Rendimento Fattore correttivo della potenza Rapporto di intermittenza Corrente nominale Corrente di spunto Momento di inerzia del carico Momento di inerzia motore Fattore di coppia Fattore di carico Fattore di inerzia Coppia accelerante media Coppia frenante Coppia nominale Coppia resistente media Coppia di spunto Velocit nominale Potenza assorbita dal freno a 20C Potenza nominale Potenza richiesta

Power factor Efficiency Power adjusting factor Cyclic duration factor Rated current Locked rotor current Load moment of inertia Moment of inertia Torque factor Load factor Inertia factor Mean breakaway torque Brake torque Rated torque Counter-torque during acceleration Starting torque Rated speed

Leistungsfaktor Wirkungsgrad Leistungskorrekturfaktor Relative Einschaltdauer Nennstrom Kurzschlustrom Massentrgheitsmoment der externen Massen Trgheitsmoment Drehmomentfaktor Lastfaktor Trgheitsfaktor Losbrechmoment Bremsemoment Nennmoment Lastmoment Startmoment Nenndrehzahl

Facteur de puissance Rendement Facteur de correction de la puissance Rapport dintermittence Courant nominal Courant de dmarrage Moment dinertie de la charge Moment dinertie du moteur Facteur de couple Facteur de charge Facteur dinertie Couple dacclration moyen Couple du frein Couple nominal Couple rsistant moyen Couple de dmarrage Vitesse nominale Puissance absorbe par le frein 20C Puissance nominale Puissance ncessaire Temps de dblocage du frein avec alimentation demi-onde Temps de dblocage du frein avec alimentation contrle lectronique Retard de freinage avec coupure cot c.a.

[min ] [W] [kW] [kW] [ms]

-1

Power drawn by the brake Leistungsaufnahme der at 20C Bremse bei 20C Motor rated power Required power Nennleistung Bentigte Leistung Ansprechzeit Bremse mit Einweg-Gleichrichter Ansprechzeit Bremse mit elektronisch gesteuertem Gleichrichter Einfallzeit Bremse bei Unterbrechung der Stromversorgung WS

Ritardo di sblocco del freno Brake response time with con alimentatore a semionda one-way rectifier Tempo di sblocco del freno con alimentatore a controllo elettronico Ritardo di frenatura con disgiunzione lato c.a. Ritardo di frenatura con disgiunzione circuito c.a. e c.c. Temperatura ambiente Tempo di funzionamento a carico costante Tempo di riposo Brake response time with electronic-controlled rectifier Brake reaction time with a.c. disconnect Brake reaction time with a.c. and d.c. disconnect Ambient temperature

t1s

[ms]

t2

[ms]

t2c

[ms]

Einfallzeit Bremse bei Retard de freinage avec Unterbrechung der Strom- coupure cot c.a. et c.c. versorgung WS und GS Umgebungstemperatur Temprature ambiante Temps de fonctionnement charge constante Temps de repos Energie de freinage accumule entre deux rglages de l'entrefer Energie maxi par freinage Nombre de dmarrages admissibles en charge

ta tf tr W

[C] [min] [min] [J]

Work time at constant load Betriebsdauer unter Nennbelastung Rest time Aussetzzeit Bremsenergie zwichen zwei Einstellungen Max. Bremsarbeit pro Bremsvorgang Schalthufigkeit Nennbetrieb

Lavoro di frenatura accumula- Braking work between to tra due regolazioni del tra- service ferro Energia massima per singola Maximum brake work for frenatura each braking N di avviamenti ammissibili, Permissible starting frea carico quency, loaded N di avviamenti ammissibili a vuoto (I = 50%) Max. permissible no-load starting frequency (I = 50%)

Wmax Z Z0

[J] [1/h] [1/h]

Nombre de dmarrages Max. Schalthufigkeit im Leerlauf (relative Einschalt- admissible vide (I = 50%) dauer I = 50%)

M1 - PROGRAMMA DI PRODUZIONE Questo catalogo descrive i motori asincroni trifase in bassa tensione di produzione BONFIGLIOLI RIDUTTORI. I motori sono del tipo chiuso con ventilazione esterna e rotore a gabbia per l'utilizzo in ambienti industriali.

M1 - PRODUCTION PLANNING This catalogue discusses low-voltage three-phase asynchronous motors manufactured by BONFIGLIOLI RIDUTTORI. Motors are the enclosed type with outer fan and cage-type rotor for use in industrial environments.

M1 - PRODUKTIONSPROGRAMM In diesem Katalog werden die unter Niederspannung arbeitenden asynchronen Drehstrommotoren der Produktion von BONFIGLIOLI RIDUTTORI nher beschrieben. Hierbei handelt es sich um geschlossene Motoren mit Eigenbelftung und einem Kfigrotor fr den industriellen Einsatz.

M1 - PROGRAMME DE PRODUCTION Ce catalogue dcrit les moteurs asynchrones triphass en basse tension produits par BONFIGLIOLI RIDUTTORI. Les moteurs sont du type ferm avec ventilation extrieure et rotor cage pour lutilisation dans des milieux industriels.

M2 - NORMATIVE I motori sono costruiti in accordo alle Norme CEI/EN ed IEC applicabili, riportate in tabella.

M2 - REFERENCE STANDARDS Motors are manufactured in accordance with applicable CEI /EN and IEC standards, listed in the table.

M2 - NORMEN Die Motoren wurden in entsprechend der Normen CEI /EN und IEC, die in der nachstehenden Tabelle angegeben sind, gefertigt:

M2 - NORMES Les moteurs sont fabriqus dans le respect des Normes CEI /EN et IEC applicables indiques dans le tableau.

(01) Titolo / Title / Titel / Titre Prescrizioni generali per macchine elettriche rotanti General requirements for rotating electrical machines Allgemeine Vorschriften fr umlaufende elektrische Maschinen Prescriptions gnrales pour machines lectriques tournantes Marcatura dei terminali e senso di rotazione per macchine elettriche rotanti Terminal markings and direction of rotation of rotating machines Kennzeichnung der Anschluklemmen und Drehrichtung von umlaufenden elektrischen Maschinen Dfinitions des bornes et sens de rotation pour machines lectriques tournantes Metodi di raffreddamento delle macchine elettriche Methods of cooling for electrical machines Verfahren zur Khlung von elektrischen Maschinen Mthodes de refroidissement des machines lectriques Dimensioni e potenze nominali per macchine elettriche rotanti Dimensions and output ratings for rotating electrical machines Auslegung der Nennleistung von umlaufenden elektrischen Maschinen Dimensions, puissances nominales pour machines lectriques tournantes Classificazione dei gradi di protezione delle macchine elettriche rotanti Classification of degree of protection provided by enclosures for rotating machines Klassifizierung der Schutzart von umlaufenden elektrischen Maschinen Classification des degrs de protection des machines lectriques tournantes Limiti di rumorosit Noise limits Geruschgrenzwerte Limites de bruit Sigle di designazione delle forme costruttive e dei tipi di installazione Classification of type of construction and mounting arrangements Abkrzungen zur Kennzeichnung der Bauform und der Einbaulagen Sigles de dnomination des formes de construction et des types dinstallation Tensione nominale per i sistemi di distribuzione pubblica dellenergia elettrica a bassa tensione Rated voltage for low voltage mains power Nennspannung fr ffentliche NS-Stromverteilungssysteme Tension nominale pour les systmes de distribution publique de lnergie lectrique en basse tension Grado di vibrazione delle macchine elettriche Vibration level of electric machines Schwingstrke bei elektrischen Maschinen Degr de vibration des machines lectriques

CEI

IEC

CEI EN 60034-1

IEC 60034-1

CEI 2-8

IEC 60034-8

CEI EN 60034-6

IEC 60034-6

EN 50347

IEC 60072

CEI EN 60034-5

IEC 60034-5

CEI EN 60034-9

IEC 60034-9

CEI EN 60034-7

IEC 60034-7

CEI 8-6

IEC 60038

CEI EN 60034-14

IEC 60034-14

I motori corrispondono inoltre alle Norme straniere elencate qui di seguito:


(02) DIN VDE 0530 BS5000 / BS4999 AS 1359 NBNC 51-101 NEK - IEC 60034-1 NF C 51 OEVE M 10 SEV 3009 NEN 3173 SS 426 01 01

Motors are also in compliance with the national Standards listed below:

Die Motoren entsprechen darber hinaus den nachstehend aufgelisteten auslndischen Normen:

Les moteurs correspondent aussi aux Normes trangres suivantes :

Germania Gran Bretagna Australia Belgio Norvegia Francia Austria Svizzera Paesi Bassi Svezia

Germany Great Britain Australia Belgium Norway France Austria Switzerland Netherlands Sweden

Deutschland Grobritannien Australien Belgien Norwegen Frankreich sterreich Schweiz Niederlande Schweden

Allemagne Grande Bretagne Australie Belgique Norvge France Autriche Suisse Pays Bas Sude

Direttive CEE 73/23 (LVD) e CEE 89/336 (EMC) I motori della serie BN sono conformi ai requisiti delle Direttive CEE 73/23 (Direttiva Bassa Tensione) e CEE 89/336 (Direttiva Compatibilit Eletromagnetica), e riportano in targa la marcatura CE. Per quanto riguarda la Direttiva EMC, la costruzione in accordo alle Norme CEI EN 60034-1 sez. 12, EN 50081, EN 50082. I motori con freno FD, se corredati dell'opportuno filtro capacitivo in ingresso al raddrizzatore (variante CF), rientrano nei limiti di emissione previsti dalla Norma EN 50081- "Compatibilit elettromagnetica - Norma Generica sull'emissione - Parte 1: Ambienti residenziali, commerciali e dell'industria leggera".

Directives 73/23/ EEC (LVD) and 89/336/ EEC (EMC) BN motors meet the requirements of Directives 73/23/EEC (Low Voltage Directive) and 89/336/EEC (Electromagnetic Compatibility Directive) and their name plates bear the CE mark. As for the EMC Directive, construction is in accordance with standards CEI EN 60034-1 Sect. 12, EN 50081, EN 50082.

Richtlinien EWG 73/23 (LVD) Directives CEE 73/23 (LVD) e CEE 89/336 (EMC) und EWG 89/336 (EMC) Die Motoren der Serie BN entsprechen den Anforderungen der Richtlinien EWG 73/23 (Richtlinie - Niederspannung) und CEE 89/336 (Richtlinie elektromagnetische Kompatibilitt) und sind mit dem CE-Zeichen ausgestattet. Im Hinblick auf die Richtlinie EMC entspricht die Konstruktion den Normen CEI EN 60034-1, Abschn. 12, EN 50081, EN 50082. Die Motoren mit dem Bremstyp FD fallen, falls mit dem entsprechenden kapazitiven Filter am Eingang des Gleichrichters ausgestattet (Option CF), unter die Emissionsgrenzwerte, die von der Norm EN 50081-1 Elektromagnetische Kompatibilitt Allgemeine Norm fr Emissionen Teil 1: Wohngebiete, Handels- und Leichtindustriezonen vorgesehen werden". Die Motoren entsprechen darber hinaus den von der Norm CEI EN 60204-1 Elektrische Maschinenausstattung gegebenen Vorschriften. Es liegt in der Verantwortung des Herstellers oder des Monteurs der Anlage, in der die Motoren als Komponenten montiert werden, die Sicherheit und die bereinstimmung mit den Richtlinien des Endprodukts zu gewhrleisten. Les moteurs de la srie BN sont conformes aux conditions requises par les Directives CEE 73/23 (Directive Basse Tension) et CEE 89/336 (Directive Compatibilit Electromagntique), et le marquage CE est indiqu sur la plaquette signaltique. En ce qui concerne la Directive EMC, la fabrication rpond aux Normes CEI EN 60034-1 Sect. 12, EN 50081, EN 50082. Les moteurs avec frein FD, sils sont quips du frein capacitif appropri en entre du redresseur (option CF), rentrent dans les limites dmission prvues par la Norme EN 50081-1 Compatibilit lectromagntique - Norme Gnrique sur lmission Partie 1: Milieux rsidentiels, commerciaux et de lindustrie lgre. Les moteurs rpondent aussi aux prescriptions de la Norme CEI EN 60204-1 Equipement lectrique des machines.

Motors with FD brakes, when fitted with the suitable capacitive filter at rectifier input (option CF), meet the emission limits required by Standard EN 50081-1 Electromagnetic compatibility - Generic Emission Standard - Part 1: Residential, commercial and light industrial environment.

I motori soddisfano inoltre le prescrizioni della Norma CEI EN 60204-1 "Equipaggiamento elettrico delle macchine".

Motors also meet the requirements of standard CEI EN 60204-1 Electrical equipment of machines.

responsabilit del costruttore o dell'assemblatore dell'apparecchiatura che incorpora i motori come componenti garantire la sicurezza e la conformit alle direttive del prodotto finale.

The responsibility for final product safety and compliance with applicable directives rests with the manufacturer or the assembler who incorporate the motors as component parts.

Le fabricant ou le monteur de la machine qui comprend les moteurs comme composant est responsable et doit se charger de garantir la scurit et la conformit aux directives du produit final.

Rendimento Accordo CEMEP Con lobbiettivo di ridurre significativamente il consumo europeo di energia elettrica mediante la sensibilizzazione degli utenti alluso di motori maggiormente efficienti, la Commissione Europea per lEnergia e il CEMEP hanno concordato le condizioni ricorrenti per la classificazione dei motori elettrici in classi di rendimento denominate, in senso decrescente, eff1, eff2 ed eff3. Oggetto di questo accordo sono solamente i motori trifase standard in c.a. a 2 e 4 poli, costruzione chiusa con rotore a gabbia di scoiattolo, ventilazione esterna e potenza allalbero compresa fra 1,1 e 90 kW, alimentazione a 400V - 50 Hz in servizio continuo S1. facolt dei costruttori di motori elettrici decidere di classificare volontariamente i propri prodotti in una delle tre classi di rendimento sopra citate. In questo caso essi devono apporre sulla targa il marchio relativo alla classe di rendimento applicabile ed inserire, fra i dati tecnici, i valori di rendimento a pieno carico ed a del carico nominale. I motori Bonfiglioli ricompresi nelloggetto di questo accordo sono conformi alla classe di rendimento eff2 e sono pertanto chiaramente identificati in targa tramite il logo sotto riportato:

Efficiency the CEMEP agreement CEMEP, the European Committee of Manufacturers of Electrical Machines and Power Electronics hopes to reduce electrical energy consumption in Europe by informing users of the efficiency of electrical motors. As a contribution in this direction, CEMEP has recently published an agreement stating the specifications for electric motor energy efficiency classes eff1, eff2 and eff3 (listed in order of decreasing efficiency). The CEMEP agreement covers only standard, 2 and 4 pole, three phase, AC motors, of closed rotor and squirrel cage construction, with external ventilation and rated power at the output shaft of 1.1 to 90 kW, for use with a 400V - 50 Hz power supply under S1 continuous duty conditions. It is left up to individual electric motor manufacturers to classify their products in one of the three above classes. If they decide to do so, they must apply the relevant efficiency mark to the motor and include, together with all the other relevant technical specifications, the measured efficiency figures for full rated load and rated load. Under the terms of this agreement, Bonfigliolis electric motors conform to efficiency class eff2 and are clearly identified as such by the following mark on the data plate:

Wirkungsgrad - die CEMEP Vereinbarung CEMEP, der europische Herstellerverband von elektrischen Maschinen und Leistungs-Elektronik hofft, den elektrischen Energieverbrauch in Europa, durch Informationen ber die Wirkungsgrade von elektrischen Motoren an die Benutzer, zu reduzieren. Als Beitrag in dieser Richtung, hat die CEMEP vor kurzem eine Vereinbarung verffentlicht, die die Energie-Effizienz-Klassen eff1, eff2 und eff3 fr Elektromotoren spezifiziert. (Aufgelistet nach abnehmendem Wirkungsgrad). Die CEMEP Vereinbarung beinhaltet nur 2 und 4 polige Drehstrommotoren mit geschlossenem Rotor als Kurzschlusslufer, integriertem Lfter, Nennleistungen an der Abtriebswelle von 1.1 - 90 kW, mit einer Energieversorgung von 400V - 50Hz und der Betriebsart S1 (Dauerbetrieb). Es bleibt den einzelnen Elektromotoren Herstellern berlassen, ihre Produkte nach einer der drei oben benannten Effizienz-Klassen zu klassifizieren. Wenn sie sich dazu entscheiden, mssen sie die relevante Markierung auf dem Motor anbringen und zusammen mit all den anderen relevanten technischen Einzelheiten, die gemessenen Wirkungsgradangaben bei Voll- und Dreiviertellast ausweisen. Unter den Bedingungen dieser Vereinbarung entsprechen die elektrischen Motoren von Bonfiglioli der Effizienz-Klasse eff2 und werden als solche durch die folgende Markierung auf dem Typenschild deutlich gekennzeichnet:

Rendement Laccord CEMEP La Commission Europenne sur lEnergie et le CEMEP (European Committee of Manufacturers of Electrical Machines and Power Electronics), espre rduire de faon sensible la consommation europenne dnergie lectrique travers linformation sur lefficience des moteurs lectriques. Pour ce faire, ils ont fixs une classification des moteurs lectriques en classes de rendement appele, en sens dcroissant defficience : eff1, eff2 et eff3. Font partie de cet accord seulement les moteurs triphass standard en c.a. 2 et 4 ples, de type ferm et rotor cage, ventilation extrieure et puissance larbre comprise entre 1,1 et 90 KW, alimentation 400V- 50 Hz en service continue S1. Cest au choix de chaque constructeur de moteurs lectriques de dcider de classifier ces produits dans une des trois classes de rendement ci-dessus. Dans ce cas, le constructeur doit faire apparatre le logo de la classe de rendement sur la plaque marque et introduire, dans les caractristiques techniques, les valeurs de rendement pleine charge et de la charge nominale. Le moteurs Bonfiglioli concernes dans cet accord, sont conformes la classe de rendement eff2 et de consquence ils prsentent, sur la plaque marque, le logo suivant :

M3 - TOLLERANZE Secondo le Norme CEI EN 60034-1 sono ammesse le tolleranze qui indicate per le grandezze garantite:
-0.15 (1 - h) P 50 kW -(1 - cosj) /6 20% (*) + 20% -15% + 25% -10%
min 0.02 max 0.07

M3 - TOLERANCES Allowed tolerances for guaranteed parameters in accordance with standards CEI EN 60034-1 are indicated in the table below:

M3 - TOLERANZEN Den Normen CEI EN 60034-1 entsprechend sind fr die angegebenen Werte folgende Toleranzen zulssig:
Wirkungsgrad Leistungsfaktor Schlupf

M3 - TOLERANCES Selon les Normes CEI EN 60034-1 les tolrances indiques ci-dessous sont admises pour les tailles garanties :
Rendement Facteur de puissance Glissement Couple rotor bloqu Couple max
(*) 30% pour moteurs avec Pn < 1 kW

Rendimento Fattore di potenza Scorrimento Corrente a rotore bloccato Coppia a rotore bloccato Coppia max

Efficiency Power factor Slip Locked rotor current Locked rotor torque Max. torque

Strom bei blockiertem Lufer Courant rotor bloqu Drehmoment bei blockiertem Lufer Max. Drehmoment

(*) 30% per motori con P n < 1 kW

(*) 30% for motors with P n < 1 kW

(*) 30% fr Motoren mit Pn < 1 kW

M3.1 - TOLLERANZE GEOMETRICHE L'estremit d'albero, la linguetta e la flangia hanno dimensioni e tolleranze secondo EN 50347, IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501. Le estremit d'albero sono previste di foro filettato in testa secondo UNI 9321, DIN 332. I motori sono sempre forniti con linguetta inserita nella sede. La tabella seguente riporta le tolleranze previste per le diverse parti:

M3.1 - GEOMETRIC TOLERANCES Dimensions and tolerances of shaft end, key and flange are in accordance with EN 50347, IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501. Shaft ends feature an axial threaded hole in accordance with UNI 3221, DIN 332 and a key inserted in the suitable keyway. The following table reports the tolerances for the different parts:

M3.1 - GEOMETRISCHE TOLERANZEN Die Wellenenden, der Federkeil und der Flansch entsprechen im Hinblick auf ihre Mae und Toleranzen den NormenrEN 50347, IEC 60072-1 und CEI-UNEL 13501. Die Wellenenden sind an ihrer Stirnseite mit einer Gewindebohrung gem UNI 3221, DIN 332 versehen und werden mit einem in seinen Sitz eingefgten Federkeil geliefert. In der nachstehenden Tabelle werden fr die verschiedenen Teile die entsprechenden Toleranzen angegeben:

M3.1 - TOLERANCES GEOMETRIQUES Lextrmit de larbre, la clavette et la bride prsentent des dimensions et tolrances selon EN 50347, IEC 60072-1, CEI-UNEL 13501. Les extrmits darbre sont dotes dorifice filet en tte, selon UNI 3221, DIN 332 ainsi que la clavette introduite dans le logement. Le tableau suivant indique les tolrances prvues pour les diffrentes pices :

(03) Componente / Component Komponente / Composant Dimensioni / Dimensions Abmessungen / Dimensions 11 - 28 Estremit albero / Shaft end Wellenende / Extrmit arbre

Tolleranza / Tolerance Toleranz / Tolrance j6 k6 m6 h9

D - DA

38 - 48 55

Linguetta / Key Federkeil / Clavette Flangia / Flange Flansch / Bride

F - FA N
< 250 250

j6 h6

M3.2 - RUMOROSIT I valori di rumorosit, rilevati secondo il metodo indicato dalle Norme ISO 1680, sono contenuti entro i livelli massimi previsti dalle Norme CEI EN 60034-9.

M3.2 - NOISE LEVEL Noise levels measured using the method specified by standard ISO 1680 are within the maximum limits required by standards CEI EN 60034-9.

M3.2 - GERUSCHPEGEL Der Geruschpegel wurde entsprechend der in der Norm ISO 1680 angegeben Methode gemessen und liegt innerhalb der max. Werte, die von der Norm CEI EN 60034-9 vorgeschrieben werden.

M3.2 - NIVEAU DE BRUIT Les valeurs du niveau de bruit, mesures selon la mthode indiques par les Normes ISO 1680 sont contenues dans les limites maximums prvues par les Normes CEI EN 60034-9.

M4 - SENSO DI ROTAZIONE possibile il funzionamento dei motori in entrambi i versi di rotazione. Con collegamento dei morsetti U1, V1, W1 alle fasi di linea L1, L2, L3 si ottiene la rotazione oraria, osservando l'albero dal lato accoppiamento. La marcia antioraria si ottiene scambiando fra loro due fasi.

M4 - DIRECTION OF ROTATION Motors may operate in both directions of rotation. When the terminals U1, V1, W1 are connected to the line phases L1, L2, L3, the motor will run in a clockwise direction as viewed from the coupling end. Counter clockwise rotation is obtained by swapping two phases.

M4 - DREHRICHTUNG Die Motoenr knnen in beiden Drehrichtungen betrieben werden. Schliet man die Klemmen U1, V1, W1 an die Phasen L1, L2, L3 an, dreht sich der Motor, mit Sicht auf die Motorwelle her betrachtet, im Uhrzeigersinn. Eine Drehrichtungsumkehr gegen den Uhrzeigersinn erhlt man durch das Wechseln von zwei Phasen.

M4 - SENS DE ROTATION Le fonctionnement des moteurs dans les deux sens de rotation est possible. Avec raccordement des bornes U1, V1, W1 aux phases de ligne L1, L2, L3 on obtient la rotation dans le sens des aiguilles dune montre, en observant larbre ct accouplement. Intervertir deux des phases pour obtenir la rotation dans le sens inverse des aiguilles dune montre.

M5 - CUSCINETTI I cuscinetti previsti sono del tipo radiale a sfere, precaricati assialmente, e dotati di carica di grasso per lubrificazione permanente. La durata nominale a fatica L10h in assenza di carichi esterni applicati all'albero e montaggio orizzontale superiore a 40.000 ore. I tipi utilizzati sono indicati nella tabella seguente:

M5 - BEARINGS Axially pre-loaded radial ball bearings, lubricated for life with the grease. Nominal fatigue life L10h ~ 40,000 hours assuming no overhung load on the shaft, and mounting position horizontal. The types of bearings in use are listed in the table below:

M5 - LAGER Bei den verwendeten Lagern handelt es sich um axial vorgespannte Radialkugellager mit einer fr die Dauerschmierung ausgelegten Fettfllung. Der Nennwert der Ermdungsdauer L10h ohne auf die Welle einwirkenden Krften und bei horizontaler Montage liegt bei ber 40.000 Stunden:

M5 - ROULEMENTS Les roulements prvus sont du type radial billes, prchargs du point de vue axial et remplis de graisse pour une lubrification permanente. La dure nominale la fatigue L10h, en labsence de charges externes appliques larbre et avec un montage horizontal, est suprieure 40.000 heures :

(04)

DE
Tutti i motori / All motors Alle Motoren / Tous les moteurs

NDE BN_FD; BN_FA

BN 56 BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 BN 160MR BN 160M/L BN 180M BN 180L BN 200L

6201 2Z C3 6201 2Z C3 6202 2Z C3 6204 2Z C3 6205 2Z C3 6206 2Z C3 6306 2Z C3 6308 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2Z C3 6312 2Z C3

6201 2Z C3 6201 2Z C3 6202 2Z C3 6204 2Z C3 6205 2Z C3 6206 2Z C3 6306 2Z C3 6308 2Z C3 6308 2Z C3 6309 2Z C3 6309 2Z C3 6310 2Z C3 6310 2Z C3

6201 2RS C3 6202 2RS C3 6204 2RS C3 6205 2RS C3 6206 2RS C3 6306 2RS C3 6308 2RS C3 6308 2RS C3 6309 2RS C3 6309 2RS C3 6310 2RS C3 6310 2RS C3

DE = lato comando NDE = lato opposto comando

DE = drive end NDE = non drive end

DE = Wellenseite NDE = Lfterseite

DE = sortie arbre NDE = ct ventilateur

M6 - OPERATIVIT STANDARD M6.1 - TENSIONE I motori a singola polarit sono previsti, nell'esecuzione standard, per tensione nominale 230/400V D/Y (o 400/690 V D/Y per le grandezze da BN160 e BN 200) 50 Hz con tolleranza 10% (Eurotensione).

M6 - STANDARD OPERATION M6.1 - VOLTAGE Standard single-speed motors are designed to operate from a rated voltage 230/400V D/Y (or 400/690V D/Y for frame sizes BN 160 through BN 200) 50 Hz, with 10% tolerance (Eurovoltage).

M6 - STANDARDVERSORGUNG M6.1 - SPANNUNG Die einpoligen Motoren sind in der Standardausfhrung fr eine Nennspannung von 230/400V D/Y (oder 400/690V D/Y fr die Baugren von BN 160 bis BN 200) 50 Hz, mit einer Toleranz 10% (Euro-Spannung) ausgelegt. Die-

M6 - CONDITIONES OPERATIVES M6.1 - TENSION Les moteurs simple polarit sont prvus, dans lexcution standard, pour une tension nominale de 230/400V D/Y (ou 400/690V D/Y pour les tailles de BN 160 BN 200) 50 Hz, avec une tolrance de 10% (Euroten-

I motori sono idonei per funzionamento sulla rete di distribuzione europea con tensione in accordo alla pubblicazione IEC 60038. In targa sono indicati oltre alla tensione nominale, i campi di funzionamento consentiti, p.e. 220-240V D /380-415V Y, 50 Hz. In accordo alla Norma CEI EN 60034-1, i motori possono funzionare alle tensioni sopra indicate con tolleranza del 5% (Zona A). Per funzionamento ai limiti della tolleranza la temperatura pu superare di 10 K il limite previsto dalla classe di isolamento adottata.

Motors are suitable for operation with European power mains with voltage in accordance with publication IEC 60038. Besides rated voltage, the name plate reports allowed operating ranges, e.g. 220-240V D /380-415V Y, 50Hz. In accordance with standard CEI EN 60034-1, motors may operate at the above mentioned voltages with 5% tolerance (Zone A). In operation at tolerance limits, temperature may exceed the temperature limit required by the adopted insulation class by 10 K.

se Motoren eignen sich fr einen Betrieb im Europischen Versorgungsnetz mit einer Spannung, die den in der Verffentlichung IEC 60038 angegebenen Werten entspricht. Auf dem Typenschild werden ber die Nennspannung hinaus, auch die zulssigen Toleranzbereiche angegeben, z.B. 220-240V D/380-415V Y, 50 Hz. In bereinstimmung mit der Norm CEI EN 60034-1 knnen die Motoren unter den o.g. Spannungswerten mit einer Toleranz von 5% (Bereich A) arbeiten. Bei einem Betrieb an den Toleranzgrenzen kann die Temperatur die vorgesehene Isolationsklasse um 10 K berschreiten.

sion). Les moteurs sont adapts pour fonctionner sur le rseau de distribution europen avec une tension correspondant aux indications de la norme CEI 60038. Sur la plaque signaltique sont indiques, outre la tension nominale, les plages de fonctionnement autorises, par ex. 220-240V D/380-415V Y, 50 Hz. En accord avec la norme CEI EN 60034-1, les moteurs peuvent fonctionner aux tensions susmentionnes avec une tolrance de 5% (Zone A). Pour un fonctionnement aux limites de la tolrance, la temprature peut dpasser de 10 K la limite prvue pour la classe disolation adopte.

(05) Vmot 10% 3~ 230/400 V D /Y 460 V Y 400/690 V D /Y 460 V D 400/690 V D /Y 460 V D Esecuzione Configuration Ausfhrung Execution 50 Hz 60 Hz 50 Hz 60 Hz Standard

BN 56 ... BN 132 BN 160 ... BN 200

Standard A richiesta, senza sovrapprezzo At request, carries no extra charge Auf Anfrage, ohne Aufpreis Sur demande, sans majoration de prix

BN 100 ... BN 132

50 Hz 60 Hz

I motori a doppia polart sono previsti per alimentazione standard 400V / 50 Hz; tolleranze applicabili secondo CEI EN 60034-1. Nella tabella (06) sono indicati i collegamenti previsti in funzione della polarit:

Switch-pole motors are designed to operate from 400V 50 Hz standard power supply. Applicable tolerances are in accordance with standard CEI EN 60034-1. The table (06) reports the required connections depending on the number of poles:

Die polumschaltbaren Motoren sind fr eine Standardversorgung von 400V 50 Hz ausgelegt; Toleranzen gelten gem CEI EN 60034-1. In der Tabelle (06) werden in Abhngigkeit von den jeweiligen Polzahlen die Wicklungsanschlsse angegeben:

Les moteurs double polarit sont prvus pour une alimentation standard 400V 50 Hz ; tolrances applicables selon la norme CEI EN 60034-1. Les branchements prvus en fonction de la polarit sont indiqus sur le tableau (06) :

(06) Poli Number of poles Polzahl Nombre de poles 2,4,6,8 2/4, 4/8 Collegamento avvolgimento Winding connection Wicklungsanschlu Connexion du bobinage D /Y D / YY (Dahlander) Y / Y (due avvolgimenti Two windings Zwei wicklungen Deux bobinage)

BN 63 BN 200
2/6, 2/8, 2/12, 4/6

M6.2 - FREQUENZA I motori della serie BN sono previsti per essere normalmente utilizzati su reti a 50 Hz o 60 Hz. 8

M6.2 - FREQUENCY The motors of the BN series may operate under 50 or 60 Hz supply.

M6.2 - FREQUENZ Die Motoren der Serie BN knnen mit 50 Hz oder 60 Hz betrieben werden.

M6.2 - FREQUENCE Les moteurs de la srie BN peuvent tre normalement utiliss sur des rseaux en 50 Hz ou 60 Hz.

M6.3 - TEMPERATURA AMBIENTE Le tabelle dati tecnici del catalogo riportano le caratteristiche funzionali a 50Hz, per le condizioni di installazione previste dalle Norme CEI EN 60034-1 (temperatura compresa tra -15 C e +40 C ed altitudine 1000 m s.l.m.). I motori possono essere impiegati con temperature comprese tra 40 C e 60 C applicando i declassamenti di potenza indicati nella tabella (07):

M6.3 - AMBIENT TEMPERATURE Catalog rating charts report operating characteristics at 50 Hz, under installation conditions as specified by standards CEI EN 60034-1 (temperature between -15 C and + 40 C and altitude above sea level 1000 m). Motors may be used at ambient temperatures between 40C and 60C as long as the derating factors listed in the table (07) are applied:

M6.3 - UMGEBUNGSTEMPERATUR Die im Katalog enthaltenen Tabellen geben die Betriebsdaten bei 50 Hz fr die Einbaubedingungen gem den Normen CEI EN 60034-1 (Temperatur zwischen -15 C und + 40 C und Hhe 1000 m . M.) an. Die Motoren knnen auch bei Temperaturen zwischen 40C und 60C eingesetzt werden, in diesem Fall mssen jedoch die in der Tabelle (07) angegebenen Leistungsreduzierungen beachtet werden:

M6.3 - TEMPERATURE AMBIANTE Les tableaux des caractristiques techniques du catalogue indiquent les caractristiques de fonctionnement 50 Hz, pour les conditions dinstallation prvues par les normes CEI EN 60034-1 (temprature comprise entre -15 C et + 40 C une altitude de 1000 m ). Les moteurs peuvent tre utiliss des tempratures comprises entre 40C et 60C en appliquant les dclassements de puissance indiqus dans le tableau (07) :

(07) Temperatura ambiente / Ambient temperature Umgebungstemperatur / Temprature ambiante [C] 40 45 50 55 60

Potenza ammissibile in % della potenza nominale Permitted power as a % of rated power Zulssige Leistung in % der Nennleistung Puissance admissible en % de la puissance nominale

100%

95%

90%

85%

80%

Quando richiesto un declassamento del motore superiore al 15%, contattare il ns. Servizio Tecnico.

When the applicable derating factor for the motor exceeds 15%, please contact our Technical Service Dept.

Ist eine Rckstufung des Motors von mehr als 15% erforderlich, setzen sie sich bitte mit unserem Technischen Kundendienst in Verbindung.

En cas de ncessit dun dclassement du moteur suprieur 15%, contacter notre Service Technique.

M7 - FUNZIONAMENTO A 60 Hz I motori della serie BN possono essere normalmente utilizzati anche su reti a 60 Hz. Ad esclusione dei motori autofrenanti in c.c., tipo BN_FD, nella targa dei motori, oltre alle tensioni a 50 Hz, sono riportati i valori corrispondenti al funzionamento a 460 V - 60Hz, ed il relativo campo di tensione 440-480V.

M7 - 60 Hz OPERATION

M7 - BETRIEB BEI A 60 Hz

M7 - FONCTIONNEMENT A 60 Hz Les moteurs de la srie BN peuvent aussi tre normalement utiliss sur des rseaux 60 Hz. A lexception des moteurs frein en c.c., type BN_FD, sur la plaque signaltique des moteurs, outre la tension 50 Hz, sont indiqus les valeurs correspondant au fonctionnement 460 V - 60Hz ainsi que la plage de tension relative 440-480V.

BN motors may also operate with 60 Hz power mains. Except for DC brake motors type BN_FD, motor name plate reports 50 Hz voltage ratings, as well as the values for operation at 460 V - 60Hz and the corresponding voltage range 440-480V.

Die Motoren der Serie BN knnen normalerweise auch in Stromnetzen mit 60 Hz Frequenz eingesetzt werden. Mit Ausnahme der Bremsmotoren mit Gleichstromes vom Typ BN_FD, werden auf dem Typenschild der Motoren ber die Angabe der Spannungen bei 50 Hz auch die Werte angegeben, die einem Betrieb bei 460 V - 60Hz entsprechen. Darber hinaus kann man diesem Schild den entsprechenden Spannungsbereich 440-480V entnehmen. Bei einer Spannungsversorgung mit 460V-60 Hz werden auf dem Typenschild etwa 20% hhere Leistungswerte angegeben (gilt nicht fr die Bremsmotoren mit Gleichstrombremse

In corrispondenza dell' alimentazione 460V-60 Hz la targa del motore riporta valori di potenza aumentata di circa il 20% (non applicabile ai motori autofrenanti con freno in c.c., tipo BN_FD).

For 460V-60 Hz power supply, the power ratings reported in the motor name plate are about 20% higher (does not apply to DC brake motors type BN_FD). Name plate rated power for op-

En face de lalimentation 460V-60 Hz la plaque signaltique du moteur indiquent les valeurs de puissance majore denviron 20% (non applicable aux moteurs frein avec frein en 9

La potenza nominale di targa, a eration with 60 Hz power mains 60 Hz, quella riportata nella is as reported in the table below tabella (08) seguente: (08):

vom Typ BN_FD). Der nachstehenden Tabelle (08) knnen Sie die auf dem Typenschild angegebene Nennleistung bei 60 Hz entnehmen:

c.c., type BN_FD). La puissance nominale indique sur la plaque, 60 Hz, est celle figurant dans le tableau (08) suivant :

(08)

Pn [kW]
2p 4p 0.07 0.10 0.14 0.21 0.30 0.30 0.45 0.65 0.65 0.90 1.3 1.3 1.8 2.2 2.5 3.5 4.7 6.5 8.7 11 12.5 17.5 21.5 25.3 34 6p 0.10 0.14 0.21 0.30 0.45 0.45 0.65 0.90 0.90 1.3 1.8 2.2 2.5 3.5 4.6 6.5 8.6 12.6 17.5 22 8p 0.10 0.14 0.21 0.30 0.45 0.65 0.85 1.3 1.8 2.5 3.5

56A 56B 63A 63B 63C 71A 71B 71C 80A 80B 80C 90S 90SA 90SB 90L 90LA 90LB 100L 100LA 100LB 112M 132S 132SA 132SB 132M 132MA 132MB 160MR 160MB 160M 160L 180M 180L 200L

0.21 0.30 0.45 0.45 0.65 0.90 0.90 1.30 1.80 1.8 2.2 2.5 3.5 4.7 4.7 6.5 8.7 11 12.5 17.5 21.5 24.5 34

10

Per i motori a doppia polarit con frequenza di alimentazione 60Hz lincremento di potenza previsto, rispetto a quanto riportato nelle tabelle dati tecnici a 50 Hz, circa del 15%. I motori ad una velocit con avvolgimento standard, se utilizzati su reti a 60 Hz e tensioni come riportato in tabella (09), presentano variazioni delle grandezze principali come nel seguito descritto:

For switch-pole motors operating with 60 Hz input frequency, the power increase factor over 50 Hz ratings is in the order of 15%. Key parameter variations for single-pole motors with standard winding operating with 60 Hz power mains at the voltage ratings reported in the table (09) are reported below (variations expressed as percentages):

Fr die polumschaltbaren Motoren mit einer Spannungsversorgung von 60 Hz betrgt die Leistungserhhung im Vergleich zu den Angaben in der Tabelle der sich auf 50 Hz beziehenden technischen Daten ungefhr 15%. Fr die einpoligen Motoren mit Standardwicklung die in Versorgungsnetzen mit 60 Hz und mit Spannungen gem Tabelle (09) eingesetzt werden, gelten die folgenden Werte:

Pour les moteurs double polarit avec frquence dalimentation 60 Hz laugmentation de puissance prvue, par rapport aux indications des tableaux des caractristiques techniques 50 Hz, est denviron 15%. Les moteurs une vitesse avec bobinage standard, lorsquils sont utiliss sur des rseaux 60 Hz et des tensions comme indiqu dans le tableau (09), prsentent des variations des valeurs principales en pourcentage comme indiqu ci-dessous :

(09)

50 Hz

60 Hz

V
230/400 D /Y

V
220 - 240 D 380 - 415 Y

Pn

Mn, Ma/Mn

n [min-1]

1 400/690 V D /Y 380 - 415 D 265 - 280 D 440 - 480 Y 1.15 400/690 V D /Y 230/400 V D /Y 400/690 V D /Y 440 - 480 D 265 - 280 D 440 - 480 Y 1.15 440 - 480 D

0.83

1.2

230/400 V D /Y

1.2

1.2

I freni, se presenti, dovranno sempre essere alimentati come riportato in targa.

Brakes, if fitted, must always be supplied as specified on the name plate.

Die Bremsen, falls vorhanden, mssen immer wie gezeicht auf dem Typenschild versorgt werden.

Si prsents, les freins doivent toujours tre aliments indique sur la plaque signaltique.

PN
Lopzione consente di avere sulla targa del motore il valore di potenza normalizzata a 50 Hz, anche quando specificata lalimentazione a 60 Hz. Per alimentazioni a 60 Hz con le tensioni 230/460V e 575V l'opzione PN viene applicata di default. With this option, motor name plate includes 50 Hz normalized power information even when motor is designated for operation with 60 Hz power mains. For 60 Hz supplies along with voltages 230/460V and 575V the PN option is applied by default. Diese Option ermglicht es auf dem Typenschild des Motors den Wert der auf 50 Hz genormten Leistung angeben zu knnen, auch wenn eine Spannungsversorgung bei 60 Hz erfolgt. Die Option PN ist immer dabei mit 60 Hz und Spannungsversorgung 230/460V und 575V 60 Hz. Loption permet davoir sur la plaque signaltique du moteur la valeur de puissance normalise 50 Hz, mme lorsque lalimentation 60 Hz est spcifie. Pour alimentations 60 Hz avec tensions 230/460V et 575V l'option PN est appliqu de default.

11

M7.1 - MOTORI PER USA E CANADA

M7.1 - MOTORS FOR USA AND CANADA

M7.1 - MOTOREN FR DIE USA UND KANADA

M7.1 - MOTEURS POUR ETATS-UNIS ET CANADA

CUS
I motori da BN 56 a BN 200 sono disponibili in esecuzione NEMA Design C (per le caratteristiche elettriche), certificata in conformit alle norme CSA (Canadian Standard) C22.2 N100 e UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 con targhetta riportante entrambi i marchi sotto illustrati: BN motors sizes 56 through 200, are available in NEMA Design C configuration (concerning electrical characteristics), certified to CSA (Canadian Standard) C22.2 No. 100 and UL (Underwriters Laboratory) UL 1004. By specifying the option CUS the name plate is marked with both symbols shown here below: Die Motoren BN 56 bis BN 200 sind in der Ausfhrung NEMA, Design C erhltlich (hinsichtlich der elektrischen Eigenschaften). Zertifiziert nach den Normen CSA (Canadian Standard) C22.2 Nr. 100 und UL (Underwriters Laboratory) UL 1004. Durch Spezifizieren der Option CUS wird das Typenschild mit den nachstehend aufgefhrten Symbolen gekennzeichnet: Les moteurs BN 56...BN 200 sont disponibles en excution NEMA Design C (pour les caractristiques lectriques), certifie conforme aux normes CSA (Canadian Standard) C22.2 N100 et UL (Underwriters Laboratory) UL 1004 avec une plaque signaltique indiquant chacun des symboles ci-dessous :

(tensione 600V).

(voltage 600V)

Zeichen (Spannung 600V) versehen.

(tension 600V).

Le tensioni delle reti di distribuzione americane e le corrispondenti tensioni nominali da specificare per il motore sono indicate nella tabella seguente:

US power mains voltages and the corresponding rated voltages to be specified for the motor are indicated in the following table:

Die Spannungen der amerikanischen Verteilernetze und die entsprechenden Nennspannungen, die bei der Bestellung der Motore angegeben werden mssen, knnen der folgenden Tabelle entnommen werden:

Les tensions des rseaux de distribution amricains ainsi que les tensions nominales spcifier pour le moteur sont indiques dans le tableau suivant :

(10) Frequenza Frequency Frequenz Frquence Tensione di rete Mains voltage Netzspannung Tension de rseau 208 V 240 V 60 Hz 480 V 600 V 460 V 575 V Tensione nominale motore Motor rated voltage Nennspannung des Motors Tension nominale moteur 200 V 230 V

I motori dotati di collegamento YY/Y (es. 230/460-60; 220/440-60) presentano di serie una morsettiera a 9 terminali. Per le stesse esecuzioni, e inoltre per l'alimentazione 575V-60Hz, la potenza di targa corrisponde a quella normalizzata a 50Hz. Per i motori autofrenanti con freno in c.c. tipo BN_FD lalimentazione del raddrizzatore da morsettiera motore con tensione 230V a.c. monofase.

Motors with YY/Y connection (e.g. 230/460-60; 220/440-60) feature, as standard, a 9-stud terminal board. For same executions, as well as for 575V-60Hz supply, the nominal rating is coincident with the correspondent 50Hz rating. For DC brake motors type BN_FD, the rectifier is connected to a single-phase 230 VAC supply voltage in the motor terminal box.

Motoren mit YY/Y-Anschluss (z.B. 230/460-60; 220/440-60) sind standardmig mit 9 Pins auf dem Klemmbrett ausgefhrt. Fr gleiche Ausfhrungen, ebenso wie fr 575V-60Hz, die Nennleistung ist gleich mit der entsprechenden 50 Hz-Leistung.Fr Bremsmotoren mit Gleichstrombremse vom Typ BN_FD erfolgt die Versorgung des Gleichrichters ber den Motorklemmenkasten mit einer

Les moteurs avec connexion YY/Y (ex. 230/460-60; 220/440-60) presentent, en standard, une plaque borne avec 9 bornes. Pour les memes executions, et aussi pour l'alimentation 575V-60Hz, la puissance de plaque corresponde celle normalis 50Hz. Pour les moteurs frein avec frein en c.c. type BN_FD , lalimentation du redresseur provient de la bote bornes moteur avec une tension 230V c.a. monophase.

12

Per i motori autofrenanti lalimentazione del freno cos predisposta:

Brake power supply for brake motors is as follows:

Spannung von 230V (einphasiger Wechselstrom). Bei Bremsmotoren stellt sich die Versorgung der Bremse wie folgt dar:

Pour les moteurs frein lalimentation du frein est la suivante :

(11)

BN_FD

BN_FA ; BN_BA
Alimentazione separata Separate power supply Fremdversorgung Alimentation spare 230 V D - 60 Hz Alimentazione separata Separate power supply Fremdversorgung Alimentation spare 460 V Y - 60 Hz

Specificare: Power supply: Bitte angeben: Spcifier :

Da morsettiera motore Connected to terminal box Vom Motorklemmenkasten Depuis bote bornes moteur

230SA

1~ 230 V a.c.

460SA

L'opzione CUS non applicabile ai motori dotati di servoventilazione.

The option CUS does not apply to servo-ventilated motors.

Die CUS-Option ist fr die Fremdlftermotoren nicht anwendbar

L'option CUS n'est pas applicable aux moteurs dous de ventilation force.

M8 - ALIMENTAZIONE DA INVERTER I motori elettrici della serie BN possono essere utilizzati con alimentazione da inverter PWM e tensione nominale allingresso del convertitore fino a 500 V. Il sistema isolante adottato sui motori di serie prevede lisolamento di fase con separatori, lutilizzo di filo smaltato in grado 2 e resine dimpregnazione in classe H (limite di tenuta allimpulso di tensione 1600V picco-picco e fronte di salita ts > 0.1 s ai morsetti motore). Le caratteristiche tipiche coppia/velocit in servizio S1 per motore con frequenza base fb = 50 Hz sono riportate nella tabella seguente. Per frequenze di funzionamento inferiori a circa 30 Hz, a causa della diminuzione della ventilazione, i motori standard autoventilati (IC 411) devono essere opportunamente declassati in coppia o, in alternativa, devono essere provvisti di ventilatore con alimentazione separata (vedi par. M12). Per frequenze maggiori alla frequenza base, raggiunto il valore massimo di tensione di uscita dellinverter, il motore lavora in un campo di funzionamento a

M8 - INVERTER CONTROL

M8 - FREQUENZUMRICHTERBETRIEB Die Elektromotoren der Serie BN knnen mit einem Frequenzumrichter und einer Nennspannung am Eingang des Umrichters bis zu 500 V versorgt werden. Die Motoren haben eine Phasentrennung ber Wicklungstrenner, Emaildraht der Klasse 2 mit Imprgnierharzen der Klasse H vor (Widerstandsgrenze gegen einen Spannungsimpuls von 1600 V und Anstiegsrampe ts > 0.1 s an den Motorklemmen). Die typischen Merkmale Drehmoment/Drehzahl in der Betriebsart S1 fr Motoren mit einer Eckfrequenz von fb= 50 Hz werden in der nachstehenden Tabelle angegeben. Bei Frequenzen von unter 30 Hz liegenden Betriebsfrequenzen mssen die eigenbelfteten Standardmotoren (IC 411) aufgrund ihrer geringeren Khlwirkung in ihrem Drehmoment zurckgestuft oder, alternativ, mit einem Fremdlfter ausgestattet werden (siehe Par. M12). Wenn der Motor oberhalb der Eckfrequenz betrieben wird, arbeitet er im Feldschwchebereich. In diesem Bereich kon-

M8 - ALIMENTATION PAR VARIATEUR Les moteurs lectriques de la srie BN peuvent tre utiliss avec alimentation par variateur PWM, et tension nominale en entre du convertisseur jusqu 500V. Le systme isolant adopt sur les moteurs de srie prvoit lisolation de phase avec sparateurs, lutilisation de fil maill niveau 2 et rsines dimprgnation de classe H (limite de maintien limpulsion de tension 1600V pic-pic et front de monte ts > 0.1s aux bornes moteur). Les caractristiques typiques couple/vitesse en service S1 pour moteur avec frquence de base fb = 50 Hz sont indiques dans le tableau suivant. Pour des frquences de fonctionnement infrieures environ 30 Hz, cause de la diminution de la ventilation, les moteurs standards autoventils (IC411) doivent tre opportunment dclasss au niveau du couple ou, en alternative, doivent tre quips de ventilateur avec alimentation spare (voir paragraphe M12). Pour des frquences suprieures la frquence de base, une fois la valeur maximale de tension de sortie du variateur atteinte, le moteur fonctionne dans une plage 13

The BN type electric motors are suitable for PWM inverter control with rated voltage at transformer input up to 500 V. The insulating system adopted on standard motors uses phase insulation with separators, grade 2 enamelled wire and impregnation resins in class H (maximum voltage pulse 1600 V peak-to-peak and rise edge ts > 0.1 s at motor terminals). Typical torque/speed characteristics for S1 duty for motors operating with basic frequency fb= 50 Hz is are reported in the table below. Operating at the frequencies below 30 Hz impair ventilation efficiency, standard motors with incorporated fan (IC 411) require either a corresponding torque reduction or, alternately, a fan with separate power supply. (See par M12) For frequencies greater than basic frequency, once inverter maximum output voltage has been reached, the motor will be working in a steady power operation range, with shaft torque decreasing approximately with ratio (f/fb). As motor maximum torque de-

potenza costante, con coppia allalbero che si riduce ca. con il rapporto (f/fb). Poich la coppia massima del motore decresce ca. con (f/fb)2, il margine di sovraccarico ammesso dovr essere progressivamente ridotto.

creases approximately with (f/fb)2, the permitted overload reserve will have to be reduced gradually.

stanter Leistung fllt das Drehmoment des Motors ungefhr um das Verhltnis (f/fb) ab. Da die maximale Motordrehzahl sich mit ungefhr (f/fb)2 verringert, muss die zulssige Belastungsgrenze in progressiv reduziert werden.

de fonctionnement puissance constante, avec un couple larbre qui se rduit approximativement dans le rapport (f/fb). Etant donn que le couple maximum du moteur diminue approximativement en relation avec (f/fb)2, la marge de surcharge admise devra tre progressivement rduite.

(12)

1.2 1 0.8

Ventilazione separata Separate cooling Fremdbelftung Ventilation spare

M / MN

0.6 0.4 0.2 0 0 10 20 30 40 50 [Hz] 60 70 80 90 100 f

Autoventilazione Self cooling Eigenlftung Autoventilation

Per funzionamento oltre la frequenza nominale, la velocit limite meccanica dei motori riportata nella tabella qui di seguito:
(13)

The following table reports the mechanical speed limit for motors operating above rated frequency:

Fr Anwendungen, bei denen der Motor oberhalb der Eckfrequenz betrieben wird, finden sie die mechanische Drehzahlgrenzen in der folgenden Tabelle:

En cas de fonctionnement au-del de la frquence nominale, la vitesse limite mcanique des moteurs est indique dans le tableau suivant :

n [min-1]

2P

4P 4000 4000 4000 4000 3600

6P/8P 3000 3000 3000 3000 3000

BN 56...BN 100 BN 112 BN 132...BN 160MR BN 160M...BN 180M BN 180L...BN 200L

5200 5200 4500 4500 4500

A velocit superiori alla nominale i motori presentano maggiori vibrazioni meccaniche e rumorosit di ventilazione; consigliabile, per queste applicazioni,

Motors operating above rated speed show an increased tendency for mechanical vibration and fan noise. When this is the case, rotor balancing in grade R

Bei Drehzahlen oberhalb der Nenndrehzahlen weisen die Motoren strkere mechanische Schwingungen und Llftungergerusche auf: In diesen Fllen

A des vitesses suprieures la vitesse nominale, les moteurs prsentent plus de vibrations mcaniques et de bruit de ventilation ; pour ces applications, il

14

un bilanciamento del rotore in grado R - opzione RV - ed eventualmente il ventilatore con alimentazione separata - opzioni U1 o U2. Sia il servoventilatore, sia il freno elettromagnetico, devono sempre essere alimentati direttamente dalla rete.

- option RV - and possibly a fan with separate power supply options U1 or U2 - should be specified. Both servo-fan and electromagnetic brake require direct connection to mains power supply.

wird das Auswuchten des Rotors im Grad R Option RV und eventuell die Installation eines Fremdlfters Option U1 oder U2 - empfohlen. Sowohl der Fremdlfter als auch die elektromagnetische Bremse mssen bei Frequenzumrichterbetrieb auf Grund der abfallenden Versorgungsspannung immer direkt ber das Stromnetz versorgt werden.

est conseill deffectuer un quilibrage du rotor en niveau R - option RV - et de monter ventuellement un ventilateur avec alimentation spare options U1 ou U2. Le servoventilateur ainsi que le frein lectromagntique doivent toujours tre aliments directement par le rseau.

M9 - TIPO DI SERVIZIO Se non indicato diversamente, la potenza dei motori riportata a catalogo si riferisce al servizio continuo S1. Per i motori utilizzati in condizioni diverse da S1 sar necessario identificare il tipo di servizio previsto con riferimento alle Norme CEI EN 60034-1. In particolare per servizi S2 ed S3 possibile ottenere una maggiorazione della potenza rispetto a quella prevista per il servizio continuo secondo quanto indicato nella tabella che segue, valida per i motori a singola polarit. Per le maggiorazioni applicabili a motori a doppia polarit consultare preferibilmente il Servizio Tecnico Bonfiglioli.

M9 - TYPE OF DUTY Unless otherwise specified, catalogue motor power refers to continuous duty S1. Any operating conditions other than S1 duty must be identified in accordance with duty cycle definitions laid down in standards CEI EN 60034-1. For duty cycles S2 and S3, the power increase co-efficient reported in the following table may be used. Please note that the table provided below applies to single-speed motors. Please contact Bonfiglioli Engineering for the power increase coefficients applicable to switch-pole motors.

M9 - BETRIEBSARTEN Sofern nicht anderweitig angegeben, beziehen sich die im Katalog angegebene Motorleistungen auf den Dauerbetrieb S1. Bei Motoren, die unter Bedingungen eingesetzt werden, die nicht mit S1 bereinstimmen, muss die entsprechende Betriebsart unter Bezugnahme auf die Normen CEI EN 60034-1 festgelegt werden. Insbesondere kann man, fr die Betriebsarten S2 und S3, durch Anwendung der in der nachstehenden Tabelle angefhrten Koeffizienten der fr den Dauerbetrieb vorgesehenen Leistung gegenber eine Leistungssteigerung erzielen. Diese Tabelle gilt fr einpolige Motoren. Fr die polumschaltbaren Motoren sollte man sich im Hinblick auf den Leistungssteigerung, mit unserem Technischen Kundendienst in Verbindung setzen.

M9 - TYPE DE SERVICE Sauf indication contraire, la puissance des moteurs indique dans le catalogue se rfre au service continu type S1. Pour les moteurs utiliss dans des conditions diffrentes de S1, il est ncessaire didentifier le type de service en se rfrant aux Normes CEI EN 60034-1. Plus particulirement, pour les types de service S2 et S3 il est possible dobtenir une majoration de la puissance par rapport celle prvue pour le service continu, en appliquant les coefficients indiqus dans le tableau suivant, valable pour les moteurs simple polarit. En ce qui concerne les majorations applicables aux moteurs double polarit, il est prfrable de contacter le Service Technique Bonfiglioli.

S2
Funzionamento a carico costante per un periodo di tempo limitato, inferiore a quello richiesto per raggiungere l'equilibrio termico, seguito da un periodo di riposo di durata sufficiente a ristabilire nel motore la temperatura ambiente. Operation under steady loading for a limited period of time (less than the time taken to achieve thermal balance), followed by a period of time at rest long enough for engine to cool down to ambient temperature. Betrieb mit konstanter Last fr eine begrenzte Dauer, die unter der Zeit liegt, die fr das Erreichen des thermischen Gleichgewichts erforderlich ist, gefolgt von einer Aussetzzeit mit einer Dauer, die fr das erneute Erreichen der Umgebungstemperatur im Motor erforderlich ist. Fonctionnement charge constante pendant une priode de temps limite, infrieure celle ncessaire pour atteindre lquilibre thermique, suivie par une priode de repos de dure suffisante pour rtablir la temprature ambiante dans le moteur.

P
[kW]

tf

t
[C]

15

S3
Sequenza di cicli di funzionamento identici, ciascuno comprendente un periodo di funzionamento a carico costante ed un periodo di riposo. In questo tipo di servizio la corrente davviamento non influenza la sovratemperatura in modo significativo. A sequence of identical operation cycles, each including operation under steady loading followed by some time at rest. In this type of duty, starting current has no significant effect on overtemperature. Betriebsweise mit identischen Betriebszyklen, von denen jeder Zyklus eine Betriebsdauer mit konstanter Last und eine Aussetzzeit einschliesst. Bei dieser Betriebsart beeinflut der Anlaufstrom die bertemperatur in keinerlei ausschlaggebender Weise. Squence de cycles de fonctionnement identiques, comprenant chacun une priode de fonctionnement charge constante et une priode de repos. Dans ce type de service, le courant de dmarrage ninfluence pas lexcs de temprature de faon significative.

tc
P
[kW]

tf

tr

t
[C]

t
(14) Tipo di Servizio Type of duty Betriebsart Type de service Durata / Duration / Dauer / Dure 10 min 1.35 1.15 1.05 Potenza ammissibile in p.u. della potenza in S1 Permitted power in p.u. of S1 power Zulssige Leistung in % der Leistung bei S1 Puissance admissible en p.u. de la puissance en S1

S2

30 min 60 min Rapporto di intermittenza Intermittence / Schaltverhltnis Rapport dintermittence (I ) 25 %

1.25 1.15 1.10

S3 S4 S9

40 % 60 %

Interpellarci / Contact us / Setzen Sie sich mit uns in Verbindung / Nous contacter

I=

tf 100 tf + tr
tf = Betriebszeit mit konstanter Last tr = Aussetzzeit Die Zyklusdauer muss 10 min. betragen. Falls der Zyklus lnger sein sollte, setzen Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung. tf = temps de fonctionnement charge constante tr = temps de repos La dure du cycle devra tre 10 min. Pour des dures suprieures, nous contacter.

tf = tempo di funzionamento sotto carico tr = tempo di riposo La durata del ciclo dovr essere 10 min. Per durate superiori interpellarci.

tf = work time load tr = rest time

under

constant

Cycle duration must be up to 10 min. Please contact us when cycle duration exceeds this limit.

M10 - MORSETTIERA MOTORE La morsettiera principale a 6 morsetti per collegamento con capicorda (esecuzione a 9 morsetti per tensioni americane "dual voltage" - vedi par. M7.1). All'interno della scatola copri16

M10 - TERMINAL BOX The main terminal box has 6 terminals for connection to lead-in wires (9-terminal version is supplied for dual voltage US voltage ratings - see M7.1) The ground terminal for earth

M10 - MOTORKLEMMENKASTEN Der Klemmenkasten hat ein Klemmbrett mit 6 Klemmen fr einen Anschluss ber Kabelschuhe (fr die amerikanischen Spannungswerte dual voltage sind 9 Klemmen vorgesehen siehe

M10 - BORNIER MOTEUR Le bornier principal est de type 6 bornes pour raccordement avec cosses (excution 9 bornes pour les tensions amricaines dual voltage voir M7.1). A lintrieur du couvercle du

morsetti previsto il morsetto di terra per il collegamento del conduttore di protezione. Le dimensioni dei terminali sono riportati nella tabella (15). Per l'alimentazione del freno vedi par. M25 (freno FD), M26 + M27 (freno FA e BA). Nei motori in forma costruttiva IM B3 la scatola coprimorsetti posta in alto (posizione opposta ai piedi). Eseguire i collegamenti elettrici secondo gli schemi riportati all'interno della scatola coprimorsettiera o nei manuali d'uso.

lead connection is housed in the terminal box. Terminal sizes are listed in the table (15). For brake power supply, please read par. M25 (brake FD), M26 + M27 (brake FA and BA). In motor design IM B3, the terminal box is top mounted (side opposite to feet). Please refer to the wiring diagrams reported inside the terminal box, or in the operating instructions, for correct wiring.

M7.1. Im Inneren des Klemmenkastens ist ein Erdungsanschlu fr den Anschluss des Schutzleiters vorgesehen. Die Abmessungen der Anschlsse werden in der Tabelle (15) angegeben. Fr Informationen ber die Bremsversorgung verweisen wir an dieser Stelle auf den Par. M25 (Bremstyp FD), M26 + M27 (Bremstyp FA und BA). Bei Motoren in der Bauform IM B3 ist der Klemmenkasten oben angeordnet (den Fen entgegengesetzt). Die elektrischen Anschlsse mssen entsprechend den Schaltplnen, die sich im Inneren des Klemmenksten befinden oder in den Betriebsanleitungen zu finden sind, vorgenommen werden.

bornier se trouve la borne de terre pour le raccordement du conducteur de protection. Les dimensions des bornes sont indiques dans le tableau (15). Pour lalimentation du frein, voir par. M25 (frein FD), M26 + M27 (frein FA et BA). Sur les moteurs de forme de construction IM B3 la bote bornes est situe en haut ( loppos des pieds). Effectuer les branchements lectriques selon les schmas indiqus lintrieur du couvercle de la bote bornes ou dans les manuels dinstructions.

(15) Filettatura Sezione max. del conduttore mm2 N terminali terminali No. of terminals Wire max cross section area sq mm2 Terminal threads Klemmen Max. leiter-querschnitt mm2 Gewinde N bornes Section max du conducteur mm2 Filetage bornes

BN 56 ... BN 90 BN 100 ... BN 160MR BN 160M ... BN 180M BN 180L ... BN 200L

6 6 6 6

M4 M5 M6 M8

2.5 6 16 25

M10.1 - INGRESSO CAVI Nell'esecuzione standard l'ingresso dei cavi di alimentazione previsto per pressacavo metrici in accordo alla Norma CEI EN 50262. Dimensioni e disposizioni come indicato nelle tabelle che seguono.

M10.1 - CABLE GLAND HOLES Standard cable gland holes accommodate metric-size cable glands in accordance with standard CEI EN 50262. Dimensions and locations are as shown in the following tables.

M10.1 - KABELDURCHFHRUNG In der Standardversion ist die Ein- bzw. Durchfhrung der Kabel in bereinstimmung mit der Norm CEI EN 50262 ber metrische Kabelfhrungen vorgesehen. Mae und Anordnung werden in den folgenden Tabellen angegeben.

M10.1 - ENTREE CABLES Dans lexcution standard, lentre des cbles dalimentation est prvue pour des serre-cbles mtriques, en accord avec la Norme CEI EN 50262. Dimensions et dispositions comme indiqu dans les tab. suivantes.

(16)

Motori flangiati (IM B5, IM B14) / Flanged motors (IM B5, IM B14) Flanschmotoren (IM B5, IM B14) / Moteurs bride (IM B5, IM B14) N ingresso cavi e dimensione No. & size of cable gland holes Kabeleingnge und masse Nb entrees cbles et dimensions Max. cavo [mm] Wire max [mm] Max. kabel [mm] Max cble [mm] 13 17 21 17 17 21 28

BN 56 ... BN 63 BN 71 ... BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 ... BN 160MR BN 160M ... BN 200L

2 x M 20 x 1.5 2 x M 25 x 1.5 2 x M 32 x 1.5 2 x M 25 x 1.5 2 x M 32 x 1.5 2 x M 25 x 1.5 4 x M 32 x 1.5 2 x M 40 x 1.5

1 foro per lato 1 Hole on each side 1 Bohrung pro Seite 1 Orifice par ct 2 fori per lato 2 Holes on each side 2 Bohrungen pro Seite 2 Orifices par ct Orientabili 4 x 90 Pivoting, 4 x 90 Orientierbar 4 x 90 Orientables 4 x 90

17

(17)

Motori con piedi (IM B3 e derivati) / Footed motors (IM B3 and derived designs) Motoren in Fuausfhrung (IM B3 und davon abgeleitete Versionen) Moteurs avec pieds (IM B3 et drivs) N ingresso cavi e dimensione no. & size of cable gland holes Kabeleingnge und masse nb entrees cbles et dimensions Diametro max. cavo [mm] max wire diametre [mm] Max. kabel [mm] max cble [mm] 10 13 17 17 21

BN 63 BN 71 ... BN 80 BN 90 BN 100 ... BN 112 BN 132

2 x M 16 x 1.5 2 x M 20 x 1.5 2 x M 25 x 1.5 4 x M 25 x 1.5 4 x M 32 x 1.5

1 foro per lato 1 hole on each side 1 Bohrung pro Seite 1 orifice par ct 2 fori per lato 2 holes on each side 2 Bohrungen pro Seite 2 orifices par ct

M11 - FORME COSTRUTTIVE I motori sono previsti nelle forme costruttive IM B3, IM B5, IM B14 e derivate in accordo alla Norma CEI EN 60034-7, come indicato nella tabella seguente.

M11 - DESIGN VERSIONS Motors are available in the design versions IM B3, IM B5, IM B14 and derived versions in accordance with standard CEI EN 60034-7, as outlined in the table below.

M11 - BAUFORMEN Die Motoren sind in den Bauformen IM B3, IM B5, IM B14 und abgeleitete Versionen erhltlich und wurden in bereinstimmung mit der Norm CEI EN 60034-7, entsprechend den Angaben in der nachstehenden Tabelle, realisiert.

M11 - FORMES DE CONSTRUCTION Les moteurs sont disponibles dans les formes de construction IM B3, IM B5, IM B14 et drives, en accord avec la Norme CEI EN 60034-7, comme indiqu dans le tableau suivant.

(18)

IM B5

IM V1

IM V3

IM B14

IM V18

IM V19

IM B3
I motori, targati esclusivamente nella forma costruttiva base, possono essere installati anche nelle forme costruttive derivate, come illustrato nella tabella seguente:

IM B6

IM B7

IM B8

IM V5

IM V6

Motors in the derived design versions may also be installed as outlined in the table below. however, note that motor name plate will report the corresponding basic design version:

Die Motoren werden auf dem Typenschild in der Einbaulage B3 angegeben, sie knnen aber auch in den anderen, in der nachfolgenden Tabelle angegebenen Bauformen montiert werden:

Les moteurs, marqus exclusivement dans la forme de construction de base, peuvent aussi tre installs dans les formes de construction drives, comme indiqu dans le tableau suivant :

(19)

Forma costruttiva base Basic design version Gundbauform Forme de construction de base

Forma costruttiva derivata / Derived design version Andere Einbaulagen / Forme de construction drive IM B6 IM V1 IM V18 IM B7 IM V3 IM V19 IM B8 IM V5 IM V6

IM B3 IM B5 IM B14
18

Nelle installazioni con l'albero rivolto verso il basso consigliabile specificare l'opzione RC - tettuccio parapioggia, vedi par. M23 in particolar modo nel caso di motore autofrenante. I motori in forma flangiata possono essere forniti con dimensioni di accoppiamento ridotte, corrispondenti alle forme costruttive B5R o B14R, con dimensioni dettagliate nella tabella seguente:

If motor is to be installed with the shaft pointing downwards, the rain canopy option RC see par. M23 is recommended, especially where a brake motor is used. Flange output motors are also available with reduced coupling dimensions corresponding to design versions B5R or B14R. Dimensions are indicated in the table below:

Bei Anwendungen mit senkrecht unten zeigender Welle, wird empfohlen, den Motor mit der Option RC Schutzdach, siehe M23 zu bestellen, insbesondere dann, wenn es sich um einen Bremsmotor handelt. Die Motoren mit Flansch knnen mit reduzierten Wellen- und Flanschmaen geliefert werden, die den Bauformen B5R oder B14R entsprechen und folgende Mae aufweisen:

En ce qui concerne les installations avec arbre dirig vers le bas, il est conseill de spcifier loption RC capot antipluie, voir par. M23 plus particulirement en cas de moteur frein. Les moteurs avec bride peuvent tre fournis avec des dimensions daccouplement rduites, correspondant aux formes de construction B5R ou B14R, avec les dimensions dtailles dans le tableau suivant :

(20)

BN 71 B5R
(1)

BN 80
14x30 - 160 14x30 - 105

BN 90
19x40 - 200 19x40 - 120

BN 100
24x50 - 200 24x50 - 140

BN 112
24x50 - 200

BN 132
28x60 - 250

DxE - 11x23 - 140 11x23 - 90

B14R (2)
(1) (2)

Flangia con fori passanti Flangia con fori filettati

(1) (2)

Flange with through holes Flange with tapped holes

(1)

Flanschen mit durchgehenden Bohrungeni (2) Flansch mit Gewindebohrungen

(1) (2)

Bride avec orifices passants Bride avec orifices filets

M12 - VENTILAZIONE I motori sono raffreddati mediante ventilazione esterna (IC 411 secondo CEI EN 60034-6) e sono provvisti di ventola radiale in plastica, funzionante in entrambi i versi di rotazione. Linstallazione dovr assicurare una distanza minima della calotta copriventola dalla parete pi vicina, in modo da non creare impedimento alla circolazione dellaria, oltre che permettere lesecuzione della manutenzione ordinaria del motore e, se presente, del freno. Su richiesta, a partire dalla grandezza BN 71, i motori possono essere forniti con ventilazione forzata ad alimentazione indipendente. Il raffreddamento realizzato per mezzo di un ventilatore assiale con alimentazione indipendente, montato sulla calotta copriventola (metodo di raffreddamento IC 416).

M12 - VENTILATION Motors are cooled by external ventilation systems (IC 411 in accordance with CEI EN 60034-6) and are equipped with a plastic radial fan running in both directions of rotation. Installation must take into account a minimum distance of the fan cover from the nearest wall so as to ensure unobstructed air circulation. This also facilitates routine maintenance operations for motor and brake (if fitted). At request, motor frame sizes BN 71 and larger may be equipped with forced ventilation with independent power supply. Motor is cooled by an axial ventilator mounted on the fan cover using an independent power supply (cooling method IC 416).

M12 - KHLUNG Die Motoren werden mittels Eigenbelftung gekhlt (IC 411 gem CEI EN 60034-6) und sind mit einem Radiallfterrad aus Kunststoff ausgestattet, das in beide Richtungen drehen kann. Bei der Montage des Motors muss darauf geachtet werden, das zwischen Lfterhaube und dem nchsten Bauteil eine Mindestabstand einzuhalten, damit die Luftzirkulation nicht beeintrchtigt werden kann. Dieser Abstand ist ebenso fr die regelmige Instandhaltung des Motors und, falls vorhanden, der Bremse erforderlich. Ab der Baugre BN 71 knnen die Motoren auf Anfrage mit einem unabhngig gespeisten Fremdlfter geliefert werden. Die Khlung erfolgt hier durch einen Axialventilator, der an Stelle der Standardlfterhaube (Khlmethode IC 416) montiert wird.

M12 - VENTILATION Les moteurs sont refroidis par ventilation externe (IC 411 selon CEI EN 60034-6) et sont quips de ventilateur radial en plastique fonctionnant dans les deux sens de rotation. Linstallation doit garantir une distance minimum du capot cache-ventilateur par rapport au mur le plus proche de faon ne pas crer dempchement la circulation de lair ainsi que pour permettre les interventions dentretien ordinaire du moteur et, si prsent, du frein. Sur demande, partir de la taille BN 71, les moteurs peuvent tre fournis avec ventilation force alimentation indpendante. Le refroidissement est ralis au moyen dun ventilateur axial avec alimentation indpendante mont sur le capot cache-ventilateur (mthode de refroidissement IC 416).

19

Questa esecuzione utilizzata in caso di alimentazione del motore tramite inverter allo scopo di estendere il campo di funzionamento a coppia costante anche a bassa velocit, o quando per lo stesso sono richieste elevate frequenze di avviamento. Da questa opzione sono esclusi i motori autofrenanti tipo BN_BA e motori con doppia sporgenza dalbero (opzione PS).

This design is adopted on inverter-controlled motors in order to extend torque-control operating range to include low speeds, or when the motor is to perform a large number of starts per hour. This option is not compatible with brake motors type BN_BA and motors with double-extended shaft (option PS).

Diese Ausfhrung sollte eingestzt werden, falls der Motor ber einen Frequenzumrichterbetrieben wird, so dass der Motor bei konstantem Drehmoment auch bei niedrige Drehzahlen oder bei hohen Anlauffrequenzen. eingesetzt werden kann. Von dieser Option ausgeschlossen sind die Bremsmotoren BN_BA und Motoren mit zweitem Wellenende (Option PS).

Cette excution est utilise en cas dalimentation du moteur par variateur dans le but dtendre aussi la plage de fonctionnement couple constant aux faibles vitesses ou lorsque des frquences de dmarrage leves sont ncessaire celui-ci. Les moteurs frein type BN_BA et les moteurs avec arbre sortant des deux cts (option PS) sont exclus de cette option.

Tabella dati di alimentazione Power supply chart elettrica

Tabelle Daten der Stromver- Tableau caractristiques de l'alimentation lectrique sorgung

(21)

BN BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112

U1

V a.c. 10%

Hz

P [W]
22 22

l [A]
0.14 0.14 0.25 0.25 0.26 / 0.15 0.38 / 0.22 1.25 / 0.72 1.51 / 0.87

1 ~ 230 40 50 / 60 50 50 3 ~ 230D / 400Y 50 250 110 180

BN 132 ... BN 160MR BN 160M ... BN 180M BN 180L ... BN 200L

(22)

BN BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112

U2

V a.c. 10%

Hz

P [W]
22

l [A]
0.14 0.14 0.25 0.24 / 0.14 0.26 / 0.15 0.38 / 0.22

1 ~ 230 50 / 60

22 40 40

3 ~ 230D / 400Y

50 110

BN 132 ... BN 160MR

Per la variante sono disponibili due esecuzioni alternative, denominate U1 e U2, aventi lo stesso ingombro in senso longitudinale. Per entrambe le esecuzioni, la maggiore lunghezza della calotta copriventola (D L) riportata nella tabella che segue. Dimensioni complessive ricavabili dalle tavole dimensionali dei motori.

Variant is available in two alternative executions named U1 and U2, featuring the same overall length. The largest length of fan cover (D L) for each configuration is reported in the following table. For overall dimensions, please see the dimension tables of motors.

Fr diese Optionsind als Alternative zwei Ausfhrungen verfgbar: U1 und U2 mit dem gleichen Lngsmaen. Fr beide Ausfhrungen wird die Verlngerung der Lfterhaube (D L) in der nachstehenden Tabelle wiedergegeben. Die Gesamtmae der Motoren knnen den Tabellen mit den Motormaen entnommen werden.

Pour la variante sont disponibles deux excutions alternatives, dnommes U1 et U2, ayant le mme encombrement dans le sens longitudinal. Pour les deux excutions, la majoration de la longueur du capot cache-ventilateur (D L) est indique dans le tableau suivant. Dimensions totales calculer daprs les planches de dimensions des moteurs.

20

Lunghezza aggiuntiva per motori con ventilazione indipendente


(23)

Extra length for motors with independent cooling

Zustzliche Lnge fr Motoren mit unabhngiger Luftkhlung

Majoration longueur pour moteurs avec ventilation force alimentation indpendante

DL1 [mm] BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 ... BN 160MR BN 160M ... BN 180M BN 180L ... BN 200L
D L1 = variazione dimensionale rispetto alla lunghezza LB del motore standard corrispondente. D L2 = variazione dimensionale rispetto alla lunghezza LB del motore autofrenante corrispondente. D L1 = dimension variation compared to length LB of the corresponding standard motor. D L2 = dimension variation compared to length LB of the corresponding brake motor.

DL2 [mm]
32 55 48 28 31 51 184 184
D L1 = variation de dimension par rapport la cote LB du moteur standard correspondant. D L2 = variation de dimension par rapport la cote LB du moteur frein correspondant.

93 127 131 119 130 161 184 184

D L1 = = Manderung gegenber Ma LB des entsprechenden Standardmotors. D L2 = Manderung gegenber Ma LB des entsprechenden Bremsmotors.

U1

Terminali di alimentazione del ventilatore in scatola morsetti separata. Nei motori autofrenanti grandezza BN 71...BN 160MR, con variante U1, la leva di sblocco non collocabile nella posizione AA (vedi par. M24.1). Lopzione non disponibile per i motori conformi alle norme CSA e UL (opzione CUS).

Terminals of the independent fan motor are housed in a separate terminal box. The hand release cannot be located in the AA position for brake motors size BN71...BN160MR that feature the U1 type forced cooling, as described at section M24.1. The option is not applicable to motors compliant with the CSA and UL norms (option CUS).

Versorgungsanschlsse des Ventilators im Zusatzklemmenkasten. Bei den Bremsmotoren in der Baugre BN 71...BN 160MR, mit Variante U1 kann der Bremslfthebel nicht in der Position AA (siehe Par. M24.1) angeordnet werden. Die Option ist nicht anwendbar fr die Motoren entsprechend den Normen CSA und UL (Option CUS).

Bornes dalimentation du ventilateur dans une bote bornes spare. Pour les moteurs frein taille BN 71...BN 160MR, avec variante U1, le levier de dblocage ne peut tre install en position AA (voir par. M24.1). L'option n'est pas disponible pour les moteurs conformes aux normes CSA et UL (option CUS)

U2

Terminali di alimentazione del ventilatore nella scatola morsettiera principale del motore. L'opzione ai motori ai motori (conformi UL). U2 non applicabile BN160M...BN200L e con l'opzione CUS alle norme CSA e

Terminals of the fan motor are located in the main terminal box. The U2 option is not applicable to motors BN160M... BN200L and to motors with option CUS (compliant to norms CSA and UL).

Versorgungsanschlsse des Ventilators im Hauptklemmenkasten des Motors. Die Option U2 ist nicht anwendbar bei den Motoren BN160M...BN200L und bei den Motoren mit der CUS-Option (entsprechend den Normen CSA und UL).

Bornes dalimentation du ventilateur dans la bote bornes principale du moteur. L'option U2 n'est pas applicable aux moteurs BN160M... BN200L et aux moteurs avec l'option CUS (conforme aux normes CSA et UL).

21

M13 - DESIGNAZIONE MOTORE

M13 - MOTOR DESIGNATION

M13 - MOTORBEZEICHNUNG

M13 - DESIGNATION MOTEUR

MOTORE / MOTOR MOTOR / MOTEUR

FRENO / BRAKE BREMSE / FREIN

BN 63B 4 230/400-50 IP55 CLF B5 FD 3.5 R NB 220SA

...
OPZIONI OPTIONS OPTIONEN OPTIONS

23

ALIMENTAZIONE FRENO BRAKE SUPPLY BREMSVERSORGUNG ALIMENTATION FREIN TIPO RADDRIZZATORE AC/DC RECTIFIER TYPE GLEICHRICHTERTYP TYPE ALIMENTATEUR LEVA DI SBLOCCO FRENO BRAKE HAND RELEASE BREMSENTHANDLFTUNG LEVIER DE DEBLOCAGE FREIN COPPIA FRENANTE/ BRAKE TORQUE BREMSMOMENT / COUPLE FREIN
47 51

36

41

34

43

TIPO FRENO / BRAKE TYPE / BREMSENTYP / TYPE DE FREIN


39 45 49

FORMA COSTRUTTIVA / MOTOR EXECUTION BAUFORM / FORME DE CONSTRUCTION

18

CLASSE ISOLAMENTO / INSULATION CLASS ISOLIERUNGSKLASSE / CLASSE ISOLATION

26

GRADO DI PROTEZIONE / DEGREE OF PROTECTION SCHUTZART / DEGRE DE PROTECTION

24

TENSIONE-FREQUENZA / VOLTAGE-FREQUENCY SPANNUNG-FREQUENZ / TENSION-FREQUENCE

NUMERO DI POLI / NUMBER OF POLES / POLZAHL / N.bre POLES 2, 4, 6, 8, 2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8

53

GRANDEZZA MOTORE / MOTOR SIZE / MOTOR-BAUGROSSE / TAILLE MOTEUR 56 - 200L

53

BN 22

M14 - VARIANTI E OPZIONI

M14 - VARIANTS AND OPTIONS VARIANTS


Descrizione Description Beschreibung Description

M14 - OPTIONEN

M14 - VARIANTES ET OPTIONS VARIANTES


Opzione Option Option Option 7

VARIANTI

OPTIONEN Default
Default Standard Par dfaut 230/400-50 BN BN_FD BN_FA BN_BA IP 55 IP 54 IP 55 CL F IP 56 IP 55 CLH

Tensione-frequenza Voltage-frequency Spannung-Frequenz Tension-frquence Grado di protezione Protection class Schutzart Degr de protection Classe di isolamento Insulation class Isolierstoffklasse Classe disolation Forma costruttiva Design version Bauform Forme de construction

24

26

B5

B14

B3

18

OPZIONI

OPTIONS

OPTIONEN
Valori / Catalogue numbers Werte / Valeurs

OPTIONS

Descrizione / Description Beschreibung / Description Protezioni termiche Thermal protective devices Thermische Wicklungsschutz Protections thermiques Potenza normalizzata a 50 Hz 50 Hz normalized power Auf 50 Hz genormte Leistung Puissance normalise 50 Hz Dispositivi di retroazione Feedback devices Signalrckfhrungen ( Drehgeber ) Dispositifs de rtroaction Riscaldatori anticondensa Anti-condensate heaters Wicklungsheizung Rchauffeurs anticondensation Tropicalizzazione avvolgimenti Tropicalized windings Tropenschutz der Motorwicklungen Tropicalisation bobinages Doppia estremit d'albero Double-extended shaft Zweites Wellenende Arbre double extrmit Equilibratura rotore in grado R Rotor balancing grade R Rotorauswuchtung mit Grad R Equilibrage rotor en degr R Protezioni meccaniche esterne External mechanical protections Schutzdcher Protections mcaniques extrieures Ventilazione forzata Forced ventilation Fremdlfter Ventilation force Esecuzione certificata Certification Zertifizierte Ausfhrung Excution certifie

D3

E3

27

PN

11

EN1

EN2

EN3

29

H1

30

TP

30

PS

30

RV

31

RC

TC

32

U1

U2

21

CUS

12

23

OPZIONI COLLEGATE AL FRENO

BRAKE-RELATED OPTIONS

BREMSEOPTIONEN

OPTIONS CONCERNANT LE FREIN

Descrizione Description Beschreibung / Description Coppia frenante Brake torque Bremsmoment Couple de freinage Leva di sblocco manuale Manual release lever Manueller Bremslfthebel Clevier de dblocage manuel Orientamento leva di sblocco Release lever orientation Orientierungdes Bremslsehebel Orientation levier de dblocage Alimentatore freno d.c. DC brake rectifier Stromversorgung der Bremse Disp. dalimentation c.c. Volano per avviamento progressivo Soft-start flywheel Schwungrad fr Sanftanlauf Volant pour dmarrage progressif Filtro capacitivo Capacitive filter Kapazitiver Filter Filtre capacitif Alimentazione freno separata (*) Brake separate power supply (*) Separate Bremsversorgung (*) Alimentation frein spare (*)

Valori / Catalogue numbers Werte / Valeurs Riferirsi al particolare tipo di freno Refer to brake type Bezug auf den entsprechenden Bremstyp nehmen Se rfrer au type de frein particulier R RM

Pagina

43

47

51

34 AB AA AC AD

NB

NBR

SB

SBR

41

F1

38

CF

38

...SA

...SD

36

(*) Completare con il valore di tensione.

(*) Specify voltage.

(*) Spannungswert eintragen.

(*) Complter avec la valeur de tension.

Valori pre-impostati di default.

Default values.

Standardwerte bei Lieferung falls nicht anders spezifiziert.

Valeurs prdfinies par dfaut.

M15 - GRADO DI PROTEZIONE

M15 - DEGREE OF PROTECTION

M15 - SCHUTZART

M15 - DEGRE DE PROTECTION

IP...
Nella loro esecuzione standard (non autofrenante) i motori tipo BN sono caratterizzati dal grado di protezione IP55, a richiesta disponibile la protezione aumentata IP56. I motori autofrenanti tipo BN_FD e BN_FA sono protetti in grado IP54 e, opzionalmente, in IP55. La tabella sottostante riassume la disponibilit dei vari gradi di protezione. Indipendentemente dal grado di protezione specificato, per installazione all'aperto i motori devono essere protetti dall' irraggiamento diretto e, nel caso di installazione con l'albero rivolto verso il basso, necessario specificare ulteriormente il tettuccio di protezione contro l'ingresso di acqua e di corpi solidi (opzione RC). Standard BN motors (where standard means other than brake motors) are manufactured in protection class IP55. A higher protection class IP56 is available at request. Brake motors type BN_FD and BN_FA are in protection class IP54 or IP55 (at request). Brake motors BN_BA are only available in protection class IP55. The following table provides an overview of available protection classes. Regardless of the protection class specified on order, motors to be installed outdoors require protection against direct sunlight and in addition when they are to be installed with the shaft pointing downwards a rain canopy to keep out water and solid bodies (option RC). In der Standardausfhrung (ohne Bremse) werden die Motoren vom Typ BN in Schutzart IP55 ausgeliefert. Auf Anfrage knnen sie mit einer auf IP56 erhhten Schutzart geliefert werden. Die Bremsmotoren vom Typ BN_FD und BN_FA verfgen ber die Schutzart IP54 und knnen Optional in IP55 geliefert werden. Die Bremsmotoren vom Typ BN_BA sind nur in der Schutzart IP55 lieferbar. In der nachstehenden Tabelle werden die jeweiligs zur Verfgung stehenden Schutzarten zusammengefasst. Unabhngig von der spezifischen Schutzart mssen die im Freien installierten Motoren vor direkten Strahlungen geschtzt werden. Im Fall einer senkrechten Montage, in der die Welle nach unten gerichtet ist, sollte darber hinaus das Schutzdach bestellt werden, das vor dem Eindringen von Wasser und festen Fremdkrpern schtzt (Option RC). Dans lexcution standard (non frein), les moteurs type BN sont caractriss par le degr de protection IP55. Sur demande, la protection majore IP56 est aussi disponible. Les moteurs frein type BN_FD et BN_FA sont protgs en degr IP54 et, en option, en IP55. Les moteurs frein type BN_BA sont disponibles uniquement avec degr de protection IP55. Le tableau ci-dessous rsume la disponibilit des diffrents degrs de protection. Indpendamment du degr de protection spcifi, en cas dinstallation en plein air, les moteurs doivent tre protgs des rayons directs du soleil et, en cas dinstallation avec arbre dirig vers le bas, il est ncessaire de spcifier ultrieurement le capot de protection contre la pntration de leau et des corps solides (option RC).

24

(24)

IP 54 BN BN_FD BN_FA BN_BA


standard

IP 55
standard

IP 56

standard

IP

0
50 mm

Non protetto Noi protected Nicht geschtzt Non protg

0 1 2 3 4 5 6 7 8
0.15 m 1m

Non protetto Not protected Nicht geschtzt Non protg

1 2 3
1 mm 12 mm

Protetto contro corpi solidi estranei di f 50 mm Protected against extraneous solid bodies having f 50 mm Geschtzt gegen feste Fremdkrper mit f 50 mm Protg contre les corps solides trangers de f 50 mm

Protetto contro la caduta verticale di gocce dacqua Protected against vertical water drips Geschtzt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser Protg contre la chute verticale de gouttes deau

Protetto contro corpi solidi estranei di f 12.5 mm Protected against extraneous solid bodies having f 12.5 mm Geschtzt gegen feste Fremdkrper mit f 12,5 mm Protg contre les corps solides trangers de f 12.5 mm

15

Protetto contro la caduta verticale di gocce dacqua con uninclinazione fino a 15 Protected against vertical water drips inclined up to 15 Geschtzt gegen senkrecht einfallendes Tropfwasser bei Neigung bis 15 Protg contre la chute verticale de gouttes deau avec inclinaison jusqu 15

2.5 mm

Protetto contro corpi solidi estranei di f 2.5 mm Protected against extraneous solid bodies having f 2.5 mm Geschtzt gegen feste Fremdkrper mit f 2,5 mm Protg contre les corps solides trangers de f 2.5 mm

60

Protetto contro la pioggia Protected against rain Regenwassergeschtzt Protg contre la pluie

4 5 6

Protetto contro corpi solidi estranei di f 1.0 mm Protected against extraneous solid bodies having f 1.0 mm Geschtzt gegen feste Fremdkrper mit f 1,0 mm Protg contre les corps solides trangers de f 1.0 mm

Protetto contro gli spruzzi dacqua da tutte le direzioni Protected against water splashes Spritzwassergeschtzt Protg contre les claboussures deau

Protetto contro la polvere Protected against dust Staubgeschtzt Protg contre la poussire

Protetto contro i getti dacqua Protected against jets of water Wasserstrahigeschtzt Protg contre les jets deau

Nessun ingresso di polvere No dust ingress Kein Staubeintritt Protection absolue contre la poussire

Protetto contro getti dacqua a pressione Protected against powerful jets of water Gegen starke Wasserstrahien geschtzt Protg contre les jets deau puissants

Protetto contro gli effetti dellimmersione temporanea Protected against the effects of temporary immersion Kurzzeitig wasserdicht Protg contre les effets de limmersion temporaire

Protetto contro gli effetti dellimmersione continua Protected against the effects of continuous immersion Nachhaltig wasserdicht Protg contre les effets de limmersion continue

...m

25

M16 - CLASSE DI ISOLAMENTO

M16 - INSULATION CLASS

M16 - ISOLATIONSKLASSE

M16 - CLASSES DISOLATION

CLF
I motori di produzione Bonfiglioli impiegano, di serie, materiali isolanti (filo smaltato, isolanti, resine dimpregnazione) in classe F. In genere, per i motori in esecuzione standard la sovratemperatura dellavvolgimento statore contenuta entro il limite di 80 K, corrispondente alla sovratemperatura di classe B. Laccurata scelta dei componenti del sistema isolante consente limpiego dei motori anche in climi tropicali ed in presenza di vibrazioni normali. Bonfiglioli motors use class F insulating materials (enamelled wire, insulators, impregnation resins) as compare to the standard motor. In standard motors, stator windings over temperature normally stays below the 80 K limit corresponding to class B over temperature. A careful selection of insulating components makes the motors compatible with tropical climates and normal vibration. Die Motoren von Bonfiglioli sind serienmig mit Isolierstoffen (Emaildraht, Isolierstoffen, Imprgnierharzen) der Klasse F ausgestattet. Allgemein hlt sich die bertemperatur der Motoren in der Standardausfhrung innerhalb des Grenzwerts von 80 K, der einer bertemperatur der Klasse B entspricht. Die sorgfltig Wahl der Komponenten des Isoliersystem gestatten den Einsatz dieser Motoren auch unter tropischen Klimabedingungen und bei Vorliegen normaler Schwingungen. Fr den Einsatz in in der Nhe aggressiv wirkenden chemischen Substanzen oder bei hoher Luftfeuchtigkeit, wird empfohlen sich zur Wahl eines passendes Produktes mit unserem Technischen Kundendienst in Verbindung zu setzen. De srie, les moteurs fabriqus par Bonfiglioli utilisent des matriaux isolants (fil maill, isolants, rsines dimprgnation) en classe F. En gnral, pour les moteurs en excution standard, lchauffement de lenroulement du stator se situe dans la limite de 80 K, correspondant un chauffement de classe B. Le choix soign des composants du systme disolation permet dutiliser galement les moteurs dans des climats tropicaux et en prsence de vibrations normales. Pour des applications en prsence de substances chimiques agressives, ou dhumidit leve, il est conseill de contacter le Service Technique Bonfiglioli pour slectionner le produit le plus adapt.

Per applicazioni in presenza di sostanze chimiche aggressive o di elevata umidit, consigliabile contattare il Servizio Tecnico Bonfiglioli per la selezione del prodotto pi idoneo.

For applications involving the presence of aggressive chemicals or high humidity, contact Bonfiglioli Engineering for assistance with product selection.

CLH
Su richiesta pu venire specificata la classe di isolamento H. Motors manufactured in insulation class H are available at request. Auf Anfrage knnen sie auch in Sur demande, la classe disolader Klasse H geliefert werden. tion H peut tre spcifie.

CL H 180C CL F 155C 10 15

Margine di sucurezza Hot spot allowance Sicherheitsgrenze Marge de scurit

125 105

Aumento consentito della temperatura Temperature rise allowed Zulssige Temperaturerhhung Augmentation de temprature admise

40

40

Max. temperatura ambiente Max. ambient temperature Max. Umgebungstemperatur Temprature ambiente maxi

Standard

Option

26

M17- PROTEZIONI TERMICHE

M17- THERMAL PROTECTIVE DEVICES The standard thermal cut out fitted to motors may be supplemented by incorporating thermistors or thermostats to protect winding from overheating due to poor ventilation or intermittent duty. Such additional protection is highly recommended for motors with separate ventilation. Available variants are as follows:

M17- THERMISCHE WICKLUNGSSCHUTZEINRICHTUNGEN Abgesehen vom durch den Magnetwrmeschalter garantierten Schutz knnen die Motoren mit integrierten. Temperaturfhler ausgestattet werden, die die Wicklung vor berhitzung aufgrund einer unzureichenden Lftung oder eines Aussetzbetriebs sichern. Ein solcher zustzlicher Schutz sollte bei Motoren mit Fremdlftung immer verwendet werden. Die verfgbaren Optionen sind:

M17- PROTECTIONS THERMIQUES Outre la protection garantie par le thermocontact moteur, les moteurs peuvent tre quips de sondes thermiques incorpores pour protger le bobinage contre une surchauffe excessive due une faible ventilation ou un service intermittent. Ce type de protection supplmentaire devrait toujours tre prvue pour les moteurs dots de ventilation spare. Les variantes disposition sont les suivantes :

Oltre alla protezione garantita dallinterruttore magnetotermico, i motori possono essere provvisti di sonde termiche incorporate per proteggere lavvolgimento da eccessivo riscaldamento dovuto alla scarsa ventilazione o servizio intermittente. Una protezione aggiuntiva di questo tipo dovrebbe sempre essere specificata per i motori dotati di ventilazione separata. Le varianti a disposizione sono:

D3

n 3 sonde bimetalliche negli avvolgimenti con temperatura 150 C 3 Bi-metallic thermostats in the windings, 150 C temperature 3 Bimetallfhler in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur von 150 C n 3 sondes bimtalliques dans les bobinages avec temprature de 150 C

I protettori di questo tipo contengono allinterno di un involucro un disco bimetallico che, raggiunta la temperatura nominale di intervento, commuta i contatti dalla posizione di riposo. Con la diminuzione della temperatura, il disco e i contatti riprendono automaticamente la posizione di riposo. Normalmente si impiegano tre sonde bimetalliche in serie con contatti normalmente chiusi e terminali disponibili in una morsettiera ausiliaria.

Bimetallic thermostats consist of a bimetallic disc mounted inside a casing. Upon reaching the preset operating temperature, the disc operates the contacts causing them to disengage from the rest position. As temperature decreases, disc and contacts return to the rest position. Normally, three bimetallic thermostats connected in series with normally closed contacts and an auxiliary terminal board are used.

Diese Schutzeinrichtungen enthalten in einer Kaspel eine Bimetallscheibe, die bei Erreichen der Nennansprechtemperatur die Kontakte aus ihrer Ruhestellung heraus schaltet. Bei abnehmender Temperatur nehmen die Scheibe und die Kontakte automatisch wieder ihre Ruhestellung ein. Normalerweise werden diese drei Bimetallfhler bei normal geschlossenen Kontakten und auf einer Hilfsklemmenleiste verfgbaren Anschlsse in Reihe geschaltet.

Les protecteurs de ce type contiennent, dans une enveloppe interne, un disque bimtallique qui, lorsque la temprature nominale dintervention est atteinte, commute les contacts de la position de repos. Avec la diminution de la temprature, le disque et les contacts reprennent automatiquement la position de repos. Normalement, on utilise trois sondes bimtalliques en srie avec contacts normalement ferms et extrmits disponibles dans une bote bornes auxiliaire.

E3

n 3 termistori PTC negli avvolgimenti, con temperatura 150 C 3 PTC thermistors in the windings, 150 C temperature 3 PTC-Thermistoren in den Wicklungen mit einer Ansprechtemperatur 150 C 3 thermistors PTC dans les bobinages, avec temprature de 150 C

I termistori sono semiconduttori che presentano una rapida variazione di resistenza in prossimit della temperatura nominale dintervento. In genere sono impiegati termistori a coefficiente di temperatura positivo, anche conosciuti con la sigla PTC.

Thermistors are semiconductors that exhibit a rapid resistance change when approaching a preset switch temperature. Normally, positive temperature coefficient (PTC) thermistors are used.

Bei diesen Thermistoren handelt es sich um Halbleiter, die eine schnelle nderung des Widerstands kurz vor der Nennansprechtemperatur aufweisen. Im allgemeinen werden Thermistoren mit positivem Temperaturkoeffizienten verwendet, die auch unter der Bezeichnung PTC bekannt sind.

Les thermistors sont des semi-conducteurs qui prsentent une variation rapide de rsistance proximit de la temprature nominale dintervention. En gnral, on utilise des thermistors coefficient de temprature positif, connus aussi sous le sigle PTC.

27

Questi sensori presentano il vantaggio di avere ingombri ridotti, un tempo di risposta molto contenuto e la totale assenza di usura. A differenza delle sonde termiche bimetalliche i termistori non possono comandare direttamente i relais e devono pertanto essere collegati ad una particolare apparecchiatura di sgancio. I terminali di 3 PTC collegati in serie, sono disponibili in una morsettiera ausiliaria.

These sensors offer such advantages as a compact, spaceefficient design, very low response time and totally wear-free operation. Unlike bi-metallic thermostats, thermistors do not operate the relays directly and need to be connected to a special release device for this purpose. The terminals for three PTC thermistors connected in series are available in an auxiliary terminal board.

Diese Sensoren haben den Vorteil kleiner Abmessungen, einer stark eingehaltenen Ansprechzeit und weisen keinerlei Verschleierscheinungen auf. Im Unterschied zu Bimetall-Temperaturfhlern knnen diese Thermistoren die Relais nicht direkt schalten und mssen daher an ein spezielles Auslsegert angeschlossen werden. Die Anschlsse der 3 in Reihe geschalteten PTC-Thermistoren sind an einer Zusatzklemmleiste verfgbar.

Ces capteurs prsentent lavantage dtre de dimensions rduites, leur temps de rponse est trs limit et labsence dusure est totale. A la diffrence des sondes thermiques bimtalliques, les thermistors ne peuvent pas commander directement les relais, par consquent, ils doivent tre branchs un appareil de dclenchement particulier. Les extrmits de 3 PTC relis en srie sont disponibles dans une bote bornes auxiliaire.

M18 - DISPOSITIVI DI RETROAZIONE

M18 - FEEDBACK UNITS

M18 - ENCODER / INKREMENTALGEBER

M18 - DISPOSITIFS DE RETROACTION

EN1, EN2, EN3

EN_ + U1

U1

L3 BN 160M...BN 180M BN 63...BN 200L BN 63_FD...BN 200L_FD BN 63_FA...BN 200L_FA BN 180L...BN 200L BN 160M_FD...BN 180M_FD BN 180L_FD...BN 200L_FD 72 82 35 41

Se l'opzione EN_ richiesta per motori di grandezza BN71...BN160MR, contemporaneamente all'opzione U1/U2, le variazioni dimensionali coincidono con quelle dell'opzione U1/U2.

If the encoder device (options EN1, EN2, EN3) is specified on motors BN71...BN160MR, along with the independent fan cooling (options U1, U2), the extra length of motor is coincident with that of the correspondent U1 and U2 execution.

Wenn der Encoder (Optionen EN1, EN2, EN3) fr Motoren der Baugren BN71...BN160MR zusammen mit Fremdlftung (Optionen U1, U2) ausgelegt ist, stimmen die Manderungen des Motors mit jenen der entsprechenden Ausfhrungen U1 und U2 berein.

Si un codeur (option EN1, EN2, EN3) est ncessaire sur les moteurs de tailles BN71BN160MR, en association avec la ventilation force (options U1, U2), la variation de dimensions du moteur concide avec celle des excutions U1 et U2 correspondantes.

28

EN1
Encoder incrementale, VIN= 5 V, uscita line-driver RS 422. Incremental encoder, VIN= 5 V, line-driver output RS 422. Inkremental-Encoder, VIN= 5 V, Ausgang "line-driver" RS 422. Codeur incrmental, VIN= 5 V, sortie line-driver RS 422.

EN2
Encoder incrementale, VIN=10-30 V, uscita line driver RS 422. Incremental encoder, VIN= 10-30 V, line-driver output RS 422. Inkremental-Encoder, VIN=10-30 V, Ausgang "line-driver" RS 422. Codeur incrmental, VIN=10-30 V, sortie line-driver RS 422.

EN3
Encoder incrementale, VIN=12-30 V, uscita push-pull 12-30 V. Incremental encoder, VIN= 12-30 V, push-pull output 12-30 V. Inkremental-Encoder, VIN=12-30 V, Ausgang "push-pull" 12-30 V. Codeur incrmental, VIN=12-30 V, sortie push-pull 12-30 V.

Tabella dati tecnici

Specifications

Technische Daten

Tableau des caractristiques techniques

(25)

EN1
Interfaccia Interface Schnittstelle Interface Tensione alimentazione Power supply voltage Versorgungsspannung Tension dalimentation Tensione di uscita Output voltage Ausgangsspannung Tension de sortie Corrente di esercizio senza carico No-load operating current Betriebsstrom ohne Belastung Courant dutilisation sans charge N impulsi per giro No. of pulses per revolution Impulse pro Drehung Nobre dimpulsions par tour n segnali No. of signals Signale Nobre de signaux Max. frequenza di uscita Max. output frequency Max. Ausgangsfrequenz Frquence max. de sortie Max. velocit Max. speed Max. Drehzahl Vitesse max. Campo di temperatura Temperature range Temperaturbereich Plage de temprature Grado di protezione Protection class Schutzgrad Degr de protection

EN2

EN3

RS 422

RS 422

push-pull

[V]

4...6

10...30

12...30

[V]

12...30

[mA]

120

100

100

1024

6 (A,B,C + Segnali invertiti / + Inverted signals Invertierte Signale / Signaux inverss)

[kHz]

300

300

200

[min ]

-1

6000 (9000 min-1 per 10 s ) 6000 (9000 rpm for 10 s) 6000 (9000 min-1 pour 10 s) 6000 (9000 min-1 fr 10 Sek.)

[C]

-20 ... +70

IP 65

29

M19 - RISCALDATORI ANTICONDENSA I motori funzionanti in ambienti molto umidi e/o in presenza di forti escursioni termiche, possono essere equipaggiati con una resistenza anticondensa. Lalimentazione monofase prevista da morsettiera ausiliaria posta nella scatola principale.

M19 - ANTI-CONDENSATION HEATERS Where an application involves high humidity or extreme temperature fluctuation, motors may be equipped with an anti-condensate heater. A single-phase power supply is available in the auxiliary terminal board inside the main terminal box.

M19 - WICKLUNGSHEIZUNG Die Motoren, die in besonders feuchten Umgebungen und/oder unter starken Temperaturschwankungen eingesetzt werden, knnen mit einem Heizelement als Kondenwasserschutz ausgestattet werden. Die einphasige Versorgung erfolgt ber eine Zusatzklemmenleiste, die sich im Klemmenkasten befindet.

M19 - RECHAUFFEURS ANTICONDENSATION Les moteurs fonctionnants dans des milieux trs humides et/ou en prsence de fortes plages thermiques peuvent tre quips dune rsistance anticondensation. Lalimentation monophase est prvue par lintermdiaire dune bote bornes auxiliaire situe dans la bote principale.

H1
BN 56 BN 80 BN 90 BN 160MR BN 160M BN 180M BN 180L BN 200L Durante il funzionamento del motore la resistenza anticondensa non deve mai essere alimentata. Always remove power supply to the anti-condensate heater before operating the motor.

H1
1~ 230V 10% P [W] 10 25 50 65 Whrend des Motorbetriebs darf die Wicklungsheizung nie gespeist werden. Durant le fonctionnement du moteur, la rsistance anticondensation ne doit jamais tre alimente.

M20 - TROPICALIZZAZIONE

M20 - TROPICALIZATION

M20 - TROPENSCHUTZ

M20 - TROPICALISATION

TP
Su richiesta, mediante la specifica dellopzione TP, gli avvolgimenti del motore ottengono una protezione aggiuntiva che li rende idonei al funzionamento in condizioni di elevata temperatura e umidit. When option TP is specified, motor windings receive additional protection for operation in high humidity and temperature conditions. Wird die Option TP bestellt, wird die Motorwicklung mit einem zustzlichen Schutz ausgestattet, der ihren Einsatz unter hohen Temperaturen und starker Feuchtigkeit ermglicht. Sur demande, en spcifiant loption TP, les bobinages du moteur obtiennent une protection supplmentaire qui les rend apte au fonctionnement dans des conditions de temprature et dhumidit leves.

M21 - ESECUZIONI ALBERO

M21 - ROTOR SHAFT CONFIGURATIONS

M21 - OPTIONEN DER ROTORWELLE

M21 - EXECUTIONS ARBRE ROTOR

PS

PS

30

Seconda estremit dalbero Lopzione esclude le varianti RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 non applicabile ai motori con freno tipo BA. Le dimensioni sono reperibili nelle tavole dimensionali dei motori.

Second shaft extension This option is not compatible with variants RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 and is not feasible on motors equipped with BA brake. For shaft dimensions please see motor dimensions tables.

Zweites Wellenende Diese Option schliet die Optionen RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 aus sie kann nicht auerdem nicht an Motoren, die mit einer Bremse vom Typ BA ausgestattet sind, angebaut werden. Die entsprechenden Mae knnen den Matabellen der Motoren entnommen werden.

Arbre double extrmit Loption exclut les variantes RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3 non applicables aux moteurs avec frein type BA. Les dimensions figurent sur les planches de dimensions des moteurs.

M22 - EQUILIBRATURA ROTORE I motori sono equilibrati dinamicamente con mezza linguetta e rientrano nel grado di vibrazione N, secondo la Norma CEI EN 60034-14.

M22 - ROTOR BALANCING Motors are dynamically balanced with a half key and fall within vibration class N in accordance with standard CEI EN 60034-14.

M22 - ROTORAUSWUCHTUNG Die Motoren werden dynamisch durch das Einsetzen eines halben Federkeils ausgewuchtet und fallen der Norm CEI EN 60034-14 gem unter die Einstufung N des Schwingungsgrads.

M22 - EQUILIBRAGE DU ROTOR Les moteurs sont quilibrs du point de vue dynamique avec une demi-clavette et rentrent dans le degr de vibration N, selon la norme CEI EN 60034-14.

RV
Per esigenze di particolare silenziosit disponibile lesecuzione opzionale RV che garantisce vibrazioni ridotte, secondo il grado R. La tabella sottostante riporta i valori della velocit efficace di vibrazione per equilibratura normale (N) e in grado R. Where low noise is a priority requirement, the option RV ensures reduced vibration in accordance with vibration class R. The table below reports effective velocity of vibration for normal (N) and R grade balancing. Sollte eine besondere Laufruhe gefordert werden, steht als Option RV eine Ausfhrung mit reduziertem Schwingverhalten nach Grad R, zur Verfgung. Die folgende Tabelle gibt die Werte der effektive Schwingungen fr das normale Auswuchten (N) und im Grad R an. En cas dexigence particulire de faible niveau de bruit, lexcution RV est disponible en option, elle garantit des vibrations rduites, de degr R. Le tableau ci-dessous indique les valeurs de la vitesse efficace de vibration pour un quilibrage normal (N) et en degr R.

(26)

Grado di vibrazione Vibration class Schwingungsklasse Degre de vibration

Velocit di rotazione Synchronous speed Drehungsgeschwindikeit Viitesse de rotation n [min-1]

Limiti della velocit di vibrazione Limits of the vibration velocity Grenzen der Schwingungsgeschwindikeit Limites de la vitesse de vibration (mm/s)

63 < H 132
1.8 0.71 1.12

132 < H 200


2.8 1.12 1.8

N R

600 < n < 3600 600 < n < 1800 1800 < n < 3600

I valori si riferiscono a misure con motore liberatamente sospeso e funzionamento a vuoto; tolleranza 10%.

Values are obtained from measurements on freely suspended motor during no-load operation; tolerance 10%.

Diese Werte beziehen sich auf einem frei hngenden und sich im Leerbetrieb befindlichen Motor; Toleranz 10%.

Les valeurs se rfrent des mesures avec moteur librement suspendu et fonctionnement vide, tolrance 10%.

31

M23 - PROTEZIONI MECCANICHE ESTERNE

M23 - EXTERNAL MECHANICAL PROTECTIONS

M23 - MECHANISCHE SCHUTZVORRICHTUNGEN

M23 - PROTECTIONS MECANIQUES EXTERIEURES

RC
Il dispositivo parapioggia, che raccomandato quando il motore montato verticalmente con l'albero verso il basso, serve a proteggere il motore stesso dall'ingresso di corpi solidi e dallo stillicidio. Le dimensioni aggiuntive sono indicate nella tabella (27). Il tettuccio esclude le varianti PS, EN1, EN2, EN3 e non applicabile ai motori con freno tipo BA. The rain canopy protects the motor from dripping and avoids the ingress of solid matter. It is recommended when motor is installed in a vertical position with the shaft pointing downwards. Relevant dimensions are indicated in the table (27). The rain canopy is not compatible with variants PS, EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake. Ein Regenschutzdach, dessen Montage empfohlen wird, wenn der Motor senkrecht mit einer nach unten gerichteten Welle montiert wird. Es dient dem Schutz des Motors vor dem Eindringen von festen Fremdkrpern und Tropfwasser. Die Dimensionen werden in der Tabelle (27) angegeben. Das Schutzdach schliet die Mglichkeit der Optionen PS, EN1, EN2, EN3 aus und kann bei Bremsmotoren vom Typ BN_BA nicht montiert werden. Le capot de protection antipluie est recommand lorsque le moteur est mont verticalement avec larbre vers le bas, il sert protger le moteur contre lintroduction de corps solides et le suintement. Les dimensions ajouter sont indiques dans le tableau (27). Le capot antipluie exclue les variantes PS, EN1, EN2, EN3 et nest pas applicable aux moteurs avec frein type BA.

(27)

AQ BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 ... BN 160MR BN 160M ... BN 180M BN 180L ... BN 200L
118 134 152 168 190 211 254 302 340

DV
24 27 25 30 28 32 32 36 36

TC
La variante del tettuccio tipo TC da specificare quando il motore installato in ambienti dell'industria tessile, dove sono presenti filamenti che potrebbero ostruire la griglia del copriventola, impedendo il regolare flusso dell'aria di raffreddamento. L'opzione esclude le varianti EN1, EN2, EN3 e non applicabile ai motori con freno tipo BA. L'ingombro complessivo lo stesso del tettuccio tipo RC. Option TC is a rain canopy variant for textile industry environments, where lint may obstruct the fan grid and prevent a regular flow of cooling air. This option is not compatible with variants EN1, EN2, EN3 and will not fit motors equipped with a BA brake. Overall dimensions are the same as rain canopy type RC. Bei dieser Option handelt es sich um ein Schutzdachs mit einem Textilnetz, dessen Einsatz empfohlen wird wenn der Motor in Bereichen der Textilindustrie installiert wird, in denen Stofffusseln das Lfterradgitter verstopfen und so einen ausreichenden Khlluftfluss verhindern knnten. Diese Option schliet die Mglichkeit der Optionen EN1, EN2, EN3 aus und kann bei Bremsemotoren vom Typ BN_BA nicht montiert werden. Die Gesamtmae entsprechen denen des Schutzdachs vom Typ RC. 32 La variante du capot type TC est spcifier lorsque le moteur est install dans des sites de lindustrie textile, o sont prsents des filaments qui pourraient obstruer la grille du cache-ventilateur et empcher le flux rgulier de lair de refroidissement. Loption exclue les variantes EN1, EN2, EN3 et nest pas applicable aux moteurs avec frein type BA. Lencombrement total est identique celui du capot type RC.

M24 - MOTORI ASINCRONI AUTOFRENANTI Funzionamento Lesecuzione autofrenante prevede limpiego di freni a pressione di molle alimentati in c.c. (tipo FD) o in c.a. (tipo FA, BA). Tutti i freni funzionano secondo il principio di sicurezza, ossia intervengono in seguito alla pressione esercitata dalle molle, in mancanza di alimentazione.

M24 - ASYNCHRONOUS BRAKE MOTORS Operation Versions with incorporated brake use spring-applied DC (FD option) or AC (FA, BA options) brakes. All brakes are designed to provide fail-safe operation, meaning that they are applied by spring-action in the event of power failure.

M24 - DREHSTROMBREMSMOTOREN Betriebsweise Die selbstbremsende Ausfhrung der Motoren sieht den Einsatz von Federdruckbremsen vor, die mit Gleichstrom (Typ FD) oder mit Wechselstrom (Typ FA, BA) gespeist werden. Alle Bremsen arbeiten gem dem Sicherheitsprinzip, d.h. sie greifen, im Fall eines Stromausfalls in Folge eines auf die Feder ausgebten Drucks ein.

M24 - MOTEURS FREIN ASYNCHRONES Fonctionnement Lexcution avec frein prvoit lutilisation de freins pression de ressorts aliments en c.c. (type FD) ou en c.a. (type FA, BA). Tous les freins fonctionnent selon le principe de scurit, cest--dire quils interviennent suite la pression exerce par les ressorts, en cas de coupure dalimentation.

(28)

Legenda:

Key:

Zeichenerklrung:

Lgende:

disco mozzo ncora mobile bobina scudo NDE motore molle

brake disc disc carrier pressure plate brake coil motor NDE shield brake springs

Brems scheibe Nabe Bewgliher Anker Ringspule Motorschild Schufedern

disque moyeu d'entranement disque de freinage flasque-frein flasque arrire ressort de frein

In mancanza di tensione, lancora mobile spinta dalle molle di pressione blocca il disco freno tra la superficie dellancora stessa e lo scudo motore impedendo la rotazione dellalbero. Quando la bobina viene eccitata, lattrazione magnetica esercitata sullancora mobile vince la reazione elastica delle molle e libera il disco freno, e conseguentemente lalbero motore con esso solidale.

When voltage is interrupted, pressure springs push the armature plate against the brake disc. The disc becomes trapped between the armature plate and motor shield and stops the shaft from rotation. When the coil is energized, a magnetic field strong enough to overcome spring action attracts the armature plate, so that the brake disc which is integral with the motor shaft is released.

Wenn die Spannungsversorgung abfllt, sorgt der bewegliche, von den Druckfedern geschobene Anker fr die Blockierung der Bremsscheibe zwischen der Ankerflche und dem Motorschild und blockiert damit den Rotor Wird die Spule erregt, kommt es durch den magnetischen auf den beweglichen Anker wirkenden Anzug zur berwindung der elastischen Federkraft und zum Lsen der Bremsscheibe, wodurch der rotor wieder freigegeben wird.

En cas de coupure de courant, larmature mobile, pousse par les ressorts, bloque le disque de frein entre la surface de larmature et le bouclier moteur en empchant la rotation de larbre. Lorsque la bobine est excite, lattraction magntique exerce sur larmature mobile annule la raction lastique des ressorts et libre le disque de frein, et par consquent larbre moteur, qui est solidaire.

33

Caratteristiche generali: - Coppie frenanti elevate (generalmente Mb @ 2 Mn) e regolabili - Disco freno con anima in acciaio a doppia guarnizione dattrito (materiale a bassa usura, senza amianto) - Cava esagonale sullalbero motore, lato ventola (N.D.E.), per rotazione manuale (non prevista quando sono presenti le opzioni PS, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3) - Sblocco meccanico manuale (opzioni R e RM per BN_FD, BN_FA). - Trattamento anticorrosivo di tutte la superfici del freno - Isolamento in classe F

Most significant features: - High braking torques (normally Mb @ 2 Mn) braking torque adjustment - Steel brake disc with double friction lining (low-wear, asbestos-free lining) - Hexagonal seat on motor shaft fan end (N.D.E.) for manual rotation (not compatible with options PS, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3) - Manual release lever (options R and RM for BN_FD, BN_FA). - Corrosion-proof treatment on all brake surfaces - Insulation class F

Allgemeine Eigenschaften: - Hohe und regulierbare Bremsmomente (allgemein Mb @ 2 Mn). - Bremsscheibe mit Stahlkern und doppeltem Bremsbelag (Material mit geringem Verschlei, asbestfrei). - Sechskant hinten an der Motorwelle, auf Lfterradseite (N.D.E.), fr eine manuelle Drehung des Rotors mit einem Inbusschlssel. (nicht lieferbar, wenn die Optionen PS, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3) bestellt wurden. - Manuell zu bettigende, mechanische Bremslftvorrichtung (Optionen R und RM fr BN_FD, BN_FA). - Korrionsschutzbehandlung an allen Flchen der Bremse. - Isolierung in Klasse F.

Caractristiques gnrales: - Couples de freinage levs (gnralement Mb @ 2 Mn) et rglables. - Disque de frein avec structure en acier double garniture de frottement (matire faible usure, sans amiante). - Empreinte hexagonale sur larbre moteur, ct ventilateur (N.D.E.), pour la rotation manuelle (non prvue en cas de prsence des options PS, RC, TC, U1, U2, EN1, EN2, EN3). - Dblocage mcanique manuel (options R et RM pour BN_FD, BN_FA). - Traitement anticorrosion sur toute la surface du frein. - Isolation en classe F.

M24.1 - LEVA SBLOCCO FRENO I freni a pressione di molle tipo FD e FA possono essere dotati opzionalmente di dispositivi per lo sblocco manuale del freno, normalmente utilizzati per condurre interventi di manutenzione sulle parti di macchina, o dellimpianto, comandate dal motore.

M24.1 - BRAKE RELEASE SYSTEMS Spring-applied brakes type FD and FA may be equipped with optional manual release devices. These are typically used for manually releasing the brake before servicing any machine or plant parts operated by the motor.

M24.1 - BREMSLFTHEBEL

M24.1 - SYSTEMES DE DEBLOCAGE FREIN Les freins pression de ressorts type FD et FA peuvent, en option, tre dots de dispositifs de dblocage manuel du frein, normalement utiliss pour effectuer des interventions dentretien sur les composants de la machine, ou de linstallation commande par le moteur.

Die Federdruckbremsen vom Typ FD und FA knnen Optional mit Bremslfthebeln geliefert werden, die ein manuelles Lften der Bremse ermglichen. Diese Lftungseinrichtungen knnen bei Instandhaltungsarbeiten an vom Motor betriebenen Maschinen- oder Anlagenteilen verwendet werden.

La leva di sblocco dotata di ritorno automatico, tramite dispositivo a molla. 34

A return spring brings the release lever back in the original position.

Bremslfthebel mit automatischer Rckstellung durch Federkraft.

Le levier de dblocage est dot de retour automatique, au moyen dun dispositif ressort.

RM

La leva di sblocco pu essere temporaneamente bloccata in posizione di rilascio del freno, avvitando la stessa fino ad impegnarne lestremit in un risalto del corpo del freno. La disponibilit dei sistemi di sblocco freno diversa per i vari tipi di motore, ed descritta dalla tabella seguente:

The release lever may be locked in the release position by tightening the lever until lever end becomes engaged with a brake housing projection. There are different brake release systems available for the various types of motors as indicated in the table below:

Der Bremslfthebel kann zeitweise in der Bremslftposition arretiert werden, indem man ihn so lange einschraubt, bis die Bremse arretiert ist. Fr die unterschiedlichen Motortypen sind ebenso verschiedene Bremslftsysteme verfgbar, die Sie der folgenden Tabelle entnehmen knnen:

Le levier de dblocage peut tre temporairement bloqu en position de dblocage du frein en le vissant jusqu engager lextrmit dans une saillie du corps du frein. La disponibilit des systmes de dblocage du frein est diffrente en fonction des types de moteur et figure dans le tableau suivant :

(29)

R BN_FD BN_FA
63 H 200 63 H 132

RM
2p 63A2 H 132M2 4p 63A4 H 132MA4 6p 63A6 H 132MA6

BN_BA

di serie std. supply serienmig de srie

35

Orientamento della leva di sblocco Per entrambe le opzioni R e RM, la leva di sblocco del freno viene collocata, se non diversamente specificato, con orientamento di 90 in senso orario, rispetto alla posizione della morsettiera - riferimento [AB] nel disegno sottostante. Orientamenti alternativi, tipo [AA], [AC] e [AD] possono essere richiesti citandone la relativa specifica:

Release lever orientation Unless otherwise specified, the release lever is located 90 away from the terminal box identified by letters [AB] in the diagram below in a clockwise direction on both options R and RM. Alternative lever positions [AA], [AC] and [AD] are also possible when the corresponding option is specified:

Ausrichtung des Bremslfthebels Bei beiden Optionen, R und RM, wird der Bremslfthebel, falls nicht anderweitig festgelegt, um 90 im Uhrzeigersinn zur Position des Klemmenkastens montiert (Position [AB] in der nachfolgenden Zeichnung). Andere Positionen: AA (0 zum Klemmenkasten), AC (180 zum Klemmenkasten) oder AD (270 zum Klemmenkasten, im Uhrzeigersinn vom Lfter aus gesehen) knnen unter Angabe der entsprechenden Spezifikation bestellt werden:

Orientation du levier de dblocage Pour les deux options R et RM, le levier de dblocage du frein est positionn, sauf spcification contraire, avec une orientation de 90 dans le sens des aiguilles dune montre par rapport la position de la bote bornes rfrence [AB] sur le dessin ci-dessous. Des orientations diffrentes, type [AA], [AC] et [AD] peuvent tre demandes condition de prciser la position correspondante :

AA AC AD
M24.2 - ALIMENTAZIONE SEPARATA DEL FRENO M24.2 - SEPARATE BRAKE SUPPLY

DEFAULT STANDARD

AB

AA

AC

AD

M24.2 - BREMSE MIT SEPARATER SPANNUNGSVERSORGUNG

M24.2 - ALIMENTATION FREIN SEPAREE

...SA
La bobina del freno alimentata da linea separata e indipendente dall'alimentazione del motore. Il valore di tensione alla bobina deve essere specificato, es. 230SA. L'opzione applicabile ai motori con freno tipo FD, FA e BA. The brake coil is directly fed through an independent line, separately from the motor. In this case the rated voltage for the coil must be specified, e.g. 230SA. The option is applicable to all motors with brake type FD, FA and BA. Die Bremsspule wird, unabhaengig vom Motor, durch einen separaten Anschluss gespeist. In diesem Fall muss Betriebsspannung fuer die spule spezifiziert werden, z.b. 230SA. Die Option ist verfuegbar fr alle Motoren mit Bremstyp FD, FA und BA. La bobine du frein est alimente par une ligne spare et indpendante de l'alimentation du moteur. La valeur de tension la bobine doit tre spcifie, ex. 230SA. L'option est applicable aux moteurs avec frein type FD, FA et BA.

...SD
La bobina del freno tipo FD alimentata direttamente con corrente continua e l'alimentatore NON fornito. Il valore di tensione alla bobina deve essere specificato, es. 24SD. The brake coil is directly fed with DC current and the rectifier is out of the scope for supply. The rated voltage for the coil must be specified, e.g. 24SD. Die Bremsspule wird direkt mit Gleichspannung gespeist. Der Gleichrichter ist nicht im Lieferimfang enthalten. Die Betriebsspannung fr die Spule muss spezifiziert werden, z.b. 24SD. La bobine du frein type FD est alimente directement avec courant continu et l'alimentateur n'est pas fourni. La valeur de tension la bobine doit tre spcifie, es. 24SD.

M24.3 - FREQUENZA MASSIMA D'AVVIAMENTO Nelle tabelle dei dati tecnici, per ogni tipo di freno, indicata la massima frequenza di inserzione a vuoto Z0, con intermittenza I = 50%. Questo valore definisce il nume36

M24.3 - MAXIMUM STARTS PER HOUR For all types of Brakes the rating charts reports the maximum number of starts per hour under no-load conditions Zo with cyclic duration factor I = 50 % . This parameter gives the num-

M24.3 - MAX. SCHALTHUFIGKEIT In den Tabellen, in denen die technischen Daten enthalten sind, wird fr jeden Bremstyp die maximal Schalthufigkeit im Leerbetrieb Zo mit einer Einschaltdauer I = 50 % angege-

M24.3 - FREQUENCE MAXIMUM DE DEMARRAGE Les tableaux des caractristiques techniques indiquent, pour chaque type de frein, la frquence maximum denclenchement vide Zo, avec intermittence I = 50 %. Cette valeur d-

ro di avviamenti orari a vuoto che il motore pu sopportare senza superare la temperatura ammessa dalla classe di isolamento F. Nel caso pratico di motore accoppiato ad un carico esterno con potenza assorbita Pr, massa inerziale Jc e coppia resistente media durante lavviamento ML, il numero di avviamenti ammissibile si pu calcolare con la seguente formula:

ber of starts per hour under no-load conditions a motor can withstand without exceeding the temperature limit permitted for insulation class F. Assuming an application involving an overhung load applied to the motor with absorbed power Pr, inertial mass JC and starting mean load torque ML, the number of starts allowed is calculated by the following formula:

ben. Dieser Wert legt die Anzahl der Schaltungen im Leerbetrieb pro Stunde fest, denen der Motor standhalten kann, ohne dabei die von der Isolierstoffklasse F zulssige Temperatur zu berschreiten. Im praktischen Fall eines an eine externe Last gekoppelten Motors mit einer Leistungsaufnahme Pr, Trgheitsmasse JC und einem durchschnittlichen Gegendrehmoment whrend des Anlaufs ML, kann die Anzahl der zulssigen Schaltungen anhand der nachstehenden Formel berechnet werden:

finit le nombre de dmarrages horaires vide que le moteur peut supporter sans dpasser la temprature admise par la classe disolation F. Dans le cas pratique dun moteur accoupl une charge extrieure avec puissance absorbe Pr, masse inertielle JC et couple rsistant moyen durant le dmarrage ML, il est possible de calculer le nombre de dmarrages admissibles avec la formule suivante :

Z=

Z0 K c K d KJ
wobei gilt: KJ = Jm + Jc = Trgheitsfaktor Jm o KJ = Jm + Jc = facteur dinertie Jm
L

dove: KJ = Jm + Jc = fattore di inerzia Jm Ma - M L = fattore di coppia Ma

where KJ = Jm + Jc = inertia factor Jm Ma -M Ma


L

Kc =

Kc =

= torque factor

Kc =

Ma - M L M -M = Drehmomentsfaktor K c = a Ma Ma

= facteur de couple

Kd = fattore di carico vedi tabella:

Kd = load factor see table:

Kd = Lastfaktor siehe Tabelle:

Kd = facteur de charge voir tableau

(30)

Con il numero di avviamenti cos ottenuto si dovr in seguito verificare che il massimo lavoro di frenatura sia compatibile con la capacit termica del freno Wmax.

The resulting number of starts must be double-checked against maximum braking effort, which must be compatible with brake thermal capacity Wmax.

Auf Grundlage der berechneten Anzahl der Schaltungen muss man prfen, ob die maximale Bremsleistung mit der angegebenen thermischen Leistung der Bremse Wmax bereinstimmt.

Avec le nombre de dmarrages ainsi obtenu, il est ensuite ncessaire de vrifier que laction maximum de freinage est compatible avec la capacit thermique du frein Wmax. 37

M24.4 - AVVIAMENTO PROGRESSIVO

M24.4 - SOFT-START / STOP

M24.4 - SANFTANLAUF / STOP

M24.4 - DEMARRAGE/ARRET PROGRESSIF

F1
Per applicazioni che richiedono progressivit nelle fasi di avvio e di arresto disponibile un volano opzione F1 la cui inerzia aggiuntiva assorbe energia cinetica durante lavviamento e la restituisce in frenatura, rendendo i transitori pi progressivi e graduali. Il volano disponibile per i motori autofrenanti del tipo BN_FD, con caratteristiche specifiche dettagliate nella tabella che segue: An optional flywheel option F1 is available for applications requiring soft starting or stopping. The flywheels added inertia uses up kinetic energy during starting and returns it back during braking, thus catering for more progressive and gradual shock loads. The optional flywheel is available for brake motors type BN_FD, with specific characteristics as detailed in the table below: Fr Anwendungen, bei denen einer sanfte Anlauf- und Stop erforderlich ist, steht als Option F1 ein Schwungrad zur Verfgung, dessen zustzliches Trgheitsmoment whrend der Anlaufphase kinetische Energie aufnimmt, die in der Abbremsphase wieder abgegeben wird. Dadurch erfolgen die bergangsphasen progressiver und sanfter. Das Schwungrad ist fr die Bremsmotoren vom Typ BN_FD in den nachstehend aufgefhrten spezifischen Details verfgbar: Pour les applications ncessitant une progressivit au cours des phases de dmarrage et darrt, un volant option F1 est disponible ; son inertie supplmentaire absorbe lnergie cintique durant le dmarrage et la restitue au moment du freinage, rendant ainsi les phases transitoires plus progressives et graduelles: Le volant est disponible pour les moteurs frein du type BN_FD, ses caractristiques spcifiques dtailles sont indiques dans le tableau suivant :

(31)

Volano per avviamento progressivo / Flywheel for soft starting / Schwungrder fr Sanftanlauf Volant pour demarrage/arret progressif Inerzia volano Peso del volano Flywheel inertia Flywheel weight Trgheitsmoment des Schwungrad Gewicht Schwungrad BN_FD Inertie du volant Poids du volant Jv [Kg m2] [Kg] 0.69 0.00063 BN 63

BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132


Per le esigenze di particolari applicazioni, ad es. traslazioni, che richiedano regolazioni micrometriche della coppia frenante disponibile una serie di motori autofrenanti, denominata BN_FM, dettagliata nel catalogo cod. 1134 R1, sviluppato per le motorizzazioni dei carriponte. Consultare per questo il Servizio Tecnico Bonfiglioli.

1.13 1.67 2.51 3.48 4.82 6.19

0.00135 0.00270 0.00530 0.00840 0.01483 0.02580

For special applications that require a fine adjustment of braking torque, as is the case with track drives, a specific brake motor type BN_FM is available. This type of product has been developed for bridge crane drives and is described in detail in catalogue no. 1134 R1. Please contact Bonfiglioli Engineering for more details.

Fr besondere Anwendungen, z.B. Transfers, die fein abgestufte Einstellungen des Bremsmoments erfordern, ist eine Reihe an Bremsmotoren verfgbar (BN_FM) und die detailliert im Katalog Art.-Nr. 1134 R1 beschrieben werden. Dieser Katalog ist fr die Antriebe von Laufkrnen entwickelt wurde. Wenden Sie sich diesbezglich bitte an unseren Technischen Kundendienst. M24.5 - KAPAZITIVER FILTER

En cas dexigences dapplications particulires, par ex. translations, qui ncessitent des rglages micromtriques du couple de freinage, une srie de moteurs frein est disponible, dnomme BN_FM, dtaille dans le catalogue rf. 1134 R1, conue pour les motorisations des ponts roulants. Dans ce cas, consulter le Service Bonfiglioli.

M24.5 - FILTRO CAPACITIVO

M24.5 - CAPACITIVE FILTER

M24.5 - FILTRE CAPACITIF

CF
Per i soli motori autofrenanti in corrente continua, tipo BN_FD, disponibile in opzione il filtro capacitivo. Se corredati dellopportuno filtro capacitivo a monte del raddrizzatore (opzione CF) i motori rientrano nelimiti di emissione previsti dalla Norma EN 50081-1 Compatibilit elettromagnetica - Norma Generica sullemissione Parte 1: Ambienti residenziali, commerciali e dellindustria leggera. 38 An optional capacitive filter is available for DC brake motors type BN_FD only. When the suitable capacitive filter is installed upstream of the rectifier (option CF), motors comply with the emission limits required by standard EN 50081-1 Electromagnetic Compatibility Generic Emission Standard Part 1: Residential, commercial and light industrial environment. Nur bei den Bremsmotoren mit Gleichstrombremse vom Typ BN_FD, ist die Option eines kapazitiven Filters vorgesehen. Wird dieser Filter vor dem Gleichrichter (Option CF) installiert, fallen die Motoren in die von der Norm EN 50081-1 Elektromagnetische Kompatibilitt Allgemeine Norm zur Emission Teil 1: Wohngebiete, Handelsund Leichtindustriezonen vorgesehenen Emissionsgrenzen. Un filtre capacitif en option est disponible uniquement pour les moteurs frein en courant continu type BN_FD. Sils sont quips du filtre capacitif appropri en amont du redresseur (option CF), les moteurs rentrent dans les limites dmission prvues par la Norme EN 50081-1 Compatibilit lectromagntique - Norme Gnrique sur lmission Partie 1: Milieux rsidentiels, commerciaux et de lindustrie lgre.

M25 - MOTORI AUTOFRENANTI IN C.C.,TIPO BN_ FD - Grandezze: BN 63 ... BN200L


(32)

M25 - DC BRAKE MOTORS TYPE BN_ FD

M25 - WECHSELSTROMBREMSMOTOREN MIT G.S. BREMSE TYP BN_ FD - Baugren: BN 63 ... BN 200L
(33)

M25 - MOTEURS FREIN EN C.C.,TYPE BN_ FD - Tailles : BN 63 ... BN200L

- Frame sizes: BN 63 ... BN200L

IP 54
Freno elettromagnetico con bobina toroidale in corrente continua fissato con viti allo scudo motore; le molle di precarico realizzano il posizionamento assiale del corpo magnete. Il disco freno scorrevole sul mozzo trascinatore in acciaio calettato sullalbero e previsto di molla antivibrazione. I motori sono forniti con freno tarato in fabbrica al valore di coppia riportato nelle tabelle dati tecnici; la coppia frenante pu essere regolata modificando il tipo e/o il numero delle molle. A richiesta, i motori possono essere previsti di leva per lo sblocco manuale con ritorno automatico (R) o con mantenimento della posizione di rilascio freno (RM); per la posizione angolare della leva di sblocco vedi descrizione della relativa variante alla pag. 34. Il freno FD garantisce elevate prestazioni dinamiche e bassa rumorosit; le caratteristiche dintervento del freno in corrente continua possono essere ottimizzate in funzione dellapplicazione, utilizzando i vari tipi di alimentatore disponibili e/o realizzando lopportuno cablaggio. Direct current toroidal-coil electromagnetic brake bolted onto motor shield. Preloading springs provide axial positioning of magnet body. Brake disc slides axially on steel hub shrunk onto motor shaft with anti-vibration spring. Brake torque factory setting is indicated in the corresponding motor rating charts. Braking torque may be modified by changing the type and/or number of springs. At request, motors may be equipped with manual release lever with automatic return (R) or system for holding brake in the released position (RM). See variant at page 34 for available release lever locations. FD brakes ensure excellent dynamic performance with low noise. DC brake operating characteristics may be optimized to meet application requirements by choosing from the various rectifier/power supply and wiring connection options available.

IP 55
Elektromagnetische Bremse mit Ringwicklungsspule fr Gleichstromspannung, die mittels Schrauben am hinteren Motorschild befestigt ist. Die Federn sorgen fr die axiale Ausrichtung des Magnetkrpers. Die Bremsscheibe gleitet axial auf der Mitnehmernabe aus Stahl, die ber eine Pafeder mit der Motorwelle verbunden und mit einer Schwingungsdmpfung ausgestattet ist. Die Motoren werden vom Hersteller auf den in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Bremsmoment eingestellt; das Bremsmoment kann durch das ndern des Typs und/oder der Anzahl der Federn reguliert werden. Auf Anfrage knnen die Motoren mit einem Bremslfthebel fr die manuelle Lftung der Bremse mit selbststndiger Rckstellung (R) ohne Arretierung oder mit arretierbarem Lfterhebel (RM) geliefert werden. Die Fesstlegung der Position des Bremslfthebel in Abhngigkeit von der Klemmkastenlage erfolgt durch die Option auf Seite 34. Die Bremse vom Typ FD garantiert hohe dynamische Leistungen und niedrige Laufgerusche. Die Ansprecheigenschaften der Bremse unter Gleichstrom knnen in Abhngigkeit zur jeweiligen Anwendung durch den Einsatz der verschiedenen verfgbaren Gleichrichter oder durch eine entsprechenden Anschlu der Bremse optimiert werden. Frein lectromagntique avec bobine torodale en courant continu, fix avec des vis au bouclier moteur ; les ressorts de prcharge ralisent le positionnement axial de la bobine. Le disque frein coulisse de faon axiale sur le moyeu dentranement en acier cal sur larbre et dot de ressort antivibration. Les moteurs sont fournis avec frein prrgl en usine la valeur de couple indique dans les tableaux des caractristiques techniques ; le couple de freinage peut tre rgl en modifiant le type et/ou le nombre de ressorts. Sur demande, les moteurs peuvent tre quips de levier pour le dblocage manuel avec retour automatique (R) ou avec maintien de la position de dblocage frein (RM); pour la position angulaire du levier de dblocage, voir description de la variante correspondante la page 34. Le frein FD garantit des performances dynamiques leves et un faible niveau de bruit ; les caractristiques dintervention du frein en courant continu peuvent tre optimises en fonction de lapplication en utilisant les diffrents types de dispositifs dalimentation disponibles et/ou en ralisant un cblage appropri.

39

- Grado di protezione Lesecuzione standard prevede il grado di protezione IP54. In opzione il motore autofrenante tipo FD viene fornito con grado di protezione IP 55, prevedendo le seguenti varianti costruttive:

- Degree of protection Standard protection is IP54. Brake motor FD is also available in protection IP 55, which mandates the following variants:

- Schutzart Die Standardausfhrung ist Schutzart IP54 vor. Optional kann der Bremsmotor vom Typ FD in der Schutzart IP 55 geliefert werden, wobei sind folgende Komponenten eingesetzt werden:

- Degr de protection Lexcution standard prvoit le degr de protection IP54. En option, le moteur frein type FD est fourni avec degr de protection IP 55, en prvoyant les variantes de construction suivantes :

anello V-ring posizionato


sullalbero motore N.D.E.

V-ring at N.D.E. of motor


shaft

V-Ring an der Motorwelle


N.D.E.

bague V-ring positionnes


sur larbre moteur N.D.E.

fascia di protezione in gomma anello in acciaio inox interposto tra scudo motore e disco freno inox

dust and water-proof rubber


boot

Schutzring aus Gummi Ring aus rostfreiem Stah


zwischen Motorschild und Bremsscheibe

bande de protection en
caotchouc

stainless steel ring placed


between motor shield and brake disc

bague en acier inox interpose entre le bouclier moteur et le disque de frein

mozzo trascinatore in acciaio stainless steel hub disco freno in acciaio inox stainless steel brake disc

Mitnehmernabe aus rostfreiem Stahl ahl

moyeu dentranement en
acier inox

Bremsscheibe aus rostfreiem disque frein en acier inox

- Alimentazione freno FD Lalimentazione della bobina freno in c.c. prevista per mezzo di opportuno raddrizzatore montato allinterno della scatola coprimorsetti e gi cablato alla bobina del freno. Per motori a singola polarit inoltre previsto di serie il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore. Indipendentemente dalla frequenza di rete, la tensione standard di alimentazione del raddrizzatore VB ha il valore indicato nella tabella qui di seguito:

- FD brake power supply A rectifier accommodated inside the terminal box feeds the DC brake coil. Wiring- connection across rectifier and brake coil is performed at the factory. On all single-pole motors, rectifier is connected to the motor terminal board. Rectifier standard power supply voltage VB is as indicated in the following table, regardless of mains frequency:

- Spannungsversorgung der Bremse FD Die Versorgung der Gleichstrombremsspule erfolgt ber einen Gleichrichter im Klemmenkasten der bei Lieferung, wenn nicht anders bestellt, bereits mit der Bremsspule verkabelt ist. Bei den einpoligen Motoren ist serienmig der Anschluss des Gleichrichters an die Motorsspannung vorgesehen. Unabhngig von der Netzfrequenz erfolgt die Versorgung des Gleichrichters VB ber die in der nachstehenden Tabelle angegebenen Standardspannung:

- Alimentation frein FD Lalimentation de la bobine de frein en c.c. est prvue au moyen dun redresseur appropri mont lintrieur de la bote bornes et dj cbl la bobine de frein. De plus, pour les moteurs simple polarit, le raccordement du redresseur au bornier moteur est prvu de srie. Indpendamment de la frquence du rseau, la tension standard dalimentation du redresseur VB correspond la valeur indique dans le tableau ci-dessous :

(34)

2, 4, 6 P BN_FD
Vmot 10%
3~

1 speed
VB 10%
1~
230 V alimentazione freno da morsettiera brake connected to terminal board power supply Bremsversorgung ber die Motorspannung Alimentation frein depuis bote bornes standard alimentazione separata separate power supply Separate Versorgung Alimentation spare specificare VB SA o VB SD specify VB SA or VB SD VB SA oder VB SD angeben spcifier VB SA ou VB SD specificare VB SA o VB SD specify VB SA or VB SD VB SA oder VB SD angeben spcifier VB SA ou VB SD

BN 63BN 132

230/400 V 50 Hz

BN 160BN 200

400/690 V 50 Hz

400 V

standard

40

Per i motori a doppia polarit lalimentazione standard del freno da linea separata con tensione dingresso al raddrizzatore VB come indicato in tabella:

Switch-pole motors feature a separate power supply line for the brake with rectifier input voltage VB as indicated in the table:

Die polumschaltbaren Motoren mssen immer mit separater Bremsversorgungsspannung betrieben werden, deshalb erfolgt die Lieferung standardmig ohne Anschlu der Bremse an die Motorspannung, da diese mit einer am Eingang des Gleichrichters VB anliegenden Spannung versorgt werden mu, entsprechend Werte in der nachstehenden Tabelle:

Pour les moteurs double polarit, lalimentation standard du frein drive dune ligne spare avec tension dentre aredresseur VB comme indiqu dans le tableau :

(35)

2/4, 2/6, 2/8, 2/12, 4/6, 4/8 P BN_FD


Vmot 10%
3~
alimentazione freno da morsettiera brake powered via terminal board Bremsversorgung ber die Motorspannung Alimentation frein depuis bote bornes

2 speed
alimentazione separata separate power supply Separate Versorging Alimentation spare specificare VB SA o VB SD specify VB SA or VB SD VB SA oder VB SD angeben spcifier VB SA ou VB SD

VB 10%
1~
230 V

BN 63BN 132

400 V 50 Hz

Il raddrizzatore del tipo a diodi a semionda (Vc.c 0,45 x Vc.a.) ed disponibile nelle versioni NB, SB, NBR e SBR, come dettagliato nella tabella seguente:
(36)

The diode half-wave rectifier (VDC 0,45 x VAC) is available in versions NB, SB, NBR e SBR, as detailed in the table below:

Bei dem Gleichrichter handelt es sich um einen Typ mit Halbwellendioden (Vc.c 0,45 Vc.a.). Er ist in den Versionen NB, SB, NBR und SBR, gem den Details in der nachstehenden Tabelle, verfgbar:

Le redresseur est du type diodes demi-onde (Vc.c 0,45 x Vc.a.) et il est disponible dans les versions NB, SB, NBR et SBR, comme indiqu de faon dtaille dans le tableau suivant :

Freno Brake Bremse Ffrein

Raddrizzatore / Rectifier Gleichrichter / Redresseur A richiesta / At request Auf Anfrage / Sur demande

standard

BN 63

FD 02 FD 03

BN 71
FD 53

SB

t1

t2

BN 80 BN 90S BN 90L BN 100 BN 112

FD 04 FD 14 FD 05 FD 15 FD 06S FD 56

NB
t1 t2

SBR
t1s t2r *

NBR

t1

t2r *

BN 132 - 160MR

FD 06

SB
FD 07
t1s t2

SBR
t1s t2r *

BN 160L - BN 180M BN 180L - BN 200M


(*) t2c < t2r < t2

FD 08 FD 09

41

l raddrizzatore SB a controllo elettronico delleccitazione, riduce i tempi di sblocco del freno sovreccitando lelettromagnete nei primi istanti dinserzione, per passare poi al normale funzionamento a semionda a distacco del freno avvenuto.

Rectifier SB with electronic energizing control over-energizes the electromagnet upon power-up to cut brake release response time and then switches to normal half-wave operation once the brake has been released.

Der Gleichrichter SB mit elektronischer Kontrolle der Erregung reduziert die Bremslsezeiten, indem er die Bremsspule in den ersten Momenten der Einschaltung bermig erregt, um dann, nach erfolgter Bremslsung, in die normale Halbwellenfunktion umzuschalten. Der Einsatz eines Gleichrichters vom Typ SB wird in folgenden Fllen empfohlen: - hohe Anzahl von Schaltungen pro Stunde - schnelle Bremsansprechzeiten - starke thermische Beanspruchungen der Bremse. Fr die Anwendungen, bei denen eine schnelle Ansprechzeit der Bremse gefordert wird, knnen auf Anfrage die Gleichrichter NBR oder SBR geliefert werden. Diese Gleichrichter erweitern die Funktion der Typen NB und SB , indem in dem elektronischen Schaltkreis ein statischen Schalter integriert ist, durch dessen Auslsen die Bremse im Fall eines Spannungsausfalls schnell abgeregt wird. Diese Lsung ermglicht eine Verringerung der Ansprechzeiten der Bremse, wodurch weitere Schaltungen und externe Sensoren vermieden werden knnen. Im Hinblick auf einen besseren Einsatz der Gleichrichter NBR und SBR ist bei der Bremse eine separate Versorgung erforderlich. Verfgbare Spannungen: 230V 10%, 400V 10%, 50/60 Hz.

Le redresseur SB contrle lectronique de lexcitation rduit les temps de dblocage du frein en surexcitant llectro-aimant durant les premiers instants denclenchement pour passer ensuite au fonctionnement normal demi-onde une fois le frein dsactiv. Lutilisation du redresseur type SB doit toujours tre prvue dans les cas suivants: - nombre dinterventions horaires lev - temps de dblocage frein rduits - sollicitations thermiques frein leves. du

Limpiego del raddrizzatore tipo SB sempre da prevedere nei casi di: - elevato numero di interventi orari - tempi di sblocco freno ridotti - elevate sollecitazioni termiche del freno. Per applicazioni dove richiesto un rapido rilascio del freno sono disponibili a richiesta i raddrizzatori NBR o SBR . Questi raddrizzatori completano i tipi NB e SB , integrando nel circuito elettronico un interrutore statico che interviene diseccitando rapidamente il freno in caso di mancanza di tensione. Questa soluzione consente di ridurre i tempi di rilascio del freno evitando ulteriori cablaggi e contatti esterni. Per il migliore utilizzo dei raddrizzatori NBR e SBR richiesta lalimentazione separata del freno. Tensioni disponibili: 230V 10%, 400V 10%, 50/60 Hz.

Use of the SB rectifier is mandatory in the event of: - high number of operations per hour - reduced brake release response time - brake is exposed to extreme thermal stress. Rectifiers NBR or SBR are available for applications requiring quick brake release response. These rectifiers complement the NB and SB types as their electronic circuit incorporates a static switch that de-energizes the brake quickly in the event voltage is missing. This arrangement ensures short brake release response time with no need for additional external wiring and contacts. Optimum performance of rectifiers NBR and SBR is achieved with separate brake power supply. Available voltages: 230V 10%, 400V 10%, 50/60 Hz.

Pour les applications ncessitant un dblocage rapide du frein, sur demande les redresseurs NBR ou SBR sont disponibles. Ces redresseurs compltent les types NB et SB , en intgrant dans le circuit lectronique un interrupteur statique qui intervient en dsexcitant rapidement le frein en cas de coupure de tension. Cette solution permet de rduire les temps de dblocage du frein en vitant dautres cblages et contacts extrieurs. Pour une meilleure utilisation des redresseurs NBR et SBR lalimentation spare du frein est ncessaire. Tensions disponibles : 230V 10%, 400V 10%, 50/60 Hz.

- Dati tecnici freni FD Nella tabella sottostante sono riportati i dati tecnici dei freni in c.c. tipo FD.

- FD brake technical specificat ions The table below reports the technical specifications of DC brakes FD.

- Technische Daten - Bremstyp FD In der nachstehenden Tabelle werden die technischen Daten der Gleichstrombremsen vom Typ FD angegeben.

- Caractristiques techniques freins FD Le tableau suivant indique les caractristiques techniques des freins en c.c. type FD.

42

(37) Freno Brake Bremse Frein Coppia frenante Mb Brake torque Mb Bremsmoment Mb Couple de freinage Mb [Nm]
n molle / no. of springs Feder / ressorts

Rilascio Release Ansprechzeit Dblocage

Frenatura Braking Bremszeit Freinage

Wmax per frenata Wmax per brake operation Wmax pro Bremsung Wmax par freinage [J]

4 3.5 3.5 5 10 26 26 37 40 75 100 100 200 300

2 1.75 1.75 2.5 5 13 13 18 20 37 50 50 170 200

t1 [ms] 30 50 60 80 150 150

t1s [ms] 15 20 30 35 65 65 65 80 90 100 120 140 200

t2 [ms] 80 100 100 140 170 170 170 220 150 150 200 350 450

t2c [ms] 9 12 12 15 20 20 20 25 20 20 25 30 40

10 c/h 4500 7000

100 c/h 1400 1900

1000 c/h 180 230

[MJ] 15 25

[W] 17 24

FD 02 FD 03 FD 53 FD 04 FD 14 FD 05 FD 15 FD 55 FD 06S FD 56 FD 06 FD 07 FD 08 * FD 09 **

5 7.5 15 40 40 55 60 150 250 400

10000

3100

350

30

33

18000

4500

500

50

45

20000 29000 40000 60000 70000

4800 7400 9300 14000 15000

550 800 1000 1500 1700

70 80 130 230 230

55 65 65 100 120

* valori di coppia frenante ottenuti con n 9,7,6 molle rispettivamente ** valori di coppia frenante ottenuti con n 12,9,6 molle rispettivamente

* brake torque values obtained with 9, 7 and 6 springs, respectively ** brake torque values obtained with 12, 9 and 6 springs, respectively

* Werte, der durch den Einsatz von jeweils 9, 7, 6 Federn erreichten Bremsmomente ** Werte, der durch den Einsatz von jeweils 12, 9, 6 Federn erreichten Bremsmomente

* valeurs de couple de freinage obtenues respectivement avec n 9, 7, 6 ressorts ** valeurs de couple de freinage obtenues respectivement avec n 12, 9, 6 ressorts

Legenda:
t1 t1s = tempo di rilascio del freno con alimentatore a semionda = tempo di rilascio del freno con alimentatore con sovraeccitaz. = ritardo di frenatura con interruzione lato c.a. e alimentazione separata = ritardo di frenatura con interruzione lato c.a. e c.c. I valori di t1, t1s, t2, t2c, indicati nella tabella (37) sono riferiti al freno tarato alla coppia massima, traferro medio e tensione nominale. = energia max per frenata = energia di frenatura tra due regolazioni successive = potenza assorbita dal freno a 20C = coppia frenante statica ( 15%) = avviamenti orari

Key:
t1 t1s t2 = brake release time with half-wave rectifier = brake release time with over-energizing rectifier = brake engagement time with AC line interruption and separate power supply = brake engagement time with AC and DC line interruption Values for t1, t1s, t2, t2c indicated in the tab. (37) are referred to brake set at maximum torque, medium air gap and rated voltage = max energy per brake operation = braking energy between two successive air gap adjustments = brake power absorption at 20 C = static braking torque ( 15%) = starts per hour

Legende:
t1 t1s = Ansprechzeit der Bremse mit Halbwellengleichrichter = Ansprechzeit der Bremse mit elektronisch gesteuerten Erregungsgleichrichter = Bremsverzgerung mit Unterbrechung auf Wechselstromseite und Fremdversorgung = Bremsverzgerung mit Unterbrechung auf Wechselstrom- und Gleichstromseite Die in der Tab. (37) angegebenen Werte t1, t1s, t2, t2c, beziehen sich auf eine auf das max. Bremsmoment geeichte Bremse, mit mittlerem Luftspalt und Nennspannung. = max. Energie pro Bremsung = Bremsenergie zwischen zwei Einstellungen des Luftspalts = bei 20 C von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) = statisches Bremsmoment ( 15%) = Schaltungen pro stunde

Lgende:
t1 = temps de dblocage du frein avec dispositif dalimentation demi-onde = temps de dblocage du frein avec dispositif dalimentation contrle lectronique de lexcitation = retard de freinage avec interruption ct c.a. et alimentation spare = retard de freinage avec interruption ct c.c.Les valeurs de t1, t1s, t2, t2c, indiques dans le tab. (37) se rfrent au frein talonn au couple maximal, entrefer moyen et tension nominale. = nergie max. par freinage = nergie de freinage entre deux rglages successifs de lentrefer = puissance absorbe par le frein 20 C = couple de freinage statique ( 15%) = dmarrages horaires

t1s

t2

t2

t2c

t2

t2c

t2c

t2c

Wmax W

Wmax W Pb Mb c/h

Wmax W Pb

Wmax W

Pb Mb c/h

Pb Mb c/h

Mb c/h

- Collegamenti freno FD I motori standard ad una velocit sono forniti con il collegamento del raddrizzatore alla morsettiera motore gi realizzato in fabbrica. Per motori a 2 velocit, e dove richiesta lalimentazione del freno separata, prevedere il collegamento al raddrizzatore in ac-

- FD brake connections On standard single-pole motors, the rectifier is connected to the motor terminal board at the factory. For switch-pole motors and where a separate brake power supply is required, connection to rectifier must comply with brake voltage VB stated in mo-

- Anschlsse - Bremstyp FD Die einpoligen Motoren werden vom Werk ab mit an die Motorspannung angeschlossenem Gleichrichters geliefert. Fr die polumschaltbaren Motoren, und Bremse mit separater Versorgung, wird in bereinstimmung mit der auf dem Typenschild des Motors angegebenen Brems-

- Raccordements frein FD Les moteurs standard une vitesse sont fournis avec le raccordement du redresseur au bornier moteur dj ralis en usine. Pour les moteurs 2 vitesses, et lorsquune alimentation spare du frein est requise, prvoir le raccordement au redresseur conformment la tension 43

cordo alla tensione freno VB indicata nella targhetta del motore. Data la natura induttiva del carico, per il comando del freno e per linterruzione lato corrente continua devono essere utilizzati contatti con categoria dimpiego AC-3 secondo IEC 60947-4-1.

tor name plate. Because the load is of the inductive type, brake control and DC line interruption must use contacts from the usage class AC-3 to IEC 60947-4-1.

spannung VB der Anschluss an den Gleichrichter vorgesehen. Da es sich bei der Bremsleistung um eine induktive Kraft handelt, mssen gem IEC 60947-4-1 fr die Steuerung der Bremse und die Unterbrechung der Gleichstromseite Kontakte der Kategorie AC-3 verwendet werden. Tabelle (38) Bremsversorgung ber die Motorspannung und Unterbrechung der Wechselstromseite. Verzgerter und von den Zeitkonstanten des Motors abhngige Haltezeit t2. Vorzusehen, wenn progressive Starts/Stopps erforderlich sind. Tabelle (39) Bremsspule mit separater Spannungsversorgung und Unterbrechung der Wechselstromseite. Normale und vom Motor unabhngige Stoppzeiten. Tabelle (40) Bremsspule mit Versorgung ber die Motorspannung und Unterbrechung der Gleich- und der Wechselstromseite. Schneller Stopp mit angegebenen Ansprechzeiten t2c. Tabelle (41) Bremsspule mit separater Spannungsvversorgung und Unterbrechung der Gleichund der Wechselstromseite. Reduzierte Stoppzeiten angegebenen Werte t2c.
(40)

frein VB indique sur la plaque signaltique du moteur. Etant donn la nature inductive de la charge, pour la commande du frein et linterruption ct courant continu, il est ncessaire dutiliser des contacts avec catgorie dutilisation AC-3 selon la norme IEC 60947-4-1. Tableau (38) - Alimentation frein depuis bornes moteur et interruption ct c.a. Temps darrt t2 retard et fonction des constantes de temps du moteur. A prvoir lorsque des dmarrages/arrts progressifs sont requis. Tableau (39) - Bobine de frein avec alimentation spare et interrupteur ct c.a. Temps darrt normal et indpendant du moteur. Tableau (40) - Bobine de frein avec alimentation depuis les bornes moteur et interruption ct c.a. et c.c. Arrt rapide avec les temps dintervention t2c. Tableau (41) - Bobine de frein avec alimentation spare et interruption ct c.a. et c.c. Temps darrt rduit selon les valeurs t2c.

Tabella (38) - Alimentazione freno dai morsetti motore ed interruzione lato a.c. Tempo di arresto t2 ritardato e funzione delle costanti di tempo del motore. Da prevedere quando sono richiesti avviamenti/arresti progressivi. Tabella (39) Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a. Tempo di arresto normale ed indipendente dal motore. Tabella (40) Bobina freno con alimentazione dai morsetti motore ed interruzione lato c.a. e c.c. Arresto rapido con i tempi dintervento t2c. Tabella (41) Bobina freno con alimentazione separata ed interruzione lato c.a. e c.c. Tempo di arresto ridotto secondo i valori t2c.

Table (38) Brake power supply from motor terminals and AC line interruption. Delayed stop time t2 and function of motor time constants. Mandatory when soft-start/stops are required. Table (39) Brake coil with separate power supply and AC line interruption Normal stop time independent of motor. Table (40) Brake coil power supply from motor terminals and AC/DC line interruption. Quick stop with operation times t2c.. Table (41) Brake coil with separate power supply and AC/DC line interruption. Stop time decreases by values t2c.

(38)

(39)

(41)

bobina coil Spule bobine

bobina coil Spule bobine

bobina coil Spule bobine

bobina coil Spule bobine

Le tabelle da (38) a (41) riportano gli schemi tipici di collegamento per alimentazione 400 V, motori 230/400V collegati a stella e freno 230 V.

Tables (38) through (41) show the typical connection diagrams for 400 V power supply, star-connected 230/400V motors and 230 V brake.

In den Tabellen (38) bis (41) werden die typischen Schaltungen fr Versorgung mit 400 V, Motoren 230/400V mit Sternschaltung und einer Bremsspannung von 230 V wiedergegeben.

Les tableaux de (38) (41) indiquent les schmas typiques de branchement pour une alimentation de 400 V, moteurs 230/400V raccords en toile et frein 230 V.

44

M26 - MOTORI AUTOFRENANTI IN C.A. TIPO BN_ FA

M26 - AC BRAKE MOTORS TYPE BN_FA

M26 - WECHSELSTROMBREMSMOTOREN MIT W.S. BREMSE TYP BN_ FA - Baugren: BN 63 ... BN 180M

M26 - MOTEURS FREIN EN C.A. TYPE BN_FA

- Grandezze: BN 63 ... BN 180M

- Frame sizes: BN 63 ... BN 180M

Tailles: BN 63 ... BN 180M

(42)

(43)

IP 54
Freno elettromagnetico con alimentazione in corrente alternata trifase, fissato con viti allo scudo motore; le molle di precarico realizzano il posizionamento assiale del corpo magnete. Il disco freno scorrevole assialmente sul mozzo trascinatore in acciaio calettato sullalbero e previsto di molla antivibrazione. La coppia frenante preimpostata in fabbrica su valori che sono indicati nelle tabelle dati tecnici dei relativi motori. L'azione del freno inoltre modulabile, regolando con continuit la coppia frenante, tramite le viti che realizzano il precarico delle molle; il campo di regolazione della coppia : 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX il momento frenante max riportato in tab. (46). Il freno tipo FA presenta dinamiche molto elevate che lo rendono idoneo in applicazioni dove sono richieste frequenze di avviamento elevate con tempi dintervento molto rapidi. A richiesta, i motori possono essere previsti di leva per lo sblocco manuale con ritorno automatico (R). Per la specifica della posizione angolare della leva vedi relativa variante alla pag. 36. Electromagnetic brake operates from three-phase alternated current power supply and is bolted onto conveyor shield. Preloading springs provide axial positioning of magnet body. Steel brake disc slides axially on steel hub shrunk onto motor shaft with anti-vibration spring. Brake torque factory setting is indicated in the corresponding motor rating charts. Spring preloading screws provide stepless braking torque adjustment. Torque adjustment range is 30% MbMAX < Mb < MbMAX (where MbMAX is maximum braking torque as shown in tab. (46). Thanks to their high dynamic characteristics, FA brakes are ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring frequent stop/starts and very fast response time. Motors may be equipped with manual release lever with automatic return (R) at request. See variants at page 36 for available lever locations.

IP 55
Elektomagnetische Bremse mit Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am hinteren Motorschild befestigt ist. Die Federn sorgen dabei fr die axiale Ausrichtung des Magnetkrpers. Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf dem sich auf dem Rotor befindlichen Mitnehmer, der ber eine Pafeder mit Motorwelle verbunden und mit einer Schwingungsdmpffeder ausgestattet ist. as Bremsmoment wird auf das entsprechende Motormoment eingestellt (siehe Tabelle der technischen Daten der entsprechenden Motoren). Das Bremsmoment ist stufenlos durch ber die Schrauben die die Federvorspannung einstellbar. Der Einstellbereich betrgt 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX steht fr den max. Bremsmoment, der in der Tab (46) angegeben wird). Die Bremse vom Typ FA zeichnet sich durch ihre hohen Dynamik aus, weshalb sie fr Anwendungen geeignet sind, in denen hohe Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefordert werden. Auf Anfrage knnen die Motoren mit einem Lfterhebel fr die manuelle Lftung der Bremse mit automatischer Rckstellung (R) geliefert werden. Die Angabe der Montageposition erfolgt ber die Angabe der Option auf Seite 36. Frein lectromagntique avec alimentation en courant alternatif triphas, fix avec des vis au bouclier ; les ressorts de prcharge ralisent le positionnement axial de la bobine. Le disque frein coulisse de faon axiale sur le moyeu dentranement en acier, cal sur larbre et dot de ressort antivibration. Le couple de freinage est prrgl en usine aux valeurs qui sont indiques dans les tableaux des caractristiques techniques des moteurs correspondants. De plus, laction du frein est modulable, en rglant le couple de freinage en continu au moyen des vis qui ralisent la prcharge des ressorts ; la plage de rglage du couple est de 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX est le couple de freinage maximum indiqu dans le tab. (46). Le frein type FA prsente des caractristiques dynamiques trs leves, il est donc adapt pour des applications ncessitant des frquences de dmarrage leves et des temps dintervention trs rapides. Sur demande, les moteurs peuvent tre prvus avec levier pour le dblocage manuel avec retour automatique (R). Pour la spcification de la position angulaire du levier, voir variante page 36.

45

- Grado di protezione

- Degree of protection

- Schutzart Die Standardausfhrung Schutzart IP54 vor. ist

- Degr de protection Lexcution standard prvoit le degr de protection IP54. En option, le moteur frein BN_FA est fourni avec degr de protection IP 55, les variations de construction suivantes sont prvues : - bague V-ring positionn sur larbre moteur N.D.E. - bande de protection en caoutchouc - joint torique

Lesecuzione standard prevede Standard protection is IP54. il grado di protezione IP54. Brake motor BN_FA is also In opzione, il motore autofre- available in protection IP 55, nante BN_FA viene fornito con which mandates the following grado di protezione IP 55 pre- variants: vedendo le seguenti varianti co- - V-ring at N.D.E. of motor shaft struttive: - rubber boot - anello V-ring posizionato - O-ring sullalbero motore N.D.E. - fascia di protezione in gomma - anello o-ring

Optional kann der Bremsmotor BN_FA auch in der Schutzart IP 55 geliefert werden, was durch die folgenden zustzlichen Bauteile erreicht wird: - V-Ring an der Motorwelle N.D.E. - Schutzring aus Gummi - O-Ring

- Alimentazione freno FA Nei motori a singola polarit lalimentazione della bobina freno derivata direttamente dalla morsettiera motore e la tensione del freno quindi coincide con la tensione del motore. In questo caso la tensione del freno pu essere omessa dalla designazione. Per i motori a doppia polarit, e per i motori con alimentazione separata del freno, presente una morsettiera ausiliaria con 6 terminali per il collegamento alla linea del freno. In entrambi i casi il valore di tensione del freno dovr essere specificato in designazione. Nella tabella seguente sono riportate le condizioni di alimentazione standard del freno in c.a. per i motori a singola e doppia polarit:

- FA brake power supply In single-pole motors, power supply is brought to the brake coil direct from the motor terminal box. As a result, brake voltage and motor voltage are the same. In this case, brake voltage indication may be omitted in the designation. Switch-pole motors and motors with separate brake power supply feature an auxiliary terminal board with 6 terminals for connection to brake line. In both cases, brake voltage indication in the designation is mandatory. The following table reports standard AC brake power supply ratings for single- and switch-pole motors:

- Stromversorgung - Bremstyp FA Bei den einpoligen Motoren wird die Versorgung der Bremsspule direkt vom Motorklemmenkasten abgenommen, das bedeutet, dass die Spannung der Bremse mit der Motorspannung bereinstimmt. In diesem Fall braucht die Bremsenspannung nicht extra angegeben werden. Fr die polumschaltbaren Motoren und fr eine separate Bremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleiste mit 6 Anschlssen vorgesehen, die einen Anschlu der Bremse ermglichen. In beiden Fllen muss die Bremspannung in der Bestellung angegeben werden. In der nachstehenden Tabelle werden fr die einpoligen und die polumschaltbaren Motoren die Standardspannungen der Wechselstrombremsen angegeben:

- Alimentation frein FA Sur les moteurs simple polarit, lalimentation de la bobine frein drive directement du bornier moteur, par consquent, la tension du frein concide avec la tension du moteur. Dans ce cas, la tension du frein peut tre omise de la dsignation. Pour les moteurs double polarit et les moteurs avec alimentation spare du frein, une bote bornes auxiliaire avec 6 bornes pour le raccordement la ligne du frein, est prsente. Dans les deux cas, la valeur de tension du frein doit tre spcifie dans la dsignation. Le tableau suivant indique les conditions dalimentation standard du frein en c.a. pour les moteurs simple et double polarit :

(44) Motori a singola polarit Single-speed motors Einpolige Motoren Moteurs simple polarit

BN 63 ... BN 132
230D / 400Y V 10% 50 Hz 265D / 460Y V 10% - 60 Hz

BN 160 ... BN 180 M


400D / 690Y V 10% 50 Hz 460D V 60 Hz

(45) Motori a doppia polarit (alimentazione da linea separata) Switch-speed motors (separate power supply line) Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) Moteurs double polarit (alimentation depuis ligne spare)

BN 63 ... BN 132
230D / 400Y V 10% 50 Hz 460Y V 60 Hz

Su richiesta, sono disponibili Special voltages in the 24690 tensioni speciali, nel campo V, 50... 60 Hz range are available at request. 24690 V, 50... 60 Hz. 46

Auf Anfrage knnen Sonderspannungen von 24690 V, 50... 60 Hz geliefert werden.

Sur demande, des tensions spciales sont disponibles dans la plage 24690 V, 50... 60 Hz.

- Dati tecnici freni FA

- FA brake technical specifications

- Technische Daten der Brems en vom Typ FA

- Caractristiques techniques freins FA

(46)

Freno Brake Bremse Frein

Coppia frenante Mb Frenatura Rilascio Braking Release Brake torque Mb Ansprechzeit Bremszeit Bremsmoment Mb Freinage Couple de freinage Mb Dblocage t1 [ms] 4 4 6 t2 [ms] 20 40 60 10 c/h 4500 7000

W max

Pb

[J] [Nm] 100 c/h 1400 1900 1000 [MJ] c/h 180 230 350 15 25 30 [VA] 60 80 110

FA 02 FA 03 FA 04 FA 14 FA 05 FA 15 FA 06S FA 06 FA 07 FA 08

3.5 7.5 15

10000 3100

40 60 75 150 250

8 16 16 16 20

90 120 140 180 200

18000 4500 20000 4800 29000 7400

500 550 800

50 70 80 130 230

250 470 550 600 1200

40000 9300 1000 60000 14000 1500

Legenda:
Mb t1 t2 Wmax W = max coppia frenante statica ( 15%) = tempo di rilascio del freno = ritardo di frenatura = energia max per frenata (capacit termica del freno) = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro = potenza assorbita dal freno a 20C (50 Hz) = avviamenti orari

Key:
Mb t1 t2 Wmax W = max static braking torque (15%) = brake release time = brake engagement time = max energy per brake operation (brake thermal capacity) = braking energy between two successive air gap adjustments = brake power absorption at 20 (50 Hz) = starts per hour

Legende:
Mb t1 t2 Wmax W Pb = statisches max. Bremsmoment ( 15%) = Bremsenansprechzeit = Bremsverzgerung = max. Energie pro Bremsung (Wrmeleistung der Bremse) = Bremsenergie zwischen zwei Einstellungen des Luftspalts = bei 20 von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) = Schaltungen pro stunde

Lgende:
Mb t1 t2 Wmax W = couple de freinage statique max (15%) = temps de dblocage frein = retard de freinage = nergie max par freinage (capacit thermique du frein) = nergie de freinage entre deux rglages successifs de lentrefer = puissance absorbe par le frein 20 (50 Hz) = dmarrages horaires

Pb c/h

Pb c/h

Pb c/h

c/h

N.B. I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale.

NOTE Values t1 and t2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage.

HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte t1 und t2 beziehen sich auf eine Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und die Standardspannung eingestellt ist.

N.B. Les valeurs de t1 et t2 indiques dans le tableau se rfrent au frein talonn au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale.

47

- Collegamenti freno FA Per i motori con alimentazione del freno derivata direttamente dallalimentazione motore i collegamenti alla morsettiera corrispondono a quanto riportato nello schema (47):

- FA brake connections The diagram (47) shows the required connections to terminal box when brake is to be connected directly to motor power supply:

- Abschlsse - Bremstyp FA Bei den Motoren mit direkter Bremsspannungsversorgung mssen die Anschlsse im Klemmenkasten entsprechend den Angaben im Schema (47) angeschlossen werden:

- Raccordements frein FA Pour les moteurs avec alimentation du frein drivant directement de lalimentation moteur, les raccordements la bote bornes correspondent aux indications du schma (47) :

(47)

Per i motori a doppia polarit e, quando richiesto, per i motori ad una velocit con alimentazione da linea separata prevista una morsettiera ausiliaria a 6 morsetti per il collegamento del freno; in questa esecuzione i motori prevedono la scatola coprimorsetti maggiorata. Vedi schema (48):

Switch-pole motors and, at request, single-pole motors with separate power supply line are equipped with an auxiliary terminal board with 6 terminals for brake connection. In this version, motors feature a larger terminal box. See diagram (48):

Bei den polumschaltbaren Motoren und, auf Anfrage, auch bei den einpoligen Motoren mit separater Bremsversorgung ist fr den Anschluss der Bremse ein Hilfsklemmenkasten mit 6 Klemmen vorgesehen. In diesen Ausfhrungen haben die Motoren einen greren Klemmenkasten. Siehe Schema (48):

Pour les moteurs double polarit et, lorsque cela est requis, pour les moteurs une vitesse avec alimentation depuis ligne spare, une bote bornes auxiliaire 6 bornes est prvue pour le raccordement du frein ; dans cette excution les moteurs prvoient un couvercle bornier major. Voir schma (48) :

(48)

48

M27 - MOTORI AUTOFRENANTI IN C.A. TIPO BN_ BA

M27 - AC BRAKE MOTORS TYPE BN_BA

M27 - WECHSELSTROMBREMSMOTOREN MIT W.S. BREMSE TYP BN_ BA - Baugren: BN 63 ... BN 132M

M27 - MOTEURS FREIN EN C.A. TYPE BN_BA

- Grandezze: BN 63 ... BN 132M


(49)

- Frame sizes: BN 63 ... BN 132M

- Tailles : BN 63 ... BN 132M

IP 55
Freno elettromagnetico con alimentazione in corrente alternata trifase, fissato con viti allo scudo convogliatore. Disco freno in acciaio scorrevole assialmente sullalbero motore scanalato (mozzo trascinatore in acciaio calettato sullalbero per grandezza 132). I motori sono forniti con freno tarato alla massima coppia. La coppia freno regolabile con continuit agendo sulle viti di compressione delle molle; il campo di regolazione consentito 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX il momento frenante max riportato in tab. (52). Di serie i motori sono forniti completi di vite per lo sblocco manuale del freno, con mantenimento della posizione di rilascio per consentire la rotazione dellalbero motore. La vite di sblocco deve essere smontata dopo lutilizzo per assicurare il corretto funzionamento del freno ed evitare situazioni potenzialmente pericolose. Il freno BA, oltre alle elevate caratteristiche dinamiche tipiche dei freni in corrente alternata, presenta una costruzione robusta con energia di frenatura aumentata che lo rendono particolarmente idoneo a servizi pesanti oltre che in applicazioni dove sono richieste frequenze di manovra elevate e tempi dintervento molto rapidi. Electromagnetic brake operates from three-phase alternated current power supply and is bolted onto conveyor shield. Steel brake disc slides axially on splined motor shaft (steel drive hub is shrunk onto shaft on frame size 132). Factory setting is maximum brake torque. Step less braking torque adjustment by screws which compress the brake springs. Allowed adjustment range is 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX is maximum braking torque as shown in tab. (52). Motors are supplied complete with manual brake release screw as standard. Screw may be locked in the release position to allow for motor shaft rotation. The brake release screw must be removed after use to ensure proper brake operation and avoid potentially dangerous conditions. In addition to the high dynamic characteristics typical of AC brakes, a sturdy design and increased braking energy make the BA brake ideal for heavy-duty applications as well as applications requiring frequent stop/starts and very fast response time. Elektomagnetische Bremse mit Drehstromversorgung, die mittels Schrauben am Motorschild des Motors befestigt ist. Die Bremsscheibe (Stahl) gleitet axial auf der Rotorwelle (bei Baugre 132 ber einem auf die Welle aufgezogenem Mitnehmer aus Stahl). Die Motoren werden mit einer auf das maximale Drehmoment des Motors eingestellten Bremse geliefert. Das Bremsdrehmoment ist durch Bettigen der Federdruckschrauben stufenlos regelbar. Der zulssige Einstellbereich betrgt 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX steht fr den max. Bremsmoment, das in der Tab. (52) angegeben wird. Die Motoren werden serienmig mit einer Schraube zur manuelle Bremslftung geliefert; die arretierbar ist, um ein Drehen der Motorwelle zu ermglichen. Diese Schraube muss im Betrieb des Motors wieder abmontiert werden, damit die korrekte Funktion der Bremse gesichert ist Die Bremse vom Typ BA zeichnet sich durch ihre dynamischen Eigenschaften und die robuste Bauweise aus, durch die sie eine erhhte Bremsenergie abzugeben kann. Diese Bremstypen eignen sich besonders fr einen Einsatz unter harten Bedingungen und berall dort, wo hufige Schaltfrequenzen und schnelle Ansprechzeiten gefordert werden. Frein lectromagntique avec alimentation en courant alternatif triphas, fix avec des vis au bouclier. Disque frein en acier coulissant de faon axiale sur larbre moteur rainur (moyeu dentranement en acier cal sur larbre pour la taille 132). Les moteurs sont fournis avec frein talonn au couple maximal. Le couple de freinage est rglable en continu en intervenant sur les vis de compression des ressorts ; la plage de rglage autoris est de 30% MbMAX < Mb < MbMAX (MbMAX tant le couple de freinage maximum indiqu dans le tab. (52). De srie, les moteurs sont fournis avec vis de dblocage manuel du frein, avec maintien de la position de relchement afin de permettre la rotation de larbre moteur. La vis de dblocage doit tre dmonte aprs utilisation afin de garantir le fonctionnement correct du frein et dviter les situations potentiellement dangereuses. Le frein BA, outre les caractristiques dynamiques leves typiques des freins en courant alternatif, est de fabrication robuste avec nergie de freinage majore, ce qui le rend particulirement adapt pour les services difficiles ainsi que pour les applications ncessitant des frquences de manuvre leves et des temps dintervention trs rapides. 49

- Grado di protezione disponibile ununica esecuzione, con grado di protezione IP55.

- Degree of protection

- Schutzart

- Degr de protection Il est disponible en une excution unique, avec degr de protection IP55.

Only available with degree of Es ist eine nur die Ausfhrung protection IP55. in Schutzklasse IP55 verfgbar.

- Alimentazione freno BA Nei motori a singola polarit lalimentazione della bobina freno derivata direttamente dalla morsettiera motore e la tensione del freno quindi coincide con la tensione del motore. In questo caso la tensione del freno pu essere omessa dalla designazione. Per i motori a doppia polarit, e per i motori con alimentazione separata del freno, presente una morsettiera ausiliaria con 6 terminali per il collegamento alla linea del freno. In entrambi i casi il valore di tensione del freno dovr essere specificato in designazione. Nella tabella seguente sono riportate le condizioni di alimentazione standard del freno in c.a. per i motori a singola e doppia polarit:

- BA brake power supply In single-pole motors, power supply is brought to the brake coil direct from the motor terminal box. As a result, brake voltage and motor voltage are the same. In this case, brake voltage indication may be omitted in the designation. Switch-pole motors and motors with separate brake power supply feature an auxiliary terminal board with 6 terminals for connection to brake line. In both cases, brake voltage indication in the designation is mandatory. The following table reports standard AC brake power supply ratings for single- and switch-pole motors:

- Stromversorgung - Bremstyp BA Bei den einpoligen Motoren wird die Versorgung der Bremsspule direkt vom Motorklemmenkasten abgezweigt, das bedeutet also, dass die Spannung der Bremse mit der Motorspannung bereinstimmt. In diesem Fall braucht die Bremsenspannung nicht extra angegeben werden. Fr polumschaltbaren Motoren und fr eine separate Bremsversorgung ist eine Hilfsklemmenleiste mit 6 Anschlssen vorgesehen, die einen Anschluss der Bremse ermglichen. In beiden Fllen muss die Bremsspannung bei der Bestellung angegeben werden. In der nachstehenden Tabelle werden fr die einpoligen und die polumschaltbaren Motoren die Standardversorgung der Wechselstrombremsen angegeben.

- Alimentation frein BA Sur les moteurs simple polarit, lalimentation de la bobine frein drive directement du bornier moteur, par consquent, la tension du frein concide avec la tension du moteur. Dans ce cas, la tension du frein peut tre omise de la dsignation. Pour les moteurs double polarit et les moteurs avec alimentation spare du frein, un bote bornes auxiliaire avec 6 bornes pour le raccordement au rseau du frein, est prsente. Dans les deux cas, la valeur de tension du frein doit tre spcifie dans la dsignation. Le tableau suivant indique les conditions dalimentation standard du frein en c.a. pour les moteurs simple et double polarit :

(50) Motori a singola polarit Single-speed motors Einpolige Motoren Moteurs simple polarit

BN 63 ... BN 132
230D / 400Y V 10% 50 Hz 265D / 460Y 10% - 60 Hz

(51) Motori a doppia polarit (alimentazione da linea separata) Switch-pole motors (separate power supply line) Polumschaltbare Motoren (separate Versorgung) Moteurs double polarit (alimentation depuis ligne spare)

BN 63 ... BN 132
230D / 400Y V 10% 50 Hz 460Y 60 Hz

Se non diversamente specificato, lalimentazione standard del freno 230D /400Y V - 50 Hz. Su richiesta, sono disponibili tensioni speciali, nel campo 24690 V, 50... 60 Hz.

Unless otherwise specified, standard brake power supply is 230D /400Y V - 50 Hz. Special voltages in the 24690 V, 50... 60 Hz range are available at request.

Falls nicht anderweitig angegeben, betrgt die Standardversorgung der Bremse 230D /400Y V - 50 Hz. Auf Anfrage knnen Sonderspannungen von 24690 V, 50... 60 Hz geliefert werden.

Sauf spcification contraire, lalimentation standard du frein est 230D /400Y V - 50 Hz. Sur demande, des tensions spciales sont disponibles dans la plage 24690 V, 50... 60 Hz.

50

- Dati tecnici freni BA Nella tabella sottostante sono riportati i dati tecnici dei freni in c.a., tipo BA.

- BA brake technical specificat ions The table below reports the technical specifications for AC brakes type BA.

- Technische Daten der Bremsen vom Typ BA In der nachstehenden Tabelle werden die technischen Daten der Wechselstrombremsen vom Typ BA angegeben:

- Caractristiques techniques freins BA Le tableau ci-dessous indique les caractristiques techniques des freins en c.a., type BA.

(52)

Freno Brake Bremse Frein

Coppia frenante Mb Rilascio Release Brake torque Mb Bremsmoment Mb Ansprechzeit Couple de freinage Mb Dblocage

Frenatura Braking Bremszeit Freinage

W max

Pb

[J] [Nm] t1 [ms] 5 6 6 8 8 8 15 t2 [ms] 20 25 25 35 35 35 60 10 c/h 100 c/h 1000 c/h 180 300 350 400 500 750 [MJ] 30 60 80 88 112 132 240 [VA] 60 75 110 185 225 270 530

BA 60 BA 70 BA 80 BA 90 BA 100 BA 110 BA 140

5 8 18 35 50 75 150

4000 1500 7000 2700 10000 3100 13000 3600 18000 4500 28000 6800

60000 14000 1500

Legenda:
Mb t1 t2 Wmax W = max coppia frenante statica ( 15%) = tempo di rilascio del freno = ritardo di frenatura = energia max per frenata (capacit termica del freno) = energia di frenatura tra due regolazioni successive del traferro = potenza assorbita dal freno a 20C (50 Hz) = avviamenti orari

Legenda:
Mb t1 t2 Wmax W = max static braking torque (15%) = brake release response time = brake engagement time = max energy per brake operation (brake thermal capacity) = braking energy between two successive air gap adjustments = brake power absorption at 20 (50 Hz) = starts per hour

Legende:
Mb t1 t2 Wmax W = statisches max. Bremsmoment ( 15%) = Bremsenansprechzeit = Bremsverzgerung = max. Energie pro Bremsung (Wrmeleistung der Bremse) = Bremsenergie zwischen zwei Einstellungen des Luftspalts = bei 20 von der Bremse aufgenommene Leistung (50 Hz) = Schaltungen pro stunde

Lgende:
Mb t1 t2 Wmax W = couple de freinage statique max (15%) = temps de dblocage frein = retard de freinage = nergie max par freinage (capacit thermique du frein) = nergie de freinage entre deux rglages successifs de lentrefer = puissance absorbe par le frein 20 (50 Hz) = dmarrages horaires

Pb c/h

Pb c/h

Pb c/h

Pb c/h

N.B. I valori di t1 e t2 riportati in tabella sono riferiti al freno tarato alla coppia nominale, traferro medio e tensione nominale.

NOTE : Values t1 and t2 in the table refer to a brake set at rated torque, medium air gap and rated voltage.

HINWEIS: Die in der Tabelle angegebenen Werte t1 und t2 beziehen sich auf eine Bremse, die auf das Nenndrehmoment, einen mittleren Luftspalt und die Standardspannung eingestellt ist.

N.B. Les valeurs de t1 et t2 indiques dans le tableau se rfrent au frein talonn au couple nominal, entrefer moyen et tension nominale.

51

- Collegamenti freno BA Per i motori con alimentazione del freno derivata direttamente dallalimentazione motore i collegamenti alla morsettiera corrispondono a quanto riportato nello schema (53):

- BA brake connections The diagram (53) shows the required connections to terminal box when brake is to be connected directly to motor power supply:

- Anschlsse - Bremstyp BA Bei den Motoren mit einer direkt von der Motorspannung gespeisten Bremsversorgung mssen die Bremsen entsprechend der Angaben im Schema (53) angeschlossen werden:

- Raccordements frein BA Pour les moteurs avec alimentation du frein drivant directement de lalimentation moteur, les raccordements la bote bornes correspondent aux indications du schma (53) :

(53)

Per i motori a doppia polarit e, quando richiesto, per i motori ad una velocit con alimentazione da linea separata prevista una morsettiera ausiliaria a 6 morsetti per il collegamento del freno; in questa esecuzione i motori prevedono la scatola coprimorsetti maggiorata. Vedi schema (54):

Switch-pole motors and, at request, single-pole motors with separate power supply line are equipped with an auxiliary terminal board with 6 terminals for brake connection. In this version, motors feature a larger terminal box. See diagram (54):

Bei den polumschaltbaren Motoren und, auf Anfrage, auch bei den eintpoligen Motoren mit separater Bremsversorgung ist fr den Anschluss der Bremse ein Hilfsklemmenkasten mit 6 Klemmen vorgesehen. In dieser Ausfhrungen haben die Motoren einen greren Klemmenkasten. Siehe Schema (54):

Pour les moteurs double polarit et, lorsque cela est requis, pour les moteurs une vitesse avec alimentation depuis ligne spare, une bote bornes auxiliaire 6 bornes est prvue pour le raccordement du frein ; dans cette excution les moteurs prvoient un couvercle bornier major. Voir schma (54) :

(54)

52

M28 - DATI TECNICI MOTORI

M28 - MOTOR RATING CHARTS

M28 - MOTORENAUSWAHLTABELLEN

M28 - DONNEES TECHNIQUES DES MOTEURS

53

54
3 4 4 11 15 22 30

2P

3000 min-1 - S1
freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c. freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

50 Hz

FD
Pn n Mn
(100%) (75%) kW 0.18 0.25 0.37 0.37 0.55 0.75 0.75 1.1 1.5 1.5 1.85 2.2 BN 63A BN 63B BN 63C BN 71A BN 71B BN 71C BN 80A BN 80B BN 80C BN 90SA BN 90SB BN 90L BN 100L min-1 2 2730 2 2740 2 2800 2 2820 2 2820 2 2810 2 2810 2 2800 2 2800 2 2870 2 2880 2 2880 2 2860 Nm 0.63 0.87 1.26 1.25 1.86 2.6 2.6 3.8 5.1 5.0 6.1 7.3 10.0 13.3 13.2 18.2 25 30 36 49 60 72 98 % 59.9 66.0 69.1 73.8 76.0 76.6 76.2 76.4 79.1 82.0 82.5 82.7 82.8 84.3 85.5 86.1 87.2 89.0 89.1 89.6 90.4 91.3 91.9 % 56.9 64.8 66.8 73.0 75.8 76.2 75.5 76.2 79.5 81.5 82.0 82.1 82.6 84.4 84.5 85.7 87.1 88.5 88.9 89.4 90.1 91.3 91.4 0.77 0.76 0.78 0.76 0.76 0.76 0.81 0.81 0.81 0.80 0.80 0.80 0.79 0.80 0.82 0.84 0.85 0.86 0.88 0.86 0.86 0.88 0.89

FA
x 10-4 SB Kgm2 2.6 3.0 3.9 4.6 5.3 6.1 9.4 10.6 13.0 14.1 18.3 21 35 43 66 112 154 189 5.2 5.6 6.8 8.1 8.9 10 12.5 13.4 15.2 16.5 18.2 20 26 29 39 48 55 66 FA 02 FA 02 FA 02 FA 03 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 04 FA 14 FA 14 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 06 FA 06

BA
x 10-4 kgm2 2.6 3.0 3.9 4.6 5.3 6.1 9.4 10.6 13.0 14.1 18.3 21 35 43 66 112 154 189 5.0 5.4 6.6 7.8 8.6 9.7 12.4 13.3 15.1 16.4 18.1 20.7 27 30 40 49 56 67 BA 60 BA 60 BA 60 BA 70 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140 BA 140

In cos j [400V]
A 0.56 0.72 0.99 0.95 1.37 1.86 1.75 2.57 3.4 3.3 4.0 4.8 6.6 8.6 8.2 11.0 14.6 17.3 20.2 28.1 34 40 53

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm IM B5 Mod.

Mb

Zo

Jm IM B5 Mod.

Mb max

Zo

x 10-4 kgm2 4.0 4.3 5.3 5.5 6.1 7.0 10.8 12.0 14.4 19.5 23.7 24 43 51 73 151 195 228

Jm IM B5

kgm2 3.0 3.3 3.9 4.8 5.0 5.1 4.8 4.8 4.9 5.9 6.2 6.3 5.7 5.9 6.9 6 6.4 6.9 7.0 7.1 7.6 7.8 7.9 2.1 2.3 2.6 2.8 2.9 3.1 2.6 2.8 2.7 2.7 2.9 2.9 2.6 2.7 3 2.6 2.6 2.8 2.9 2.6 2.7 2.6 2.7 2 2.3 2.6 2.6 2.8 2.8 2.2 2.4 2.4 2.6 2.6 2.7 2.2 2.5 2.9 2.2 2.2 2.3 2.5 2.3 2.3 2.4 2.9 2.0 2.3 3.3 3.5 4.1 5.0 7.8 9.0 11.4 12.5 16.7 16.7 31 39 57 101 145 178 210 340 420 490 770 3.5 3.9 5.1 5.4 6.2 7.3 8.6 9.5 11.3 12.3 14 14 20 23 28 35 42 53 65 84 97 109 140 FD 02 FD 02 FD 02 FD 03 FD 03 FD 03 FD 04 FD 04 FD 04 FD 14 FD 14 FD 05 FD 15 FD 15 FD 06S FD 06 FD 06 FD 56

Nm 1.75 1.75 3.5 3.5 5 5 5 10 15 15 15 26 26 40 40 50 50 75

NB

Nm 1.75 1.75 3.5 3.5 5 5 5 10 15 15 15 26 26 40 40 50 50 75

1/h 4800 4800 4500 4200 4200 3600 3200 3000 2600 2200 2200 2200 1600 1000 950 600 550 430

Nm 5 5 5 8 8 8 18 18 18 35 35 35 50 50 75 150 150 150

1/h 3500 3600 3500 3500 3600 3200 2800 2700 2400 1600 1700 1700 1300 850 850 500 450 400

3900 4800 3900 4800 3600 4500 3000 4100 2900 4200 1900 3300 1700 3200 1500 3000 1300 2600 900 900 900 700 450 2200 2200 2200 1600 900 950 600 550 430

5.8 6.2 7.4 9.3 10.1 11.2 13.9 14.8 16.6 19.6 21.3 21.3 30 33 41 67 74 85

BN 100LB 2 2870 BN 112M 2 2900

5.5 7.5 9.2

BN 132SA 2 2890 BN 132SB 2 2900 BN 132M 2 2930

BN 160MR 2 2920 BN 160MB 2 2930 BN 160L BN 180M 2 2930 2 2930

18.5

BN 200LA 2 2930

4P

1500 min-1 - S1

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h
(100%) (75%) kW 0.06 0.09 0.12 0.18 0.25 0.25 0.37 0.55 0.55 0.75 1.1 1.1 1.5 1.85 2.2 3 4 5.5 7.5 9.2 11 15 18.5 22 BN 56A BN 56B BN 63A BN 63B BN 63C BN 71A BN 71B BN 71C BN 80A BN 80B BN 80C BN 90S BN 90LA BN 90LB BN 100LA BN 100LB BN 112M BN 132S BN 132MA BN 132MB BN 160MR BN 160L BN 180M BN 180L BN 200L min-1 4 1340 4 1350 4 1350 4 1320 4 1340 4 1380 4 1370 4 1380 4 1390 4 1400 4 1400 4 1400 4 1390 4 1390 4 1410 4 1410 4 1430 4 1440 4 1440 4 1440 4 1440 4 1460 4 1460 4 1460 4 1460 Nm 0.43 0.64 0.85 1.30 1.78 1.73 2.6 3.8 3.8 5.1 7.5 7.5 10.3 12.7 14.9 20 27 36 50 61 73 98 121 144 196 % 46.8 51.7 59.8 54.8 65.3 63.7 66.8 69.0 72.0 75.0 76.4 76.5 78.7 81.0 81.1 82.6 84.4 86.3 87.0 88.4 88.4 89.9 90.0 90.7 91.4 % 44.2 47.6 56.2 52.9 65.0 62.2 66.7 68.9 71.3 74.5 76.2 76.2 78.5 81.4 81.4 83.8 84.2 86.4 87.1 88.6 88.8 89.4 90.1 91.1 91.7 0.65 0.60 0.62 0.67 0.69 0.73 0.76 0.74 0.77 0.78 0.78 0.77 0.77 0.78 0.75 0.77 0.81 0.80 0.80 0.80 0.81 0.81 0.81 0.81 0.80

FA
x 10-4

BA
x 10-4 kgm2

In cos j [400V]
A 0.28 0.42 0.47 0.71 0.80 0.78 1.05 1.55 1.43 1.85 2.66 2.70 3.6 4.2 5.2 6.8 8.4 11.5 15.6 18.8 22.2 29.7 37 43 59

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod

Zo
1/h

Jm IM B5 Mod.

Mb

Zo

Jm IM B5 Mod.

Mb
max

Zo
1/h

x 10-4 kgm2

Jm IM B5

kgm2 2.6 2.6 2.6 2.6 2.7 3.3 3.7 4.1 4.1 4.9 5.1 4.6 5.3 5.2 4.5 5 5.6 5.5 5.7 5.9 5.9 5.9 6.2 6.5 7.1 2.3 2.5 1.9 2.2 2.1 1.9 2.0 2.3 2.3 2.7 2.8 2.6 2.8 2.8 2.2 2.3 2.7 2.3 2.5 2.7 2.7 2.3 2.6 2.5 2.7 2.0 2.4 1.8 2.0 1.9 1.7 1.9 2.3 2.0 2.5 2.5 2.2 2.4 2.6 2.0 2.2 2.5 2.2 2.4 2.5 2.5 2.1 2.5 2.5 2.8 1.5 1.5 2.0 2.3 3.3 5.8 6.9 9.1 15 20 25 21 28 30 40 54 98 213 270 319 360 650 790 1250 1650 3.1 3.1 3.5 3.9 5.1 5.1 5.9 7.3 8.2 9.9 11.3 12.2 13.6 15.1 18.3 22 30 44 53 59 70 99 115 135 157 FD 02 FD 02 FD 02 FD 03 FD 03 FD 53 FD 04 FD 04 FD 04 FD 14 FD 05 FD 05 FD 15 FD 15 FD 06S FD 56 FD 06 FD 07 FD 07 FD 08 FD 08 FD 09 FD 09

Nm

NB

SB

Kgm2

Nm

1/h

Nm

1.75 3.5 3.5 3.5 5.0 7.5 10 15 15 15 26 26 40 40 60 75 100 150 150 200 250 300 400

10000 10000 7800 7700 6000 4300 4100 4100 2600 4800 3400 3200 2600 2400

13000 13000 10000 11000 9400 8700 8000 7800 5300 8000 6000 5900 4700 4400 1400 1050 950 900 850 750 700 400 300

2.6 3.0 3.9 6.9 8.0 10.2

5.2 5.6 6.8 7.8 8.6 10

FA 02 FA 02 FA 02 FA 03 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 04 FA 14 FA 05 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 07 FA 07 FA 07 FA 08 FA 08

1.75 13000 3.5 3.5 3.5 5.0 7.5 10 15 15 15 26 26 40 40 60 75 100 150 150 200 250 13000 10000 11000 9400 8700 8000 7800 5300 8000 6000 5900 4700 4400 2100 1200 1000 900 850 750 700

2.6 3.0 3.9 6.9 8.0 10.2

5.0 5.4 6.6 7.5 8.3 9.7

BA 60 BA 60 BA 60 BA 70 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140 BA 140

5 5 5 8 8 8 18 18 18 35 35 35 50 50 75 150 150 150

9000 9000 8500 9700 8500 8000 7400 7400 5100 6500 5400 5400 4000 3800 2000 1200 1000 900

4.0 4.3 5.3 7.8 8.9

5.8 6.2 7.4 9.0 9.8

11.1 11.2 18 23 28 28 35 37 52 66 114 263 320 369 13.5 15.2 16.6 19.5 21 22 29 32 43 76 85 91

16.6 12.1 22 27 23 32 34 44 58 107 223 280 342 382 725 865 13.8 15.2 16.4 19.6 21.1 25 28 40 57 66 75 86 129 145

16.6 12.0 22 27 23 32 34 44 58 107 223 280 342 382 710 850 13.7 15.1 16.3 20.3 21.8 25 29 42 58 71 77 88 128 144

1450 175 1850 197

55

30

56

6P

1000 min-1 - S1

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW 0.09 0.12 0.18 0.25 0.37 0.37 0.55 0.75 0.75 1.1 1.5 1.85 2.2 3 4 5.5 7.5 11 15 18.5 BN 63A BN 63B BN 71A BN 71B BN 71C BN 80A BN 80B BN 80C BN 90S BN 90L BN 100LA BN 100LB BN 112M BN 132S BN 132MA BN 132MB BN 160M BN 160L BN 180L BN 200LA 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 6 min-1 880 870 900 900 910 910 920 920 920 920 940 930 940 940 950 945 955 960 970 960 Nm 0.98 1.32 1.91 2.7 3.9 3.9 5.7 7.8 7.8 11.4 15.2 19.0 22 30 40 56 75 109 148 184 % 41 45 56 62 66 68 70 70 69 72 73 75 78 76 78 80 84 87 88 88 0.53 0.60 0.69 0.71 0.69 0.68 0.69 0.65 0.68 0.69 0.72 0.73 0.73 0.76 0.77 0.78 0.81 0.81 0.82 0.81 A 0.60 0.64 0.67 0.82 1.17 1.15 1.64 2.38 2.31 3.2 4.1 4.9 5.6 7.5 9.6 12.7 15.9 22.5 30 37 2.1 2.1 2.6 2.6 3 3.2 3.9 3.8 3.8 3.9 4 4.5 4.8 4.8 5.5 5.9 5.9 6.5 6.2 5.9 2.1 1.9 1.9 1.9 2.4 2.2 2.6 2.5 2.4 2.3 2.1 2.1 2.2 1.9 2.0 2.1 2.2 2.5 2.0 2.0 1.8 1.7 1.7 1.7 2.0 2.0 2.2 2.2 2.2 2.0 2.0 2.0 2.0 1.8 1.8 1.9 2.0 2.3 2.4 2.3

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 5.4 5.7 10.4 12.9 14.9 24 28 31 33 40 94 107 184 266 345 433 6.9 7.2 9.4 10.6 11.6 15.2 16.6 17.5 19.9 22 32 34 45 68 77 88

Jm

IM B5

kgm2 3.4 3.7 8.4 10.9 12.9 21 25 28 26 33 82 95 168 216 295 383 740 970 1550 1700 4.6 4.9 5.5 6.7 7.7 9.9 11.3 12.2 12.6 15 22 24 32 36 45 56 83 103 130 145 FD 02 FD 02 FD 03 FD 03 FD 53 FD 04 FD 04 FD 04 FD 14 FD 05 FD 15 FD 15 FD 06S FD 56 FD 06 FD 07 FD 08 FD 08 FD 09 FD 09

Nm 3.5 3.5 5.0 5.0 7.5 10 15 15 15 26 40 40 60 75 100 150 170 200 300 400

NB

SB

kgm2 4.0 4.3 9.5 12 14 23 27 30 28 37 86 99 177 226 305 406 815 1045 1750 1900 6.3 6.6 8.2 9.4 10.4 13.8 15.2 16.1 16.8 21 28 30 42 49 58 72 112 133 170 185 FA 02 FA 02 FA 03 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 04 FA 14 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 07 FA 07 FA 08 FA 08

Nm 3.5 3.5 5.0 5.0 7.5 10 15 15 15 26 40 40 60 75 100 150 170 200

1/h 14000 14000 13500 13000 9500 8500 7200 6400 6500 5000 4100 3600 2100 1400 1200 1050 900 800

kgm2 4.0 4.3 9.5 12 14 23 27 30 28 37 86 99 177 226 318 406 815 1045 6.1 6.4 7.9 9.1 10.1 13.7 15.1 16.0 16.7 22 29 31 44 50 63 74 113 133

Nm

1/h 12000 12000 12300 12000 8900 8000 6800 6100 5500 4600 3800 3400 2000 1200 1050 1000

9000 14000 9000 14000 8100 13500 7800 13000 5100 5200 4800 3400 3400 2700 1900 1700 9500 8500 7200 6400 6500 5000 4100 3600 2100 1400 1200 1050 900 800 600 450

BA 60
BA 60 BA 70 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140 BA 140

5 5 8 8 8 18 18 18 35 35 50 50 75 150 150 150

8P

750 min-1 - S1

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW min-1 Nm % A

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2

Jm

IM B5

kgm2

Nm 6.7 7.7 8.2 9.9 12.6 15 22 24 32 45 53 FD 03 FD 03 FD 04 FD 04 FD 14 FD 05 FD 15 FD 15 FD 06S FD 56 FD 06 3.5 5.0 5.0 10.0 15.0 26 26 40 60 75 100

NB

SB

kgm2

Nm 9.4 10.4 12.1 13.8 16.8 21 28 30 42 58 69 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 14 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 07 3.5 5.0 5.0 10.0 15.0 26 26 40 60 75 100

1/h

kgm2

Nm 9.1 10.1 12.0 13.7 16.7 22 29 31 44 56 74 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140 8.0 8.0 18.0 18.0 35 35 50 50 75 150 150

1/h

0.09 0.12 0.18 0.25 0.37 0.55 0.75 1.1 1.5 2.2 3

BN 71A BN 71B BN 80A BN 80B BN 90S BN 90L BN 100LA BN 100LB BN 112M BN 132S BN 132MA

8 8 8 8 8 8 8 8 8 8 8

680 680 690 680 675 670 700 700 710 710 710

1.26 1.69 2.49 3.51 5.2 7.8 10.2 15.0 20.2 29.6 40.4

47 51 51 54 58 62 68 68 71 75 76

0.59 0.59 0.60 0.63 0.60 0.60 0.63 0.64 0.66 0.66 0.69

0.47 0.58 0.85 1.06 1.53 2.13 2.53 3.65 4.6 6.4 8.3

2.3 2.1 2.4 2.4 2.6 2.6 3.4 3.2 3.7 3.8 3.9

2.4 2.3 2.2 2.0 2.3 2.2 1.9 1.7 1.8 1.8 1.6

2.3 2.2 2.2 1.9 2.1 2.0 1.7 1.7 1.9 2.0 1.8

10.9 12.9 15 20 26 33 82 95 168 295 370

9000 16000 9000 16000 6500 11000 6000 10000 4800 4000 2800 2500 7500 6400 4800 4000 3000 2300 1900

12.0 14.0 16.6 22 28 37 86 99 177 305 394

16000 16000 11000 10000 7500 6400 4800 4000 3000 2300 1900

12.0 14.0 16.6 23 28 37 86 99 177 305 406

14000 14000 10000 9500 6800 6000 4500 3700 2700 2000 1700

12.9 14.9 24 33 40 94 107 184 345 433

10.6 11.6 15.2 19.9 22 32 34 45 77 88

57

58

2/4 P

3000/1500 min-1 - S1

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW 0.20 0.15 0.28 0.20 0.37 0.25 0.45 0.30 0.55 0.37 0.75 0.55 1.1 0.75 1.5 1.1 2.2 1.5 3.5 2.5 4 3.3 5.5 4.4 7.5 6 9.2 7.3 BN 132MB BN 132MA BN 132S BN 112M BN 100LB BN 100LA BN 90L BN 90S BN 80B BN 80A BN 71C BN 71B BN 71A BN 63B 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 2 4 min-1 2700 1350 2700 1370 2740 1390 2780 1400 2800 1400 2780 1400 2790 1390 2780 1390 2800 1410 2850 1420 2880 1420 2890 1440 2900 1430 2920 1440 Nm 0.71 1.06 0.99 1.39 1.29 1.72 1.55 2.0 1.9 2.5 2.6 3.8 3.8 5.2 5.2 7.6 7.5 10.2 11.7 16.8 13.3 22.2 18.2 29 25 40 30 48 % 55 49 56 59 56 60 63 63 63 67 65 68 71 66 70 73 72 73 80 82 79 80 80 82 82 84 83 85 0.82 0.67 0.82 0.72 0.82 0.73 0.85 0.73 0.85 0.79 0.85 0.81 0.82 0.79 0.85 0.81 0.85 0.79 0.84 0.80 0.83 0.80 0.87 0.84 0.87 0.85 0.86 0.85 A 0.64 0.66 0.88 0.68 1.16 0.82 1.21 0.94 1.48 1.01 1.96 1.44 2.73 2.08 3.64 2.69 5.2 3.8 7.5 5.5 8.8 7.4 11.4 9.2 15.2 12.1 18.6 14.6 3.5 2.6 2.9 3.1 3.5 3.3 3.8 3.6 3.9 4.1 3.8 3.9 4.7 4.6 4.5 4.7 4.5 4.7 5.4 5.2 6.1 5.1 5.9 5.3 6.5 5.8 6.0 5.5 2.1 1.8 1.9 1.8 1.8 2.0 1.8 2.0 1.7 1.8 1.9 1.7 2.3 2.4 2.4 2.5 2.0 2.0 2.2 2.2 2.4 2.1 2.4 2.2 2.4 2.3 2.6 2.3 1.9 1.7 1.7 1.7 1.8 1.9 1.8 1.9 1.7 1.9 1.8 1.7 2.0 2.2 2.1 2.2 1.9 2.0 2.1 2.2 2.0 2.0 2.0 2.0 2.0 2.1 2.2 2.1 319 59 FD 07 150 270 53 FD 06 100 213 44 FD 56 75 98 30 FD 06S 60 61 25 FD 15 40 40 18.3 FD 15 26 28 14.0 FD 05 26 21 12.2 FD 14 10 20 9.9 FD 04 10 15 8.2 FD 04 5 6.9 5.9 FD 03 5 5.8 5.1 FD 03 5 4.7 4.4 FD 03 3.5

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 4.9 5.6 7.8 8.9 18 22 28 35 51 72 114 263 320 369 6.7 8.3 9.0 9.8 13.5 15.2 19.5 21 29 35 43 76 85 91

Jm

IM B5

kgm2 2.9 4.4 FD 02

Nm 3.5

NB 2200 4000 2100 3800 1400 2900 1400 2900 1600 3000 1400 2700 1500 2300 1050 1600 600 1300 500 1000

SB 2600 5100 2400 4800 2100 4200 2100 4200 2300 4000 1600 3600 1600 2800 1200 2000 900 2300 900 2100 700 1200 350 900 350 900 300 800

kgm2 3.5 5.8 6.9 8.0 16.6 22 23 32 44 65 107 223 280 342 6.1 7.1 7.8 8.6 12.1 13.8 16.4 20 25 31 40 57 66 75 FA 02 FA 03 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 14 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 07 FA 07

Nm 3.5 3.5 5 5 5 10 10 26 26 40 60 75 100 150

1/h 2600 5100 2400 4800 2100 4200 2100 4200 2300 4000 1600 3600 1600 2800 1200 2000 900 2300 900 2100 700 1200 350 900 350 900 300 800

kgm2 3.5 5.8 6.9 8.0 16.6 22 23 32 44 65 107 223 293 342 5.9 6.8 7.5 8.3 12.0 13.7 16.3 21 25 32 42 58 71 77 BA 60 BA 70 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140 BA 140

Nm 5 8 8 8 18 18 35 35 50 50 75 150 150 150

1/h 2000 4000 2100 4200 1800 3600 1800 3600 2100 3700 1500 3300 1300 2300 1100 1800 750 1900 750 1800 600 1100 300 750 300 800 300 750

2/6 P

3000/1000 min-1 - S3 60/40%

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW 0.25 0.08 0.37 0.12 0.55 0.18 0.75 0.25 1.1 0.37 1.5 0.55 2.2 0.75 3 1.1 4.5 1.5 5.5 2.2 BN 132M BN 132S BN 112M BN 100LB BN 100LA BN 90L BN 80B BN 80A BN 71B BN 71A 2 6 2 6 2 6 2 6 2 6 2 6 2 6 2 6 2 6 2 6 min-1 2850 910 2880 900 2800 930 2800 930 2860 920 2880 940 2900 950 2900 950 2910 960 2920 960 Nm 0.84 0.84 1.23 1.27 1.88 1.85 2.6 2.6 3.7 3.8 5.0 5.6 7.2 7.5 9.9 11.1 14.8 14.9 18.0 22 % 60 43 62 44 63 52 66 54 67 59 73 64 77 67 78 72 78 74 78 77 0.82 0.70 0.80 0.73 0.86 0.65 0.87 0.67 0.84 0.71 0.84 0.67 0.85 0.64 0.87 0.64 0.84 0.67 0.87 0.71 A 0.73 0.38 1.08 0.54 1.47 0.77 1.89 1.00 2.82 1.27 3.53 1.85 4.9 2.5 6.4 3.4 9.9 4.4 11.7 5.8 4.3 2.1 4.4 2.4 4.5 3.3 4.3 3.2 4.7 3.3 5.1 3.5 5.9 3.3 6.3 3.9 5.8 4.2 6.2 4.3 1.9 1.4 1.9 1.4 1.9 2 1.8 1.7 2.1 1.6 1.9 1.7 2.0 1.9 2.0 1.8 1.9 1.9 2.1 2.1 1.8 1.5 1.8 1.5 1.7 1.9 1.6 1.8 1.9 1.6 2.0 1.8 2.0 1.8 2.1 1.8 1.8 2.0 1.9 2.0 270 53 FD 56 50 213 44 FD 56 37 98 30 FD 06S 40 61 25 FD 15 26 40 18.3 FD 15 13 28 14.0 FD 05 13 25 11.3 FD 04 5 20 9.9 FD 04 5 9.1 7.3 FD 03 3.5

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 8.9 11.1 23 28 35 51 72 114 263 320 9.8 11.2 15.2 16.6 21 29 36 43 76 85

Jm

IM B5

kgm2 6.9 5.9 FD 03

Nm 1.75

NB 1500 1000 1500 4100 1700 3800 1400 3400 1000 2900 700 2100

SB 1700 1300 1800 6300 1900 6000 1600 5200 1200 4000 900 3000 1000 2600 500 2100 400 1900

kgm2 8.0 10.2 22 27 32 44 65 107 223 280 8.6 10.0 13.8 15.2 20 24 31 40 57 66 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 06

Nm 2.5 3.5 5 5 13 13 26 40 37 50

1/h 1700 13000 1300 11000 1800 6300 1900 6000 1600 5200 1200 4000 900 3000 1000 2600 500 2100 400 1900

kgm2 8.0 10.2 22 27 32 44 65 107 223 280 8.3 9.7 13.7 15.1 21 25 32 32 58 67 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140

Nm 8 8 18 18 35 50 50 75 150 150

1/h 1500 11000 1200 10000 1700 6000 1800 5600 1500 4700 1050 3500 800 2700 930 2400 400 1700 350 1600

10000 13000 9000 11000

59

60

2/8 P

3000/750 min-1 - S3 60/40%

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW 0.25 0.06 0.37 0.09 0.55 0.13 0.75 0.18 1.1 0.28 1.5 0.37 2.4 0.55 3 0.75 4 1 5.5 1.5 BN 132M BN 132S BN 112M BN 100LB BN 100LA BN 90L BN 80B BN 80A BN 71B BN 71A 2 8 2 8 2 8 2 8 2 8 2 8 2 8 2 8 2 8 2 8 min-1 2790 680 2800 670 2830 690 2800 690 2830 690 2880 690 2900 700 2900 690 2870 690 2870 690 Nm 0.86 0.84 1.26 1.28 1.86 1.80 2.6 2.5 3.7 3.9 5.0 5.1 7.9 7.5 9.9 10.4 13.3 13.8 18.3 21 % 61 31 63 34 66 41 68 43 63 48 69 46 75 54 76 60 73 66 75 68 0.87 0.61 0.86 0.75 0.86 0.64 0.88 0.66 0.84 0.63 0.85 0.63 0.82 0.58 0.87 0.65 0.84 0.62 0.84 0.63 A 0.68 0.46 0.99 0.51 1.40 0.72 1.81 0.92 3.00 1.34 3.69 1.84 5.6 2.5 6.5 2.8 9.4 3.5 12.6 5.1 3.9 2 3.9 1.8 4.4 2.3 4.6 2.3 4.5 2.4 4.7 2.1 5.4 2.6 6.3 2.5 5.6 2.9 6.1 2.9 1.8 1.8 1.8 1.4 2.1 1.6 2.1 1.6 2.1 1.8 1.9 1.6 2.1 1.8 2.1 1.6 2.3 1.9 2.4 1.9 1.9 1.9 1.9 1.5 2.0 1.7 2.0 1.7 1.9 1.9 1.8 1.6 2.0 1.8 1.9 1.6 2.4 1.8 2.5 1.9 270 53 FD 06 50 213 44 FD 56 37 98 30 FD 06S 40 61 25 FD 15 26 40 18.3 FD 15 13 28 14 FD 05 13 25 11.3 FD 04 10 20 9.9 FD 04 5 12.9 7.7 FD 03 3.5

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 12.9 14.9 23 28 35 52 72 114 263 320 10.6 11.6 15.2 16.6 21 29 36 43 76 85

Jm

IM B5

kgm2 10.9 6.7 FD 03

Nm 1.75

NB 1300 1200 1500 5600 1700 4800 1400 3400 1000 3300 550 2000

SB 1400 1300 1800 8000 1900 7300 1600 5100 1200 5000 700 3500 900 2900 500 3500 400 2400

kgm2 12 14 22 27 32 44 65 107 223 280 9.4 10.4 13.8 15.2 20 25 31 40 57 66 FA 03 FA 03 FA 04 FA 04 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 06

Nm 2.5 3.5 5 10 13 13 26 40 37 50

1/h 1400 13000 1300 13000 1800 8000 1900 7300 1600 5100 1200 5000 700 3500 900 2900 500 3500 400 2400

kgm2 12 14 22 27 32 44 65 107 223 280 9.1 10.1 13.7 15.1 21 25 32 42 58 67 BA 70 BA 70 BA 80 BA 80 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140

Nm 8 8 18 18 35 50 50 75 150 150

1/h 1300 12000 1200 12000 1700 7500 1800 7000 1400 4500 1000 4200 600 3100 800 2700 400 3000 350 2100

10000 13000 9500 13000

2/12 P

3000/500 min-1 - S3 60/40%

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW 0.55 0.09 0.75 0.12 1.1 0.18 1.5 0.25 2 0.3 3 0.5 4 0.7 BN 132M BN 132S BN 112M BN 100LB BN 100LA BN 90L BN 80B 2 12 2 12 2 12 2 12 2 12 2 12 2 12 min-1 2820 430 2790 430 2850 430 2900 440 2900 460 2920 470 2920 460 Nm 1.86 2.0 2.6 2.7 3.7 4.0 4.9 5.4 6.6 6.2 9.8 10.2 13.1 14.5 % 64 30 56 26 65 26 67 36 74 46 74 51 75 53 0.89 0.63 0.89 0.63 0.85 0.54 0.86 0.46 0.88 0.43 0.87 0.43 0.89 0.44 A 1.39 0.69 2.17 1.06 2.87 1.85 3.76 2.18 4.43 2.19 6.7 3.3 8.6 4.3 4.2 1.8 4.2 1.7 4.5 1.5 5.6 1.8 6.5 2 6.8 2 5.9 1.9 1.6 1.9 1.8 1.4 1.6 1.3 1.9 1.7 2.1 2.1 2.3 1.7 2.4 1.7 1.7 1.8 1.7 1.6 1.8 1.5 1.9 1.8 2 2 1.9 1.6 2.3 1.6 270 53 FD 56 37 213 44 FD 56 37 98 30 FD 06S 20 54 22 FD 15 13 40 18.3 FD 15 13 26 12.6 FD 05 13

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 28 33 52 66 114 263 320 16.6 19.9 29 32 43 76 85

Jm

IM B5

kgm2 25 11.3 FD 04

Nm 5

NB 1000 1000 4600 700 4000 700 3800

SB 1300 1150 6300 900 6000 900 5000 800 3400 450 3000 400 2800

kgm2 27 30 44 58 107 223 280 15.2 18.6 25 28 40 57 66 FA 04 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 06

Nm 5 13 13 13 20 37 37

1/h 1300 12000 1150 6300 900 6000 900 5000 800 3400 450 3000 400 2800

kgm2 27 30 44 58 107 223 280 15.1 19.3 25 29 42 58 67 BA 80 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140

Nm 18 35 50 50 75 150 150

1/h 1200 11000 1050 5700 750 5000 800 4300 750 3200 380 2500 350 2500

8000 12000

61

62
Pn
kW 2

4/6 P

1500/1000 min-1 - S1

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
n Mn h In cos j [400V]
min-1 BN 71B BN 80A BN 80B BN 90S BN 90L BN 100LA BN 100LB BN 112M BN 132S BN 132MA 4 6 4 6 4 6 4 6 4 6 4 6 4 6 4 6 4 6 4 6 1410 920 1410 930 1430 930 1420 930 1420 920 1450 950 1450 950 1450 960 1460 960 1460 960 Nm 1.5 1.4 2.0 2.1 2.7 2.7 3.7 3.4 5.0 4.7 7.2 8.0 9.9 11.1 15.2 14.9 20 20 27 26 % 64 43 61 54 63 55 70 62 74 66 74 65 75 72 75 73 83 77 84 79 0.74 0.67 0.82 0.66 0.75 0.70 0.78 0.70 0.78 0.71 0.79 0.69 0.79 0.68 0.78 0.72 0.83 0.75 0.82 0.72 A 0.67 0.65 0.87 0.81 1.22 0.97 1.45 1.10 1.88 1.39 2.72 2.57 3.65 3.24 5.7 4.1 6.5 4.9 8.8 6.6 3.9 2.3 3.5 3.2 3.9 2.7 4.5 3.7 4.3 3.3 5.0 4.1 5.1 4.3 5.2 4.9 5.9 4.5 5.9 4.3 1.8 1.6 1.3 1.9 1.8 1.5 2.0 2.3 1.9 2.0 1.7 1.9 1.7 2.0 1.8 2.0 2.1 2.1 2.1 2.0 1.9 1.7 1.5 2.0 1.8 1.6 1.9 2.0 1.8 1.9 1.9 2.1 1.9 2.1 1.9 2.0 2.0 2.1 2.2 2.0 270 53 FD 06 50 213 44 FD 56 37 168 32 FD 06S 40 95 25 FD 15 26 82 22 FD 15 26 28 14 FD 05 13 21 12.2 FD 14 10 20 9.9 FD 04 10 15 8.2 FD 04 5

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo
1/h

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 11.1 18 23 28 35 94 107 184 263 320 11.2 13.5 15.2 19.5 21 32 34 45 76 85

Jm

IM B5

kgm2 9.1 7.3 FD 03

Nm 3.5

NB 2500 5000 2500 4000 1800 3600 1500 2500 1400 2300 1400 2100 1300 2000

SB 3500 9000 3100 6000 2300 5500 2100 4100 2000 3600 2000 3300 1800 3000 1600 2400 1200 1900 900 1500

kgm2 10.2 16.6 22 23 32 86 99 177 223 280 10 12.1 13.8 16.1 20 28 31 42 57 66 FA 03 FA 04 FA 04 FA 14 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 06

Nm 3.5 5 10 10 13 26 26 40 37 50

1/h 3500 9000 3100 6000 2300 5500 2100 4100 2000 3600 2000 3300 1800 3000 1600 2400 1200 1900 900 1500

kgm2 10.2 16.6 22 23 32 86 99 177 223 280 9.7 12.0 13.7 16.3 21 29 32 44 58 67 BA 70 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140

Nm 8 18 18 35 35 50 50 75 150 150

1/h 3200 8200 2800 5500 2200 5200 1700 3300 1800 3300 1800 3000 1600 2800 1500 2300 1000 1600 800 1300

0.22 0.13 0.30 0.20 0.40 0.26 0.55 0.33 0.75 0.45 1.1 0.8 1.5 1.1 2.3 1.5 3.1 4.2 2.6

4/8 P

1500/750 min-1 - S1

50 Hz

freno c.c. / d.c. brake G.S.-bremse / frein c.c.

freno c.a. / a.c. brake W.S.-bremse / frein c.a.

FD
Pn n Mn h In cos j [400V]
kW 0.37 0.18 0.55 0.30 0.65 0.35 0.9 0.5 1.3 0.7 1.8 0.9 2.2 1.2 3.6 1.8 4.6 2.3 BN 132M BN 132S BN 112M BN 100LB BN 100LA BN 90L BN 90S BN 80B BN 80A 4 8 4 8 4 8 4 8 4 8 4 8 4 8 4 8 4 8 min-1 1400 690 1390 670 1390 690 1370 670 1420 700 1420 700 1440 710 1440 720 1450 720 Nm 2.5 2.5 3.8 4.3 4.5 4.8 6.3 7.1 8.7 9.6 12.1 12.3 14.6 16.1 24 24 30 31 % 63 44 65 49 73 49 73 57 72 58 69 62 77 70 80 72 81 73 0.82 0.60 0.86 0.65 0.85 0.57 0.87 0.62 0.83 0.64 0.87 0.63 0.85 0.63 0.82 0.55 0.83 0.54 A 1.03 0.98 1.42 1.36 1.51 1.81 2.05 2.04 3.14 2.72 4.3 3.3 4.9 3.9 7.9 6.6 9.9 8.4 3.3 2.2 3.8 2.3 4.0 2.5 3.8 2.4 4.3 2.8 4.2 3.2 5.3 3.3 6.5 4.6 6.5 4.4 1.4 1.5 1.7 1.7 1.9 2.1 1.8 2.1 1.7 1.8 1.6 1.7 1.8 1.9 2.1 1.9 2.2 2.3 1.4 1.6 1.6 1.8 1.9 2.2 1.8 2 1.8 1.8 1.7 1.8 1.8 1.8 1.9 2 1.9 2 383 56 FD 06 100 295 45 FD 56 75 168 32 FD 06S 60 95 25 FD 15 40 82 22 FD 15 40 30 15.1 FD 05 26 28 13.6 FD 14 15 20 9.9 FD 04 10

FA
x 10-4

BA
x 10-4

Is In

Ms Mn

Ma Mn

x 10-4

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb Mod.

Zo

Jm

IM B5

Mb max Mod.

Zo

x 10-4 kgm2 18 23 35 37 94 107 184 345 433 13.5 15.2 21 22 32 34 45 77 88

Jm

IM B5

kgm2 15 8.2 FD 04

Nm 10

1/h 2300 4500 2200 4200 2300 3500 1700 2500 1300 2000 1200 1600 3500 7000 2900 6500 2800 6000 2100 4200 1700 3400 1700 2600 1200 2000 1000 1400 1000 1300

kgm2 16.6 22 30 34 86 99 177 305 393 12.1 13.8 17.8 21 28 31 42 58 69 FA 04 FA 04 FA 14 FA 05 FA 15 FA 15 FA 06S FA 06 FA 07

Nm 10 10 15 26 40 40 60 75 100

1/h 3500 7000 2900 6500 2800 6000 2100 4200 1700 3400 1700 2600 1200 2000 1000 1400 1000 1300

kgm2 16.6 22 30 34 86 99 177 305 406 12.0 13.7 17.7 22 29 32 43 59 74 BA 80 BA 80 BA 90 BA 90 BA 100 BA 100 BA 110 BA 140 BA 140

Nm 18 18 35 35 50 50 75 150 150

1/h 3200 6500 2500 5600 2400 5100 1900 3800 1500 3100 1500 2400 1100 1900 900 1200 900 1200

63

BN
IM B3

IM B5

IM B14

64

M29 - DIMENSIONI

M29- DIMENSIONS

M29 - ABMESSUNGEN

M29 - DIMENSIONS
Motore / Motor / Motor / Moteur

BN (IM B3)
BN 63 BN 71 BN 80 BN 90S BN 90L BN 100 BN 112 BN 132S BN 132M

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Cassa / Frame / Gehuse / Carcasse

D DA 11 14 19 24 24 28 28 38 38

E EA 23 30 40 50 50 60 60 80 80

DB M4 M5 M6 M8 M8 M10 M10 M12 M12

GA GC 12.5 16 21.5 27 27 31 31 41 41

F FA 4 5 6 8 8 8 8 10 10

B 80 90 100 100 125 140 140 140 178

A 100 112 125 140 140 160 190 216 216

HA 7 8 9.5 13 13 14 14 16 16

BB 96 112 124 130 155 175 175 180 218

AB 120 135 153 174 174 192 224 260 260

K 7 7 10 10 10 12 12 12 12

C 40 45 50 56 56 63 70 89 89

H 63 71 80 90 90 100 112 132 132

AC 121 138 156 176 176 195 219 258 258

L 212 249 273 302 326 366 385 455 493

LB 189 219 233 252 276 306 325 375 413

LC 237 281 315 354 379 429 448 538 576

AD 92 105 115 133 133 142 157 193 193

AF 74 74 74 98 98 98 98 118 118

LL 80 80 80 98 98 98 98 118 118

V 30 35 38 44 44 50 52 58 58

BN (IM B5)
BN 56 BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 BN 160 MR BN 160 M BN 160 L BN 180 M BN 180 L BN 200 L

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 9 11 14 19 24 28 28 38 42 38 (1) 42 38 (1) 42 38 (1) 48 38 (1) 48 42 (1) 55 42 (1)

E EA 20 23 30 40 50 60 60 80 110 80 (1) 110 80 (1) 110 80 (1) 110 80 (1) 110 110 (1) 110 110 (1)

DB M3 M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12 M16 M12 (1) M16 M12 (1) M16 M12 (1)

GA GC 10.2 12.5 16 21.5 27 31 31 41 45 41 (1) 45 41 (1) 45 41 (1)

F FA 3 4 5 6 8 8 8 10

M 100 115

N 80 95

P 120 140

S 7 9.5 9.5

T 3 3 3.5

LA 8 10 10

AC

LB

LC

AD 91 95

AF 74 74 74 74 98 98 98

LL 80 80 80 80 98 98 98

V 34 26 37 38 44 50 52 58

110 185 165 207 121 207 184 232

130 110 160

138 249 219 281 108

165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 274 234 315 119 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 326 276 378 133 215 180 250 215 180 250 265 230 300 14 14 14 4 4 4 5 5 5 5 5 5 14 15 20 15 15 15 15 18 18 195 367 307 429 142 219 385 325 448 157

258 493 413 576 193 118 118

12 300 250 350 18.5 10 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 14 300 250 350 18.5 10 (1) 14 300 250 350 18.5 12 (1) 16 350 300 400 18.5 12 (1)

258 562 452 645 193 118 118 218 310 596 486 680 245 187 187 310 596 486 680 245 187 187 310 640 530 724 245 187 187 348 708 598 823 261 187 187 348 722 612 837 261 187 187 51 51 51 52 66

M16 51.5 M12 (1) 41 (1) M16 51.5 M16 (1) 45 (1) M20 M16 (1) 59 45 (1)

BN (IM B14)
BN 56 BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 9 11 14 19 24 28 28 38

E EA 20 23 30 40 50 60 60 80

DB M3 M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12

GA GC 10.2 12.5 16 21.5 27 31 31 41

F FA 3 4 5 6 8 8 8 10

M 65 75 85 100 115 130 130 165

N 50 60 70 80 95 110 110 130

P 80 90 105 120 140 160 160 200

S M5 M5 M6 M6 M8 M8 M8 M10

T 2.5 2.5 2.5 3 3 3.5 3.5 4

AC 110 121 138 156 176 195 219 258

L 185 207 249 274 326 366 385 493

LB 165 184 219 234 276 306 325 413

LC 207 232 281 315 378 429 448 576

AD 91 95 108 119 133 142 157 193

AF 74 74 74 74 98 98 98 118

LL 80 80 80 80 98 98 98 118

V 34 26 37 38 44 50 52 58

N.B.: NOTE: 1) Queste dimensioni sono riferi 1) These values refer to the te alla seconda estremit rear shaft end. d'albero

HINWEIS: 1) Diese Mae betreffen das zweite Wellenende.

REMARQUE : 1) Ces dimensions se rfrent la deuxime extrmit de larbre. 65

BN_FD
IM B3

IM B5

IM B14

66

BN_FD (IM B3)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90S BN 90L BN 100 BN 112 BN 132S BN 132M

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Cassa / Frame / Gehuse / Carcasse

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 24 28 28 38 38

E GA DB EA GC 23 30 40 50 50 M4 12.5 M5 16

F FA 4 5 6 8 8 8 8 10 10

B 80 90

A 100 112

HA BB 7 8 96

AB 120

K 7 7 10 10 10 12 12 12 12

C 40 45 50 56 56 63 70 89 89

H 63 71 80 90 90

AC

LB

LC

AD

AF 98 98 98

LL 133 133 133

V 51 25 41 15 39 62 73

R 96 103 129 129 160 160 199


(2)

ES 5 5 5 6 6 6 6 6 6

121 269 246 294 119 138 310 280 342 132 156 346 306 388 143

112 135

M6 21.5 M8 M8 27 27

100 125 9.5 124 153 100 140 125 140 140 160 140 190 140 216 178 216 13 13 14 14 16 16 130 174 155 174 175 192 175 224 180 260 218 260

176 385 335 437 146 110 165 176 409 359 461 146 110 165

60 M10 31 60 M10 31 80 M12 41 80 M12 41

100 195 458 398 521 155 110 165 112 219 484 424 547 170 110 165

132 258 565 485 648 193 118 118 142 204

132 258 603 523 686 193 118 118 180 204(2)

BN_FD (IM B5)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 BN 160 MR BN 160 M BN 160 L BN 180 M BN 180 L BN 200 L

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 28 28 38 42 38 (1) 42 38 (1) 42 38 (1) 48 38 (1) 48 42 (1) 55 42 (1)

E EA 23 30 40 50 60 60 80 110 80 (1) 110 80 (1) 110 80 (1) 110 80 (1) 110 110 (1) 110 110 (1)

DB M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12 M16 M12 (1) M16 M12 (1) M16 M12 (1)

GA GC 12.5 16 21.5 27 31 31 41 45 41 (1) 45 41 (1) 45 41 (1)

F FA 4 5 6 8 8 8 10

T 3

LA AC

LB LC AD AF LL

R 96 103 129 160 160 199


(2)

ES 5 5 5 6 6 6 6 6

115 95 140 9.5

10 121 272 249 297 119 98 133 14 10 138 310 280 342 132 98 133 25

130 110 160 9.5 3.5

165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 143 98 133 41 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 146 110 165 39 215 180 250 14 215 180 250 14 265 230 300 14 4 4 4 5 5 5 5 5 5 14 195 458 398 521 155 110 165 62 15 219 484 424 547 170 110 165 73

16 258 603 523 686 193 118 118 180 204 15 258 672 562 755 193 118 118 218 15 310 736 626 820 245 187 187 51 15 310 736 626 820 245 187 187 51 15 310 780 670 864 245 187 187 51 18 348 866 756 981 261 187 187 52 18 348 878 768 993 261 187 187 64

12 300 250 350 18.5 10 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 14 300 250 350 18.5 10 (1) 14 300 250 350 18.5 12 (1) 16 350 300 400 18.5 12 (1)

226 266 266 266 305 305

M16 51.5 M12 (1) 41 (1) M16 51.5 M16 (1) 45 (1) M20 M16 (1) 59 45 (1)

BN_FD (IM B14)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 28 28 38

E EA 23 30 40 50 60 60 80

DB M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12

GA GC 12.5 16 21.5 27 31 31 41

F FA 4 5 6 8 8 8 10

M 75 85 100 115 130 130 165

N 60 70 80 95 110 110 130

P 90 105 120 140 160 160 200

S M5 M6 M6 M8 M8 M8 M10

T 2.5 2.5 3 3 3.5 3.5 4

AC 121 138 156 176 195 219 258

L 272 310 346 409 458 484 603

LB 249 280 306 359 398 424 523

LC 297 342 388 461 521 547 686

AD 119 132 143 146 155 170 193

AF 98 98 98 110 110 110 118

LL 133 133 133 165 165 165 118

V 14 25 41 39 62 73

R 96 103 129 160 160 199

ES 5 5 5 6 6 6 6

180 204 (2)

N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremit d'albero. 2) Per freno FD07 quota R=226 L'esagono ES non presente con l'opzione PS

NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. 2) For FD07 brake value R=226 ES hexagon is not supplied with PS option

HINWEIS: 1) Diese Mae betreffen das zweite Wellenende 2) Fr Bremse FD07, Ma R=226 Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden.

REMARQUE : 1) Ces dimensions se rfrent la deuxime extrmit de larbre 2) Pour frein FD07 valeur R=226 Lhexagone ES nest pas disponible avec loption PS 67

BN_FA
IM B3

IM B5

IM B14

68

BN_FA (IM B3)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90S BN 90L BN 100 BN 112 BN 132S BN 132M

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Cassa / Frame / Gehuse / Carcasse

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 24 28 28 38 38

E EA 23 30 40 50 50

DB

GA GC

F FA 4 5 6 8 8 8 8 10 10

B 80 90

A 100 112

HA 7 8

BB 96

AB 120

K 7 7 10 10 10 12 12 12 12

C 40 45 50 56 56 63 70 89 89

H 63 71 80 90 90

AC

LB

LC

AD 92

AF 74 74 74 98 98 98 98

LL 80 80 80 98 98 98 98

V 51 68 83 71 95

R 116 124 134 134 160

ES 5 5 5 6 6 6 6 6

M4 12.5 M5 16

121 269 246 294

112 135

138 310 280 342 105 156 346 306 388 115 176 385 335 437 133 176 409 359 461 133

M6 21.5 M8 M8 27 27

100 125 9.5 124 153 100 140 125 140 140 160 140 190 140 216 178 216 13 13 14 14 16 16 130 174 155 174 175 192 175 224 180 260 218 260

60 M10 31 60 M10 31 80 M12 41 80 M12 41

100 195 458 398 521 142 112 219 484 424 547 157

119 160 142 198


(2)

132 258 565 485 648 193 118 118 180 200

132 258 603 523 686 193 118 118 180 200(2) 6

BN_FA (IM B5)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132 BN 160 MR BN 160 M BN 160 L BN 180 M

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 28 28 38 42 38 (1) 42 38 (1) 42 38 (1) 48 38 (1)

E EA 23 30 40 50 60 60 80 110 80 (1) 110 80 (1) 110 80 (1) 110 80 (1)

DB M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12 M16 M12 (1) M16 M12 (1) M16 M12 (1)

GA GC 12.5 16 21.5 27 31 31 41 45 41 (1) 45 41 (1) 45 41 (1)

F FA 4 5 6 8 8 8 10

T 3

LA AC

LB LC AD AF LL 74 80 80 80 98

V 26 68 83 95

R 116 124 134 160 160 198


(2)

ES 5 5 5 6 6 6 6 6

115 95 140 9.5

10 121 272 249 297 95

130 110 160 9.5 3.5 10 138 310 280 342 108 74 165 130 200 11.5 3.5 11.5 156 346 306 388 119 74 165 130 200 11.5 3.5 11.5 176 409 359 461 133 98 215 180 250 14 215 180 250 14 265 230 300 14 4 4 4 5 5 5 5 14 195 458 398 521 142 98 15 219 484 424 547 157 98

98 119 98 128

16 258 603 523 686 193 118 118 180 200 15 258 672 562 755 193 118 118 218 15 310 736 626 820 245 187 187 51 15 310 736 626 820 245 187 187 51 15 310 780 670 864 245 187 187 51

12 300 250 350 18.5 10 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 12 300 250 350 18.5 10 (1) 14 300 250 350 18.5 10 (1)

217 247 247 247

M16 51.5 M12 (1) 41 (1)

BN_FA (IM B14)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 28 28 38

E EA 23 30 40 50 60 60 80

DB M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12

GA GC 12.5 16 21.5 27 31 31 41

F FA 4 5 6 8 8 8 10

M 75 85 100 115 130 130 165

N 60 70 80 95 110 110 130

P 90 105 120 140 160 160 200

S M5 M6 M6 M8 M8 M8 M10

T 2.5 2.5 3 3 3.5 3.5 4

AC 121 138 156 176 195 219 258

L 272 310 346 409 458 484 603

LB 249 280 306 359 398 424 523

LC 119 342 388 461 521 547 686

AD 95 108 119 133 142 157 193

AF 74 74 74 98 98 98 118

LL 80 80 80 98 98 98 118

V 26 68 83 95 119 128

R 116 124 134 160 160 198


(2)

ES 5 5 5 6 6 6 6

180 200

N.B.: 1) Queste dimensioni sono riferite alla seconda estremit d'albero. 2) Per freno FD07 quota R=226 Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...FA dotati di alimentazione separata del freno (opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia. L'esagono ES non presente con l'opzione PS.

NOTE: 1) These values refer to the rear shaft end. 2) For FD07 brake value R=226 FDimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BNFA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size BNFD motors. ES hexagon is not supplied with PS option.

HINWEIS: 1) Diese Mae betreffen das zweite Wellenende 2) Fr Bremse FD07, Ma R=226 Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... FA AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung (Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden Motoren BN...FD berein. Der Sechskant ES ist bei der Option PS nicht vorhanden.

REMARQUE : 1) Ces dimensions se rfrent la deuxime extrmit de larbre 2) Pour frein FD07 valeur R=226 Les dimensions AD, AF, LL et V relatives la boite borne des moteurs BNFA quips dalimentation spare du frein (option SA) sont identiques celles des moteurs BNFD de la mme taille. Lhexagone ES nest pas disponible avec loption PS. 69

BN_BA
IM B3

IM B5

IM B14

70

BN_BA (IM B3)


BN 71 BN 80 BN 90S BN 90L BN 100 BN 112 BN 132S BN 132M

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Cassa / Frame / Gehuse / Carcasse

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 14 19 24 24 28 28 38 38

E EA 30 40 50 50 60 60 80 80

DB M5 M6 M8 M8 M10 M10 M12 M12

GA GC 16 21.5 27 27 31 31 41 41

F FA 5 6 8 8 8 8 10 10

B 90 100 100 125 140 140 140 178

A 112 125 140 140 160 190 216 216

HA 8 9.5 13 13 14 14 16 16

BB 112 124 130 155 175 175 180 218

AB 135 153 174 174 192 224 260 260

K 7 10 10 10 12 12 12 12

C 45 50 56 56 63 70 89 89

H 71 80 90 90 100 112 132 132

AC 138 156 176 176 195 219 258 258

L 327 372 400 425 477 500 600 638

LB 298 332 350 375 417 440 520 558

LC 342 388 437 461 521 547 648 686

AD 108 119 133 133 142 157 193 193

AF 74 74 98 98 98 98 118 118

LL 80 80 98 98 98 98 118 118

V 68 83 71 95 119 128 142 180

BN_BA (IM B5)


BN63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 28 28 38

E EA 23 30 40 50 60 60 80

DB M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12

GA GC 12.5 16 21.5 27 31 31 41

F FA 4 5 6 8 8 8 10

M 115 130 165 165 215 215 265

N 95 110 130 130 180 180 230

P 140 160 200 200 250 250 300

S 9.5 9.5 11.5 11.5 14 14 14

T 3 3.5 3.5 3.5 4 4 4

LA 10 10 11.5 11.5 14 15 16

AC 124 138 156 176 195 219 258

L 298 327 372 425 477 500 638

LB 275 297 332 375 417 440 558

AD 95 108 119 133 142 157 193

AF 74 74 74 98 98 98 118

LL 80 80 80 98 98 98 118

V 28 68 83 95 119 128 180

BN_BA (IM B14)


BN 63 BN 71 BN 80 BN 90 BN 100 BN 112 BN 132

Albero / Shaft / Welle / Arbre

Flangia / Flange / Flansch / Bride

Motore / Motor / Motor / Moteur

D DA 11 14 19 24 28 28 38

E EA 23 30 40 50 60 60 80

DB M4 M5 M6 M8 M10 M10 M12

GA GC 12.5 16 21.5 27 31 31 41

F FA 4 5 6 8 8 8 10

M 75 85 100 115 130 130 165

N 60 70 80 95 110 110 130

P 90 105 120 140 160 160 200

S M5 M6 M6 M8 M8 M8 M10

T 2.5 2.5 3 3 3.5 3.5 4

AC 124 138 156 176 195 219 258

L 298 327 372 425 477 500 638

LB 275 297 332 375 417 440 558

AD 95 108 119 133 142 157 193

AF 74 74 74 98 98 98 118

LL 80 80 80 98 98 98 118

V 28 68 83 95 119 128 180

N.B.: Le dimensioni AD, AF, LL e V relative alla scatola morsettiera dei motori BN...BA dotati di alimentazione separata del freno (opzione SA) coincidono con quelle dei motori BN...FD di pari taglia.

NOTE: Dimensions AD, AF, LL and V, relevant to terminal box of motors BNBA featuring the separate brake supply (option SA), are coincident with corresponding dimensions of same-size BNFD motors

HINWEIS: Die Abmessungen des Klemmenkastens der Motoren BN ... BA AD, AF, LL und V in bezug auf die separate Spannungsversorgung (Option SA) stimmen mit den Abmessungen der entsprechenden Motoren BN...FD berein.

REMARQUE : Les dimensions AD, AF, LL et V relatives la boite borne des moteurs BNBA quips dalimentation spare du frein (option SA) sont identiques celles des moteurs BNFD de la mme taille.

71

U1
AF

BN, BN_FD, BN_FA


BN71BN160MR
LB LL V

BN160BN200L

AC

184

LB BN71 BN80 BN90S / BN90L BN100 BN112 BN132 BN160MR 312 361 407 426 455 574 613

AC 138 156 176 195 219 258 258

AD 112 120 131 145 155 174 174

AF 70 70 70 90 70 70 70

LL 70 70 70 90 70 70 70

V 36 40 45 40 55 87 87

U2

BN, BN_FD, BN_FA


BN71BN160MR
LB

LB BN71 BN80 BN90S / BN90L BN100 BN112 BN132 BN160MR 312 361 407 426 455 574 613

AC 138 156 176 195 219 258 258

72

AC

121

AD

M30 - LISTA PARTI DI RICAMBIO

M30 - SPARE PARTS LIST

M30 - ERSATZTEILLISTE

M30 - LISTE DES PIECES DETACHE

BN 63

(1230) 1050

(1200)

6250

6234 1180

1150 6440

(6060) (6080)

(6070)

(6030)

(6020)

1030

1010

(6050)

kit

ref. 1010 Statore completo 1030 Rotore completo 1050 Flangia (IM B5/IM B14) 1150 Ventola 1180 Copriventola (1200) Scatola coprimorsettiera Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (IM B5/IM B14) Fan Fan cover Terminal box lid Terminal box gasket Blank plug Terminal board Bolt Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring V-ring Stator Lufer komplett Flansch (IM B5/IM B14) Lfter Lfterhaube Klemmenkastendeckel Klemmenkastendeckeldichtung Gewindestpsel Klemmenplatte Schraube Kugellager Kugellager Federring Pafeder Dichtring V-ring Stator Rotor Bride (IM B5/IM B14) Ventilateur Couvre ventilateur Couvercle bote a bornes Joint de la bote a bornes Bouchon taraud Bote bornes Vis Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bague V-ring

KSM

(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera 6234 Tappo filettato 6250 Morsettiera 6440 Vite serraggio flangia (6020) Cuscinetto (6030) Cuscinetto (6050) Anello di compensazione (6060) Linguetta (6070) Anello di tenuta (6080) Anello V-ring

KSA

(####) Disponibile SOLO in kit

(####) Only available as a complete kit

(####) Nr lieferbar als Kit

(####) Disponible seulement en kit

73

BN 71...BN 160MR
(1230) (1200) 6250 6234 1100 1070 (6030) 1150

(6020)

1180

(6060)

(6080)

(6050)

(6070)

1050

1030

1010

Kit

rif. 1010 Statore completo 1030 Rotore completo 1050 Flangia (B5/B14) 1070 Scudo NDE 1100 Tiranti 1150 Ventola 1180 Copriventola (1200) Scatola coprimorsettiera Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (B5/B14) Rear shield Tie-rods Fan Fan cover Terminal box lid Terminal box gasket Blank plug Terminal board Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring V-ring Stator Lufer komplett Flansch (B5/B14) Lagerschild Nichtantriebsseite Zuganker Lfter Lfterhaube Klemmenkastendeckel Klemmenkastendeckeldichtung Gewindestpsel Klemmenplatte Kugellager Kugellager Federring Pafeder Dichtring V-ring Stator Rotor Bride (B5/B14) Bouchier Entretoises Ventilateur Couvre ventilateur Couvercle bote a bornes Joint de la bote a bornes Bouchon taraud Bote bornes Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bague V-ring

KSM

(1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera 6234 Tappo filettato 6250 Morsettiera (6020) Cuscinetto (6030) Cuscinetto (6050) Anello di compensazione (6060) Linguetta (6070) Anello di tenuta (6080) Anello V-ring

KSA

(####) Disponibile SOLO in kit

(####) Only available as a complete kit

(####) Nr lieferbar als Kit

(####) Disponible seulement en kit

74

BN 160M...BN 200
(1230) (1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1070 (6030)

1150

6440 (6050) (6020)

(6060)

(6080)

1180

(6070)

1050

1030

1010

Kit

ref. 1010 Statore completo 1030 Rotore completo 1050 Flangia (IM B5) 1070 Scudo NDE 1150 Ventola 1180 Copriventola (1200) Scatola coprimorsettiera (1220) Coperchio coprimorsettiera (1230) Guarnizione scatola coprimorsettiera (1240) Guarnizione coperchio coprimors. 6234 Tappo filettato 6250 Morsettiera 6440 Viti flangia 6448 Viti scudo NDE (6020) Cuscinetto (6030) Cuscinetto (6050) Anello di compensazione (6060) Linguetta (6070) Anello di tenuta (6080) Anello V-ring Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (IM B5) Rear shield Fan Fan cover Terminal box Terminal box lid Terminal box gasket Lid gasket Blank plug Terminal board DE flange bolts NDE shield bolts Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring V-ring Stator Lufer komplett Flansch (IM B5) Lagerschild Nichtantriebsseite Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendeckel Klemmenkastendichtung Klemmenkastendeckeldichtung Gewindestpsel Klemmenplatte Flanschschrauben Motorschildschrauben Kugellager Kugellager Federring Pafeder Dichtring V-ring Stator Rotor Bride (IM B5) Bouchier Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Couvercle bote a bornes Joint de la bote a bornes Joint couvercle bote a bornes Bouchon taraud Bote a bornes Vis bride Vis bouclier NDE Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bague V-ring

KSM

KSA

(####) Disponibile SOLO in kit

(####) Only available as a complete kit

(####) Nr lieferbar als Kit

(####) Disponible seulement en kit

75

BN 63_FD
(1200) (1240) 6250 (1220) 6234 1390 6370 1328 (1370) 1360 1320

1150 (1230) 6440 (6020) 1180

(6060)

(6290) (6300)

(6080) (6070) 1300

1050

1030

1010

(6030)

(6050)

1290

1128

1310

(1325)

Kit

KSM

ref. 1010 1030 1050 1128 1150 1180 (1200) (1220) (1230) (1240) 1290 1300 1310 1320 (1325) (6290) (6300) 1328 1360 (1370) (6080) 1390 (6020) (6030) (6050) (6060) (6070) 6234 6250 6370 6440

Statore completo Rotore completo Flangia (B5/B14) Anello attacco freno Ventola Copriventola Scatola coprimorsettiera Coperchio coprimorsettiera Guarnizione coprimorsettiera Guarnizione coperchio Distanziale Freno in c.c. tipo FD Disco freno Molle di pressione Mozzo freno Linguetta mozzo freno Anello elastico Anello in acciaio inox (IP55) Leva di sblocco Guarnizione freno (IP55) Anello V-ring (IP55) Alimentatore ac/dc Cuscinetto Cuscinetto Anello di compensazione Linguetta Anello di tenuta Tappo filettato Morsettiera Viti fissaggio anello attacco freno Viti fissaggio flangia

Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (B5/B14) Brake holding plate Fan Fan cover Terminal box Terminal box lid Terminal box gasket Lid gasket Spacer ring d.c. brake type FD Brake disc Brake springs Brake hub Key (brake hub) Circlip Stainless steel disc (IP55) Hand release lever Grommet (IP55) V-ring (IP55) ac/dc rectifier Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring Blank plug Terminal board Bolts Bolts

Stator Lufer komplett Flansch (B5/B14) Bremslagerschild Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendeckel Klemmenkastendichtung Klemmenkastendeckeldichtung Distanzring Gleichstrombremse Typ FD Bremsscheibe Bremsfedern Nabe Pafeder (Nabe) Seegerring Anlaufscheibe INOX (IP55) Handlfthebel Gummiring (IP55) V-ring (IP55) Gleichrichter Kugellager Kugellager Kompensationsring Pafeder Dichtring Gewindestpsel Klemmenplatte Schraube Schraube

KTF

KPF

KSA

Stator Rotor Bride (B5/B14) Anneau attelage frein Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Couvercle bote a bornes Joint de la bote a bornes Joint couvercle de la bote a bornes Entretoise Frein c.c. type FD Disc frein Ressorts frein Moyeu frein Clavette (moyeu frein) Seeger Bague en acier inox (IP55) Levier dblocage Bague frein (IP55) Bague V-ring (IP55) Redresseur c.a./c.c. Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bouchon taraud Bote bornes Vis Vis

(####) Disponibile SOLO in kit

(####) Only available as a complete kit

(####) Nr lieferbar als Kit

(####) Disponible seulement en kit

76

BN 71_FD...BN 160MR_FD
(1200) (1240) 1390 (1220) 6234 6250 (1230) 1080 1328 1310 1360 1320

(6020) 1150

1180 (6060) (6290) (6300)

(6080)

(6070)

1300

1050

1030

1010

1100

(6030)

(6050)

1290

(1370)

(1325)

Kit

KSM

ref. 1010 1030 1050 1080 1100 1150 1180 (1200) (1220) (1230) (1240) 1290 1300 1310 1320 (1325) (6290) (6300) 1328 1360 (1370) (6080) 1390 (6020) (6030) (6050) (6060) (6070) 6234 6250

Statore completo Rotore completo Flangia (B5/B14) Scudo NDE Tiranti Ventola Copriventola Scatola coprimorsettiera Coperchio coprimorsettiera Guarnizione coprimorsettiera Guarnizione coperchio Distanziale Freno in c.c. tipo FD Disco freno Molle di pressione Mozzo freno Linguetta mozzo freno Anello elastico Anello in acciaio inox (IP55) Leva di sblocco Guarnizione freno (IP55) Anello V-ring (IP55) Alimentatore ac/dc Cuscinetto Cuscinetto Anello di compensazione Linguetta Anello di tenuta Tappo filettato Morsettiera

Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange Rear shield Tie-rods Fan Fan cover Terminal box Terminal box lid Terminal box gasket Lid gasket Spacer ring d.c. brake type FD Brake disc Brake springs Brake hub Key (brake hub) Circlip Stainless steel disc (IP55) Hand release lever Grommet (IP55) V-ring (IP55) ac/dc rectifier Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring Blank plug Terminal board (####) Only available as a complete kit

Stator Lufer komplett Flansch (B5/B14) Lagerschild Nichtantriebsseite Zuganker Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendeckel Klemmenkastendichtung Klemmenkastendeckeldichtung Distanzring Gleichstrombremse Typ FD Bremsscheibe Bremsfedern Nabe Pafeder (Nabe) Seegerring Anlaufscheibe INOX (IP55) Handlfthebel Gummiring (IP55) V-ring (IP55) Gleichrichter Kugellager Kugellager Kompensationsring Pafeder Dichtring Gewindestpsel Klemmenplatte (####) Nr lieferbar als Kit

KTF

KPF

KSA

Stator Rotor Bride (B5/B14) Bouchier Entretoises Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Couvercle bote a bornes Joint de la bote a bornes Joint couvercle de la bote a bornes Entretoise Frein c.c. type FD Disc frein Ressorts frein Moyeu frein Clavette (moyeu frein) Seeger Bague en acier inox (IP55) Levier dblocage Bague frein (IP55) Bague V-ring (IP55) Redresseur c.a./c.c. Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bouchon taraud Bote bornes (####) Disponible seulement en kit

(####) Disponibile SOLO in kit

77

BN 160_FD...BN 200L_FD
(1240) (1200) 1320 (1230) 6440 (6020) 1150 1390 (1220) 6250 6234 6448 1080 1328 1310 1360

(6060)

1180 (6290) (6300)

(6080) 1300 (6070)

1050

(6050) 1030

1010

6310

(6030)

(1370)

(1325)

kit

KSM

ref. 1010 1030 1050 1080 1150 1180 (1200) (1220) (1230) (1240) 1300 1310 1320 (1325) (6290) (6300) 1328 1360 (1370) (6080) 1390 (6020) (6030) (6050) (6060) (6070) 6234 6250 6310 6440 6448

Statore completo Rotore completo Flangia (IM B5) Scudo NDE Ventola Copriventola Scatola coprimorsettiera Coperchio coprimorsettiera Guarnizione coprimorsettiera Guarnizione coperchio Freno in c.c. tipo FD Disco freno Molle di pressione Mozzo freno Linguetta mozzo freno Anello elastico Anello in acciaio inox (IP55) Leva di sblocco Guarnizione freno (IP55) Anello V-ring (IP55) Alimentatore ac/dc Cuscinetto Cuscinetto Anello di compensazione Linguetta Anello di tenuta Tappo filettato Morsettiera Anello elastico Viti serraggio flangia Viti serraggio scudo NDE

Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (IM B5) Rear shield (NDE) Fan Fan cover Terminal box Terminal box lid Terminal box gasket Lid gasket d.c. brake type FD Brake disc Brake springs Brake hub Key (brake hub) Circlip Stainless steel disc (IP55) Hand release lever Grommet (IP55) V-ring (IP55) ac/dc rectifier Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring Blank plug Terminal board Circlip Bolts DE Bolts NDE (####) Only available as a complete kit

Stator Lufer komplett Flansch (IM B5) Lagerschild Nichtantriebsseite Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendeckel Klemmenkastendichtung Klemmenkastendeckeldichtung Gleichstrombremse Typ FD Bremsscheibe Bremsfedern Nabe Pafeder (Nabe) Seegerring Anlaufscheibe INOX (IP55) Handlfthebel Gummiring (IP55) V-ring (IP55) Gleichrichter Kugellager Kugellager Kompensationsring Pafeder Dichtring Gewindestpsel Klemmenplatte Seegerring Scraube Schraube (####) Nr lieferbar als Kit

KTF

KPF

KSA

Stator Rotor Bride (IM B5) Bouchier Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Couvercle bote a bornes Joint de la bote a bornes Joint couvercle de la bote a bornes Frein c.c. type FD Disc frein Ressorts frein Moyeu frein Clavette (moyeu frein) Seeger Bague en acier inox (IP55) Levier dblocage Bague frein (IP55) Bague V-ring (IP55) Redresseur c.a./c.c. Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bouchon taraud Bote bornes Seeger Vis Vis (####) Disponible seulement en kit

(####) Disponibile SOLO in kit

78

BN 63_FA
(1230) (1200) 6250 6234 6370 1328 (1370) 1380 1320

1150 6440 (6020)

1180

(6060) (6290) (6300)

(6070)

(6080) 1350

1050

1030

1010

(6030)

(6050)

1290

1128

1310

(1325)

Kit

KSM

KTF

KPF

KSA

ref. 1010 1030 1050 1128 1150 1180 (1200) (1230) 1290 1310 1320 (1325) (6290) (6300) 1328 1350 (1370) (6080) 1380 (6020) (6030) (6050) (6060) (6070) 6234 6250 6370 6440

Statore completo Rotore completo Flangia (B5/B14) Anello attacco freno Ventola Copriventola Scatola coprimorsettiera Guarnizione coprimorsettiera Distanziale Disco freno Molle di pressione Mozzo freno Linguetta mozzo freno Anello elastico Anello in acciaio inox (IP55) Freno in c.a. tipo FA Guarnizione freno (IP55) Anello V-ring (IP55) Leva di sblocco Cuscinetto Cuscinetto Anello di compensazione Linguetta Anello di tenuta Tappo filettato Morsettiera Viti fissaggio anello attacco freno Viti fissaggio flangia

Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (B5/B14) Brake holding plate Fan Fan cover Terminal box Terminal box gasket Spacer ring Brake disc Brake springs Brake hub Key (brake hub) Circlip Stainless steel disc (IP55) a.c. brake type FA Grommet (IP55) V-ring (IP55) Hand release lever Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring Blank plug Terminal board Bolts Bolts (####) Only available as a complete kit

Stator Lufer komplett Flansch (B5/B14) Bremslagerschild Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendichtung Distanzring Bremsscheibe Bremsfedern Nabe Pafeder (Nabe) Seegerring Anlaufscheibe INOX (IP55) Wechselstrombremse Typ FA Gummiring (IP55) V-ring (IP55) Handlfthebel Kugellager Kugellager Kompensationsring Pafeder Dichtring Gewindestpsel Klemmenplatte Schraube Schraube (####) Nr lieferbar als Kit

Stator Rotor Bride (B5/B14) Anneau attelage frein Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Joint de la bote a bornes Entretoise Disc frein Ressorts frein Moyeu frein Clavette (moyeu frein) Seeger Bague en acier inox (IP55) Frein c.a. type FA Bague frein (IP55) Bague V-ring (IP55) Levier dblocage Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bouchon taraud Bote bornes Vis Vis (####) Disponible seulement en kit

(####) Disponibile SOLO in kit

79

BN 71_FA...BN 160MR_FA
(1230) (1200) 6234 6250 1080 1310 1380 1320

1150 (6020) 1180 (6060) (6290) (6300)

(6080)

1350 (6070)

1050

1030

1010

1100

(6030)

(6050)

1290

(1370)

(1325)

Kit

ref. 1010 Statore completo 1030 Rotore completo 1050 Flangia (B5/B14) 1080 Scudo NDE 1100 Tiranti 1150 Ventola 1180 Copriventola (1200) Scatola coprimorsettiera (1230) Guarnizione coprimorsettiera 1290 Distanziale 1310 Disco freno 1320 Molle di pressione (1325) Mozzo freno Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange Rear shield Tie-rods Fan Fan cowl Terminal box Terminal box gasket Spacer ring Brake disc Brake springs Brake hub Key (brake hub) Circlip a.c. brake type FA Brake seal kit (IP55) V-ring (IP55) Hand release lever Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring Blank plug Terminal board (####) Only available as a complete kit Stator Lufer komplett Flansch (B5/B14) Lagerschild Nichtantriebsseite Zuganker Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendichtung Distanzstck Bremsscheibe Bremsfedern Nabe Pafeder (Nabe) Seegerring Drehstrombremse Typ FA Gummiring (IP55) V-ring (IP55) Handlfterhebel Kugellager Kugellager Federring Pafeder Dichtring Gewindestpsel Klemmenplatte (####) Nr lieferbar als Kit Stator Rotor Bride (B5/B14) Bouchier Entretoises Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Joint de la bote a bornes Entretoise Disc frein Ressorts frein Moyeu frein Clavette (moyeu frein) Seeger Frein c.a. type FA Set bagues de frein (IP55) Bague V-ring (IP55) Levier dblocage Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bouchon taraud Bote bornes (####) Disponible seulement en kit

KSM

KTF

(6290) Linguetta mozzo freno (6300) Anello elastico 1350 Freno in c.a. tipo FA (1370) Set guarnizioni freno (IP55) (6080) Anello V-ring (IP55) 1380 Leva di sblocco (6020) Cuscinetto (6030) Cuscinetto

KPF

KSA

(6050) Anello di compensazione (6060) Linguetta (6070) Anello di tenuta 6234 Tappo filettato 6250 Morsettiera (####) Disponibile SOLO in kit

80

BN 160_FA...BN 180M_FA
(1200) (1240) (1220) 6250 6234 6448 1080 (1370) 1380

(1230) 6440 (6020)

1150

(6060)

1180

(6290) (6300)

(6070) (6080)

1350 1050 (6050) 1030 1010 6310 (6030) 1310 (1325) 1320

Kit

ref. 1010 1030 1050 1080 1150 1180 (1200) (1220) (1230) (1240) 1310 1320 (1325) (6290) (6300) 1350 (1370) (6080) 1380 (6020) (6030) (6050) (6060) (6070) 6234 6250 6310 6440 6448 Statore completo Rotore completo Flangia (IM B5) Scudo NDE Ventola Copriventola Scatola coprimorsettiera Coperchio scatola morsettiera Guarnizione scatola morsettiera Guarnizione coperchio morsettiera Disco freno Molle di pressione Mozzo freno Linguetta mozzo freno Anello elastico Freno in c.a. tipo FA Set guarnizioni freno (IP55) Anello V-ring (IP55) Leva di sblocco Cuscinetto Cuscinetto Anello di compensazione Linguetta Anello di tenuta Tappo filettato Morsettiera Anello elastico Viti serraggio flangia Viti serraggio scudo NDE Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange (IM B5) Rear shield Fan Fan cowl Terminal box Terminal box lid Terminal box gasket Terminal box lid gasket Brake disc Brake springs Brake hub Key (brake hub) Circlip a.c. brake type FA Brake seal kit (IP55) V-ring (IP55) Hand release lever Bearing Bearing Elastic ring Key Seal ring Blank plug Terminal board Circlip Bolt DE Bolt NDE (####) Only available as a complete kit Stator Lufer komplett Flansch (IM B5) Lagerschild Nichtantriebsseite Lfter Lfterhaube Klemmenkasten Klemmenkastendeckel Klemmenkastendichtung Klemmenkastendeckeldichtung Bremsscheibe Bremsfedern Nabe Pafeder (Nabe) Seegerring Drehstrombremse Typ FA Gummiring (IP55) V-ring (IP55) Handlfterhebel Kugellager Kugellager Federring Pafeder Dichtring Reduzierstck M/Pg Gewindestpsel Seegerring Schraube Schraube (####) Nr lieferbar als Kit Stator Rotor Bride (IM B5) Bouchier Ventilateur Couvre ventilateur Bote a bornes Couvercle de la bote a bornes Joint de la bote a bornes Joint couvercle de la bote a bornes Disc frein Ressorts frein Moyeu frein Clavette (moyeu frein) Seeger Frein c.a. type FA Set bagues de frein (IP55) Bague V-ring (IP55) Levier dblocage Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Reduction filet pas Metrique/Pg Bouchon taraud Seeger Vis Vis (####) Disponible seulement en kit

KSM

KTF

KPF

KSA

(####) Disponibile SOLO in kit

81

BN 63_BA...BN132_BA
1100 1010 6234 (1200) 6250 (1230) 1080 1110 (1120) 1312

6190 (6020)

(6070) (6060)

1460

1050

1030

(6030)

(6050)

(6080)

1150

(6130)

1310 1190

1315

Kit

ref. 1010 Statore completo 1030 Rotore completo 1050 Flangia (B5/B14) 1080 Scudo NDE 1100 Tiranti 1110 Convogliatore (1120) Anello attacco freno (6130) Viti 1150 Ventola 1190 Cuffia protezione freno (1200) Scatola coprimorsettiera (1230) Guarnizione coprimorsettiera 1310 Disco freno 1312 Ancora mobile 1315 Freno in c.a. tipo BA 1460 Vite di sblocco freno (6020) Cuscinetto (6030) Cuscinetto (6050) Anello di compensazione (6060) Linguetta (6070) Anello di tenuta (6080) Anello V-ring 6190 Vite forata 6234 Tappo filettato 6250 Morsettiera (####) Disponibile SOLO in kit Stator winding complete Rotor shaft Mounting flange Rear shield Tie rods Fan cowling Brake holding plate Bolts Fan Brake guard Terminal box Terminal box gasket Brake disc Armature plate a.c. brake type BA Brake release Bearing Bearing Compensation ring Key Seal ring V-ring Nut screw Blank plug Terminal board (####) Only available as a complete kit Stator Lufer komplett Flansch (B5/B14) Lagerschild Nichtantriebsseite Zuganker Lftungsbohrung Bremshalterung Schrauben Lfter Bremshaube Klemmenkasten Klemmenkastendichtung Bremsscheibe Beweglicher Anker Drehstrombremse Typ BA Bremslftungsschraube Kugellager Kugellager Federring Pafeder Dichtring V-ring Mutter Gewindestpsel Klemmenplatte (####) Nr lieferbar als Kit Stator Rotor Bride (B5/B14) Bouchier Entretoises Convoyeur Bague dattaque frein Vis Ventilateur Guarde de protection frein Bote a bornes Joint de la bote a bornes Disc frein Armature mobile Frein c.a. type BA Vis dblocage frein Roulement Roulement Bague de compensation Clavette Bague dtanchit Bague V-ring Vis perc Bouchon taraud Bote bornes (####) Disponible seulement en kit

KSF

KSM

KSA

82

83

INDICE DI REVISIONE (R)

INDEX OF REVISIONS (R)

LISTE DER NDERUNGEN (R)

INDEX DES RVISIONS (R)

R8
Descrizione Description Beschreibung Description

12

Aggiunta della Certificazione UL alla preesistente CSA - opzione CUS

UL certification adds up to former CSA - option CUS

UL Zertifikat zustzlich zum bestehenden CSA Zertifikat - Option CUS

Ajout de la certification UL celle dj existante (CSA) - Option CUS

32

Aggiornate dimensioni tettuccio parapioggia - Opzione RC

Dimension revised for rain canopy - option RC

Abmessungen Schutzdach berarbeitet - Option RC

Mise jour des dimensions des capots de protection anti-pluie - Option RC

Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. vietata la produzione anche parziale senza autorizzazione.

This publication supersedes and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement modifications without notice. This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Verffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. BONFIGLIOLI behlt sich das Recht vor, nderungen ohne vorherige Informationen durchzufhren.

Cette publication annule et remplace toutes les autres prcdentes. Nous nous rservons le droit dapporter toutes modifications nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation.

84

COD. BC 0020 R8

INDUSTRY PROCESS AND AUTOMATION SOLUTIONS

BN
3~

www.bonfiglioli.com