Sie sind auf Seite 1von 13

maio de 2008 - N 3

A transculturao em O outro p da sereia: Uma anlise da filosofia do romance de Mia Couto.

Blanca Cebollero Otn1


RESUMO: A analise do romance O outro p da sereia apartir do conceito de transculturao narrativa que desenvolveu ngel Rama permite fazer a comparao da narrativa deste escritor moambicano com narrativas brasileiras e hispano-americanas. A analise do romance desenvolve a comparao nos trs aspectos que, segundo Rama, so fundamentais para falar em transculturao narrativa: a lngua, a estruturao literria e a cosmoviso. ABSTRACT: The analysis of the novel O outro p da sereia from the concept of narrative transculturation that ngel Rama developed allows the comparison of the narrative of this Mozambican writer with Brazilian and Spanish American narratives. The analysis of the novel develops the comparison into three aspects that, according to Rama, are essential to talk about narrative transculturation: language, literary structure and world-view. PALAVRAS-CHAVE: Transculturao, linguagem, estrutura, mito. KEYWORDS: Transculturation, language, structure, myth.

Na sua obra de fico o escritor moambicano Mia Couto joga freqentemente com a linguagem e cria neologismos, altera a sintaxe (embora no o faa ao nvel e intensidade de um dos seus mestres, o brasileiro Joo Guimares Rosa), utiliza a tradio oral e os provrbios. A analise do romance O outro p da sereia apartir do conceito de transculturao narrativa que desenvolveu ngel Rama e que aplicou a escritores como Joo Guimares Rosa, Juan Rulfo, Jos Mara Arguedas ou Gabriel Garca Mrquez.

Mestranda em Literaturas brasileiras e africanas de lngua portuguesa. Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, Portugal. Pesquisa: Linguagem e poder em Guimares Rosa e Juan Rulfo. E-mail: bladamara@yahoo.es
1

Revista Crioula n 3 maio de 2008

O conceito de transculturao foi usado por Fernando Ortiz no mbito da antropologia como resposta ao conceito mais restrictivo de aculturao:

Entendemos que o vocbulo transculturao expressa melhor as diferentes fases do processo transitivo de uma cultura a outra, porque este no consiste apenas em adquirir uma cultura, que o que a rigor indica o vocbulo anglo-americano aculturao, mas implica tambm necessariamente a perda ou o desligamento de uma cultura precedente, o que poderia ser chamado de uma parcial desaculturao, e, alm disso, significa a conseqente criao de novos fenmenos culturais que poderiam ser denominados neoculturao2.

ngel Rama utiliza este conceito para realizar a anlise de determinadas formas narrativas e elabora o conceito de transculturao narrativa que j no antropolgico seno literrio. Ainda que este conceito de transculturao narrativa tenha sido aplicado por ngel Rama s narrativas latinoamericanas, possvel analisar o romance O p da sereia de Mia Couto a partir dele para comprovar quais os limites do conceito e quais as concluses de estudar sob esta perspectiva um romance da literatura moambicana. Portanto, vamos considerar aqueles trs aspectos que, segundo Rama, so fundamentais para falar em transculturao narrativa: a lngua, a estruturao literria e a cosmoviso.

1. A lngua Segundo Angel Rama as modificaes que introduzem na lngua os escritores que ele nomeia como transculturadores so relevantes em relao ao uso da lngua dos escritores regionalistas latinoamericanos anteriores. Estes escritores alternavam a lngua culta com a fala dialetal dos personagens rurais para produzirem um efeito de ambientao realista. O uso de um lxico regional, de formaes fonticas e construes sintticas locais eram marcados atravs de recursos como
Fernando Ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y el azcar, Havana, Consejo Nacional de Cultura, 1963, citado em ngel Rama, Literatura e cultura na Amrica Latina, So Paulo, Editora Universidade de So Paulo, 2001, p. 216.
2

Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

o uso de aspas, de glossrios e apndices explicativos. Portanto, eles marcavam a diferena dessas lnguas locais ou regionais e at condenavam-nas explicitamente nalguns romances e avaliavam-nas como incorrectas em relao norma lingstica imperante. Isto tudo supe uma determinada posio do escritor relativamente lngua. As mudanas no uso da lngua dos escritores transculturadores consistiram em: a reduo dos dialetismos e termos americanos; a substituio da fala popular pela fala americana prpria de cada escritor; a eliminao dos glossrios por pensarem que essas palavras podem ser percebidas atravs do contexto lingstico; a diminuio da distncia entre a fala do narrador e a dos personagens; e tambm a criao de uma lngua artificial e literria para as falas autctones dos personagens. Estas mudanas no uso da lngua implicam mudanas na posio crtica e ideolgica do escritor. Ao analisar O outro p da sereia possvel verificar que, como acontece na escrita dos transculturadores latino-americanos, no h distncia entre a fala dos personagens e a fala do narrador alm da diferena prpria do discurso directo. Portanto, a incorporao de vocbulos pertencentes ao lxico local v-se no s na fala dos personagens por exemplo em O que fazia com esse muana?3 ou Sou quizumba para mexer em ossos j mortos? (PS, p. 49) , mas tambm no discurso do narrador O magaa deps o caixo na areia(PS, p. 90) ou Era uma canoa feita de um tronco de mbawa e estava ocultada entre os canios da margem (PS, p. 77). Alis, a duplicidade estrutural das histrias e dos tempos narrativos possibilita a introduo dalguns termos da lngua goense, por exemplo, no dilogo entre Dia e Nimi Nsundi, ela diz: Voc no passa de um firngi! (PS, p. 130). No entanto, a pesar de o romance no ter um glossrio final com os termos locais todos, Mia Couto introduz explicaes em notas de rodap marcadas no texto atravs do signo (*), por exemplo, (*) Hakata:
Edio utilizada: Mia Couto, O outro p da sereia, Lisboa, Caminho, 2006, p. 119. (Todas as referncias e citaes desta edio passam a ser indicadas com PS).
3

Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

sementes usadas nas prticas de adivinhao (PS, p. 89). Em conseqncia, no que diz respeito estas explicaes Mia Couto afastase da idia dos escritores transculturadores relativa possibilidade de deduzir o significado do termo local pelo contexto lingstico e, portanto, no salientar a diferena desses termos atravs de signo nenhum. Mas nem por o uso destas explicaes lexicais o discurso narrativo de Mia Couto torna-se um discurso que marca a sua diferena e coloca a lngua portuguesa numa situao de superioridade

lingstica relativamente s lnguas indianas e moambicanas. Uma prova disto o facto de o uso da lngua neste romance concordar com as outras caractersticas do uso da lngua feito pelos escritores transculturadores. Assim, neste romance h tambm uma reduo de termos locais relativamente queles romances que incorporam um glossrio final. E, sobretudo, neste romance como em outros

anteriores, Mia Couto cria uma lngua literria e elaborada que substitui a fala autctone dos personagens. Na elaborao desta lngua literria serve-se de vrios recursos lingsticos: a criao de neologismos, o uso de provrbios e a alterao criativa dos mesmos so os mais importantes. Exemplo de neologismos crespuscalado, Algunas alteraes literrias de provrbios so Eu conheo-a como a palma da minha me (PS, p. 84) ou que isto, em Vila Longe, vai de animal a pior (PS, p. 105). Tambm o uso potico da lngua atravs da criao de imagens e metforas um dos recursos mais usados por Mia Couto. Um exemplo deste uso potico aparece no primeiro captulo do romance quando Mwadia diz: A lua hoje est cheia de plen (PS, p. 26) para simbolizar a sua saudade. No uso destes procedimentos percebe-se a influncia do escritor brasileiro Guimares Rosa e tambm o objetivo deste escritor de revitalizar a linguagem que procura atingir Mia Couto. O carcter

potico da prosa do Guimares Rosa provm da idia que ele tem da linguagem: a criao potica a construo de uma nova viso do

mundo, da realidade atravs da linguagem. A alterao do lxico e da


Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

sintaxe implica ou envolve uma alterao na maneira de compreender a realidade. Numa entrevista ele diz que o seu mtodo implica na utilizao de cada palavra como se ela tivesse acabado de nascer4, ou seja, ele no se interessa nos sentidos sedimentados das palavras mas nos sentidos novos, nas conotaes criadas em cada uso das palavras e nas suas combinaes na sintaxe. Isto a capacidade de dar nova vida linguagem, de revitalizar a linguagem, segundo a expresso de Eduardo Coutinho. No por acaso que Guimares Rosa um dos escritores transculturadores na opinio de Rama e esta revitalizao da linguagem praticada tambm por Mia Couto aproxima o escritor moambicano das posies dos transculturadores. Tambm o uso de nomes prprios e topnimos com um significado que serve para caracterizar as pessoas ou os lugares um recurso lingstico usado por escritores transculturadores como

Guimares Rosa ou Juan Rulfo. Mia Couto tambm o usa neste romance e, por exemplo, o nome de Mwadia queria dizer canoa em sinhungw. Homenagem aos barquinhos que povoam os rios e os sonhos (PS, p. 25) Atravs do significado do nome e da associao do seu nome com os livros Mwadia aparece como intrprete, como aquela que est a ligar os mundos do passado e o presente atravs da leitura dos documentos coloniais e a fazer a leitura do africano para o receptor colonial. Mais uma prova que confirma a posio de Mia Couto

relativamente ao uso da lngua no ser uma posio de superioridade o discurso crtico sobre o uso da lngua que se apresenta no romance. O poder associado ao uso da lngua como instrumento de dominao colonial manifesta-se como possibilidade de manipulao das crenas e das mentalidades: Zero Madzero aderira aos vapostori apenas porque, para ele, o nome soava como um aportuguesamento da palavra pastores e no de apstolos (PS, p. 22). A mudana lingstica implica s vezes uma mudana nos valores e os costumes: Alis, desde os tempos da
Gnter Lonrenz, Dilogo com Guimares Rosa, em E. Coutinho, Guimares Rosa, Col. Fortuna crtica, Rio de Janeiro, Civilizao Brasileira, 1991, p. 66.
4

Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

Revoluo que o velho Lzaro Vivo deixara de se apresentar como um nyanga. Ele era, agora, um conselheiro tradicional (PS, p. 25). Trata-se de um processo de neoculturao: sob o novo termo conselheiro persiste a antiga ocupao de adivinho. Mas o discurso crtico sobre o uso da lngua mostra-se nomeadamente nas conversas entre o escravo Nimi Nsundi e a indiana Dia. Esta vai questionar o uso da lngua portuguesa pelos padres em Moambique: -Pois eu no sei se faria uma traio dessas. Voc sabe para que que vai ser usada essa lngua? (PS, p. 71). Alm disso, atravs das questes que coloca evidencia a posio de superioridade na que situada a lngua portuguesa relativamente lngua de Goa visto Nimi nem sequer ser consciente da existncia dessa lngua: - E eu lhe pergunto, esteve todos esses anos em Goa, aprendeu alguma palabra na nossa lngua? Qual lngua? Vocs tm uma lngua? (PS, p. 71). Tambm essa diversidade das falas moambicanas, isto , a situao actual de heterogeneidade lingstica ressalvada no romance atravs das dificuldades que Mwadia tem para perceber algumas expresses de Zero Madzero: No v que estou a fazer kukwenga? Fazer o qu? Fao continncia (PS, p. 42), ou atravs do destaque do uso de determinadas falas em determinados momentos. A maneira como a lngua constri a realidade v-se no uso dos termos seguintes pelos portugueses do sculo XVI: Chamavam de Torna-Viagem a este percurso da ndia para Portugal. E chamavam de Contra-Costa ao Oriente de frica. Tudo fora nomeado como se o mundo fosse uma lua: de um s lado visvel (PS, p. 72). No entanto, uma das crticas que Mignolo realiza do conceito de transculturao de Ortiz e Rama a seguinte:

Ele nunca levou a transculturao a esse nvel de auto-reflexo. A transculturao fica l no enunciado e no no lcus de enunciao. A diferena fundamental entre a transculturao, por um lado, e a dupla conscincia mestiza e a crolit, por outro, pode ser observada precisamente no fato de que as ltimas

Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

so todas palavras-chave que questionam o local universal e a pureza epistemolgica do sujeito que conhece5.

Esta possibilidade de levar a transculturao at o lugar de enunciao e a utilizao de categorias de pensamento no occidentais pode ser rastejada no romance de Mia Couto. Assim, quando ele fala dos lugares de Vila Longe, descreve-os como se fossem um

conglomerado de espao e tempo, um espao que s pode ser explicado apartir da passagem do tempo. Isto remete para algumas categorias de certas lnguas bantus que definem simultaneamente o espao e o tempo. Um exemplo no romance a descrio da barbearia de Jesustino: Tudo pousado, parado, em pasmo sobre o passado (PS, p. 146) Por outro lado, tambm a viso metafrica da realidade, em oposio viso lgica e causal do pensamento ocidental, est presente no romance: Isto voc. Parece uma raiz. Mas uma rvore que vive enterrada (PS, p. 32).

2. A estruturao literria ngel Rama diz que as estruturas narrativas tradicionais elaboradas sobre o modelo do naturalismo do sculo XIX estavam muito afastadas das inovaes introduzidas por Joyce, Virginia Woolf ou outros. Mas os transculturadores procuraram subverter os modelos narrativos aproveitando as novedades tcnicas, mas apartir das estruturas clsicas ou tradicionais. Rama analisa o procedimento usado por Guimares Rosa em Grande Serto: Veredas, isto , a existncia de um interlocutor que no aparece na narrao embora a sua presena seja fundamental para justificar o relato do narrador. Estas observaes de Rama sobre a maneira como Guimares Rosa leva a oralidade sua escrita so fundamentais para entender qual a forma de estruturao literria deste romance de Mia Couto. Trata-se tambm aqui de um fenmeno de neocultarao na estruturao literria de O outro p da sereia. Por um
Walter D. Mignolo, Histrias locais/ Projetos globais.Colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar, Belo Horizonte, Editora UFMG, 2003, p. 233.
5

Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

lado, o romance tem uma estrutura que parece concordar com os modelos narrativos ocidentais: a narrao constri-se em dois tempos: 2002 e 1560. Os captulos que acontecem no presente narrativo (2002) desenvolvem-se em Moambique, na aldeia de Vila Longe e arredores. No entanto, impressos em pginas cor de marfim (na edio da Caminho) e com tipografia diferente, seguem-se, alternados com os outros, os captulos que narram a travessia do oceano ndico em barco do missionrio jesuta Gonalo da Silveira (personagem rigorosamente histrico, mrtir do Cristianismo em terras de Moambique) e de outros personagens, tais como o escravo Nimi Nsundi, ou o jovem padre Manuel Antunes, seduzido pela sensualidade africana. A mistura de duas histrias e dois tempos narrativos que convergem atravs da imagem da Virgem e da leitura dos manuscritos caracterstica do romance ocidental que joga com os tempos e as interseces entre diferentes histrias. Tambm a diviso em captulos e at o original recurso de introduzir uma outra cor para marcar os captulos do tempo passado so recursos mais prprios de uma narrativa ocidental. Contudo, o desenvolvimento das histrias tem mais a ver com as formas narrativas tradicionais africanas, isto , tem mais a ver com a oralidade. As histrias desenvolvem-se atravs dos acontecimentos que o narrador e as personagens referem. No que diz respeito a este contar histrias, prprio da oralidade que o interlocutor tem um papel fundamental, como em Guimares Rosa. Trata-se de duas viagens: a de Mwadia que visa descobrir um lugar para proteger a Virgem e a viagem dos padres portugueses que visam evangelizar um territrio. Essas viagens, os obstculos e a superao dos mesmos constituem a matria narrativa. Isto , trata-se de uma matria narrativa tradicional, caracterstica das narraes orais. Tambm em O outro p da sereia esto excludas a estrutura linear e o carcter autobiogrfico enquanto a estrutura dialogal articula o romance todo e a importncia deste dilogo est marcada na tipografia pelas letras itlicas. As viagens so a matria narrativa fundamental e tambm alternam nesta narrativa as histrias contadas
Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

e os provrbios. Alis, a ambigidade entre o real e o maravilhoso no romance tem a ver com esta estruturao hbrida entre a escrita moderna e a oralidade tradicional. E tambm aqui, como acontecia com o uso da lngua, apresentase no romance uma reflexo sobre a oralidade e a escrita. A me de Mwadia, Dona Constana apresenta-se como analfabeta para papis. No entanto, ela sabe ler na areia: A senhora no disse que lia na areia? verdade, verdade. Nesse outro tempo o seu livro era o cho imenso, por a fora. Quem lhe virava as pginas eram as estaes do ano (PS, p. 280). Mia Couto utiliza esta metfora para falar do predomnio da oralidade sobre a escrita, mas tambm Constana fala do conhecimento da escrita como uma mentira, como uma inveno, isto , est a questionar a predomnio que o pensamento ocidental atribui escrita sobre a oralidade como fonte de legitimidade.

3. Cosmoviso No mbito da cosmoviso ngel Rama salienta a influncia nos escritores transculturadores da nova viso do mito introduzida pelos estudos antropolgicos ou psicoanalticos. Contudo, os escritores transculturadores superam estas interpretaes do mito ao instalar-se num pensar mtico. No romance de Mia Couto tambm so os mitos que estruturam o relato e no s como contedo ou matria narrativa, mas tambm como cosmoviso, como forma de pensar que articula as duas histrias e os dois tempos narrativos. Dois so os mitos fundamentais. O primeiro o mito de Kianda a que alude Nimi Nsundi na primeira carta a Dia: Os portugueses chamam isso de baptismo. Eu chamo de outra maneira. Eu digo que estou entrando em casa de Kianda. A sereia, deusa das guas. essa deusa que me escuta quando me ajoelho perante o altar da Virgem (PS, p. 131). Este mito que remete para o sincretismo religioso articula o relato todo porque para Nimi Nsundi, como confessa numa outra carta a Dia, ela que est dentro da escultura da Virgem. Quando a olhei de frente confirme que era ela, a Kianda: os cabelos, a
Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

pela clara, a tnica azul. O que sucedeu que a nossa deusa ficou prisioneira na esttua de madeira (PS, p. 242). Essa libertao da deusa prisioneira na Virgem, do mito africano dominado pelo mito cristo, da cosmoviso moambicana afogada pela mentalidade colonial o objetivo fundamental do romance. No entanto, o resultado desta libertao no uma recuperao da africanidade livre de qualquer influncia cultural mas a confirmao dos processos de transculturao no nvel da cosmoviso. O segundo mito tem a ver com o primeiro e aquele que Casuarino conta brasileira. este mito que possibilita a compreenso da personagem de Mwadia como adivinha ou como intrprete apartir do sonho da sua me quando ela nasceu. Assim, Mwadia a canoa que faz a viagem entre o passado e o presente, entre o mundo dos mortos e o mundo dos vivos, entre a leitura dos manuscritos dos portugueses e as sesses de transe para os afroamericanos, entre a escrita e a oralidade, entre as lnguas africanas e as lnguas portuguesa e inglesa. Em definitiva, Mwadia o personagem onde o conceito de neoculturao atinge a maior concretizao. So os resultados dos processos transculturadores nos nveis axiolgico e ideolgico que Mia Couto quer mostrar atravs do confronto entre os preconceitos dos afroamericanos sobre frica e a realidade africana. Quando os afroamericanos chegam tm uma ideia prvia do que a frica autntica: Como Casuarino previra, os americanos ficaram fascinados com a sesso de transe. Eis frica autntica, repetiam, deleitados (PS, p. 276). Eles pensam que a autenticidade aquilo que se adequa s teorias j feitas, aos preconceitos. Eles esto a pensar desde o pensamento ocidental, desde uma metafsica da identidade e da adequao que no permete que a diferena aparea, que rejeita tudo aquilo que no entra na grelha dos conceitos prvios. A situao criada neste confronto entre os habitantes de Vila Longe e os afroamericanos possibilita olhar para a fuso das tradies e a modernidade e analisar quais os processos de deculturao, aculturao e neoculturao produzidos.
Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

Concluso Depois de ter analisado estes trs aspectos fundamentais que caracterizam as narrativas dos escritores transculturadores, as

concluses no que diz respeito ao romance de Mia Couto so as seguintes: este romance partilha a maior parte das caractersticas que Rama definiu como prprias dos romances da transculturao narrativa no mbito latinoamericano. A influncia na escrita de Mia Couto de Guimaraes Rosa, um dos grandes transculturadores segundo Rama, fundamental no que diz respeito lngua e estruturao literria. o prprio escrito Mia Couto quem estabelece uma comparao entre o serto do brasileiro e a savana africana oferecendo algumas das chaves da possibilidade de falar em transculturao tambm no contexto africano:
O serto , pois, um mundo em inveno. Tudo isto se pode dizer da savana, o espao onde se constri no apenas a paisagem de frica mas onde frica se constitui. O serto e a savana so assim mundos construdos na linguagem. Nestes territrios o leitor , ao mesmo tempo, viagem e viajante. Sendo muito caminhveis, esses territrios no so, contudo, espaos que se atravessa. O serto de Rosa a prpria travessia.6

Mesmo assim, um dos objetivos deste trabalho era analisar quais os limites deste conceito de transculturao narrativa. Ao reflectirmos sobre o uso da lngua j vimos algumas das crticas de Mignolo ao conceito e como que o romance de Mia Couto consegue ir alm da transculturao como contedo ou objeto de estudo e situar-se numa perspectiva na qual o lugar de enunciao tambm um lugar de transculturao. Neste aspecto o personagem de Mwadia como

representante dos processos de neoculturao e a aproximao do narrador deste personagem so fundamentais. Outra das crticas que recebeu o conceito de Rama foi a realizada por Friedhelm Schmidt. Segundo este pensador, Rama apresenta a transculturao como uma srie de processos que acontecem nas culturas dominadas, mas

Mia Couto, Pensatempos, Lisboa, Caminho, 2005, p. 109. Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

esquece quais as mudanas por causa do contato entre ambas as duas nas culturas dominantes. O romance de Mia Couto aborda tambm esta questo atravs dos personagens afroamericanos e da anlise dos preconceitos que eles tm sobre a cultura africana e das mudanas que experimentam estes preconceitos ao serem confrontados com a realidade. Alberto Moreiras realiza mais uma crtica ao conceito de Rama. Ele pensa que para Rama a transculturao bem sucedida quando a cultura dominada consegue inscrever-se na cultura dominante.

(referncia?) Isto supe a aceitao do domnio como inevitvel e uma viso eurocntrica. A situao que apresenta o romance de Mia Couto no se corresponde bem com esta descrio de Moreiras porque uma situao de heterogeneidade, onde h alguns aspectos da cultura dominante que foram aceites e outros no e nem todos aceitam as mesmas coisas. Outra crtica de Mignolo que as tradies e saberes das culturas indgenas ou africanas podem sobreviver

independentemente do processo transculturativo. Esta perspectiva no assimiladora partilhada por Mia Couto no romance ao falar, por exemplo, da diversidade das lnguas que so faladas e dos rituais e costumes que so praticados pelos diferentes personagens do romance.

Referncias Bibliogrficas
A. Bibliografia activa. COUTO, Mia. O outro p da sereia. Lisboa: Caminho, 2006. B. Bibliografia passiva. AFONSO, Maria Fernanda. O conto moambicano. Escritas ps-coloniais. Lisboa: Caminho, 2004. CAVACAS, Fernanda. Mia Couto: Acreditesmos. Lisboa: Mar Alm, 2001. COUTO, Mia. Pensatempos. Lisboa: Caminho, 2005. FIGUEREIDO, Eurdice (Organizadora). Conceitos de literatura e cultura. Juiz de Fora: Editora UFJF, 2005. LEITE, Ana Mafalda. Literaturas africanas e formulaes ps-coloniais. Lisboa: Edies Colibr, 2003. LORENZ, Gnter. Dilogo com Guimares Rosa. In E. Coutinho, Guimares Rosa, Col. Fortuna crtica. Rio de Janeiro: Civilizao Brasileira, 1991. MIGNOLO, Walter D. Histrias locais/ Projetos globais.Colonialidade, saberes subalternos e pensamento liminar. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2003.

Dossi Blanca Cebollero Otn

Revista Crioula n 3 maio de 2008

RAMA, ngel. Literatura e cultura na Amrica Latina. So Paulo: Editora Universidade de So Paulo, 2001. RAMA, ngel, Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Montevideo: Fundacin Angel Rama, 1983.

Dossi Blanca Cebollero Otn

Das könnte Ihnen auch gefallen