Sie sind auf Seite 1von 13

A reconstruo da forma na traduo de poesia

Paulo Henriques Britto

Na pesquisa sobre traduo de poesia que venho desenvolvendo, tenho adotado como roteiro bsico para a traduo de um poema as seguintes etapas: i. ii. iii. identificar as caractersticas poeticamente significativas do texto potico; atribuir uma prioridade a cada caracterstica, dependendo da maior ou menor contribuio por ela dada ao efeito esttico total do poema; e recriar as caractersticas tidas como as mais significativas das que podem efetivamente ser recriadas ou seja, tentar encontrar correspondncias para elas (BRITTO 2006).

Essas caractersticas formais parecem mais bvias quando se pensa em poesia com forma fixa soneto, oitava-rima, tera-rima, etc. Mas a traduo do verso livre tambm requer ateno forma, uma tarefa que se torna ainda mais difcil por ser necessrio, antes de mais nada, determinar qual a forma, no sendo ela previamente dada. Um caso particularmente interessante, situado entre o verso formal convencional e o verso livre, o do poema com forma ad hoc isto , o que adota uma forma fixa no convencional, seja adaptada pelo poeta a partir de uma forma j existente, seja inteiramente inventada, que nunca mais utilizada em nenhum outro poema do autor. este o caso que vamos examinar aqui: Sonnet, um soneto nada convencional de Elizabeth Bishop. Mas antes de analisar o poema em questo, convm falar um pouco sobre a forma tradicional que constitui seu ponto de partida: o soneto. H na poesia ocidental dois modelos principais de soneto, o italiano ou petrarquiano e o ingls ou shakespeariano. O italiano de longe o mais utilizado em todos os idiomas (talvez mesmo no ingls), e, com algumas modificaes, continua sendo praticado, mesmo aps as revolues modernistas. Este soneto apresenta-se graficamente como quatro estrofes, dois quartetos (formando um octeto) e dois tercetos (formando um sexteto). O esquema rmico dos quartetos era, nos primeiros cultores da forma, abba abba, mas a variante abab abab posteriormente passou a ser largamente empregada; quanto aos tercetos, desde o incio houve mais de uma alternativa possvel: cdc dcd, cdc ede e cde cde, entre outras. Modernamente, muitos poetas no usam as mesmas rimas no primeiro e no segundo quarteto, de modo que no octeto, em vez do esquema abab abab, temos abab cdcd. O metro mais comum sempre foi o que em portugus chamamos de decasslabo e seu correspondente mais prximo nos outros idiomas o hendecasslabo em italiano e espanhol, o pentmetro jmbico no ingls; apenas o francs prefere o alexandrino (tambm utilizado no Brasil, principalmente no perodo parnasiano). No soneto petrarquiano, h uma tendncia a desenvolver uma argumentao ou apresentar um problema no octeto e, a partir do nono verso, apresentar uma contra-argumentao ou
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl26062010Paulo.pdf

resolver o problema. O verso final muitas vezes tem a fora de uma epigrama a chamada chave de ouro. O soneto ingls ou shakespeariano composto graficamente como um nico bloco, sendo o dstico final por vezes recuado dos doze versos anteriores. Diferentemente do que ocorre no soneto italiano, aqui o esquema de rima une os trs quartetos, destacando o dstico final: ababcdcdefefgg. Nesse formato, o mais comum haver uma continuidade discursiva nos doze primeiros versos, sendo que os dois ltimos estabelecem uma concluso, tambm muitas vezes com impacto epigramtico. O metro quase sempre utilizado em lngua inglesa o pentmetro jmbico. 1 Vejamos um exemplo de cada formato. Comecemos, para exemplificar o modelo italiano, com um soneto de Cames:
Alma minha gentil, que te partiste To cedo desta vida descontente, Repousa l no Cu eternamente E viva eu c na terra sempre triste. Se l no assento etreo, onde subiste, Memria desta vida se consente, No te esqueas daquele amor ardente Que j nos olhos meus to puro viste. E se vires que pode merecer-te Alguma cousa a dor que me ficou Da mgoa, sem remdio, de perder-te, Roga a Deus, que teus anos encurtou, Que to cedo de c me leve a ver-te, Quo cedo de meus olhos te levou.

A estrutura argumentativa do poema mostra uma diviso ntida entre as estrofes: o primeiro quarteto apresenta a situao geral do poema; no segundo, o poeta dirige um pedido amada; no sexteto, um segundo pedido feito, sendo o primeiro terceto dedicado condio (se vires que...) e o segundo, ao pedido propriamente dito (Roga Deus...), dependente da condio anterior. O esquema de rimas abba abba cdc dcd, acentuando a coeso interna do octeto e do sexteto e traando uma linha de separao entre eles. O metro o decasslabo, com predomnio do esquema dito heroico, em que a sexta slaba obrigatoriamente acentuada, com os demais acentos recaindo preferencialmente nas slabas de nmero par. Podemos resumir o esquema mtrico do poema assinalando os nmeros das slabas em que recaem os acentos primrios de cada verso. Assim, por exemplo, representando os acentos primrios pelo smbolo / e as slabas tonas por -, temos temos no primeiro verso a seguinte pauta acentual: / - / - - / - - - / Alma minha gentil, que te partiste,
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

que pode ser resumida como 1-3-6-10.


Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Eis o resumo da pauta acentual de todo o soneto (um nmero entre parnteses indica slaba com acento secundrio 2 ):
1-3-6-10 (1)-2-6-10 2-4-6-10 2-4-6-8-10 2-4-6-10 2-6-10 1-3-6-8-10 2-4-6-(7)-8-10 3-6-10 2-4-6-10 2-6-10 1-3-6-10 (2)-3-6-8-10 (1)-2-6-10

Podemos exemplificar o modelo ingls com o soneto 106 de Shakespeare:


When in the chronicle of wasted time I see descriptions of the fairest wights, And beauty making beautiful old rhyme In praise of ladies dead and lovely knights, Then, in the blazon of sweet beautys best, Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow, I see their antique pen would have expressd Even such a beauty as you master now. So all their praises are but prophecies Of this our time, all you prefiguring; And for they lookd but with divining eyes, They had not skill enough your worth to sing; For we, which now behold these present days, Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.

Em termos grficos, o texto composto como uma estrofe nica, sendo os dois ltimos versos destacados com um recuo na margem. A rima em ababcdcdefefgg agrupa os versos em trs quartetos e um dstico final, uma estrutura que se reproduz no plano semntico: no primeiro quarteto, o poeta contempla a beleza descrita pelos autores antigos; no segundo, ele compara essa beleza com a do ser amado; na terceira, o poeta afirma que a beleza descrita pelos antigos no passava da prefigurao da beleza do ser amado, e portanto eles s foram capazes de descrev-la porque eram dotados do poder de adivinhao proftica (com a clara inteno sacrlega de compar-los aos profetas do Antigo Testamento que prefiguraram a vinda do Cristo); e a parelha final arremata o raciocnio do poema com a ideia de que os contemporneos do poeta, embora tenham olhos para ver a beleza do ser amado que os antigos apenas anteviam, no tm a eloquncia deles, que seria necessria para elogi-la o tanto que ela merece. Observe-se que, ao contrrio do que se d no soneto italiano, em que o corte na argumentao ocorre
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

entre o oitavo e o nono verso, aqui a descontinuidade maior est entre o dcimo-segundo e o dstico final. Do ponto de vista rtmico, o metro por excelncia do soneto shakespeariano, tal como praticado em lngua inglesa, o pentmetro jmbico isto , uma sucesso de cinco jambos, sendo o jambo um p (clula mtrica) que consiste em duas slabas, tendo a segunda mais acentuao que a primeira. Podemos representar a estrutura do jambo como | - / |, onde - a slaba tona, / a slaba com acento primrio e | o smbolo que separa um p do outro. Mas isso no significa que todos os versos do poema tenham a forma - / | - / | - / | - / | - / , o que seria montono ao extremo; o jambo a clula rtmica dominante, mas na maioria dos versos vamos encontrar variaes mtricas. Esquematizemos a estrutura rtmica do soneto 106, utilizando o smbolo \ para indicar os acentos secundrios 3 e sombreando todos os ps jmbicos:
/-|-/|--|-/|-/ -/|-/|--|-/|-/ -/|-/|-/|--|// -/|-/|-/|-/|-/ /-|-/|--|//|-/ -/|-/|-/|-/|-/ -/|-/|-/|--|-/ /-|-/|--|-/|-/ -/|-/|-/|-/|--/|-/|//|-/|---|-/|--|-/|-/ -/|-/|-/|-/|-/ -/|-/|-/|-/|-/ \/|-/|--|\/|-/

Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Do total de 70 (14 5) ps do poema, no mais que 53 (75,7 %) so de fato jambos. Em apenas quatro versos (os de nmero 4, 6, 12 e 13) temos cinco ps jmbicos; os demais contm ps irregulares, com dois acentos (| / / |, denominado espondeu), com duas slabas tonas (| - - |, pirraco) ou com as posies relativas da slaba acentuada e da tona trocadas (| / - |, troqueu). Note-se que os ps em que aparece um acento secundrio antes do primrio (| \ / |) podem ser considerados jambos regulares, pois ainda que a primeira slaba no seja tona a frmula do jambo respeitada: a segunda slaba tem mais acento que a primeira. Tendo em mente os dois principais parmetros da forma soneto, examinemos o poema que Elizabeth Bishop intitulou simplesmente Sonnet. Eis o poema:
SONNET
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Caught the bubble in the spirit level, a creature divided; and the compass needle wobbling and wavering, undecided. Freed the broken thermometers mercury running away; and the rainbow-bird from the narrow bevel of the empty mirror, flying wherever it feels like, gay!

Sonnet um dos ltimos escritos de Bishop. Ao longo de sua correira, a poeta j havia publicado uns poucos sonetos, inclusive um soneto duplo ou seja, um poema em duas partes, cada uma das quais um soneto; mas o poema em questo, que tem como ttulo o nome da forma, justamente o que mais se afasta da forma cannica. De fato, Sonnet um poema com catorze versos rimados e metro regular; porm o esquema de rimas bem irregular, com muitas rimas incompletas, e o metro, ainda que regular, no nada ortodoxo, como veremos. Comecemos com a estrutura rmica. Na primeira coluna temos a numerao dos versos; na segunda, os finais de cada verso, a partir da ltima vogal tnica, em transcrio fonolgica; na terceira, as letras que simbolizam as diferentes rimas:
1 2 3 4 5 6

/bl/ /evl/ /ajdd/ /ijdl/ /ejvr/ /ajdd/

a a b a c b
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010

http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

7 8 9 10 11 12 13 14

/owkn/ /kjij/ /ej/ /d/ /evl/ // /ev/ /ej/

c d d e b e e d

A interpretao do esquema de rimas, temos que admitir, um tanto duvidosa. H algumas rimas completas, como entre os vv. 2 e 11 e entre o 3 e o 6. J a rima entre bubble, level e needle (vv. 1, 2 e 4) menos bvia, ainda que no seja to estranha no contexto da poesia do sculo XX: nos trs casos temos uma slaba tona final em /l/. Outras so ainda mais suspeitas: assim, para admitirmos a rima entre os vv. 5 e 7, temos que levar em conta a tendncia do ingls norte-americano a articular o // final das formas verbais em -ing como se fosse /n/, fato indicado pelo uso frequente de formas escritas como runnin e waitin na reproduo da fala coloquial. Igualmente problemtica a rima d, que se reduz presena da semivogal /j/ final. O argumento em favor dessas rimas , naturalmente, o ttulo do poema: se Bishop o intitulou Sonnet, porque ela de fato teve a inteno de aproximar-se desta forma tradicional, o que nos leva a tentar encontrar no poema elementos que o aproximem do modelo do soneto. Vejamos agora a escanso de Sonnet. Usaremos os mesmos smbolos utilizados na escanso do soneto de Shakespeare, introduzindo um nico smbolo adicional, ||, para indicar uma pausa marcada dentro do verso. Na terceira coluna, o primeiro nmero indica o nmero de ps do verso, e o segundo, o de slabas.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 / || - / --/|-/-/-|-/--/|-//-|-/\-|// || - / -/-|-/-|/-|-/ 2,4 2,6 2,6 2,6 2,5 2,4 2,4 2,7 2,4 2,5 2,6 2,6 2,5 2,4
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

10 - - / | \ / 11 - - / | - / 12 - - / | - / 13 / - | - / 14 - / - || /

Esta anlise mtrica to aberta a crticas quanto a que foi apresentada para o esquema de rimas; tentarei defend-la. O principal trao de regularidade mtrica do poema a presena de dois acentos primrios em cada verso. Feita essa constatao, seria possvel atribuir ao poema uma estrutura mtrica puramente acentual: cada verso teria dois acentos primrios, e nada mais haveria a dizer. Porm a leitura repetida do poema convenceu-me de que havia uma clula mtrica que se repetia a ponto de ser impossvel ignor-la: o anfbraco (| - / - |), uma clula que no um dos quatro ps fundamentais da poesia inglesa tradicional. Ao tentar dividir os versos de Sonnet em ps, constatei que dos 28 do total nada menos do que 13 ps (sombreados na tabela acima) eram anfbracos: 46,4 %, quase metade do total. Assim, escolhido o anfbraco como o p bsico do poema, a escanso se fez de modo bem natural. As principais irregularidades esto nos versos 1, 7 e 14: os dois particpios antitticos que aparecem com destaque, dividindo o poema em duas sees, de seis e oito versos caught (apanhado, preso) e freed (libertado) so slabas que funcionam isoladas como ps monossilbicos, o mesmo se dando com o adjetivo gay, que fecha o poema. Podemos assinalar a presena de algumas aliteraes e assonncias: no verso 5, temos aliteraes em /w/ (wobbling and wavering); em /m/ no 9 (thermometers mercury); muitas em // entre o verso 7 e o 14; em /b/ nos vv. 10 e 11 (bird e bevel). H tambm assonncias em /ej/ nos vv. 9 e 10 (away e rainbow). Claramente, esses efeitos so apenas espordicos, sem grande peso na estrutura do poema. Antes de apresentar minha proposta de traduo potica, vejamos uma traduo hiperliteral, intralinear, de Sonnet, verso a verso:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Caught the bubble in the spirit level, a creature divided; and the compass needle wobbling and wavering, undecided. Freed the broken thermometers mercury running away; Presas a bolha no nvel de bolha, uma criatura dividida; e a agulha da bssola balanando e oscilando, indecisa. Libertados o (do) quebrado termmetro mercrio fugindo; e a ave-arco-ris a partir do estreito bisel voando (para) onde quer que esteja a fim, alegre/gay!

10 and the rainbow-bird 11 from the narrow bevel 13 flying wherever 14 it feels like, gay!

No plano semntico, o poema apresenta uma diviso que o inverso da estrutura do soneto italiano: um sexteto seguido de uma oitava. Os seis primeiros versos propem duas imagens de confinamento: a bolha presa no nvel de bolha (instrumento utilizado por marceneiros para certificar-se de que uma superfcie de fato plana e perfeitamente paralela ao cho) e a agulha encerrada dentro da bssola. Os oito versos seguintes
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

apresentam duas imagens de liberdade ou, mais exatamente, de libertao. A primeira bem simples: o mercrio a escorrer de um termmetro quebrado. A segunda, mais complexa, transforma num pssaro sado da gaiola o pequeno arco-ris produzido pela refrao da luz a incidir no bisel de um espelho (vazio, para manter a analogia com a gaiola). As duas primeiras imagens so exemplificaes do adjetivo caught (apanhadas, capturadas, presas); as outras duas exemplificam o adjetivo freed (libertados). Cada um desses particpios forma um p isolado, como vimos. Mas h ainda uma terceira palavra isolada num p mtrico: a ltima palavra do poema, que caracteriza a ave arcoris, o adjetivo gay. O sentido bsico da palavra alegre; mas desde a dcada de 1930 que ela tambm ganhou a acepo de homossexual. Sabendo-se da opo sexual da autora, e do quanto lhe foi difcil assumi-la quando jovem, antes do perodo em que ela morou no Brasil, somos tentados a levar em considerao tambm esse sentido do termo mais ainda quando nos lembramos da expresso come out of the closet, sair do armrio, j corrente na poca em que o poema foi escrito, que evoca uma imagem bem prxima s que aparecem na segunda parte de Sonnet. 4 O desafio, portanto, traduzir Sonnet integralmente, reproduzindo em portugus no apenas o significado do poema como tambm ao menos os principais efeitos rtmicos e sonoros do poema de Bishop. Seguindo o roteiro proposto no incio deste trabalho, tentemos hierarquizar os elementos formais do original, priorizando aqueles que no podem faltar na traduo, seguidos daqueles que seria altamente desejvel reproduzir, e terminando com os que parecem ter menos peso na estrutura e portanto podem ser deixados de lado sem grande prejuzo. Em se tratando de um poema cujo ttulo Sonnet, podemos dizer que, em primeiro lugar, o nmero de versos (14) deve ser mantido. Os ps so irregulares, mas em nmero fixo (2), e h uma clula mtrica o anfbraco (| - / - |) que se repete com insistncia. As rimas so incompletas e irregulares, mas todos os versos rimam. Isso nos leva a afirmar que a traduo deve manter um metro fixo, ou ao menos versos de tamanho no muito varivel, se possvel com um padro rtmico que se repita com frequncia; e que todos os versos devem rimar, ainda que de modo incompleto e sem obedecer a um padro regular. Vimos que as aliteraes e assonncias so discretas e no tm muito destaque no poema; assim, no devemos dar muita importncia reproduo desses efeitos na nossa verso. Com essas consideraes em mente, examinemos a traduo proposta:
SONETO Cativas a bolha no interior do nvel, um ser dividido; na bssola, a agulha oscila, em terrvel irresoluo. Libertos o azougue, quebrado o termmetro, escorre no cho; o pssaro-ris pula do bisel do espelho vazio, e voa no cu sem rumo, feliz!
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Faamos a escanso do poema, assinalando slabas com acento primrio (/), secundrio (\) e tonas; o smbolo || indica pausa. Na coluna da direita, resumimos o padro mtrico de cada verso identificando as slabas em que recai o acento primrio. Um nmero entre parnteses indica um acento secundrio.
- / - || 1 2 3 4 5 6 / 2-5

Cativas a bolha - / / / / 3-5 2-5 / 2-5 2-5 (3)-5 / 2-5 no interior do nvel, - - / um ser dividido; na bssola, a agulha - / - - \ - / irresoluo. / - || Libertos o azougue, / / / - 2-5 2-5 2-5 1-5 - /2-5 2-5 - / 2-5 - / oscila, em terrvel

8 9 10 11 12 13 14

quebrado o termmetro, / - / - - // escorre no cho; o pssaro-ris / - - / pula do bisel do espelho vazio, - /- - / e voa no cu / sem rumo, feliz!

Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

10

Todos os versos so pentassilbicos, e quase todos tem acento na segunda slaba. Apenas trs versos destoam do padro: o v. 2 tem acento na terceira slaba; no v. 6, a localizao mais provvel do acento secundrio a terceira slaba (ainda que no seja impossvel coloc-lo na segunda); e o verso 11 o nico com acento na primeira slaba, o que lhe d o padro 1-5. Mas como justamente o verso 11 que se refere ao pulo dado pelo pssaro-ris, a antecipao do acento provoca uma quebra no ritmo que parece apropriada ao contedo semntico do verso uma feliz coincidncia. Assim, no plano da mtrica podemos dizer que a traduo razoavelmente fiel ao original: obtivemos quatorze versos com certa regularidade rtmica. Eis a estrutura das rimas, contando a partir da ltima vogal tnica de cada verso: 5
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 /oa/ /ivEl/ /idU/ /ua/ /ivEl/ /awN/ /owgI/ /omEtRU/ /awN/ /iIS/ /l/ /iU/ /w/ /iS/ a b b a b c d d c b e b e b

Vrias das rimas acima so incompletas. A rima a dos vv. 1 e 4, entre bolha e agulha, se d apenas na slaba tona final, uma rima tona do tipo proposta em LIRA (2000) em suas tradues de Emily Dickinson mas que j havia sido descrita no portugus por NBREGA (1965). A rima d entre os vv. 7 e 8 azougue e termmetro se d apenas nas vogais que ocupam a posio central na slaba tnica final, /o/. A rima e, nos vv. 11 e 13, uma rima fontica, ocorrendo apenas nos dialetos (como os do Sudeste) em que /l/ ps-tnico se realiza como [w]. Tais rimas desviantes no constituem um defeito da traduo, pois no original tambm temos muitas rimas incompletas. Tampouco o padro rmico foi reproduzido com exatido: no original, tnhamos a sequncia aabacbcddeaeed, enquanto na traduo temos abbabcddcbebeb; mas como a sequncia original no configurava um padro regular, no necessrio que a traduo seja irregular exatamente do mesmo modo que o original. Observe-se que conseguimos manter o mesmo nmero de rimas (cinco). Vimos que as aliteraes e assonncias no desempenhavam papel importante em Sonnet. Assim sendo, nenhuma tentativa de reproduzi-las foi feita na traduo; de
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

11

qualquer modo, temos algumas assonncias em /i/ nos vv. 5 e 6 (oscila, terrvel, irresoluo) e aliteraes em /p/ nos vv. 10-12 (pssaro, pula, espelho). Por fim, examinemos o plano semntico. Coloquemos lado a lado original, traduo literal e traduo potica:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Caught the bubble in the spirit level, a creature divided; and the compass needle
Presas a bolha no nvel de bolha, uma criatura dividida; e a agulha da bssola

Cativas a bolha no interior do nvel, um ser dividido; na bssola, a agulha oscila, em terrvel irresoluo. Libertos o azougue, quebrado o termmetro, escorre no cho; o pssaro-ris pula do bisel do espelho vazio, e voa no cu sem rumo, feliz!

wobbling and wavering, balanando e oscilando, undecided. Freed the broken thermometers mercury running away;
indecisa. Libertados o (do) quebrado termmetro mercrio fugindo; e a ave-arco-ris do bisel estreito a partir do espelho vazio, voando para onde quer que esteja a fim, alegre/gay!

10 and the rainbow-bird 11 from the narrow bevel 12 of the empty mirror, 13 flying wherever 14 it feels like, gay!

Na coluna do meio, sombreamos os significados do original que foram omitidos na traduo; na coluna da direita, o sombreado assinala os acrscimos feitos isto , material semntico utilizado na traduo que no corresponde a nada no original. Tambm na coluna da direita, sublinhamos as passagens em que houve alguma alterao do significado original. Examinando as omisses assinaladas na coluna do meio, vemos que a mais sria a perda do duplo sentido de gay, que no foi possvel recriar em portugus. Wobbling, no original, no acrescenta muito ao poema, estando presente mais para aliterar com wavering, talvez; e a caracterizao do bisel como estreito tambm no parece crucial para o sentido do poema. Dos acrscimos, o mais gratuito e injustificvel o adjetivo terrvel, que alm de rimar com nvel pouco mais tem que o recomende. J o acrscimo do verbo pula pode ser defendido com o argumento de que as preposies inglesas tm peso maior que as do portugus; em particular, from tem carga semntica muito mais marcada que de, que semanticamente quase vazia; assim, justifica-se a
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

12

utilizao de um verbo como pular para traduzir from nesse contexto. Alm disso, como j foi dito, pula, ao surgir junto com uma quebra no ritmo, pode mesmo ser considerado um pequeno ganho potico. Quanto a no cu, que aparece para rimar (apenas no plano fontico, lembremos) com bisel, uma redundncia que no parece afetar muito o valor da traduo, para o bem nem para o mal. Por fim, examinando as alteraes, as trs que parecem mais problemticas so pssaro-ris e sem rumo. Pssaro-ris no sugere a ideia de arco-ris to claramente quanto rainbow-bird, mas a expresso ave-arco-ris no me pareceu eufnica, e pssaro-arco-ris teria slabas demais. Sem rumo no uma boa traduo para wherever it feels like; no apenas perdeu-se o sentido exato como tambm deixou-se de reproduzir a marca de coloquialidade da expresso it feels like (est a fim de). Aqui, mas uma vez, consideraes de contagem silbica pesaram mais do que a preocupao em reproduzir fielmente o sentido do original. Quanto a gay, na acepo que se escolheu para traduzir, mais alegre do que feliz; nesse caso, o critrio que nos levou a optar pela traduo menos exata foi a rima. Numa avaliao geral da traduo, podemos dizer que se conseguiu obter uma correspondncia razovel. No plano da forma, o equilbrio entre regularidade e irregularidade foi mantido, ainda que no tenha sido possvel uma correspondncia ponto a ponto entre traos regulares e traos irregularidades o que, na verdade, quase nunca factvel. No plano semntico, o defeito mais grave da traduo no conseguir reproduzir a ambiguidade semntica de gay, crucial para o desfecho do poema. bem verdade que Bishop, ao longo de toda sua vida, foi muito ciosa de sua privacidade, e jamais usou a poesia para afirmar identidades, seja como mulher, seja como homossexual. Mas a aluso discreta representada pelo duplo sentido de gay justamente a espcie de afirmao oblqua que vamos encontrar em outros poemas seus, como Crusoe in England, e no h como negar que minha incapacidade de reproduzir este duplo sentido em portugus sem dvida uma perda significativa da traduo. Paulo Henriques Britto, PUC-RIO
Notas
1

H em lngua inglesa um terceiro modelo, o spenseriano, inventado por Edmund Spenser, poeta ingls do sculo XVI; trata-se de uma variante do soneto shakespeariano com esquema de rimas ababbcbccdcdee. Este modelo raramente empregado. 2 O acento secundrio surge obrigatoriamente em portugus em duas situaes: (i) quando duas slabas acentuadas se sucedem sem pausa entre elas, uma delas tende a ser secundria em reao outra; (ii) quando ocorrem mais de trs slabas tonas juntas sem pausa, uma delas (p.ex., uma partcula normalmente tona, ou uma slaba normalmente tona de um polisslabo) tende a receber acento secundrio. No soneto de Cames acima, todos os casos de acento secundrio so exemplos de (i). 3 Seria impossvel dar conta aqui da complexidade do acento secundrio no ingls. Limito-me a observar que, no caso do verso final do soneto em questo, no primeiro e no quarto p os dois itens lexicais que ocorrem so, em princpio, passveis de receber acento primrio, mas em ambos os ps o segundo item recebe mais tonicidade que o primeiro por aparecer na segunda posio do p, a que, no esquema jmbico, tipicamente a mais forte. 4 O uso do arco-ris como bandeira do movimento pelos direitos dos homossexuais data de 1978, provvel ano de composio do poema; assim, pouco provvel que Bishop esteja fazendo aqui uma aluso a um smbolo que, na poca, ainda era pouco difundido.
Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010
http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

13

Utilizo aqui a descrio do sistema fonolgico do portugus brasileiro proposta por Mattoso Camara (1972).

Referncias

BRITTO, Paulo Henriques. Correspondncia formal e funcional em traduo potica. In Souza, Marcelo Paiva de, et al. Sob o signo de Babel: literatura e poticas da traduo. Vitria: PPGL/MEL / Flor&Cultura, 2006, LIRA, Jos. A inveno da rima na traduo de Emily Dickinson. Cadernos de Traduo 6/2000, 77-103. MATTOSO CAMARA. Estrutura da lngua portuguesa. 3 ed. Petrpolis: Vozes, 1972. NBREGA, Humberto Mello. Rima e poesia. Rio de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1965.
Resumo Anlise de traduo de poema de Elizabeth Bishop, com proposta de reconstruir no apenas o significado, mas tambm os efeitos formais do original ritmo, rima, etc. seguindo os critrios estabelecidos em trabalhos anteriores. Palavras-chave: traduo, poesia, Elizabeth Bishop. Abstract Analysis of a translation of a poem by Elizabeth Bishop that attempts to reconstruct not only the meaning of the original but also its formal features, such as rhythm and rhyme, following the criteria presented in earlier works. Key-words: translation, poetry, Elizabeth Bishop.

Cadernos de Letras (UFRJ) n.26 jun. 2010


http://www.letras.ufrj.br/anglo_germanicas/cadernos/numeros/062010/textos/cl260662010Paulo.pdf

Das könnte Ihnen auch gefallen