Sie sind auf Seite 1von 16

Cicern y Horacio preceptistas de la traduccin?

VALENTIN G a

YERn

1.

CICERN

1. Es opinin corriente que los primeros testimonios escritos sobre la propia manera de traducir proceden de Cicern El ms importante, o al menos el ms citado, sera el que aparece en De optimo genere oratorun 13-14 y 23 He aqu el texto de ambos pasajesSed cum in eo magnus error esset, quale esset Inc dcendi genus [ e Attcej, putav m/ii susczpendum laborem utdem studioss, m/ii qudem non necessarum Convert enm ex Altcs duorum eloquentussimorum nobirssmas orationes nter seque contraras> Aesclnns el Demoshens> nec convert ul mterpres, sed ul o,-ator, sententus sdem el earum fonns 1amquain frguns, verbs at nostram consuetudnem aptus In quibus non verbum pro verba neceese Imbu reddere, sed genus omne verborum vmque servav Non enmnl ea me adnumerare tectar putav oportere, sed 1amquam adpendere (13-14)
Quorum ego orationes s, ul spero, ita expressero vrtutbus utens liorum omnbus, d est senten tus el earum fgurs el rerum ordne, verba persequens eatenus, ul ea non abliorrean a more nosro quae s e Craecs omna conversa non erun> lamen ul geners eusdem smI elaboravmus, erit regula, ecl quam drgantur eorum orationes qu Altce volen dcere Sed de nobs sats Alquando enm Aeschznen ipsum Latine dcentem audanius
(23)
1

Mas, por

ser grande el error en lo relativo a esta manera de hablar [en estilo tico], pense que deba emprender un trabajo utl para los estudiosos> aunque para m innecesario Por eso vert los discursos ms famosos> y opuestos entre s, de los dos oradores ticos ms elocuentes, Esquines y

1 cito por The Loeb Ciassicai Libran Ccero, De inventione, De optimo genere oratorum, Tapca, with an English Transatuon by E M Hubbell, London, 1960

140

Valentn Ca Yebra
Demostenes, pero no los vert como interprete, sino como orador> con las
mismas ideas y con sus formas a modo de figuras, pero con palabras acomodadas a nuestro uso No me parecio necesario volver palabra por palabra,

pero conserve todo su estilo y su fuerza Pues no me considere obligado a contarselas al lector, sino> por decirlo as, a pesarselas (13-14)
S, segn creo, he reproducido estos discursos conservando todos sus valores,

es decir, los pensamientos y sus figuras y el orden de la exposicin, cfien


dome a las palabras solo en la medida en que no se apartan de nuestro

uso pues aunque estas no hayan sido vertidas todas del griego, ciertamente
nos hemos esforzado en que sean del mismo estilo, habr una norma por la que se rijan los discursos de quienes deseen expresarse al modo atico Pero no hablemos mas de nosotros Oigamos ya en latn al propio Esquines (23)

2 De optimo genere oratorun no es un escrito independiente, es una especie de prlogo a la versin latina de los discursos mencionados en el primero de los pasajes transcritos Se trata del que pronunci Esquines Contra Ctestjonte y de la triunfal defensa que hizo Demstenes, conocida por el ttulo Sobre la corona Esta introduccin fue escrita hacia el ao 46 a de C, es decir, cuando Cicern andaba ya por los sesenta De su traduccin de aquellos discursos no se conserva nada Y aunque, reflrindose a ella, Cicern usa reiteradamente el pretrito perfecto de indicativo convert non necesse habu servav putav (13-14), elaboravimus- (23), se ha llegado a pensar en la posibilidad de que escribiera el prlogo antes que la traduccin y sta se quedara en proyecto> sospecha, a mi parecer> infundada, no slo porque sera un tanto extrao el mencionado uso del perfecto, sino tambin porque, como veremos luego, san Jernimo parece haber ledo en latn ambos discursos 3 Con su habitual complacencia en el propio mrito, advierte Cicern que no emprendi este trabajo porque a l le frese necesario, sino porque lo consideraba til para los estudiosos (putav mr/ii suscrpendum laborem utilem studzoss, mr/ii quzdem non necessarium) Cicern, en efecto, saba muy bien el griego y poda, desde su juventud, leer sin dificultad las obras escritas en esta lengua Pero lo que ms nos interesa de estas manifestaciones es su eventual valor metodolgico para la traduccin 4 Cicern afirma que> al verter los discursos mencionados, no ha procedido como intrprete, sino como orador (nec convert ut mnterpres sed ut orator) Notemos, ante todo, que usa un solo verbo para referrse a dos modos opuestos de trasladar del griego al latn el contenido de un texto: convert orationes , nec convert ut [convertl] znterpres, sed ut [convertt] orator vert los discursos , pero no los vert como Los vierte, o los vertera un] intrprete, sino como (los vierte un] orador Tanto el orador como el intrprete convertun vierten, pero de manera

cCzcerdn y Horacio preceptistas de Za traducczdn?

141

muy diferente. (Traduzco convertere por verter> no por traducir, para no inducir al lector a prejuzgar la valoracin ciceroniana de lo que modernamente entendemos por traduccin) ~En qu consiste el verter (convertere) como intrprete y el verter como orador2 4 1 Lo que sigue inmediatamente contesta a la segunda parte de la pregunta. Verter como orador es conservar las mismas ideas y sus formas o, por decirlo as, sus figuras, pero con palabras acomodadas al uso romano (sentenus sdem e earum jarms tamquam jguris, ver/ns tul nostram consuetudznem aptis). Cicern dstmgue aqu dos elementos del discurso: a) las ideas o los pensamientos (sententzae) junto con las formas o figuras de que el autor original los reviste (jormae tamquam jgurae), b) las palabras (verba) usadas para expresarlos S un orador romano quiere verter al latn discursos de oradores ticos, debe reproducir exactamente su contenido lgico y su estructura retrica; las palabras, no est obligado a verterlas una por una (non verbum pro verbo necesse habu readere), aunque s debe conservar integro su gnero (= calidad, registro o estilo) y su fuerza (sed genus omne verborum vn que servav) En el ltimo prrafo (23>, Cicern insiste en la aclaracin de su concepto del vertere tU orator. Piensa que habr logrado verter como orador s ha conseguido trasladar y as lo cree todos los valores de los discursos originales (s, ut spero, [oraCiones eorum] ita expressero vrtutbus utens zilorum omnbus), es decir, las ideas y sus figuras y el orden de la exposicin (d est sententis et earum ftgurzs el rerun ordne), mostrndose ms libre en cuanto a las palabras> cuya norma fundamental ha de ser que no se apanen de la costumbre latina (d non abhorreant a more nos tro), y, aunque no respondan exactamente a las griegas, deben ser del mismo gnero (quae s e Graecs omna conversa non erunt, tamen ut geners siti erusden elaboravimus) 4 2 Lo dicho sobre la manera de verter como orador aclara hasta cierto punto qu entenda Cicern por verter como intrprete La oposicin entre ambos procedimientos no poda consistir en el tratamiento del contenido lgico del original El intrprete no poda permtirse en este punto ms libertades que el orador Tambin l estaba obligado a reproducir con la mayor exactitud posible las ideas, las figuras y el orden expositivo. La diferencia entre ambas actitudes se refera a las palabras De las expresiones tulianas se deduce que el intrprete verta palabra por palabra (verbun pro verbo), consderndose obligado a dar al lector el mismo nmero de ellas que hubiese en el original, contndolas como s fuesen monedas (ea adnumerare lector; putans oportere), en vez de, por decirlo as> pesar su contenido (tamquarn adpendere), y a no poner en su propio texto ninguna que no tuviera otra correspondiente en el griego (verba persequens ita ut e Graecis omnia conversa smC)

142

Valentn Ca Yebra

5 La primera de las traducciones cceromanas de que tenemos noticia es la del Econmico de Jenofonte Cicern se refiere a ella en De o/ficas II, 87. Has res commodssme Xenophon Socratcus persecutus est in eo jbro qul Qeconomcus inserbtur, quein nos, isa ere aetate cum essemus qua es tu nunc, e Graeco in Lat;num convertmus (Esto lo expuso muy bien Jenofonte el Socrtico en su libro titulado Econmico, que yo vert del griego al latn cuando tena ms o menos tu edad) Cicern se dirige aqu a su hijo Marco> quien, cuando se escribi De officas, contaba veintin aos Segn esto, habra vertido al latn el Econmico hacia el 85> casi cuarenta aos antes que los discursos de Esquines y Demstenes. <Ntese que el verbo usado aqu> convertmus, es el mismo que se repite en De optimo genere oratorum) Phlppson (Paulys Realencycopadie der Classschen Altertumswzssensc/zaf, 2 Reihe, 13 Halbband, col 1104) opina que la traduccin (Obersetzung), a Juzgar por los pocos fragmentos conservados, era literal (worttch) Considera especialmente bien traducido el fragmento 6, citado en De senectute XVIII> 59, pero advierte que no sabemos si Cicern tom este fragmento de su traduccin primera o lo tradujo de nuevo (De senecrute es del ao 44). Pues bien, la comparacin de este pasaje con el texto correspondiente de Jenofonte <Econmico IV, 20-25) demuestra que tampoco aqu trat Cicern de verter como intrprete, sino como orador El texto latino s cerramos los ojos ante el desliz de Cicern al dar a Ciro el Menor el ttulo de rey> que no lleg a tener nunca reproduce bien la escena descrita en el origmal, pero la condensa de suerte que su extensin es aproximadamente la mitad que la del texto griego A fin de que el lector pueda juzgar por s mismo, reproduzco a continuacin el texto de Jenofonte (que tomo de las pginas 304-6 de la edicin de Juan Gil citada en la nota 2) y el de Cicern (Madrid, Gredos, 1975, 5 ed revisada, por A 34 Martn Tordesillas)
i25

20 ~ -ro[vuv 6 K0pog Xya-rm Avavbpq,, Srs ~X0cv t-yo=var@ z& nap& -r~v ou~qt6~ov S&pa, iXXa -rs QiXoqpovsto8a, <Sg arg ~4~11 6 Aaavbpog ~tvq> iror 1W Av Msy&pog brnyo~isvos, <cd rv Av Xpbsot iap&Ssaov EitLbstKvvat arv ~4n1 21 Eirst U AOaucxCsv
FAv r& btvbpa si4 80 bou SA T<OV btvSpov, syva SA ltvTa xaXAg s~. oial U itoXXal <cii tiSsa ou[ntapo~aprofv ato?g wspura-roDoi, <al rauTa Oauucov sb-zv AX?C &y<S ro, 5 l=Bps,irv-ra ptv OciupCco Aid 14) K&XXL, iroX SA ~i&XXov &ya~cn toD Kar9istpijoavTq ao st 9i~09iSar&E,avzoq EKciOTa TOflV 22 5A<ooava taO a rv l=ijpov vaL -rs <cd shrstv TaO-ra -ro[vuv, Aoavbps, St ty<S t&vra <cd 8iqittp~oa <al Stra4cx. &crrt 8 ar5v p&va. ti st tQTeuoa a6rg 23 Kal 6 Aaavbpcg ~ &iro~Xbpag atg a-rv <al (bw r~v s tva-rkov r K&XXog 5v ~tx~ <al ~q o~i9g aLa8~sevoq <al rSv orpsirr<Sv st ra5v

av 6 Aoavbpoq <Sg <cxX& 130 1s9uflo~v~, pOoi U ol o-4o

i35

~Ccern y Horacio preceptistas de la traduccin?

143

9sXtcov [r x&XXoq] <al roO iXXou KO~IOU o~ txEv, stitstv TI Xyatg, 4va, 5 KOpc fl y&p ab ra?g oag Pa1 rorcav r ~nuoac- 24 KaI i40 rv KOpov &io<ptvao0ar Oat4i~atg -roOxo, [~4r~,]5 Aoavbps, Sivoi[ 8pi~oat fi GOL r6v M(0p~v, &ravltsp -yta(vo=, rnlnrom Bs1tv~aat itptv t rv OXqfl<~v ti fi Tov y&apyL<OIiv ~pyc=v vsXEThv fi &el &v yA rt 4nXonpotsvoq 25 I=alat5-rq vvroi ~ 6 AcavBpog &KOOCX~ tiGra BE~&oao8aL -rs afvrv <al sl,tstv A;xaIcng u~ bo<sig, 5 KOps, sbbat 1w,v i45 9lp sbaqsovstg stvcn Cyrum &yaOg y&p 5v Persarum &v mnorem, regem, praestantetiz ingenio atque impera glora, cum Lysander Lacedaemonius, nr summae vrtuts, venisset ad eum Sards eque dona a socs attulsset, et ceteris in rebus comem erga Lysandrum atque humanum fuisse et e quemdam consaeptum agrum dlgenter constum ostendisse. Cum autem admraretur Lysander et procertates arborum et derectos iii quncuncem ordnes et humuin subactam atque puram suavitatem odorum, qu; adjlarentur e floribus, tum eum dxsse miran se non modo diligentiam, sed etam sollertam elus, a quo essent illa dimensa atque dscrpta, et Cyrum respondisse Atque ego ista sum omna dmensus, me sunt ordnes, mea dscriptio, multae etian starum arborum inca mann sunt satae Tuin Lysandrum ntuentem purpuram eus et ntorem corpors ornatumque Perscum multo auro multsque gemmis dixisse Rite vero te, Cyre> beatum ferunt, quoniam virtut tuae fortuna conuncta est

x~

La diferente extensin de uno y otro texto patentza ya que no puede

tratarse de una traduccin. La brevedad del latino se debe a las numerosas


omisiones que, sm pretender ser exhaustivo, relaciono a continuacin126-7: 128. 129 131 133134-5. 135 137-9. 139-45 <Sg arg L~rj 8~yo~svog atYrdv CXTV itoXXai <al ot~ntapo~inptotsv a-rotg ~tepiaxoOc cm &xncavra -raDra 1 1a0~vat -rs <al 5 Aaavbps &rropxbpag sk arv. psX(cov TI Xysig BE~,L<SCO8ctL re arv <al stitsiv
-

Por otra parte, hay en el texto latino algunas adiciones, e d. conceptos que, al menos explcitamente, no figuran en el original griego. He puesto en cursiva las palabras que los expresan Por ltimo, podran sealarse las siguientes alteraciones del pensamiento de Jenofonte

144

Valentin G a Yebra

1 a En el texto griego no se dice expresamente dnde se produjo el encuentro de Lisandro con Ciro, pudo ser lejos de Sards y haber ido luego juntos a la ciudad Cicern dice que el encuentro tuvo lugar en Sardis (cum vensset ad eum Sards) 2 a En el texto latino se sustituye el parque de Sards (-rv Av X&pbso ircipbsaov) por cierto campo cercado y diligentemente plantado (queindam consaeptum agrum dlgenter constum), que poda estar fuera de la ciudad 3 a La hermosura de los rboles (<Sg KUX& ~xAv t Btvbpa) se convierte en altura (procertates arborum) 4 a La primera manifestacin de Lisandro, que comienza en la lnea 132 y termina en la 134 del texto griego, toda en estilo directo> pasa al latn en estilo indirecto> procedimiento inadmisible en cualquier traduccin Adems> en el texto griego> Lisandro admira la belleza del conjunto (-lr&vra ~x&v 0ciu~x&ca, M -rs xXXs) y mucho ms al hombre que midi y traz todo aquello para Ciro (itoX SA vdXXov &ya~xat Toca KcI-rcitnl-rPi. oav-rq GOL xcrl Scrrdc,av-rog g}cao-ra ro-rc=v) En el texto latino, lo que admira Lisandro es la diligencia y habilidad del que midi y orden aquello
(non modo dlgentam, sed etam sollertam eus, a quo essent iI/a dmensa atque dscrpta) En Jenofonte tiene gran importancia orn - cuyo equiva-

lente falta en el texto latino (tambin lo ha omitido J Gil en su traduccin espaola). Ese pronombre da a entender dos cosas a) que la plantacin pertenece a Ciro, b) que a Lisandro ni siquiera se le ocurre pensar que haya podido ser el propio Ciro quien traz y dirigi la plantacin Le parece natural que otro haya trabajado para l Esta idea de Lisandro da ms relieve a la contestacin de Ciro TaOza o[vuv, 5 AoavBps, Ay5 nvxa 8iqitrp~oci <al btxa.E,a (Pues todo esto, Lisandro, lo med y orden yo mismo) De lo dicho hasta ahora en el texto de Cicern ni siquiera se deduce que aquel campo tan admirablemente plantado perteneciese a Ciro 5 Ciro, segn Jenofonte, dice haber plantado personalmente algunos de aquellos rboles Cicern le hace decir que han sido muchos los que ha plantado con sus propias manos (multae sarum arborum mea manu
sunt satae) 6 a Jenofonte menciona la belleza de las vestiduras de Ciro> sin espe-

cificar telas ni colores Cicern habla de prpura, y sustituye el perfume, los collares y los brazaletes (t~g o~ijq aloBusvos xcii r5v orpsirrSv <al -rc3v Ij>EXI)v) por mucho oro y muchas gemas (multo auro mulls que gertims) 7 a Finalmente, despus de suprimir siete lneas enteras del original, que contienen sendas manifestaciones de Lisandro y de Ciro en estilo directo, as como el detalle del apretn de manos, Cicern altera la manfestacin final de Lisandro, con que concluye el relato Lisandro, en efecto> le dice a Ciro Tu felicidad me parece justa (e d, ve por s

Cicern y Horacio preceptistas de la traduccin?

145

mismo que Ciro es feliz, y le parece bien que lo sea), Segn el texto de Cicern, Lisandro no se basa en lo que l mismo ve, smo en lo que dicen otros (te beatum ferunt). En cambio, es insuperable la traduccin de las ltimas palabras &yaBg -y&p 5v aV~p aBat~OVetg quonam virtuti tuiie traduccin probablemente fortuita, pues todo defortuna estt, muestra conuncta que Cicern no pretendi traducir, sino acomodar a su propsito (elogio de la agricultura> el pasaje de Jenofonte 2 Esto lo vio ya con toda claridad Pierre Daniel Huet. En el primero de los dos libros que componen su obra De nterpretatone3 enumera as las obras griegas que Cicern puso en latn is Aratum Romano carmne retult s noblssmas Aeschns et Demosthens orationes Tmaeum Patons, eusdem Protagoram, Xenophonts Oeconomcum Epicur; alioruinque locos complures Latine redddt, quorum maxmam nobs partem annorufl injuria subtrasct (p. 45) Lamenta que de estas producciones de Cicern se haya perdido casi todo, y slo muy pocos fragmentos, recogidos por Benn Estenne, hayan escapado a la accin destructora del tiempo Y le parece casi imposible juzgar por tales fragmentos cul fue el mtodo seguido fundamentalmente por Cicern en sus mterpretacones: mx ac ne vix qudem de ea ratione existiman posst, quam in interpretando potissmum Tullius executus est (PP 45-46) La obra de cuya versin tulana se han conservado ms fragmentos es precisamente el Econmico, por haberlos recogido en sus libros Columela. Pero m sqmera con relacin a esta obra consta claramente s Cicern pretendi actuar como traductor o hacer un Econmico propio basado en el de Jenofonte. Verumtamen eumne Xenopl-zontis lbrum, ut nterpres, transf erre, an Oeconomcum alterum ex Oeconomco Xenophonts ejfingere, et quae ab eo de re amilars admnstratione dsputata sunt, explicare Latine propostum Ccero habuent, mnme qudem sats extat (p 46) Columela arma, segn Huet, que Cicern sigui aqu la autoridad, pero no tradujo las palabras de

2 Juan Gal, en su edicin bilingiie de esta obra (Jenofonte, Econmico, edicin. traduccin y notas por , Sociedad de estudios y publicaciones, Madrid, 1967> pg 131),

escnbe Extrayendo de estos lugares una conclusin extrema, supuso K Schenkl que
cicern no hizo una traduccin, sino una refundicin lbrnma de la obra jenofoatea Ahora bien, los fragmentos conservados no abonan ni mucho menos esta teora, ya que en todos ellos se sigue una traduccin ad pedem htterae del texto griego, como han sealado W Lundstrom y K Vrk, lo cual no es bce para que Cicern desle o amplfique a su gusto el pensamiento jenofonteo Evidentemente, m 3 Gil ni Lundstrom ni Vrk compararon con el pasaje correspondiente de Jenofonte el fragmento mcludo en De Senectute Y una traduccin ad pedem itterae s es bice, y

bce insalvable, para que el traductor desle o amplfique a su gusto el pensamiento del autor orgmal 3 Petr Danels Huetu De Interpretatone Lbr Duo Quorum Pnor est De Optimo Genere Interpretandi, Aher De Claris Interpretbus Fansiis, Apud Sebastanuin Cia-

mosy.

Regis et Regnae ArchitypOgraphum, vi

tacobac, Sub Ccons, MDCLXI

XVI 10

46

Valentin CA Vebra

Jenofonte Coluniella anclo, ztatem Xenophontss mn ea secuturn fusse Ctceonem scrbu, non verba tnterpretatum (ibid). Y, refirindose al pasaje que hemos transcrito y comentado> llega a deci Huet que, s alguien conside a traduccin el relato de la conversacin de [sandro con Ciro tal como lo ha transmitido Tulio en su (atn, hay que desearle la salud mental: quemadmoduvn ex eodem Xenophonts libro, habtum Lysandro ram Cyro mmore sermonem retuh Tullas ni Carone, quem pro nterpreatone

sernzonem quwum que habuertt,

ci

sana tnens aptanda siC (ibut)

6. Proceden tambin de su primera juventud los <Ormina) Aratea, que han sido considerados como traduccin de los i~av4tva cte Arato (dr> Karl Bucbner, Padys A E. 4, U A., 2. Reihe, 13. Halbband, col. 1237 s4. Cicern puso adems en latn, al menos fragmentariamente, dos dilogos de. Platn, el Protdgoras y el Tirneo, y pasajes ms o menos extensos de otros muchos autores griegos, que incluy como ornato en sus escritos, segn dice l mismo en Tuse II 11, 26; vert et<frn multa de Gt-aecis, nc quo ornamento ni hoc genere dsputatans careret Latina oraho (vert tambin muchas cosas del griego, para que la lengua latina no careciese de ningn ornato en esta clase de estudios (se tefiere a los filosficos]) Entre estos pasajes, los hay de Hornero (ilada y Odseat Esquilo (Prometeo encadenado y Ponerco ltberado), Sfocles (Traquinias y Ayat, Eurpides (Hiplito, Fenicias, Orestes, Andrmaca, Teseo, Crestontas, Hipspila>, ew, etc Segn Bchuer (ibid> col 1257), son especialmente interesantes sus traducciones mtricas (;netrsche Uberselzungen) dc ilada II, 299-330, Odtsea XII, l$4-191 y Sfocles, Traqairuas 1046-1102, que pueden considerarse verdaderas traducciones (w kliche Vbersetungen> Carolus Atzer, De Cicerone interprete Craecorum> Dss, Goitngen. 1908, c por el propio Buchner, bid, llega al esultado opuesto: vel ex primo cognoscimus vcrsu Cceronem esse non xnterpretem sed rntatoretn (<ya desde el primer veiso nos damos cuenta de que C no traduce sino que imita) El concepto de traduccin es muy elstico, y uno de sus extremos, el de la traduccin libre>, puede rozar los lmites de la imitacin Las muestras que el propio Bdcbner aduce parecen indicar que, s no de imitacin, se trata al menos de traduccin librrima, He aqu algunas tontadas del citado fragmento de la Iiiada.. y 299; patvnrt duros animo tolerate labores; y 300 KXxas augurs nostn Calhantis; ib, ~t <cii OUKI: an vanos petons orCas; vv. 303-4: 5-? tq AX(b v9r~ >Axi~v tjy&pteovto Argolcs przmum d vesttc est classibus 44ulzs, y, 3Q4 v.a<c& ctadem pestemque; y 307, ~ zXxvIot~: sub patana urnbrfera, etc. 7. Al referirse a sus versiones de autores griegos, Cicern insisti siempie en el carcter libre de su procedimiento y en la distancia que mediaba entre este aspecto de su propia actividad literaria y el trabajo

",
v

...

~
"' Cy,

. Cicern y Horacio preceptistas de la traduccin? 147

del intrprete. He aqu algunos pasajes que confirman lo que ya hemos visto en De oprimo genere oratorum: 1) En De finibus bonorum et malorum, despus de referirse en 1 4 Y 5 a tragedias griegas vertidas literalmente (ad verbum), que sin embargo se lean con gusto en Roma, prosigue en 6: Quid si nos non interpretum fungimur munere, sed tuemur ea quae dicta sunt ab iis quos probamus, eisque nostrum iudicium et nostrum scribendi modum adiungimus, quid habent cur Graeca anteponant iis quae et splendide dicta sint neque sint conversa de Graecis? <y si yo no ejerzo el oficio de traductor, sino que atiendo a lo que han dicho los autores que me parecen valiosos y lo acomodo a mi juicio y a mi modo de escribir, por qu han de preferir [mis

lectores] los escritos griegos a lo expresado brillantemente sin haber sido

---""'-'..

traducido del griego?). Y unas lneas despus, al comienzo de 7: Quamquam, si plane sic verterem Platonem aut Aristotelem, ut verterunt nostri poetae fabulas, mate, credo, mererer de meis civibus, si ad eorum cognitionem divina illa ingenia transferrem. Sed id neque feci adhuc nec mihi lamen ne faciam, interdictum puto. Locos quidem quosdam,si videbitur, transferam, et maxime ab iis quos modo nominavi, cum inciderit ut id apte fieri possit, ut ab Homero Ennius, Afranius a Menandrosoler <Porlo dems, si yo vertiera a Platn o Aristteles como vertieron nuestros poetas obras teatrales, merecera sin duda el reproche de nuestros conciudadanos si para su conocimiento trasladara aquellos divinos ingenios. Pero esto, ni lo he hecho an, ni pienso, sin embargo, que me est prohibido hacerla. Trasladar, pues, algunos pasajes si me parece oportuno y cuando se tercie, sobre todo de aquellos que acabo de nombrar, como suele hacerlo Ennio con Hornero, y Afranio con Menandro). Este pasaje requiere explicacin. Los verbos vertere y transferre tienen aqu significadosopuestos.Vertere, como convertere en De oprimo genere oratorum, es el verbo genrico para designar el acto de pasar al latn el contenido de un texto griego. Lo cual puede hacerse de dos maneras: a) como orator, es decir, rfundiendo el original segn lo estime conveniente el que lo latiniza (nostrum iudicium et nostrum scribendi modum adiungimus); b) como interpres, atenindose estrictamente no slo a los pensamientos (sententiae) y al orden expositivo (rerum ardo), sino tambin a las palabras (verba), vertindolas una por una y esforzndose por darle al lector el mismo nmero de ellas (ea adnumerare lectori) que hay en el original (cfr. supra, 4.2.). Vertere, lo mismo que convertere, tiene el primer sentido cuando Cicern lo usa refirindose a su propio modo de latinizar textos griegos. Pero, en el pasaje que ahora comentamos, vertere es vertere ut interpres; se refiere a la versin literal de algunas obras teatrales griegas aludidas poco antes en 4: fabellas Latinas ad verbum e Graecis expressas <piezas de teatro latinas vertidas palabra por palabra del griego). Y transferre tiene aqu este mismo sentido, el de trasladar (literalmente >.

.,'~

~'"'

148

Valentn G.4 Yebra

" , ;: ;" i;'"

Quiere decir Cicern que, si trasladara palabra por palabra (ad verbum) a Platn o Aristteles, prestara flaco servicio a sus conciudadanos, pues no sera sta la manera adecuada para traer a su conocimiento tan altos ingenios. Por eso l no ejerce el oficio de intrprete (nos non interpretum fungimur munere), sino que atiende a lo que han dicho los autores que le parecen valiosos y, acomodndolo a su propio juicio y a su modo de escribir, lo expresa con brillantez, sin trasladarlo literalmente del griego (splendide dicta, neque conversa de Graecis). Por lo dems, aunque nunca ha vertido a Platn ni Aristteles como intrprete, no piensa que le est prohibido hacerlo. Ms an, est dispuesto a verter as, cuando le parezca oportuno, algunos pasajes, sobre todo de los dos que acaba de nombrar, como lo hicieron Ennio con Hornero y Mranio con Menandro. Ennio, en efecto, incoIpor a sus Anales pasajes de Hornero, con frecuencia vertidos literalmente (cfr. Skutsch, Ennius, Paulys R. B., 1. Reihe, 10. Halbband, cols. 2610-13,con ejemplos) y Afranio, en sus comedias, hizo lo mismo con Menandro y con otros, segn reconoce l mismo en un prlogo: fateor, sumpsi non ab illo [Menandro] modo, Sed ut quisque habuit, conveniret quod mihi... <lo confieso, tom no slo de l, sino de todo el que tena algo que me conviniera...) (cit. por F. Marx, Afranius, Paulys R. B., 1. Reihe, 1. Halbband, col. 709). El engarzar en sus propias obras pasajes de autores griegos traducidos a veces literalmente, prctica reconocida expresamente por Cicern en el pasaje citado (supra, n.O 6) de Tusc. 11 11, 26, no est, pues, en contradiccin con lo que afirma en De finibus 1 7. 2) En el libro III de esta misma obra, 4, 15, habla Cicern de cmo se debe exponer en latn la doctrina de los estoicos, y dice: Si enim Zenani licuit, cum rem aliquam invenisset inusitatam, inauditum quoque ei rei nomen imponere, CUynon liceat Catoni? Nec lamen exprimi verbum e verbo necesse erit, ut interpretes indiserti solent, cum sil verbum quod idem declaret magis usitatum; equidem soleo etiam, quod uno Graeci, si aliter non possum, idem pluribus verbis exponere. Et lamen puto concedi nobis oportere ut Graeco verbo utamur, si quando minus occurrit Latinum... <Pues si a Zenn le fue lcito, cuando haba descubierto algo inusitado, imponerle tambin un nombre nunca odo, por qu no ha de serIe lcito a Catn? Pero no ser preciso expresar cada palabra por otra palabra, como suelen hacer los intrpretes faltos de elocuencia, cuando haya alguna que declare lo mismo siendo ms usada. Por mi parte, suelo incluso, si no puedo hacerlo de otro modo, exponer con varias palabras lo que los griegos con una sola. Por lo dems, pienso que se nos debe permitir usar una palabra griega si alguna vez no disponemos de su equivalente latina). Cicern aplica a la exposicin de doctrinas filosficas griegas la misma norma que en De optimo genere oratorum a su propia refundicin de los discursos de Esquines y Demstenes. Se basa tambin en la dicotoma

~Cicern y Horacio precepttstas de la ~

149

de vertere, uno de cuyos miembros podra ser aqu vertere ut phlosophus. Catn debe exponer las doctrinas de los estoicos griegos vertindolas al latn como filsofo, con libertad para aplicar a conceptos nuevos palabras igualmente nuevas Pero, cuando haya en latn una palabra que, significando lo mismo, sea ms usada que la que habra que poner para verter literalmente otra griega, debe emplearse aqulla y no expresar cada palabra del original con otra latina, como hacen los intrpretes indsert (faltos de elocuencia) Ms bien debe hacerse como el propio Tulio exponer con varias palabras, cuando no se puede de otro modo, lo que los griegos expresan con una Y tampoco hay por qu retroceder ante el prstamo de palabras griegas cuando no se encuentran sus equivalentes latinas Debemos hacer aqu todava dos observaciones a) La expresin interpretes indsert supone, indudablemente, un juicio valoratvo, en que se compara al nter pres con el p/mlosop/mus, del mismo modo que en De optimo genere oratorum se le comparaba con el orator, y en ambos casos se sita al nterpres no slo en segundo lugar, sino en inferioridad manifiesta Pero indsert no tiene un significado tan peyorativo como el que suele atribuirsele (p ej H Rackham, en Ccero, De fntbus bonorum et maiorum, wth an Englsh Transation by , Harvard Unversty Press, 1961, traduce indsert por clumpsy desmaado, chapucero, chabacano), indsertus es simplemente el antnimo de dsertus elocuente b) No se puede evitar aqu la referencia anticipada al clebre pasaje horaciano en De Arte Poetca vv. 133 s nec tierbo uerbum curabs redderc fdus zntcrpres, que comentamos luego (no> 12 y 13) Hay entre ambos pasajes tan estrecho paralelismo que no puede descartarse, aunque tampoco sea demostrable, un influjo directo de Cicern en Horacio. 3) Cicern expone el mismo criterio en 0ff 1 6 sequamur igtur [ 1 hac lii quacstone Stocos, non ut interpretes, sed, ut solemus, e fontbus corum udcio arbitrio que nostro [ ] hauremus (sigamos, pues, en esta cuestin a los estoicos, pero no como intrpretes, sino, como solemos, sacando de sus fuentes lo que mejor nos parezca) Y en Acad 1 10 compara sus escritos filosficos con las piezas teatrales de poetas romanos que non verba, sed vii Graecorum exprcsserunt poetarun (no expresaron las palabras, sino la fuerza de los poetas griegos) 8 Oumtlano, fnstt Orat X 5> 2-5, proyecta nueva luz sobre el mtodo y la finalidad de las versiones del griego por oradores romanos A nuestros antiguos oradores dice les pareca excelente (optmum udcabant) verter del griego al latn (vertere Graeca in Lattnum) Ntese el uso de vertere, el verbo usado por Cicern, adems de convertere, para significar lo mismo Quintlano cita seguidamente como prueba el testimonio que el propio Tulio, ni tUis de Oratore /brs (sin duda se refiere al libro 1, cap XXXIV>, pone en boca de L Craso, ste confiesa all que, en su juventud> le gustaba estudiar los discursos de los mejores oradores

150

T/alentn G Yebra

griegos (mi/m placut, eoque sun usus adolesccns, ut sunmorun oratorum graecas orationes explcaren), y as consegua> al reproducir en latn lo que haba ledo en griego (cun ca, quae legeren gracce, latine redderem), no slo usar las palabras mejores, y sin embargo frecuentes (uf non solun optms verbs uterer, cf tamen ustats), sino tambin crear, imitando las griegas, nuevas palabras latinas> siempre que fuesen idneas (sed etzam exprmcrem quaedam verba imitando, quae nova nostris essent, dunmodo essent idonca) Aqu no se trata de traduccin en sentido propio, sino de parfrasis e imitacin, segn se confirma en la continuacin del pasaje de Quintlano d Ccero sua ipse persona frequcntissime praecipt (Cicern personalmente recomienda con gran frecuencia este ejercicio), quin etam libros Platons atque Xcnopl-ontzs cddt hoc genere tralatos (ms an, public libros de Platn y de Jenofonte trasladados de este modo) Notemos esta ltima expresin /moc genere tralatos. Sabemos por lo dicho arriba (no 5) sobre la versin del Econmico de Jenofonte, y por el testimonio de san Jernimo, al que nos referiremos luego (no 9), que este modo de trasladar no era propiamente traducir sino imitar o refundir ms o menos arbitrariamente Quintliano consideraba esta imitacin como ejercicio apropiado para desarrollar la elocuencia propia, all mismo, despus de atribuir igual prctica a Mesala, prosigue> et manlesta est exerctafions huitisce rauo, nan cf rerum copia Graec auctores abundant cf plurmum arts in co quentan ntulcrunt, cf hos transfcrentibus verbs ut optims lcet omnbus enn utmur nostrs [ntese el paralelismo de esta expresin con las palabras que Cicern> en el pasaje citado del libro 1 de Dc oratore, pone en boca de Craso- non so/un optims verbs iteren cf tamen ustats] Figuras vero, quibus maxme ornatur oratio, multas ac vanas excogtand etan nccesstas quaedam est, quia plerunque a Graecis Romana dssentunt (y es manifiesta la razn de este ejercicio> Pues los autores griegos tienen gran riqueza de contenido y llevaron la elocuencia a la cumbre del arte, y, al trasladarlos, podemos emplear las palabras mejores, pues todas las que usamos son nuestras En cambio> las figuras, que constituyen el mayor ornato del discurso, es hasta cierto punto necesario elegiras en gran nmero y diversas, porque con mucha frecuencia se aparta el latn del griego) Estas figuras son sin duda las de diccin, no las de pensamiento Quintlano estima que incluso la refundicin de obras latinas, sobre todo de poemas, puede ser muy provechosa para el orador> Sed cf Ita ex Latnis conversio muitum et psa contuiert Ac dc carmnbus quiden nemnen credo dubtarc Y> al comienzo de 5, concluye Nc que ego parap/mrasin cssc intcrprctatonem tantum yola, sed crca cosdcm sensus certamen atquc acmuiatoncm (Y, a m entender, la parfrasis no debe ser mera traduccin, sino competencia y emulacin en la manera de expresar los mismos contenidos) Se trazan aqu con nitidez los perfiles de la versin aconsejable al orador> a la que se da expresamente el nombre de

152

Valentin G.~ Yebra

vissent, ea Latins ltters mandaremus), para lo cual, en su opmn, como ya hemos visto <n~ 7, 1), no era adecuada la traduccin vcrbunz pro verbo, que l consideraba propia del nterpres 11 De todo lo que antecede podemos concluir 1) Cicern slo menciona al interprcs para marcar la diferencia entre la manera de verter propia de ste y la que corresponda a un orator. 2) Slo mdirectamente puede deducirse de sus palabras, sobre todo de lo que dice en De optimo genere oratorum (supra, n0 4), qu entenda l por verter como intcrpres era sin duda lo que hoy llamaramos traducir literalmente Le pareca un procedimiento aceptable para la versin de algunas obras de teatro> que los romanos y l mismo lean con gusto, pero inadecuado para exponer las doctrinas de los grandes filsofos griegos y para dar a conocer en Roma las piezas ms ilustres de la elocuencia tica. 3) Cicern nunca pretendi dar normas para la actividad de los traductores, ni sabemos que intentase promover un procedimiento mtermedio entre su propia actividad refundidora y la traduccin palabra por palabra que practicaban los interpretes de su tiempo En De optimo genere orotorum expresa reiteradamente qu meta se propuso al verter como orador los clebres discursos de Esquines y Demstenes destruir el gran error comn en lo relativo al modo de hablar en estilo tico (13), establecer una norma para los discursos de quienes deseen imitar la elocuencia tica (23) Nada justifica, pues, que se le considere el primer terico o preceptista de la traduccin II. HoRAcio

12 Menos fundamento an hay en un pasaje citado de Horacio para incluir a este poeta entre los preceptistas de la traduccin Me refiero a los versos 128-134 de su Arte potica
D/fcle est proprie coinmuna dcere, tuque rectius Iliacum carmen deducis in actus qua,n s pro/erres ignota indctaque prmus
Estas conclusiones difieren mucho del juicio apresado por Rolf Kloepfer, Die

Theore der lterarsehen tibersetzung, W Finjc Verlag, Munchen, 1967, p 22 El pnmer adversano de la literaiidad primitiva (Der erste Gegner der prmtven Worttchket) y ejemplo muy citado del tipo [de traduccin] opuesto a ella es Cceron, hasta el siglo xix, en parte incluso hasta el xx, es para la mayora de los traductores el Libertador (der Be freier) frente a la presin excesiva de la lengua extranjera El tipo de traduccin con que sustituyo la copia servil (Der Ube rsetzungsypus, den er an cite Stefle der sklavschen Copie setzte) puede llamarse con algun derecho (mit efngem Reo/it> traduccin libm (frete tibersetzung)

~Cicern

y Horacio preceptistas dc la traduccin

151

parfrasis y se le niega el de simple traduccin (nterprctato tantum) El orador no debe ser nterpres (traductor), debe parafrasear la obra de su modelo, competir con l y> s le es posible, superarlo 9 Finalmente, san Jernimo, en su clebre epstola Ad Pammachium

de optimo genere znterprctand, 5, cita como versiones hechas por Cicern el Protgoras, el Econmico y los dos discursos mencionados de Esquines y Demstenes Pero los cita como ejemplos de traduccin libre, con muy

frecuentes omisiones, adiciones y cambios destinados a sustituir las peculiaridades de la lengua griega por las propiedades de la latina Jabeoque huus re es decir, de la traduccin que no se atiene a las palabras, sino al sentido magstrun Tulliun, qu Protagoran Platons ct Occonomcun Xenopl-onts, et Aescl-nis et Dcmosthens duas contra se oratanes pufcherrmas transtult Quanta in illis praetermtsert, quanta adddert, quanta mutavcrt, ut propretates alterius lnguae suis propretatbus explcaret, non cst huus temporis dcere Jernimo no slo parece haber ledo, sino estudiado, estas versiones ciceronianas, como puede deducrse de la expresin habeo que [ ] magstrun Tulliun, qu II 3 transtult4 Sera extrao que extendiera su juicio a todas las citadas, sin restriccin in illis, s alguna de ellas ni siquiera la hubiese visto (Este testimonio parece disipar las dudas sobre la realidad de las versiones de los discursos de Esquines y Demstenes, y tambin las relativas al carcter fragmentario de la versin del Protgoras) Ntese, por otra parte, que lo dicho aqu sobre omisiones, adiciones y cambios en estas versiones latinas resulta incompatible con el concepto moderno de traduccin> incluso en su forma ms libre El testimonio jeronmano confirma que el convertere o vertere de Cicern no era traducir, sino parafrasear, refundir o adaptar 10 Cicern no proceda, pues, como ntcrpres, sino como orator Su actitud ante los textos originales griegos y su forma de expresarse con relacin a ella implican una comparacin y una valoracin- para l era, sin duda alguna, muy superior el orator, mas no por eso dejaba de apreciar al nterpres En De finbus 1 4 no desaprueba que los romanos lean con gusto piezas teatrales latinas traducidas literalmente del griego (fabellas latinas att vcrbum e Graecis expressas), afirma incluso (en 5) que, pudiendo l saborear en griego la Electra de Sfocles, se considera obligado a leer la mala versin latina de esta obra por Atilio (tamen maje conversam Atl m/m legendan puten) Lo que le molesta (1 1) es que haya quienes desestimen su propia empresa de poner en latn como orator las doctrinas ms elevadas e ingeniosas de los filsofos griegos (quae summis ingents exquistaque doctrina phlosopl- Graeco sermone tractaVid Cartas de San Jeronmo, ed blingue, 1, introd, versin y notas por Daniel Ruiz Bueno, Madrid, B A C, 1962, p 490

Cicern y Horacio preceptistas de la tra~ic~j4n~


Publica materes pruatz turs ent, s non circo ujien patulumque niorabers orbein, nec uerbo uerbum curabts reddere fdus tnterpres

153

Lo que suele ctarse como norma para traductores es el verso 133 y la primera palabra del siguientenec uerbo uerbun curabts recidere ftdus
tnterj,res

Ledas estas palabras en el contexto de los versos anteriores, cualquiera que sepa latn comprende al punto que aqu no se trata de recomendar, como tantos han credo, la traduccin libre. Al escribir estos versos, Horacio no da consejos a traductores, sino a poetas noveles: no deben stos buscar a toda costa orgmaldad en lo que dicen, sino en la manera de decirlo No es fcil tratar con novedad temas comunes; pero quiz t, joven poeta, puedes escenificar la Ilada con ms acierto que si representaras argumentos desconocidos. La materia pblica pasar a ser tuya s no te quedas en un circulo bajo y trillado y no tratas de reproducir el argumento palabra por palabra como fiel intrprete. Horacio slo se refiere al mtrprete o traductor como trmino de comparacin: cuando el poeta se decide a tratar un tema conocido, no debe reproducirlo con las mismas palabras con que lo expone su fuente, s as lo hiciera> obrara como fiel intrprete. No se dice aqu cmo debe proceder el interpres. Puestos a escudriar el pensamiento horaciano y a buscar en l una norma para el traductor, ms que un elogio de la traduccin libre, podramos ver la idea de que el traductor, para ser fidus, fiel, debe traducir palabra por palabra Pero esto seda buscarle cinco pies al gato. 13 Parece que fue san Jernimo el primero que atribuy a las palabras de Horacio el sentido errneo que luego se les ha venido dando desde la Edad Media hasta nuestros das 6 Sed et Horatius dice en el 5 de
6 R Kioepfer, o e, pi 20 s, menciona una especie de teora de la literalidad radical (dar radzkalen Wortlchket) desarrollada a mediados del siglo xv por el

humanista alemn Nielas von Wyle, quien, como casi todos los que antes y despus de l se han manifestado acerca de la traduccion, toma como punto de partida, aunque para aconsejar lo contraro, el pasaje horaciano oracius fiaccus in sner alten poetrye [ 1 schnbet, daz nn getruwer tolmetsch vnd transferyerer nt sorgfeltg sin soil, an yedes wort gegen mm andern wort zuverglychen, sunder syge gnug, daz zu zyten ar gaatzer sine gegen am anderm sine verglychet werd E 1 Pierre Daniel Huet, en la pgina 54 de su obra citada, dice que el pasaje de Horacio ha sido entendido como apoyo a la traduccion libre ab eruditis homnbus Bonamco, Luisno, Parrhaso et Bada, ut de Hieronymo taceam Recientemente lo han interpretado en el mismo sentido, entre otros> B O Morgan, Bibiiography 46 B C - 1958, en R A Brower cd, On transiation, Boston> 1959, repr New York, 1966, p 274> F Guttnger,

154

Valentn G. Yebra

su epstola Ad Pammachium, ur acutus et doctus, /moc idem Arte poetca erudito nterpret praecipitnec nerbuin uerbo cura/ns redijere idus tnterpres

Este famoso pasaje como escrib en m comentario Traducciones bblicas y traduccin literaria a propsito del penltimo libro citado en la nota 6 (Arbor, n0 385, enero de 1978, p. 106) es ejemplo de dos cosas de cmo un texto sin contexto puede nterpretarse errneamente, y cmo afirmaciones equivocadas se aceptan y se transmiten sin crtica Sin embargo, ya Huet nos advierte que la interpretacin del pasaje horaciano la hablan discutido otros antes que l. II 1 Horat loco, de quo non nunc prmum nter Gramnatcos habta est concertatio (o c, p 62)> y explica cmo se produjo el error. Jernimo segn cuenta l mismo en su epstola 22, a Eustoqua, De vrgntate servanda, 30> en una especie de sueo o xtasis que tuvo durante una enfermedad grave sufrida en su juventud, fue llevado ante el tribunal de Cristo y severamente azotado por ser ms ciceroniano que cristiano Prometi entonces con juramento desechar y no volver a tener ni leer los libros profanos Domine, s unquan habuero codices saeculares, s legero, te negau No es, pues> extrao piensa Huet que> al escribirle a Pamaquo despus de tanto tiempo (tanto post intervallo) sobre la mejor manera de traducir y al citar de memoria algunos pasajes> se acordara sbitamente de aquel verso de Horacio, que, separado de los anteriores, fcilmente se tuerce hacia el sentido que le da Jernimo (Horatanus ille versus, qu a superiorbus dsunctus in Heronym sententam fucile detorquetur) S hubiera podido consultar todo el pasaje, es seguro que a su gran perspicacia no se le habra ocultado el verdadero sentido Desde entonces, muchos doctos han preferido aceptar la interpretacin prejuzgada por Jernimo> en vez de examinarla por s mismos Zeisprache, Tlteore und Technk des Ubersetzens, Zunch, 1963, p 64, G Folena,
Volgarzzare e tradurre Idea e terminologia della traduzione dal Medio Evo italiano e romanzo aIlUn,anesmo europeo, en La Traduzane Sagg e Stud, Treste, 1973> p 63, W Wlss, Ubersetzungswssenschat ProHeme uniX Methoden, Stuttgart, 1977, p 30, y Luis Alonso Schokel, La traduccin bblica lnguistca y estilstica, Madrd, 1977, p 408 Th 5 Savory lo pone como lema en la portada de su libro Tite Art of Translatton, London, 1957

Das könnte Ihnen auch gefallen