Sie sind auf Seite 1von 38

Sumario

Ba´ax ku taasik
Máank'inalo'ob ku beeta'al Halachó (Conmemoraciones
Editores
de Halachó). Pág. 8
Miguel Ángel Kú Mis
Diseño, contenido y fotografía Jo'olajun tsol xikino'ob tia'al u kalaanta'al ja' (Quince
consejos para ahorrar agua). Pág. 14
Vicente Canché Móo
Traducción
Poesía y Trayectoria de Donny Limber de Atocha Brito
Agradecimientos May. Pág. 17
Edgar Rodríguez Cimé, integrante de U Mulay aj Tuukuul
Maya´ob “Felipa Poot” (Colectivo de Pensadores Mayas U tsoolil bix úuch ka'ach Santa María Acú (La ex hacienda
“Felipa Poot”).
de Santa María Acú). Pág. 23
Raúl Morales Uh, arqueólogo
Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé (Medicina
Jorge Luis Canché Escamilla, maestro investigador de la
tradicional de América palma Chablé). Pág. 26
Universidad Autónoma de Yucatán (UADY) y poeta
América Palma Chablé, Fernando Vázquez, vecinos de la Ba'axo'ob unaj u chíinpolta'al ti' màaselwáal kaajo'ob
comunidad de Santa María Acú yéetel mejen kajtalilo'ob U Noj A'alma t'aanil u Noj lu'umil
Donny Limber de A. Brito May, maestro de artística, poeta Meexico (Derechos de los pueblos y comunidades
bilingüe y maestro de “Ko´one´ex Tanik Maaya”. indígenas en la Constitución Política de los Estados
Alfredo Collí Simá, maestro y poeta de Bécal, Campeche Unidos Mexicanos). Pág. 28
Félix Amilcar Escalante Cen, maestro y poeta de Dzitbalché,
Breve vocabulario de animales. Pág. 30
Campeche
Antonio Móo Pat, j-men de Halachó, Halachó. U jak' óol yóok'olkabil ajmeen Gregorio Móo Pat (El
misterioso mundo del j-men Gregorio Móo Pat). Pág. 32
Agradecimientos especiales
Diana Canto Moreno, Nelly Alonzo Lope y Sergio Novelo, por Péepen ju'un (El papagayo). Pág. 37
las atenciones prestadas en la Comisión Nacional para el
Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), Delegación COLUMNAS INVITADAS
Yucatán, para la edición de los primeros cuatro números de
K ko'olelo'ob (Nuestras Mujeres). Por EDGAR
la revista Jalal.
RODRIGUEZ CIME. Pág. 4
Envíanos tus opiniones, comentarios y artículos
Wáay Wakax (Toro Espanto). Por MARIANE DEL
C. 18 No. 100 x 21 y 23 Col. Centro ROSARIO PAT TZUC. Pág. 7
C. 12 No. 101 x 21 y 23 Col. San Francisco
Cel. 9991 43-66-67 y 9992 22-09-76
Cepromaya@yahoo.com.mx.
U k'ajla'ayil paalil Halachó II (Recuerdos de la infancia en
Oxlajuntiku@yahoo.com.mx Halachó II). Por JORGE LUIS CANCHE ESCAMILLA.
Mkumis@gmail.com.mx Pág. 11
La Revista sale cada día 1o. de U yáax kajtalilo'ob Santa María Acú (Primeros
mes. Búscala en las escuelas y
bibliotecas pbicas.
ú asentamientos en Santa María Acú). Por RAUL
Este programa fue apoyado MORALES UH
para su realización por la
Comisión Nacional para el Tsol xikin tia'al u ma'alob bin ti' máak kichil ts'o'okol beel
Desarrollo de los Pueblos Indígenas”. La CDI no se hace
responsable por daños o prejuicios originados por los
(Mensaje para ser feliz en el matrimonio). Por JOSE
artículos de los firmantes. Las opiniones expresadas en los ALFREDO COLLI SIMA. Pág. 19
textos refleja el punto de vista de los colaboradores y
editores, no necesariamente de la CDI. Acróstico a Mérida. Por FELIX AMILCAR ESCALANTE
CEN. Pág. 39
Editorial

L e máax yaan tu yáax wáalalil le pikil ju'una' u


k'aaba'e' William Adolfo May Yun. Yaan ti' laj ka'a
u p'éelel ja'abo'ob yéeyel ku bin xook tu najil xook
E l personaje de la portada de este número de
Jalal se llama Wiliam Adolfo May Tun. Cuenta
con doce años de edad, estudia en la escuela
“Francisco I. Madero” tu chan kaajil Cuch Holoch, tu primaria “Francisco y Madero” en la comunidad de
méek'tankaajil Halachó, juntúul chan maaya paal Cuch-Holoch, Halachó, y es un niño maya vendedor
kon nal. Utia'al u meyaje', le chan paala' ku k'axik tu de elotes. Para trabajar nuestro personaje amarra
paach u ka'awóol balak'e' u máabenil ba'ax ku konik, en la parrilla de su bicicleta un huacal que contiene
ka'alikil táanile' tu'ux ku machikubáae' ku ts'áaik ichil su producto y carga el manubrio con un sabucán
páawo' limono'ob yéetel juch'bil iik. Je'el túuno', ku lleno de limones y chile molido. Entonces,
ch'a'ik u muuk'e', ku jo'op'ol u máan tu bejilo'ob envalentonado, recorre las calles de las comisarías
mejen kaajal tu yaawtik “ Yaan Nal… yaan nal…” gritando “Hay elotes… hay elotes…”
Le k'iin táan u koonole', chan Williame' ku p'isbaltik Cuando atiende a sus clientes William pretende
u ta'akik u yich, yéetel tu kikilaantal u t'aan. Ma' u esconder su rostro y le tiembla la voz. La mirada no
paakati', yaan k'iine' mix la ba'ax ku ya'aliko'. Kex es de él, a veces tampoco sus comentarios. Aún así,
beyo', le chan paalo' u ts'aamaj u yóol ti' ba'ax ku el niño refleja decisión y coraje para cumplir su tarea
beetik yéetel tia'al ka'a u bis taak'in tu yotoch. y llevar recursos económicos en su hogar.
-Yaan nal… yaan nal… -ku yaawtik William tu -Hay elotes… hay elotes… -grita William una y otra
ka'atéen- ka'alikil táan u bin ti' u ka'awóol balak'… vez- mientras maneja su bicicleta…
Je'e bix Williamo', máaxo'ob beetik Jalale' táan xan Como William, los editores de Jalal pedaleamos
k-bin ti' ka'awóol balak', ka'awóol balak' chuup yéetel nuestra bici. La bici cargada con un huacal de temas
jejeláas tuukulo'ob yéetel t s'íibo'ob ku y artículos variados que dignifican a nuestra cultura
táanilkuuntiko'ob kmaaya miatsil. Ka'awóool balak' maya. La bici bilingüe. La bici construida por la
ka'ap'éel u t'aan. Ka'awóol balak' beeta'an tumen u Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos
Mola'ayil u Jóok'ol Máasewal Wíiniko'ob (CDI). Indígenas (CDI). La otra bici de William.
Uláak' u ka'awóol balak' William. Con esta cuarta edición la revista culmina una
Yéetel le kanp'éel pikil ju'una' ku ts'o'okol junxéet' etapa de su existencia, pero continuamos
kuxtal, ba'ale' yaan k-p'isbaltiuk kaxantik mola'ay desplazando nuestro velocípedo hasta hallar una
tia'al jala'achil wáa tia'al juunaj máak taak u mulan institución gubernamental o privada que crea en este
bin t-éetel. Bey xano' k k'áat péets'k'at k puksi'ik'al ti' proyecto y se anime a pedalear con nosotros. Antes,
CDI , ti' máax táakpajoo'ob, ti' màax ts'íibnajo'ob deseamos expresar, con el corazón en la mano,
yéetel máax táakpajo'ob xan ti' bix beeta'abik pikil nuestro más sincero agradecimiento a la CDI, a los
ju'unil, ti' máaxo'ob t'oxej, yéetel máaxo'ob tu colaboradores, a los articulistas y a quienes
beeto'ob ka'a xo'okok. Ti' tuláakalo'obe' ¡táaj intervinieron en la edición, impresión, distribución,
ya'abkach ni'ib óolal! promoción y lectura de la revista. A todos ustedes
Ma' tun xaanchajak kun k-ka' k'áas jo'olt u beel ¡millones de gracias!
William kun máan ko'ob k-t'ox le pikil ju'un ti' u Pronto volveremos a cruzar a William en las calles
kúuchilo'ob ka'ansajo'. ¡Ma' tun xaanchajak kun k- al entregar donaciones en las escuelas e
túunt tu ka'atéen u ki' nal yaan u yiikal yéetel limón! instituciones educativas. ¡Pronto disfrutaremos, una
vez más, su deliciosos elotes con chile y limón¡

Miguel Ángel Kú Mis


Vicente Canché Móo.
Columna invitada

Q ué bonitas son las mujeres yucatecas. Les


femmes que miro y disfruto todos los días en
calles, camiones, automóviles, parques o en las
puertas de sus casas “tomando fresco” en las tardes
veraniegas. Mujeres, mujeres, mujeres. “Mujeres
de fuego y mujeres de nieve”, como dice el cantautor
cubano Silvio Rodríguez. Nuestras mujeres son,
¿alguien lo duda? bellas como nuestra tierra, o mejor
dicho, nuestras ardientes lajas. Lo aseguran y
atestiguan, sobre todo, los hombres que llegan
desde diferentes latitudes de la geografía nacional,
los “huaches”, pues.

Las hay, “como en botica”, surtidas. Mayas de


estirpe, como la legendaria princesa de Uxmal: Sak
Nikté, novia del cacique de Mayapán, quien al ser
raptada por el hijo del halach uinik de Chichén Itzá
propició la guerra entre esas dos ciudades mayas; o
criollas estilo modelos de Tiziano; rostros
amestizados del lado dzul (blancas); y también, con
la mezcla étnica cargada del perfil maya, pero bellas.
Ahí vienen. Y al contrario de conocido poeta, en
lugar de cerrar los ojos para no verlas pasar, los abro
lo más posible para disfrutar su encanto. Pasan
altivas, preocupadas, garbosas, tristes, sensuales,
Abuela y nieta en San Fernando, Maxcanú. (Sergio Novelo/2008).
pensativas, sexis, circunspectas, alegres, seguras,
frágiles, orgullosas o sutiles, pero siempre bellas.

B uka'aj ki'ichpamil yucateka ko'olel. Le ko'olelo'ob


kin paktiko'ob sansamal te'e bejo'obo', kis
buuts'o'ob, k'ìiwikoo'b wáa tu jool u yotocho'ob tu
Literalmente “llevando la música por dentro”, se
dedican -además de llevarnos a la decimotercera
capa del cielo o al quinto infierno- a las actividades
ch'a'iko'ob u síisil u ch'íinil k'iin ich yáax k’iin. más diversas: estudiantes, sexoservidoras,
Ko'olelo'ob, ko'olelo'ob, ko'olelo'ob. “Ko'olelo'ob secretarias, obreras, meseras, artistas, burócratas,
beeta'ano'ob yéetel k'áak yéetel yeeb” je'e bix u ya'alik p r o f e s i o n i s ta s , t r a b a j a d o r a s d o m é s t i c a s ,
ajk'ay t s'íib cubanoil Silvio Rodrigueze'. funcionarias, teiboleras, campesinas, empresarias,
Kko'olelo'obe', máax a'alik ma', ki'ichpano'ob je'e bix le amas de casa, empleadas, promotoras, edecanes,
klu'uma' wáa jach tu jaajil t'aane' je'e bix chokol jaay cambaceras, ejecutivas o investigadoras, pero
tuuniche'. bellas al fin de cuentas.
Columna invitada

Bey u ya'alik yéetel ku jet s' a'aliko'ob le táanxel


lu'umil máako'ob ku taalo'ob weya', le “huacho'obo'”.
Yaan je'e bix tu kúuchil k'oon ts'aake', jejeláaso'ob. U
ch'i'ibal maaya'ob, je'e bix u x-ch'upul paalil u ajawil
Uxmaale': Sak nikte', u xba'al u jalaa'chil Mayapan,
ba'ale' le ka'a okolta'ab tumen u yaal u jala'achil
Chichen Itzae' tu beetaj u yantal noj ba'atelil ichil le
ka'ap'èel kaajo'oba', wáa mestiza'ob je'e bix ko'olel
yéeya'ano'ob tumen Tizianoe', sak u yoot'elo'ob
tumeen ku taalo'ob ti' le ts'uulo'obo', ba'ale' ma' tu
sa'atal u ch'i'ibalil maaya ken tséel pakta'ak u
yich.je'el ku taalo'obo', ba'ale' ma' tin k'alik in wich je'e
bix u ya'alik juntúul aj ik'il t'aane', tene' jach kin jawik
in wich in cha'ant u máano'ob. Ka'anal u paakat tu
máano'ob, tu tuukulo'ob, jast'uts u xíinbalo'ob,
ema'an u yóolo'ob, táaj ki'ichpano'ob, naayal u
yóolo'ob, jats'uts u wíinkililo'ob,, ma'alob u
tuukulo'ob, ki'imak u yóolo'ob, jach u yojel ba'ax ku
beetiko'ob, o'olkijo'ob, ka'anal icho'ob wáa chaambel
u máano'ob, ba'ale' mantats' ki'ichpamo'ob.
Jach tu jaajil táan u “bisiko'ob paax ichil u
wíinkililo'ob”, bey xano' kex ku bisko'on tak tu oxlajun
ka'anlil ka'an yéetel ku yéensiko'ob tu jo'olajun
kaablikil metnale' jejeláas ba'ax ku beetiko'ob, yaan
ku xooko'obi', ku konkuba'obi', xno'ojo'ob,
xmeeyj'ob,Ku t'oxiko'ob janal, artista'ob,
kaanbanaja'an ko'olelo'ob, xmeeyjo'ob ich naj,
jo'olpóopo'ob, xóok'oto'ob ku pitik u nook'o'ob,
xkolnáalo'ob, máaxo'ob ku meyajo'ob tu juuno'ob,
atantsilo'ob, ki'ichpan ko'olelo'ob ku yaktáano'ob,
xkoonolo'ob ku máano'ob joonaj joonaj, xxaak'al
ko'olelo'ob, ba'ale', ma' tu jáawal u ki'ichpamilo'ob.
Jejláas bix u ki'ilo'ob, u ki'ibokilo'ob yétel u De compras en el mercado público de Halachó, Halachó (Miguel
Mis/2008).
boonilo'ob: morena'ob je'e bix k'áak'e' (jach séeb u
sa'atalo'ob) saktunajo'ob je'e bix u marmoil
Carrarae', le u beetmuba'ob xch'eelilo'obo', le óoli' Vienen en distintos sabores, olores y colores:
chan sako'obo', je'e bix le chan xmestiza tu beeta'j u morenas de fuego (altamente volátiles); blancas
sa'atal in wóol te'e tu chan k'íiwikil “Eulogio como el mármol de Carrara, ch´elas a forziori;
Rosadoo'” , yaan xan je'e bix le xlatinaobo', booxo'ob morenas claras como la “mestiza” que me
je'e bix le ki' ta'ucho', wáa le bey uj u ts'o'otsel u poole' deslumbró hace días por el parque “Eulogio
je'e bix le tin ewilaj tu'ux ku To'okol mejen paalalo'ob Rosado”; apiñonadas tipo latinas; oscuras como el
yéetel kúuchkabalo'obe', wáa je'e bix le xrusa ma' tu delicioso “tauch” o incluso, rubias platinadas como la
páajtal in tsolik bix u ki'ichpamil tin wilaj tu ja'anil vista hace poco en la Procuraduría de Defensa del
1985 ka'a óoken tu kúuchil cha'an “Habana Libre” Menor y la Familia, igual de sublime que la inefable
p'aatal tu kúuchil wenel Cuba yéetel tu'ux chéen rusa que miré en 1985 entrando al antro del “Habana
Europeo'ob ku páajtal u yokolo'ob ka'achi'. Libre”, hotel cubano exclusivo p ara turistas
Bey túuno', je'e bix u tuukulo'ob, ba'ax u europeos.
kanmajo'ob wáa u yojlo'obe', bey xan u jela'anilo'ob, De acuerdo a su idiosincrasia, ideología y moral,
yaan jach ku kalaantikuba'ob je'e bix úuche', yaan también se presentan en diferentes versiones:
ma' tu k'exikoob ba'ax suuk u yojelo'ob, le ku conservadoras (sean de “derecha” o “izquierda”),
beetiko'ob le ba'axak u k'áato'obe' (jach tradicionalistas, liberales (las menos), sometidas (la
junp'íitoo'ob), le ku ch'a'ik u pe'ech'lo'obe' (kex ma' u gran mayoría, las cuales se encargan, sin pedido de
k'áata'al ti'obe' ku ka'ansiko'ob uláak' paalalo'ob tia'al por medio, de maleducar a más “machos”), liberadas
Columna invitada

(pocas, sobre todo entre las nuevas generaciones) y


feministas (contadas con los dedos de las manos;
bueno, si ustedes quieren hasta con los de los pies).
De acuerdo a su presentación pueden variar: al
natural, con el cabello largo como la sensual
X´Taabay; sofisticadas estilo modelos de alta
costura; con “una manita de gato” en el rostro;
maquilladas in situ (como quienes se embellecen en
el camión, mientras se dirigen al trabajo); o con
algún lunar sexy en la faz.
Hablando de edades nuestras mujeres pueden
ser: púberes, “Lolitas” (sí, como la trastornadora
adolescente de la novela de Vladimir Navokob),
jovencitas (menores y mayores de 20 años), adultas,
maduras (como las buenas frutas), muy maduras
(tipo los buenos vinos) o de la tercera edad
(abuelitas).
En cuanto a su est ado civil, o compromisos de
pareja, también son distintas: casadas (con o sin
hijos), arrejuntadas (buena parte de ellas), viudas,
divorciadas o dejadas (las madres solteras, hoy tan
solicitadas en las estaciones de radio, donde acuden
muchos varones para encontrar pareja casual), o
solteras (con experiencia prematrimonial o sin ella).
Vendedora de “Cochinita pibil”en Halachó, Halachó (Miguel Mis/2008).

u pech'iko'ob ko'olel) le ma' tu cha'ikuba'ob ti' mix


máake' (óoli' junp'íiito'ob, ma' úuch ku káajalo'obi')
yéetel le mku tukultiko'ob keet xiib yéetel ko'olelo'obo'
( ku páajtal a xokiko'ob yéetel u yaal a k'abo'ob , ba'ale'
wáa a k'áate'exe' tak yéetel u yaalil a wooke'ex).
Je'e bix u jelkuba'obe' je'el u páajtal k-a'alike'ex yaan,
le je'e bix síijiko'obe' bey u máano'ob, yane' chowak u
tso'otselil u pool je'e bix xki'ichpan xTáabaye', yane'
jach táaj ku kalaantikuba'ob yéetel ku chan bonik u
yicho'ob, yane' ku bonikuba'ob bej (ka'alikil tu binoo'ob
ich kis buuts') uláak'o'obe' ku boniko'ob junp'èel cháan
jats'uts t'úun tu táanil u yicho'ob.
Wáa kt'aan yo'olal u ja'abilo'obe', yaan
xlo'obayaano'obi', “Lolita'ob” je'e bix le xch'úupal ku
tsikbaltik Vladimir Navokobe', ch'úupalaalo'ob (óoli'
ichil jun k'al ja'abo'ob) ko'olelo'ob, nojoch ko'olelo'ob (
je'e bix le tak'an icho'obe') le ts'o'ok u chan antal u
ja'abilo'obe' (jwe'e bix le ma'alob vino'obo') yéetel le
ts'o'ok u ch'íijilo'obo' (xchiicho'ob).
Bey xano' ku jelpajal xan bix kajakbalilo'ob: yaan
ts'oka'an u beelo'obi' (wáa yaan wáa mina'an u paalal)
le chéen kajakbalo'obo' (chan ya'abo'ob) le kimen u
yíichano'obo', le u p'atmubáa yéetel u yíichamo'obo'
wáa le p'ata'ano'obo' (na'tsilo'ob yaan u mejen paalal,
bejla'e' jach ku k'àatalo'ob ti' radi u tia'al u ka' jel
kajtalo'ob) wáa le ma' ts'o'okok u beelo'obo' (kex u
yojel antal yéetel xiib wáa ma' u yojeli').
Columna invitada

¿Te acuerdas de la convocatoria del PRIMER


CONCURSO DE CREACION DE CUENT OS EN
ESPAÑOL Y MAYA emitida por los editores de Jalal,
miembros del Centro Promotor maya (CEPROMAYA)?.
Pues ahora te presentamos el cuento bilingüe que ocupó
el Primer Lugar. ¡Espera la segunda convocatoria!

La llorona, dibujo de Luis Maximiliano Cetina Huchim. Alumno de la

Y anchaj juntéenak juntúul chan paal suuk u bin


cha'an pay wakax sáamsamal. Ba'ale' chéen letí'
ku bin u na'e' ma'atech u bine' cha'ane'.
Escuela Secundaria Técnica de Cepeda, Halachó. Cuenta con 14 años
de edad y vive de lunes a viernes en el Albergue Escolar Indígena
Escolar “Manuel Antonio Ay”, de la misma localidad.

Ba'ax túune' ku kutal táanil, junmp'e'el k'iine' lúub


te'e tu kúuchil tu'ux ku pa'ayal le wakaxo' ka'aj bin
chúukbil tumen le wakaxo' ka k'óocha'aj yéetel
chi'ibil.
H ubo un niño que le gustaba ir todos los días a la
corrida. Pero sólo él iba pues su mamá no iba.
Le gustaba sentarse adelante, pero un día cayó
Máan ka'ap'éel semana ma' líik'ik' tu k'aani'. Ken dentro del ruedo y fue alcanzado por el toro,
okok u yáak'atale' le paalo' ku ssut k'aak'as wakaxi corneado y mordido.
beey chúunpajik ti'o' ka'aj p'aale' sáamsamal tu Pasó dos semanas sin poder levant arse de la
súutukil chúumuk áak'abe' ku jóok'ol ku kíisik ya'ab hamaca. Cuando entraba la noche, le niño se volvía
máakob tumen ma' tu k'aóoltik míix máak, míix u toro espanto, y quedó así, todos los días a la media
yuum tu k'adoltaj ka tu kíinsaj yéetel u baak. noche se convertía en toro y salía a matar a la gente
Una'e' ma' ween bul áak'abi' tumen tu kanáantik u porque no reconocía a nadie, ni a su papá reconoció
paapilo', le ka tu yilaj tu suut way waxakil beyo' y lo mató con sus cuernos.
sajakchaji' ka bin tu yiknal juntúul me'enej ka a'alaj ti'e Su madre no dormía toda la noche porque lo
k'a'abéet u yijsinsik yéetel u tóokik tu'ux yajo', chéen cuidaba, pero se asustó cuando vio que se estaba
beey je'el up'aatal ma' u suut way wakaxilo'. convirtiendo en espanto y fue a ver a un jmeen quien
Ba'ale' k'a'abéet xan a yilik tu'ux ku bin ken le dijo que debía bañarlo y quemarlo donde le dolía,
áak'abchajak. Chéen ba'ale le paalo' wa le way sólo así dejaría de transformarse. Pero debía de ver
wakaxo' yaan u sáajkab tu kaajil Bécal yéetel ku dónde se metía cuando llegaba la noche. El espanto
kíinsik tu láakal le máako'ob ku púutik le wakax tenía su guarida en una cueva rumbo a Bécal y
k'áak'o' ku máan te'elo'. mataba a todos los que pasaban por allá llevando los
Bejla'e' ts'a'an u pakche'il tu'ux ku máan le wakax juegos artificiales.
k'a'ak'o' yo'olal ma' u kíinsik u la'ak' máako'ob. Le ka' Ahora tienen puesto una marca donde está el toro
suunaje' tu yotoche' yéetel ka weene' u na'o ka líik' para que no siga matando. Cuando llegó a su casa a
yóalk'ab u ya le kit'aanbil ja' te'e tu'ux yajo'. U na'o' dormir, la mamá se levantó rápidamente para lavar
ween bul áak'abil tumen táan u kanáantik tia'al u yil las heridas. La mamá veló su sueño vigilando si se
wa yaan u suut way wakaxil tulaj le chan paalo' beey convertía de nuevo en espanto, así quedó bien el
p'áatik ma'alobo' má suunaj way wakaxil tu lajil'. niño, no volvió a convertirse en toro.
U k'ajla'ayil in kaajal

13 TI' MARZO TI' 1940: Ku síijil José Ariel Valencia 13 DE MARZO DE 1940: Nace José Ariel Valencia
Paredes, u soob aj-ka'ansaj Amado Andrés Paredes, sobrino del Prof. Amado Andrés Fernández
Paredes e iniciador del básquetbol en los 60´s.
Fernández Paredes máax tu kajsaj u báaxta'al u
yoksa'al wóolis báaxal k'ajóolt a'an je'e bix 16 DE MARZO DE 1915: La Revolución Social llega
Basquetbole' tu ja'abilo'ob 1960. a Yucatán a través del combate en Halachó entre las
16 TI' MARZO TI' 1915: Noj ba'atel ku k'aba'atik fuerzas del General Salvador Alvarado y los
Revolución Sociale' ku k'uchul tak tu lu'umil Yucatán le inexpertos militares contrarrevolucionarios adeptos
ka'a káaj ba'atel tu kaajil Halacho' ichil u jolkano'ob a Abel Ortiz de Argumedo. En el enfrentamiento
Salvador Alvarado yéetel jolkano'ob ma' u yojelo'ob sobrevive Wenceslao Moguel Herrera, “El Fusilado
ba'atel tano'ob tu yéetel Abel Ortiz de Argumedo. Te'e de Halachó”.
ba'atela' ku púuts'ul ti' kíimil Wenceslao Moguel
DEL 29 AL 31 DE MARZO DE 1918: Francisco Mis,
Herrera ka'jóolt a'an tumeen tu tokubáa ti' sobrino de Felipe de Jesús Mis; y Fernando Keh;
ts'o'onts'ona'abik. representan al pueblo en el Primer Congreso Obrero
ICHIL 29 TAK 31 TI MARZO TI' 1918: Francisco Mis, de Yucatán celebrado en Motul. Esta participación
u soob Felipe de Jesus Miise', ku táakpajlo'ob ichil evidencia la fuerte presencia de la corriente
yáax much'táanbal tia'al meeyjil máako'ob tu petenil socialista entre los halachoenses.
Yucatan tu k'aaba' Halacho. Ikil táakpajike' ku ye'esik
le muuk' socialista yaan ka'ach ichil u kajnáalilo'ob le 11 DE ABRIL DE 1857: Halachó levanta su acta de
kaaja'. adopción para integrarse a Campeche. El General
Manuel Cepeda Peraza logra impedir la anexión al
11 TI' ABRIL TI' 1857: Halacho'e ku beetik pik'il ju'un vecino Estado.
tu'ux ku ya'alik yaan u máan ichil u lu'umil Caampeche,
ba'ale' Yum Salvador Alvaradoe' tu beetaj ma' u 5 DE MAYO DE 1908: Concluye la construcción de
béeypajal. la Casa Escuela.
5 TI' MAAYO TI' 1908: Ku ts'o'oksa'al u kúuchilil xook
k'ajóolta'an je'e bix “Casa escuelae'”. 7 DE MAYO DE 1938: Nace Raúl Cáceres Carenzo,
7 TI' MAAYO' TI' 1938: Ku síijil Yum Raúl Cáceres "El mayor poeta yucateco de su generación",
Carenzo “ U jach nojchil aj-ik'il t'aano'ob ichil u yéet periodista cultural, director escénico, actor ,
dramaturgo, antologador y ensayista. A partir de
sijnaalilo'ob way Yucatáne', Aj-tsol tsalaj, a tsol 1970 vive en el Estado de Toluca, donde ha
balts'áam, aj-balts'áam, meen balts'áam, aj-múuch publicado su poemario más reciente “Luz de fondo
tsikbal yéetel tuukul ts'íib meyaj. Tu ja'abil 1970e' kajlaj (poesía 2002-2007)”.
tu méek'tan lu'umil Toluca, tu'ux tu jóok'saj u analte'il
ik'il t'aan ku k'aba'atik “Luz de Fondo (2002-2007). 10 DE MAYO DE 1948: Anselmo Cárdenas inicia la
10 TI' MAAYO' TI' 1948: Yum Anselmo Cardenase' ku construcción del parque público “Miguel Alemán
kajsik u beeta'al noj k'íiwik “Miguel alemán Valdés” Valdés”.
10 TI MAAYO TI' 1956: Ku beeta'al Noj E'esajil tia'al
na'ob.
El pasado de mi comunidad

Palacio Municipal en 1930. (Reproducido del tomo XI de la Enciclopedia Yucatanense del Gobierno del Estado de Yucatán [1980]. Fotografía del Lic.
Gabriel Ferrer Mendiolea).

14 TI' MAAYO' TI' 1957: Ku k'iinbenkuunsa'al 10 DE MAYO DE 1956: Se erige el Monumento a la


kóochkinta'abik u beel ts'íimin k'áak' ku bin jo' tak Madre.
Caampeche. U kúuchil u k'uchul ka'jóolta'an je'e bi 14 DE MAYO DE 1957 : Inauguración del
Sombrillae' u ka'ap'éel u beeta'al te'e kaaja', p'aatal ensanchamiento de la vía ferrocarrilera Mérida-
yu paach chan k'íiwik k'ajóolta'an je'e bix Mejoradae'. Campeche. La estación, conocida como “La
Sombrilla”, fue la segunda del pueblo y se ubicaba
2 TI' JUNIO TI' 1898: Ku ts'o'okol u beel ts'íimin k'áak' detrás del barrio de Mejorada.
ku bin Halacho tak Becal, bey xano' ku ts'o'okol bej ku
bin Jo' tak Campeche', Le u kúuchil u k'uchulo' p'aatal 2 DE JUNIO DE 1898: Culmina el tramo
óoxp'éel ti'its bej ti' k'íiwik, ichil 1910 tak óoli 1950e' ferrocarrilero de Halachó a Bécal y, con él, la línea
larga Mérida-Campeche. Esta primera estación de
junp'éel kúuchil táaj ka'a'ana'an ti' u petenil Yucatán.
trenes de Halachó se encontraba a sólo tres cuadras
al noreste del centro del pueblo y desde 1910 hasta
17 TI JUNIO TI' 1917: Encarnación Mijangose' ku mediados del siglo XX fue una de las más
takik u pool socialistao'ob tumen ma'a tu ma'alob importantes del Estado.
yéeyo'ob Diputado'obi'.
17 DE JUNIO DE 1917: Encarnación Mijangos
14 TI' JULIO TI' 1884: Ku síijil Enrique Recio denuncia a los socialistas por la fraudulenta elección
Fernández, táaj k'ajóolta'an político socialista, máax de diputados.
ook ichil ba'atel Revolución, diputado constituyente
14 DE JULIO DE 1884: Nace Enrique Recio
(1916) yéetel u jala'achil Jo' (1919) bey xano' tu beetubáa Fernández, distinguido político socialist a y
majan Jala'achil Yucatán (1919 tak 1920). revolucionario, diputado constituyente (1916),
alcalde de Mérida (1919) y gobernador interino
(1919-1920).
U k'ajla'ayil in kaajal

30 TI' JULIO TI' 1911: Ku chu'unpajal u k'abéetkuunsa'al 30 DE JULIO DE 1911: Inauguración del Panteón
kúuchil kimeno'ob Porfirista. Porfirista.
2 TI' AGOSTO TI' 1968: Ku chu'unpajal k'a'ana'an
2 DE AGOSTO DE 1968: Inauguración de
meyajo'ob tia'al corriente, táan u beetik u jala'achil ka'ansaj
importantes trabajos de electrificación, siendo
Amado Andrés Fernández Paredes. presidente municipal el Prof. Amado Andrés
Fernández Paredes.
16 TI SEPTIEMBRE TI' 1924: U Jala'achil Yucatán José
María Iturralde Traconise' ku chu'unpesik chan k'íiwik yéetel 16 DE SEPTIEMBRE DE 1924: El gobernador José
u chúumuk wíinkilil Yum Felipe Carrillo Puerto, táan u beetik María Iturralde Traconis inaugura el parque y busto
u jala'achilil kaaj Yum Manuel López Z. en honor a Felipe Carrillo Puerto, siendo presidente
municipal el socialista Manuel López Z.
4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U máax yano'ob ich Congresoe'
29 DE SEPTIEMBRE DE 1861: El Congreso legisla
ku taalo'ob meyaj tak wey kaaje' tumen ma' jach ma'alob u en el pueblo por diferencias con el gobernador
k'a'amal Jala'ach Yucatán Agustín Acereto. Agustín Acereto.

4 TI' OCTUBRE TI' 1875: U kaajil Halacho'e' ku k'amik u 4 DE OCTUBRE DE 1875: Halachó recibe la
nojbe'entsilil u suut Villail. categoría de Villa.

15 TI' OCTUBRE TI' 1931: Ku káajal u metaj u kúuchil kimen 15 DE OCTUBRE DE 1931: Inauguración del
Panteón Socialista.
Socialistaob.
DEL 18 AL 25 DE NOVIEMBRE DE 1843: Visita de
ICHIL 18 TAK 25 TI' NOVIEMBRE TI' 1843: ku taal xíimbal John Lyond Stephens. El viajero describió la feria
John Lyond Stephens. Máax tu tsolaj bix u beeta'al ja'ab tradicional y los vestigios mayas de San Antonio Sihó
man ja'ab cha'an yéetel bix múulo'ob yaan tu kaajil Siho y de Tancuché, entonces haciendas de la familia
yéetel Tankuche', úuch ka'ach'e u tia'al kúuchkabal Peón. Peón.

YÁAX K'IINIL DICIEMBRE TI' 1911: Ku ts'o'onts'ona'al J- 1o. DE DICIEMBRE DE 191 1: Fusilamiento del
meen Máximo Cen.
curandero Máximo Cen.

2DE DICIEMBRE DE 1911: Monstruosa matanza de


2 TI' DICIEMBRE TI' 1911: Ku k'aak'as kiinsa'al lajun 10 inocentes pobladores.
kajnáalo'ob mixba'al u beeto'ob.
9 TI' DICIEMBRE TI' 1865: Carlota Amaliae' ku k'uchul 9 DE DICIEMBRE DE 1865: Carlota Amalia visita el
xíimbal way kaaje'. pueblo.

21 TI' DICIEMBRE TI' 1905: Ku chu'umpajal u beeta'al u 21 DE DICIEMBRE DE 1905: Inicia la construcción
najil xook' k'ajóolta'an je'e bix “CASA ESCUELA”.
de la Casa Escuela .

26 DE DICIEMBRE DE 1952: Se inaugura el parque


26 TI' DICIEMBRE TI' 1952: Ku káajal u k'abéetkuunsa'al “Miguel Alemán Valdés.”
k'íiwik “Miguel Alemán Valdés”.

28 TI' DICIEMBRE TI'1952: Ku chu'unpesa'al u 28 DE DICIEMBRE DE 1952: Inauguración del


k'abéetkuunsa'al u najil xook “Felipe de Jesús Mis”. edificio de la escuela primaria “Felipe de Jesús Mis”.
30 TI' DICIEMBRE TI' 1944: Ku chu'unpesa'al u
k'abéetkuunsa'al k'íiwikil koonol. 30 DE DICIEMBRE DE 1944: Inauguración del
Mercado Público.
Columna invitada

K 'ajla'ay tu beetaj u suut u yoochel u yéet óolo'ob


Calixto (Papito yéetel Tomasito) yéetel u tal
xíinbalo'obkúunpajo'ob yéetel xkumalo'obe', jach
L os recuerdos que le trajo la foto de los amigos de
Calixto (Papito y Tomasito) y la visita de los
compadres y comadres, costumbre de antaño en los
suuk u beeta'al ka'ach tu kajtalilo'ob Halachó, tu hogares de Halachó, dio lugar para que los juegos
beetaj u k'a'asa'al xan báaxalo'ob. Tu séeblakil se hicieran presente. De inmediato apareció ante él
chíikpaj tu táanil u yich le xa'anil naj tu paalile'. Jela'an la casa de paja de su infancia. Era diferente a las
ka'ach ti' tuláakal ka'a tu tukultaj Calixto. demás pensó Calixto-. Y recordaba que la parte de
enfrente estaba por arriba de la calle en la que
Ka'a tu k'a'ajsaj u ka'anlikile' tia'an yóok'ol beje', justamente a unos metros pasaba el tren que venía
naats' ti' tu'ux ku máan u beelil ts'íimin k'áak' ku luk'ul de Mérida o de Campeche. A sus lados, alineados al
Jo' tak Caampech. Tu tséel le bejo'oba' ti' ku líik'il xan riel estaban las albarradas dando mayor amplitud a
kooto'ob ku beetiko'ob u kóochtal u joolnajil le najo'. U la entrada de dicha casa. El piso era de cemento y
pisoile' beeta'an yéetel pak', ka'alikil u táankabile' laj en la orilla que limitaba la calle estaban insertadas
ts'aban pot'an tuunicho'obi', je'e bix jat s'uts de piedras labradas, como joyas incrustadas para
tuunicho'ob ku jats'utskiintik u meyaj máax beetmile'. darle lucimiento al trabajo del artista que las había
tallado.
Le k'iin ku tal cháake', tuláakal jach ki'imak Cuando llovía era toda una emoción, el desnivel
óolal,bey ma' táax le lu'umo', ku beetik u páajtal u síit' que traía el piso permitía brincar sobre los pequeños
máak' ichil le tu'ux ku aktal ja'o', ku síit' túu le ja'o je'e charcos saliendo pequeños rayos de agua que
bix u jaats' cháakil u ku léenbale', ka'alikil táan u mojaban a los demás o simplemente disfrutar la
ch'u'ulul le uláak'o'obo' wáa chéen tia'al u yu'ubik sensación que ofrece el contacto del pie con el agua;
máak bix u pe'echak'ta'al le ja'o', wáa a wu'uyik bey así como el sentir de vació, al salir ésta disparada
mixba'al yane' tuméen tuláakl tu'ux ku ti'itspajal. ¡Le en multitud de direcciones. ¡Cuando nos
k'iin kjakkabáa te'e ch'uul lu'umo', ti' ku tal túu le séeb deslizábamos en el piso mojado el regaño era de
k'eeyajo'!-ka'a tu k'a'ajsaj Calixto, lela' ku na'ata'al inmediato! recordaba Calixto-. Lo cual resultaba
tumen sajko'ob wáa kpa'ik kich ti' le u kootil le naj comprensible, ante el temor materno y de las
ts'o'ok in wa'aliko'. comadres de poder aporrearnos en la albarrada de
la casa mencionada.
Te'e súutuka', Calixtoe' ku jets'ik u tuukul, ku tíip'il u En este punto Calixto detiene sus pensamientos,
satan che'ej yéetel ku beetik bey jak'a'an u yóole'. transparenta una sonrisa y frunce el seño como
Te'e súutuko' ku yilik bix anil le k'iin ti' u tsikbalo', bey expresión de sorpresa. Hasta ahora percibe que
xan te'e súutuko', ma' chéen ti' le u k'iinil'ob u aquellos tiempos de lluvia por la tarde, el Sol y sus
báaxalo', bey xan ti' u yich. Tuláakal le boono'ob ku rayos, declinaban al poniente contribuyendo a darle
tíip'ilo'ob yo'olal le u ch'aaj ja', le ja' akakbal yéetel u un toque mágico a sus juegos, aunque a decir
yoochel wáa u tíits'bal ja'a je'e bix u léenbal cháake', verdad, eran a sus ojos. La multitud de colores que
ku chíikpajal xan ti' bix u péek ja'. generaban al contacto con el agua expresadas en
gotas, charcos o chisguetes (el agua que sale
disparada como rayo al brincar sobre un charco de
Columna invitada

Vendedoras de dulce de ciricote, pepita, cacahuate e hibes en Halachó. (Miguel Mis/2008).

Bey cheelo'ob ma' tu jáawal u péekoob ka'alikil tu ella), daba lugar también, al reflejo en plata que se
k'a'ajsiko'ob bix le báaxal ku beeta'al paalile', ba'ale' desplaza en ondas al darle movimiento al agua
táan xan u beetik u k'a'ajsa'al yéetel le óol ku beetik u encharcada. Eran arco iris en movimiento hast a
yantal le k'iino'ob yéetel le kuxtala'. ¡Máax a'alik ahora percibidos por mí al no ser juego de niños,
ka'achij! ka'a tu ya'alaj tu juunal Calixto. Ka' ka'a káaj u remembranzas guardadas para ser recordadas ante
tuukul. la sensibilidad que nos da la vida y el tiempo. ¡Quién
lo dijera! -se dijo Calixto-. Sus recuerdos continuaron
Jaaj, ka'a tu ya'alaj tu juun le naj ka'acho' ka'ap'éel u ambulando ante sí.
kúuchilil nupa'anoo'b tumeen uláak'i', le yaan pachilo' -Cierto, se dijo- la casa estaba compuesta por dos
ku k'abéetkuunsa'al ka'ach je'e bix k'óobenile', piezas unidas por un corredor, la de atrás hacía las
xaanchaj ti' ku wenel ts'e' yuum Rafaeeli' (+) óoli' veces de cocina. Durante un tiempo fue la habitación
k'ajóolta'an je'e bix “Chombitoile'”. Chúumuk le del tío Rafael (+) mejor conocido como “Chombito”.
ch'e'eno' ktia'al ka'achij, lela' u k'áat u ya'ale' chúumuk Contábamos con medio pozo, esto es, que éste se
anil ti' ka'ap'éel xéet lu'umo'ob.le ka'a máan le encontraba en medio de dos terrenos. Al paso del
k'iino'obo' in yuum Luise' ka'a tu tukultaj u beetik u tiempo mi padre Don Luis había decidido hacer su
ch'e'en tu juun, K'aja'anetnka'a tu kajsaj u beetik propio pozo. Recuerdo que inició la perforación con
kanp'éel metro'ob u taamil, le beetik tu jáawsaj kbin un avance de cuatro metros, razón por la cual estaba
wáa mina'an mixmáak nojoch aktáantiko'on. Le k'iin prohibido ir hacía el lugar sin compañía de una
kin máan ka'ach te'elo', jach ku taaktal in ch'ene'etik le persona mayor. Cuando pasaba por el lugar referido,
ch'e'eno', chak k'áankab u lu'mil u ts'eelilo'ob, jats'uts siempre hubo la curiosidad de acechar el fondo, las
le xéet' lu'umo', tumeen ka'an ti'its yéetel ku páajtal u paredes eran de “chaac-lúun” o tierra roja. Era un
yila'al yóok'ol bej. terreno curioso porque tenía forma rectangular con
vista a la calle.
Columna invitada

Ba'ax jach suuk in k'a'ajsike', te'e najo' yaan Algo que siempre tengo presente es que en la casa
pak'alo'obi', ba'al suuk u beeta'al tak bejla' tumen in siempre había plantas de ornato, es una práctica que
na'e' ka'a tu tukultaj tu juun Calixto. E'e naj yaan hasta ahora mi madre realiza pensó para sí Calixto-.
Sambula' tu'ux kaja'an in yuumo'ob kitak tu ja'abilo'ob En la casa de Sambulá donde han vivido mis padres
sesentaobe', le tu'uxak ku wa'alakeche' yaan desde el inicio de los sesentas, donde quiera que uno
pak'alo'ob jejeláas u boonilo'obi'. Bey xan kbeetik tak se ubique, encuentra plantas de diversas especies y
bejla'ab yéetel in suku'uno'ob yéetel in kiiko'obe' ka'a tonalidades. Gusto que hemos seguido hasta ahora,
tu ka' a'alaj Calixto ichil u tuukul. entre mis hermano(a)s -continúo Calixto en sus
Tuláakal le ba'alo'oba' jach k'a'ana'ant ak tia'al u cavilaciones-.
páajtal u k'a'ajsa'al ba'ax úuch máanak ka'a tu ka' 'alaj Estos destalles son un referente permanente al
tu juunak. Naje', kex óotsile', mantats' míista'an yéetel retornar al pasado -se dijo una vez más-. La casa, a
ku yúuchul meyaji', ti' ku chokojkiinsa'al ja' yéetel si'i' pesar de su modestia siempre estaba limpia, en
wáa ti' ku p'obol k'u'um tu sáastali'. Ku ts'o'okole' donde se realizaba la tarea del ajetreo para calentar
mantas' míista'an, yéetel ch'uul, tumen ku tíisjabta'al agua con leña como combustión, o para el lavado de
u tia'al ma' u líik'il le lu'umo'. Paach k'óobene' ti' yaan nixtamal por las mañanas. Permanecía además de
wayúun indioili', yaan tu'ux k'ajóolta'an je'e bix limpia, húmeda, se rociaba con agua la tierra para
“mamoncilloile'”. Cubae' byaan xan ¡Ah jaaj! ka'a tu evitar que el polvo se levantara. En la parte de atrás
ya'alaj tu juunak Calixto, yaan xan wayúun Cubana u de la cocina existió una gran mata de “huaya india”,
k'aaba', asab nojoch yéetel sakpile'en ichil. conocido en algunos lugares como “mamoncillo”. En
U yich le wayúun weyila' chichan, u t s'u'e chak Cuba por ejemplo -¡Ah sí! -Se dijo Calixto-, porqué
k'aank'an, ka'alikil u sóole' óoli' jaay ti' le uláak'o'. hay la llamada “huaya cubana” que es más grande y
buka'aj ba'alo'ob ku beeta'al ka'ach tu yichaankal más pálida su carnosidad.
yéetel tu tak'antal, , ch'íich'o'ob, yáax táanil El fruto de la huaya nuestra es chica y su
k'a'awo'obe' ku t'óot'ochko'ob u yich le wayúumo', ku carnosidad es de un color naranja intenso, siendo su
ts'o'okole' jach ch'e'ejo'ob,Tia'al u xu'ulul tuláakal le cáscara más delgada que la antes mencionada. Qué
ba'alo'oba', je'e bix u ya'alik ka'ach in chiich Evae', ku relajo se armaba al momento de iniciarse la
k'a'axal lata'ob tu k'ab le che'o' yéetel u suumil p'o' maduración de dicho fruto, los pájaros
wáa u suumil che'en, ba'ale' asab poloktako'ob bey u principalmente los “x´kaues”, hacían de las suyas
ya'alik ichil u tuukul Calixto, ka'alikil tu ka'ajsaj. picoteándolos, además del escándalo que
Bix ken in tu'ubsik ba'ax ku beetik ka'ach le suum ku generaban con sus graznidos. Ante está situación el
kóola'al ka'alikil jach ukaj u kajs u janal le k'a'awo'obo'. “santo remedio”, como dijera mi abuela Eva, era
Jach táan ch'e'ej tuláakal ba'ax ku yúuchul ka'acho', amarrar en la copa de la mata latas viejas, sostenidas
ch'e'ej le ch'íich'o'obo', bey xan to'on táan kbáaxal por una soga de henequén ya sea de las que se
mulan táank awat yéetel le ch'íich'o'ob box u usaban para tender el lavado o aquellas ya viejas,
xiik'o'obo'. U yawat kna' wáa kchiiche' le beetik u que se utilizaban para sacar agua del pozo, que eran
xu'ulul le ba'alo'oba', tumeen wáa ma'e' míi ma' tu más gruesas -aseveraba Calixto en sus rémoras-.
jáawal tuláakal ba'ax beetik yéetel u juum le úuchben Cómo olvidar, el efecto que tenía la jalada de la
lataobo' ¡Buka'aj jats'utsil ka'ach le k'iino'obo' ka¡'a tu soga con las latas viejas amarradas cuando los
tukultaj Calixto. “x´kaues” pretendían iniciar su festín mañanero. Era
aquello una auténtica escandalera, tanto por parte de
los pájaros como por parte de nosotros, que veíamos
aquello como un juego, sumándonos a los gritos
estentóreos de los negros alados. Era el llamado
materno o de la abuela, lo que interrumpía tal
situación, de no ser así, nosotros continuaríamos
jalando la soga sin descanso y con el consabido
sonar de las latas viejas. ¡Que bonitos tiempos!
-Pensó, Calixto.

(*) Tu kaajil Tho' Yucatán, México tu 27 k'iinil u winalil diciembre ti'


u ja'abil 2008 (Mérida, Yuc., Méx., a 27 de diciembre de 2008).

Tu k'aaba' Calixto'e' kin tsikbaltik in paalil tu kaajil Halachó (A


través de Calixto narro partes de mi infancia en Halachó).
Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on

xu'upul ja' je'e bix tu'ux ku p'o'obol ba'alo'ob yéetel


tu'ux ku yúuchul ichkile'.

4. Ken a chak mak'be'en xíiwo'obe', kalaant ma' u


píitman u ja'il.

Tu kúuchil ichkil …
5. Wáa yaan u kúuchil ta' ku xupik waklajun u p'èelel
litro ja'e' k'ex yéetel junp'éel ku xupik chéen wakp'éel
litro'obi'.

6. Kalaant tuláakal u beel ja' utia'al ma' u púuts'ul ja'.

7. K'al mantats' u nu'ukulil u tuul ja' ka'alikil ta'


k'abéetkuunsik jáabon.

8. Ja' a koj yéetel junp'éel vaso ja'.

9. Ma' ts'ikikabáa ka'alikil ta wichkil.

10. Ma' cha'aik u xu'upul ja' ka'alikil ta p'o'ik a k'ab


wáa u táan a wich

Paach naj wáa táankab…


11. Jóoyabnen tu chíinil k'iin wáa tu yáak'abtal u tia'al
El agua es un recurso básico para la supervivencia del ser humano. En la ma' u séeb sa'ap'al tumen k'iin.
foto el apicultor Macario Mut Mijangos lo usa para criar a sus abejas en las
inmediaciones de San Antonio Sihó y Cepeda, en Halachó. (Miguel
Mis/2008).
12. Tu k'iinil yáax k'iine' ma' k'abéet a jóoyabtik
k'aank'an su'uki', ma' kimeeni', chéen bey tu je'elele'.

Ich k'óoben… 13. Jóoyabt xíiwo'ob ku ch'íijlo'ob ta lu'umil tumen ku


1. Kun p'o'onakeche', yáax ts'am nu'ukulo'ob ichil u k'abéetkuunsik junp'íit ja’.
ja'il faab, ku ts'o'okole', claj chalo'ob ichil nu'ukul yaan
ti' túunben ja', ma' p'atik je'ek'abil u nu'ukulil u chooj ja'. 14. Wáa yaan nu'ukul tixik ja'e', ts'áa chéen tu'ux jach
k'abéet.
2. Ken a p'o' mak'be'en xíiwo'obe', ts'áa u maak le tu'ux
ku bin le ja'o', laj p'o' tuláakal le ba'ax yaan a jaantike'. 15. Ma' k'abéetkuunsik ja' tia'al a míistik u bejil a
máan wáa táankab.
3. Ts'áa nu'ukul'ob ku beetiko'ob u junp'íital u
Y el Medio Ambiente ¿Qué?

En la cocina…

1.- Cuando laves remoja todos los trastes primero en


Siempre ten en cuenta
una palangana o balde, luego enjabónalos y
enjuágalos en una tina de agua limpia, sin tener la
llave suelta. Ka'a's mantats'…
2.- Al lavar las verduras pon un tapón en el fregadero, 1.- Jóoyabnen tu chíinil k'iin (Riega por la tarde).
llénalo y lava de una sola vez todo lo que vas a
consumir. 2.- K'abéetkuuns ba'alo'ob ku kalaantik ma' u sen
ch'a'akal che'ob yéetel k'áaxo'ob. (Consume
3.- Coloca ahorradores en las llaves de toda la casa, productos que no promuevan la t ala
en especial en lavaos y regaderas. indiscriminada de árboles y bosques).

4.- Al cocinar vegetales usa la mínima cantidad de 3.- Ken a p'o' a nook' ti' u nu'ukulile', k'abéetkuuns
agua que puedas. le ku kalaantik ja'o' yéetel chukpes u kuuch.
(Cuando laves tu ropa usa lavadora que ahorra
En el baño… agua y ponle cargas completas

5.- Si tienes un acusado de dieciséis litros cámbiala 4.- Utskiint tu séeblakil le tu'ux ku púuts'ul ja'o' wáa
por una de 6 litros. beet u séeb yutskiinta'al. (Repara inmediatamente
las fugas de agua en tu casa y reporta las fugas).
6.- Vigila siempre las instalaciones para evitar fugas.
5.- Mix juntéen unaj a pulik wiix kisin wáa k'aa'k'as
7.- Siempre cierra la llave de la regadera mientras te ba'alo'ob ti' tu'ux ku bin ja', tumeen ku beetik u
estés jabonando. k'astal. (Nunca viertas gasolina, ácidos o
solventes en el cenote, acusado, pozo o drenaje,
8.- Lávate los dientes con un baso de agua. ya que el agua se contamina).
9.- No te rasures mientras te bañas. 6.- Ma' k'abéetkuunsik nu'ukulo'ob beetbil u
beeta'al tia'al u séeb ch'íijil su'uko'ob. (No uses
10.- Nunca dejes correr el agua cuando te laves las fertilizantes artificiales para el pasto).
manos o la cara.

En el jardín o en el patio…

11.- Riega por la tarde o noche para evitar que el agua


se evapore muy rápido.

12.- En época de sequía no es necesario regar el


pasto que se puso amarillo porque no está muerto,
sólo inactivo.

13.- Cultiva especies nativas que necesitan una


menor cantidad de agua.

14.- Si usas aspersores colócalos sólo donde el agua


es necesaria.

15.- No uses el agua que sale de la manguera para


barrer la banqueta o patios. El trabajo en la milpa requiere gran cantidad de agua. Por eso
debemos valorar y conservar ste é l íquido. (Fotografía: Frijol y
maíz/ Sergio Novelo/2008).
Kux túun ba'ax báak'pachtiko'on

Cinco datos curiosos…


Ba'alo'ob jela'antak…

Ahora… a).- U beeta'al tsalaj ku ko'onol tu k'iinil domingoe', ku


k'abéetkuunsik 568 u p'éelel litro'ob ja'. (Fabricar la edición de
domingo de un diario promedio requiere alrededor de 568
¡Algunos juegos divertidos! litros de agua).

b).- Ku k'abéetkuunsa'al 1817 u p'éelel litro'ob ja' tia'al u


beeta'al acero k'abéet tia'al junp'éel ka'awóool xáak'ab ook.
(Se necesitan 1,817 litros de agua para producir el acero que
Ilumina los animales acuáticos y el barco e investiga sus se usa en la fabricación de una bicicleta).
nombres en maya. ¡Jalal te ayuda escribiendo las primeras y
últimas sílabas! c).- Junp'éel ch'uyub sáase' ku taasik 0.01 ti' jo'ok'al u aalil
mercurio, chéen ba'ale' je'el u páajtal u k'askuuntik 30,000 u
p'éelel u litroilo'ob ja'e'. (Una lámpara fluorescente contiene
sólo 0.01 por ciento de su peso en mercurio, pero puede
contaminar 30,000 litros de agua).

Á __ K d).- U tia'al u jóok'sa'al junp'éel litro wiix kisin ti' petroleoe' ku


(Tortuga) páajtal u k'abéetkuunsa'al tak lajunp'éel u litroilo'ob ja'. (Para
obtener un litro de gasolina a partir del petróleo se puede
necesitar hasta 10 litros de agua).

e).- U tia'al u páajtal u beeta'al nu'ukul ku balak' tia'al kis


buuts'e' ku k'abéetkuunsa'al 7853 u p'éelel litro'ob ja'. (Para
fabricar un juego de llantas se necesitan 7, 853 litros de
agua). (U pikil ju'unil Selecciones ti' u winalil octubre ti' u
ja'abil 2008).

C __ __ __ M
(Barco)

P' __ __ __ O'
(Pelícano)

M __ __ CH
(Rana)

K __ Y En esta sopa de letras encontrarás los nombres de 10


(Pescado animales y cosas relacionadas con el agua. ¡Diviértete
buscándolos!
Rincón literario

In yu'um K'uj
Mi Dios
Jach Náach
ta ki' p'atilen. Tan lejos
me has abandonado.
Jach naats'
bíin in wúuy Tan cerca
u t'aanil ka'an. he de escuchar
la voz del cielo.
Jach náach
yéetel kíimil Tan lejos fui
a caer con la muerte.
Jach naats'
bíin in wa'akunajkech Tan cerca
he de nombrarte,
Jach naats' bey náach
k'aanan ma' in t'aan ich u Tan cerca y lejano
jo'osbilalil debo callarme en el destierro
oochelo'ob, ti' a ki' k'abilo'ob, de las sombras, de tus manos
yéetel ti' u mina'anilen. Y de mi ausencia.

Amor mío

Las líneas
de la palma de tu mano
convergen con las líneas
de mi corazón.

In yaajkunaj

Le t'úut'ul bejo'ob
yaan tu táan a k'abo'
ku bin xan tu bejilo'ob
tin puksi'ik'al.
Ts'ìibo'ob

TRAYECTORIA

Mar Donny Limber de


Atocha Brito May
nació en Sihó,
En la sombra del cielo Halachó, Yucatán,
te veo venir, en el año de 1973.
Radica en la
me abrazas apasionada c i u d a d d e
como abrazan a los pequeños hijos del viento. Campeche desde
1993.
Estudió en el Instituto Campechano la
Por eso, hoy Licenciatura en Educación Artística.
Ha publicado sus textos en revistas,
escribo tu nombre periódicos y suplementos culturales de
en la espalda de tus mares. circulación local y nacional.
Ha participado en cursos literarios,
charlas, encuentros de escritores y
presentación de libros.
Ha sido jurado en concursos de oratoria,
Dibujos abstractos | Autor: Jorge L. Canché Escamilla | Técnica: Dibujo sobre servilletas | Año: 2008

cuento y creación poética y lecturas, tanto


en Campeche, como en Estado de
Yucatán y Quintana Roo.
Es autor de la plaqueta “Vuelo al
Equilibrista”, serie de Poesía Joven: Ola
Revuelta, editado por el Instituto de
Cultura de Campeche en el año de 1998.
Becario del Fondo Estatal para la Cultura
y las Artes (FECA) p ara Jóvenes
Creadores, versión 1999-2000, del
Estado de Campeche.
Posee cuatro inéditos: El Talismán del
Venado, con el que obtuvo Mención
Honorífica en el Concurso de Cuento
Corto convocado por el Instituto
K'áak'naab Campechano en el año 2000; Poesía en
Voz Baja; El Último Vuelo de la Tarde; El
Hogar y el árbol, obra poética bilingüe.
Ti' tu yoochel ka'an Becario del Programa de Estímulos a la
Creación y al Desarrollo Artístico de
kin wilik a taal, Campeche (PECDA), en la categoría de
ka ki' loochken escritor con trayectoria.
En noviembre del 2008 ganó el Premio
je'e bix u loocha'al u mejen aal iik'e'. Nacional de Literatura Indígena
“Waldemar Noh Tzec”, en Calkini,
Campeche.
Le beetike', bejla'e' Actualmente labora como facilitador
kin ts'ìibtik a k'aaba' bilingüe en la Escuela Primaria Estatal
“Doctora Montessori”, en Maxcanú,
ti' tu pu'uch a k'áak'naabil. Yucatán.
Rincón literario

4.- E'ese'ex ka na'atike'ex ba'ax ku yúuchul ti' a


nuupe'ex (demuestren a su cónyuge que
comprenden sus sentimientos).
5.- Chíinpolt ba'ax ka wa'alike'ex kex ma' le ka múul
tukultike'exi' (trátense con empatía aunque no
opinen lo mismo).
6.- Tukulte'ex ma'alob tuláakal ba'alo'ob yéetel
Mensaje para ser feliz en el matrimonio chan t'onkins a poole'ex (sean razonables y
flexibles).
7.- K'áate'ex ka'a sa'asa'ak a si'ipilile'ex yéetel t'óon
Tsol xikin tia'al u ma'alob bin poolal le k'iin ka' betike'ex ba'ax k'aase' (pídanse
ti' máak kichil ts'o'okol beel perdón humildemente cuando se equivoquen).
8.- Ts'a'ex ni'ib óolal yéetel e'es a yaakunaje'ex
Por JOSE ALFREDO COLLI SIMA (sean agradecidos y muéstrense cariño).

1.- Tukul kili'ich le ts'o'okol beelo' (trate el matrimonio


como algo sagrado).
2.- T'aanen yéetel chíinpolal (hable con respeto).
3.- Ya'abkuns utsil yéetel ch'a'a óotsilil (cultive la
bondad y la compasión).
4.- Unaj kaabal óolo'ob (ser humildes).
5.- Ma' ts'íikil tu yo'olal je'e ba'axake' (no se ofenda
por cualquier cosa).
6.- Kan ba'ax k'iin unaj a makik a chi' (sepa cuando
callar).
7.- Ts'áa a wóol ti' ba'ax ka wu'uyik (escuche con
empatía).
8.- Suukchajak a ts'áaik ni'ib óolal (acostúmbrese a
ser agradecido).
9.- Sa'as tu séeblakil si'ipilil (perdone cuanto antes).
10.- Chíinpolt mok t'aan a beet maj yéetel a nuup
(respete el compromiso que contrajo con su
cónyuge).
11.- A beetik ba'ax ma' tu pa'ata'ale' ku beetik u
mu'uk'antal mokt'aan (la abnegación refuerza el
compromiso).

Le k'iin yaan a t'aane'ex yo'olal wáa ba'ax


ba'atelile' (y cuando tengan que tratar algún
problema):

1.- Tsikbalte'ex ti' jun súutuk ma'a ka'ana'ane'exi'


(trátenlo en algún momento en el que no estén
cansados).
2.- Ma' ch'iinch'int'antkaba'e'x, chíinpolt ba'ax utsil
yaan ti' a nuup (no se critiquen, reconozcan las cosas
buenas de su cónyuge).
3.- Ma' k'ak'atnùuktike'ex t'aan, u'uye'ex u t'aan le
uláak'o' (no se interpongan, escuchen cuando el otro
hable).
U k'ajla'ayil in kaajal

I chil u to'okol úuchben najo'ob tu bejil noj bej Santa


María Acú tak San Mateoe', káaj u xak'alta'al
úuchben múulo'ob tu xamanlak'inil úuchban kajtalil
yéetel ma' úuche' pa'ak' naats' ti' junkúul limooni',
p'aatal naats' ti' Santa María Acú, k'ajóolta'an xan je'e
bix Chac Tzan yéetel bejla'e' ti' yaan u kúuchil u
Santa María Acú, tu méek'tankaajil Halachó, Yucatán. ch'ìijsa'al wakaxi'.
Ichil noj xaaka'le' páatchaj u xo'okol bolon tu Le cha kaaja' beeta'an yéetel mejen najo'ob ku
ka'k'áal múulo'ob tsoolan anilo'ob yóok'ol bej ku báak'pachtiko'ob junp'éel chan k'íiwik (yáax oochel)
chukik ukp'èel kilometro'ob ku nupik le ka'ap'éel te'elo' ti' ku much'kubáa najo'ob ku chukiko'ob tak 40 u
mejen kaajo'oba'. Ti' xaak'al beeta'abé ku páajtal u p'éelel metro'ob u chowkil, 20 metro'ob u kóochil
ya'ala'al le múulo'oba' u chíikul ka'ap'éel mejen yéetel kanp'èel metro'ob u ka'anlikil, le noj najo'obo'
kaajo'ob xaanchaj tu kajkunta'al, yo'olal lak ku nu'upulo'ob tumeen sak bejo'ob ku bino'on xaman
kaxta'abo'obe' ku páajtal u ya'ala'al xaanchaj tu tak nojol ku káajalo'ob tu'ux yaan junp'èel chan ka'an
k'iinilo'ob Preclásico Superior (300 ja'abo'ob ma' síijik tuunich, ku tukulta'ale' le bejo'oba' ku bino'ob tak tu'ux
Ki'ichkelem yuumi', tak 300 tso'okok u síijil) ba'ale' kaja'an le jala'acho'obo' tak tu'ux ku beetiko'ob siibal
yaan xan u chíikulil e'esik xaanchaj ichil u k'iinililo'ob yéetel kili'ich meyajo'ob ti' u jejeláasil k'iiniloob ja'ab.
Preclásico Medio (700 ja'abo'ob tak 300 ja'abo'ob ma' Tu'ux ts'o'ok u yúuchul páane' (u ka'ap'éel yéetel u
síijik Ki'ichkelem yuumi') tak Postaclásico (1000 yóoxp'éel oochelo'ob) ku yilpajal jo'lajun múulo'obi',
ja'abo'ob tak 1200 ja'abo'ob ts'o'okok u síijil tsoolan yóok'ol tu'ux kun máanak le bejo', ku
Ki'ichkelem Yuum) ye'esiko'ob beeta'ab tu k'iinilo'ob Clásico temprano
Le ka'ap'èel kúuchilo'ob ma' oka'ano'ob ichil noj (300 tak 600); ba'ale' ka'ana'an e'esajilo'obe' ku
meyaj ku k'aba'atik Atlas Arqueológico del Estado de ye'esiko'ob anchaj ma'alob kajtal tu k'iinilo'ob
Yucatane', k'ajóolta'abo'ob je'e bix Ch'e'en Limón Preclàsico superior (300 ma' síijik ki'ichkelem Yuumi'
yéetel Huech: P'aatalo'ob Santa María Acú, yéetel tak 300 ts'o'okok u síijil)
San Mateo. Bey xano' ka'ana'an u ya'ala'al tu cha Ka'a máan le k'iino'obo' ka'a ka'ana'achaj le bejo'
kaajil santa maría Acue', yaan uláak' kúuchil ichil tumen k'abéetchaj tia'al u yúuchul koonol jáal
plantel 15, lela' ts'íibta'an tumen Garza yéetel Krjeck k'a'ana'ab, tia'al lelo' anchaj u máano'ob tu kaajil
tu ja'abil 1980 ichil le Atlas Arqueológico del Estado de Chunchukmil tia'al u bino'ob tak u kúuchil pu'uk.
Yucatán, u xookile' 15qF(9) 20.
Te' kúuchil ku k'aba'atik Che'en limono', bey
k'ajóolta'anilo' tumen yaan junp'éel uchbéen ch'e'eni'
El pasado de mi comunidad

Figura 1. Plano general del sitio Ch'en limón, con


estructuras afectadas en la construcción de la carretera
Santa María Acú - San Mateo (Raúl Morales Uh/2008).
U k'ajla'ayil in kaajal

C omo parte del salvamento arqueológico en la Superior (300 a.C. a 300 d.C.), aunque existe
construcción de la carretera Santa María Acú-San
Mateo, ambas localidades del municipio de Halachó,
evidencia de ocupación en menor escala desde el
Preclásico Medio (700 a 300 a.C.) hasta el
Yucatán, se llevaron a cabo investigaciones Postclásico (1000 a 1200 d.C.).
arqueológicas en el noroeste de la ex hacienda
henequenera de Santa María Acú. Es importante mencionar que en el área de Santa
María Acú existen otros asentamientos importantes,
En la prospección arqueológica se identificaron 29 entre los que destaca el sitio ubicado en el plantel
estructuras distribuidas en los 7 km que unen estas número 15 y que se conoce comúnmente como “El
dos pequeñas comunidades del noroeste del Estado. Cerro”. En el año de 1980 Garza y Kurjack
Entre los resultados obtenidos se pudo confirmar que registraron este vestigio en el referido Atlas
estos vestigios pertenecían a dos grupos de antiguos Arqueológico. Su clave de identificación es 15Qf (9)
asentamientos con una larga ocupación. Ambos 20.
sitios no se encuentran registrados en el Atlas
Arqueológico del Estado de Yucatán y fueron
conocidos como sitios “Ch'en limón” (cerca de Santa “Ch'en limón”
María Acú) y “Huech”, cerca de San Mateo.
“Ch'en limón” es denominado así por la existencia
Por el estudio cerámico se observa que los sitios de un pozo prehispánico donde recientemente fue
estuvieron habitados desde el periodo Preclásico plantado un árbol de limón y se localiza a la altura del
kilómetro 1+800 del trazo de la carretera Santa
María Acú-San Mateo. Algunos pobladores la
conocen también como “Chac Tzan” y actualmente
alberga un pequeño rancho ganadero y apícola.

Está conformado por un grupo de estructuras de


carácter habitacional distribuidas en torno a una
plaza central (figura 1) donde se concentran
construcciones de mayores dimensiones que
alcanzaban a medir más de 40 m. de largo por 20 m.
de ancho y una altura promedio de 4 m. Las
estructuras más representativas del núcleo central
de esta antigua comunidad se comunican entre sí
mediante tres sacbeob (caminos o calzadas)
Figura 2. Hallazgo de una de las ofrendas en el sitio (Raúl Morales internos que se extienden por el lado norte y sur a
Uh/2008). partir de lo que parece ser un pequeño altar central.
Es muy probable que estos andadores conducían
desde la residencia de personajes importantes de la
antigua comunidad hasta un pequeño altar donde se
realizaban ritos y ofrendas en las diferentes
estaciones del año.

Las excavaciones (figuras 2 y 3) de más de 15


estructuras en este sitio (sobre el eje del trazo)
sugieren que la mayor parte de las construcciones
fueron realizadas en el Clásico temprano (300 a
600). No obstante, la presencia de un elevado
número de materiales del Preclásico Superior (300
a.C. a 300 d.C.) indica una ocupación importante
para esta época. Posteriormente esta área sería una
de las rutas de comercio más importantes entre la
Figura 3. Aspecto general de las antiguas habitaciones afectadas en la costa, pasando por Chunchucmil rumbo a la zona
construcción de la carretera (Raúl Morales Uh/2008). Puuc.
El pasado de mi comunidad

U yúuchben kajtalile' beeta'an tumen jo'p'éel


najoo'ob, u noj najil, u najil tu'ux yaan
nu'ukulo'ob, le tu'ux ku ta'aka'al ba'alo'obo', tu'ux ku
jo'ocha'al kij yéetel máax kalaantik tuláakal ba'ax. U
chan k'ul najile' kex ma' taak'al ti' tuláakal le najo'obo',
jach k'a'ana'an xan tumen jats'uts beeta'anil.
Ti' le naja' ku páajtal i yila'al yaan u ka'ana'anil bix
beeta'anil, tumeen ti' le noj najo' ku páajtal u bin máak'
ti' le yano'ob tséelilo', bey túuno' bey chéen
junp'éelili'obe'. Le noj naj yaan u chíikulil “U” ku beetik
u suut u chíikulil bix u beeta'al u najilo'ob tu k'iinilo'ob
Porfirio Díaz.
U chíikulile' ku ye'esik oka'an ichil clasicismo ba'ale'
bey ku táakapajl uláak' ba'alo'obo' ku yokol xan ichil
eclectismo je'e bix le ku beeta'al tu k'iiniloobo'. Ichil
chíikulo'ob ku páajtal u yila'al ti' le naja' ti' yaan u
ka'alikil u yokol máaki', bix xota'anil u p'úuniloob, u eb Parte de la maquinaria del tren de raspa de la ex hacienda de Acú
tuunil tia'al u yokol máak yéetel u ch'eneb ichilo'ob (Miguel Mis/2005).
jejeláas u jats'utsilo'ob.
Le naj tu'ux yaan le noj nu'ukulo'obo', kex tu'ux ku
yúuchul meyaj ka'ache', jach ma' k'aasil u p'áatal
taak'alil ti' le bejo'. Ku páajtal u yila'al u táanilil
beeta'an tumen óop'éel p'úuno'ob ka'ap'èel u ka'alikil
L a ex hacienda está integrada por cinco edificios:
casa principal, casa de máquinas, bodega,
desfibradora y casa del administrador. La capilla
yéetel u ye'esik tu'ux yaan nu'ukul ku jo'och kij. aunque no está integrada al casco, pues se ubica en
Aktáan ti'e' yaan xan uláak' naj ku páajtal u tukulta'al el área del poblado, se considera valiosa por su
junp'eel úuchben naj k'abéetkuunsa'ab tia'al jo'och arquitectura.
ka'alikil ma' ma'anak le nojoch nu'ukul ts'ab ichil le A nivel del conjunto se observa un eje principal de
túunben najo'. composición que está definido por el acceso a la
Ichil u yuum ilo'obe¡ ti' anchajoo'ob: CIA. Agrícola casa principal; teniendo este edificio como elemento
García Morales, S.A., Sofía Fajardo de García yéetel rector, a partir de este se distribuyen los demás
Ana García de Fernández (8 ti' noviembre ti' 1916), elementos disponiéndose como prolongaciones de
Ana García de Fernández, José García Fajardo, u sus dos extremos. El partido singular de la casa
yaalo'ob Ofelia García ti' Vallado yéetel u yaalo'ob principal, en forma de "U", y las grandes
Emilio García Fajardo (24 ti' septiembre ti' 1919), dimensiones de esta edificación, hacen de ella uno
Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy, de los ejemplos más relevantes del período
Carlos, yéetel uláak'o'ob (1920), Arturo Zavala porfiriano.
Castillo, José García,
U k'ajla'ayil in kaajal

Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy yéetel Elvira El vocabulario formal que se utiliza pertenece al
Fernández García , u yaalo'ob Emilio García Fajardo clasicismo, pero al incorporar otros elementos
(24 ti enero ti 1921), Genoveba, Lucy yéetel Margarita ajenos a esta corriente, se adscribe al eclectismo
Fernández García, José García Fajardo, u yaalo'ob propio de la época.
Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia Dentro de los elementos compositivos destacan: el
Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de frontón quebrado que comprende el pórtico de
Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24 acceso, el desplante sobre los arcos rebajados, la
de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina escalinata de acceso y la ventanas que alternan sus
García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) yéetel remates con frontoncillos curvos y triangulares. La
Ana Josefina García ti' Vales (19 ti julio ti' 1935 ). Tu casa de máquinas, a pesar de su carácter utilitario,
chúumukil le jo'k'al ja'abo'ob máano' u yuumilo'obe' se integra formalmente al conjunto. De él se destaca
Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G. Vales la fachada compuesta por tres arcos a doble altura
yéetel Dolores Bolio ti' G. (21 ti febrero ti' 1949) yéetel rematados por un frontón, enfatizando la ubicación
Nacional Financiera (6 ti' abril ti' 1962). del tren de raspa.
Tu ja'abil 1930 tak 1936 anchaj u lobilta'al yo'olal u Frente a esta casa de máquinas, también
t'o'oxol u lu'umilo'ob ejido. definiendo la plaza, permanece otro edificio que por
sus características funcionales denota haber sido
probablemente, una primera casa de máquinas,
anterior a la invención del tren de raspa elevado.
Entre sus propietarios se encuentran: CIA.
Agrícola García Morales, S.A., Sofía Fajardo de
García y Ana García de Fernández (8 de noviembre
de 1916), Ana García de Fernández, José García
Fajardo, hijos de Ofelia García de Vallado e hijos de
Emilio García Fajardo (24 de septiembre de 1919),
Genobeva, Celia Ana, Elvira, Margarita, Lucy,
Carlos (1920), Arturo Zavala Castillo, José García,
Margarita, Carlos, Celia, Genoveva, Lucy y Elvira
Fernández García , hijos de Emilio García Fajardo
(24 de enero de 1921), Genoveba, Lucy y Margarita
Fernández García, José García Fajardo, hijos de
Emilio García Fajardo, Arturo Zavala Castillo, Celia
Fernández, G. de Castillo, Elvira Fernández G. de
Vallado. También el señor Alberto García Fajardo (24
de marzo de 1922), Carlos Alberto y Ana Josefina
García G. Cantón (15 de noviembre de 1934) y Ana
Josefina García de Vales (19 de julio de 1935 ). A
mediados del siglo pasado los propietarios fueron
Alberto García Fajardo (1942-1947), Augusto G.
Vales y Dolores Bolio de G. (21 de febrero de 1949) y
Nacional Financiera (6 de abril de 1962).
De 1930 a 1936 fue afect ada por dotación de
ejidos.

Santa Cruz Santa Teresita, patrón de Santa María Acu (Miguel


Mis/2008).
El pasado de mi comunidad

(Capilla católica de Santa María Acú. El edificio es considerado como “ejemplo representativo del Porfiriato”. Debajo de su reloj público se encuentra
gravada el nombre ACU y en el interior del reloj el año 1889.
Bey u meyaj k éet kajnáalo'oba’

Medicina tradicional de América Palma Chablé

Yúuchben ts'aakil América Palma Chablé


Por MIGUEL MIS mkumis@gmail.com

E n Santa María Acú los hombres y las mujeres


trabajan desde jóvenes en la ciudad de Mérida y
en otros lugares de la Península yucateca con el
objeto de obtener recursos económicos para el
sustento familiar. En consecuencia, en la población
ha disminuido considerablemente el trabajo de
campo, los oficios artesanales y las costumbres y
tradiciones. Esa es la primera conclusión que obtuve
tras algunas visitas en el pueblo, donde se llega
después de transitar de manera obligada por las
calles principales de Cepeda y Kankabchén.
En Santa María Acú conocí a la señora América
Doña América Palma con sus medicamentos (Miguel Mis/2008).
Palma Chablé, quien se distingue por su medicina
tradicional y sus labores de sobadora y partera.

T u kaajil Santa María Acue', xiib yéetel ko'olelo'obe'


ku meyajo'ob kitak tu paalilo'ob tu kaajil tHo' wáa
tuláak' tu'uxo'ob tu peteneil Yucatán u tia'al u ts'aaik ti'
Doña América es delgada, sencilla, vaciladora,
amable, alegre y, a mi juicio, representa un
indiscutible ejemplo de la incansable lucha que
u kúuchkabal ba'ax k'a'ana'an. Bey túuno' u meyajta'al realizan las mujeres de hoy para ganarse el sustento
kool u beeta'al jejeláas ba'alo'ob wáa cha'ano'ob suuk diario. Doña América es, pues, una mujer que
u beeta'ale' táan u bin u jáawal. Lelo' le yáax máan tin enfrenta a la vida con firmeza y decoro.
tuukul le ka'a binen xíinbal te'e kaaja', ka'alikil tia'al in En una de mis visitas a la comunidad acudí en su
k'uchule' k'abéet in máan tu noj bejilo'ob Cepeda casa con el objeto de dialogar con ella y conocer los
yéetel K'áankab ch'e'en. pormenores de sus trabajos. Como siempre, ella me
Tu kaajil Santa María Acue' tin k'ajóoltaj xunáan atendió gustosa después de contestar a mi
América Palma Cheblé, máax ku jóok'ol táanil yéetel presentación: -Sí, estoy ocupada, no ves que estoy
ts'aak ku beetik yéetel xíiwo'ob, ku meyaj xan je'e bix meciendo en mi hamaca- para luego soltar una
xyeet', wáa je'e bix xk'am paale'. amigable sonrisa. Pero en verdad que en esos
Xunáan Américae' bek'ech, ma' tu taaskubáa. Séeb u momentos se hallaba ocupada porque sus hijas y
beetik a wóol, mantats' ki'imak u yóol yéetel tak tu'ux nietas invadían su hogar con sus pláticas y andares,
ku páajtal in wa'alike' u chíikulil ko'olelo'ob ku observando en ocasiones a la extraña persona que
xachkuba'ob meyaj mantats' u tia'al u páajtal u con sombrero, lápiz, libreta y una cámara fotográfica,
jaanalo'ob sansamal. Bey túuno' xunáan Américae' ku se atrevía a molestar el descanso familiar.
xachkubáa ti' kuxtal yéetel toj óolal. Platicamos en el exterior de su casa sin importar
Yu k'amilen, bey túuno' ka'a tin t sikbaltaj ti' ba'ax que los rayos de Sol llovieran sobre nosotros. Doña
óolal binen in xíinbalte' ka'a tu núukaj ten: Jech beyo', América aprendió a sobar y asistir los partos desde
ma' wa ta wilik táaj ya'ab meyaj yaanten, ma' wá ta joven, puesto que su abuela, la señora Paula
wilik tin wúunbal ka'a wáak' u che'ej. Herrera (+), se dedicaba a ambos trabajos.
Así trabaja nuestra gente

Ba'ale' jach tu jaajil yaan ba'ax u beet yéetel u xch'upul Desde 1980 conoció las propiedades curativas de
yaalalo'ob, ka'alikil u yáabilo'obe' táan u máan u las plantas al asistir a cursos promovidos por el
yáalkabo'ob ichnaj, jela'an u yilko'ob le máak u machmaj u Instituto Nacional Indigenista (INI), hoy Comisión
pikil ju'un, u ch'ilib ts'íib, u ts'aamaj u p'ook yéetel u Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas
kuchmaj u nu'ukulil ch'a'a oochelo', chéen tu tal u jáaws (CDI), en Tekax, Peto, Mérida, Nuevo Xcan y otras
je'elel. Tsikbalnajo'on tu pachil u yotoch kex tu ma'alob
poblaciones de la Península yucateca. Su afán de
juul u chokolil le k'iin tóok'olo'. Xunáan Américae' tu
servicio la ha llevado a representar a nuestro Estado
kanaj yeet' yéetel áantaj ti' k'am paalal kitak tu
en el Consejo Nacional Indigenista. “También
xlo'obayanil, tumen u chiich xunáan Paula Herrerae'
inyecto, curo heridas y quito puntos de cesárea -dice
(+) le ku beetik xan ka'achij.
Tu ja'abil 1980e' tu kajsaj u k'ajóoltik u jejeláasil bix u
doña América-. Pero no creas, pues también las
k'abéetkuunsa'al xíiwo'ob, tuláakal lela' yo'olal enfermedades de mis hijas ha sido uno de los
much'táanbal ku jo'olinta'al tumen Instituto Nacional motivos que me hicieron y hacen conocer y aplicar
Indigenista (INI), bejla'e' Comisión nacional Para el todos estos trabajos”.
Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) p'aatal ka'ach Gustosa y sonriente, doña Palma Chablé me
Tekax, Peto, tHo', Nuevo Xcan yéetel uláak' kaajo'ob enseñó algunos de sus productos medicinales que
yanoo'b tu petenil Yucatán. en esos momentos tenía a mano. “Yo mismo los
U taaktal u meyaje' tu beetaj u bin tu k'aaba' le preparo me dijo- y tengo cápsulas, jarabes, jabones
kméek'tanlu'uma' te'e Consejo nacional Indigenistao'. “kin y pomadas”. Las que me mostró son: jabón para
juup', kin ts'akik noj yajilo'ob yéetel kin luk'sik u chuuyil curar la sarna; jabón de sábila para lavar heridas,
tu'ux beeta'ab u síijil chaanpal ku ya'alik xunáan América.
Ba'ale' tuláakal lela' tin kanaj xan yo'olal jejeláas
várices de la cara e infecciones de heridas; tintura
k'oja'anil'ob yaan xan ti in paalalo'ob”. preparada con alcohol y yerbas de menta para curar
Yéetel ki'imak óolal tu éejentaj u ye'esikten le ts'aako'ob la jaqueca, dolor de cabeza y migraña; y pomada
yaan ti' ka'ach te'e k'iino'. “Teen laj beetik, yaan jáabon para la almorrana, pie de atleta, pelagra y rajaduras
tia'al u ts'a'akal mumus, jáabon tia'al u ts'a'akal noj del talón de los pies. “Las plantas por naturaleza son
yajilo'ob, u tíip'il u beel k'i'ik' tu táanil u yich máak, u noj medicinales aseguró la entrevistada- pues tan solo
yaatal noj yajil, boono'ob ku beeta'al yéetel alcohol, u recuerda que el ajo, el orégano, el zacate limón, el
xíiwilo'ob menta tia'al chi'ibal pool yéetel nu'ukul ku jibil ti' limón, la miel y la cebolla comestible, sirven para
bolos iit, xlaab ookil, oonop yéetel u xi'ixikpajal u tuunkuy aliviar el catarro, la tos y el asma. Ah, y también el
máak. “Xíiwo'obe' mantats' ku ts'aako'ob ku ya'alik le pepino es bueno contra las caras grasosas; la
máax táan u k'áata'al u chi'a' ka'as ajo, oregano, su'uk
limón, limón, kaab yéetel kukut ku jaanta'ale' jach
lechuga para las ojeras y el mal aliento de la axila; y
ma'alobtako'ob tia'al se'en, saasabkaal yéetel tia'al chak la avena para la resequedad de la piel”.
se'en. Aah, bey xan le pepinoo' jach ma'alob utia'al u yich Mientras doña América me explicaba las
máak' jach ch'ach'alkij; le lechugao' ma'alob tia'al le u propiedades curativas de otras muchas plantas,
booxel icho' yéetel u tu'il xiik', avena'e' ma'alob tia'al u tikin miraba en ella no a la mujer con sentimientos y
wíinkilil máak”. necesidades con la que había iniciado la plática, sino
Ka'alikil xunáan América táan u tsolikten ba'ax ku ts'akik a un extraordinario “chultún” rebozando con sabia
uláak' xíiwo'obe', ka'a kàaj in wilik juntúul ko'olel jela'an ti' agua de nuestra cultura maya. Ella es un “analte´”
le tin yáax ilaje', káaj in wilik juntúul ko'olel bey chultun ja' parlante, un sembradío medicinal, una cueva fresca
tu'ux ku yáalkab u síis ja'il u na'at miatsil maayae'. Junp'éel de conocimientos ancestrales, una médica
analte' ku t'aan, bey u kúuchil tu'ux ku pa'ak'al xíiwo'ob ku
ts'aake', bey junp'éel sajkab tu'ux síis u yúuchben tuukul
tradicional. En la actualidad doña Palma Chablé
kch'i'ibalo'obe', junp'éel úuchben ts'aak. presta sus servicios en el Centro de Salud de su
Bejla'e' xunáan palma Chable'e' ku meyaj tu kúuchil ts'ak comunidad y cura y vende sus productos en su casa,
yaaj p'aatal tu kaajal, ti' ku ts'aak yéetel ku konik ts'aako'ob pero no está satisfecha con sus logros y pretende
ku beetik tu yotochi', chéen ba'ale' ma' tu jets'tal yéetel crear un jardín botánico de plantas medicinales.
tuláakal ba'ax ts'o'ok u beetik, taak u beetik junp'éel noj Aunque sabe que la tarea es ardua no se desanima.
kúuchil tu'ux ku pa'ak'al xíiwo'ob ku ts'aako'obi'. Kex u Y me cuenta…. Y sonríe.
yojel ya'ab meyaj ku bisike', ma' tu yémel u yóol. Ku Me despedí de doña América tras varios minutos
tsikbaltik ten… ku che'ej. de plática gustosa, sólo entonces descubrí que la
Ka'a túun luk'en tu yiknaal xunáan América ka'alikil lluvia solar había hecho estragos en mi piel… A los
ts'o'ok u chan xaantal táan ktsikbal, chéen bey tin wilil u
juul k'iine' ts'o'ok u beetik loob ti' in woot'el… Ma' sáame'
pocos minutos la vi de nuevo, viajaba en la parte
ka'a tin wilaj tu chéen wilta'al u tso'otsel u pool tu bin paach delantera de una camioneta, disfrutando del aire que
junp'éel kis buuts', ki' u yu'ubik le iik'o'. Ba'ax ku beetik revolvía su cabellera. Cuestiones de la modernidad,
túunben ba'alo'ob, ka'a tin wa'alaj in tia'alintej, junp'éel me dije, un “chultún” andando en carretera…
chultun tu máan ti' kisbuuts'…
Te'e súutuka'… ko'ox k'ajóoltik a'almaj t'aano'ob Ts'ìibo'ob

VIII.- Ka anchajako'ob tu yáanal u t'aan le jeejeláas xooko', ka'ambesaj ti'al u yúuchul meyaj yéetel u
lu'umo'obo'. U ti'al lelo' ti' tuláakal tu'ux ken láak' u ka'analil xooko'ob. Ka u yil ka anchajak u
táakpajako'ob ti' dzo'okesaj ba'atelo'ob, tu juunalo'ob dzáik áantaj ti' máasewáal aj xoknáalo'ob tuláakal u
wa ichil ya'abo'obe' unaj u yila'al bix suukil u kuxtalo'ob ka'analil le xooko'. Ka u ya'al bixij, yéetel ka u beet
yéetel ba'axo'ob suuk u beetiko'ob, ba'ale' k'abéet u meyajo'ob tu yo'olal ka'ambesaj tu'ux ka t'aanak tu
ya'alik le a'almaj t'aana'. Je ba'ax k'iine', le yo'olal le lu'um tu'ux kaja'ano'obo' yéetel tu yo'olal le
máasewáalo'obo' yaan u páajtalil u su'utul ichil u ba'axo'ob p'ata'an ti' le kaajo'ob tumen u úuchben
t'aano'ob ba'ax ma' tu na'atiko'ob yéetel u ch'i'ilabkabilo'ob je bix u ya'alik le a'almaj t'aana'ob
yáanta'alo'ob tumen juntúul máak u yojel le t'aan ku yéetel le kaajo'obo'. Ka u táakmuk't u chíimpolta'al
beetiko'obbo' ba'ale' k'abéet xan u k'ajóol bix suukil u yéetel u k'ajóolta'al u jeejeláasil le máasewáalo'ob
kuxtalo'ob. kaja'ano'ob Meejikoo'.
Chéen u a'almaj t'aanil le jeejeláas lu'umo'ob ken Ka béeychajak u páatal u bin máasewáalo'ob ti' u
jedzik bix ken u bisil tu juunal u kuxtal le máasewáal kúuchilo'ob tu'ux ku dza'abal dzaak, ba'ax unaj u
kaajo'obo' tumeen chéen bey ken u beetil le ba'ax u k'uchul tuláakal tu'ux, ba'ale' ka u yil xan ma' u beetik
káato'obo', bey xan ba'ax unaj u beeta'al ti'al u jump'éel tzéel le bix suukil u dazkikuba máasewáal
chíimpoltalta'alo'ob. kaajo'obo', bey xan ka u dzáa áantaj ti'al u chúukpajal
B.- Le Féederasioon ti' le jeejeláas lu'umo'ob yéetel le u ma'alob janal mejen paalalo'ob yéetel tuláakal
méek'táankaajo'obo' u ti'al u dzáiko'ob xan le keetel máasewáalo'ob.
páajtalil ti' le máasewáalo máasewáalob yéetel IV.- Ka u ma'alokuuns bix kajlik le máasewáal
jumpuli' jumpe'éel tzéel le u p'ekta'al máako', yaan un kaajo'obo' bey xan u kúuchilo'ob t'ial u
beetik molayo'ob tu'ux ken a'ala'ak ba'ax meyajilo'ob ki'imakkuunsik u yóolo'ob tu yéetel meyajo'ob ka u
unaj u beeta'alo'ob u ti'al u béeykusa'al u chíimpolta'al beeto'ob u páajtal u dza'abal taak'in ti'ob tumeen
máasewáal kaajo'ob yéetel ka anchajak jump'éel molayo'ob wa tumeen chéen máako'ob ti'al u
ma'alob kuxtalil t'iob, le ba'axo'oba' unaj u múul beetiko'ob wa u ma'alobkuunsiko'ob le najo'ob tu'ux
beeta'al yéetel u múul meyata'al tumen u kajnáalilo'ob. kajakbalo'obo', bey xan ka u yilo'ob u k'uchul tuláakal
U t'ial ka jáawak u yóotzilil le máasewáal kaajo'ob tu'ux le meyaj unaj u beeta'al ti' kaajo'obo'.
yéetel ma' u p'áatalo'ob paachilo', le jala'acho'obo' V.- Ka u yil ka béeychajak u táakpajal máasewáal
unaj: ko'olelo'ob ti' le noj kuxtalilo' yéetel ka áantajnak ti'al
I.- U táakmuk'tiko'ob ka abchajak jump'éel ma'alob u beeta'al pak'alo'ob wa u láak' meyajo'ob ka u
kuxtalil ti' le máasewáal kaajo'obo' u t'ial u yila'al wa ku p'ato'ob taak'in, u yantal u toj óolalo'ob, u dza'albal
ya'abtal le buka'aj taak'in ku náajaltiko'ob yéetel u áantaj ti'al u dzo'okesik u xooko'ob yéetel ti'al u
múul meyajo'ob ichil le óoxp'éel noj jala'achil yano', páajtal u táakpajalo'ob ti'al u ya'ala'al ba'axo'ob unaj
bey xan yéetel u táakpajal le kajnáalilo'obo'. Le u u beeta'alo'ob ti' jump'eél kaaj.
jala'achilo'ob le méek'táankaajo'obo' leti'ob ken a'alik VI.- U beeta'al bejo'ob ka u béeykuns u mulikuba le
bix ken u ketel t'oxilo'ob taak'in ti'al u meyaj le kaajo'ob mejen kaajo'oboV. U je'edzel ba'axo'ob unaj, ti'al ka
ikil u yiliko'ob ti' ba'ax ken meyajnak ti'obo'. páachajak u yantal nu'ukulo'ob dzáik ojéeltbil ba'ax
II.- Ka u béeykuns yéetel u ya'abkuns u ka'anil xook, ku seen úuchul, beyo' ka meyajta'ak tumeen le
ba'ale' ka jach áantajnak ti'al u ka'ambesa'al le ka'p'éel mejen kaajo'ob je bix u jedzik le a'almaj t'aano'obo'.
t'áan yéetel le ka'p'éel kuxtalilo', u ka'ambesa'al máak VII.- U táakmuk'ta'al le meyaj ku beetik le máasewáal
xook yéetel dzíib, u dzo'okesik le yáax wakja'ab kaajo'obo' ti'al ka anchajak nonoj náajal ti'ob.
Y ahora... Conozcamos nuestros derechos

VIII. Acceder plenamente a la jurisdicción del Estado culturas existentes en la nación.


para garantizar ese derecho en todos los juicios y III.- Asegurar el acceso efectivo a los servicios de
procedimientos en que sean parte, individual o salud mediante la ampliación de la cobertura del
colectivamente. Se deberán tomar en cuenta sus sistema nacional, aprovechando debidamente la
costumbres y especificidades culturales respetando medicina tradicional, así como apoyar la nutrición de
los preceptos de esta Constitución. los indígenas mediante programas de alimentación,
Los indígenas tienen en todo tiempo el derecho a en especial para la población infantil.
ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan IV.- Mejorar las condiciones de las comunidades
conocimiento de su lengua y cultura. indígenas y de sus espacios para la convivencia y
Las constituciones y leyes de las entidades recreación…
federativas establecerán las características de libreV.- Propiciar la incorporación de las mujeres
determinación y autonomía que mejor expresen las indígenas al desarrollo, mediante el apoyo a los
situaciones y aspiraciones de los pueblos indígenas proyectos productivos.
en cada entidad, así como las normas para el VI.- Extender la red de comunicaciones que permita
reconocimiento de las comunidades indígenas como la integración de las comunidades, mediante la
entidades de interés público. construcción y ampliación de vías de comunicación
B. La federación, los estados y los Municipios (…) y telecomunicación.
establecerán las instituciones y determinarán las VII.- Apoyar las actividades productivas y el
políticas necesarias para garantizar la vigencia de los desarrollo sustentable de las comunidades
derechos de los indígenas y el desarrollo integral de indígenas mediante acciones que permitan alcanzar
sus pueblos y comunidades, las cuales deberán ser la suficiencia de sus ingresos económicos (…)
diseñadas y operadas conjuntamente con ellos.
Para abatir las carencias y rezagos que afectan a
los pueblos y comunidades indígenas,
dichas autoridades tienen la obligación
de:
I.- Impulsar el desarrollo regional de las
zonas indígenas con el propósito de
fortalecer las economías locales y mejorar
las condiciones de vida de sus pueblos,
mediante acciones coordinadas entre los
tres órdenes de gobierno, con la
participación de las comunidades. Las
autoridades municipales determinarán
equitativamente las asignaciones
presupuestales que las comunidades
administrarán directamente para fines
específicos.
II.- Garantizar e incrementar los niveles
de escolaridad, favoreciendo la
educación bilingüe e intercultural, la
alfabetización, la conclusión de la
educación básica, la cap acitación
productiva y la educación media superior
y superior.
Establecer un sistema de becas para los
estudiantes indígenas en todos los
niveles. Definir y desarrollar los
programas educativos de contenido
regional que reconozcan la herencia
cultural de sus pueblos, de acuerdo con
las leyes de la materia y en consulta con
las comunidades indígenas. Impulsar el Tricitaxi en la mediadía de Cuch-holoch y Halachó. (Miguel Mis/2004)
respeto y conocimiento de las diversas
Ko´one´ex t´anik maaya

Breve vocabulario de animales


Continuando con nuestro curso en esta ocasión Jalal presenta este pequeño vocabulario dedicado a la fauna.
No todo está aquí, pero es un buen comienzo para que enriquezcas tu léxico sobre los animales. Si quisieras
aprender este y otros conocimientos de manera interactiva te invitamos a adquirir los cursos de Lengua Maya
del profesor Vicente Canché Móo, traductor de este documento.

1.- Yik'el kaab 2.- Síi na'an 3.- X-p'aj 4.- Am

5.- Xuux 6.- X-iisil 7.- Úurich 8.- Us INSECTOS


9.- Chimes 10.- Ch'och'lin 11.- X-k'uuruch

12.- Pech 13.- Bot'o'och 14.- Nook'ol 15.- Síinik

16.- Ik'el 17.- Sáak’ 18.- Turix 19.- Lukum kaan

20.- Kóokay 21.- Péepen 22.- Majan naj 23.- Ya'ax kach

24.- Tsiintsin 25.- K'oxol 26.- Uk' 27.- Ch'ik

28.- Sit'riyo 29.- Áakach 30.- Chiiwolk

1.- Abeja 2.- Alacrán 3.- Alepusa 4.- Araña

5.- Avispa 6.- Babosa 7.- Caracol 8.- Chaquiste

9.- Ciempiés 10.- Cigarra 11.- Cucaracha 12.- Garrapata

13.- Grillo 14.- Gusano 15.- Hormiga 16.- Insecto

17.-Langosta 18.- Libélula 19.- Lombriz de tierra

20.-Luciérnaga 21.- Mariposa 22.- Mariposa Papalota

23.- Mosca 24.- Mosca verde 25.- Mosco 26.- Piojo

27.- Pulga 28.- Saltamontes 29.- Tábano 30.- Tarántula


Hablemos la Lengua Maya

Boa
Observa bien las sombras y une cada
Culebra animalito con su nombre.
Cocodrilo

Iguana
YIK´EL KAAB
Iguano

Lagartija

Lagartija verde CHIIWOL


Víbora

Víbora de cascabel SÍINIK


Víbora de coralillo

Víbora chicotera
PÉEPEN
Tiracola

Tortuga
CHAK TS´ÍITSIB

Och kaan

Kaan
REPTILES K´ÉEK´EN
Áayim

X-bil juuh WAKAX


T X-bil juuh

T'ol juju
KAAN
Tóolok

Chi'ibal kaan

Tsáab kaan
ÚURICH
Kóorales kaan

Chayil kaan

Ch'oj kaan
TSÍIMIN

Áak
Ba´ax suuk máank´intik

T i' yáax pikil ju'uno'obe' ts'o'ok kts'ik a k'ajóolte'ex


ajmeeno'ob Manuél Hernández Chin yéetel
Antonio Móo Chin. Bejla'e' u k'iinil a k'ajóoltike'ex
E n ediciones pasadas en Jalal he presentado a
los j-menes Manuel Hernández Chin y Antonio
Móo. Ahora toca la oportunidad a Gregorio Móo Pat
Gregorio Móo pat (Papi Móo) u xibil paal le u ka'atúul (“Papi Móo”), hijo del segundo personaje. La
ajmeen ta k'ajóolte'exo'. Tsikbale' úuch tu chúumuk u entrevista aconteció al medio día del 2 noviembre
ka'ap'éel k'iinil u winalil noviembre máano', jach pasado, marco perfecto para platicar con el j-men en
ma'alob k'iin ka'alikil pixaano'obe' táan u chan tanto las ánimas disfrutaban la esencia de los
túuntiko'ob u book le píibo'obo'. tradicionales “mucbilpollos”.
Encontré al j-men en su casa que se ubica en la
Tin wilaj ajmeen tu yotoch p'aatal tu bejil 18, jach tu calle 18, justo detrás del barrio de Soledad. Estaba
paach u chan k'íiwikil Soledad. Táan u jóok'sik ti' sacando del horno de tierra (“pí”) sus tres
yáanal lu'um u yóoxp'éel píib, mulan yéetel ki'iki' k'úum “mucbilpollos”, acompañados con deliciosas
ka'alikil u booke' ku beetik u taaktal u jaanta'al. calabazas que se antojaban al paladar más exigente
y cuyos aromas ofrecían un olor especial al guiso.
Máano'on tu'x ku meyajo', junp'éel chan kúuchil Pasamos al lugar donde trabaja. Es un pequeño
pak'il naj yéetel xa'an u ka'alikil, ichile' yaan mayak che' cuarto con paredes de mampostería y techo de
chuup yéetel u nu'ukulilo'ob roon, bulukp'éel guano. En su interior tiene una mesa llena de botellas
sáastuno'ob yano'ob ichil roon, u jalal tu'ux ku ta'akik u con aguardiente, sus 11 sastunes remojados en el
k'i'ixel kay yéetel u ts'a'ay ts'áab kaan, yéetel u nu'ukulil licor, su jalal con huesos de pescado y colmillos de
tu'ux ku t'abik kib yéetel tu'ux ku yeelsik poom. cascabel, un candelero con una vela a medio uso y
otro con copal.
Kulukbalo'ob ti' k'áanche'obe' ka'a káaj ktsikbal ichil Sentados en banquillos iniciamos la entrevista en
le waya'asbéen kúuchila'. ese misterioso y mágico ambiente.

1. Yum Gregorio, jayp'éel ja'ab yaantech


yéetel buka'aj táan a beetik a ajmeenil. 1.- Don Gregorio ¿Cuál es su edad y cuántos años
le ha dedicado a este ancestral trabajo?
Yaanten 56 u p'éelel ja'abo'ob yéetel waklajun
ja'abo'ob táan in beetik in ajmeenil. Tengo 56 años y 16 prestando mis servicios como j-
men.
2.- Máax ka'ansech a beet le meyaja’
2.- ¿Quién le enseñó a hacer los trabajos?
Jach tu jaajile' tene' ma' ka'ansaben tumen mixmáaki', En realidad yo no recibí la enseñanza de ninguna
ka'atúul mejen aluxo'ob ku chíikpajlo'ob tin in náaye' ku persona, fueron 2 duendecitos los que se
biskeno'ob ich múul mina'an tu'ux u jóok'ol máak, ti' tu presentaban en mis sueños y me llevaban en el
tsolajteno'ob bix unaj in meyaji'. U jaajile' anchaj ten tak interior de un cerro sin salida. Allí me explicaban
chokwilil. cómo trabajar. De hecho sufrí mucha calentura.
Costumbres y tradiciones

3. Bix binik tech yéetel a yáax k'ooja'an. 3.- ¿Cómo le fue en su primera curación?

Yáax máax tin ts'akaje' in wataan, tsa'ay ti' junp'éel Fíjate que mi primera experiencia fue con mi esposa
chokwil ma' tu páajtal u luk'ul ti'. Ka'a túun tin wa'alaj ya que le dio una calentura que no se le quería
ti'e'e je'el in ts'akike'. Yáax táanile' ma' tu tukultaj wáa quitar. Entonces le dije que yo la curaría, que sabía
jaaji', ba'ale' le ka'a tu yilaj béeychajene' ti tna'ataj cómo hacerlo. Claro que ella al principio no me
ka'ansa'aben tumen le mejen aluxo'obo'. creía, pero finalmente ambos descubrimos que, en
efecto, los duendes me habían enseñado.

4.- Bey ajmeenecho' yaan wáa kili'ich meyaj ka 4.- ¿Por su investidura de j-men realiza usted
beetik te'e u k'iinilo'ob janal pixaana'. alguna tarea especial durante las celebraciones
del Janal Pixán?
Ma', u jela'anil ba'ax kin beetike' tene' kin t'akuuntik
xan ti' le mejen aluxo'obo' tumeen ki' tu chi'ob xan. No. La única diferencia es que las viandas también
las entrego a los duendecitos, porque ellos también
las disfrutan. También usamos flores, elotes y gajos
de “dzilché”.

Don Gregorio en su cuarto de trabajo (Miguel Mis/2008).


Ba´ax suuk máank´intik

5.- ¿Cuáles son los objetos que usan los j-


5.- Ba'ax nu'ukulilo'ob ku k'abéetkuunsik le
menes?
ajmeeno'obo'.
Necesitamos aguardiente, velas, copal, cigarros y
Kk'abéetkuunsik roon, kib, poom, chamal, yéetel
mis utensilios personales, tales como los 11
uláak' ba'alo'ob yaanten, je'e bix le buluk
sastunes y la madera de jalal donde guardo mis
sáastuno'obo', le jalal tu'ux kin ta'akik le k'i'ixo'ob
espinos y colmillos de cascabel. En ocasiones
yéetel le u ts'a'ay le ts'áabo'obo'. Yaan k'iine' kin
k'abéetkuunsik xan loolo'ob, nal, yéetel u je'ejek'al
6.- ¿Podría mencionar cuáles son las ceremonias
dzilche'.
que hace?
Claro que sí. Fíjate.
6.- Je'el wáa u páajtal a wa'alik ten ba'ax
meeyjil'ob ka beetike'.
1.- El Janlil kol es el más conocido. Consiste en la
Je'el u béeytale', ilej.
entrega de alimentos hechos con productos de la
milpa a los “aluxitos” que protegen las cosechas.
1.- Jaanlil koole' leti' le jach k'ajóolta'ano'. Lela' tu'ux
Para ellos se preparan kol, tuch, saká, gallinas y
ku k'u'ubul siibal beeta'an yéetel ba'ax tu ts'aj kool ti'
pavos, “pixán yan toola´” y los chanchamitos.
mejen aluxo'ob ku kalaantiko'ob pak'al. Tia'ale' ku
También se les entrega licor y cigarros. Durante los
beeta'al k'óol, tuuch, sakab, kaax, úulum yéetel
rezos que hago le pido y agradezco a los
cháancham. Ku k'u'ubul xan ti'ob roon yéetel chamal,
duendecitos y arcángeles del cielo por la cosecha
ti' payal chi' kin beetike' kin ts'aaik u ni'ib óolalil yo'olal
que se ha obtenido y por la que vendrá.
tuláakal jooch anchaji yéetel kin k'áatik xan yo'olal le
2.- El masaje y el tallado del cuerpo son otras de
kun anchajako'obo'.
mis tareas.
2.- Kin beetik xan yeet' yéetel páats' ti' wíinkilil.
3.- También hago el “took´”, que es una abertura
3.- Kin beetik xan took', lela' junp'éel jool ku beeta'al ti'
que se hace al cuerpo con los espinos, generalmente
wíinkilil u tia'al u jóok'ol k'aak'as iik', óoli' tu pool máak
en la cabeza, para que salga el aire y deje de doler.
ku beeta'al, yéetel juup'e' ku jáawal k'i'ina'an, tia'al
Comúnmente se le llama “pinchar” y para ello
took'e' kin k'abéetkuunsik xan u ts'sy le ts'áabo'.
también uso el colmillo de cascabel.
4.- Kin sáantiguar xan, lela' junp'éel meyaj ku beeta'al
4.- Además santiguo , esto es, hago una limpieza a
u tia'al u luk'ul k'aasil ti' máak ka'alikil tin payal chi'.
las personas mientras rezo para que se le quite, por
5.- Uláak' meyaj kin beetike' leti' le ch'úuy sakabo'.
ejemplo, la mala suerte.
Lela' ku beeta'al le k'iin u kuchmaj máak u yiik'al
5.- Otro trabajo es el Chuy Saká. Se hace cuando
aluxo'ob. Bey túuno' unaj u k'u'ubul ti'ob roon yétel
tienes cargado aire de los duendes. A ellos hay que
chamal.
entregarles cigarros y aguardiente.
7.- Ba'axten yaan táaj ya'ab roon te'e kúuchila'.
7.- ¿Por qué tiene demasiado licor en este cuarto
Ma' tukultik mixba'al, ma' tia'al uk'bili', ba'ax ku
de trabajo?
yúuchule' ti' tulaakal meyaje' ku k'abéetchajal, ku
No te preocupes, no es para tomar. Lo que sucede es
ts'o'okole' ma' in wojel wáa a wojli', ba'ale' le
que todos los trabajos requieren su uso porque se los
sáastuno'o'bo' kux'ano'ob, le beetik kts'amiko'ob ichil
entregamos a los “aluxes”. Y, no sé si sepas, para los
roon mantats'.
j-menes los sastunes tienen vida y por eso los
mantenemos siempre mojados en el aguardiente.
8.- Bey ts'o'k a ka'a suut a wa'alten le mejen
aluxo'obo', je'el wáa u páajtal a wa'alik ten tu'ux
8.- Ya que menciona de nuevo a los “enanitos de
kaja'an le ku meyaj ta wéetelo'obo'.
nuestra cultura maya” podría decirme ¿dónde
Kaja'ano'ob ti' ka'alajun múulo'ob yano'ob ichil
viven los que trabajan con usted?
koolo'ob p'aatalo'ob tu méek'tankaajil Halachó.
Mira, viven en 12 “cerros” distribuidos en las milpas
Kolnáalo'obe' u yojelo'ob ti' yano'ob tu lu'umilo'ob
del municipio de Halachó. Los campesinos sabemos
Pochote, balal, Slamuk, Chactun, K'unche'il,
que están en terrenos de Pochote, Balal, Slamuk,
K'axabk'eyen, Chulila', Muuklipoollo, Jeletunich,
Chactún, Cuncheil, Kasak´eyem, Chulilá,
Sujbich, kalakmul yéetel tsots'ele', chéen ba'ale' u
Muuklipollo, Jeletunich, Suh bich, Kalakmuul y
múulilo'ob Siho'e' kajkunta'ano'ob tumen mejen
Tzodzele´. Aunque he de decirte que los “cerros” de
aluxo'ob.
Sihó también están habitados por los “aluxes”.
Costumbres y tradiciones

Viandas del Janlil kol celebrado por Gregorio Móo Pat en Halachó, Halachó. (Miguel Mis/2008).

9.- Kux túun le s'aako'obo'


t tu'ux ka ch'aik. 9.- ¿Y sus medicinas dónde los obtiene?

Wey in tin lu'umile', tuláakal xíiwo'ob ka wilike' laj Aquí en mi solar. Todas las plantas y árboles que ves
ts'aako'ob, teen pak'ik yéetel kin beetik u tia'al le son curativos. Yo los cultivo y los preparo para quien
máaxak k'abéet ti'e' lo necesite.

10.- Je'el wáa u páajtal a wa'aliktn bix u k'aaba'ob 10.- ¿Y podría decirme cómo se llaman y el
yéetel bix u beeta'alo'obe'. proceso de preparación?
Ah, lelo' yaan a sa'asikten tumen ma' tu páajtal in
wa'alik tech. Lelo' in k'áat ka'a p'áatak chéen ti' teen, Ah, ahora si que me vas a disculpar pero no te lo
kexi' ma' a ts'íikile'. Ba'ale' wáa a k'áate' je'el u páajtal puedo decir. Esa respuesta quisiera guardármela
in we'esiktecho'obe', yaan ten ka'ap'eel nu'ukulo'ob esperando que no te molestes. Pero si quieres te las
tu'ux in laj tsola'anmal le ts'aako'oba'. puedo mostrar. Ven, aquí tengo dos anaqueles de
medicinas naturales.
Jach tu jaajile' ja'ak' in wóol le ka'a tin wilaj ka'ap'éel
nukuch nu'ukulo'ob tu'ux u laj tsolmaj jejeláas Y en efecto, grande fue mi sorpresa al observar
dos anaqueles que contienen varios frascos y
nuku'ulo'ob tu'ux u k'almaj jejeláas mejen che'ob botellas de plástico con maderitas de diversos
jela'an u boonilo'ob, yaano'obe' asasb tikintak ti' colores y formas, unos más secos que otros; así
uláak'o'obi', uláak'o'obe' chuupo'ob yéetel kaab. como botellas llenas con miel.
Le ka'a luk'en tu yiknal le ajmeeno' ka'a máano'ob ti' Al despedirme del j-men pasamos por un largo
junp'éel bej ku bin tak noj bej. Ti' tin wilaj xíiwo'ob pasillo que conduce a la carretera. Entonces
yéetel che'ob u pak'maj tia'al u ts'aaki'. Tin ch'a'aj in descubrí sus plantas y árboles medicinales. Suspiré
wiike' ka'a tin k'áataj ti' le u mejen aluxo'ob yuun Papi profundamente pidiendo a los “aluxes” de don Papi
Móo u tia'al ma' u tu'ubsik yéetel bix u beeta'al le Móo que los nombres y el proceso de preparación
no se los lleve en su otra vida, que los deje aquí para
ts'aako'ob u yojelo', ka'a u p'at wey yóok'ol kaabe'
que continúen sirviendo a nuestros prójimos mayas.
ma' u sa'atal kun kíimik, u tia'al u yáanta'al óotsil Y me despedí de él con la misma sensación que lo
maaya wíinik. Tin wa'alaj tin luk'ul yéetel tuláakal le saludé, con misterio y respeto, deseándole que
chíinpolal je'e bix le ka'a k'uchene', tin k'áataj xan ti' disfrute su delicioso “mucbilpollo” acompañado con
ka'a u ki'iki' jaant le píib tu beetaj mulan yéetel le ki'iki' aquellas suculentas calabazas cocidas bajo tierra.
k'úumo'ob tu píibtajo'.
Ba´ax suuk máank´intik

La Luna, melodía bilingüe del trovador Felipe García


www.felipe-garcia.com
trovadoryuc@gmail.com

La luna

Letra y música: Felipe García


Bambuco

La luna me robó una noche clara


La más dulce y más sutil de tus miradas,
Desde entonces te persigo con recelo
Cuando muestra su esplendor en nuestro cielo,
Y te cierro las pupilas con mis besos
Para no perder de ti ya nada más…
Para no perder de ti ya nada más.

Luna que en el cielo, seductora,


Buscas el fulgor de su mirar,
Vuélveme la luz de aquel destello Revisión de texto en maya: Vicente Canché Móo
De sus ojos tan bellos
Que no dejo de extrañar.

Uje' tu yokoltaj junp'éel áak'ab


U asab ch'ujkil yéetel u sen ki'il a paakat,
Kitak túune' kin máan tu paach yéetel kuuxil
Le ken u ye'es u táaj ja'tsilil t-ka'an,
Kin muts'ik a wich yéetel in ts'u'uts'o'ob
tia'al ma' in satik mixba'al a tia'al…
tia'al ma' in satik mixba'al a tia'al.

Seten x-ki'ichpam uj yaan te' ka'ano'


Ta kaxtik u juulil u paakat;
Suut ti' ten u sáasilil u paakat
U sen jats'uts icho'ob
ma' tu páajtal in tu'ubsik.
Y para despedirnos...

U báaxalil péenpen ju'une' óoli' mantats' wak p'éel


u tséel, ku beeta'al u yantal u muuk' yéetel u
xexet'al taj wáa uláak' bek'ech ch'ilibo'ob ku pi'ixilo'ob
yéete jaay ju'un wáa yéetel nylon. Ku beeta'al u
na'akal ka'anal yéetel chowak bek'ech suun wáa hilo
yéetel ku beeta'al ma' u ch'íikil yéetel un nej beeta'an
yéetel nook'. Ku ya'ala'ale, le péepen ju'uno'
pa'jo'olta'ab tumeen le chino'ob óoli' maanal dos mil u
p'éelel ja'abo'ob, k'uch t lu'umil tu yo'olal europa tu
k'iinilo'ob le t s'uulo'obo'. Te'e k'iino'obo'
k'ajóolta'ano'ob je'e bix u ch'íich'ilo'ob iik' wáa u
arpaillo'ob iik'.

Ba'ax k'abéet

Tia'al u beeta'al junpéel péepenil ju'une' k'abéet:


Óoxp'el xéetel jalal wáa ch'ilibo'ob ma' aalo'obi'.
Jun wáal ju'un seda wáa nylon.
Jun wóol u hiloil cáñamo wáa u hiloil naylon.
Junp'íit nu'ukulil u ta'ak'al ju'un
Niños amarrando los frenillos del papagayo. (Miguel Mis/2008).
u xexet'al nook' tia'al u nej

Bix u beeta'al
E l Papagayo es un juguete conformado por una
armazón mayormente hexagonal, realizada con
palos de tajonal u otros livianos y forradas con papel
Ku k'a'axal le che'ob k'atatsela'anilo'ob tia'al u yantal
seda o naylon. Se hace volar con una larga cuerda y
waktséel ti', ti' ku k'abéetchajal le hilo tia'al u
se estabiliza con una cola hecha de trapos. Se dice
báak'pachta'al le u baakel le báaxalo'.
que el Papagayo fue inventado por los chinos hace
Yóok'ol tuláakal le u baakel le báaxala' ku ja'ayal le
más de dos mil años y que llegó a nuestro país
ju'uno' ku jo'op'òl túun u k'o'osol tu báak'pach, ku
desde Europa en la época colonial. Entonces se le
p'a'atal u cháan tséelil kex je'e bix ka'ap'éel yaal k'ab
conocía con el nombre de "pájaro del viento" o "arpa
chilikbale'. Ku jibil le nu'ukul tia'al u ta'ak'al tu
del viento".
báak'pache' ku wu'uts'ul u tia'al u ta'ak'al. Ku pa'ata'al
túun u táak'al.
Ku ts'o'okole' ku ts'abal u nu'ukulil kun beetik u Materiales
ma'alob na'akal. Tia'al lelo' ku ts'abal óox xéet
suumo'ob keet u nojchilo'ob, ku múul k'axta'ale' ti' kun Para confeccionar un papagayo necesitamos: 3
ka'axak xan le hiilo' tu'ux kun beeta'ak u na'akalo'. palos de tajonal u otros livianos, un pliego de papel
Tu yiit le báaxalo' ti' kun k'a'axan xan u neji', lela' de seda o naylon, un rollo de hilo de cáñamo o hilo
ka'a'na'an tumen le kun beetik ma' u ch'íikil, yéetel de naylon, un poco de pegamento y trozos de tela
para la cola.
Tia'al kbin …

“En la época de los vientos recios (…) los chicos empinan sus
papagayos (…) En las calles y en las plazas se juntan los chicos
con sus papagayos, los tienden y los hacen subir por el aire y allí
están balanceándose y haciendo cabriolas. ¡Todo el cielo se
llena de papagayos rojos, azules, amarillos, verdes, con sus
colas de trapo y sus matracas resonando! Hasta que cae el Sol
no los bajan del cielo”. ERMILO ABREU GÓMEZ.

Elaboración

Se arma el “armazón” de forma hexagonal con los


palos e hilo. Se amarra con el hilo en su parte central
y se pasa la cuerda por cada uno de los extremos de
las puntas entrelazándolas para formar el bastidor
del Papagayo. Sobre esta estructura se c oloca el
papel de seda y se corta, dejando un borde de
alrededor de dos centímetros. Se echa pegamento
por los bordes, se unen y se espera hasta que
sequen bien.
El siguiente paso consiste en ponerle el frenillo o
controlador de vuelo. Para ello los niños colocan una
cuerda amarrada a dos de los extremos superiores
del papagayo y otra a la parte central del Papagayo,
ambas de igual tamaño y que guarden una
separación equivalente a la distancia existente entre
los extremos del bastidor y el centro mismo. Luego
las amarran uniendo las tres cuerdas.
En el otro extremo del juego se le amarra otro hilo ,
Niños de Kankabchén, Halachó, con un armazón de papagayo. (Miguel en el cual se coloca la cola del papalote para que se
Mis/2008). equilibre durante el vuelo. ¡Y listo. El papagayo está
preparado para ser volado!
Bix u báaxta'al
Cómo se juega: Las áreas abiertas como los
Le kúuchilo'ob tu'ux jach mina'an che'ob je'e bix campos es ideal para volar el papagayo. Es
nukuch kúuchilo'ob báaxale', jach ma'alob tako'ob importante evitar los cables eléctricos, edificios,
tia'al u líik'sa'al le báaxala', unaj u kalaantik máak ma' carreteras y árboles.
u yantal naats' u beel corrientei', najo'ob, noj bejo'ob Busca un viento "limpio" que venga de una amplia
wáa nukuch che'ob. extensión abierta donde no haya edificios o árboles
Kaxant tu'ux u tal le ma'alob iik'o', tumeen wáa yaan que lo hagan formar remolinos y turbulencias que
najo'ob naats'e ku beetik u pirin suut le iik' je'e bix tornen difícil el vuelo. Entonces corre contra el viento
mosone', lelo' ku beetik ma' u seeb na'akal le báaxalo'. y notarás cómo sube el papagayo.
Le ken a kaxant ma'alob iik'e' áalkabnen aktáan ti' Es común que los niños aten filos de metal u hojillas
tu'ux u tal, chéen ken a wil u bin u na'akal a báaxalo'. en las colas para intentar cortar el hilo del
Yaan k'iine' mejen paalalo'obe' ku k'axiko'ob ba'alo'ob contrincante más cercano. Asimismo, a manera de
yaan u yej tu nej le u báaxalo'obo', u tia'al u xotiko'ob u diversión amarran un objeto pesado en el hilo para
suumil uláak' báaxalo'ob naats' ti'ob. Bey xano' yaan que sostenga el papagayo. Pero es común que el
k'iine' ku k'axiko'ob baa'lo'ob aal u tia'al ma' u p'úuts'ul viento gane al objeto, entonces los ingeniosos
le báaxalo'. Chéen ba'ale' yaan k'iine' u muuk' iik'e' ku jugadores corren tras sus juguetes que es llevado
beetik u líik'il le ba'al k'axa'ano', bey túuno' mejen por el viento.
paalalo'obe' ku ts'íitil u yáalkabo'ob tu paach. Recuerda que es muy peligroso volar una cometa
Ka'a'jak tech jach sajbe'entsil a báaxtik le báaxal wáa en mal tiempo, la cuerda se humedece y actúa como
táan cháak, u suumile' ku ch'u'ulul yéetel ku beetik u un conductor para cualquier carga de electricidad
béeytal a ja'ats'al tumen cháak. estática que se forme en las nubes.
Y para despedirnos...

Acróstico a Mérida*
Félix Amilcar Escalante Cen

Mérida, bendita tierra de los dioses


mayas.
Eres hermoso
Rosario de filigrana.
Insuperable es tu belleza entre las
ciudades
Del sureste mexicano.
A ti dirijo mis pensamientos…
De todo corazón.

Le recomendamos adquirir...

Curso Interactivo de Lengua


Maya, Curso de Lengua Maya en
vídeo DVD y Audio Curso de
Lengua Maya.

Autor: Profesor Vicente


Canché Móo $ 100.00

Los materiales están diseñados


para que a través de la
computadora, lector DVD o una
grabadora, y en la comodidad de
su hogar o en los ratos libres, $ 100.00
puede usted aprender los
elementos básicos de la Lengua
Maya, tales como: Alfabeto,
Numerología, Clasificadores, Santiago Ku Chablé, vendedor de chinas en Halachó (Miguel Mis/2008).
D i á l o g o s , Vo c a b u l a r i o y
Ejercicios. ¡Aprecia el trabajo
$ 100.00
yucateco y difúndelo Impreso en IMPRESOS LA ERMITA, S.A. DE C.V.
honradamente! Calle 64 No. 571 x 69 y 71, Centro, Mérida, Yucatán
Ermitaimpresos@hotmail.com
Impresoslaermita@prodigy.net.mx

Das könnte Ihnen auch gefallen