Sie sind auf Seite 1von 9

ARGUEDAS Y EL MESTIZAJE DE LA LENGUA: YAWAR FIESTA

Cecilia Har
UNIVERSIT DE VERSAILLES

Cuando Jos Mara Arguedas decide escribir su primera novela, Yawar Fiesta (Lima, 1941), se plantea el dilema de en qu lengua escribir, en quechua o en castellano? El problema no es nuevo para un escritor bilinge consciente de todas las implicaciones de su eleccin. Dante mismo, como nos lo recuerda Barthes,1 para decidir si escribir el Convivio en latn o en toscano sopesa largamente las opciones. En esta comunicacin intentar exponer en primer lugar los problemas de fidelidad y de adecuacin lingstica que se plante Arguedas. Luego me interesar en los mecanismos lingsticos a los que recurri para quechuizar el castellano una vez que opt por esa solucin y finalmente tratar de evaluar los resultados de ese mestizaje de la lengua. La alternativa entre el quechua y el castellano no se presenta, ciertamente, a Arguedas desde el punto de vista de la capacidad o de la facilidad del autor para escribir en uno u otro idioma. Arguedas posee un perfecto castellano como lo ha demostrado ya en muchos escritos acadmicos o periodsticos. En cuanto al quechua, es el idioma de su infancia y de su afectividad. En ese idioma ha escrito su poesa y varios cuentos. La ms que problemtica difusin de una novela en quechua, es sin duda una de las razones que lo llevan, en un primer momento, a intentar la escritura de esa novela en castellano. Efectivamente, segn l cuenta en un artculo intitulado La novela y el problema de la expresin literaria en el Per,2 aparecido diez aos despus de la publicacin de Yawar Fiesta, redact en castellano el primer relato, esa bellsima descripcin a la vez lrica y cinematogrfica del pueblo de Puquio y de los contrastados sentimientos que despierta en los viajeros la primera visin del pueblo a medida que se aproximan, segn se trate de costeos o serranos.3 Pero no qued del todo satisfecho.
Barthes, Roland, Lecon, Pars: Editions du Seuil, 1978, pg. 24. La novela y el problema de la expresin literaria en el Per, Mar del Sur, vol. III, n. 9, enerofebrero 1950, Lima, pgs. 66-72; cito por la versin revisada y corregida, Obras completas, Lima: Editorial Horizonte, 1983, t. II, pgs. 193-98. 3 Puede tambin tratarse del cap. II, El despojo, publicado en la revista Palabra, n. 4, Lima, 1937.
2 1

156

ARGUEDAS Y EL MESTIZAJE DE LA LENGUA

157

Inseguro sobre la calidad de su trabajo, decidi leer el captulo ante un grupo de amigos escritores. Estos se emocionaron con la lectura, lo felicitaron y lo alentaron a seguir adelante por el camino trazado. El resultado de esta prueba debiera haberlo reconfortado en su eleccin, pero si Arguedas ha seducido a los dems, siente que las palabras que ha escrito no llegan a expresar todo lo que l experimenta y desea trasmitir. Nos dice al respecto: Bajo un falso lenguaje se mostraba un mundo como inventado, sin mdula y sin sangre; un tpico mundo 'literario' en el que la palabra ha consumido la obra.4 Para l, ese castellano acadmico es casi una mordaza, en todo caso, no oye en las frases escritas el eco de todo aquello que quiere dar a conocer, no vibra esa prosa como l quiere que vibre, como el alma quechua. Desea que en su prosa viva el paisaje andino tal como lo siente, como lo sufre y lo lleva en el alma el hombre del Ande.5 As escribe a propsito del huayno quechua en un artculo publicado un ao antes de que aparezca Yawar Fiesta, novela que trabajaba desde haca varios aos, al menos desde 1937. Se trata para l de una cuestin de adecuacin de la forma lingstica al contenido. Cmo resolver el problema? Y de qu trata Yawar Fiesta? Yawar Fiesta es la novela de la dicotoma y de la incomprensin que existe entre el Per amerindio y serrano y el Per occidental y costeo. Nos muestra el alma india en todos sus aspectos luminosos y en todos sus aspectos oscuros, as como el desconcierto que siente ante el mundo occidental. Encontramos ah una acuciosa interpretacin de la sociedad andina y los elementos que la constituyen. Estn ah la vida local, la vida regional, las relaciones con la capital, la mina y el ganado, el aguardiente y la coca, la msica y las fiestas, el cambio que ocurre al desenclavarse el pueblo con la apertura de la carretera a la costa. Las fechas son precisas. El verdadero protagonista de la novela es el enfrentamiento de dos visiones del mundo. Es el conflicto entre dos sociedades. Arguedas pertenece a ambos mundos que presenta como irreconciliables y que piensa que son irreconciliables, pero cuyo ms ardiente deseo sera reconciliar. Si su intelecto se inclina hacia un lado, su corazn hacia el otro. Esta dificultad existencial que est presente en toda su inmensa obra literaria y antropolgica y que lo conducir al suicidio en 1969, se presenta al comenzar su trabajo novelstico bajo la desgarradora eleccin entre uno y otro idioma. La cuestin, planteada as, parece un problema puramente de creacin literaria, pero sta es tambin una preocupacin de mucho ms alcance para el antroplogo Arguedas. En su artculo sobre el huayno que acabamos de citar, El wayno y el problema del idioma en el mestizo, comienza as:
4 5

La novela y el problema..., pgs. 195-96. El wayno y el problema del idioma en el mestizo, Educacin, Lima, junio 1940, vol. IV, pgs. 109-112, cito por su reproduccin en Mlanges amrcanistes en hommage Paul Verdevoye, Pars: ditions Hispaniques, 1985, pg. 193.

158

CECILIA HAR

Cmo se ha de resolver el dualismo del idioma en el Per? En el wayno se ve muy claro la lucha del kechwa y el castellano para convertirse en el idioma definitivo del hombre del Ande. Pero esta lucha es ms bien de defensa por parte del kechwa y de conquista por parte del castellano. El castellano empieza a imponerse definitivamente en stos ltimos tiempos, aunque son ms las causas polticas y de conveniencia las que determinan tal imposicin. Los hombres nacidos en un pas se expresan legtimamente con el idioma que ellos crearon. Ese idioma, como los hombres que lo crearon, es hijo de la tierra y del paisaje donde nacieron sus creadores. La dicotoma de la sociedad y la dicotoma idiomtica son en efecto los grandes temas que aborda Arguedas en su obra. La lucha entre las dos lenguas principales del Per, Arguedas, al igual que el Inca Garcilaso de la Vega, quinientos aos antes, no quisiera que la ganase ni una ni otra. Arguedas anhela que se logre un mestizaje cultural. Es consciente como acabamos de ver no slo del avance del castellano, sino tambin de su necesidad a fin de incorporar al indio a la vida de la nacin, pero desea que esto se logre sin prdida de la rica identidad cultural andina. Lamenta que el Per no haya creado un castellano popular propio, como la Argentina, en el que sea posible reflejar su idiosincracia. La escritura de Yawar Fiesta va a ser entonces para l no slo la escritura de un relato pico sino tambin una lucha por un estilo que logre, como l dice, Describir la vida de aquellas aldeas, describirla de tal modo que su palpitacin no fuera olvidada jams, que golpeara como un ro en la conciencia del lector! [...] Cmo describir esas aldeas, pueblos y campos; en qu idioma narrar su apacible y a la vez inquietante vida? En castellano? Despus de haberlo aprendido, amado y vivido a travs del dulce y palpitante quechua? Fue aqul un trance al parecer insoluble6 Su lucha por encontrar una lengua adecuada fue larga y angustiosa: En cuanto se confunda mi espritu con el del pueblo de habla quechua, empezaba la descarriada bsqueda de un estilo. [...] Muchas de las esencias, que senta como las mejores y legtimas, no se diluan en los trminos castellanos construidos en la forma ya conocida. Era necesario encontrar los sutiles desordenamientos7 que haran del castellano el molde justo, el instrumento adecuado. Un poco ms all escribe: Cinco aos luch por desgarrar los quechuismos y convertir al castellano literario en el instrumento nico. Escrib los primeros captulos de la novela muchas veces y volv siempre al punto de partida: la solucin del bilinge, trabajosa, cargada de angustia.8 Resolvi el problema escribiendo en castellano, idioma por el que siempre vot en fin de cuentas, pero sin someterse a l, desordenndolo, recurriendo a palabras quechuas, y elaborando un sociolecto, un lenguaje especial ficticio para los indios basado en el castellano elemental. Ya que no poda hacer hablar en
6 7 8

La novela y el problema..., pg. 195. Aado las cursivas. Op. cit. pg. 197.

ARGUEDAS Y EL MESTIZAJE DE LA LENGUA

159

quechua a esa gente que es la que ms amaba y comprenda, por la incomprensin que resultara, ni tampoco en un castellano que les era extrao y que no corresponda a su clase social, crea una ficcin lingstica. A travs de la lengua tratar de crear la utopa de armona que anhela entre las dos culturas que se enfrentan, utopa de la lengua recuperada como lengua de la utopa, como dice Barthes.9 De ah el ttulo de dos de las obras ms conocidas de los que se han ocupado de Jos Mara Arguedas: Arguedas o la utopa de la lengua, de Alberto Escobar10 y La utopa arcaica, Jos Mara Arguedas y las ficciones del indigenismo de Mario Vargas Llosa.11 Opta pues por salvar la cultura quechua por intermedio del castellano, sin el auxilio del cual no ve ninguna supervivencia posible de la cultura andina. Modifica el castellano, quita y pone, hasta convertirlo en un instrumento propio. Crea efectos, implicaciones, nuevas sonoridades, hace penetrar el quechua en el castellano atravs del uso profuso de vocablos quechuas y calcando la sintaxis de esa lengua. Son esos los desordenamientos. Se trata de una hibridacin, como es hbrido el ttulo de la obra: yawar que significa sangre y fiesta, la fiesta sangrienta, la corrida de toros. El hilo conductor de la obra es en efecto la corrida de toros que es, en Puquio, otra hibridacin. La corrida as como los toros fueron trados al Ande por los espaoles, pero muy rpidamente el indio hizo del toro un animal fetiche y lo incorpor a su cultura, a su religin animista y a su mundo afectivo. El torito de Pucar en barro cocido es una de las artesanas mas tpicas. La corrida lleg al Ande mucho antes de que quedaran fijadas sus reglas en el siglo XVIII. El indio estableci su propia corrida popular y sangrienta, sin diestro. La prohibicin de esa corrida considerada brbara y salvaje, la imposicin de la corrida civilizada, a la espaola y todos los acontecimientos que esto suscita constituyen la trama del libro. El fin imprevisto mostrar lo difcil que es reconciliar ambas sociedades. Los cinco tipos de personajes de la novela: el indio, el terrateniente tradicional, el terrateniente nuevo tinterillo, politiquero y servil, el mestizo ambivalente y el estudiante universitario se caracterizan no slo por sus puntos de vista y el sitio que ocupan en la sociedad, sino por su lenguaje. La lengua cobra as una importancia medular en la constitucin de esta obra. En Yawar Fiesta, Arguedas, por la escritura que utiliza, al mismo tiempo que relata el conflicto entre dos culturas, muestra el camino de salvacin de esa cultura de pasado esplndido, el del mestizaje. Su prosa, sobre todo cuando describe el paisaje andino con sus quebradas, sus abras, sus cumbres, sus picos nevados, su silencio, sus riachuelos, su puna desolada, sus vientos y lluvias est impregnada tanto de la lrica castellana como de la visin ecolgica y animista andina. Pasamos a examinar los recursos lingsticos empleados en este mestizaje.
9

Op cit., pg. 25. Instituto de Estudios Peruanos: Ediciones, Lima, 1984. 11 Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996.
10

160

CECILIA HAR

En primer lugar nos ocupamos de la prosa, luego de los dilogos donde se encuentran los mismos rasgos ms acentuados as como otros ms. 1) Encontramos un uso profuso de oraciones asindticas en las que se elide el verbo copulativo. Es un recurso empleado en las descripciones. Crea un tono muy lrico; diramos casi que se rata de la descripcin de una tela pintada por mano maestra:
Pueblo indio, sobre la lomada, junto a un riachuelo (71). Hacia afuera una pared blanqueada, una puerta baja, una o dos ventanas, a veces un poyo pegado a la pared; por dentro, un corredor de pilares bajos que se apoyan sobre bases de piedra blanca; en un extremo del corredor una divisin de pared, para la cocina. Junto a la pared del corral, junto a la casa, o al centro del patio, un molle frondoso que hace sombra por las maanas y en las tardes; sobre el molle suben las gallina al medioda y dormitan, espulgndose (72). Toda la ladera llena de casas y corrales... (72). Calle larga, angosta, bien cuidada, con aceras de piedra pulida (73). Bajo la herramienta, su lliklla de fiambre, en carga a la espalda (121). 2) El hiprbaton abunda. Se trata en realidad del ordenamiento sintctico quechua: Unos hablan con desprecio; tintan de fro en la cumbre los costeos, y hablan (71). Tres ayllus se ven desde Sillanayok... (72). En la puna y en los cerros que rodean al pueblo tocaban ya wakawak'ras (86). 3) En las descripciones, el infinitivo reemplaza al verbo conjugado. Se crea as una impresin de permanencia y quietud al mismo tiempo que de accin: Ver a nuestro pueblo desde un abra, desde una cumbre donde hay saywas de piedra, y tocar en quena o charango o en rondn un huayno de llegada! Ver a nuestro pueblo desde arriba, mirar su torre blanca de cal y canto, mirar el techo rojo de las casas, sobre la ladera o en la loma o en la quebrada, los techos donde brillan anchas rayas de cal; mirar en el cielo del pueblo, volando, a los killinchos y a los gavilanes negros, a veces al cndor que tiende sus alas grandes en el viento; or el canto de los gallos y el ladrido de los perros que cuidan los corrales. Y sentarse un rato en la cumbre para cantar de alegra (71-72). No haber corrida en la plaza de Pichk'achuri? No haber chocln para que se ocultaran los indios? No haber paseo de enjalmas entre cohetes y msica de wakawak'ras, cachimbos y camaretas? No haber dinamitazos para los toros ms bravos? (100). 4) Hay profusin de gerundios. Es otro calco de la sintaxis quechua: Pero en el corazn de los puquios est llorando y riendo la quebrada, en sus ojos el cielo y el sol estn viviendo; en su adentro est cantando la quebrada, con su voz de la maana, del medioda, de la tarde, del oscurecer (77).

ARGVEDAS Y EL MESTIZAJE DE LA LENGUA

161

Pero obedeciendo a la autoridad todos somos obedientes, seor Subprefecto. Y no hay para qu estar rabiando*. (101). 5) Son abundantes los adjetivos que determinan a verbos: Se ren fuerte, quiz tambin rabian (77). La luna alumbr fuerte, porque el cielo estaba limpio. Los trigales de los cerros se vean bien claro (94). Los comuneros miraban alto, el turupukllay les agarraba, oprima el pecho (87). Como llorar grueso es; como voz de gente (88). ...en lo alto, daban vueltas gavilanes y ak'chis, volando lento (93). 6) Estn insertadas muchas palabras quechuas, lo que crea una atmsfera especial: a) cuando mal que bien lo requiere la falta de un vocablo espaol correspondiente como en el caso de la fauna y la flora muy presente en la novela, por ej. ak'chi (ave de rapia), chascha (perro pequeo), akatank'a (escarabajo), killincho (cerncalo), lek'le (ave acutica andina), etc., o de los instrumentos o aires musicales del folclore andino: pinkullo (quena de gran tamao), tinya (tambor indgena), wakawak'ra que en realidad es una deformacin del castellano vaca y cuerno (gran instrumento de viento hecho de cuernos que se encajan unos en otros), o trminos relativos a sus antiguas religiones, como saywa, montculo de piedra que levantan en los caminos, o auki, deidad de las cumbres, etc., b) para lograr una oposicin significativa contrastando la palabra castellana con la quechua correspondiente para marcar dos realidades distintas, pertenecientes a mundos distintos, por ej. la palabra maktillo para nombrar a un muchachillo indio. Los mestizos llevan sombreros mientras los comuneros usan lok'os tpicos. Los habitantes de las punas no viven en chozas, sino en chukllas. El brujo quechua se denomina con la palabra quechua correspondiente, layk'a. 7) La concordancia no se respeta: Iban como resbalando, agachados, pisando con cuidado sobre el waylla ischu, Negro se vea, entre el pajonal de la quebradita, los ponchos azules de los k'ayaus y la bayeta oscura de sus waras. 8) Llama la atencin el uso del sustantivo silencio como adjetivo, en repetidas ocasiones: En medio, ms ancho y derecho, cortando en dos al pueblo, el jirn Bolvar con sus casas de calamina; y en el extremo de la calle misti, grande y silencio, vaco, como un claro del pueblo, la plaza de armas (125). Vaco, silencio, se qued el ayllu (157). No corra viento, el aire estaba quieto y silencio (185). as como el uso de adverbios como sustantivos: en su adentro est cantando la quebrada... (77).

162

CECILIA HAR

9) Uso repetido de la misma palabra en un prrafo e inclusive en una misma oracin lo que en quechua es considerado como un factor de coherencia. Todas estos recursos aparecen en la prosa del narrador, pero en mayor medida en los dilogos. Estn ah ms o menos presentes de acuerdo al tipo de personaje que hace uso de la palabra. En el caso del habla de los indios encontramos adems las siguientes caractersticas: 1) Interjecciones quechuas, tal como jajayllas, expresin de alegra, tambin de burla, atatao, expresin de asco; tambin de ciertas palabras que en el contexto se usan repetidamente casi como interjecciones: aisay, chutay, sayay, o sea arrastren, tiren, paren. 2) Ausencia del artculo, por ej. -Ayllu entero ser comisin! [...] Mistichas vern. Principales asustarn con Misitu (94). 3) Uso de sufijos quechuas diminutivos y afectivos cha, lia, y, en palabras castellana: Ese Escobarcha! (129), Pubrichalla! (136), Gracias, papay! (157). 4) Preposiciones incorrectas, por ej. -En de noche su lengua arde, dice- hablaban, recordando al Misitu (170). 5) Uso de un verbo por otro como en el caso de decir vs. hablar, mirar vs. ver, pg. ej.: Unos hablan con desprecio, tiritan de fro en la cumbre los costeos, y hablan: pueblo indio! (71); Tumban la puerta, y atropellando a los civiles, nos llevan para que miremos al Misitu (182). 6) Abundancia de diminutivos castellanos pero tambin quechuas como cha y Hay que determinan no solamente a sustantivos sino tambin a adverbios y adjetivos; por ej.: -Dos arrobitas voy a regalar si hacen llegar al Misitu. Ah est adelanto (92). -Nos das, niacha. K'ayau cumunkuna buscando taita patrn (90). -[...] Usted ha hecho plata vendiendo trago y abarrotes no ms; calladitos, y de buena voluntad, le han trado la ganancia a su misma casa (182). -Ahurita despierta el pueblo! (182). -Sin qu ni por qu, este Subprefecto nos quita el dinerito (147). -Entonces, hasta lueguito, seor Supre... (143). 7) Ausencia de pronombres posesivos: por ej. -Es de m! Es mi toro! (136); [...] todo, todo, quebradas, laderas, puquiales, es de l (30). 8) La escritura recoge la pronunciacin indgena del castellano en los dilogos, por ej. la inexistencia del sonido {x} hace que se diga extrangueros. El quechua slo tiene tres vocales, una a similar a la castellana y aparte de sta una delantera y una posterior ms altas, de manera tal que el quechuahablante no distingue entre i y e o entre u y o, lo que hace que no importa se convierta en no empurta (pg.76), seguro se convierte en sigoro (86), etc. Para dar una idea de lo que esto da en la novela, oigamos al juez mestizo: Pastos es ya de don Santos indios!. Ah est pues papel, ah esta pues werak'ocha juez, ah est gendarmes, ah est nias; principales con su arpista, con

ARGUEDAS Y EL MESTIZAJE DE LA LENGUA

163

su clarinetero, con sus botellas de sirwuisa. Ah est pues taita cura! Don Santos es dueo. Si hay animales de indios en estos pastos, es dao y... al coso, al corral de don Santos, a morir de sed, o a aumentar la punta de ganado que llevar don Santos, ao tras ao, a extranguero (80). o a un alcalde indio o sea un varayok' de un ayllu o comunidad indgena: Ahura K'ayau va echar Misitu de don Jolin en plaza. Mentira encanto! Sallk'a grande no ms es Misitu, enrabiando hasta corazn. Por eso queriendo para turupukllay (91). y un poco ms all: -Acaso concertado va a ser cumisin? Cumun k'ayau va ser cumisin -el varayok' alcalde estaba chispo ya-. Concertado llorar mirando Misitu; como pierro, gritoneando correr! Rabia de comunero es para Misitu. Carago! Acaso ayllu asustando con chascha toro? Tuvo razn Arguedas al tratar de forjar una lengua utpica, una lengua mestiza, una especie de criollo? Pensamos que para l, en ese momento, era indispensable hacerlo y lo hizo. Su esfuerzo no responda puramente a razones literarias. Como antroplogo y como ser sensible al sufrimiento y al segregamiento del indio, quera llegar a fundir la dicotoma de la sociedad peruana que se expresa entre otras cosas en la lengua. Es posible expresarse en un idioma ficticio? Es posible crear una lengua literaria por razones no solamente estticas sino para acercar al lector a una realidad bilinge? Evoquemos no el bilingismo sino el multilingismo de Finnegans Wake y la fascinacin que ha ejercido. La lengua de Yawar Fiesta ha sido un obstculo para que esta bellsima y poderossima novela que dice ms del Per que muchos libros de sociologa sea ms conocida, leda y traducida como, por ejemplo, Los ros profundos? Le ha hecho perder inteligibilidad? Ha impedido que el lector se compenetre con uno y otro personaje? Pero como ya dijimos, Arguedas presenta siempre ambas caras de sus hroes, su lado luminoso y su lado sombro, y ms que de personas se trata de tipos de personas. El lector resulta as ser ms bien el espectador de un drama en el que no puede solidarizarse con ninguno de los protagonistas. Y ese era el drama de Arguedas y el drama que quera plantear. Por cartas de Arguedas a su amigo Manuel Moreno Jimeno, 12 sabemos que present Yawar Fiesta a un concurso y perdi porque el jurado consider que la novela era ininteligible para quien no hubiera vivido con los indios. Arguedas con toda la razn del creador nunca dud de su valor y nunca lament su lucha con las palabras para lograr la universalidad sin la desfiguracin, sin mengua de la naturaleza humana y terrena que se pretenda mostrar; sin ceder un

12

Roland Forgues, ed. y prl., Jos Mara Arguedas, La letra inmortal. Correspondencia con Manuel Moreno Jimeno, Lima: Ediciones de Los Ros Profundos, 1993, pg. 128.

164

CECILIA HAR

pice a la externa y aparente belleza de las palabras.13 En su obra ulterior, sin embargo, modulara su lengua y la hara ms asequible, aunque el espritu quechua est siempre presente. Como l mismo escribe: Creo que en la novela Los ros profundos este proceso ha concluido. Uno slo poda ser el fin: el castellano como medio de expresin legtimo del mundo peruano de los Andes.14 Creemos que con el pasar del tiempo esta obra ir cobrando cada vez ms importancia. Luego de las traducciones al ingls, al italiano, al alemn y al polaco aparecidas de mediados del decenio del 70 a mediados del decenio del 80, resurge el inters. Acaba de aparecer la traduccin al japons y est en camino la traduccin francesa. Es claro que la lengua de Yawar Fiesta plantea toda clase de dilemas y escollos al traductor quien deber optar permanentemente entre la fidelidad y la inteligibilidad.
BIBLIOGRAFA:

Arguedas, Jos Mara, Obras completas, Lima: Editorial Horizonte, 1983, t. II, pgs. 69-227. -, El wayno y el problema del idioma en el mestizo, Educacin, vol. IV, junio 1940, Lima, pgs. 109-12; reproducido en Mlanges amricanistes en hommage Paul Verdevoye, Pars: ditions Hispaniques, 1985, pgs. 193-96. -, La novela y el problema de la expresin literaria en el Per, Mar del Sur, N. 9, enerofebrero 1950, Lima, pg. 66-72; versin revisada y corregida, pgs. 193-98, t. II, Obras completas, Lima: Editorial Horizonte, 1983. Escobar, Alberto, Arguedas o la utopa de la lengua, Lima: Instituto de Estudios Peruanos Ediciones, 1984. Forgues, Roland, ed. y prl., Jos Mara Arguedas, La letra inmortal. Correspondencia con Manuel Moreno Jimeno, Lima: Ediciones de Los Ros Profundos, 1993. Vargas Llosa, Mario, La utopa arcaica, Jos Mara Arguedas y las ficciones del indigenismo, Mxico: Fondo de Cultura Econmica, 1996.

13 14

La novela y el problema..., pg. 197. Op. dt., pg. 197.

Das könnte Ihnen auch gefallen