You are on page 1of 25


CELIA R. CAPUTI DAILEADER Like any writer worth her salt, Virginia Woolf had a gift for first sentences. Her most fanciful novel, Orlando (1927), begins: Hefor there could be no doubt of his sex, though the fashion of the time did something to disguise it was in the act of slicing at the head of a Moor which swung from the rafters (13). As an opening, this is on par with that of her most famous work, A Room of Ones Own (1929), for its sly wit and rhetorical innovation: But, you may say, we asked you to speak about women and fictionwhat has that got to do with a room of ones own?(3). In each case, Woolf breaks with the conventions of English composition to very differentalthough theoretically linkedeffect, crafting on the one hand an overtly self-deprecating, yet covertly sarcastic feminine persona, and, on the other, a bombastic and ultimately specious male biographer-narrator. He, Woolf writes, then adds a dashputting the term under erasure syntactically, if not in the strictly Sausserian sense. It is a bold moveas is her beginning her book-length essay on women and fiction with a conjunction. Orlandos first sentence, though, does much more than catch our attention. The gendered pronoun immediately undercut by the typographic violence of the dash both introduces the hero/ine and ironically foreshadows his magical transformation into a woman not quite halfway through the novels three-anda-half century romp. In other words, Woolfs dash enacts on her protagonists gender the very sort of violence she describes (as Im similarly doing when I call him a hero/ine). But the genius of the sentence does not stop there. For crystallized in these mere thirty-eight words we not only find Woolfs critique

Studies in the Novel, volume 45, number 1 (Spring 2013). Copyright 2013 by the University of North Texas. All rights to reproduction in any form reserved.


of gender norms and imperialism, but also her indictment of the relationship between them. There could be no doubtthe narrator confidently declares of Orlandos biological gender because...well, look at what hes doing, hes playing with something the color of an old football, and everyone knows only boys play with footballs. That the football was once a mans head is not, in the biographers deadpan description of this puerile mock-violence, any more remarkable than the fashion of the timebecause Orlandos fathers... had struck many heads of many colours off many shoulders..., as we quickly learn, and [s]o too would Orlando, he vowed (13). As I am not the first critic to point out, Orlandos pointless brutality with the unfeeling skull parodies the brutality that placed it there in the rafters of his ancestral manorand that brutality is deeply gendered, and deeply British (see, for instance, Phillips 186 and Hovey 398). For a novel Woolf herself dismissed in her diaries as a joke, as frivolous, and as mere childs [sic] play, this opening reference to racist violence is disturbing (Diary 177, 264). Sally Potters filmic interpretation omits it entirely, choosing instead to begin with Orlandos composing poetry. I myself did not know at first what to do with itor indeed with any of the other seemingly offhand references to people of color in Woolfs oeuvre. Is the decapitated Moor in Orlando yet another instance of the Anglophone obsession for which I coined the term Othellophilia?1 Indeed, Shakespeares tragedy of interracial love and murder seems to be everywhere and nowhere in the novel. The heros name alludes to As You Like It (one of Shakespeares most gender-bending comedies) as well as Ariostos Orlando Furioso (from whence Woolf derived her heros love-madness), but it also closely resembles another seven-letter name beginning and ending in the round vowel: Othello. If the resemblance is accidental, Woolfs shorthand for the novel in her letters Oohints further at an unconscious association (Vol. 4 23, 27). Only after viewing a performance of the play does Orlando determine to elope with his Russian princess, and that plans failure sets up the ensuing events of the novel as a kind of anti-Othello. It is almost as if Woolf sat down to write the story of an Othello whose Desdemona betrays him before their marriage, and then eludes (ingeniously and to feminine applause) his jealous rage.2 Virginia Woolf, no bardophile herself, was the rebellious daughter of a deeply bardolatrous, imperialist, and sexually conservative Victorian England. Her ambivalence toward Shakespeares literary and cultural dominance saturates her work. ...[H]is fame intimidates and bores, she irreverently notes in her essay On Being Ill: a paternal government might well forbid writing about him, as they put his monument in Stratford beyond the reach of scribbling fingers (200). According to the great Shakespearean Julia Briggs, Woolf imagined Shakespeare not as a literary father-figure, but as her literary big brother: her relationship with her own older brotherwhose tragic death greatly affected herwas largely carried out in and through their discussions


of the famous poet. In comparing Shakespeares influence on Woolf to his influence on James Joyce, Briggs places the relationship between the two male authors on a vertical axis and contrasts this hierarchical, paternal relationship to the horizontal, fraternal relationship between Shakespeare and Woolf. While Joyces relationship with Shakespeare is problematized by race and nationality, Briggs writes, Woolfs is complicated by gender (128). As much as I appreciate, on feminist grounds, the way this diagram empowers Woolf relative to her male contemporary, I wish to quarrel with the race/gender binary Briggs builds into the equation, thereby occluding the importance of race and nationality in Woolfs literary self-fashioning. Indeed, the text that takes up the most space in Briggss article is Orlandoa novel that, as Ive already touched on, concerns itself with issues of race, nation, and empire from its first sentence onward. As Karen R. Lawrence observes, the novel is a narrative of boundary-crossingsof time, space, gender, sex (327). Its immortal hero/ ine traverses not only centuries and gender roles, but also ethnic and racial categories as well: it is in Constantinople that s/he becomes femalea change that precipitates her joining a band of Gipsiesand it is the shared fantasy of kissing a negress in the dark that crystallizes the sexual empathy between the protagonist and her equally androgynous lover, Shelmerdine (ibid 258). My reading of the above-quoted passage builds on that of Jaime Hovey, who considers the negress...a racially and nationally colonized figure appropriated to mark the closeting of Orlando and Shelmerdines queerness. But the invocation of the negressmetonymizing the hero/ines sexual perversity and ambivalent gender identification (401)also points up the way in which the text consistently racializes her/his sex-change. In the context of what I will call Orlandos racial hermaphroditism and in the meta-context of Woolfs own affair with Vita Sackville-West (the dedicatee of the book and source of all the images of Lady Orlando), the fantasy of kissing a negress signals her resistance to the conservative sexual and racial ideologies that Shakespeareaccurately or nothad come to represent (see Taylor 162230). That this undermines her praise in A Room of Ones Own of the Bards incandescent, unimpeded and androgynous mind should not surprise us (Room 57, 103). Lies will flow from my lips (4)she warned her readers. And how could she help it, as a feminist, a critic of empire, and a bisexual in 1929? What Color Is an Oyster? Toni Morrison writes that in a wholly racialized society, there is no escape from racially inflected language, and the work writers do to unhobble the imagination from the demands of that language is complicated, interesting, and definitive (13). Although Morrison speaks here of both black and white American writers (13), her critical paradigm offers a starting point for an analysis of Orlandos racial subtext. For Woolf indisputably had Othello on


her mind when she crafted Orlandos first chapter, yet she seems to have taken pains to unhobble her art from the racialized color binaries that pervade Shakespeares play.3 Thus, the love affair of Orlando and the Russian princess that occupies the Elizabethan section of the novel both is and is not legible as interracial to a culture as steeped in dichotomies of skin color as Woolfs (and our own). From first sight, the Russian princess is associated with the snow of her homeland and something else that the poet-protagonist struggles to express in metaphor. Not surprisingly in this novel, he is at first unable to distinguish her gender: when they meet, skating on the frozen Thames, she is dressed entirely in oyster-coloured velvet, trimmed with some unfamiliar greenish-coloured fur (Orlando 37). The oyster introduces a pattern of nautical imagery that pervades the novel; it also suggests inwardness, layering, and the female sexual organs. Modifying a color, the term becomes richly ambiguous. The exterior of an oyster can be solid white or gray, but is often marbled with purplish or bluish tints; it can also be green, or even black. An oyster shells interior is often pearly or even iridescent, while the fleshand the rare pearl insidecan be white or gray. In her letter to Vita the day after beginning the novel, we see Woolf playing with the image: But listen: suppose Orlando turns out to be Vita...suppose theres the kind of shimmer of reality which sometimes attaches to my people, as the lustre on an oyster-shell...? (Vol. 3 429). This fascination with the effects of light on surfaces is part and parcel of Woolfs modernity and anti-essentialism, and marks her departure from the early modern binary of appearance (seeming) versus essence that undergirds Shakespearean tragedy. But back to the Russian princess. Woolf reinforces the ambiguity of the womans velvet attire by trimming it with fur the color of no earthly animal. The text then doubles back to comment on itself:
Images, metaphors of the most extreme and extravagant twined and twisted in his mind. He called her a melon, a pineapple, an olive tree, an emerald, and a fox in the snow all in the space of three seconds; he did not know whether he had heard her, tasted her, seen her, or all three together. (For though we may pause not a moment in the narrative we may here hastily note that all his images...were mostly taken from things he had liked the taste of as a boy...)....A melon, an emerald, a fox in the snowso he raved, so he called her. (37)

Shape-shifting exoticism moves through this sequence as furtively as through the protagonists perceptions, and it is typical of the bumbling narrator to comment so ineptly on them. Indeed, the tropes are objects of literal or figurative consumptionfruit, a fruit-bearing tree, an animal that may be hunted and skinned, a gemstone. But the list is far more suggestive than that. For one thing, none of these is native to England. We later learn more about


the fox: Hence Orlando and Sasha, as he called her for short, and because it was the name of a white Russian fox he had had as a boya creature soft as snow, but with teeth of steel, which bit him so savagely that his father had it killedhence they had the river to themselves (44). Returning, thus, to the exotic objects that represent Sashaa melon, a pineapple, an emerald, a [Russian] fox in the snowwe find suggested the range of capitalistimperialist exploitation of foreign resources, from mining to trapping and skinning of animals. The excerptparticularly when the origin and fate of the fox are consideredalso subtly echoes the opening of the chapter, where a mans head is being sliced at and compared to a cocoanut in a seeming paean to what Lawrence calls the phallic narrative of lunging and plunging (327). Notably, it is Orlandos father, a figure otherwise absent from the book, who kills the animal for biting his son savagelyjust as Orlandos fathers plural are responsible for decapitating many heads of many hang from the rafters like mere meat to be cured. And speaking of heads of many colours. This lineup of produce coconuts, melons, pineapples, and olivescan also be used to trope skin color, and hence race. Melons can be green or flesh-toned, olives green, brown, or black, and so on. These images stand interestingly in tension with the narrators blazoning of Orlando himself:
The red of the cheeks was covered with peach down....The lips themselves were short and slightly drawn back over teeth of an exquisite and almond whiteness....[H]e had eyes like drenched violets, so large that the water seemed to have brimmed in them and widened them; and a brow like the swelling of a marble dome pressed between the two blank medallions which were his temples. (15)

Peaches, almonds, violets, marble, and gold (presumably, the material of the blank medallions)...the conventionality of these tropesand their racial significationsneed not be belabored. Hovey argues that the details of this blazon racialize and eroticize the contrast between Orlandos Caucasian youthful vitality and the defeated head of the Moor that grin[s] at him through shrunk, black lips triumphantly(309). But they also set up a subtler contrast with Orlandos own blazon of Sashaor rather his failure to blazon her at all. For Orlando struggles withas did, presumably, his creatorthe limitations of poetic language. Less satisfied with clich than the narrator of his own life, Orlando tosses about the usual stale (as he calls them) Petrarchan tropes only to dismiss them, one by one: he...would try to tell her what she was like. Snow, cream, marble, cherries, alabaster, golden wire? None of these (Orlando 47). Woolf may have had in mind, here, the anti-Petrarchan parody of Shakespeares Sonnet 130:


My mistress eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips red If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks.

This is the most popular of the so-called dark lady sonnets ambivalently praising the dark-skinned, exoticized woman who interrupts the poet-personas relationship to an idealized, androgynous fair youth very like our own Orlando. We will later look more deeply into the evidence for Woolfs interest in this famous literary love triangle. For now, I note only the way in which these sonnets prefigure the themes of androgyny, bisexuality, and interracialism of Orlando. For, though a host of Shakespeareans pre-dating Woolf minimized and whitewashed the sonnets misogyny and racism, Woolf clearly associated the eroticism of snow, cream, marble, etc. with British chauvinism and imperialism. For, rejecting the above tropes, Orlando immediately asserts:
She was like a fox, or an olive tree; like the waves of the sea when you look down upon them from a height; like an emerald; like the sun on a green hill which is yet cloudedlike nothing he had seen or known in England. Ransack the language as he might, words failed him. He wanted another landscape, and another tongue. (47)

If Sasha is Desdemona-like in her association with whiteness (the oystercoloured fur she wears; the white fox of her namesake; the repeated references to the snows of Russia; her pearls [48]), she is a kind of anti-Desdemona in her frank sexuality. The hero goes on to muse, For in all she said, however open she seemed and voluptuous, there was something hidden. So the green flame is hidden in the emerald, or the sun prisoned in a hill (47). Since Othellos first performance, commentary on Shakespeares famous tragedy of uxoricide has lingered uncomfortably on the degree to which Desdemona is or is not sexually innocent, the degree to which, coarsely put, she somehow had it coming to herwhether in terms of matrimonial or filial and racial disloyaltywhen her jealous, black husband smothers her.4 I find it a moot point, and, given her liberal sexual views, I suspect Woolf would have agreed. For Orlando does glimpse Sasha in the arms of another man. In Othello-like fashion, he then swoons, and allows himself to be convinced the vision was a trick of the light. Shortly after this mishap, the couple views a performance of Othello. Now the aggression displayed on the first page of this chapter is redirected from a Moors skull to a live woman. Orlando and Sasha witness [s]omething like our Punch and Judy show involving a black man...waving his arms and vociferating and a woman in white laid upon


a bed (56). That he is a black man and not a white man in blackfaceas would have been the case in early performancesseems more than a casual anachronism, given Woolfs own viewing of black actor Paul Robeson in the role two years later (Diary 304). Note, however, that Desdemona is not a white woman but a woman in white. Interestingly, this novel peopled with (to use Woolfs pejorative terms) Blackamoors, Turks, Gipsies, Muscovites, Pygmieseven, embarrassingly, a nigger (so Orlando refers to the moors head twice in later chapters)contains not a single white woman (see note 13). Here is Orlandos reaction to the performance:
The frenzy of the Moor seemed to him his own frenzy, and when the Moor suffocated the woman in her bed it was Sasha he killed with his own hands. At last the play was ended. All had grown dark. The tears streamed down his face. Looking up into the sky there was nothing but blackness there too. Ruin and death, he thought, cover all. The life of man ends in the grave. Worms devour us. Methinks it should be now a huge eclipse Of sun and moon, and that the affrighted globe Should yawn

The quote from Othello then segues into an echo of The Merchant of Venice: Even as he said this a star of some pallor rose in his memory. The night was dark, pitch dark; but it was such a night as this that they had waited for; it was on such a night as this that they had planned to fly (Orlando 57, my emphasis). Woolf here revises the Shakespearean duet of the Jews daughter and the Christian with whom she elopes:
Lorenzo. The moon shines bright. In such a night as this, When the sweet wind did gently kiss the trees And they did make no noisein such a night Troilus, methinks, mounted the Trojan walls And sighed his soul toward the Grecian tents Where Cressid lay that night. Jessica. In such a night, Did Thisbe fearfully oertrip the dew And saw the lions shadow ere himself And ran dismayed away. (The Merchant of Venice 5.1.1-9, my emphasis)

The passage continues in this melancholy vein, ending with Lorenzos calling his bride a little shrew. Thus, in this densely allusive conclusion to Orlandos first chapter, two Shakespearean, fugitive, interracial couples get superimposed upon Orlando and the Russian princess on the eve of their planned flight. Like Desdemona, Sasha is suspected of having betrayed the hero: like Jessica, she will come disguised in her cloak and trousers, booted like a man (Orlando 59). That Merchant


contains Shakespeares only female mooroffstage and impregnated by the clown (see 3.5.35-40)may also have been on Woolfs mind. The appointed meeting place for Orlando and Sasha at an inn near [the] Blackfriars Theatre further connects their romance with Shakespearean drama. I would also point out that critics frequently apply the term stagey to Woolfs novel itself (for example, see Hovey 399 and Lawrence 332). That staginess seems a byproduct of Woolfs Shakespearean appropriations (Woolf added the Othello reference in revision: the earliest manuscript, the Hologaph, only mentions a masque by Jonson, Shakespeare, or another at this point in the story [38]). The difference, of course, is what comes of the heros poetic raptures. In the downpour that ensues, the Thames thaws, the ice breaks apart, and the Russian ship departswith Sasha (presumably) on board. Woolf concludes the chapter with a deflating image of male jealousy:
Standing knee-deep in the water he hurled at the faithless woman all the insults that have ever been the lot of her sex. Faithless, mutable, fickle, he called her; devil, adulteress, deceiver; and the swirling waters took his words, and tossed at his feet a broken pot and a little straw. (64)

If this is Woolfs answer to the final scene of Othello, I imagine Shakespeare spinning in his grave. Unsex Me Here After his betrayal, Orlandos first Othello-like move is to go into a trance (see Othello 4.1.42sd). But Orlandos trancethe first of twolasts seven days. Is Woolf commenting on Shakespeares strange knack of killing and reanimating his charactersparticularly his women? Desdemona, Hermione, Juliet, Herothe list is sizable. Then there is the sleepwalking Lady Macbeth, whom Ive quoted above. In any case, chapter 2 may well be the most Shakespearean of the novel, for here Orlando meetsnot the Bard himself, but a character, Nick Greene, clearly based on his rival Robert Greene. And yes, this is the same Nick Greene who gets Judith Shakespeare pregnant in A Room of Ones Ownbut I will be talking more about Room below. This greasy and unkempt figure represents the antithesis of Bardolatry, allowing Woolf to poke fun at not only Shakespeare but also her poet-protagonist. For Orlando gives Greene a manuscript to read only to have his efforts lampooned. This is the second of the three humiliations (the first, of course, being Sashas abandonment) that eventually send the hero to Turkey. The third is an encounter with an amorous duchess (in fact, a duke, we later learn) that leads Orlando to decide that [l]ove has two faces; one white, the other black; two bodies, one smooth, the other hairy (117). In order to flee this harpy, he requests an appointment as ambassador to Constantinople, a place where, ironically, all such comforting dichotomies explode. As if to punish her protagonist for such


zero-sum thinking, Woolf first marries him to an illegitimate, gipsy half-breed (Rosita Pepita, named after Vitas own grandmother, a Spanish dancer), puts him to sleep for another seven days, and then turns him into a woman. Woolfs description of Orlandos unsexing is worth quoting for the delightfully anti-Freudian implications noted by critics such as Lawrence and, before her, Elizabeth Abel: Orlando looked himself up and down in a long looking-glass, without showing any signs of discomposure, and went, presumably, to his bath (Orlando 138).5 This is a far cry from the appalling and traumatic discovery of female genital deficiency absurdly postulated by Freud. But Orlandos transformation manifests more than Woolfs feminist critique of Freud specifically, or her anti-essentialism generally. As Kathy Phillips argues, the Constantinople sequence also foregrounds Woolfs critique of British imperialism and its masculinist justifications, the latter satirized in the figure of one Lieutenant John Fenner Brigge and his hysteria about protecting English ladies (in what turns out to be only a fireworks display) and demonstrating the superiority of the British (when he realizes his own countrymen set off the rockets [127]). Shortly after this episode, the Turks favor their anxious visitors with some real action, and it is during this mayhem that Orlandos magical sex-change occurs:
The Turks rose against the Sultan, set fire to the town, and put every foreigner they could find, either to the sword or the bastinado. A few English managed to escape; but, as might have been expected, the gentlemen of the British Embassy preferred to die in defense of their red boxes, or, in extreme cases, to swallow bunches of keys rather than let them fall into the hands of the Infidel. The rioters broke into Orlandos room, but seeing him stretched to all appearance dead they left him untouched. (Orlando 133)

As it turns out, our hero is not dead but female (which, as Woolfs narrator later drily notes, amounts to much the same thing [168]). Why did Woolf find an Orientalist setting necessary to her uncannily prescient vision of transsexuality?6 Lawrence points out that the first sketch for the novel that ultimately became Orlando was conceived by Virginia as she waited impatiently for Vitas letters from her second trip to Teheran (330). In a letter to Vita that anticipates Sashas projected disguise for the aborted elopement, Woolf writes, I see you, somehow, in long coat and trousers, like an Abyssinian Empress, stalking over those barren hills (qtd. in Lawrence 331). But there are further political implications. According to Phillips, Orlando becomes a woman for the imperial age because the British Empire requires the pretense of protecting its women. This is particularly the case in Constantinople, where the decline of the Ottoman Empire created a power vacuum impossible to resist. Phillips goes on to connect Orlandos antiimperialist satire to the critique of the Crimean War in To the Lighthouse, and to Leonard Woolfs 1917 monograph, The Future of Constantinople. Apparently,


the Woolfs shared the view that imperial rivalry for this city was one of the factors contributing to World War I (189). If the British Empire, however, has plans for Lady Orlando, she proves a typical woman in immediately thwarting them. The first thing she does as a woman is to flee with a band of gipsies, who, interestingly, adopt her without hesitation on the basis of her dark hair and complexion (so much for that marble dome of her boyhood brow). This episode seals the association between Orlandos racial and sexual chameleonism. Moreover, the Gipsies whom Orlando first considers little better than savagespuncture her cultural chauvinism. On boasting of her house in England with its 365 rooms, and the nobility of her forebears, her hosts shame her into the following reflections:
To the gipsy whose ancestors had built the Pyramids centuries before Christ was born, the genealogy of Howards and Plantagenets was no better and no worse than that of the Smiths and the Joneses; both were negligible....And then, though he was too courteous to speak openly, it was clear that the gipsy thought that there was no more vulgar ambition than to possess bedrooms by the hundred (they were on top of a hill as they spoke; it was night; the mountains rose around them) when the whole earth is ours. Looked at from the gipsy point of view, a Duke...was nothing but a profiteer or robber who snatched land and money from people who rated these things of little worth, and could think of nothing better to do than to build three hundred and sixtyfive bedrooms when one was enough, and none even better than one. (147-48)

The Eurocentric association of Gipsies with Egypt (erroneous, as we now know) sets the stage for Orlandos later eroticization of Egyptian girls (Orlando 265) and signals a secondary thread of Shakespearean appropriation/allusion here and, as well see shortly, in A Room of Ones Own, involving Antony and Cleopatra. For the moment, however, I wish to linger on the Gipsies nomadismtheir room-lessnessin its relation to Woolfs feminism. Orlandos ancestral home, by contrast, seems to grow and shrink, adding and losing rooms as a tree branches. The usual count is 365with the obvious symbolismbut elsewhere the house has 467 and 400 rooms. For the purposes of my argument we need only note the feminization of these gipsies in their marginalization from patriarchal structures of land-ownership and inheritance. As Woolf asks in Three Guineas, What does our country mean to me as an outsider? (107). Orlandoas a womancan never go home. Kissing a Negress In the penultimate chapter, the Lady Orlando falls in love with and hurriedly marries the adventuring Marmaduke Bonthrop Shelmerdine, whom she nicknames Shel in a manner consistent with the books nautical imagery and his own profession as a sailor. They meet at the climax of a hilarious satirization of Victorian sexual conservatism, when the heroinehaving


enjoyed affairs with both men and women of all classes and typesis suddenly seized by the spirit of the age in the form of a tingling ring-finger (Orlando 243). She then runs off in an existential panic onto the moor, where she falls and breaks her ankle. Just as she tells herself, resignedly, I have found my mate. It is the moor, a Brontean dark figure on horseback gallops up to her (248). The pun on moor as both a black person and an expanse of uncultivated land deserves attention, not because Shel is explicitly racialized, but because his status as an extravagant, wheeling stranger who enchants the heroine with his travelers histories (Shakespeare, Othello 1.1.138, 1.3.138) draws comparisons not only to Rochester and Heathcliff, but also to their Shakespearean prototype, Othello.7 And it is in Shels stories of his adventures that we arrive at the apotheosis of Orlandos interracialist subtext.
She would listen to every as to see...without his having to tell her, the phosphorescence on the waves, the icicles clanking in the shrouds; how he went to the top of the mast in a gale; there reflected on the destiny of man; came down again; had a whiskey and soda; went on shore; was trapped by a black woman; repented; reasoned it out; read Paschal; determined to write philosophy; bought a monkey; debated the true end of life; decided in favour of Cape Horn, and so on. All this and a thousand other things she understood him to say and so when she replied, Yes negresses are seductive, arent they? he having told her that the supply of biscuits now gave out, he was surprised and delighted to find out how well she had taken his meaning. Are you positive you arent a man? he would ask anxiously, and she would echo, Can it be possible that you are not a woman? and then they must put it to the proof without more ado. (257-58)

Thus, a shared interracial erotic fantasy crystallizes the sexual empathy between two characters who clearly stand for Woolf herself and her lesbian lover. Could the negress, then, be Woolfs answer to Shakespeares dark lady? As the dark-skinned vehicle of white-on-white homoerotic passion, the figure allows one taboomiscegenationto stand in for another, in much the same way that, in the verbal foreplay of Orlando and Shel, the biscuits ran out has to stand for kissing a negress in the dark when one has just read Bishop Berkeleys philosophy for the tenth time (257-59). Notably, the kissing goes on in the dark, where, to paraphrase a crude saying, all women are black. The reference to Berkeleys anti-materialist philosophy adds further confusion, but seems to suggest a parallel between dry, white bread and an even less satisfying food for the brain (why must it be read ten times?). But that doesnt make the moment any less racist, and it is a racism that, oddly, Woolf intensified in revision (elsewhere, her revisions are anti-racist, as in her cutting the term nigger from the first page).8 In the Holograph Manuscript, the negress does not trap Shel, and a cancelled sentence attributes him a motive. Woolf also added the monkeyanother allusion to Merchant of


Venice, where Jessica suggestively pawns her fathers stones (Elizabethan slang for testicles) for such a pet, making it perfectly clear that her elopement and conversion symbolically castrate Shylock. All together, then, it is tempting to consider these elements Shakespearean appropriations of a piece with Othellophile narratives like Emily Bronts Wuthering Heights or Bram Stokers Dracula. Yet, once again, the expected binaries do not hold: Shel is at once Othello (telling bewitching travelers stories), Desdemona (finding black skin seductive), and Jessica (buying a monkey); he is at once white and black, male and female, seduced and seducer, Christian and Jew. Though calling the tryst entrapment fuels one set of stereotypes about women of color, it does also render Shel sexually passive, feminized, at the same moment that his lovers voyeuristic (even better, telepathic!) enjoyment of the episode and her locker-room style remarks render her masculine. As Hovey notes, Orlando here is simultaneously English and foreign, white and multiracial, heterosexually respectable and polymorphously perverse (402). Ultimately, the episode leaves it up to the reader to renegotiate the sexual and racial terms of English national identity (403). A Pearl Richer Than All Her Tribe? When I taught Orlando in a course called The History of Illustrated Text, I noticed the prominence of pearls in the faux portraits of the Russian princess (in fact, Woolfs niece) and Lady Orlando (Vita). This seems not accidental, given the symbolism that pearls play in the book, from Sashas oyster-coloured velvet to her eyes like something fished from the bottom of the sea (38; compare Shakespeares those are pearls that were his eyes... [The Tempest, 1.2.401]), to the pearls with which Orlando buys her passage back to England (one of which, the Gipsies calculate, is worth an entire flock of goats), to the pearls whose luminescence guides Shels airplane to landing in the whimsical final scene. I wonder whether, in crafting this pattern of imagery, Woolf had in mind Othellos self-eulogy before his suicide, comparing him to the base Indian, [who] threw a pearl away/ Richer than all his tribe (Othello 5.2.356-57).9 Shakespeare employs here the familiar Elizabethan trope for a womans sexual and racial purity, while also reinforcing the racialist-imperialist notion that non-Christian, savage Others are not the best guardians of their own riches (and lets remember that the term pearl was frequently modified orient). The quote also points up the hierarchy of value wherein white women (chaste ones, anyway) stand in for whole populations (tribes) of dark-skinned, colonized men and women, and the way in which these highlyprized European females propel colonial endeavor in their desire for (and, one hopes, moral worthiness of) the pearls they wear. We have seen Woolf play with the equation of women and precious stones, as when the (male) Orlando compares Sasha to an emerald. That figuration, however, lacks the racial valence of Othellos trope for Desdemona. Nor does it


imply chastityrather the opposite, in stressing the flame trapped within the jewels surface. And as for the value of Orlandos pearls, one unit is measured not against a tribe of people, but a flock of goats. Moreover, when Woolf writes chastity is [womens] jewel...which they run mad to protect, and die when ravished of (Orlando 154), she invokes the Elizabethan/Shakespearean trope only to satirize it. Indeed, her critique of the cult of chastity runs parallel to her critique of imperialism in Orlando: her marriage to Shel is in many ways a sham, and even acts as a cover enabling her to craft those homoerotic lyrics to Egyptian girls. As for the sexualized imagery surrounding jewels and their exchange, the fact that Orlando weds Shel using her own ring (the sapphire s/he as a male had given in an aborted betrothal) underscores the way in which Woolfs transsexual hero/ine essentially marries herself. Gayle Rubins groundbreaking feminist critique of Claude Levi-Strausss theorization of kinship structures seems oddly prefigured here. Arguably, no female character in English literature so thoroughly undermines the traffic in women. Returning, however, to Othellos final speech, a very powerful point of contrast between Woolfs notion of the self and Shakespeares becomes visible. For Othellos self-eulogy is the apotheosis of his self-division in the murder scene: he speaks of himself in the third person as he prepares for and carries out his suicide (Thats he that was Othello. Here I am; I took by th throat the circumcised dog / And smote him thus [Othello 5.2.290, 364-65]). For Shakespeare, thus, self-division is tragic. Contrastingly, in the final chapter of Woolfs novel, when the hero/ine talks to herself and calls herself by name, this self-division is not tragicif anything Woolf celebrates the multiplicity of the human psyche, for many different people are there notHeaven help usall having lodgment at one time or another in the human spirit? (308). Ultimately, then, it is the novels anti-essentialism with regard to all aspects of identity that inspires me to collapse Orlandos (and Shels) sexual androgyny and racial malleability under the coinage of racial hermaphroditism. In describing Orlandos selves the narrator includes the Gipsy, the Fine Lady, the Hermit...the Patroness of Letters (309). There is also a barbaric necklace of heavy beads (312) seemingly chosen to offset those pearls, along with some geographical confusion, England, Persia, Italy (313) all mentioned in the same breath. Significantly, though, Woolf tropes the moment in which Orlandos selves (temporarily) unite as darkness: The whole of her darkened and settled...and all is contained as water is contained by the sides of a well. So now she was darkened, stilled, and become...what is called, rightly or wrongly, a single self, a real self (314). This internal darkness becomes richly symbolic in the curious dreamvision that fills the novels final pages, which I now take the liberty of quoting at length. A Morrisonian reading of figurative darkness and light here may very well unlock the authors racial unconscious. Woolf writes:


Her own face, that had been dark and somber as she gazed, was lit as by an explosion of gunpowder. In this same light everything near her showed with extreme distinctness....She saw with disgusting vividness that the thumb on [the carpenters] right hand was without a finger nail and there was a raised saucer of pink flesh where the nail should have been. The sight was so repulsive that she felt faint for a moment, but in that moments darkness, when her eyelids flickered, she was relieved of the pressure of the present. (320-22)

The passage continues meditating on the shadow that the flicker of her eyes castthe term shadow appearing five times in four pagesand reiterating the strange linkage between the sight that had caused this mental darkness, that saucer of pink flesh:
For the shadow of the faintness which the thumb without a nail had cast had deepened now, at the back of her brain...into a pool where things dwell in darkness so deep that what they are we scarcely know. She now looked down into this pool or sea in which everything is reflectedand indeed, some say that all our most violent passions...are the reflections which we see in the dark hollow at the back of the head.... (322-23)

Woolfs canvas then mutates from darkness to chiaroscuro, unfolding a vision of the bare mountains of Turkey...[at] blazing noon and the voice of the gipsy, demanding, What is your antiquity and your race, and your possessions compared with this? (326). The vision dissipates when the chiming of a church clock brings Orlando back to the obscurity of her English surroundings at dusk, misty fields, lamps in cottage windows...and a fan-shaped light pushing the darkness before it along some lane....Night had comenight that she loved of all times, night in which the reflections in the dark pool of the mind shine more clearly than by day. Orlando now look[s] deep into the darkness where things shape themselves and sees Shakespeare...a girl in Russian trousers... then the Atlantic itself, where it storms in great waves past Cape Horn. She sees her husbands ship struggling up a colossal wave: Up, it went, and up and up. The white arch of a thousand deaths rose before it. Seeing the ship arrive safely, the waters calm, she cries, Ecstasy! (327). The sexual connotations of the sequence are hard to miss: the phallic thumb with its pink flesh; the imagery of liquids; the orgasmic white arch and cry of Ecstasy! But the imagery is racial as well: the white arch of a thousand deaths occurring off the coast of South America recalls the Middle Passage, while the pink flesh of the carpenterand the disgust it inspires can be read as commenting on his racial whiteness. The gipsys challenge to Orlandos cultural and class pride is never answered: in fact, his association with light, as opposed to the murk and mist of the English countryside at nightfall, reinforces the veiled anti-racism (or even reverse-racism, if there is such a thing) of Orlandos disgust at the English carpenters pink flesh and


the lack or deficiency it represents. The dreadful white arch rising out of the reiterated shadows and darkness of Orlandos reveries, moreover, resonates with Morrisons commentary on images of whiteness in American fiction: [I]mages of blackness can be evil and protective, rebellious and forgiving, fearful and desirableall of the self-contradictory features of the self. Whiteness, alone, is mute, meaningless, unfathomable, pointless, frozen, veiled, curtained, dreaded, senseless, implacable (59). But there is more. In her ecstasy over Shels surviving the Atlantic storm, she magically summons him:
Here! Shel, here! she cried, baring her breast to the that her pearls glowed like the eggs of some vast moon-spider. The aeroplane rushed out of the clouds....It hovered above her. Her pearls burnt like a phosphorescent flare in the darkness. And as Shelmerdine, now grown a fine sea captain, hale, fresh-coloured, and alert, leapt to the ground, there sprang up over his head a single wild bird. It is the goose! Orlando cried. The wild goose.... (329)

Phillips argues that this final scene parodies both the imperial mission of bringing light and its female mascot full of sweetness. Ludicrously, Shelmerdines militaristic, phallic airplane is guided to land by the phospherescant flare of Orlandos bared breasts and rich pearls (199). But if the scene does ridicule empire, it does so while refusing to disambiguate the racial status of its representatives. To risk splitting hairs, I would point out that the source of this guiding light is not Orlandos breasts themselves (...why then her breasts are dun?) but her pearls, and Shel, first introduced in the novel as a dark figure, is described here as fresh-colouredmeaning (as it would have to mean of a sailor) ruddy, tanned. And if the sequence breast...moon... pearls...eggs...moon-spider emphatically genders Orlando, it does so in a way radically discordant with the angel-in-the-house rhetoric one associates with the pro-imperialist, British, feminine ideal. On the contrary, there is something Circean and siren-like about Orlandos luring her sea-captain down by the luminescence of her pearls. And why a goose? Why not end the novel with another avian imagefor instance, a swan, that symbol of Shakespeare (the swan of Avon) and British cultural and racial supremacy? A goose is femaleand this one is not domesticated, like a kite, a haggard, or a hen. Also, given the palette with which Woolf is working in these final pages, the birds color (presumably steel blue [327] like the metaphorical feather that appears two pages prior to her arrival) seems not randomly chosen. With the possible exception of the pearls, then (and I think of phosphorescence as tending toward the greenish side, like the algae on an oyster or the greenish-coloured fur of Sashas oyster-coloured skating outfit), the only white in this concluding series of dream-like images is aligned with a thousand deaths. This white arch rises out of the darkness very much like Poes spectral figure at the end


of The Narrative of Arthur Gordon Pym or the white mountaintop at the end of Ernest Hemingways The Snows of Kilimanjaro. Unlike those Africanist moments so compellingly analyzed by Morrison, though, Woolfs final pages resist, ultimately, a color-binary, leaving us instead with a grayish-blue goose. I have made much of Orlandos first sentence. The very last sentence reads: And the twelfth stroke of midnight sounded...Thursday, the eleventh of October, Nineteen Hundred and Twenty-eight. Beginning with the pronoun he, the book ends with a numberthe year in which the book was written, of course, but also, accidentally (or not), the year that English women were granted universal suffrage. Might the wild bird, then, be read as a figure for feminine freedom, taking off just as that phallic, militaristic (in Phillipss words) airplane lands? The overlapping composition of A Room of Ones Own and Orlandos strange finale would suggest that to be the case. And, to close this critical chiasmus, a glance at Rooms ending seems appropriate. Woolf writes of the dead poet who was Shakespeares sister putting back on the body which she has so often laid down. Drawing her life from the lives of the unknown who were her forerunners...she will be born (Room 114). Woolf here imagines a feminist second coming. So the wild goose becomes the Phoenix. Chloe liked Olivia Woolfs diaries show her to have been woolgathering about A Room of Ones Own while completing Orlandos final chapter (Diary 175). And if readers think her famous essay on women and fiction does not touch on issues of race, they may have passed too quickly over the following passage:
...[P]ublicity in women is detestable. Anonymity runs in their blood. The desire to be veiled still possesses them. They are not even now as concerned about the health of their fame as men are, and...will pass a tombstone or a signpost without feeling an irresistible desire to cut their names on it, as... [men] must do...murmur[ing as]...a fine woman go[es] by, or even a dog, Ce chien est a moi. And, of course, it may not be a dog...; it may be a piece of land or a man with curly black hair. It is one of the great advantages of being a woman that one can pass even a very fine negress without wishing to make an Englishwoman of her. (Room 50)

As a trained Shakespearean teaching this text solely in courses on feminism and canon-revision, for many years I dismissed the reference to the fine negress as an irrelevant racist hiccup; now, viewing the reference to veiling in light of Orlandos seeming Orientalism, a subtly anti-racistand clearly anti-imperialistpoint becomes legible in the negress and her male counterpart (metonymized cleverly and elliptically by his hair). It is (white) men, according to Woolf, who make human beingswhite women and black men, implicitlyproperty, on par with dogs and real estate. Further exoticism arises in the subsequent turn to Antony and Cleopatra:


What was Shakespeares state of mind...when he wrote Lear and Antony and Cleopatra? It was certainly the state of mind most favourable to poetry that there has ever existed. But Shakespeare himself said nothing about it. We only know casually and by chance that he never blotted a line. (Room 51)

In fact, we know nothing of the sortwe know the opposite to be trueand I suspect Woolf suspected as much. Shakespeare blotted plenty of lines, as all authors do. Lear itself exists in two markedly different authorial versions, a fact obscured by editorial practice so fully by Woolfs time that we can hardly blame her for mentioning it in the same breath as a play for which no equivalent textual controversy exists (see Taylor and Warren). It is to Antony and Cleopatra, however, that Woolf returns in Room, in a way that seems consistent with Orlandos interracial subtext. For Antony and Cleopatra takes pride of place for Shakespearean citations in A Room of Ones Own just as does Othello in Orlando. Moreover, this other Shakespearean interracial tragedy is alsonot accidentallythe source of Woolfs only explicit complaint about Shakespeares female characters in her seminal work of feminist criticism.10 Narrating her perusal of (the fictitious) Mary Carmichaels (fictitious) first novel, Woolfs persona pauses on the statement Chloe liked Olivia. The names, it turns out, are selected to segue alliteratively into the following remarks:
Chloe liked Olivia perhaps for the first time in literature. Cleopatra did not like Octavia. And how completely Antony and Cleopatra would have been altered had she done so!...Cleopatras only feeling about Octavia is one of jealousy. Is she taller than I am? How does she do her hair?...All these relationships between women, I thought, rapidly recalling the splendid gallery of fictitious women, are too simple. So much has been left out, unattempted. (Room 82)

It is worth pointing out that Woolfs persona, here, identifies with the exoticized and sexualized Cleopatraa figure the author also impersonated in one of her biographical episodes of racial drag (a subject to which I will return).11 Moreover, the Cleopatra reference works in a manner similar to the fine negress passage in underscoring the relationship between Woolfs feminism and her interracialist imagination. Although Woolf does not belaborin fact, she effacesthe racial divide between the Roman Octavia and her dark rival (in Shakespeares text, Cleopatra asks about the color of Octavias hair), her suggestion that the two women might bond despite or through their shared erotic interest in Antony is counter-Shakespeare on the grounds not only of gender but of race. In Shakespeares works, where female sexual rivalry plays out in racial language even between white characters (think of Helena and Hermia in A Midsummer Nights Dream),12 Woolfs re-imagining cross-racial hetero female rivalry as a kind of interracial bi sisterhood is subversive indeed. Interestingly, these reflections lead back to Othello. Woolf invites us to [s]uppose, for instance, that men were only represented in literature as


the lovers of women, and were never the friends of men, soldiers, thinkers, dreamers; literature would suffer! We might perhaps have most of Othello; and a good deal of Antony; but no Caesar, no Brutus, no Hamlet, no Lear, no Jaques... (Room 83). Othello, as the most effeminized of Shakespeares heroes, stands alongside Antonyeffeminized in his love for a dark-skinned Gypsyon the same side of a gendered and racial binary opposite some of Shakespeares most admired, hyper-masculine, and (with the possible exception of Jacques) Anglicized (that is, white) characters. This brief thought experiment concluded, Woolf returns to Chloe and Olivia (that is to say, Cleopatra and Octavia) and spins out the following color-coded conceit:
If Chloe likes Olivia and Mary Carmichael knows how to express it she will light a torch in that vast chamber where nobody has yet been. It is all half lights and profound shadows like those serpentine caves where one goes with a candle peering up and down....I wanted to see how Mary Carmichael set to work to catch those unrecorded gestures...which form themselves, no more palpably than the shadows of moths on the ceiling, when women are alone, unlit by the capricious and coloured light of the other sex. (Room 84, my emphasis)

The color binary here is noteworthy and it is of a piece with the slippage from fine woman to fine negress quoted earlier in this digression on A Room of Ones Own. Whatever Woolfs own attitudes toward real women of color, in the theoretical cave or dark continent of female relationships, we are all in the dark, and equally dark.13 Sapphism Is To Be Suggested In shedding light on Shakespeares blindness to female friendship, Woolf anticipates twentieth-century feminist criticism on his fractured female bonds generally (see, for instance, Rose, Adelman, and Jardine). But Woolfs biography also highlightsin meta fashionthe way in which an investment in Shakespeares cultural capital can work to estrange women from one another. Julia Briggs highlights how Woolfs discussions of Shakespeare with her brother created a bond between them that excluded Vanessa, Virginias sister and beloved rival, from their discussion. Thus Shakespeare, for Virginia, was, from the beginning, bound up with sibling love and rivalry within the family (128). In the discourse of sisterhood that permeates Woolfs meditations on the male canon, we may glimpse not only the authors ambivalent identification with her older brother, but also her sororophobic guilt vis--vis Vanessa.14 And this guilt extended to the women in her audience, who do not share Woolfs privileged status as author, publicist, and Shakespearean. Until this point, I have resisted contextualizing Woolfs comments on female relationships in terms of her bisexuality, in part because a significant


branch of feminist thought from Adrienne Rich onwards has posited a lesbian continuum that renders it irrelevant, in part because Woolfs essay on women and fiction is so determinedly hetero. But reading the latter as sister-text to Orlandoas theorizing the creative impulse behind the novel compels consideration of the biographical meta-text. Thus, for instance, Lady Orlandos poeticizing about Egyptian girlsthen hesitating, pen in hand, over public opinionprefigures Rooms interest in Cleopatra. The episode is also self-referential on Woolfs part: from her earliest conception of the novel she planned that suggested (Diary 131), and in light of the sensational obscenity trial of Radclyffe Halls lesbian novel The Well of Loneliness that erupted less than one week after Orlandos publication, Woolf may very well have dodged a bullet.15 Yet there is evidence of self-censorship in Orlando. Woolfs first draft of the novel contains a scene she later omitted, in which Nick Greene gives Orlando a letter containing Shakespeares own account of his relations with that Mr. W. H. & the dark Lady written by him with great fulness & spirit [sic]. The typically prudish narrator/biographer then burns the letter, rather than resolving the biographical riddle posed by Shakespeares sonnets and their personae, for when Truth and modesty conflict...who can doubt which should prevail?...No one of British blood will censure us for the course we took.... (Holograph 72). Eve Kosofsky Sedgwick, brilliantly analyzing the paradigmatic homosociality of the sonnets, takes pains to avoid anachronism in describing Will Shakespeares infatuation with the fair youth as homosexual, a classification alien to Early Modern English culture. But reading Shakespeare through Woolf (hence, post Freud) de-necessitates the usual scare-quoting. To Woolf, Shakespeares poet-personain his taste for both fair-skinned androgynous boys and dun-skinned, sexualized womenmust have embodied the sexual/racial wanderlust played out in her correspondence with Vita and on the pages of Orlando. What is the difference, then, between Woolfs artistic vision in Orlando and Shakespeares in the sonnets? The difference is encapsulated in a single letter: ...a shadow seemed to lie across the page [of the novel by Mr. A]. It was a straight, dark bar, a shadow shaped something like the letter I. One began dodging this way and that to catch a glimpse of the landscape behind it (Room 99). As touched on in regard to Othellos final speech, the two authors have radically different approaches to the self, and that contrast is visible both in terms of characterization and authorial self-fashioning. To elaborate, not only does that overweening, masculinist I pepper Shakespeares sonnets, but his punning on his own name (will was a euphemism for sexual desire and/ or the genitals) allowed for special heights of phallic boasting and misogyny in Sonnet 135. Explicating the transition from the lighthearted and playfully homoerotic procreation sonnetswherein men beget men upon absent and


anonymous womento the troubled sexual nausea of the dark lady sonnets, Sedgwick writes:
...[T]o be self-divided in loving the fair youth feels like being stoical, while to be self-divided in loving the dark lady feels like becoming ruined. Differently put, for a man to undergo even a humiliating change in the course of a relationship with a man still feels like preserving and participating in the sum of male power, while for a man to undergo any change in the course of a relationship with a woman feels like a radical degeneration of substance... This difference also helps describe the impression of sexlessness that persists in the relation of the speaker to the fair youth, even in the face of any amount of naughtiness, genital allusion...and just plain love. Sexuality itself seems to be defined in the Sonnets not primarily in terms of any of those things, but as a principle of irreversible change.... (45)

Sedgwick sums up the contrast by quoting two representative sonnets from each grouping: A bliss in proof, and proved, a very woe / Before, a joy proposed, behind, a dream (Sonnet 129); versus love, the ever-fixed mark (Sonnet 116). Woolf herself was no dark lady, at least judging from the portraits Ive seen. But she enjoyed blacking up, most famously in 1910, when she, her brother, and some friends employed racial disguise in a practical joke against the British navy and in particular the crew of the HMS Dreadnought. The pranksters presented themselves as the emperor of Abyssinia and his entourage and were entertained unrecognized aboard ship. Woolfthe only woman in the groupcross-dressed not just racially, but sexually, donning turban, robes, facial hair, and prosthetic lips. At the revelation of the hoax, Woolfs chastity was malignedyet this did not prevent the author from an even more shocking cross-racial performance, when she appeared a year later at the Post-Impressionist Ball dressed as one of Gauguins Tahitian models, in brown makeup, flowers, beads, and scandalously little else. And I have already mentioned her impersonating Cleopatra at a fancy-dress party. As Urmila Seshagiri observes, these performances reveal Woolfs interest in reordering the boundaries of Englishness through tropes of racial difference (65). What do these biographical anecdotes tell us about Woolfs racial politics in Orlando? Racial dragas we know from minstrel showscan be deeply racist. But the point of the Dreadnought hoax was to expose the cultural ignorance of the British, as Jean E. Kennard points out, linking the hoax and its fallout to The Voyage Out, Mrs. Dalloway, and Orlando.16 And though Woolfs exotic party costumes may be dismissed by Seshagiri as mere participation in Londons Orientalist fashion craze (53), we do know from A Room of Ones Own that Cleopatra figured into her feminism. Moreover, these three episodes of racial disguise also constituted moments of sexual border-crossing, and it is this aspect that brings us back to Woolfs appropriation of Othello.


Conclusion In her diary entry for April 8, 1925, Woolf describes a trip with Leonard to Marseilles and Cassis on the French Riviera, and quotes Othello: But L. & I were too too happy, as they say; if it were to die now &c (Diary 8-9). The passage echoes a moment in Mrs. Dalloway, which she had just completed:
...She could remember going cold with excitement, and doing her hair in a kind of ecstasy...and dressing, and going downstairs, and feeling as she crossed the hall, if it were now to die twere to be most happy. That was her feelingOthellos feeling, and she felt it, she was convinced, as strongly as Shakespeare meant Othello to feel it, all because she was coming down to dinner in a white frock to meet Sally Seton! (51)

Tellingly, both here and in Orlando, interracialism stands in for same-sex love. But what do we do with the hetero, white interval in her diaries? Stressing Leonard Woolfs Jewishness might seem to be overstating the case. Another clue arises in her biographical musings over Vita: Am I in love with her? But what is love?...I should have been reading her poem tonight...instead finished Sharon Turnera prosy, simple, old man; the very spit & image of Saxon. a boundless bore... (Diary 87). The contrast of Vita and the boring Saxon poet speaks, I believe, for itself. If Turner represents all Vita is not, and if Turner represents the essence of Anglo-Saxon racial purity, then it follows that Vita is not Anglo-Saxon. Vita is not white. It gets better. In a letter to Vita herself, Virginia tells of a fan-letter by a woman who has to stop and kiss the page when she reads O[rlando]:your race I imagine. The percentage of Lesbians is rising in the States, all because of you (Letters Vol. 4 14). It is a deeply significant movenot only calling lesbianism a race, but suggesting that one can adopt this racial status, just as Orlando became a gipsy (she would return to Turkey and become a gipsy again [Orlando 159]). Racial hermaphroditism? Bi-racial transsexualism? For such radical anti-essentialism, our critical lexicons seem inadequate. But if there is any lesson to be learned from the Orlando/Room chronology, its that art precedes theory. Oedipus, remember, was originally a character in a play. And so was Othello, a figure from which my reading of Orlando has strayed quite a bit in these pages. In summing up, though, I hope I can say that my initial, tentative diagnosis of Woolfs Othellophilia has spurred in its very inaccuracya fruitful exercise. For the genius of Orlando as an appropriation of Shakesepeares tragedy is its very ability to cite the play while deconstructing its essentialisms. And contextualizing Woolfs explicit praise of Shakespeares incandescent, unimpeded mind in A Room of Ones Own with the critique implied by her revisions of his plots and themes allows us a fascinating look at one great artist working within and against the legacy of another. I concur with Vanessa Redgrave, who calls Woolf and Shakespeare the two great writers of the last four centuries to be born in the UK (qtd.


in Eyre 68).17 And I would not be the first to suggest that Woolfs imaginary Judith Shakespeare was her own self-projection, her own bold attempt to wrest some of Shakespeares fame for herself. In her letters Woolf was not too humble to mention her own books in the same breath as Shakespeares,18 and her heroines poetryat the end of Orlandoearns her comparisons with Milton (save for his blindness). Nor does Orlando, after all, choose to bury [her] book (324)imagining herself, it seems, a kind of female Prospero (or rather, a female Shakespeare, speaking through the character of Prospero), cuing heavenly music and promising to break [his] staff, / Bury it certain fathoms in the earth, / And deeper than did ever plummet sound to drown [his] book (The Tempest 5.1.52-57). That Orlando doesntthat Shakespeare doesntthat Virginia doesnt drown any books is something we can all applaud.

1 I define the syndrome as the critical and cultural fixation on Shakespeares tragedy of interracial marriage to the exclusion of broader definitions, and more positive visions, of inter-racial eroticism. See Daileader, Racism, Misogyny, and the Othello Myth 6. 2 Woolf first conceived of the novel as a Defoe narrative, but her subsequent writings about the book and (I believe) the book itself do not bear out the force of this influence (Diary 131). For instance, Defoe is not one of the many authors mentioned in Orlando. 3 I list the more obvious instances: Even old black ram / Is tupping your white ewe (Othello 1.187-88); the sooty bosom of such a thing as thou (1.2.71-72); My name, that was as fresh / As Dianes visage, is now begrimed and black as mine own face (3.3.391-93); Was this fair paper, this most goodly book / Made to write whore upon? (4.2.73-74); Yet Ill not shed her blood, / Nor scar that whiter skin of hers than snow, / And smooth as monumental alabaster (5.2.3-5). This and all subsequent quotes of Shakespeares works will be culled from the Oxford William Shakespeare: The Complete Works. 4 This vein of criticism demonstrates the inextricability of the plays problematic racial and sexual politics. Samuel Taylor Coleridge, for example, opines: [I]t would be something monstrous to conceive this beautiful Venetian girl falling in love with a veritable Negro. It would argue a disproportionateness, a want of balance (Vol. I, 47). John Quincy Adams raises even stronger objections: Upon the stage, her fondling with Othello is disgusting. Who, in real life, would have her for a sister, daughter, or wife? (qtd in Hackett 225-26). 5 Lawrence 328. See also Abel xvi and passim. 6 Lawrence astutely notes Woolfs prefiguration of the real-life, twentieth-century transsexual Jan Morris, who underwent his sex reassignment surgery in Casablanca (329). 7 On the Othello/Heathcliff linkage, see Daileader, Racism, Misogyny, and the Othello Myth 143-69. 8 In the earliest draft of the novel, Orlando would sometimes take a slice off the niggers [sic] nose...he was tormented with a desire to hurt; Even inanimate things; like the Moors skull... (Holograph Draft 1). Woolf softened this description in later drafts, removing Orlandos explicit sadism and reserving use of the racial epithet to two later recollections of this boyhood exercise. 9 The Quarto text here reads Judean, highlighting a telling conflation of Others. Othello is simultaneously black, Jewish, a Judas, and an Indian.


Cleopatra is called tawny and black in 1.1.6 and 1.5.28 of Antony and Cleopatra. This, however, has not prevented Caucasian performers from monopolizing the role, most (in)famously Elizabeth Taylor. See Daileader, The Cleopatra Complex 203-20. 11 On Woolfs attending a fancy-dress party as Cleopatra, see Seshagiri 63. 12 Hermia is called Ethiope and tawny Tartar in A Midsummer Nights Dream (3.2.258, 264). 13 It seems appropriate to point out here that my reading should not by any means be taken as exonerating the author for the occasional personal racism of her letters and diaries. Elsewhere, for textual consistency with Orlando, I preserve Woolfs usage of the following antiquated racist terms: Blackamoors, Turks, Gipsies, Muscovites, and Pygmies, but do not condone or otherwise sanction their pejorative use. 14 In using the term sororophobia I am adapting the concept put forward by Michie. 15 On the scandal caused by Radclyffes novel and the more general public preoccupation with lesbianism and lesbian art in the 1920s, see Weeks, and Whitlock. 16 Kennards and Seshagiris readings dovetail neatly with my own: my approach differs in focusing on the implications of Woolfs (inter)racialist aesthetic for her relationship to Shakespeare. 17 Redgrave answers a question about learning as an actress how to speak Shakespeares language, first quoting Virginia Woolf: Everything starts with an event, an emotion which produces a sort of wave and out of the wave words come tumbling (68). 18 I came across this one by accident: Is there any book or books of mine, or Shakespeares Hardys Scotts, that I can give you, in token of gratitude? (Woolf, Letters 350).

Abel, Elizabeth. Virginia Woolf and the Fictions of Psychoanalysis. Chicago: U of Chicago P, 1989. Adelman, Janet. Suffocating Mothers: Fantasies of Maternal Origin in Shakespeares Plays, Hamlet to The Tempest. New York: Routledge, 1992. Briggs, Julia. Virginia Woolf Reads Shakespeare: or, Her Silence on Master William. Shakespeare Survey 58 (2005): 118-29. Coleridge, Samuel Taylor. Coleridges Shakespearean Criticism. 2 vols. Ed. Thomas Middleton Raysor. Cambridge: Cambridge UP, 1930. Daileader, Celia R. Racism, Misogyny, and the Othello Myth: Inter-racial Couples from Shakespeare to Spike Lee. Cambridge: Cambridge UP, 2005. . The Cleopatra Complex: White Actresses on the Inter-racial Classic Stage. Colorblind Shakespeare: New Perspectives on Race and Performance. Ed. Ayanna Thompson. New York: Routledge, 2006. Eyre, Richard. Talking Theatre: Interviews with Theatre People . London: Nick Hern, 2009. Hackett, James Henry. Notes, Criticisms, and Correspondence upon Shakespeares Plays and Actors. London: Benjamin Blom, 1968. Hovey, Jaime. Kissing a Negress in the Dark: Englishness as Masquerade in Woolfs Orlando. PMLA 112.3 (1997): 393-404. Jardine, Lisa. Still Harping on Daughters: Women and Drama in the Age of Shakespeare. New York: Columbia UP, 1989. Kennard, Jean E. Power and Sexual Ambiguity: The Dreadnought Hoax, The Voyage Out, Mrs Dalloway, and Orlando. Journal of Modern Literature 20.2 (1996): 149-64. Lawrence, Karen R. Orlandos Voyage Out. Virginian Woolf: An MFS Reader. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2009. 327-54. Michie, Helena. Sororophobia: Differences Among Women in Literature and Culture. Oxford: Oxford UP, 1992. Morrison, Toni. Playing in the Dark: Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage, 1992. Phillips, Kathy J. Virginia Woolf against Empire. Knoxville: U of Tennessee P, 1994. Rose, Mary Beth. Where are the Mothers in Shakespeare? Options for Gender Representation in the English Renaissance. Shakespeare Quarterly 42.3 (1991): 291-314.


Rubin, Gayle. The Traffic in Women: Notes on the Political Economy of Sex. Toward an Anthropology of Women. Ed. Rayna Reiter. New York: Monthly Review, 1975. 157-210. Sedgwick, Eve Kosofsky. Between Men: English Literature and Male Homosocial Desire. New York: Columbia UP, 1985. Seshagiri, Urmila. Orienting Virginia Woolf: Race, Aesthetics, and Politics in To the Lighthouse. Modern Fiction Studies 50.1 (2004): 58-84. Shakespeare, William. William Shakespeare: The Complete Works. Ed. Gary Taylor and Stanley Wells. Oxford: Oxford UP, 1988. Taylor, Gary. Reinventing Shakespeare: A Cultural History from the Restoration to the Present. New York: Weidenfeld and Nicolson, 1989. Taylor, Gary and Michael Warren, eds. The Division of the Kingdom: Shakespeares Two Texts of King Lear. Oxford: Oxford UP, 1987. Weeks, Jeffrey. Sex, Politics, and Society: The Regulation of Sexuality since 1800 . London: Longman, 1989. Whitlock, Gillian. Everything is Out of Place: Radclyffe Hall and the Lesbian Literary Tradition. Feminist Studies 13 (1987): 555-82. Woolf, Virginia. On Being Ill. Collected Essays. Ed. Leonard Woolf. Vol. 4. London: Hogarth Press, 1967. 200-28. . A Room of Ones Own. New York: Harcourt, 1981. . Mrs. Dalloway. New York: Harcourt Brace, 1925. . Orlando (The Holograph Manuscript), 1928. . Orlando. New York: Harcourt, 1928. . The Diary of Virginia Woolf, Volume Three 1925-30. New York: Harcourt, 1980. . The Letters of Virginia Woolf, Volume 3: 1923-1928. Ed. Nigel Nicolson and Joanne Trautmann. New York: Harcourt, 1977. . The Letters of Virginia Woolf, Volume 4: 1929-1931. Ed. Nigel Nicolson and Joanne Trautmann. New York: Harcourt Brace, 1978. . Three Guineas. New York: Harcourt, 1966.

Copyright of Studies in the Novel is the property of University of North Texas and its content may not be copied or emailed to multiple sites or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print, download, or email articles for individual use.