Sie sind auf Seite 1von 5

COGNADOS Y FALSOS COGNADOS Los cognados son palabras "transparentes" de un idioma a otro, comparten significado, ortografa y pronunciacin similares

en dos idiomas. 30% a 40% de todas las palabras en ingls tienen una palabra relacionada en espaol. Ejemplos: ccident ! accidente larm ! alarma nimal ! animal rit"metic ! aritmtica rtist ! artista

FALSOS COGNADOS Los falsos cognados son palabras muy similares en su escritura de un idioma a otro, pero #ue en realidad tienen un significado muy distinto. Advice: conse$os %y no a&iso, #ue se dice 'arning( Bark: ladrar o ladrido %y no barco, #ue se dice s"ip( Cave: cue&a %y no ca&ar, #ue se dice to dig( Cellular: celular, relati&o a la clula %y no telfono celular, #ue se dice mobile telep"one( Dinner: cena %y no dinero, #ue se dice money(

Es ra e!ias para aprender co!nados ! Lec uras en vo" al a: )uando lea en &o* alta a sus estudiantes, pida a los "ablantes de espaol #ue le&anten la mano cuando crean

escuc"ar un cognado. +etenga la lectura y "able sobre el cognado. ,eale las diferencias sutiles #ue escuc"a entre palabras de espaol e ingls. ! Lec ura de los es udian es: -ientras leen sus te.tos, ind#ueles #ue encuentren tres o cuatro cognados y #ue los escriban en tar$etas ad"esi&as. /eco$a las notas y col#uelas en una l0mina titulada 123,4/5, )561 +5,. ntes de #ue finalice la clase, lalos o pida a los estudiantes #ue los lean a la clase. ,eale las ortografas o los sonidos #ue sean iguales y diferentes entre los cognados. Es ra e!ias para reconocer co!nados verdaderos )omo acabamos de &er e.isten un sinn7mero de palabras en 8ngls #ue son muy parecidas y "asta idnticas al espaol9 se les conoce como cognados o palabras transparentes. En!lis# intuiti&e neurosis psyc"ology system Spanis# intuiti&o neurosis psicologa sistema

3n ingls las palabras pueden terminar con cual#uier &ocal o cual#uier consonante, e.cepto: $, # y &. 3sto no sucede as en espaol, pero con un ligero cambio de a#uellas palabras #ue no se entienden resulta muy claro. ;asta con usar nuestro sentido com7n y las siguientes estrategias. $e!la %& 3n algunos casos es suficiente con agregar una &ocal a la palabra inglesa para con&ertirla en una palabra en espaol.

En!lis# 8ncident 8mportant

Spanis# incidente importante

$e!la '& La e del ingls se cambia por otra &ocal. En!lis# )omplete 3.plore Spanis# completo<ar e.plora<ar

$e!la (& La y del ingls frecuentemente cambia a una i en espaol. En!lis# type analysis system Spanis# tipo an0lisis sistema

$e!la )& La p" se con&ierte en f. En!lis# grap" p"oto Spanis# gr0fica foto

$e!la *& La ty o ity, se con&ierten en dad idad. En!lis# ability #uantity capacity Spanis# "abilidad cantidad capacidad

$e!la +& La c" se con&ierte en c. En!lis# c"aber c"aracter $e!la ,& Spanis# c0mara car0cter las palabras #ue empie*an con una s seguida de una

consonante, se les antepone una e. En!lis# scale student spirit Spanis# escala estudiante espritu

$e!la -& ,i la palabra inglesa termina en sion, #uedar0 igual. En!lis# occasion passion conclusion Spanis# ocasin pasin conclusin REPBLICA BOLIVARIANA DE VENEZUELA MINISTERIO DEL PODER POPULAR PARA LA EDUCACIN UNIDAD EDUCATIVA CASA TALLER CECILIA MUJICA INDEPENDENCIA ESTADO YARACUY

LOS COGNADOS

INTEGRANTES:

4to B

FEBRERO, 2014

Das könnte Ihnen auch gefallen