Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ba´ax ku taasik
Máank'inalo'ob ku beeta'al Halachó (Conmemoraciones
Editores
de Halachó). Pág. 8
Miguel Ángel Kú Mis
Diseño, contenido y fotografía Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja' (Quince
consejos para ahorrar agua). Pág. 14
Vicente Canché Móo
Traducción
Poesía y Trayectoria de Donny Limber de Atocha Brito
Agradecimientos May. Pág. 17
Edgar Rodríguez Cimé, integrante de U Mulay aj Tuukuul
Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de Pensadores Mayas U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú (La ex hacienda
“Felipa Poot”).
de Santa María Acú). Pág. 23
Raúl Morales Uh, arqueólogo
Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé (Medicina
Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la
tradicional de América palma Chablé). Pág. 26
Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y poeta
América Palma Chablé, Fernando Vázquez, vecinos de la Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' màaselwáal kaajo'ob
comunidad de Santa María Acú yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj A'alma t'aanil u Noj lu'umil
Donny Limber de A. Brito May, maestro de artística, poeta Meexico (Derechos de los pueblos y comunidades
bilingüe y maestro de “Ko´one´ex Tanik Maaya”. indígenas en la Constitución Política de los Estados
Alfredo Collí Simá, maestro y poeta de Bécal, Campeche Unidos Mexicanos). Pág. 28
Félix Amilcar Escalante Cen, maestro y poeta de Dzitbalché,
Breve vocabulario de animales. Pág. 30
Campeche
Antonio Móo Pat, j-men de Halachó, Halachó. U jak' óol yóok'olkabil ajmeen Gregorio Móo Pat (El
misterioso mundo del j-men Gregorio Móo Pat). Pág. 32
Agradecimientos especiales
Diana Canto Moreno, Nelly Alonzo Lope y Sergio Novelo, por Péepen ju'un (El papagayo). Pág. 37
las atenciones prestadas en la Comisión Nacional para el
Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Delegación COLUMNAS INVITADAS
Yucatán, para la edición de los primeros cuatro números de
K ko'olelo'ob (Nuestras Mujeres). Por EDGAR
la revista Jalal.
RODRIGUEZ CIME. Pág. 4
Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos
Wáay Wakax (Toro Espanto). Por MARIANE DEL
C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro ROSARIO PAT TZUC. Pág. 7
C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco
Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76
Cepromaya@yahoo.com.mx.
U k'ajla'ayil paalil Halachó II (Recuerdos de la infancia en
Oxlajuntiku@yahoo.com.mx Halachó II). Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA.
Mkumis@gmail.com.mx Pág. 11
La Revista sale cada día 1o. de U yáax kajtalilo'ob Santa María Acú (Primeros
mes. Búscala en las escuelas y
bibliotecas pbicas.
ú asentamientos en Santa María Acú). Por RAUL
Este programa fue apoyado MORALES UH
para su realización por la
Comisión Nacional para el Tsol xikin tia'al u ma'alob bin ti' máak kichil ts'o'okol beel
Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace
responsable por daños o prejuicios originados por los
(Mensaje para ser feliz en el matrimonio). Por JOSE
artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los ALFREDO COLLI SIMA. Pág. 19
textos refleja el punto de vista de los colaboradores y
editores, no necesariamente de la CDI. Acróstico a Mérida. Por FELIX AMILCAR ESCALANTE
CEN. Pág. 39
Editorial
13 TI' MARZO TI' 1940: Ku síijil José Ariel Valencia 13 DE MARZO DE 1940: Nace José Ariel Valencia
Paredes, u soob aj-ka'ansaj Amado Andrés Paredes, sobrino del Prof. Amado Andrés Fernández
Paredes e iniciador del básquetbol en los 60´s.
Fernández Paredes máax tu kajsaj u báaxta'al u
yoksa'al wóolis báaxal k'ajóolt a'an je'e bix 16 DE MARZO DE 1915: La Revolución Social llega
Basquetbole' tu ja'abilo'ob 1960. a Yucatán a través del combate en Halachó entre las
16 TI' MARZO TI' 1915: Noj ba'atel ku k'aba'atik fuerzas del General Salvador Alvarado y los
Revolución Sociale' ku k'uchul tak tu lu'umil Yucatán le inexpertos militares contrarrevolucionarios adeptos
ka'a káaj ba'atel tu kaajil Halacho' ichil u jolkano'ob a Abel Ortiz de Argumedo. En el enfrentamiento
Salvador Alvarado yéetel jolkano'ob ma' u yojelo'ob sobrevive Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado
ba'atel tano'ob tu yéetel Abel Ortiz de Argumedo. Te'e de Halachó”.
ba'atela' ku púuts'ul ti' kíimil Wenceslao Moguel
DEL 29 AL 31 DE MARZO DE 1918: Francisco Mis,
Herrera ka'jóolt a'an tumeen tu tokubáa ti' sobrino de Felipe de Jesús Mis; y Fernando Keh;
ts'o'onts'ona'abik. representan al pueblo en el Primer Congreso Obrero
ICHIL 29 TAK 31 TI MARZO TI' 1918: Francisco Mis, de Yucatán celebrado en Motul. Esta participación
u soob Felipe de Jesus Miise', ku táakpajlo'ob ichil evidencia la fuerte presencia de la corriente
yáax much'táanbal tia'al meeyjil máako'ob tu petenil socialista entre los halachoenses.
Yucatan tu k'aaba' Halacho. Ikil táakpajike' ku ye'esik
le muuk' socialista yaan ka'ach ichil u kajnáalilo'ob le 11 DE ABRIL DE 1857: Halachó levanta su acta de
kaaja'. adopción para integrarse a Campeche. El General
Manuel Cepeda Peraza logra impedir la anexión al
11 TI' ABRIL TI' 1857: Halacho'e ku beetik pik'il ju'un vecino Estado.
tu'ux ku ya'alik yaan u máan ichil u lu'umil Caampeche,
ba'ale' Yum Salvador Alvaradoe' tu beetaj ma' u 5 DE MAYO DE 1908: Concluye la construcción de
béeypajal. la Casa Escuela.
5 TI' MAAYO TI' 1908: Ku ts'o'oksa'al u kúuchilil xook
k'ajóolta'an je'e bix “Casa escuelae'”. 7 DE MAYO DE 1938: Nace Raúl Cáceres Carenzo,
7 TI' MAAYO' TI' 1938: Ku síijil Yum Raúl Cáceres "El mayor poeta yucateco de su generación",
Carenzo “ U jach nojchil aj-ik'il t'aano'ob ichil u yéet periodista cultural, director escénico, actor ,
dramaturgo, antologador y ensayista. A partir de
sijnaalilo'ob way Yucatáne', Aj-tsol tsalaj, a tsol 1970 vive en el Estado de Toluca, donde ha
balts'áam, aj-balts'áam, meen balts'áam, aj-múuch publicado su poemario más reciente “Luz de fondo
tsikbal yéetel tuukul ts'íib meyaj. Tu ja'abil 1970e' kajlaj (poesía 2002-2007)”.
tu méek'tan lu'umil Toluca, tu'ux tu jóok'saj u analte'il
ik'il t'aan ku k'aba'atik “Luz de Fondo (2002-2007). 10 DE MAYO DE 1948: Anselmo Cárdenas inicia la
10 TI' MAAYO' TI' 1948: Yum Anselmo Cardenase' ku construcción del parque público “Miguel Alemán
kajsik u beeta'al noj k'íiwik “Miguel alemán Valdés” Valdés”.
10 TI MAAYO TI' 1956: Ku beeta'al Noj E'esajil tia'al
na'ob.
El pasado de mi comunidad
Palacio Municipal en 1930. (Reproducido del tomo XI de la Enciclopedia Yucatanense del Gobierno del Estado de Yucatán [1980]. Fotografía del Lic.
Gabriel Ferrer Mendiolea).
30 TI' JULIO TI' 1911: Ku chu'unpajal u k'abéetkuunsa'al 30 DE JULIO DE 1911: Inauguración del Panteón
kúuchil kimeno'ob Porfirista. Porfirista.
2 TI' AGOSTO TI' 1968: Ku chu'unpajal k'a'ana'an
2 DE AGOSTO DE 1968: Inauguración de
meyajo'ob tia'al corriente, táan u beetik u jala'achil ka'ansaj
importantes trabajos de electrificación, siendo
Amado Andrés Fernández Paredes. presidente municipal el Prof. Amado Andrés
Fernández Paredes.
16 TI SEPTIEMBRE TI' 1924: U Jala'achil Yucatán José
María Iturralde Traconise' ku chu'unpesik chan k'íiwik yéetel 16 DE SEPTIEMBRE DE 1924: El gobernador José
u chúumuk wíinkilil Yum Felipe Carrillo Puerto, táan u beetik María Iturralde Traconis inaugura el parque y busto
u jala'achilil kaaj Yum Manuel López Z. en honor a Felipe Carrillo Puerto, siendo presidente
municipal el socialista Manuel López Z.
4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U máax yano'ob ich Congresoe'
29 DE SEPTIEMBRE DE 1861: El Congreso legisla
ku taalo'ob meyaj tak wey kaaje' tumen ma' jach ma'alob u en el pueblo por diferencias con el gobernador
k'a'amal Jala'ach Yucatán Agustín Acereto. Agustín Acereto.
4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U kaajil Halacho'e' ku k'amik u 4 DE OCTUBRE DE 1875: Halachó recibe la
nojbe'entsilil u suut Villail. categoría de Villa.
15 TI' OCTUBRE TI' 1931: Ku káajal u metaj u kúuchil kimen 15 DE OCTUBRE DE 1931: Inauguración del
Panteón Socialista.
Socialistaob.
DEL 18 AL 25 DE NOVIEMBRE DE 1843: Visita de
ICHIL 18 TAK 25 TI' NOVIEMBRE TI' 1843: ku taal xíimbal John Lyond Stephens. El viajero describió la feria
John Lyond Stephens. Máax tu tsolaj bix u beeta'al ja'ab tradicional y los vestigios mayas de San Antonio Sihó
man ja'ab cha'an yéetel bix múulo'ob yaan tu kaajil Siho y de Tancuché, entonces haciendas de la familia
yéetel Tankuche', úuch ka'ach'e u tia'al kúuchkabal Peón. Peón.
YÁAX K'IINIL DICIEMBRE TI' 1911: Ku ts'o'onts'ona'al J- 1o. DE DICIEMBRE DE 191 1: Fusilamiento del
meen Máximo Cen.
curandero Máximo Cen.
21 TI' DICIEMBRE TI' 1905: Ku chu'umpajal u beeta'al u 21 DE DICIEMBRE DE 1905: Inicia la construcción
najil xook' k'ajóolta'an je'e bix “CASA ESCUELA”.
de la Casa Escuela .
Bey cheelo'ob ma' tu jáawal u péekoob ka'alikil tu ella), daba lugar también, al reflejo en plata que se
k'a'ajsiko'ob bix le báaxal ku beeta'al paalile', ba'ale' desplaza en ondas al darle movimiento al agua
táan xan u beetik u k'a'ajsa'al yéetel le óol ku beetik u encharcada. Eran arco iris en movimiento hast a
yantal le k'iino'ob yéetel le kuxtala'. ¡Máax a'alik ahora percibidos por mí al no ser juego de niños,
ka'achij! ka'a tu ya'alaj tu juunal Calixto. Ka' ka'a káaj u remembranzas guardadas para ser recordadas ante
tuukul. la sensibilidad que nos da la vida y el tiempo. ¡Quién
lo dijera! -se dijo Calixto-. Sus recuerdos continuaron
Jaaj, ka'a tu ya'alaj tu juun le naj ka'acho' ka'ap'éel u ambulando ante sí.
kúuchilil nupa'anoo'b tumeen uláak'i', le yaan pachilo' -Cierto, se dijo- la casa estaba compuesta por dos
ku k'abéetkuunsa'al ka'ach je'e bix k'óobenile', piezas unidas por un corredor, la de atrás hacía las
xaanchaj ti' ku wenel ts'e' yuum Rafaeeli' (+) óoli' veces de cocina. Durante un tiempo fue la habitación
k'ajóolta'an je'e bix “Chombitoile'”. Chúumuk le del tío Rafael (+) mejor conocido como “Chombito”.
ch'e'eno' ktia'al ka'achij, lela' u k'áat u ya'ale' chúumuk Contábamos con medio pozo, esto es, que éste se
anil ti' ka'ap'éel xéet lu'umo'ob.le ka'a máan le encontraba en medio de dos terrenos. Al paso del
k'iino'obo' in yuum Luise' ka'a tu tukultaj u beetik u tiempo mi padre Don Luis había decidido hacer su
ch'e'en tu juun, K'aja'anetnka'a tu kajsaj u beetik propio pozo. Recuerdo que inició la perforación con
kanp'éel metro'ob u taamil, le beetik tu jáawsaj kbin un avance de cuatro metros, razón por la cual estaba
wáa mina'an mixmáak nojoch aktáantiko'on. Le k'iin prohibido ir hacía el lugar sin compañía de una
kin máan ka'ach te'elo', jach ku taaktal in ch'ene'etik le persona mayor. Cuando pasaba por el lugar referido,
ch'e'eno', chak k'áankab u lu'mil u ts'eelilo'ob, jats'uts siempre hubo la curiosidad de acechar el fondo, las
le xéet' lu'umo', tumeen ka'an ti'its yéetel ku páajtal u paredes eran de “chaac-lúun” o tierra roja. Era un
yila'al yóok'ol bej. terreno curioso porque tenía forma rectangular con
vista a la calle.
Columna invitada
Ba'ax jach suuk in k'a'ajsike', te'e najo' yaan Algo que siempre tengo presente es que en la casa
pak'alo'obi', ba'al suuk u beeta'al tak bejla' tumen in siempre había plantas de ornato, es una práctica que
na'e' ka'a tu tukultaj tu juun Calixto. E'e naj yaan hasta ahora mi madre realiza pensó para sí Calixto-.
Sambula' tu'ux kaja'an in yuumo'ob kitak tu ja'abilo'ob En la casa de Sambulá donde han vivido mis padres
sesentaobe', le tu'uxak ku wa'alakeche' yaan desde el inicio de los sesentas, donde quiera que uno
pak'alo'ob jejeláas u boonilo'obi'. Bey xan kbeetik tak se ubique, encuentra plantas de diversas especies y
bejla'ab yéetel in suku'uno'ob yéetel in kiiko'obe' ka'a tonalidades. Gusto que hemos seguido hasta ahora,
tu ka' a'alaj Calixto ichil u tuukul. entre mis hermano(a)s -continúo Calixto en sus
Tuláakal le ba'alo'oba' jach k'a'ana'ant ak tia'al u cavilaciones-.
páajtal u k'a'ajsa'al ba'ax úuch máanak ka'a tu ka' 'alaj Estos destalles son un referente permanente al
tu juunak. Naje', kex óotsile', mantats' míista'an yéetel retornar al pasado -se dijo una vez más-. La casa, a
ku yúuchul meyaji', ti' ku chokojkiinsa'al ja' yéetel si'i' pesar de su modestia siempre estaba limpia, en
wáa ti' ku p'obol k'u'um tu sáastali'. Ku ts'o'okole' donde se realizaba la tarea del ajetreo para calentar
mantas' míista'an, yéetel ch'uul, tumen ku tíisjabta'al agua con leña como combustión, o para el lavado de
u tia'al ma' u líik'il le lu'umo'. Paach k'óobene' ti' yaan nixtamal por las mañanas. Permanecía además de
wayúun indioili', yaan tu'ux k'ajóolta'an je'e bix limpia, húmeda, se rociaba con agua la tierra para
“mamoncilloile'”. Cubae' byaan xan ¡Ah jaaj! ka'a tu evitar que el polvo se levantara. En la parte de atrás
ya'alaj tu juunak Calixto, yaan xan wayúun Cubana u de la cocina existió una gran mata de “huaya india”,
k'aaba', asab nojoch yéetel sakpile'en ichil. conocido en algunos lugares como “mamoncillo”. En
U yich le wayúun weyila' chichan, u t s'u'e chak Cuba por ejemplo -¡Ah sí! -Se dijo Calixto-, porqué
k'aank'an, ka'alikil u sóole' óoli' jaay ti' le uláak'o'. hay la llamada “huaya cubana” que es más grande y
buka'aj ba'alo'ob ku beeta'al ka'ach tu yichaankal más pálida su carnosidad.
yéetel tu tak'antal, , ch'íich'o'ob, yáax táanil El fruto de la huaya nuestra es chica y su
k'a'awo'obe' ku t'óot'ochko'ob u yich le wayúumo', ku carnosidad es de un color naranja intenso, siendo su
ts'o'okole' jach ch'e'ejo'ob,Tia'al u xu'ulul tuláakal le cáscara más delgada que la antes mencionada. Qué
ba'alo'oba', je'e bix u ya'alik ka'ach in chiich Evae', ku relajo se armaba al momento de iniciarse la
k'a'axal lata'ob tu k'ab le che'o' yéetel u suumil p'o' maduración de dicho fruto, los pájaros
wáa u suumil che'en, ba'ale' asab poloktako'ob bey u principalmente los “x´kaues”, hacían de las suyas
ya'alik ichil u tuukul Calixto, ka'alikil tu ka'ajsaj. picoteándolos, además del escándalo que
Bix ken in tu'ubsik ba'ax ku beetik ka'ach le suum ku generaban con sus graznidos. Ante está situación el
kóola'al ka'alikil jach ukaj u kajs u janal le k'a'awo'obo'. “santo remedio”, como dijera mi abuela Eva, era
Jach táan ch'e'ej tuláakal ba'ax ku yúuchul ka'acho', amarrar en la copa de la mata latas viejas, sostenidas
ch'e'ej le ch'íich'o'obo', bey xan to'on táan kbáaxal por una soga de henequén ya sea de las que se
mulan táank awat yéetel le ch'íich'o'ob box u usaban para tender el lavado o aquellas ya viejas,
xiik'o'obo'. U yawat kna' wáa kchiiche' le beetik u que se utilizaban para sacar agua del pozo, que eran
xu'ulul le ba'alo'oba', tumeen wáa ma'e' míi ma' tu más gruesas -aseveraba Calixto en sus rémoras-.
jáawal tuláakal ba'ax beetik yéetel u juum le úuchben Cómo olvidar, el efecto que tenía la jalada de la
lataobo' ¡Buka'aj jats'utsil ka'ach le k'iino'obo' ka¡'a tu soga con las latas viejas amarradas cuando los
tukultaj Calixto. “x´kaues” pretendían iniciar su festín mañanero. Era
aquello una auténtica escandalera, tanto por parte de
los pájaros como por parte de nosotros, que veíamos
aquello como un juego, sumándonos a los gritos
estentóreos de los negros alados. Era el llamado
materno o de la abuela, lo que interrumpía tal
situación, de no ser así, nosotros continuaríamos
jalando la soga sin descanso y con el consabido
sonar de las latas viejas. ¡Que bonitos tiempos!
-Pensó, Calixto.
Tu kúuchil ichkil …
5. Wáa yaan u kúuchil ta' ku xupik waklajun u p'èelel
litro ja'e' k'ex yéetel junp'éel ku xupik chéen wakp'éel
litro'obi'.
En la cocina…
4.- Al cocinar vegetales usa la mínima cantidad de 3.- Ken a p'o' a nook' ti' u nu'ukulile', k'abéetkuuns
agua que puedas. le ku kalaantik ja'o' yéetel chukpes u kuuch.
(Cuando laves tu ropa usa lavadora que ahorra
En el baño… agua y ponle cargas completas
5.- Si tienes un acusado de dieciséis litros cámbiala 4.- Utskiint tu séeblakil le tu'ux ku púuts'ul ja'o' wáa
por una de 6 litros. beet u séeb yutskiinta'al. (Repara inmediatamente
las fugas de agua en tu casa y reporta las fugas).
6.- Vigila siempre las instalaciones para evitar fugas.
5.- Mix juntéen unaj a pulik wiix kisin wáa k'aa'k'as
7.- Siempre cierra la llave de la regadera mientras te ba'alo'ob ti' tu'ux ku bin ja', tumeen ku beetik u
estés jabonando. k'astal. (Nunca viertas gasolina, ácidos o
solventes en el cenote, acusado, pozo o drenaje,
8.- Lávate los dientes con un baso de agua. ya que el agua se contamina).
9.- No te rasures mientras te bañas. 6.- Ma' k'abéetkuunsik nu'ukulo'ob beetbil u
beeta'al tia'al u séeb ch'íijil su'uko'ob. (No uses
10.- Nunca dejes correr el agua cuando te laves las fertilizantes artificiales para el pasto).
manos o la cara.
En el jardín o en el patio…
C __ __ __ M
(Barco)
P' __ __ __ O'
(Pelícano)
M __ __ CH
(Rana)
In yu'um K'uj
Mi Dios
Jach Náach
ta ki' p'atilen. Tan lejos
me has abandonado.
Jach naats'
bíin in wúuy Tan cerca
u t'aanil ka'an. he de escuchar
la voz del cielo.
Jach náach
yéetel kíimil Tan lejos fui
a caer con la muerte.
Jach naats'
bíin in wa'akunajkech Tan cerca
he de nombrarte,
Jach naats' bey náach
k'aanan ma' in t'aan ich u Tan cerca y lejano
jo'osbilalil debo callarme en el destierro
oochelo'ob, ti' a ki' k'abilo'ob, de las sombras, de tus manos
yéetel ti' u mina'anilen. Y de mi ausencia.
Amor mío
Las líneas
de la palma de tu mano
convergen con las líneas
de mi corazón.
In yaajkunaj
Le t'úut'ul bejo'ob
yaan tu táan a k'abo'
ku bin xan tu bejilo'ob
tin puksi'ik'al.
Ts'ìibo'ob
TRAYECTORIA
C omo parte del salvamento arqueológico en la Superior (300 a.C. a 300 d.C.), aunque existe
construcción de la carretera Santa María Acú-San
Mateo, ambas localidades del municipio de Halachó,
evidencia de ocupación en menor escala desde el
Preclásico Medio (700 a 300 a.C.) hasta el
Yucatán, se llevaron a cabo investigaciones Postclásico (1000 a 1200 d.C.).
arqueológicas en el noroeste de la ex hacienda
henequenera de Santa María Acú. Es importante mencionar que en el área de Santa
María Acú existen otros asentamientos importantes,
En la prospección arqueológica se identificaron 29 entre los que destaca el sitio ubicado en el plantel
estructuras distribuidas en los 7 km que unen estas número 15 y que se conoce comúnmente como “El
dos pequeñas comunidades del noroeste del Estado. Cerro”. En el año de 1980 Garza y Kurjack
Entre los resultados obtenidos se pudo confirmar que registraron este vestigio en el referido Atlas
estos vestigios pertenecían a dos grupos de antiguos Arqueológico. Su clave de identificación es 15Qf (9)
asentamientos con una larga ocupación. Ambos 20.
sitios no se encuentran registrados en el Atlas
Arqueológico del Estado de Yucatán y fueron
conocidos como sitios “Ch'en limón” (cerca de Santa “Ch'en limón”
María Acú) y “Huech”, cerca de San Mateo.
“Ch'en limón” es denominado así por la existencia
Por el estudio cerámico se observa que los sitios de un pozo prehispánico donde recientemente fue
estuvieron habitados desde el periodo Preclásico plantado un árbol de limón y se localiza a la altura del
kilómetro 1+800 del trazo de la carretera Santa
María Acú-San Mateo. Algunos pobladores la
conocen también como “Chac Tzan” y actualmente
alberga un pequeño rancho ganadero y apícola.
Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy yéetel Elvira El vocabulario formal que se utiliza pertenece al
Fernández García , u yaalo'ob Emilio García Fajardo clasicismo, pero al incorporar otros elementos
(24 ti enero ti 1921), Genoveba, Lucy yéetel Margarita ajenos a esta corriente, se adscribe al eclectismo
Fernández García, José García Fajardo, u yaalo'ob propio de la época.
Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia Dentro de los elementos compositivos destacan: el
Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de frontón quebrado que comprende el pórtico de
Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24 acceso, el desplante sobre los arcos rebajados, la
de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina escalinata de acceso y la ventanas que alternan sus
García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) yéetel remates con frontoncillos curvos y triangulares. La
Ana Josefina García ti' Vales (19 ti julio ti' 1935 ). Tu casa de máquinas, a pesar de su carácter utilitario,
chúumukil le jo'k'al ja'abo'ob máano' u yuumilo'obe' se integra formalmente al conjunto. De él se destaca
Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G. Vales la fachada compuesta por tres arcos a doble altura
yéetel Dolores Bolio ti' G. (21 ti febrero ti' 1949) yéetel rematados por un frontón, enfatizando la ubicación
Nacional Financiera (6 ti' abril ti' 1962). del tren de raspa.
Tu ja'abil 1930 tak 1936 anchaj u lobilta'al yo'olal u Frente a esta casa de máquinas, también
t'o'oxol u lu'umilo'ob ejido. definiendo la plaza, permanece otro edificio que por
sus características funcionales denota haber sido
probablemente, una primera casa de máquinas,
anterior a la invención del tren de raspa elevado.
Entre sus propietarios se encuentran: CIA.
Agrícola García Morales, S.A., Sofía Fajardo de
García y Ana García de Fernández (8 de noviembre
de 1916), Ana García de Fernández, José García
Fajardo, hijos de Ofelia García de Vallado e hijos de
Emilio García Fajardo (24 de septiembre de 1919),
Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy,
Carlos (1920), Arturo Zavala Castillo, José García,
Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy y Elvira
Fernández García , hijos de Emilio García Fajardo
(24 de enero de 1921), Genoveba, Lucy y Margarita
Fernández García, José García Fajardo, hijos de
Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia
Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de
Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24
de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina
García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) y Ana
Josefina García de Vales (19 de julio de 1935 ). A
mediados del siglo pasado los propietarios fueron
Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G.
Vales y Dolores Bolio de G. (21 de febrero de 1949) y
Nacional Financiera (6 de abril de 1962).
De 1930 a 1936 fue afect ada por dotación de
ejidos.
(Capilla católica de Santa María Acú. El edificio es considerado como “ejemplo representativo del Porfiriato”. Debajo de su reloj público se encuentra
gravada el nombre ACU y en el interior del reloj el año 1889.
Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’
Ba'ale' jach tu jaajil yaan ba'ax u beet yéetel u xch'upul Desde 1980 conoció las propiedades curativas de
yaalalo'ob, ka'alikil u yáabilo'obe' táan u máan u las plantas al asistir a cursos promovidos por el
yáalkabo'ob ichnaj, jela'an u yilko'ob le máak u machmaj u Instituto Nacional Indigenista (INI), hoy Comisión
pikil ju'un, u ch'ilib ts'íib, u ts'aamaj u p'ook yéetel u Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
kuchmaj u nu'ukulil ch'a'a oochelo', chéen tu tal u jáaws (CDI), en Tekax, Peto, Mérida, Nuevo Xcan y otras
je'elel. Tsikbalnajo'on tu pachil u yotoch kex tu ma'alob
poblaciones de la Península yucateca. Su afán de
juul u chokolil le k'iin tóok'olo'. Xunáan Américae' tu
servicio la ha llevado a representar a nuestro Estado
kanaj yeet' yéetel áantaj ti' k'am paalal kitak tu
en el Consejo Nacional Indigenista. “También
xlo'obayanil, tumen u chiich xunáan Paula Herrerae'
inyecto, curo heridas y quito puntos de cesárea -dice
(+) le ku beetik xan ka'achij.
Tu ja'abil 1980e' tu kajsaj u k'ajóoltik u jejeláasil bix u
doña América-. Pero no creas, pues también las
k'abéetkuunsa'al xíiwo'ob, tuláakal lela' yo'olal enfermedades de mis hijas ha sido uno de los
much'táanbal ku jo'olinta'al tumen Instituto Nacional motivos que me hicieron y hacen conocer y aplicar
Indigenista (INI), bejla'e' Comisión nacional Para el todos estos trabajos”.
Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) p'aatal ka'ach Gustosa y sonriente, doña Palma Chablé me
Tekax, Peto, tHo', Nuevo Xcan yéetel uláak' kaajo'ob enseñó algunos de sus productos medicinales que
yanoo'b tu petenil Yucatán. en esos momentos tenía a mano. “Yo mismo los
U taaktal u meyaje' tu beetaj u bin tu k'aaba' le preparo me dijo- y tengo cápsulas, jarabes, jabones
kméek'tanlu'uma' te'e Consejo nacional Indigenistao'. “kin y pomadas”. Las que me mostró son: jabón para
juup', kin ts'akik noj yajilo'ob yéetel kin luk'sik u chuuyil curar la sarna; jabón de sábila para lavar heridas,
tu'ux beeta'ab u síijil chaanpal ku ya'alik xunáan América.
Ba'ale' tuláakal lela' tin kanaj xan yo'olal jejeláas
várices de la cara e infecciones de heridas; tintura
k'oja'anil'ob yaan xan ti in paalalo'ob”. preparada con alcohol y yerbas de menta para curar
Yéetel ki'imak óolal tu éejentaj u ye'esikten le ts'aako'ob la jaqueca, dolor de cabeza y migraña; y pomada
yaan ti' ka'ach te'e k'iino'. “Teen laj beetik, yaan jáabon para la almorrana, pie de atleta, pelagra y rajaduras
tia'al u ts'a'akal mumus, jáabon tia'al u ts'a'akal noj del talón de los pies. “Las plantas por naturaleza son
yajilo'ob, u tíip'il u beel k'i'ik' tu táanil u yich máak, u noj medicinales aseguró la entrevistada- pues tan solo
yaatal noj yajil, boono'ob ku beeta'al yéetel alcohol, u recuerda que el ajo, el orégano, el zacate limón, el
xíiwilo'ob menta tia'al chi'ibal pool yéetel nu'ukul ku jibil ti' limón, la miel y la cebolla comestible, sirven para
bolos iit, xlaab ookil, oonop yéetel u xi'ixikpajal u tuunkuy aliviar el catarro, la tos y el asma. Ah, y también el
máak. “Xíiwo'obe' mantats' ku ts'aako'ob ku ya'alik le pepino es bueno contra las caras grasosas; la
máax táan u k'áata'al u chi'a' ka'as ajo, oregano, su'uk
limón, limón, kaab yéetel kukut ku jaanta'ale' jach
lechuga para las ojeras y el mal aliento de la axila; y
ma'alobtako'ob tia'al se'en, saasabkaal yéetel tia'al chak la avena para la resequedad de la piel”.
se'en. Aah, bey xan le pepinoo' jach ma'alob utia'al u yich Mientras doña América me explicaba las
máak' jach ch'ach'alkij; le lechugao' ma'alob tia'al le u propiedades curativas de otras muchas plantas,
booxel icho' yéetel u tu'il xiik', avena'e' ma'alob tia'al u tikin miraba en ella no a la mujer con sentimientos y
wíinkilil máak”. necesidades con la que había iniciado la plática, sino
Ka'alikil xunáan América táan u tsolikten ba'ax ku ts'akik a un extraordinario “chultún” rebozando con sabia
uláak' xíiwo'obe', ka'a kàaj in wilik juntúul ko'olel jela'an ti' agua de nuestra cultura maya. Ella es un “analte´”
le tin yáax ilaje', káaj in wilik juntúul ko'olel bey chultun ja' parlante, un sembradío medicinal, una cueva fresca
tu'ux ku yáalkab u síis ja'il u na'at miatsil maayae'. Junp'éel de conocimientos ancestrales, una médica
analte' ku t'aan, bey u kúuchil tu'ux ku pa'ak'al xíiwo'ob ku
ts'aake', bey junp'éel sajkab tu'ux síis u yúuchben tuukul
tradicional. En la actualidad doña Palma Chablé
kch'i'ibalo'obe', junp'éel úuchben ts'aak. presta sus servicios en el Centro de Salud de su
Bejla'e' xunáan palma Chable'e' ku meyaj tu kúuchil ts'ak comunidad y cura y vende sus productos en su casa,
yaaj p'aatal tu kaajal, ti' ku ts'aak yéetel ku konik ts'aako'ob pero no está satisfecha con sus logros y pretende
ku beetik tu yotochi', chéen ba'ale' ma' tu jets'tal yéetel crear un jardín botánico de plantas medicinales.
tuláakal ba'ax ts'o'ok u beetik, taak u beetik junp'éel noj Aunque sabe que la tarea es ardua no se desanima.
kúuchil tu'ux ku pa'ak'al xíiwo'ob ku ts'aako'obi'. Kex u Y me cuenta…. Y sonríe.
yojel ya'ab meyaj ku bisike', ma' tu yémel u yóol. Ku Me despedí de doña América tras varios minutos
tsikbaltik ten… ku che'ej. de plática gustosa, sólo entonces descubrí que la
Ka'a túun luk'en tu yiknaal xunáan América ka'alikil lluvia solar había hecho estragos en mi piel… A los
ts'o'ok u chan xaantal táan ktsikbal, chéen bey tin wilil u
juul k'iine' ts'o'ok u beetik loob ti' in woot'el… Ma' sáame'
pocos minutos la vi de nuevo, viajaba en la parte
ka'a tin wilaj tu chéen wilta'al u tso'otsel u pool tu bin paach delantera de una camioneta, disfrutando del aire que
junp'éel kis buuts', ki' u yu'ubik le iik'o'. Ba'ax ku beetik revolvía su cabellera. Cuestiones de la modernidad,
túunben ba'alo'ob, ka'a tin wa'alaj in tia'alintej, junp'éel me dije, un “chultún” andando en carretera…
chultun tu máan ti' kisbuuts'…
Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob Ts'ìibo'ob
VIII.- Ka anchajako'ob tu yáanal u t'aan le jeejeláas xooko', ka'ambesaj ti'al u yúuchul meyaj yéetel u
lu'umo'obo'. U ti'al lelo' ti' tuláakal tu'ux ken láak' u ka'analil xooko'ob. Ka u yil ka anchajak u
táakpajako'ob ti' dzo'okesaj ba'atelo'ob, tu juunalo'ob dzáik áantaj ti' máasewáal aj xoknáalo'ob tuláakal u
wa ichil ya'abo'obe' unaj u yila'al bix suukil u kuxtalo'ob ka'analil le xooko'. Ka u ya'al bixij, yéetel ka u beet
yéetel ba'axo'ob suuk u beetiko'ob, ba'ale' k'abéet u meyajo'ob tu yo'olal ka'ambesaj tu'ux ka t'aanak tu
ya'alik le a'almaj t'aana'. Je ba'ax k'iine', le yo'olal le lu'um tu'ux kaja'ano'obo' yéetel tu yo'olal le
máasewáalo'obo' yaan u páajtalil u su'utul ichil u ba'axo'ob p'ata'an ti' le kaajo'ob tumen u úuchben
t'aano'ob ba'ax ma' tu na'atiko'ob yéetel u ch'i'ilabkabilo'ob je bix u ya'alik le a'almaj t'aana'ob
yáanta'alo'ob tumen juntúul máak u yojel le t'aan ku yéetel le kaajo'obo'. Ka u táakmuk't u chíimpolta'al
beetiko'obbo' ba'ale' k'abéet xan u k'ajóol bix suukil u yéetel u k'ajóolta'al u jeejeláasil le máasewáalo'ob
kuxtalo'ob. kaja'ano'ob Meejikoo'.
Chéen u a'almaj t'aanil le jeejeláas lu'umo'ob ken Ka béeychajak u páatal u bin máasewáalo'ob ti' u
jedzik bix ken u bisil tu juunal u kuxtal le máasewáal kúuchilo'ob tu'ux ku dza'abal dzaak, ba'ax unaj u
kaajo'obo' tumeen chéen bey ken u beetil le ba'ax u k'uchul tuláakal tu'ux, ba'ale' ka u yil xan ma' u beetik
káato'obo', bey xan ba'ax unaj u beeta'al ti'al u jump'éel tzéel le bix suukil u dazkikuba máasewáal
chíimpoltalta'alo'ob. kaajo'obo', bey xan ka u dzáa áantaj ti'al u chúukpajal
B.- Le Féederasioon ti' le jeejeláas lu'umo'ob yéetel le u ma'alob janal mejen paalalo'ob yéetel tuláakal
méek'táankaajo'obo' u ti'al u dzáiko'ob xan le keetel máasewáalo'ob.
páajtalil ti' le máasewáalo máasewáalob yéetel IV.- Ka u ma'alokuuns bix kajlik le máasewáal
jumpuli' jumpe'éel tzéel le u p'ekta'al máako', yaan un kaajo'obo' bey xan u kúuchilo'ob t'ial u
beetik molayo'ob tu'ux ken a'ala'ak ba'ax meyajilo'ob ki'imakkuunsik u yóolo'ob tu yéetel meyajo'ob ka u
unaj u beeta'alo'ob u ti'al u béeykusa'al u chíimpolta'al beeto'ob u páajtal u dza'abal taak'in ti'ob tumeen
máasewáal kaajo'ob yéetel ka anchajak jump'éel molayo'ob wa tumeen chéen máako'ob ti'al u
ma'alob kuxtalil t'iob, le ba'axo'oba' unaj u múul beetiko'ob wa u ma'alobkuunsiko'ob le najo'ob tu'ux
beeta'al yéetel u múul meyata'al tumen u kajnáalilo'ob. kajakbalo'obo', bey xan ka u yilo'ob u k'uchul tuláakal
U t'ial ka jáawak u yóotzilil le máasewáal kaajo'ob tu'ux le meyaj unaj u beeta'al ti' kaajo'obo'.
yéetel ma' u p'áatalo'ob paachilo', le jala'acho'obo' V.- Ka u yil ka béeychajak u táakpajal máasewáal
unaj: ko'olelo'ob ti' le noj kuxtalilo' yéetel ka áantajnak ti'al
I.- U táakmuk'tiko'ob ka abchajak jump'éel ma'alob u beeta'al pak'alo'ob wa u láak' meyajo'ob ka u
kuxtalil ti' le máasewáal kaajo'obo' u t'ial u yila'al wa ku p'ato'ob taak'in, u yantal u toj óolalo'ob, u dza'albal
ya'abtal le buka'aj taak'in ku náajaltiko'ob yéetel u áantaj ti'al u dzo'okesik u xooko'ob yéetel ti'al u
múul meyajo'ob ichil le óoxp'éel noj jala'achil yano', páajtal u táakpajalo'ob ti'al u ya'ala'al ba'axo'ob unaj
bey xan yéetel u táakpajal le kajnáalilo'obo'. Le u u beeta'alo'ob ti' jump'eél kaaj.
jala'achilo'ob le méek'táankaajo'obo' leti'ob ken a'alik VI.- U beeta'al bejo'ob ka u béeykuns u mulikuba le
bix ken u ketel t'oxilo'ob taak'in ti'al u meyaj le kaajo'ob mejen kaajo'oboV. U je'edzel ba'axo'ob unaj, ti'al ka
ikil u yiliko'ob ti' ba'ax ken meyajnak ti'obo'. páachajak u yantal nu'ukulo'ob dzáik ojéeltbil ba'ax
II.- Ka u béeykuns yéetel u ya'abkuns u ka'anil xook, ku seen úuchul, beyo' ka meyajta'ak tumeen le
ba'ale' ka jach áantajnak ti'al u ka'ambesa'al le ka'p'éel mejen kaajo'ob je bix u jedzik le a'almaj t'aano'obo'.
t'áan yéetel le ka'p'éel kuxtalilo', u ka'ambesa'al máak VII.- U táakmuk'ta'al le meyaj ku beetik le máasewáal
xook yéetel dzíib, u dzo'okesik le yáax wakja'ab kaajo'obo' ti'al ka anchajak nonoj náajal ti'ob.
Y ahora... Conozcamos nuestros derechos
20.- Kóokay 21.- Péepen 22.- Majan naj 23.- Ya'ax kach
Boa
Observa bien las sombras y une cada
Culebra animalito con su nombre.
Cocodrilo
Iguana
YIK´EL KAAB
Iguano
Lagartija
Víbora chicotera
PÉEPEN
Tiracola
Tortuga
CHAK TS´ÍITSIB
Och kaan
Kaan
REPTILES K´ÉEK´EN
Áayim
T'ol juju
KAAN
Tóolok
Chi'ibal kaan
Tsáab kaan
ÚURICH
Kóorales kaan
Chayil kaan
Ch'oj kaan
TSÍIMIN
Áak
Ba´ax suuk máank´intik
3. Bix binik tech yéetel a yáax k'ooja'an. 3.- ¿Cómo le fue en su primera curación?
Yáax máax tin ts'akaje' in wataan, tsa'ay ti' junp'éel Fíjate que mi primera experiencia fue con mi esposa
chokwil ma' tu páajtal u luk'ul ti'. Ka'a túun tin wa'alaj ya que le dio una calentura que no se le quería
ti'e'e je'el in ts'akike'. Yáax táanile' ma' tu tukultaj wáa quitar. Entonces le dije que yo la curaría, que sabía
jaaji', ba'ale' le ka'a tu yilaj béeychajene' ti tna'ataj cómo hacerlo. Claro que ella al principio no me
ka'ansa'aben tumen le mejen aluxo'obo'. creía, pero finalmente ambos descubrimos que, en
efecto, los duendes me habían enseñado.
4.- Bey ajmeenecho' yaan wáa kili'ich meyaj ka 4.- ¿Por su investidura de j-men realiza usted
beetik te'e u k'iinilo'ob janal pixaana'. alguna tarea especial durante las celebraciones
del Janal Pixán?
Ma', u jela'anil ba'ax kin beetike' tene' kin t'akuuntik
xan ti' le mejen aluxo'obo' tumeen ki' tu chi'ob xan. No. La única diferencia es que las viandas también
las entrego a los duendecitos, porque ellos también
las disfrutan. También usamos flores, elotes y gajos
de “dzilché”.
Viandas del Janlil kol celebrado por Gregorio Móo Pat en Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).
Wey in tin lu'umile', tuláakal xíiwo'ob ka wilike' laj Aquí en mi solar. Todas las plantas y árboles que ves
ts'aako'ob, teen pak'ik yéetel kin beetik u tia'al le son curativos. Yo los cultivo y los preparo para quien
máaxak k'abéet ti'e' lo necesite.
10.- Je'el wáa u páajtal a wa'aliktn bix u k'aaba'ob 10.- ¿Y podría decirme cómo se llaman y el
yéetel bix u beeta'alo'obe'. proceso de preparación?
Ah, lelo' yaan a sa'asikten tumen ma' tu páajtal in
wa'alik tech. Lelo' in k'áat ka'a p'áatak chéen ti' teen, Ah, ahora si que me vas a disculpar pero no te lo
kexi' ma' a ts'íikile'. Ba'ale' wáa a k'áate' je'el u páajtal puedo decir. Esa respuesta quisiera guardármela
in we'esiktecho'obe', yaan ten ka'ap'eel nu'ukulo'ob esperando que no te molestes. Pero si quieres te las
tu'ux in laj tsola'anmal le ts'aako'oba'. puedo mostrar. Ven, aquí tengo dos anaqueles de
medicinas naturales.
Jach tu jaajile' ja'ak' in wóol le ka'a tin wilaj ka'ap'éel
nukuch nu'ukulo'ob tu'ux u laj tsolmaj jejeláas Y en efecto, grande fue mi sorpresa al observar
dos anaqueles que contienen varios frascos y
nuku'ulo'ob tu'ux u k'almaj jejeláas mejen che'ob botellas de plástico con maderitas de diversos
jela'an u boonilo'ob, yaano'obe' asasb tikintak ti' colores y formas, unos más secos que otros; así
uláak'o'obi', uláak'o'obe' chuupo'ob yéetel kaab. como botellas llenas con miel.
Le ka'a luk'en tu yiknal le ajmeeno' ka'a máano'ob ti' Al despedirme del j-men pasamos por un largo
junp'éel bej ku bin tak noj bej. Ti' tin wilaj xíiwo'ob pasillo que conduce a la carretera. Entonces
yéetel che'ob u pak'maj tia'al u ts'aaki'. Tin ch'a'aj in descubrí sus plantas y árboles medicinales. Suspiré
wiike' ka'a tin k'áataj ti' le u mejen aluxo'ob yuun Papi profundamente pidiendo a los “aluxes” de don Papi
Móo u tia'al ma' u tu'ubsik yéetel bix u beeta'al le Móo que los nombres y el proceso de preparación
no se los lleve en su otra vida, que los deje aquí para
ts'aako'ob u yojelo', ka'a u p'at wey yóok'ol kaabe'
que continúen sirviendo a nuestros prójimos mayas.
ma' u sa'atal kun kíimik, u tia'al u yáanta'al óotsil Y me despedí de él con la misma sensación que lo
maaya wíinik. Tin wa'alaj tin luk'ul yéetel tuláakal le saludé, con misterio y respeto, deseándole que
chíinpolal je'e bix le ka'a k'uchene', tin k'áataj xan ti' disfrute su delicioso “mucbilpollo” acompañado con
ka'a u ki'iki' jaant le píib tu beetaj mulan yéetel le ki'iki' aquellas suculentas calabazas cocidas bajo tierra.
k'úumo'ob tu píibtajo'.
Ba´ax suuk máank´intik
La luna
Ba'ax k'abéet
Bix u beeta'al
E l Papagayo es un juguete conformado por una
armazón mayormente hexagonal, realizada con
palos de tajonal u otros livianos y forradas con papel
Ku k'a'axal le che'ob k'atatsela'anilo'ob tia'al u yantal
seda o naylon. Se hace volar con una larga cuerda y
waktséel ti', ti' ku k'abéetchajal le hilo tia'al u
se estabiliza con una cola hecha de trapos. Se dice
báak'pachta'al le u baakel le báaxalo'.
que el Papagayo fue inventado por los chinos hace
Yóok'ol tuláakal le u baakel le báaxala' ku ja'ayal le
más de dos mil años y que llegó a nuestro país
ju'uno' ku jo'op'òl túun u k'o'osol tu báak'pach, ku
desde Europa en la época colonial. Entonces se le
p'a'atal u cháan tséelil kex je'e bix ka'ap'éel yaal k'ab
conocía con el nombre de "pájaro del viento" o "arpa
chilikbale'. Ku jibil le nu'ukul tia'al u ta'ak'al tu
del viento".
báak'pache' ku wu'uts'ul u tia'al u ta'ak'al. Ku pa'ata'al
túun u táak'al.
Ku ts'o'okole' ku ts'abal u nu'ukulil kun beetik u Materiales
ma'alob na'akal. Tia'al lelo' ku ts'abal óox xéet
suumo'ob keet u nojchilo'ob, ku múul k'axta'ale' ti' kun Para confeccionar un papagayo necesitamos: 3
ka'axak xan le hiilo' tu'ux kun beeta'ak u na'akalo'. palos de tajonal u otros livianos, un pliego de papel
Tu yiit le báaxalo' ti' kun k'a'axan xan u neji', lela' de seda o naylon, un rollo de hilo de cáñamo o hilo
ka'a'na'an tumen le kun beetik ma' u ch'íikil, yéetel de naylon, un poco de pegamento y trozos de tela
para la cola.
Tia'al kbin …
“En la época de los vientos recios (…) los chicos empinan sus
papagayos (…) En las calles y en las plazas se juntan los chicos
con sus papagayos, los tienden y los hacen subir por el aire y allí
están balanceándose y haciendo cabriolas. ¡Todo el cielo se
llena de papagayos rojos, azules, amarillos, verdes, con sus
colas de trapo y sus matracas resonando! Hasta que cae el Sol
no los bajan del cielo”. ERMILO ABREU GÓMEZ.
Elaboración
Acróstico a Mérida*
Félix Amilcar Escalante Cen
Le recomendamos adquirir...