Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
#, revue de didactologie
des langues-cultures et de lexiculturologie, 2005-1 (n
o
137).
- 266 -
acquiert au troisime proverbe sont [indispensabilit, vitalit, ncessit]. En
effet, le locuteur de cette expression est un leveur de moutons qui, cras par
la fatalit, a laiss chapper ces propos dsabuss. Lanne o il compte se
munir de superflu, il est oblig de se dsaisir du ncessaire pour arriver
joindre les deux bouts. Les contingences, notamment la scheresse, sont plus
fortes que ses calculs et annhantissent ses espoirs. On emploie ce proverbe
gnralement quand les affaires connaissent une baisse de forme prolonge et
que la malchance sen mle.
Aprs la calvitie et lge, on la revtu dun burnous rouge. [4] Au
quatrime proverbe, on assiste un sens purement dnotatif, dans la mesure o
le signifiant* burnous correspond aux smes [manteau enveloppant,
capuche, lusage des nouveaux-ns] ; sur le plan lexiculturel*, on peut parler
ici de vtement didentit, tant donn que le burnous ici dsigne le vtement
quon revt un bb, mais qui est dans ce contexte proverbial vtu par un
homme g, le prsent proverbe voque une inadquation vestimentaire.
tonnamment, nous assistons une double rime dans la langue dorigine aussi
bien que dans la langue de traduction. En effet, dans la premire lkbar rime
avec hmar , qui sont traduits par ge qui rime avec rouge .
III. Chchia
[1] Ma tte et la tienne ne sont pas dans une seule chchia.
[2] Deux ttes dans une seule chchia.
[3] Sil dcide de gagner sa vie dans le commerce des chchias, les gens
natrons sans tte.
[4] Ils acceptent quon leur enfonce les chchias jusquaux oreilles.
[5] Si la tte est pargne, elle trouvera toujours une chchia.
[6] Dmnagement des tolbas : Un bton la main et une aiguille dans la
chchia
- 267 -
1. Les sens de chchia emprunts aux
contextes proverbiaux : dire ce que le proverbe dit
Constatons les emplois chchia dans les lments suivants : Ma tte
et la tienne ne sont pas dans une seule chchia. . [1] En dautres termes
proverbiales : chacun pour soi et dieu pour tous cest--dire que chaque
individu est libre de faire ce que bon lui semble en tant indpendant de lautre.
Le message que le locuteur de ces propos veut transmettre son interlocuteur,
cest que nous navons pas les mmes ides, ni les mmes intrts, ni les
mmes chemins. Ce mme proverbe se trouve contredit avec la variante :
Deux ttes dans une seule chchia. [2] qui dsigne deux individus,
associs, amis, complices ou autres relations dintimits. Le lexme*
chchia dans ce duo proverbial est tantt dvaloris, notamment dans le
premier au cours duquel le vestme* chchia acquiert les virtumes* :
gosme, gocentrisme, individualisme, tantt valoris, en loccurrence par la
variante dans laquelle chchia suggre des valeurs humaines : solidarit,
altruisme, gnrosit, dvouement.
Examinons le statut polysmique du mme vestme* dans le contexte
proverbial suivant : Sil dcide de gagner sa vie dans le commerce des
chchias, les gens natrons sans tte. [3] Ce proverbe porte fantastique
voire mythique a t prononc lgard dun malchanceux que le malheur
poursuit dans toutes ses activits et sa vie ; mme la chchia , un signe
vestimentaire* riche lexiculturellement* car il nest pas sans importance dans la
communaut arabe, est dpourvue des ses mrites et de ses vertus pour en
acqurir dautres en loccurrence : la malchance, le malheur et la maldiction.
Lexpression parmique suivante : [4] Ils acceptent quon leur enfonce
les chchias jusquaux oreilles a pour quivalent le proverbe franais
suivant : qui se laisse outrager mrite quon loutrage , il est question
dhumiliation ; a priori, il ya des gens, ayant perdu toute indpendance et tout
orgueil, qui acceptent quon les abaisse et quon diminue leur valeur. Une fois
- 268 -
de plus, le vestme* chchia dans ce contexte cde ces valeurs au dtriment
des vices humains : humiliation, abaissement, diminution.
Si la tte est pargne, elle trouvera toujours une chchia. [5] La
chchia dans ce proverbe connote lesprance avec la certitude de la ralisation
de ce que lon dsire.
Dmnagement des tolbas : Un bton la main et une aiguille dans la
chchia [6] La chchia dans le prsent contexte renvoie aux virtumes*
suivants : fortune, ressources, trsor, capital, russite, nous avons connot la
chchia partir de la signification littrale du proverbe. En effet, les tolbas ou
tudiants trangers de lpoque taient souvent trs pauvres. Ils vivaient
nimporte comment et nimporte o et quand ils arrivaient se loger deux ou
trois, ils taient trs heureux. Ils avaient presque tous un bton pour le voyage
pied et une aiguille plante la chchia. Cette aiguille leur servait de gagne-
pain quand ils raccommodaient ou cousaient des vtements aux particuliers ; et
ctaient l toute leur fortune.
2. La dfinition du chchia (un emprunt arabe)
dans des dictionnaires franais
a. Une qute lexiculturelle*
la lumire des propos suivants de monsieur Pruvost : sintresser
la lexiculture, un terme et un concept propres Robert Galisson dsignant la
culture courante partage par tous et en dpt dans les mots, au-del de leur
dfinition smantique, cest prendre en compte une dimension particulire et
fondamentale des mots qui, hlas, fait dfaut en lexicologie comme en
dictionnairique
281
, nous effectuerons une comparaison entre les deux
dfinitions du Petit Robert et du Trsor de la Langue Franaise
282
. Le Petit
Robert dfinit la chchia comme Coiffure en forme de calotte, dans
281
Pruvost, Jean, Quelques concepts opratoires promouvoir au seuil du XXI
e
sicle, op. cit.
282
Notons au passage que le signifiant chchia ne fait pas lobjet dune dfinition dans le Petit
Larousse.
- 269 -
certains pays d'islam le seul synonyme quvoque le Petit Robert pour ce
vestme* est fez (qui est lorigine une ville au Maroc). La chchia dans le
TLFI est une : coiffure cylindrique et haute de gros drap rouge et garnie
dun gland, que portent de nombreux peuples africains ainsi que certaines
troupes coloniales ; le TLFI nvoque pas de synonyme, ce qui constitue un
premier point de divergence entre les deux dictionnaires. Dans le Petit Robert,
la chchia est porte dans certains pays dislam ; dans le TLFI, elle est porte
par de nombreux peuples africains et par certaines troupes coloniales.
La chchia dans les deux dictionnaires est forcment de couleur rouge, le
Petit Robert offre lexemple suivant Des chchias rouges , le TLFI
mentionne la couleur rouge dans la partie dfinitoire.
Aucune des deux dfinitions dans les deux dictionnaires nest dtaille.
Dans un souci de complter les dfinitions et dapporter davantage
dinformations sur cette coiffe, nos recherches effectues lIMA ont abouti
aux informations suivantes : Lorsquon regarde (la chchia,) cette calotte en
laine rouge porte dans tout le monde musulman, on peut difficilement
imaginer le nombre de transformations quelle a d subir pour avoir cet aspect
dfinitif et le nombre dartisans qui ont pu participer sa fabrication
283
son stade initial, la chchia est un bonnet de tricot appel kabbous puis
cest kroudou. Lorsquaprs le foulage ce bonnet atteint la taille normale dune
chchia et que les mailles du tricot disparaissent sous un duvet pais, aprs cela
la chchia est carde soigneusement et une fois teinte, elle garde sa couleur
et sa taille dfinitives mais sa prparation nest pas termine, car il faudra la
carder de nouveau, lassouplir, la repasser et parfois lui poser des accessoires,
tel que le gland de soie et le turban
284
.
Mais do vient donc la dnomination de la chchia nos jours?
283
Ferchiou, Sophie, Techniques et socits. Exemple de la fabrication des chchias en Tunisie, p. 6,
Paris, 1972, ED, Institut de lEthnologie.
284
Op. cit.
- 270 -
b. Un mot qui voyage
Par des ou-dire (en labsence de tout document scientifique) on sait que
la chchia est dorigine tchchne, un peuple caucasien musulman ; on laura
compris, le terme chchia vient tout droit du nom mme de ce peuple
converti lislam par des propagandistes musulmans qui se sont rendus au
Caucase, puis ont migr en Tunisie et, bien videmment, avec eux la chchia a
migr pour la premire fois.
c. Valeur lexiculturelle* de chchia
La charge culturelle que comporte la chchia est partage certes par la
communaut musulmane, mais les premiers traits culturels de ce vestme* sont
ns et partags une poque dtermine savoir le XVII
e
sicle. En effet, on
ne le rptera pas assez : la chchia, de 1610 jusqu la moiti du sicle
dernier, en passant par toute la priode du protectorat franais, tait une
distinction et un panache pour les Arabes musulmans que nous sommes
285
.
Dans ces pays musulmans, cette poque l, la chchia tait un signe* de
prestige, un homme sans chchia, tait coup sr, un chrtien ou un europen
libertin.
Cette coiffe tait porte par des notables, ministres et hauts responsables ;
la volont dgaler ces personnalits considrables, lmulation et la mode ont
conduit tous les Tunisiens de lpoque, de tout ge se coiffer de la chchia.
De plus, le lieu natal de la chchia, en loccurrence le Caucase, est rput par le
froid qui ravage cette rgion pendant neuf mois, obligeait ses habitants au port
du bonnet de laine quest la chchia procurant ses porteurs une protection
contre le froid grce sa matire.
285
http://www.webmanagercenter.com/management/article.php?id=34477, Bouamoud, Mohammed,
Enqute : comment se porte la chchia ? Tunisie, 19/10/2007.
- 271 -
3. La lexiculture*, une information qui fait partie
intgrante de la dfinition du mot est pourtant
oublie
Nous constatons que les traits lexiculturels* se rapportant la chchia,
bien installe dans les esprits de la communaut musulmane en gnral et dans
la communaut tunisienne en particulier, sont ignors dans les dfinitions
quattribuent les dictionnaires ce signifiant* (cf. les deux dfinitions de
chchia ). En effet les composantes lexicales que nous avons mentionnes ci-
dessus sont de nature lexicuturelle. Cette dernire se rvle (mme)
indispensable pour un tranger, ou pour garantir auprs du locuteur natif la
bonne interprtation des mots, sicles aprs sicle
286
.
4. Comment se porte la chchia nos jours ?
Les deux proverbes suivants : Sil dcide de gagner sa vie dans le
commerce des chchia les gens natront sans tte. et Si la tte est pargne,
elle trouvera toujours une chchia. rvlent le mme sens et constituent une
rponse notre interrogation pose dans le titre, un jeu de mot porte
polysmi que et connotative. En fait, le terme tte dans ces deux proverbes
laisse entendre quil sagit dune coiffe et donc dun vtement, ce qui
reprsente une rponse au premier sens de notre question. Le deuxime sens
rside dans le fait de savoir si on porte la chchia comme avant, cest--dire de
manire aussi frquente, ou encore si la chchia a conserv son importance, son
intrt, son prestige et sa porte de lpoque o elle a vu le jour. Cette ide
stend pour atteindre les professionnels de la chchia qui, tant bien que mal,
saccrochent la fabrication de ce produit en dprissement et de plus en plus
surann. Le premier proverbe dsigne ce malchanceux qui veut gagner sa vie
dans le commerce des chchias, mais qui ne trouvera pas de clients car les
gens natront sans tte et il renvoie aux artisans actuels des chchias dont les
286
Quelques concepts opratoire promouvoir au seuil du XXI s, op. cit.
- 272 -
clients sont de moins en moins nombreux car la chchia est de moins en moins
la mode.
IV. Le hak
[1] A celui qui vient te demander ta sollicitude, fais-le asseoir sur un
pan de ton hak .
[2] la longueur de ton hak, longe ton pied .
[3] Aveugle oh ! oui trois fois aveugle celui qui malgr les nuages
dont le ciel est couvert met son hak la lessive .
1. Le hak : une pratique vestimentaire
traditionnelle ou une vesticulture*
tude et explication des proverbes
Analysons ce corpus de proverbes minemment lexiculturel*. Leur point
commun, cest quils contiennent tous le signifiant* hak , un concept
vestimentaire, qui jadis constituait lessentiel du costume nord-africain et
particulirement au Maroc et en Algrie.
Les trois proverbes ci-dessus partagent la mise en valeur de ce drap. Le
terme sollicitude dans le premier proverbe [1] accentue la valorisation du
hak qui, mtaphoriquement, a de multiples usages, puisquun hte peut
sen servir comme un tapis au profit de son invit en guise de signe*
dhospitalit et bienvenue.
Le hak dans le deuxime proverbe [2] est synonyme de modestie, de
simplicit et dautosatisfaction. Le troisime proverbe [3] atteste que sans le
hak , on ne peut pas sortir ; littralement, le proverbe attribue lanomalie
physique de ccit une personne qui, malgr labondance des nuages, un
signe* avant-coureur de pluie, lave son hak qui faute de soleil ne schera pas
assez vite, empchant ainsi la personne de sortir.
- 273 -
2. Dfinition de la lexie rvlatrice dune culture
non-partage
Le troisime proverbe [3], tout particulirement, nous rvle des charges
culturelles spcifiques dans le signifiant* hak . Dune part, nous venons de
le dire, la femme nord-africaine ne pouvait pas circuler lextrieur sans
hak , dautre part, cet habit se portait toute lanne par des femmes de tout
ge puisquil possde la facult de protger la fois du froid et de la chaleur.
La description de ce vtement gnrateur de comportement
culturel
287
ntant port que par des arabo-musulmanes, demeure trs
lacunaire dans les dictionnaires, titre dexemple la dfinition du Petit Robert :
longue pice dtoffe rectangulaire, dans laquelle les femmes musulmanes se
drapent comme dans un manteau, par-dessus les autres vtements, et dont elles
relvent parfois un pan, formant, voile sur la tte ; ou le TLFI, apportant
encore moins de dtails dans la partie dfinitoire : Grande pice dtoffe
lgre dans laquelle les orientaux et plus particulirement les femmes
musulmanes se drapent . Quelques autres renseignements sont reprsents
dans des exemples quoffre le mme dictionnaire : Elle navait plus sa belle
tunique de soie rouge ; un simple hak blanc lentourait ; elle en avait relev un
pan sur sa tte (Benot, Atlant, 1919, p. 279) ou Qui reconnatrait cette
femme sous le hak de laine qui lenveloppe de la tte aux pieds et ne laisse voir
que les yeux ? Ces deux exemples fournissent des informations sur la couleur
et la matire du hak et plus ou moins sur la manire de le porter, plus ou moins
parce quil sagit dune description incomplte et fragmentaire de la forme
particulire concernant la manire de revtir ce drap. En effet () le hak peut
prendre diverses formes selon les types dactivit quotidienne. Il y a trois
manires de le porter, remarque Charles de Fouccauld : en le retenant par des
broches (grosses boucles dargent, kll) ou de simples nuds au dessus de
chaque paule ; en retroussant et attachant le bord suprieur au-dessus des
287
Pruvost, Jean, op. cit.
- 274 -
seins, les paules et le haut de la gorge demeurant dcouvert en laissant
retomber la partie suprieure, le corps restant nu jusqu la ceinture. Dans les
trois cas, le vtement est retenu la taille par une bande de laine ; il est assez
court ; il ne descend gure au-dessous du genou. On le porte de la premire
faon pour sortir, de la seconde pour travailler hors de la tente, de la troisime
lintrieur
288
.
3. Origine de la naissance du hak et les raisons de
sa disparition
Le hak est n suite la volont des femmes de se protger contre les
convoitises des conqurants Normands et Espagnols qui ont envahi la Tunisie
au XVI
e
sicle. Les femmes se servaient de ce large tissu de coton ou de laine
d peu prs 6 mtres de longueur sur 1,60 m pour se couvrir le corps et le
visage. Dune part, au Maroc devenu indpendant en 1956, et avec lui
lindpendance des femmes devenues de plus en plus actives, le hak
incommode et trop encombrant a t remplac par la djellaba
289
. Dautre part,
sous la pression des modes et du style de vie europen, cet habit traditionnel a
perdu progressivement son authenticit et sest transform en un objet
touristique.
V. La djellaba
[1] Muhand, je ne laime point, sa djellaba je la porte .
[2] La djellaba ne fait pas le fkih .
[3] Appelez-moi celui qui porte la djellaba, messieurs qutes en
train de danser .
[4] Deux (choses) rendent les jeunes hommes malades : se marier
des filles minables et dormir dans une djellaba .
288
M. Toussaint-Sanat, Histoire technique et morale du vtement, Bordas, Paris, 1990, p. 4.
289
Un autre vtement traditionnel que nous allons galement observer dans un regroupement de
proverbes traitant de ce vtement.
- 275 -
1. La djellaba, un vtement unisexe
Nous venons davancer que les femmes arabes ont substitus le haik par
la djellaba. Or les expressions parmiques ci-dessus nattribuent le port de la
djellaba quaux hommes. Le premier proverbe [1] associe la djellaba Muhand
un prnom masculin driv du prnom Mohammed.
Le fkih au deuxime proverbe [2] veut dire quun imam, chef de son
tat, prside les prires et dirige les musulmans ; dans la religion musulmane,
une femme ne peut jouer ce rle, par consquent la djellaba constitue encore
une fois une exclusivit masculine.
Celui et messieurs au troisime proverbe [3] rfrent des
hommes portant une djellaba.
La djellaba, une fois de plus porte par la gent masculine, est explicite
au quatrime proverbe [4] par les jeunes hommes . En effet, la djellaba est
un habit pour les hommes. La djellaba a connu dimportantes transformations,
mais elle a gard la mme structure. Les femmes se sont appropri la djellaba
plus pratique que le hak, elle leur permet plus de libert de mouvement, surtout
que la femme a commenc sintgrer dans le monde du travail ds
lindpendance du Maroc en 1956 pour participer la construction dun Maroc
riche. La djellaba est donc devenue un vtement traditionnel unisexe port par
les hommes aussi bien que par les femmes ; mais elle est diffrente par son
style et son objectif.
2. Explication et analyse smantico-lexiculturelle*
Le premier discours parmique ne dsigne pas un homme en particulier
nomm ici Muhand , mais il est adress lhomme en gnral. Le je
parlant ne renvoie pas lauteur de ce proverbe, il sadresse mtaphoriquement
ceux qui nous aiment non pas pour ce que lon est, mais pour ce que lon peut
leur procurer.
- 276 -
Sur le plan lexiculturel*, le terme majeur de ce groupe de proverbes,
savoir djellaba, comporte de maintes valeurs patriotiques. La djellaba est
lhabit reprsentatif de lidentit marocaine.
Dcouvrons le deuxime proverbe de cette section : La djellaba ne fait
pas le fkih [2]. Cette expression trouve sa traduction et son explication dans le
proverbe franais : Lhabit ne fait pas le moine . Bien que la djellaba soit
dvalorise dans ce proverbe dans le sens o elle peut constituer une apparence
trompeuse, ce vtement dans ce contexte proverbial est dune porte
lexiculturelle* puisque la djellaba est un signe* religieux Il y a des versets
du Coran qui mentionnent la djellaba comme habit qui doit tre port par les
femmes musulmanes
290
car, conformment aux normes religieuses
musulmanes, la djellaba cache et recouvre tout le corps rpondant ainsi aux
critres de pudeur exigs par lislam.
Examinons le troisime proverbe Appelezmoi celui qui porte la
djellaba, messieurs qui tes en train de danser [3]. Cette expression est
potique puisquon y assiste rime riche dans la langue dorigine : djellaba
et laaba (danseurs). Le locuteur de cette expression est une femme
amoureuse qui, de loin, a repr un danseur qui la sduit. Il parat que cest le
seul homme qui est habill en djellaba. Ce vtement le distingue des autres
danseurs habills en abaya . Linformation culturelle que transmet cette
lexie rside dans le fait que la djellaba est aussi un vtement de parade et de
festivit.
Deux (choses) rendent les jeunes hommes malades : se marier des
filles minables et dormir dans une djellaba. [4] Ce dernier proverbe est une
mise en garde contre lusage de la djellaba comme un pyjama. Certaines
personnes profitent du fait que la djellaba soit un vtement confortable pour
sen servir comme un pyjama et dormir avec ; or, la djellaba est un vtement
290
De Foucauld, Ch., cit par Dolenda Largueche, Histoires des femmes au maghreb, culture
matrielle et vie quotidienne, Ed. Centre de Publication Universitaire, 2000, p. 203.
- 277 -
qui se porte pour sortir ou pour assister aux crmonies religieuses ou bien aux
ftes de mariage.
3. La dfinition de la djellaba
Dans les trois dictionnaires que nous utilisons, les dfinitions de la
djellaba, djellabah ou jilbab sont presque identiques. Le TLFI la dfinit de la
sorte : longue robe (en laine, coton ou drap), manches longues et le plus
souvent capuchon, ouverte sur la poitrine, porte par les hommes et les
femmes dans le monde arabe .
La djellaba dans le Petit Robert est un vtement de dessus, longue robe
manches longues et capuchon porte par les hommes et les femmes, en
Afrique du Nord.
La dfinition la plus brve de la djellaba est celle du Petit Larousse :
Robe longue capuchon porte par les hommes et les femmes, en Afrique du
Nord .
Nous ralisons une fois de plus que les articles consacrs la dfinition
de la djellaba dans les trois dictionnaires sont de trs loin infrieurs aux
diverses informations apports par les proverbes, ces derniers tant des vecteurs
minemment lexiculturels*.
VI. caban , selham , abaya ,
fouqya
Observons le corpus htrogne suivant :
[1] Il a (fait sortir) renvoy la main dans la manche du caban.
[2] Il a achet un caban.
[3] Dans son sein son fils nen est encore qu ltat dembryon.
Elle, dj, elle tisse pour lui son salham pour grandes
occasions !
[4] Hammou est vilain, mais son abayaest belle.
- 278 -
[5] Le ciel ne peut tre cach par labaya.
[6] Une fouqya qui nest pas habitue un dos nu sy colle.
[7] Tel celui qui emprunte une abaya.
1. Le sens littral
Bien que les lments du prsent corpus partagent lemploi de diffrentes
variantes dun mme vtement traditionnel, aucun dentre eux ne figure dans
les dictionnaires que nous avons consults.
Les signifiants* caban , salham , abaya , fouqya renvoient
tous des costumes traditionnels amples, unisexes, ports dans des pays
musulmans, au-dessus des autres vtements. Dans un premier temps, nous
allons dabord expliciter la dimension significative de chaque proverbe ; dans
un deuxime temps, nous examinerons la prsence ou labsence des smmes
attribus aux vestmes* et nous dgagerons les ventuels virtumes
*
des
vestmes* constituant notre corpus, tout en reprant la notion de la
vesticulture
*
.
Parcourons les expressions idiomatiques de ce corpus qui incluent des
signifiants* se rapportant au domaine vestimentaire.
Il la (fait sortir) renvoy la main dans la manche du caban . [1] Cette
expression se dit dune personne qui, en se retirant dune association
commerciale, par exemple, sen va sans rien gagner perdant mme son capital
avec le fruit de son travail.
Lexpression Il a achet un caban [2] peut sexpliquer par deux sens
contradictoires lun par rapport lautre ; le premier met en exergue la facilit
avec laquelle les gens peuvent acheter un caban qui devient ainsi un objet
banal ; le deuxime sens constitue linverse du premier, cest--dire que ce
nest pas tout le monde qui se paie le luxe dacheter un caban, un objet original
et remarquable.
Dgageons le message que transmet le troisime proverbe : Dans son
sein son fils, nen est encore qu ltat dembryon. Elle, dj, elle tisse pour
- 279 -
lui son salham pour grandes occasions ! [3]. La vise de cette expression
est claire : il ne faut pas brler les tapes.
La quatrime expression traite dun vice humain, en loccurrence celui de
tirer profit : Hammou est vilain mais son abaya est belle [4].
Il est des vidences qui simposent lesprit avec une telle force quil
nest besoin daucune autre preuve pour en connatre la vrit : Le ciel ne
peut tre cach par labaya [5].
Lexpression idiomatique Une fouqya qui nest pas habitu un dos
nu sy colle [6] se dit lencontre des nouveaux riches qui tiennent laisser
taler leur richesse dune manire ostentatoire.
Rapportons les circonstances contextuelles dans lesquelles le dernier
propos de cette srie se rapportant au vestme* abaya a t prononc :
Tel celui qui emprunte une abaya (7). Un matre dcole est invit une
noce ; il rencontre le pre dun lve et lui dit quil nira pas la noce parce
quil na pas de vtement convenable Qu cela ne tienne, dit lautre, je vais
ten prter une abaya . Pendant le dner, le prteur ne cessait de rappeler au
matre dcole de prendre soin de son vtement, il lui faisait signe que ses pans
tranent terre, quil risquait de la tacher en mangeant, etc. Le matre dcole se
trouve confus de passer pour un misreux aux yeux des invits de la fte, il se
promit de ne plus recommencer.
quelque temps de l, un autre ami lui proposa demprunter son
abaya pour une autre fte. Mais il refusa net et raconta sa msaventure avec
le prteur indlicat. Mais son ami insista, lui promettant quil naurait rien
craindre avec lui de pareil. Le matre dcole se laissa faire, emprunta l
abaya et, instruit par une premire exprience, prit des prcautions pour que
les pans de lhabit ne tranent pas ; il relevait frquemment les manches et osait
peine manger du bout des doigts son ami obligeant, observant tout cela, lui
dit : Mets-toi laise, je ne suis pas regardant comme lautre ami et il
multipliait ses amabilits de la sorte quil attira ainsi lattention des invits qui
comprirent que le pauvre matre dcole tait venu habill par le vtement de
- 280 -
son ami ! Ce dernier se trouva doublement confus davoir un protecteur
maladroit.
2. Le caractre conventionnel du signe linguistique*
en gnral et du signe vestimentaire* :
lexiculture* et immotivation*, quel rapport ?
Saussure a enseign que la nature du signe est arbitraire() par
arbitraire lauteur entend quil est immotiv [] nous appelons le signe la
combinaison du concept et de limage acoustique
291
.
En partant de ces deux points de vue, on va essayer de mettre en relief
larbitraire* du concept vestimentaire travers les multiples dnominations :
abaya , fougya et selham dans les sept contextes proverbiaux. La
dmarche qui sera suivie consiste dvoiler le noyau smantique dans chaque
nonc. De prime abord, nous bnficions de sept noncs comportant tous un
signifiant* de la mme famille dun seul vtement, et paralllement sept
significations du mme vestme*. De plus, ces mmes concepts sont tantt
valoris positivement, tantt ngativement.
Quand la lexiculture* ou la vesticulture*, nous essayons de la faire
merger, en dgageant ses dimensions et en examinant son rapport avec
limmotivation*.
En effet, dans le premier proverbe, caban ou kabout nous
renvoient au caractre irrsolu et indtermin dune personne. On peut avancer
que caban est ici plus ou moins ngatif, bien quil nait pas drog
entirement son sens commun.
Le mme vestme* acquiert une autre image, polysmique certes, mais
diffrente de celle aquise au premier contexte. Sur le plan lexiculturel*, le
caban reprsente un vtement banal.
291
Saussure, Ferdinand de (1915, 1971), Cours de linguistique gnrale (C. L. G.,), publi par Charles
et Albert Sechehaye, Payot, Paris, p. 99.
- 281 -
Le selham , une autre variante dun mme vtement, reprsente dans
cette expression une double dimension. La premire est dnotative et offre
linformation caractre culturel que le selham est un vtement avec lequel
on habille les nouveaux-ns dans la socit marocaine. Il sagit donc dune
lexie rvlatrice dune culture partage. La deuxime est connotative dans la
mesure o ce vestme* dans la prsente circonstance renvoie au fait de
lanticipation.
Dans le quatrime proverbe, l abaya est synonyme dexploitation et
de profit. La notion vesticulturelle rside alors dans le fait que dans cette
socit arabe dans laquelle le prsent proverbe a t prononc les individus
changent et se prtent leurs vtements de leur vivant.
Le mme vestme* voque, dans la cinquime expression idiomatique,
lincontestabilit et lindniabilit ; lexiculturellement* abaya est un
vtement de dessus, trs lger et transparent qui se porte en t.
Sous le nom de fouqya (qui veut dire littralement au-dessus ), un
autre vtement du mme type que abaya , caban et selham
acquirent dautres valeurs dans ce proverbe caractre axiologique ;
la fouqya est un signe* ostentatoire, sa valeur lexiculturelle* rsidant dans
le fait quelle reprsente un vtement coteux, et du coup, distingu qui ne peut
tre port que par les gens aiss.
Enfin, abaya , dans le dernier proverbe, prend une valeur plus ou
moins ngative puisque les deux prteurs de ce vtement dsobligent celui
quils prtendent aider ; la valeur lexiculturelle* de l abaya demeure
identique celle que nous avons dgage au quatrime proverbe, savoir le fait
que les Arabes se prtent leurs vtements, surtout les vtements de fte. En
effet, le Maroc est connu pour la prservation de ses traditions, particulirement
la tradition vestimentaire. Il suffit dassister une crmonie de mariage, par
exemple, pour remarquer quel point les Marocains sont fidles leur
patrimoine vestimentaire. Or les vtements traditionnels marocains sont trs
coteux, et tout le monde ne possde pas les moyens den acheter. Pour cette
- 282 -
raison hommes et femmes se prtent leurs vtements pour assister des ftes.
Bien que cette habitude soit en vogue, les emprunteurs se trouvent embarrasss
de voir les autres dcouvrir que les vtements quils portent ne leur
appartiennent pas ; cette dernire notion est renforce par un proverbe marocain
trs connu : Est nu celui qui shabille avec les vtements des autres .
Nous avons ainsi pu dmontrer quun vestme* au mme titre que le
signe linguistique* est arbitraire*. Nous nous servons ici de deux langues
paralllement, le franais et larabe, ce qui constitue en soi, une preuve du
caractre immotiv du signe linguistique* en gnral, et du signe
vestimentaire* en particulier. Benveniste argumente cela de la sorte : Ainsi
lide de sur nest lie par aucun rapport intrieur avec la suite de son s--r
qui lui sert de signifiant* ; il pourrait tre aussi bien reprsent par nimporte
quelle autre : preuve les diffrences entre les langues et lexistence mme de
langues diffrentes : le signifi* bufa pour signifiant* b--f dun ct de la
frontire et o-k-s (Ochs) de lautre
292
. Nous ajoutons une autre preuve qui
correspond aux diffrents emplois du mme vestme* et les sens multiples
quil peut avoir selon le contexte.
Quant la lexiculture* et son rapport avec la motivation* ou
limmotivation*, nous attestons lexistence dun lien fort entre les deux
concepts dans la mesure o motivation* et lexiculture* dpendent dun
contexte prcis et que lune comme lautre change de sens premier et en
acquiert un autre dans lagglomrat.
Selon J. Piget le structuralisme est : Toute doctrine ou mthode qui,
avec un certain degr dabstraction considre son objet dtudes non comme
un simple agglomrat dlments disparates, mais comme un agencement
dlments solidaires tel que chacun dpend des autres et nest dfinissable
que dans et par ses relations dquivalence ou dopposition avec les autres,
lintrieur de tout.
293
292
Benveniste, E, (1996), Problmes de linguistique gnrale, Gallimard, Paris, p. 49.
293
Piget, J., cit par Galisson, R. (1976), Dictionnaire de didactique des langues, Paris, Hachette, 24.
- 283 -
Examinons les diffrents vestmes* caftan , niqab , balgha et
babouche .
VII. Caftan et niqab : dfinition smantiques
et lexiculturelles*
[1] A femme noble on ne dit jamais relve ton caftan.
[2] Si tu avais t de noble origine, tu naurais pas laiss tomber ton
voile.
Les deux pices vestimentaires caftan et niqab (voile) qui
reprsentent deux vtements fminins sont ici employes dans un mme
contexte. Cafetan a t intgr dans la langue franaise, contrairement niqab
qui est absent dans les trois dictionnaires que nous avons consults, en
loccurrence le Petit Robert, le TLFI et le Petit Larousse. Le caftan et le
niqab sont deux vtements qui correspondent aux exigences de pudeur
dictes par la religion musulmane. Cette prcision caractre lexiculturel* est
absente dans les trois dictionnaires, le Petit Robert se contente de la
dfinition : vtement oriental, ample et long , le TLFI : Riche vtement
oriental en forme de longue pelisse fourre que les souverains offraient, les
jours de crmonies, aux personnages de rang lev , le Petit Larousse est le
seul dictionnaire avoir prcis que le caftan est port dans les pays
musulmans.
Les deux vestmes* dsignent une mme valeur aux yeux de lislam, il
sagit de la noblesse.
- 284 -
VIII. La balgha au-del de la dfinition
smantique, la dfinition lexiculturelle*
- La balgha ou le babouche : sens
culturel emprunt au contexte -
[1] Trois choses garantissent trois autres :
le burnous garantit la chaleur,
la balgha garantit daller pieds nus,
lloignement garantit la duret du cur.
[2] Si tu le vois effar et la balgha la main, sache quil a commis
quelques mfaits avec intention.
[3] Il est cordonnier et il na pas rpar sa balgha.
[4] Le saint dont nous dsirions la bndiction, nous lavons trouv dans
la mosqu les pieds chausss.
Examinons les emplois du terme balgha dans les expressions
suivantes : Trois choses garantissent trois autres : le burnous garantit la
chaleur, la balgha garantit daller pieds nus, lloignement garantit la duret
du cur. [1] Ce proverbe nous apprend que la balgha ne constitue pas de
vrais chaussures et qutre chauss dune balgha , cest comme si on
marchait pieds nus. Dans ce contexte, balgha fait lobjet dune simple
constatation informant sur le caractre accessoire de la balgha .
Le deuxime proverbe Si tu le vois effar et la balgha la main, sache
quil a commis quelques mfaits avec intention. [2] confirme lide du
caractre vulnrable de la balgha . En effet, celui qui commet un mfait doit
schapper en courant, or, tre chauss dune balgha ne facilite pas laction
de courir. Le malfaiteur est contraint de se dchausser afin de pouvoir
sempresser, ce qui constitue une preuve son encontre ; balgha dans ce
contexte renvoie un acte malveillant .
- 285 -
Dans dautres circonstances, tre chauss de sa balgha constitue une
dception pour les autres. Dans ce cas de figure, il sagit de tout un protocole
culturel rvl par cette lexie dans le contexte prcis du proverbe : Le saint
dont nous dsirions la bndiction, nous lavons trouv dans la mosque les
pieds chausss [4]. Deux normes culturelles ont t transgresses : la
premire rside dans le fait dentrer dans un lieu saint comme la mosque et de
ne pas prendre la peine de se dchausser, un comportement encore moins
admissible venant dun saint, ce qui constitue la deuxime norme culturelle
transgresse. Une fois de plus la balgha acquiert des valeurs culturelles
ngatives traduites ici par la dception et la transgression de normes culturelles.
La fragilit de la balgha fait quelle est sujette aux dchirements et a
besoin dtre constamment raccommode ; or, Les cordonniers sont les plus
mal chausss comme lexplique galement le dernier proverbe de la srie
balgha : Il est cordonnier et il na pas rpar sa balgha [3].
Notons que la balgha a acquit dans les diffrents emplois du corpus
ci-dessus des virtumes* aussi bien smantiques que culturels ; ce qui taye
lide du caractre conventionnel de la lexiculture*. Par ailleurs, la balgha a
conserv sa valeur ngative dans tous les lments du corpus.
B. TERMES GNRIQUES
Passons au deuxime volet de cette section et mettons en lumire les termes
dits gnriques . La dsignation termes gnriques a t choisie pour classer les
smes qui font rfrence une catgorie, une classe, comme par exemple
vtement et habit tandis que la dsignation termes spcifiques a t attribue
aux smes qui dnotent les spcimens appartenant leur tour l'une ou l'autre
catgorie gnrique. Ces deux dnominations ont t labores pour pouvoir prsenter le
grand nombre de proverbes relevs d'une manire systmatique ensemble avec les
analyses smantico-structurales.
Les smes analyss sous cette rubrique reprsentent seulement une slection de
termes gnriques nullement exhaustive. En tant que tels, les termes gnriques
- 286 -
rassembls ici englobent le sens littral de quelque chose de vestimentaire en gnral
et non pas le sens dun vtement prcis. Bien entendu, ces mmes termes peuvent
aussi assumer un sens figur en fonction du contexte dans lequel ils sont employs.
Dans ce qui suit, nous prsentons un corpus assez long intgrant des
signifiants* ayant un lien avec lunivers vestimentaire que nous allons soumettre
une analyse lexiculturelle* partir dune analyse gnrale :
[1] Le meilleur vtement est celui qui couvre le corps, et le meilleur manger est
celui qui est prsent.
[2] Porte ce qui dcemment te vt et mange ce qui est prt.
[3] Le nageur nage et se rappelle ses vtements.
[4] Habille le btonnet et il deviendra mignon.
[5] Celui qui coud ou celui qui raccommode son vtement nest pas dshabill.
[6] Le chauss ne sinquite pas du va-nu-pieds ; celui qui est dans la joie rit des
soucis, celui qui est couch (habill) de velours a chaud, se peut-il que le
sommeil vienne celui qui est nu.
[7] De paille ton ventre bourre ; de beurre ta bouche enduis le contour, puis
devant tes ennemis tour tour pavane toi par de tes plus beaux atours.
[8] A leurs vtements toujours neufs, oppose les tiens toujours propres.
[9] Chaque fil est destin celui qui doit lendosser.
[10] Un tel est un tel quil soit bien ou mal vtu.
[11] Celui qui nest pas habitu (brler) lencens, se brle les vtements.
[12] Si en coton ton habit, tu ne dois point tapprocher dun incendie.
[13] Lhiver est venucelle qui na pas fil la laine restera nue.
[14] Celui qui la fortune sourit peut faire parade de ses beaux habits.
[15] Dis-moi comment tu thabilles, je te dirai ce que tu vaux ou Ta valeur est
gale ce dont tu es revtu.
[16] Fou, il est, mais il ne perd pas de vue ses vtements.
[17] Lhabit dont on couvre le nouveau-n sa naissance est celui l mme quon
lui te sa mort.
- 287 -
[18] Ose et tu seras couvert de kettan.
[19] Si tu sais quil a des vtements que timporte sil est mal habill ?
[20] Son dner a la mme valeur que son habit.
[21] Lhabit est prcieux mais le diner est emprunt.
[22] Celui qui ne raccommode pas ne shabille pas.
[23] De ta bouche ta manche.
[24] Habille-toi ta taille, cela tira bien.
[25] Est nu celui qui est habill avec les vtements des autres.
[26] On exalte lpouse du riche commerant mme si ses vtements sont
raccommods.
[27] On mprise lpouse du pauvre, mme si elle est habille dor et dargent.
[28] Le pire parmi les hommes est celui qui ne peut lire sa missive, gorger son
mouton, faire cuir son repas et laver son linge ; mieux vaut pour lui tre mort
que vivant.
[29] Mange ce qui te plat et porte ce qui plat aux autres.
[30] Il enjambe les flammes en pantalon de halfa (paille).
I. Le vocabulaire vestimentaire dorigine
Il va sagir ici de relever et danalyser le vocabulaire relatif au
vtement dans sa langue dorigine, en loccurrence en arabe dialectal.
Dans le premier proverbe, le terme est lbass ; dans la variante du
mme proverbe, lquivalent du vtement est kasswa ou encore
kssatou (ses vtements) pour le deuxime proverbe. Les verbes labbass
(habille), khayatt (coud) et rakka (raccommode) des troisime et
quatrime proverbes voquent implicitement cette seconde peau exclusive
ltre humain. De mme, ladjectif aryane (nu) ainsi que lktiffa
(velours) pour le cinquime proverbe. Ladjectif mssaban (linge propre) et
le substantif sabonne (lessive) pour le sixime et le septime proverbe ne
sont employs quavec le vtement en rgle gnrale. Le fil au huitime
proverbe voque mtonymiquement le vtement . En ce qui concerne le
- 288 -
neuvime proverbe cest la dichotomie (habill /nu) makssi/aryane qui
rappelle lhabit. Un autre synonyme de vtement est employ dans la
dixime expression : hwayjou (ses habits). Le terme kettan (coton)
constitue une matire premire dans la confection des vtements. Lexpression
ghazlat (filer la laine) propre au treizime proverbe constitue laction de
confectionner un vtement . Le vtement est voqu encore une fois par une
partie kmamou (ses manches) avec le proverbe numro quatorze.
II. La dimension lexiculturelle* des apparences
vestimentaires dans la culture arabo-
musulmane : vtement connot versus
vtement dnot
Au cours du corpus relatif larchilexme* vtement mentionn ci-
dessus, lemploi de ce dernier est tantt dnotatif tantt connotatif ; en dautres
termes, dans certains proverbes, le smme vtement conserve ses smes :
ensemble dobjet , fabriqu pour couvrir le corps humain , le cacher ,
le parer ; dans dautres, vtement perd ses smes et acquiert des
virtumes*.
1. Le vtement dnotatif
Celui- qui coud ou celui qui raccommode ses vtements nest pas
dshabill. [5] Coudre ou raccommoder soi-mme ses vtements reprsente
entre autres une habitude, voire un mtier chez les Marocains, do la
dimension lexiculturelle* du prsent proverbe.
La dichotomie habill /nu voquant la thmatique vestimentaire au
sixime proverbe conserve son sens premier ; en effet, les propos suivants :
Le chauss ne sinquite pas du va-nu-pieds ; celui qui est dans la joie rit des
soucis ; celui qui est couch (habill) de velours a chaud ; se peut-il que le
sommeil vienne celui qui est nu [6] semblent sassimiler des tristes
- 289 -
remarques propos de lindividualisme. Le septime proverbe, De paille [. .
.] tes plus beaux atours [7], est galement purement dnotatif ce qui ne fait
pas obstacle la porte culturelle qui rside dans limportance donne aux
apparences.
Dans la mme perspective, le septime proverbe exprime la mme ide
que celle voque dans le proverbe prcdent. En fait, en arabe, les deux termes
mssaban et saboune figurent respectivement dans ces deux proverbes,
les deux termes signifiant* propret qui constitue un refuge et une
alternative pour les gens de basse condition qui ne pouvant pas se procurer de
nouveaux habits pour se faire respecter dans cette socit dostentation.
Chaque fil est destin celui qui doit lendosser. [9] Ce proverbe est
dune porte lexiculturelle* essentielle ; en effet, dans la culture musulmane,
tout ce qui se rapporte ltre humain (actes, comportement, destin, pass,
futur) est pr-crit par dieu ; du coup, chaque vtement avant mme quil soit
confectionn et quil ait atteint son tape finale, est prdestin un individu
prcis.
Un tel est un tel quil soit bien ou mal vtu. [10] Ce proverbe rfute
tous les autres proverbes rapports et expliqus ci-dessus, dans la mesure o,
contrairement aux autres proverbes cits rendant hommage lapparence
vestimentaire, celui-ci taye lide selon laquelle Lhabit ne fait pas le
moine ou encore La djellaba ne fait pas le fkih . Ce proverbe arabe aussi
bien que le proverbe franais Lhabit ne fait pas le moine reprsente la
ngation du vtement comme reflet de ltre qui le porte.
Lhiver est venucelle qui na pas fil la laine restera nue [13] Cette
expression rejoint, sur le plan smantique, le quatrime proverbe, en
loccurrence : Celui- qui coud ou celui qui raccommode ses vtements nest
pas dshabill [5].
Dis-moi comment tu thabilles, je te dirai ce que tu vaux [15], ce
proverbe sexplique par un autre : La belle plume fait le bel oiseau ,
- 290 -
autrement dit, les vtements, selon ce proverbe, communiquent la valeur du
vtu.
Si tu sais quil a des vtements que timporte sil est mal habill ?
[19] Lessentiel est que la personne possde des vtements et quelle les porte,
quils soient beaux ou pas.
Dans la mme perspective, nous citons les deux proverbes
suivants : On exalte lpouse du riche commerant mme si ses vtements
sont raccommods [26] puisquon sait quelle est forcment riche du fait de la
richesse de son poux. Par ailleurs : On mprise lpouse du pauvre, mme si
elle est habille dor et dargent [27] parce quon sait que ses vtements ne
lui appartiennent pas.
2. Le vtement connotatif
Le vtement dans les proverbes suivants : Le meilleur vtement est
celui qui couvre le corps, et le meilleur manger est celui qui est prsent [1],
Porte ce qui dcemment te vt et mange ce qui est prt [2] connotent le
contentement et la biensance.
Les deux proverbes suivants : Le nageur nage et se rappelle ses
vtements [3] et Fou, il est, mais il ne perd pas de vue ses vtements [16]
emploient le signifiant* vtement dans le sens de vigilance ; la leon
que nous pouvons tirer du premier proverbe, cest quil ne faut pas oublier ses
devoirs tout en se distrayant. Le virtume* devoir sajoute au signifiant*
vtement . Le deuxime proverbe dsigne un individu qui se se croit plus
bte quil nest, de ce fait, le signifiant* vtement acquiert une autre valeur
et un autre virtume*, en loccurrence la confiance en soi .
Habille le btonnet et il deviendra mignon. [4] Ici le verbe habiller
voque le vtement . Ce proverbe a un double sens, lun constituant linverse
de lautre. En prononant ces propos, on peut valoriser le vtement ou le
dvaloriser selon le sens figur en question. Le premier sens valorisant veut que
les vtements soient importants pour la respectabilit dun individu quelconque.
- 291 -
Le deuxime sens dvalorisant fait du vtement un masque qui cache bien des
dfauts et vices, une parure qui camoufle la laideur.
Celui qui nest pas habitu (brler) lencens, se brle les
vtements. [11] Si en coton ton habit, tu ne dois point tapprocher dun
incendie. [12] Il enjambe les flammes en pantalon de halfa (paille) . [30]
Bien que ces trois proverbes semblent diffrents, ils traduisent pourtant un
mme sens, ils sappliquent une personne inconsciente des risques quelle
prend ; par consquent le signifiant* vtement est employ dans le sens de
protection et de vigilance.
Celui qui la fortune sourit peut faire parade de ses beaux habits.
[14] Traduit au pied de la lettre, lexpression arabe [kmam] correspond
manches , voquant mtonymiquement les vtements , en loccurrence
les beaux habits reprsentant ici un signe* de richesse. Lexpression Bien
danse qui la fortune chante explique le sens du proverbe analys, ce dernier
mettant en exergue le sens virtuel du vtement.
Ose et tu seras couvert de kettan. [18] Le kettan est
polysmique ; il est traduit par tissu , il peut dsigner le tissu coteux et
prcieux dont les femmes marocaines confectionnent leur vtements
traditionnels. En partant de ce point de vue, nous paraphrasons ce proverbe par
Dpense et tu porteras de beaux habits . Dans un deuxime sens, kettan
renvoie au linceul, dans ce cas, ce proverbe sadresse - en guise de mise en
garde - un individu audacieux, imprudent, et qui aime prendre des risques ;
nous schmatisons les deux sens du vtement dans ce proverbe de la sorte :
1. kettan = vtement = richesse
2. kettan = tissu = linceul = vtement drap final = mort
Rapportons deux proverbes synonymes : Son dner a la mme valeur
que son habit. [20] et Habille-toi ta taille cela tira bien . [24] Lhabit
dans ces deux proverbes renvoie la modestie et lautosatisfaction puisque
les deux proverbes voquent des personnes pauvres.
- 292 -
Enfin, le virtume* discrtion est interpel par limage mtonymique
du vtement en loccurrence le signifiant* manche au dernier proverbe
De ta bouche ta manche [23].
Les pratiques vestimentaires lies la communaut arabo-marocaine, sont
refltes par des proverbes, ces derniers, leur tour, communiquant des us et
coutumes culturels vestimentaires.
Pour expliquer quelques proverbes, nous les avons fait suivre parfois par leurs
quivalents en langue et culture franaises : La djellaba ne fait pas le fkih trouve
tout fait son explication dans le proverbe franais : Lhabit ne fait pas le moine .
Par ailleurs, les proverbes nont pas toujours leur quivalents, comme nous venons de
le voir, ils sont porteurs dimages diffrentes mais surtout de cultures diffrentes. En
labsence de proverbes franais quivalents, et aussi en labsence dexplications
culturelles de lusage dun vtement particulier dans les dictionnaires, nous nous
sommes efforces de clarifier la valeur culturelle de chaque pice vestimentaire.
294
Dans ce dernier chapitre, nous avons rassembl deux procdures danalyse : la
triple investigation dictionnairique et la lexiculture*. La premire nous a permis
dexploiter le plus richement possible trois dictionnaires : le Petit Robert, le Petit
Larousse et le Trsor de la Langue Franaise pour le terme vtement au del
mme de larticle qui lui est consacr. Ainsi au terme de linvestigation
dictionnairique, nous avons pu collecter des informations compltes sur notre objet de
recherche et nous avons pu percevoir les dfinitions implicites caches dans le
dsordre alphabtique des dictionnaires. Le nombre important darticles dans
lesquels est mentionn vtement dans lensemble de chaque dictionnaire tmoigne
de limportance de ce concept.
En somme, la triple investigation nous a offert un dictionnaire cach dans
chacun des trois dictionnaires auquels nous avons eu recours.
294
Ce sont balgha , abaya , djellaba , hak et babouche .
- 293 -
Quant la deuxime partie de ce chapitre, nous lavons consacr une qute
lexiculturelle* en analysant un bon nombre de proverbes se rapportant au seul thme
du vtement .
CONCLUSION
Arriv au terme de ce travail, essayons de mettre en exergue les ides
directrices, tout en soulignant les problmatiques essentielles.
Une premire ide tait de cerner et de rassembler les diffrentes dfinitions
ainsi que les divers usages du vtement. Pour cela, il tait ncessaire de proposer tout
un chapitre purement thorique o nous avons compil les dfinitions ou plutt les
conceptions et les rles de cette deuxime peau et son rapport troit avec le
phnomne de la mode en tudiant les ouvrages de plusieurs spcialistes en la matire
et en prenant en compte leurs diffrents points de vue.
Une autre question sest pose tour tour implicitement et explicitement tout le
long de la prsente thse, nous nous la posons de nouveau ici en nous servant dun
proverbe connu : Lhabit fait-il le moine ? Nous optons plutt pour la neutralit en
nous appuyant sur la notion de la relativit, en soulignant que selon la culture, les
situations et les circonstances des individus, lhabit peut parfois faire lhomme.
La rdaction du deuxime chapitre tait tributaire de la rsolution du problme
suivant : comment constituer un corpus convaincant qui ne nous amnerait pas une
rptition interminable des mmes procds ou des mmes rsultats, mais qui nous
permettrait de dmontrer comment les lments thoriques prsents dans le premier
chapitre peuvent tre appliqus une slection dimages publicitaires de mode
prcises.
Nous nous sommes appuye sur deux critres pour la composition de notre
corpus en choisissant comme premier critre la synchronie, cest--dire que nous
avons restreint notre corpus la priode 2005 2008, et comme deuxime critre le
principe de la diversit des pices vestimentaires. Ce qui importe en effet, par
rapport au projet smiologique, cest de constituer un corpus raisonnablement satur
de toutes les diffrences possibles de signes vestimentaires ; linverse, il nimporte
- 294 -
pas que ces diffrences se rptent plus ou moins, car ce qui fait le sens, ce nest pas
la rptition, cest la diffrence
295
.
Par ailleurs, Roland Barthes donne le conseil de respecter une certaine
homognit de la temporalit
296
sans oublier pour autant de garantir la diversit
(cest--dire une htrognit) des images publicitaires.
Pour ne pas obliger le lecteur se rfrer constamment lannexe de la thse,
nous avons plac chaque image considre en tte de notre analyse. Ainsi nous avons
essay de faciliter au lecteur la tche, en lui permettant de suivre notre analyse de
prs, en lencourageant se rfrer immdiatement une image prcise lui permettant
ainsi de vrifier le contenu de notre analyse.
Quant au troisime et dernier chapitre, le premier problme rsoudre tait de
procder au relev des proverbes analyser. Il fallait intensifier les recherches dans
plusieurs bibliothques et mme ltranger pour pouvoir rassembler un nombre
significatif de proverbes marocains en lien avec le vtement. Il fallait glaner les
proverbes utiles pour cette tude dans une multitude de livres. De plus, on sest trouv
contraint de puiser dans lintgralit de ces recueils de proverbes pour pouvoir runir
un corpus satisfaisant de proverbes qui se rapportent au seul sujet du vtement .
Parmi les milliers de proverbes arabes qui existent dans les livres spcialiss,
nous nen avons retenu que soixante-huit. Ce corpus est donc slectif et limit au seul
thme de lhabillement. Notons que malgr le grand nombre de livres sur les
proberbes arabes, aucun ne classe les proverbes propres aux vtements dans un
chapitre ou une section spcifique.
Lanalyse lexiculturelle* de ce corpus de proverbes arabes forme le centre
dintrt de ce dernier chapitre.
On sest intress au ct lexiculturel* des smes vestimentaires ; nous avons
dgag chaque texte une dimension particulire et fondamentale des lexmes* dans
tel ou tel contexte proverbial. Nous avons constat que, grce cette mthode
dexploitation dite lexiculturelle*, nous avons mis la main sur toute la richesse
295
Op. cit., p. 21.
296
Barthes, Roland, Laventure smiologique, ditions du Seuil, Paris, 1985, p. 82.
- 295 -
culturelle, en loccurrence la valeur ajoute refltant la signification et la dfinition
complte du mot, souvent absente des dictionnaires mais qui est pourtant une partie
intgrante de la dfinition du mot.
En somme, au terme de ce travail, nous mettons en exergue limportance des
vtements comme vecteur culturel et comme un lment pertinent. En effet, la suite
de nos investigations dans trois grands dictionnaires, ainsi qu la suite de lanalyse
des proverbes que nous avons collects, et enfin des recherches que nous avons
effectues sur cette spcificit humaine quest le vtement, nous confirmons que la
premire perception des gens est visuelle, en dautres termes, le style vestimentaire
dune personne peut donner une premire ide de sa personnalit, de son
comportement affectif et social, didactique et professionnel. Cest un truisme
confirm par lanalyse linguistique.
Dans cet univers, la mode tiens une grande place, dans la mesure o la mode
vestimentaire est un phnomne impliquant le collectif via la socit, le regard qu'elle
renvoie, les codes* qu'elle impose et le got individuel quelle dveloppe. La mode
vestimentaire est dtermine par dautres facteurs, pour ceux qui la suivent, cest un
moyen daffirmer son rang social, son pouvoir dachat, et sa personnalit.
Enfin, travers la smiologie vestimentaire* que nous avons prise en compte,
nous avons, croyons-nous, dmontr que le vtement, au mme titre que la langue,
possde une smanticit non ngligeable, et quon peut mme en dgager une
grammaire. En effet, nous avons tent de mettre laccent sur le systme linguistique
en parallle avec le systme vestimentaire, les points communs sont importants
(nologisme*, archasme*, antonymie, contexte, etc)
La smiologie* du systme vestimentaire constitue donc un moyen de
communication au mme titre que le systme linguistique et mrite dtre examin
plus amplement dans des recherches postrieures.
- 296 -
ANNEXES
ANNEXE 1 : CORPUS DES PROVERBES ET CITATIONS
ANALYSS
I. Corpus des proverbes et citations analyss au
chapitre I.
1. Les proverbes analyss au premier chapitre
[1] Beau vtement nest rien sans la poche pleine .
[2] Ventre de son, vtement de velours .
[3] Il y a des sottises bien habilles, comme il y a des sots bien
vtus .
[4] Le singe est toujours singe, ft-il vtu de pourpre .
[5] Coteux vtement montre pauvret desprit .
[6] Il est plus facile une prostitue vtue de fourrure dentrer au
temple qu dix honntes femmes en haillons de pntrer dans la
maison dun homme de bien .
[7] . . . Ce nest pas sur lhabit que la diversit me plat, cest dans
lesprit .
[8] Lhabit ne fait pas le moine .
[9] Ne vous fiez pas la blancheur du turban, peut-tre le savon fut
pris crdit .
[10] Coteux vtement montre pauvret desprit .
[11] . . . Ce nest pas sur lhabit que la diversit me plat, cest dans
lesprit .
[12] Vtement de laine tient la peau saine .
[13] Saint Serge Achetez vos habits de serge .
- 297 -
[14] Prends tes habits lgers le 24 juin Et reprends ceux dhiver le
lendemain .
[15] Quand Mardi gras est de vert vtu Pque met des habits
blanc .
[16] Lhabit vol ne va pas au voleur .
[17] Si lhabit du pauvre a des trous, celui du riche a des tches .
[18] Un verre de vin vaut un habit de velours .
[19] On est reu selon lhabit, reconduit selon lesprit .
[20] Si lhabit ne fait pas lhomme, du moins il le pare .
[21] Lhabit fait lhomme .
[22] Dans mon pays, mon nom ; dans un pays tranger, mon habit .
[23] Les tailleurs font bien des grands seigneurs .
[24] On pardonne plus volontiers un trou dans le caractre dun
homme que dans ses vtements .
[25] Dans lhomme que lon connat, on respecte la vertu : dans
lhomme que lon ne connat pas, on regarde lhabit .
[26] Fais en sorte que ton habit ne laisse pas voir ce que tu es, mais
ce que tu dois paratre .
[27] Les belles plumes font les beaux oiseaux .
[28] Loiseau doit beaucoup son plumage .
[29] Sois toujours bien habill, mme pour mendier .
[30] Mange ton got et habille-toi selon le got des autres .
[31] Un homme regarde le visage de la marie, une femme examine
sa robe .
[32] Laiguille habille les autres et demeure nue .
- 298 -
2. Les citations analyses au premier chapitre
[1] Les vtements sont la dernire priorit dun ingnieur, pour peu
quils soient adapts la temprature ambiante et ne franchissent
pas le seuil de la dcence .
[2] Vous tes fort bien vtu contre votre usage ; pourquoi sous cet
habit, qui est trs propre, une chemise sale ?
Cest que je nen ai quune.
Et pourquoi nen avez vous quune ?
Cest que je nai quun corps la fois .
[3] Eh bien oui, cest cela, que lhabit aille la taille de chacun : la
misre aux peuples, le malheur au roi .
[4] Si nous ntions pas aveugl par la sotte habitude, nous nous
apercevrions que le corps humain nest vraiment sain et beau que
dans sa nudit .
[5] Nu je suis venu au monde, et nu je le quitterai . . . .
[6] Lhomme et la femme taient tous deux nus et nen avaient pas
honte .
[7] Cest qui ces deux-l ? Je ne sais pas . . . Cest la rponse que
vous obtiendrez cent pour cent, si vous mettez des habits Adam
et ve .
[8] Lartifice du costume et de la parure est de ceux qui, par la sotte
vanit et le servile esprit dimitation, entranent le plus souvent
la corruption gnrale de la socit .
[9] La nudit, cest la vrit, cest la beaut, cest lart .
[10] Le nu est la sincrit du corps. . . une honntet que les gens
habills ne peuvent pas avoir .
[11] Peut-on se montrer tel que lon est vraiment, sans tre nu ? . .
. .
- 299 -
[12] La seconde moiti du vingtime sicle a invent un nouveau
vtement : le dvtu .
[13] Viens la joie et chante ! Rejette ton habit austre et danse ;
sinon, va tasseoir dans ton coin, cach sous des voiles
hypocrites .
[14] tre libre, cest vivre nu et sans honte .
[15] Les hommes naissent nus et vivent habills, comme ils naissent
indpendant et vivent sous des lois .
[16] Bien que vous recherchiez en vos habits le sceau de votre libert,
vous ny trouverez bien souvent que des chanes .
[17] Nu . . . il ny a de bonheur que pour les corps libr de leurs
vtements .
[18] Je crois quil y a quelque chose de librateur se promener
compltement nu. Je me sens vraiment laise avec la nudit .
[19] Nous vivons une poque trange o tout le monde a peur de la
nudit, mais jai t leve dans lide que cest quelque chose de
beau .
[20]. Nos vtements dissimulent beaucoup de notre beaut, et ne
cachent point ce qui nest pas beau .
[21] La laideur de lhomme, cest la laideur des vtements .
[22] Le corps humain nu garde inchang son lustre et sa beaut .
[23] Quand nous rendrons-nous compte que Dieu (Allah) qui a cr
le premier homme nu et la terre pourvu dornements, continue de
nous faire sortir du ventre de nos mres gaux dans la nudit, afin
que nous profitions des ornements de la terre ?
[24] Le nu veille des motions excessives. La chastet du vtement
les tempre. Comment dicter des lettres raisonables une
secrtaire nue ?
[25] La nudit, cest pire quindcent, cest bestial ! Le vtement,
cest lme humaine .
- 300 -
[26] Lhabit fait le moine. Les gens nus nont pas ou peu dinfluence
sur la socit .
[27] Le vtement est parfois la partie la plus relle des choses. Avez-
vous remarqu la vrit de cette vieille expression : Vtu et dans
son bon sens. Lhomme nest pas dans son bon sens sil nest pas
revtu des symboles de sa dignit sociale. Lhumanit nest pas
humaine quand elle est nue .
[28] Les moralistes du troisime millnaire noteront sans doute que
cest au moment prcis o les hommes cessrent dpouser les
femmes que les vtements cessrent dpouser le corps .
[29] Les vtements doivent entrer dans lide de la beaut ; ils font la
grce .
[30] Les beaux habits sont un signe de joie .
[31] Chez certains gens, un habit neuf, cest presque un beau
visage .
[32] Ma foi, les beaux habits servent bien la mine .
[33] Oui, lhabit a flatte toujours, et ce nest pas moi qui suis
lgant, cest mon costume .
[34] Il ny a plus de mode, rien que des vtements .
[35] Je ne cre pas des vtements, je cre des rves .
[36] joue contre les offenses exactement le mme rle que les
vtements contre le froid .
[37] Si le fils dun meunier, avec tant de vitesse, gagne le cur dune
princesse, (. . .) cest que lhabit, la mine et la jeunesse, pour
inspirer de la tendresse, nen sont pas des moyens toujours
indiffrents .
[38] Gens en sant, payez-vous un grand luxe . . . passez une journe
en robe de chambre. Malades, payez-vous le luxe . . . dune
journe en habit de voyageur .
- 301 -
[39] En vous voyant sous lhabit militaire, jai devin que vous tiez
soldat .
[40] Ah mon habit, que je vous remercie ! Que je valus hier, grce
votre valeur !
[41] Ici lhabit fait valoir lhomme, l lhomme fait valoir lhabit .
[42] Lhabit dun homme proclame ce quil fait, sa dmarche rvle
ce quil est .
[43] La parole est le vtement de la pense, et lexpression en est
larmure .
[44] Rien ne met mieux en valeur la fracheur et la gentillesse dun
enfant quun vtement sombre et austre .
II. Corpus des proverbes marocains analyss au
troisime chapitre
1. En franais (dans lordre de la traduction en
arabe)
[1] la longueur de ton hak, longe ton pied .
halfa (paille).
[2] Sil dcide de gagner sa vie dans le commerce des chchias, les
gens natrons sans tte.
[3] Ils acceptent quon leur enfonce les chchias jusquaux
oreilles.
[4] Si la tte est pargne, elle trouvera toujours une chchia.
[5] Dmnagement des tolbas : Un bton la main et une aiguille
dans la chchia
[6] A celui qui vient te demander ta sollicitude, fais le asseoir sur
un pan de ton hak .
[7] Aveugle oh ! oui trois fois aveugle celui qui malgr les nuages
dont le ciel est couvert, met son hak la lessive .
- 302 -
[8] Muhand, je ne laime point, sa djellaba je la porte .
[9] La djellaba ne fait pas le fkih .
[10] Appelezmoi celui qui porte la djellaba, messieurs qutes
entrain de danser .
[11] Deux (choses) rendent les jeunes hommes malades : se marier
des filles minables et dormir dans une djellaba .
[12] Il a (fait sortir) renvoy la main dans la manche du caban .
[13] Il a achet un caban .
[14] Dans son sein son fils, nen est encore qu ltat dembryon.
Elle, dj, elle tisse pour lui son salham pour grandes
occasions !
[15] Hammou est vilain mais son abaya est belle.
[16] Le ciel ne peut tre cach par labaya .
[17] Une fouqya qui nest pas habitu tre nu sy colle.
[18] Tel celui qui emprunte une abaya.
[19] A femme noble on ne dit jamais relve ton caftan.
[20] Si tu avais t de noble origine tu naurais pas laiss tomber
ton voile.
[21] Si tu le vois effar et la balgha la main, sache quil a commis
quelques mfaits avec intention.
[22] Le saint dont nous dsirions la bndiction, nous lavons
trouv dans la mosqu les pieds chausss.
[23] Celui qui nous aime, nous laimons, et nous le mettrons sur nos
ttes comme un turban, et celui qui nous dteste nous le dtestons
jusquau dernier jugement.
[24] Il enjambe les flammes en pantalon de
[25] Il est cordonnier et il na pas rpar sa balgha.
[26] Porte ce qui dcemment te vt et mange ce qui est prt.
[27] Le meilleur vtement est celui qui couvre le corps, et le meilleur
manger est celui qui est prsent.
- 303 -
[28] Le nageur nage et se rappelle ses vtements.
[29] Habille le btonnet et il deviendra mignon.
[30] Celui qui coud ou celui qui raccommode son vtement nest pas
dshabill.
[31] Le chauss ne sinquite pas du va-nu-pieds ; celui qui est dans
la joie rit des soucis, celui qui est couch(habill) de velours a
chaud, se peut-il que le sommeil vienne celui qui est nus.
[32] De paille ton ventre bourre ; de beurre ta bouche enduis le
contour, puis devant tes ennemis tour tour pavane toi par de
tes plus beaux atours.
[33] A leurs vtements toujours neufs, oppose les tiens toujours
propres.
[34] Chaque fil est destin celui qui doit lendosser.
[35] Un tel est un tel quil soit bien ou mal vtu.
[36] Celui qui nest pas habitu (brler) lencens, se brle les
vtements.
[37] Si en coton ton habit, tu ne dois point tapprocher dun
incendie.
[38] Lhiver est venucelle qui na pas fil la laine restera nue.
[39] Celui qui la fortune sourit peut faire parade de ses beaux
habits.
[40] Dis-moi comment tu thabilles, je te dirai ce que tu vaux ou
Ta valeur est gale ce dont tu es revtu.
[41] Fou, il est, mais il ne perd pas de vue ses vtements.
[42] Lhabit dont on couvre le nouveau-n sa naissance est celui
l mme quon lui te sa mort.
[43] Ose et tu seras couvert de kettan.
[44] Si tu sais quil a des vtements que timporte sil est mal
habill ?
[45] Son dner a la mme valeur que son habit.
- 304 -
[46] Lhabit est prcieux mais le diner est emprunt.
[47] Celui qui ne raccommode pas ne shabille pas.
[48] De ta bouche ta manche.
[49] Habille-toi ta taille, cela tira bien.
[50] Est nu celui qui est habill avec les vtements des autres.
[51] On exalte lpouse du riche commerant mme si ses vtements
sont raccommods.
[52] On mprise lpouse du pauvre, mme si elle est habille dor
et dargent.
[53] Le pire parmi les hommes est celui qui ne peut lire sa missive,
gorger son mouton, faire cuir son repas et laver son linge ;
mieux vaut pour lui tre mort que vivant.
[54] Mange ce qui te plat et porte ce qui plat aux autres.
[55] Les turbans sont les couronnes des Arabes.
[56] Ils revtirent de beaux habits, mirent des turbans et devienrent
des notables de la ville.
[57] Se raser embellit le visage, et un turban embellit la tte.
[58] Celui qui na pas chang de turban, na jamais vu de dlices.
[59] Le turban est port ltourneau alors que la chambre
(dgarnie de meubles) est vide.
[60] Combien de turbans sont sur les ttes des nes ?
[61] Un turban sans barbe provient dun manque de modestie.
[62] Trois choses garantissent trois autres :
- le burnous garantit la chaleur,
- la balgha garantit daller pieds nus,
- lloignement garantit la duret du coeur.
[63] Un khams ne (fait pas) gagne pas un burnous.
[64] Lanne au cours de laquelle je pense acheter le pistolet, je
vends le burnous.
- 305 -
[65] Jamais de ta vie, commerant de la culture de figues, tu
nachteras un burnous.
[66] Nous avons celui qui met le burnous et se transforme en
mari.
[67] Aprs la calvitie et lge, on la revtu dun burnous rouge.
[68] Ma tte et la tienne ne sont pas dans une seule chchia.
Variante : Deux ttes dans une seule chchia.
- 306 -
2. En arabe
- [2]
- [3]
] 4 [ -
] 5 [ -
] 6 [ -
] 7 [ - .
] 8 [ -
] 9 [ -
] 10 [ -
] 11 [ -
] 12 [ -
] 13 [ -
] 14 [ -
] 15 [ -
] 16 [ -
] 17 [ -
] 18 [ -
] 19 [ -
] 20 [ -
] 22 [ -
] 21 [ -
] 1 [
] 23 [ -
] 24 [ -
- 307 -
] 25 [ -
] 26 [ -
] 27 [ -
] 28 [ -
] 29 [ -
] 30 [ -
] 31 [ -
] 32 [ -
] 33 [ -
] 34 [ -
] 35 [ -
] 36 [ -
] 37 [ -
] 38 [ -
] 39 [ -
] 40 [ -
] 41 [ -
] 42 [ -
] 43 [ -
] 44 [ -
] 45 [ -
] 46 [ -
] 47 [ -
] 48 [ -
] 49 [ -
- 308 -
] 50 [ -
] 51 [ -
] 52 [ -
] 53 [ -
] 54 [ -
] 55 [ -
] 56 [ -
] 57 [ -
] 58 [ -
] 59 [ -
] 60 [ -
] 61 [ -
] 62 [ - :
] 63 [ -
] 64 [ -
] 65 [ -
] 66 [ -
] 68 [ -
] 67 [ -
- 309 -
ANNEXE 2 : CORPUS DES PUBLICITS ANALYSES
I. Liste des publicits analyses et insres au deuxime
chapitre
Les publicits mentionnes ci-dessous ont t intgres dans le chapitre III et
non pas dans lannexe pour servir au lecteur comme points de rfrence
lanalyse des images en cours.
Image n
o
1 : Publicit de miu miu, Le Monde, dimanche 2, lundi 3
mars 2008, p. 2, (cf. II, p. 98).
Image n
o
2 : Publicit de miu miu, Le Figaro, 3 mars 2008, p. 1, (cf.
II, p. 101).
Image n
o
3 : Publicit de Versace, Le Figaro, 27 octobre 2005, p. 29,
(cf. II, p. 107).
Image n
o
4 : Publicit de Versace, Le Figaro, 6 mars 2008, p. 3, (cf.
II, p. 110)
Image n
o
5 : Publicit de Versace, Le Figaro, 14 mars 2008, p. 3, (cf.
II, p. 112)
Image n
o
6 : Publicit de Versace, Le Figaro, 1 mars 2008, p. 5, (cf.
II, p. 116).
Image n
o
7 : Publicit de Hugo Boss, Le Figaro, 14 mars 2008, p. 35,
(cf. II, p. 120).
Image n
o
8 : Publicit de Dolce & Gabbana, Le Figaro, 16 mars 2008,
p. 22, (cf. II, p. 124).
Image n
o
9 : Publicit de Dolce & Gabbana, Le Figaro, 20 mars 2008,
p. 16, (cf. II, p. 129).
Image n
o
10 : Publicit de Hugo Boss, Le Monde, 26 novembre 2005,
p. 12, (cf. II, p. 133).
- 310 -
Image n
o
11 : Publicit de Hogan, Le Monde, 13 mars 2008, p. 5,
(cf. II, p. 134).
Image n
o
12 : Publicit de Canali, Le Monde, 3 avril 2008, p. 2,
(cf. II, p. 142).
Image n
o
13 : Publicit de Ralph Lauren, Le Figaro, 11 Mars 2008, p. 62,
(cf. II, p. 143).
Image n
o
14 : Publicit de la Chambre de Commerce et dIndustrie,
Le Monde, 23 mai 2008, p. 36, (cf. II, p. 148).
Image n
o
15 : Publicit de la Chambre de Commerce et dIndustrie,
recto du dpliant 2008/2009, (cf. II, p. 149).
Image n
o
16 : Publicit de la Chambre de Commerce et dIndustrie,
verso du dpliant 2008/2009, (cf. III, p. 317).
Image n
o
17 : Publicit de Madonna for Versace, (DEA 2005, p. 117
et cf. les annexes, pp. 318-319 de la prsente thse).
- 311 -
II. Liste des publicits insres uniquement dans les
annexes
Les images suivantes nont pas t intgres au chapitre II parce que dans
le cas de limage n
o
16, il sagit dune variante de limage n
o
15 la
diffrence que la personne reprsente nest pas un garon mais une fille.
Les images n
o
17a et 17b nont pas t analyses dans la prsente thse
mais puisquil y a une rfrence cette publicit de mode la page 103,
nous avons choisi de linclure dans lannexe pour des raisons
dillustration.
Image n
o
16 : Publicit de la Chambre de Commerce et dIndustrie,
verso du dpliant 2008/2009, p. 302 (cf. p. 317 de la
prsente thse).
Image n
o
17a : Publicit de Madonna for Versace, (DEA 2005, p. 117 ;
et p. 318 de la prsente thse).
Image n
o
17b : Publicit de Madonna for Versace, Vogue , no. 854,
fvrier 2005, (cf. DEA 2005, p. 117 et p. 319 de la
prsente thse).
- 312 -
III. Corpus des publicits insres uniquement dans
lannexe
Cette publicit ne fait pas lobjet dune analyse dans la prsente thse
parce que la jeune fille reprsente nest pas cravate comme le jeune
homme sur limage n
o
15 parue dans le mme dpliant publicitaire. Nous
lavons cependant intgre pour montrer que le dveloppement du style
vestimentaire relatif la dichotomie vie prive / mtier y est le mme.
Image n
o
16 : Publicit de la Chambre de Commerce et dIndustrie, verso du dpliant
2008/2009.
- 313 -
Image n
o
17a : Publicit de Versace, Vogue, no. 854, fvrier 2005.
- 314 -
Image n
o
17b: Publicit de Versace, Vogue , no. 854, fvrier 2005.
- 315 -
ANNEXE 3 : LISTES ALPHABTIQUES CONTENANT LES
TERMES VTEMENT ET / OU HABIT
Annexe 3a : Nomenclature contenant le terme
vtement propre au Petit Robert 2008 :
575 entres)
1. abmer v. tr. 289. indispensable adj.
2. accoutrement n. m. 290. industrie n. f.
3. affiquet n. m. 291. induvie n. f.
4. agrable adj. 292. informe adj.
5. aiguillette n. f. 293. intrieur, ieure adj. et n. m.
6. aise n. f. 294. jambire n. f.
7. ajuster v. tr. 295. jaquette n. f.
8. antiglisse adj. inv. 296. jaune adj., n. et adv.
9. archelle n. f. 297. jean n. m.
10. armoire n. f. 298. jeter v. tr.
11. arrire-saison n. f. 299. juif, juive n. et adj.
12. assortir v. tr. 300. jupe-culotte n. f.
13. atour n. m. 301. jusque prp. et conj.
14. aube n. f. 302. justaucorps n. m.
15. avachi, ie adj. 303. juste adj., n. m. et adv.
16. badge n. m. 304. kaki adj. inv. et n. m. inv.
17. balancer v. 305. kimono n. m.
18. ballot n. m. 306. lacrer v. tr.
19. bande n. f. 307. lacet n. m.
20. barboteuse n. f. 308. lche adj.
21. bardane n. f. 309. laine n. f.
22. bas n. m. 310. lambeau n. m.
23. basique adj. 311. lange n. m.
- 316 -
24. btir v. tr. 312. large adj., n. m. et adv.
25. bip n. m. 313. layette n. f.
26. blanc n. m. 314. lger, re adj.
27. blouse n. f. 315. lgret n. f.
28. body n. m. 316. libre adj.
29. bord n. m. 317. lichette n. f.
30. bord n. m. 318. ligne n. f.
31. bordure n. f. 319. linge n. m.
32. bouchon n. m. 320. liser n. m.
33. boudin, e adj. 321. liserer v. tr.
34. boudiner v. tr. 322. lisire n. f.
35. bourrer v. 323. liturgique adj.
36. bouton n. m. 324. livre n. f.
37. boutonnage n. m. 325. long, longue adj., n. m. et adv.
38. boutonner v. 326. loque n. f.
39. boutonnire n. f. 327. luisant, ante adj. et n. m.
40. boxer-short n. m. 328. maculer v. tr.
41. braderie n. f. 329. maillot n. m.
42. bretelle n. f. 330. malcommode adj.
43. broche n. f. 331. malpropre adj.
44. brosser v. 332. manche n. f.
45. bure n. f. 333. manchette n. f.
46. bustier n. m. 334. mannequin n. m.
47. cache-misre n. m. inv. 335. manteau n. m.
48. cache-sexe n. m. 336. marqu, e adj.
49. cafetan n. m. 337. martingale n. f.
50. caleon n. m. 338. matelasser v. tr.
51. camisard n. m. 339. mme adj., pron. et adv.
52. camisole n. f. 340. mesure n. f.
53. caoutchouc n. m. 341. mettable adj.
- 317 -
54. cape n. f. 342. mettre v. tr.
55. cappa n. f. 343. micro-cravate n. m.
56. capuchon n. m. 344. mignonnette n. f.
57. caraco n. m. 345. misrable adj. et n.
58. carrure n. f. 346. miter (se) v. pron.
59. casaque n. f. 347. miteux, euse adj. et n.
60. ceinture n. f. 348. mode n. f.
61. chamarrer v. tr. 349. modle n. m.
62. chamarrure n. f. 350. modiste n.
63. changer v. 351. mouler v. tr.
64. chasuble n. f. 352. nager v. intr.
65. chaud, chaude adj. et n. m. 353. nettoyage n. m.
66. chausse n. f. 354. nettoyer v. tr.
67. chaussette n. f. 355. nettoyeur, euse n.
68. chaussure n. f. 356. neuf, neuve adj. et n. m.
69. chemise n. f. 357. nippe n. f.
70. chemiserie n. f. 358. normaliser v. tr.
71. cher, chre adj. et adv. 359. nu, nue adj. et n. m.
72. chevet n. m. 360. orfroi n. m.
73. chiffon n. m. 361. origine n. f.
74. chiffonner v. 362. oripeau n. m.
75. cintre n. m. 363. ornement n. m.
76. cintrer v. tr. 364. ter v. tr.
77. cir, e adj. et n. m. 365. ouate n. f.
78. col n. m. 366. ouatine n. f.
79. collant, ante adj. et n. m. 367. paletot n. m.
80. collecte n. f. 368. pan n. m.
81. coller v. 369. panneau n. m.
82. collet n. m. 370. panoplie n. f.
83. combinaison n. f. 371. pantalon n. m.
- 318 -
84. combishort n. m. 372. paquet n. m.
85. complet n. m. 373. pardessus n. m.
86. concevoir v. tr. 374. parement n. m.
87. confection n. f. 375. parementure n. f.
88. confectionner v. tr. 376. paro n. m.
89. confortable adj. 377. parure n. f.
90. contre prp., adv. et n. m. 378. parurerie n. f.
91. convenir v. tr. ind. 379. parurier, ire n.
92. corde n. f. 380. passementer v. tr.
93. cordon n. m. 381. passementerie n. f.
94. corps n. m. 382. passepoil n. m.
95. corsage n. m. 383. patre n. f.
96. corselet n. m. 384. patte n. f.
97. costume n. m. 385. pattemouille n. f.
98. cotte n. f. 386. peignoir n. m.
99. cou n. m. 387. pel, e adj. et n.
100. coude n. m. 388. plerine n. f.
101. coudre v. tr. 389. pelisse n. f.
102. coule n. f. 390. pelure n. f.
103. couleur n. f. 391. penderie n. f.
104. coulisse n. f. 392. pntrant, ante adj.
105. coupe n. f. 393. pntrer v.
106. coup, e adj. et n. m. 394. pplum n. m.
107. couper v. 395. percer v.
108. coupeur, euse n. 396. pter v.
109. coupe-vent n. m. 397. pice n. f.
110. court-vtu, ue adj. 398. pin's n. m.
111. couture n. f. 399. placard n. m.
112. couvert, erte adj. 400. plaid n. m.
113. couvrir v. 401. plastron n. m.
- 319 -
114. crateur, trice n. et adj. 402. pli n. m.
115. crocher v. tr. 403. plisser v.
116. crois, e adj. et n. m. 404. plomb n. m.
117. croiser v. 405. poche n. f.
118. cuir n. m. 406. pocher v.
119. cuirasse n. f. 407. pochette n. f.
120. culotte n. f. 408. poignet n. m.
121. customisation n. f. 409. point n. m.
122. dbarrasser v. tr. 410. polaire adj. et n. f.
123. dbord n. m. 411. polisson, onne n. et adj.
124. dboutonner v. tr. 412. portable adj.
125. dbraill, e adj. et n. m. 413. portant, ante adj. et n.
126. dbrailler (se) v. pron. 414. porte-jarretelles n. m. inv.
127. dchirer v. tr. 415. portemanteau n. m.
128. dcollet, e adj. et n. m. 416. porter v. tr.
129. dcolleter v. tr. 417. pou n. m.
130. dcoupe n. f. 418. poupe n. f.
131. dcousure n. f. 419. pourpoint n. m.
132. dcouvert, erte adj. 420. pourpre n. et adj.
133. dcouvrir v. 421. prendre v.
134. dfaire v. tr. 422. prs adv.
135. dfendre v. tr. 423. presseur, euse n. et adj.
136. dfrachi, ie adj. 424. pressing n. m.
137. dfrachir v. tr. 425. pressionn, e adj.
138. dfriper v. tr. 426. prt--porter n. m.
139. dfroque n. f. 427. pretintaille n. f.
140. dgager v. tr. 428. propre adj. et n. m.
141. dgriff, e adj. 429. pudicit n. f.
142. dguiser v. tr. 430. pull-over n. m.
143. dharnacher v. tr. 431. punk n. et adj.
- 320 -
144. dlustrage n. m. 432. pyjama n. m.
145. demi-saison n. f. 433. rabat n. m.
146. dmod, e adj. 434. raccommodage n. m.
147. dpassant n. m. 435. raccommodeur, euse n.
148. dplisser v. tr. 436. racket n. m.
149. dpoitraill, e adj. 437. rajeunir v.
150. dpouille n. f. 438. rajuster v. tr.
151. dpouiller v. tr. 439. rper v. tr.
152. drober v. tr. 440. rapetasser v. tr.
153. derrire prp. et adv. 441. rapetisser v.
154. dsamidonner v. tr. 442. rapproprier v. tr.
155. dshabill n. m. 443. ras, rase adj.
156. dshabiller v. tr. 444. ravauder v. tr.
157. dsinfection n. f. 445. reborder v. tr.
158. dessiner v. tr. 446. reboutonner v. tr.
159. dessous n. m. 447. rebroder v. tr.
160. dessous-de-bras n. m. inv. 448. rechange n. m.
161. destroy adj. inv. 449. recouper v. tr.
162. dtacher v. tr. 450. redingote n. f.
163. dtacheur, euse n. 451. ressayage n. m.
164. deuil n. m. 452. relever v.
165. devant prp. et adv. 453. remettre v. tr.
166. dvelopper v. tr. 454. renforage n. m.
167. dvtir v. tr. 455. rparation n. f.
168. discret, te adj. 456. repassage n. m.
169. djellaba n. f. 457. repasser v.
170. dos n. m. 458. repasseuse n. f.
171. doublage n. m. 459. replier v. tr.
172. doubler v. 460. reprendre v.
173. douillet, ette adj. 461. reprise n. f.
- 321 -
174. douteux, euse adj. 462. rsistant, ante adj. et n.
175. drap, e adj. et n. m. 463. respirer v.
176. draper v. tr. 464. ressortir v.
177. draperie n. f. 465. retirer v. tr.
178. dressing-room n. m. 466. retouche n. f.
179. droit, droite adj. et adv. 467. retournage n. m.
180. eau n. f. 468. retourner v.
181. cusson n. m. 469. retrousser v. tr.
182. effet n. m. 470. retroussis n. m.
183. emmanchure n. f. 471. revendeur, euse n.
184. emmitoufler v. tr. 472. revers n. m.
185. emptrer v. tr. 473. revtir v. tr.
186. empicement n. m. 474. robe n. f.
187. encolure n. f. 475. sac n. m.
188. endimancher (s') v. pron. 476. sacerdotal, ale, aux adj.
189. endosser v. tr. 477. sacristie n. f.
190. enfiler v. tr. 478. salopette n. f.
191. engoncer v. tr. 479. san-benito n. m. inv.
192. entoiler v. tr. 480. sangler v. tr.
193. entournure n. f. 481. sape n. f.
194. entretenir v. tr. 482. sarrau n. m.
195. enveloppe n. f. 483. saucissonn, e adj.
196. paule n. f. 484. scaphandre n. m.
197. pauler v. tr. 485. scapulaire n. m.
198. paulette n. f. 486. srie n. f.
199. pendyme n. m. 487. sex-shop n. m. ou f.
200. pinglage n. m. 488. sexy adj. inv.
201. pitoge n. f. 489. singlet n. m.
202. preuve n. f. 490. sinus n. m.
203. quipement n. m. 491. skinhead n.
- 322 -
204. rotique adj. 492. slip n. m.
205. escot n. m. 493. sobre adj.
206. essayage n. m. 494. solidit n. f.
207. essayer v. tr. 495. somptuosit n. f.
208. essayeur, euse n. 496. sortable adj.
209. estival, ale, aux adj. 497. sortie n. f.
210. tincelant, ante adj. 498. soufisme n. m.
211. triqu, e adj. 499. sous-pull n. m.
212. troit, oite adj. 500. sous-vtement n. m.
213. venter v. tr. 501. soutache n. f.
214. faon n. f. 502. soutane n. f.
215. fatigu, e adj. 503. soutien-gorge n. m.
216. fibule n. f. 504. sport n. m.
217. fini, ie adj. 505. sportwear n. m.
218. finir v. 506. stopper v. tr.
219. finition n. f. 507. surcot n. m.
220. flanelle n. f. 508. surfiler v. tr.
221. flottant, ante adj. 509. surpiqre n. f.
222. flotter v. 510. surplis n. m.
223. fluide adj. et n. m. 511. surtout n. m.
224. fonctionnel, elle adj. 512. survtement n. m.
225. fond n. m. 513. suspendre v. tr.
226. forme n. f. 514. suspente n. f.
227. fouille n. f. 515. symtrie n. f.
228. fouiller v. 516. tablier n. m.
229. fourbi n. m. 517. tacher
230. fourniment n. m. 518. tacon n. m.
231. fourreur n. m. 519. taillade n. f.
232. fourrier n. m. 520. taille n. f.
233. fourrure n. f. 521. tailler v.
- 323 -
234. frange n. f. 522. tailleur n. m.
235. fringues n. f. pl. 523. tartan n. m.
236. fripe n. f. 524. teindre v. tr.
237. friper v. tr. 525. teinture n. f.
238. friperie n. f. 526. teinturier, ire n.
239. fronteau n. m. 527. tenir v.
240. froufrou n. m. 528. tenue n. f.
241. fumer v. 529. tirer v.
242. gaine n. f. 530. toilette n. f.
243. galon n. m. 531. tomb, e adj. et n. m.
244. ganse n. f. 532. tour n. m.
245. garder v. tr. 533. tout, toute adj., pron., adv. et n.
246. garde-robe n. f. 534. traditionalisme n. m.
247. gteux, euse adj. et n. 535. trane n. f.
248. gner v. tr. 536. traner v.
249. genou n. m. 537. transfrer v. tr.
250. gilet n. m. 538. transfert n. m.
251. giron n. m. 539. transformer v. tr.
252. glisser v. 540. transpercer v. tr.
253. godailler v. intr. 541. travail, aux n. m.
254. godet n. m. 542. travestisme n. m.
255. got n. m. 543. travestissement n. m.
256. graisse n. f. 544. tribolectricit n. f.
257. grbiche n. f. 545. tricot n. m.
258. griffe n. f. 546. triplure n. f.
259. griff, e adj. 547. trois-quarts n. m.
260. gris, grise adj. et n. 548. trou n. m.
261. grossier, ire adj. 549. trouer v. tr.
262. grossir v. 550. trousseau n. m.
263. guenille n. f. 551. trousser v. tr.
- 324 -
264. guind, e adj. 552. tunique n. f.
265. gymnosophiste n. m. 553. tweed n. m.
266. habillage n. m. 554. uniforme adj. et n. m.
267. habill, e adj. 555. usag, e adj.
268. habillement n. m. 556. us, e adj.
269. habiller v. tr. 557. user v. tr.
270. habit n. m. 558. valet n. m.
271. habitus n. m. 559. vareuse n. f.
272. hak n. m. 560. vert, verte adj. et n. m.
273. haillon n. m. 561. veste n. f.
274. haillonneux, euse adj. 562. vestiaire n. m.
275. haire n. f. 563. vestimentaire adj.
276. hardes n. f. pl. 564. vtement n. m.
277. harnais n. m. 565. vtir v. tr.
278. hausse-col n. m. 566. vtu, ue adj.
279. homme n. m. 567. vture n. f.
280. houppelande n. f. 568. vieillir v.
281. housse n. f. 569. vintage n. m.
282. huche n. f. 570. vinyle n. m.
283. immettable adj. 571. voile n. m.
284. impermable adj. et n. m. 572. voler v.
285. importable adj. 573. voyage n. m.
286. impudeur n. f. 574. znana n. m.
287. incommode adj. 575. zphyr n. m.
288. indiffremment adv.
- 325 -
Annexe 3b : Nomenclature contenant le terme
vtement propre au Petit Larousse
2008 : 266 entres
1. affiquet n. m. 134. habiller v. tr.
2. agrafe n.f. 135. habit n. m.
3. aise n. f. 136. haillon n. m.
4. ajustement n. m. 137. hijab n. m.
5. ajuster v. tr. 138. hoqueton n. m.
6. allonger v. tr. 139. importable adj.
7. allur adj. 140. industrie n. f.
8. antiglisse adj. inv. 141. intrieur, ieure adj. et n. m.
9. arlquin n. m. 142. jersey n. m.
10. arranger v. tr. 143. jupe-culotte n. f.
11. avachi, ie adj. 144. justaucorps n. m.
12. balein adj. 145. kimono n. m.
13. barboteuse n. f. 146. lacet n. m.
14. bas n. m. 147. lainage n. m.
15. battle-dress n. m. 148. laine n. f.
16. bleu n. m. 149. lain adj.
17. blousant adj. 150. large adj., n. m. et adv.
18. blouse n. f. 151. lichette n. f.
19. blouser v. tr. 152. liser n. m.
20. bobettes n.f. pl. 153. liseuse n. f.
21. body n. m. 154. loque n. f.
22. bouton n. m. 155. lustrer v. tr.
23. boutonnage n. m. 156. maillot n. m.
24. boutonnire n. f. 157. manche n. f.
- 326 -
25. broche n. f. 158. manteau n. m.
26. brler v. tr. 159. marquer v. tr.
27. bure n. f. 160. martingale n. f.
28. burqa n. m. ou f. 161. maxi adj. invar.
29. cache-cur n. m. 162. mesure n. f.
30. cache-mire n. m. 163. mettable adj.
31. cache-misre n. m. inv. 164. mettre v. tr.
32. caleon n. m. 165. mini adj. invar.
33. caoutchouc n. m. 166. modestie n. f.
34. capuchon n. m. 167. moulant adj.
35. caraco n. m. 168. nager v. intr.
36. carrure n. f. 169. nglig n. m.
37. ceinture n. f. 170. nervure n. f.
38. chamarrer v. tr. 171. nippe n. f.
39. chandail n. m. 172. noir n. m.
40. chape n. f. 173. normalis adj.
41. chasuble n. f. 174. ouatine n. f.
42. chausse n. f. 175. pan n. m.
43. chemise n. f. 176. panneau n. m.
44. cintrer v. tr. 177. pardessus n. m.
45. cir, e adj. et n. m. 178. paro n. m.
46. civil adj. 179. passant n. m.
47. civil n. m. 180. patron n. m.
48. col n. m. 181. patte n. f.
49. collant, ante adj. et n. m. 182. patte n. f.
50. combinaison n. f. 183. peignoir n. m.
51. combishort n. m. 184. plerine n. f.
52. confectionner v. tr. 185. pelure n. f.
53. corsage n. m. 186. pice n. f.
54. corselet n. m. 187. pince n. f.
- 327 -
55. corset n. m. 188. pin's n. m.
56. costume n. m. 189. poche n. f.
57. cotte n. f. 190. poignet n. m.
58. coude n. m. 191. portable adj.
59. coule n. f. 192. porter v. tr.
60. coupe n. f. 193. pourpoint n. m.
61. coupe-vent n. m. 194. prt--coudre n. m.
62. court-vtu, ue adj. 195. prtexte adj. f.
63. couvert, erte adj. 196. profiter v. tr. indir.
64. couvrir v. 197. pyjama n. m.
65. cran n. m. 198. queue n. f.
66. crev n. m. 199. raglan n. m.
67. croiser v. 200. rp adj.
68. cuir n. m. 201. rapiecer v. tr.
69. culotte n. f. 202. rebroder v. tr.
70. customiser v. tr. 203. recouper v. tr.
71. dalmatique n. f. 204. redingote n. f.
72. dboutonner v. tr. 205. remettre v. tr.
73. dchirer v. tr. 206. rentr n. m.
74. dcintrer v. tr. 207. reprendre v.
75. dcolletage n. m. 208. retouche n. f.
76. dcolleter v. tr. 209. retoucher v. tr.
77. dcoupe n. f. 210. retoucheur n. m.
78. dcouvrir v. 211. retournage n. m.
79. ddoubler v. tr. 212. retourner v.
80. dfaire v. tr. 213. retroussis n. m.
81. dfroisser v. tr. 214. rversible adj.
82. dfroncer v. tr. 215. revtir v. tr.
83. dfroque n. f. 216. robe n. f.
84. dgraisser v. tr. 217. ruche n. f.
- 328 -
85. dgriff, e adj. 218. saie n. f.
86. dlustrer v. tr. 219. salopette n. f.
87. demi-deuil n. m. 220. san-benito n. m. inv.
88. demi-saison n. f. 221. sape n. f.
89. dpassant n. m. 222. scaphandre n. m.
90. dplisser v. tr. 223. scaphandrier n. m.
91. dpoitraill, e adj. 224. sequin n. m.
92. dshabill n. m. 225. serr adv.
93. dessous-de-bras n. m. inv. 226. serrer v. tr.
94. deux-pices n. m. 227. sigl adj.
95. domino n. m. 228. simarre n. f.
96. doublure n. f. 229. slip n. m.
97. draper v. tr. 230. soufflet n. m.
98. largir v. tr. 231. sous-vtement n. m.
99. emmanchure n. f. 232. soutane n. f.
100. empicement n. m. 233. spencer n. m.
101. encolure n. f. 234. sport n. m.
102. endosser v. tr. 235. surpiquer v. tr.
103. enfiler v. tr. 236. surpiqre n. f.
104. engoncer v. tr. 237. surplis n. m.
105. paul adj. 238. surtout n. m.
106. paulette n. f. 239. survtement n. m.
107. pendyme n. m. 240. suspendre v. tr.
108. pinglette n. f. 241. suspente n. f.
109. essayage n. m. 242. tablier n. m.
110. essayer v. tr. 243. taille n. f.
111. essayeur, euse n. 244. tailler v. tr.
112. vaser v. tr. 245. tartan n. m.
113. falbala n. m. 246. toge n. f.
114. flotter v. 247. tomber v. itr.
- 329 -
115. fouille n. f. 248. trane n. f.
116. fourrage n. m. 249. tranerie n. f.
117. fourrer v. tr. 250. transfert n. m.
118. fourrure n. f. 251. travesti n. m.
119. frange n. f. 252. treillis n. m.
120. fringues n. f. pl. 253. trousser v. tr.
121. fripe n. f. 254. tunique n. f.
122. froncer v. tr. 255. uniforme adj. et n. m.
123. froncis n. m. 256. us, e adj.
124. froufrou n. m. 257. vague adj.
125. gaine n. f. 258. veste n. f.
126. ganse n. f. 259. vestimentifre n. m.
127. garder v. tr. 260. vtement n. m.
128. gilet n. m. 261. vtu, ue adj.
129. griffe n. f. 262. vintage n. m
130. griffer v. tr. 263. zipper v. tr.
131. grimace n. f. 264. Myake
132. guenille n. f. 265. Saint Laurent
133. habillement n. m. 266. Vionnet
Annexe 3c : Nomenclature contenant le terme
vtement partage par les deux
dictionnaires : 163 entres
1. affiquet n. m. 83. griffe n. f.
2. aise n. f. 84. guenille n. f.
3. ajuster v. tr. 85. habillement n. m.
4. antiglisse adj. inv. 86. habiller v. tr.
5. avachi, ie adj. 87. habit n. m.
- 330 -
6. barboteuse n. f. 88. haillon n. m.
7. bas n. m. 89. importable adj.
8. blouse n. f. 90. industrie n. f.
9. body n. m. 91. intrieur, ieure adj. et n. m.
10. bouton n. m. 92. jupe-culotte n. f.
11. boutonnage n. m. 93. justaucorps n. m.
12. boutonnire n. f. 94. kimono n. m.
13. broche n. f. 95. lacet n. m.
14. bure n. f. 96. laine n. f.
15. cache-misre n. m. inv. 97. large adj., n. m. et adv.
16. caleon n. m. 98. liser n. m.
17. caoutchouc n. m. 99. loque n. f.
18. capuchon n. m. 100. maillot n. m.
19. caraco n. m. 101. manche n. f.
20. carrure n. f. 102. manteau n. m.
21. ceinture n. f. 103. martingale n. f.
22. chamarrer v. tr. 104. mesure n. f.
23. chasuble n. f. 105. mettable adj.
24. chausse n. f. 106. mettre v. tr.
25. chemise n. f. 107. nager v. intr.
26. cintrer v. tr. 108. nippe n. f.
27. cir, e adj. et n. m. 109. ouatine n. f.
28. col n. m. 110. pan n. m.
29. collant, ante adj. et n. m. 111. panneau n. m.
30. combinaison n. f. 112. pardessus n. m.
31. combishort n. m. 113. paro n. m.
32. confectionner v. tr. 114. patte n. f.
33. corsage n. m. 115. peignoir n. m.
34. corselet n. m. 116. plerine n. f.
35. costume n. m. 117. pelure n. f.
- 331 -
36. cotte n. f. 118. pice n. f.
37. coude n. m. 119. pin's n. m.
38. coupe n. f. 120. poche n. f.
39. coupe-vent n. m. 121. poignet n. m.
40. court-vtu, ue adj. 122. portable adj.
41. couvert, erte adj. 123. porter v. tr.
42. couvrir v. 124. pourpoint n. m.
43. croiser v. 125. pyjama n. m.
44. cuir n. m. 126. rebroder v. tr.
45. culotte n. f. 127. recouper v. tr.
46. dboutonner v. tr. 128. redingote n. f.
47. dchirer v. tr. 129. remettre v. tr.
48. dcolleter v. tr. 130. reprendre v.
49. dcoupe n. f. 131. retouche n. f.
50. dcouvrir v. 132. retournage n. m.
51. dfaire v. tr. 133. retourner v.
52. dfroque n. f. 134. retroussis n. m.
53. dgriff, e adj. 135. revtir v. tr.
54. demi-saison n. f. 136. robe n. f.
55. dpassant n. m. 137. salopette n. f.
56. dplisser v. tr. 138. san-benito n. m. inv.
57. dpoitraill, e adj. 139. sape n. f.
58. dshabill n. m. 140. scaphandre n. m.
59. dessous-de-bras n. m. inv. 141. slip n. m.
60. draper v. tr. 142. sous-vtement n. m.
61. emmanchure n. f. 143. soutane n. f.
62. empicement n. m. 144. sport n. m.
63. encolure n. f. 145. surpiqre n. f.
64. endosser v. tr. 146. surplis n. m.
65. enfiler v. tr. 147. surtout n. m.
- 332 -
66. engoncer v. tr. 148. survtement n. m.
67. paulette n. f. 149. suspendre v. tr.
68. pendyme n. m. 150. suspente n. f.
69. essayage n. m. 151. tablier n. m.
70. essayer v. tr. 152. taille n. f.
71. essayeur, euse n. 153. tartan n. m.
72. flotter v. 154. trane n. f.
73. fouille n. f. 155. transfert n. m.
74. fourrure n. f. 156. trousser v. tr.
75. frange n. f. 157. tunique n. f.
76. fringues n. f. pl. 158. uniforme adj. et n. m.
77. fripe n. f. 159. us, e adj.
78. froufrou n. m. 160. veste n. f.
79. gaine n. f. 161. vtement n. m.
80. ganse n. f. 162. vtu, ue adj.
81. garder v. tr. 163. vintage n. m.
82. gilet n. m.
- 333 -
Annexe 3d : Nomenclature des entres employant le
terme vtement dans le TLFI : 1156
entres analyses (sur 1779 entres au
total)
1. ABA, subst. masc. 579. JAMBIRE, subst. fm.
2. ABATTAGE, ABATAGE, subst.
masc.
580. JAQUE
2
, JACQUE, subst.
3. ABDICATAIRE, adj. 581. JAQUETTE
1
, subst. fm.
4. ABEILL, E, adj. 582. JARRETELLE, subst. fm.
5. ABOUTONNER, verbe trans. 583. JARRETIRE, subst. fm.
6. ABRAMIDE, ABRANIDE, subst.
fm.
584. JERSEY, subst. masc.
7. ABRI, subst. masc. 585. JET, subst. masc.
8. ACCOMMOD, E, part. pass et
adj.
586. JETER, verbe trans.
9. ACCOMPAGNER, verbe trans. 587. JENE, subst. masc.
10. ACCORDON, subst. masc. 588. JOINT
1
, subst. masc.
11. ACCOUTREMENT, SUBST.
MASC.
589. JOINTIF, -IVE, adj.
12. ACCOUTRER, verbe trans. 590. JOURNADE, subst. fm.
13. ACCROCHER, verbe trans. 591. JUPE, subst. fm.
14. ACCUEIL, subst. masc. 592. JUPE-CULOTTE, subst. fm.
15. ACCUSATION
2
, subst. fm. 593. JUPONNAGE, subst. masc.
16. ADAMITE, ADAMIEN, IENNE, adj.
et subst.
594. JUPONNER, verbe
- 334 -
17. ADMIRATIF, IVE, adj. 595. JUSQUE(S), prp.
18. ADORNER, verbe trans. 596. JUSTAUCORPS, subst. masc.
19. ARER, verbe trans. 597.
20. AFFAIBLI, IE, part. pass, adj. et
subst.
598. JUSTE, adj., subst. et adv.
21. AFFECTER
1
, verbe trans. 599. KAKI
2
, adj.
22. AFFECT
1
, E, part. pass, adj. et
subst.
600. KIMONO, subst. masc.
23. AFFICHE
3
, subst. fm. 601. LAAGE, subst. masc.
24. AFFUBLEMENT, subst. masc. 602. LACER, verbe trans.
25. AFFUBLER, verbe trans. 603. LACET, subst. masc.
26. AGAVE, subst. masc. 604. LCHE, adj.
27. virage (dans l'article -AGE, suff.) 605. LAINAGE
1
, subst. masc.
28. lainage (dans l'article -AGE, suff.) 606. LAINE, subst. fm.
29. AGNEAU, AGNELLE, subst. 607. LAMBEAU, subst. masc.
30. AGRAFE, subst. fm. 608. LANGE, subst. masc.
31. AGRAFER, verbe trans. 609. LARGE, adj., subst. masc. et adv.
32. AGRANDIR, verbe trans. 610. LARGEMENT, adv.
33. AGRAPPE, AGRAPE, subst. fm. 611. LARGEUR, subst. fm.
34. AGRMENT, subst. masc. 612. LOPARD, subst. masc.
35. AEUX, subst. masc. plur. 613. LESTE, adj.
36. AIGUILLETER, verbe trans. 614. LVITE
2
, subst. fm.
37. AIGUILLETTE
2
, subst. fm. 615. LIAISON, subst. fm.
38. -AIL, suff. 616. LICHETTE, subst. fm.
39. AILERON, subst. masc. 617. LIGNE, subst. fm.
40. AJUSTEMENT, subst. masc. 618. LIMER, verbe trans.
- 335 -
41. AJUST, E, part. pass et adj. 619. LIN, subst. masc.
42. ALPAGA, ALPACA, ALPAGUE,
subst. masc.
620. LINGE, subst. masc.
43. AMADIS, subst. masc. 621. LINGER, -RE, subst.
44. AMAZONE
1
, subst. fm. 622. LINGERIE, subst. fm.
45. ME, subst. fm. 623. LIQUETTE, subst. fm.
46. AMENUISER, verbe trans. 624. LISER, subst. masc.
47. AMICT, subst. masc. 625. LISEUSE, subst. fm.
48. AMINCIR, verbe trans. 626. LISIRE, subst. fm.
49. AMINCI, IE, part. pass, adj. et subst.
masc.
627. LIT, subst. masc.
50. AMPHION
1
, subst. masc. 628. LITHAM, subst. masc.
51. AMPHION
2
, subst. masc. 629. LITURGIQUE, adj.
52. AMPLE, adj. 630. LIVRE, subst. fm.
53. AMPLEUR, subst. fm. 631. LOMBAIRE, adj.
54. ANACHRONISME, subst. masc. 632. LONG, LONGUE, adj., adv. et
subst.
55. ANATOMIE, subst. fm. 633. LOQUE
1
, subst. fm.
56. -ANE, suff. 634. LOQUETEUX, -EUSE, adj.
57. ANNEXION, subst. fm. 635. LOUTRE, subst. fm.
58. ANTIATOMIQUE, adj. 636. LUI
1
, LEUR
1
, pron. pers.
59. APERCEVOIR, verbe trans. 637. LUISANT, -ANTE, part. prs. et
adj.
60. APICEMENT, subst. masc. 638. LYCRA, subst. masc.
61. APICER, verbe trans. 639. MACFARLANE, MAC-
FARLANE, subst. masc.
62. APLAT, -PLAT, subst. masc. 640. MACKINTOSH, subst. masc.
- 336 -
63. APLATIR, verbe trans. 641. MACULA, subst. fm.
64. ARBORER, verbe trans. 642. MAGUEY, subst. masc.
65. ARGOT
1
, subst. masc. 643. MAILLOT, subst. masc.
66. ARISTOCRATE, subst. et adj. 644. MAINTIEN, subst. masc.
67. ARMOIRE, subst. fm. 645. MAL
2
, adv.
68. ARRONDI, IE, part. pass, adj. et
subst.
646. MALSANT, -ANTE, adj.
69. ASSEMBLER, verbe trans. 647. MANCHE
2
, subst. fm.
70. ASSORTI, IE, part. pass et adj. 648. MANCHE
3
, subst. fm.
71. ATOUR, subst. masc. 649. MANCHON, subst. masc.
72. ATTENIR, verbe intrans. 650. MANDILLE, subst. fm.
73. ATTIFER, verbe trans. 651. MANTE
1
, subst. fm.
74. AUBE
2
, subst. fm. 652. MANTEAU, subst. masc.
75. AUDACE, subst. fm. 653. MANTELET, subst. masc.
76. AUDACIEUSEMENT, adv. 654. MARIN
2
, subst. masc.
77. AUMUSSE, subst. fm. 655. MARINIRE, subst. fm.
78. AUTOMNAL, ALE, AUX, adj. 656. MARITIME, adj.
79. AVOIR
1
, verbe. 657. MARLOTTE, subst. fm.
80. BADINER, verbe. 658. ARQUER, verbe
81. BAIGNEUR, EUSE, subst. 659. MARQU, -E, part. pass et adj.
82. BALANDRAN, subst. masc. 660. MARTIAL
1
, -ALE, -AUX, adj.
83. BALBUTIER, verbe. 661. MARTINGALE, subst. fm.
84. BAPTME, subst. masc. 662. MASCARADE, subst. fm.
85. BAPTISMAL, ALE, AUX, adj. 663. MATRIELLEMENT, adv.
86. BARBOTEUSE, subst. fm. 664. MATINE, subst. fm.
87. BARCELONNETTE, 665. MAXI, adj. invar. et subst.
- 337 -
BERCELONNETTE, subst. fm.
88. BARGE, subst. masc. 666. MAXI-, lm. formant
89. BARINE, subst. masc. 667. MCHOUAR, subst. masc.
90. BARIOL, E, part. pass et adj. 668. MENTONNIRE, subst. fm.
91. BARLONG, ONGUE, BERLONG,
ONGUE, adj.
669. MENU-VAIR, subst. masc.
92. BAS
2
, subst. masc. 670. MESURE, subst. fm.
93. BAS-DE-CHAUSSES, subst. masc.
plur.
671. MTALANGAGE*, subst. masc.
94. BASQUE
1
, subst. fm. 672. MTROPOLITAIN
2
, -AINE, subst.
masc. et adj.,MTRO, subst. masc.
95. BASQUINE, subst. fm. 673. METTABLE, adj.
96. BTIR
1
, verbe trans. 674. METTRE, verbe
97. BTI, IE, part. pass, adj. et subst.
masc.
675. MI-, lm. formant
98. BTIR
2
, verbe trans. 676. MICRO, subst. masc.
99. BTISSAGE
1
, subst. masc. 677. MI-JAMBE(S) (), loc. adv.
100. BTISSEUR
1
, subst. masc. 678. MINABLE, adj. et subst.
101. BATISTE, subst. fm. 679. MINCE, adj. et interj.
102. BATTLE-DRESS, subst. masc. 680. MINI, adj. et subst. invar.
103. BECQUET, BQUET, subst. masc. 681. MINI-, lm. formant
104. BLAMIE, subst. fm. 682. MI-PARTI, -IE, part. pass et adj.
105. BERMUDA, subst. masc. 683. MIROIT, -E, adj.
106. BIAUDE, subst. fm. 684. MITEUX, -EUSE, adj. et subst.
107. BIQUE, subst. fm. 685. MIXTE, adj. et subst. masc.
108. BITORD, subst. masc. 686. MODE
1
, subst. fm.
109. BLIAUD, BLIAUT, subst. masc. 687. MODESTIE, subst. fm.
- 338 -
110. BLOUSE
2
, subst. fm. 688. MOINEAU, subst. masc.
111. BLOUS, E, adj. 689. MOLESKINE, MOLESQUINE,
subst. fm.
112. BLUE-JEAN, subst. masc. 690. MOLLET
1
, subst. masc.
113. BONNEMENT, adv. 691. MOLLETON, subst. masc.
114. BORD, subst. masc. 692. MOQUETTE, subst. fm.
115. BORDAGE
1
, subst. masc. 693. MOU, MOL, MOLLE, adj. et subst.
masc.
116. BORGHOT, subst. masc. 694. MOUCHE, subst. fm.
117. BOSSE
1
, subst. fm. 695. MOULER, verbe trans.
118. BOUCHONNER
1
, verbe trans. 696. MOUTON, subst. masc.
119. BOUDINER, verbe trans. 697. MOUVEMENT, subst. masc.
120. BOUDIN, E, part. pass, adj. et
subst.
698. MUABLE, adj.
121. BOUFFANT, ANTE, part. prs., adj.
et subst.
699. MR, MRE, adj.
122. BOUFFER, verbe. 700. NGLIGENT, -ENTE, adj.
123. BOUGRAN, subst. masc. 701. NERVER, verbe trans.
124. BOUILLON, subst. masc. 702. NERVURER, verbe trans.
125. BOUILLONN, E, part. pass et
adj.
703. NERVUR, -E, part. pass et adj.
126. BOURSE
1
, subst. fm. 704. NIPPES, subst. fm. plur.
127. BOUTON, subst. masc. 705. NOIR, NOIRE, adj. et subst.
128. BOUTONNANT, ANTE, part. prs.
et adj.
706. NONNETTE, subst. fm.
129. BOUTONNER, verbe. 707. NU
2
, NUE, adj. et subst.
130. BOUTONN, E, part. pass et adj. 708. NUDIT, subst. fm.
- 339 -
131. BOUTONNEUX, EUSE, adj. 709. NUITEUX, -EUSE, adj. et subst.
132. BOUTONNIRE, subst. fm. 710. NUPTIAL, -ALE, -AUX, adj.
133. BRAIE, subst. fm. 711. NYLON, subst. masc.
134. BRANDEBOURG, subst. 712. OFFICIER
2
, subst. masc.
135. BRASSIRE, subst. fm. 713. OGRE, OGRESSE, subst.
136. BRETELLE, subst. fm. 714. ORDINAIRE, adj. et subst.
137. BRIDE, subst. fm. 715. ORFRAZ, -E, adj.
138. BRIDER, verbe trans. 716. ORFROI, subst. masc.
139. BRID, E, part. pass et adj. 717. ORGANIQUE, adj.
140. BROCHE, subst. fm. 718. ORIPEAU, subst. masc.
141. BURE
1
, subst. fm. 719. ORLE, subst. masc.
142. BURNOUS, subst. masc. 720. ORNEMENT, subst. masc.
143. BUSTE
1
, subst. masc. 721. TER, verbe trans.
144. CABAN, subst. masc. 722. OU, conj.
145. cache-cur. (dans l'article CACHE-,
lment prf.)
723. OUATE, subst. fm.
146. cache-maillot. (dans l'article CACHE-
, lment prf.)
724. OUATINE, subst. fm.
147. cache-couture. (dans l'article
CACHE-, lment prf.)
725. OURLER, verbe trans.
148. CACHE-MISRE, subst. masc. inv. 726. OURLET, subst. masc.
149. CACHE-SEXE, subst. masc. 727. fouillouse. (dans l'article -OUSE, -
OUZE, -OUSER, -OUZER, suff.)
150. CACHET, subst. masc. 728. PAGNE
1
, subst. masc.
151. CAFETAN, CAFTAN, subst. masc. 729. PAILLASSE
2
, subst. masc.
152. CAGOULE, subst. fm. 730. PAILLETTE, subst. fm.
- 340 -
153. CAJOLEUR, EUSE, subst. et adj. 731. PALATINE, subst. fm.
154. CALEON, subst. masc. 732. PALESTRE, subst. fm.
155. CALOTTE, subst. fm. 733. PALETOT, subst. masc.
156. CAMAIL, subst. masc. 734. PALTOQUET, subst. masc.
157. CAMISOLE, subst. fm. 735. PAN
1
, subst. masc.
158. CANADIENNE, subst. fm. 736. PANACHE, subst. masc.
159. CANON
1
, subst. masc. 737. PANIER, subst. masc.
160. CAOUTCHOUC, subst. masc. 738. PANNE
2
, subst. fm.
161. CAPE
1
, subst. fm. 739. PANNEAU, subst. masc.
162. CAPELINE, subst. fm. 740. PANTALON, subst. masc.
163. CAPUCHON, subst. masc. 741. PANTY, subst. masc.
164. CAPULET, subst. masc. 742. PAPILLOTE, subst. fm.
165. CARACO, subst. masc. 743. PARASCVE, subst. fm.
166. CARR
1
, E, adj. 744. PARDESSUS
1
, subst. masc.
167. CARRURE, subst. fm. 745. pare-poussire. (dans l'article
PARE-, lm. de compos.)
168. CARTON, subst. masc. 746. PARE-BALLES, subst. masc. inv.
169. CASAQUE, subst. fm. 747. PAREMENT, subst. masc.
170. CASIMIR, subst. masc. 748. PAREMENTURE, subst. fm.
171. CASSONADE, subst. fm. 749. PARO, subst. masc.
172. CASSURE, subst. fm. 750. PARER
1
, verbe trans.
173. CASTOR, subst. masc. 751. PARFAIT
1
, -AITE, adj.
174. CAYENNE
3
, subst. fm. 752. PAS
2
, subst. masc.
175. CEINTURE, subst. fm. 753. PASSABLEMENT, adv.
176. CELLULAR, subst. masc. 754. PASSANT, -ANTE, part. prs., adj.
et subst.
- 341 -
177. CENTON, subst. masc. 755. passe-couloir , subst. (dans l'article
PASSE-, lm. de compos.)
178. CHAINSE, subst. 756. passe-bras. subst. (dans l'article
PASSE-, lm. de compos.)
179. CHAIR, subst. fm. 757. PASSEMENTER, verbe trans.
180. CHAMARRE, subst. fm. 758. PASSEPOIL, subst. masc.
181. CHAMARRER, verbe trans. 759. PASSEQUILLE, subst. fm.
182. CHAMARRURE, subst. fm. 760. PASSER
1
, verbe
183. CHAMBRE, subst. fm. 761. PASS, -E, part. pass et adj.
184. CHAMOISINE, subst. fm. 762. PATRICIEN, -IENNE, subst. et adj.
185. CHANDAIL, subst. masc. 763. PATRON
2
, subst. masc.
186. CHAOS, subst. masc. 764. PATTE
1
, subst. fm.
187. CHAPE, CHAPPE, subst. fm. 765. PATTE
2
, subst. fm.
188. CHASTE, adj. 766. PATTU, -UE, adj.
189. CHASUBLE, subst. fm. 767. PAUVRE, adj. et subst.
190. chauffe-cur, subst. masc. (dans
l'article CHAUFFE-, lment prf.)
768. PEAU, subst. fm.
191. CHAUSSES, subst. fm. plur. 769. PCHE
2
, subst. fm.
192. CHAUSSURE, subst. fm. 770. PEIGNOIR, subst. masc.
193. CHCHE, subst. masc. 771. PEILLE, subst. fm.
194. CHCHIA, subst. fm. 772. PEINE, subst. fm.
195. CHEMISE, subst. fm. 773. PEINE (), loc. adv.
196. CHEMISETTE, subst. fm. 774. PKIN
2
, subst. masc.
197. CHEVET, subst. masc. 775. PKIN, -E, adj. et subst.
198. CHIFFON, subst. masc. 776. PEL, -E, part. pass et adj.
199. CHIFFONNAGE, subst. masc. 777. PLERINE, subst. fm.
- 342 -
200. CHIFFONNER, verbe trans. 778. PELISSE, subst. fm.
201. CHIFFONN, E, part. pass et adj. 779. PELISSON, PELION, subst. masc.
202. CINTRE, subst. masc. 780. PELLICULE, subst. fm.
203. CINTRER, verbe trans. 781. PELUCHE, subst. fm.
204. CINTR, E, part. pass, et adj. 782. PELUCHER, verbe intrans.
205. CIRER, verbe trans. 783. PELUCHEUX, -EUSE, adj.
206. CIR, E, part. pass, adj. et subst.
masc.
784. PELURE, subst. fm.
207. CIVIL, ILE, adj.; CIVIL, subst. masc. 785. PENDELOQUE, subst. fm.
208. CLIP, subst. masc. 786. PENDRE, verbe
209. COACHMAN, subst. masc. 787. PNTRER, verbe
210. COCHONNER, verbe. 788. PENSION, subst. fm.
211. COL, subst. masc. 789. PPLUM, PPLOS, subst. masc.
212. COLLANT, ANTE, part. prs., adj. et
subst.
790. PERCEPTION, subst. fm.
213. COLLER, verbe. 791. PERLER, verbe
214. COLLET, subst. masc. 792. PERLURE, subst. fm.
215. COLLET, E, part. pass et adj. 793. PERSAN, -ANE, subst. et adj.
216. COLOBE
1
, subst. masc. 794. PERSONNE
1
, subst. fm.
217. COLTIN, COLLETIN, subst. masc. 795. PETIT(-)GRIS, subst. masc.
218. COMBINAISON, subst. fm. 796. PTRISSAGE, subst. masc.
219. COMBINE, subst. fm. 797. PHILIBEG, subst. masc.
220. COMBIN, E, part. pass, adj. et
subst. masc.
798. PHYLACTRE, subst. masc.
221. COMPLET
1
, TE, adj. 799. PICARDAN(T), subst. masc.
222. COMPLET
2
, subst. masc. 800. PICOT
1
, subst. masc.
- 343 -
223. COMPRENDRE, verbe trans. 801. PICOTER, verbe trans.
224. CONFECTION, subst. fm. 802. PICE, subst. fm.
225. CONFECTIONNER, verbe trans. 803. PIERRE, subst. fm.
226. CONFRENCE, subst. fm. 804. PIERROT
2
, subst. masc.
227. CONTENTIF, IVE, adj. 805. PINCE, subst. fm.
228. COORDONN, E, part. pass, adj.
et subst.
806. PINCEAU, subst. masc.
229. COQUE, subst. fm. 807. PINCER, verbe trans.
230. COQUERELLE, subst. fm.;
COQUERET
1
, subst. masc.
808. PINC, -E, part. pass, adj. et
subst. masc.
231. COQUETTEMENT, adv. 809. PIQUAGE, SUBST. MASC.
232. COQUETTERIE, subst. fm. 810. PIQUER, verbe trans.
233. CORDELIRE, subst. fm. 811. PIQU, -E, part. pass, adj. et
subst.
234. CORPS, subst. masc. 812. PIQRE, subst. fm.
235. CORRECT, ECTE, adj. 813. PLAID
2
, subst. masc.
236. CORSAGE, subst. masc. 814. PLASTRON, subst. masc.
237. CORSELET, subst. masc. 815. PLASTRONNER, verbe
238. CORSET, subst. masc. 816. PLAT
1
, PLATE, adj., adv. et subst.
masc.
239. COSTUME, subst. masc. 817. PLEURARD, -ARDE, subst. et adj.
240. COTILLON
1
, subst. masc. 818. PLI
1
, subst. masc.
241. COTTE
1
, subst. fm. 819. PLOMB, subst. masc.
242. COTTE-HARDIE, subst. fm. 820. PLUMEUX, -EUSE, adj.
243. COT(T)EREAUX, subst. masc. plur. 821. POCHE
1
, subst. fm.
244. COTTERON, subst. masc. 822. POCHER, verbe
- 344 -
245. COUDE, subst. masc. 823. POCHETTE, subst. fm.
246. COULE
1
, subst. fm. 824. POCHON
1
, subst. masc.
247. COUPE
2
, subst. fm. 825. POGNE, subst. fm.
248. COUPER, verbe trans. 826. POIGNARD, subst. masc.
249. COURONN, E, part. pass et adj. 827. POIGNET, subst. masc.
250. COURSE, subst. fm. 828. POIL, subst. masc.
251. COURT
1
, COURTE, adj. et adv. 829. POINT
1
, subst. masc.
252. COURT-VTU, UE, adj. 830. POINTE, subst. fm.
253. COUTIL, subst. masc. 831. POINTURE, subst. fm.
254. COUTURE, subst. fm. 832. POITRINE, subst. fm.
255. COUVERTURE, subst. fm. 833. POIVRE, subst. masc.
256. COUVRIR
1
, verbe trans. 834. POLITIQUE
2
, subst. fm.
257. COUVERT, ERTE, part. pass et adj. 835. POLKA, subst. fm.
258. CRAQUER
1
, verbe intrans. 836. POMPE
1
, subst. fm.
259. CRAVATE
2
, subst. fm. 837. PONCHO, subst. masc.
260. CRPE
1
, subst. masc. 838. PONT, subst. masc.
261. CREV, E, part. pass, adj. et subst.
masc.
839. PONT-LEVIS, subst. masc.
262. CROISER, verbe. 840. PORTABLE, adj.
263. CROIS, E, part. pass, adj. et
subst. masc.
841. PORTATIF, -IVE, adj. et subst.
masc.
264. CROTTE, subst. fm. 842. PORTEFEUILLE, subst. masc.
265. CUCUL(L)E, subst. fm. 843. PORTE-QUEUE, subst. masc.
266. CUIR
1
, subst. masc. 844. PORTER
1
, verbe
267. CUIRASSE, subst. fm 845. PORT, -E, part. pass, adj. et
subst. masc.
- 345 -
268. CUISSARD, subst. masc. 846. POUCE, subst. masc.
269. CULOTTE
1
, subst. fm. 847. POUILLER, verbe trans.
270. CYLINDRE, subst. masc. 848. POURPOINT, subst. masc.
271. DALMATIQUE, subst. fm. 849. POURPRE
1
, subst. fm.
272. DANDY, subst. masc. 850. POURPRE
3
, adj.
273. DATE, subst. fm. 851. PRENDRE, verbe trans.
274. DBALLER, verbe trans. 852. PRSENTER, verbe
275. DBAUCHER, verbe trans. 853. PRESTANCE, subst. fm.
276. DBORD, subst. masc. 854. PRT
2
, PRTE, adj.
277. DBOUTONNAGE, subst. masc. 855. PRTEXTE
2
, subst. fm.
278. DBOUTONNER, verbe trans. 856. PROBATION, subst. fm.
279. DBOUTONN, E, part. pass et
adj.
857. PROMOTION, subst. fm.
280. DBRAILLER, verbe trans. 858. PROMPT, PROMPTE, adj.
281. DBRAILL, E, part. pass, adj. et
subst.
859. PROPRE
2
, adj.
282. DBRID, E, part. pass et adj. 860. PULL-OVER, subst. masc.
283. DBUSQUER, verbe. 861. PULQUE, subst. masc.
284. DCAPELER, verbe trans. 862. PYJAMA, subst. masc.
285. DCAPOTER, verbe trans. 863. QUEUE
1
, subst. fm.
286. DCATI, IE, part. pass et adj. 864. QUITTER, verbe trans.
287. DCHIQUETAGE, subst. masc. 865. QUOTIDIEN, -IENNE, adj. et
subst.
288. DCHIQUETER, verbe trans. 866. RABAT, subst. masc.
289. DCHIQUET, E, part. pass et
adj.
867. RABATTANT, -ANTE, part. prs.,
adj. et subst. masc.
- 346 -
290. DCHIRURE, subst. fm. 868. RABATTU, -UE, part. pass, adj. et
subst.
291. DCORATION, subst. fm. 869. RACCOMMODER, verbe trans.
292. DCOUPURE, subst. fm. 870. RACCROCHER, verbe
293. DCOUSURE, subst. fm. 871. RACHER, verbe trans.
294. DCROCHER, verbe trans. 872. RAFISTOLER, verbe trans.
295. DCROCHEZ-MOI-, subst. masc.
inv.
873. RAIE
1
, subst. fm.
296. DDOUBLER
2
, verbe trans. 874. RAJUSTER, verbe trans.
297. DDOUBLER
3
, verbe trans. 875. RALLONGER, verbe
298. DFAIRE, verbe trans. 876. RAMAGER, verbe
299. DFINIR, verbe trans. 877. RAMENER, verbe trans.
300. DFRIPER, verbe trans. 878. RPER, verbe trans.
301. DFRONCER, verbe trans. 879. RP, -E, part. pass, adj. et
subst. masc.
302. DGAGEMENT, subst. masc. 880. RAPETASSER, verbe trans.
303. DGAGER, verbe trans. 881. RAPIAGE, RAPICEMENT,
subst. masc.
304. DGRAFER, verbe trans. 882. RAPICER, verbe trans.
305. DGRAF, E, part. pass et adj. 883. RAPICETER, verbe trans.
306. DGRAISSAGE, subst. masc. 884. RAPPEL, subst. masc.
307. DGUENILL, E, part. pass et
adj.
885. RAPPORTER, verbe trans.
308. DGUISEMENT, subst. masc. 886. RAS
3
, RASE, adj.
309. DGUISER, verbe trans. 887. RATTRAPER, verbe trans.
310. DGUIS, E, part. pass et adj. 888. RAVAUDAGE, subst. masc.
311. DHARNACHER, verbe trans. 889. RAVOIR
1
, verbe trans.
- 347 -
312. DJ, adv. de temps. 890. RAY, -E, part. pass et adj.
313. DJEUNER
2
, subst. masc. 891. rendosser, rendosser, verbe trans.
(dans l'article RE-, R-, R-, prf.)
314. DLABREMENT, subst. masc. 892. REBORD, subst. masc.
315. DLABRER, verbe trans. 893. REBRAS, subst. masc.
316. DLABR, E, part. pass et adj. 894. RECOUDRE, verbe trans.
317. DLOQUET, E, adj. 895. RECOUPER, verbe trans.
318. DEMANDE, subst. fm. 896. RECTIFICATION, subst. fm.
319. DEMANDER, verbe trans. 897. RECTIFIER, verbe trans.
320. DMIS, ISE, part. pass et adj. 898. REDINGOTE, subst. fm.
321. DNUDER, verbe trans. 899. REFAONNER, verbe trans.
322. DPASSANT, ANTE, part. prs.,
adj. et subst.
900. REJETER, verbe
323. DPENAILL, E, adj. 901. RELEVER, verbe
324. DPOITRAILLER, verbe trans. 902. REMBOURSEMENT, subst. masc.
325. DPOITRAILL, E, part. pass et
adj.
903. REMETTRE, verbe trans.
326. DPOUILLE
1
, subst. fm. 904. REMMAILLER, REMAILLER,
verbe trans.
327. DPOUILLEMENT, subst. masc. 905. REMONTAGE, subst. masc.
328. DPOUILLER, verbe trans. 906. REMONTER, verbe
329. DEPUIS, prp. et adv. 907. REMPLI, subst. masc.
330. DRAIDIR, verbe trans. 908. REMUER, verbe
331. DROBER, verbe trans. 909. RENCONTRER, verbe
332. DSAGRAFER, verbe trans. 910. RENFILER, verbe trans.
333. DSHABILLER, verbe trans. 911. REPASSAGE, subst. masc.
- 348 -
334. DSHABILL, E, part. pass, adj.
et subst.
912. REPASSER, verbe
335. DSORDRE, subst. masc. 913. REPORTER
1
, verbe trans.
336. DESSINER, verbe trans. 914. REPOSER
1
, verbe trans.
337. DESSOUS
2
, subst. masc. 915. REPRISER, verbe trans.
338. DEUIL, subst. masc. 916. REQUIMPETTE, subst. fm.
339. DEUX, adj., subst. inv. et 1
er
lment
de composs.
917. RESSERRER, verbe trans.
340. DEVANT
1
, prp. et adv. 918. RESSORTIR
1
, verbe
341. DEVANT
2
, subst. masc. 919. RESSORTIR
2
, verbe trans. indir.
342. DVTIR, verbe trans. 920. RETAILLER, verbe trans.
343. DISCRET
1
, TE, adj. 921. RETOUCHE, subst. fm.
344. DISTINGUER, verbe trans. 922. RETOUCHER, verbe trans.
345. DIVINISER, verbe trans. 923. RETOURNER, verbe
346. DJELLABA(H), subst. fm. 924. RETRANCHER, verbe trans.
347. DOLIMAN, subst. masc. 925. RETROUSSER, verbe trans.
348. DOLMAN, subst. masc. 926. RETROUSS, -E, part. pass et
adj.
349. DOMINO
1
, subst. masc. 927. RETROUSSIS, subst. masc.
350. DOS, subst. masc. 928. RUSSI, -IE, part. pass et adj.
351. DOUBLAGE, subst. masc. 929. REVENIR, verbe
352. DOUBLET, subst. masc. 930. REVERDI, -IE, part. pass, adj. et
subst. fm.
353. DOUILLET, ETTE, adj. 931. REVERS, subst. masc.
354. DOUILLETTE, subst. fm. 932. REVERSER
2
, verbe intrans.
355. DOUILLETTEMENT, adv. 933. RVERSIBLE, adj.
- 349 -
356. DOUTEUX, EUSE, adj. 934. REVTEMENT, subst. masc.
357. DRAP, subst. masc. 935. REVTIR, verbe trans.
358. DRAPEAU, subst. masc. 936. RHINGRAVE, subst.
359. DRAPER, verbe trans. 937. RICHESSE, subst. fm.
360. DRAP, E, part. pass, adj. et subst.
masc.
938. RIGUEUR, SUBST. FM.
361. DRAPERIE, subst. fm. 939. ROBE, subst. fm.
362. DROGUET, subst. masc. 940. ROMAIN, -AINE, adj. et subst.
363. CARLATE, adj. et subst. 941. ROQUELAURE, subst. fm.
364. CHARPE, subst. fm. 942. ROTONDE
1
, subst. fm.
365. CLATER, verbe intrans. 943. ROUE, subst. fm.
366. COSSAIS, AISE, adj. et subst. 944. ROUGE, adj., adv. et subst.
367. COUTILLE, subst. fm. 945. ROUPE, subst. fm.
368. CRU, E, adj. et subst. 946. ROUPETTES, subst. fm. plur.
369. EFFACER, verbe trans. 947. ROYAL, -ALE, -AUX, adj. et subst.
fm.
370. EFFIL, E, part. pass, adj. et subst.
masc.
948. RUCHE, subst. fm.
371. EFFILOCHAGE, subst. masc. 949. RUINE, subst. fm.
372. EFFRANGER, verbe trans. 950. RUPIN, -INE, adj. et subst.
373. LARGIR, verbe trans. 951. SABOT, subst. masc.
374. LASTIQUE, adj et subst. 952. SAC
1
, subst. masc.
375. LGAMMENT, adv. 953. AGE, adj. et subst.
376. LIMER, verbe trans. 954. SAIE
1
, subst. fm.
377. LIM, E, part. pass et adj. 955. SAISON, subst. fm.
378. MAILLER, verbe trans. 956. SALE, adj.
- 350 -
379. EMBOBINER, verbe trans. 957. SALISSANT, -ANTE, part. prs. et
adj.
380. EMMANCHER, verbe trans. 958. SALOPE, adj. et subst. fm.
381. EMMANCHURE, subst. fm. 959. SALOPETTE, subst. fm.
382. EMPAQUETER, verbe trans. 960. SANGLANT, -ANTE, adj.
383. EMPICEMENT, subst. masc. 961. SANGL, -E, part. pass et adj.
384. ENCOLURE, subst. fm. 962. SANS-CULOTTE, subst. masc.
385. ENDIMANCHER, verbe trans. 963. SAPE
3
, subst.
386. ENDIMANCH, E, part. pass et
adj.
964. SARONG, subst. masc.
387. ENDOSSAGE, subst. masc.,
ENDOSSURE, subst. fm.
965. SAROUAL, SAROUEL, subst.
masc.
388. ENDOSSE, subst. fm. 966. SARRAU, subst. masc.
389. ENDOSSER, verbe trans. 967. SAYON, subst. masc.
390. ENDOSSEUR, subst. masc. 968. SCAPHANDRE, subst. masc.
391. ENDROIT, subst. masc. 969. SCAPULAIRE, subst. masc. et adj.
392. ENFILER, verbe trans. 970. SCEAU, subst. masc.
393. ENFLAMMER, verbe trans. 971. SEC, SCHE, adj. et subst.
394. ENFOUIR, verbe trans. 972. SEIN, subst. masc.
395. ENFROQU, E, adj. 973. SEOIR, verbe intrans.
396. ENGAINER, verbe trans. 974. SEQUIN, subst. masc.
397. ENGONCER, verbe trans. 975. SERGE, subst. fm.
398. ENJUPONNER, verbe trans. 976. SERPILLIRE, subst. fm.
399. ENLEVER, verbe trans. 977. SERRER, verbe trans.
400. ENORGUEILLIR, verbe trans. 978. SERR, -E, part. pass et adj.
401. ENROBER, verbe trans. 979. SEXY, adj. inv.
- 351 -
402. ENSACHER, verbe trans. 980. SHOPPING, subst. masc.
403. ENSEMBLE
2
, subst. masc. 981. SICILIEN, -IENNE, adj. et subst.
404. ENTIER, IRE, adj. et subst. masc. 982. SIMARRE, subst. fm.
405. ENTOILAGE, subst. masc. 983. SINGLET, subst. masc.
406. ENTOILER, verbe trans. 984. SINUS
2
, subst. masc.
407. ENTOURNURE, subst. fm. 985. SLIP
1
, subst. masc.
408. ENVERS
2
, subst. masc.,
L'ENVERS, loc. adv.
986. SMOCKS, subst. masc. plur.
409. PAULE, subst. fm. 987. SMOKING, subst. masc.
410. PAULETTE, subst. fm. 988. SOBRE, adj.
411. PENDYME, subst. masc. 989. SOBRIT, subst. fm.
412. PHOD, subst. masc. 990. SOIE
1
, subst. fm.
413. QUIPAGE, subst. masc. 991. SOIGNEUSEMENT, adv.
414. ESCLAVINE, subst. fm. 992. SOIGNEUX, -EUSE, adj.
415. ESQUIMAU, AUDE, adj. et subst. 993. SOIN, subst. masc.
416. ESSAI, subst. masc. 994. SOIR, subst. masc.
417. ESSAYAGE, subst. masc. 995. SOIRE, subst. fm.
418. ESSAYER, verbe trans. 996. SOLEIL, subst. masc.
419. ESSAYEUR, EUSE, subst. 997. SOLIDE, adj. et subst. masc.
420. TAMINE
2
, subst. fm. 998. SOMBRE, adj.
421. TENDRE, verbe trans. 999. SOMMAIRE
2
, adj.
422. TIQUETTE, subst. fm. 1000. SORTIE, subst. fm.
423. TOFFE, subst. fm. 1001. SOUBREVESTE, subst. fm.
424. TOFF, E, part. pass et adj. 1002. SOUFFL, -E, part. pass, adj. et
subst.
425. TOLE, subst. fm. 1003. SOUFFLET, subst. masc.
- 352 -
426. TOUPER, verbe trans. 1004. SOUFFRIR, verbe
427. TREINDRE, verbe trans. 1005. SOULIGNER, verbe trans.
428. TRIQUER, verbe trans. 1006. SOUQUENILLE, subst. fm.
429. TRIQU, E, part. pass et adj. 1007. SOURIRE
1
, verbe
430. TROIT, OITE, adj. 1008. SOURIRE
2
, subst. masc.
431. TUI, subst. masc. 1009. SOUS, prp.
432. TUVE, subst. fm. 1010. SOUS-, prf.
433. barboteuse. (dans l'article -EUR
2
/-
EUSE, -(A)TEUR/-(A)TRICE, suff.)
1011. sous-bras, subst. masc. (dans l'article
SOUS-, prf.)
434. liseuse. (dans l'article -EUR
2
/-EUSE, -
(A)TEUR/-(A)TRICE, suff.)
1012. sous-manche, subst. fm. (dans
l'article SOUS-, prf.)
435. EXHIBER, verbe trans. 1013. sous-patte, subst. fm. (dans l'article
SOUS-, prf.)
436. FAON, subst. fm. 1014. SOUS-VTEMENT, subst. masc.
437. FAIT, FAITE, part. pass et adj. 1015. SOUTACHE, subst. fm.
438. FALBALA, subst. masc. 1016. SOUTANE, subst. fm.
439. FALZAR, subst. masc. 1017. SOUTANELLE, subst. fm.
440. FAMILIER, IRE, adj. 1018. SOUTIEN-GORGE, subst. masc.
441. FARDE, subst. fm. 1019. SOUVENIR
2
, subst. masc.
442. FATIGUE, subst. fm. 1020. SOUVERAIN
1
, -AINE, adj. et subst.
443. FATIGUER, verbe. 1021. SOYEUX, -EUSE, adj. et subst.
masc.
444. FATIGU, E, part. pass et adj. 1022. SPACIEUX, -EUSE, adj.
445. FAUX
1
, adj., adv. et subst. 1023. SPENCER, subst. masc.
446. FEMME, subst. fm. 1024. SPORT, subst. masc.
447. FENDU, UE, part. pass, adj. et
subst. fm.
1025. SPORTIF, -IVE, adj. et subst.
- 353 -
448. FERMAIL, AUX, subst. masc. 1026. STRIP-TEASE, subst. masc.
449. FERMETURE, subst. fm. 1027. SUCCINCT, -INCTE, adj.
450. FESSE, subst. fm. 1028. SUON, subst. masc.
451. FIBULE, subst. fm. 1029. SUDE, subst. masc.
452. FIGUR, E, adj. 1030. SUFFISANCE, subst. fm.
453. FILANDREUX, EUSE, adj. 1031. SUPERBE
1
, adj.
454. FILER, verbe. 1032. SUPPORTER
1
, verbe trans.
455. FINITION, subst. fm. 1033. SUPPRESSION, subst. fm.
456. FLANELLE, subst. fm. 1034. SUR, prp.
457. FLOCONNANT, ANTE, part. prs.
et adj.
1035. SUR-, prf.
458. FLOCONNER, verbe intrans. 1036. surmaillot, sur-maillot, subst. masc.
(dans l'article SUR-, prf.)
459. FLOTTANT, ANTE, part. prs. et
adj.
1037. SURAH, subst. masc.
460. FLOU, FLOUE, adj. et subst. masc. 1038. SURCOT, subst. masc.
461. FOLKLORIQUE, adj. 1039. SURFILER, verbe trans.
462. FONC, E, part. pass et adj. 1040. SUROT, subst. masc.
463. FOUILLE
2
, subst. fm. 1041. SURPLIS, subst. masc.
464. FOURREAU, subst. masc. 1042. SURPRISE, subst. fm.
465. FOURRER, verbe trans. 1043. SURTOUT
2
, subst. masc.
466. FOURR, E, part. pass et adj. 1044. SURVTEMENT, subst. masc.
467. FOURRURE, subst. fm. 1045. SUSPENDRE, verbe
468. FOUTA(H), subst. masc. ou fm. 1046. SYLLABUS, subst. masc.
469. FRAC, subst. masc. 1047. SYNTHSE, subst. fm.
470. FRACHEUR, subst. fm. 1048. TABLIER, subst. masc.
- 354 -
471. FRAIS
1
, FRACHE, adj., adv. et
subst.
1049. TACHER, verbe trans.
472. FRANGE, subst. fm. 1050. TACON
2
, subst. masc.
473. FRAPOUILLE, subst. fm. 1051. TAILLADE, subst. fm.
474. FRELUCHE, subst. fm. 1052. TAILLADER, verbe trans.
475. FRINGUES, subst. fm. plur. 1053. TAILLE, subst. fm.
476. FRIPE
2
, subst. fm. 1054. TAILLER, verb. trans.
477. FRIPER, verbe trans. 1055. TALAIRE, adj.
478. FRIP, E, part. pass et adj. 1056. TALIT, subst. masc.
479. FROC, subst. masc. 1057. TALPACK, subst. masc.
480. FROID, FROIDE, adj. et subst. masc. 1058. TAMPON, subst. masc.
481. FRONCE, subst. fm. 1059. TANN, -E, part. pass, adj. et
subst.
482. FROU-FROU, FROUFROU, subst.
masc.
1060. TAPECUL, TAPE-CUL, TAPECU,
subst. masc.
483. FROUFROUTANT, ANTE, part.
prs. et adj.
1061. TARBOUCH(E), subst. masc.
484. FROUFROUTER, verbe intrans. 1062. TARTAN
1
, subst. masc.
485. FUTAINE, subst. fm. 1063. TASSEAU
1
, subst. masc.
486. GABARIT, subst. masc. 1064. TEINDRE, verbe trans.
487. GAINE, subst. fm. 1065. TENDREMENT, adv.S
488. GAINER, verbe trans. 1066. TENIR, verbe
489. GALA, subst. masc. 1067. TENTER, verbe trans.
490. GALONN, -E, part. pass et adj. 1068. TENUE, subst. fm.
491. GAMBISON, subst. masc. 1069. TERMINER, verbe trans.
492. GANSE, subst. fm. 1070. TERRAIN, subst. masc.
- 355 -
493. GANT, subst. masc. 1071. TTE, subst. fm.
494. GANTER, verbe trans. 1072. TTONNIRE, adj. fm. et subst.
fm.
495. GARDE-, lm. de compos. 1073. TISSER, verbe trans.
496. GAUDIR, verbe 1074. TOGE, subst. fm.
497. GNE, subst. fm. 1075. TOI, pron. pers.
498. GNIE, subst. masc. 1076. TOILETTE, subst. fm.
499. GENOUILLRE, subst. fm. 1077. TOMBER
1
, verbe
500. GILET, subst. masc. 1078. TONIFIER, verbe trans.
501. GIRON, subst. masc. 1079. TONNELET, subst. masc.
502. GIRONN, -E, adj. 1080. TORSADE, subst. fm.
503. GODAILLER
2
, verbe intrans. 1081. TORSE, subst. masc.
504. GODER
1
, verbe intrans. 1082. TOULOUPE, subst. fm.
505. GODRONN, -E, part. pass et adj. 1083. TOURMENTER, verbe trans.
506. GOMMER, verbe trans. 1084. TOUT
2
, adv.
507. GONE, subst. masc. 1085. TRAC, -E, part. pass, adj. et
subst.
508. GONNE
1
, subst. fm. 1086. TRANE, subst. fm.
509. GORGERETTE, subst. fm. 1087. TRANER, verbe
510. GOUSSET, subst. masc. 1088. TRAINING, subst. masc.
511. GRABAT, subst. masc. 1089. TRANCHER, verbe
512. GRATTER, verbe 1090. TRANSPARENT, -ENTE, adj. et
subst. masc.
513. GRGE, adj. 1091. TRAVAIL
1
, -AUX, subst. masc.
514. GRIFFE
1
, subst. fm. 1092. TRAVERSER, verbe trans.
515. GRIFF, -E, part. pass et adj. 1093. TREILLIS
2
, subst. masc.
- 356 -
516. GRIMACER, verbe 1094. tribolectricit, tribo-lectricit,
subst. fm. (dans l'article TRIBO-,
lm. formant)
517. GRIMPANT, -ANTE, part. prs., adj.
et subst.
1095. TRICOT
1
, subst. masc.
518. GRIS
1
, GRISE, adj. et subst. 1096. TRICOTER
1
, verbe
519. GRISET, subst. masc. 1097. TRIMBAL(L)ER, verbe
520. GRISETTE, subst. fm. 1098. TROPICAL, -ALE, -AUX, adj.
521. GROG, subst. masc. 1099. TROTTEUR, -EUSE, subst.
522. GROSSIER, -IRE, adj. 1100. TROU, subst. masc.
523. GUENILLE, subst. fm. 1101. TROUER, verbe trans.
524. GUENILLEUX, -EUSE, adj. 1102. TROU, -E, part. pass et adj.
525. GUPE, subst. fm. 1103. TROUSSE, subst. fm.
526. GUPIRE, subst. fm. 1104. TROUSSEAU, subst. masc.
527. GUTRE, subst. fm. 1105. TROUSSER, verbe trans.
528. GUEULES, subst. masc. 1106. TROUSS, -E, part. pass et adj.
529. HABILLER, verbe trans. 1107. TULIPE, subst. fm.
530. HABIT, subst. masc. 1108. TUNICELLE, subst. fm.
531. HABITU,-E, part. pass, adj. et
subst.
1109. TUNIQUE, subst. fm.
532. HABITUS, subst. masc. 1110. TURB, TURBEH, subst. masc.
533. HAK, subst. masc. 1111. TWEED, subst. masc.
534. HAILLON, subst. masc. 1112. TYPIQUE, adj. et subst.
535. HAILLONNEUX, -EUSE, adj. 1113. UNI, -IE, adj. et adv.
536. HAIRE, subst. fm. 1114. UNIQUE, adj.
537. HARDES, subst. fm. plur. 1115. USER, verbe
- 357 -
538. HARNACHEMENT, subst. masc. 1116. US, -E, part. pass et adj.
539. HARNAIS, HARNOIS, subst. masc. 1117. USURE
2
, subst. fm.
540. HAUSSE-COL, subst. masc. 1118. VAGUE
1
, adj. et subst. masc.
541. HAUT-DE-CHAUSSES, subst. masc. 1119. VAGUE
4
, subst. fm.
542. HIMATION, subst. masc. 1120. VAPOREUX, -EUSE, adj.
543. HOMESPUN, subst. masc. 1121. VAREUSE, subst. fm.
544. HONGRELINE, subst. fm. 1122. VELOUT, -E, adj.
545. HOUPPELANDE, subst. fm. 1123. VERDTRE, adj.
546. HOUSPILLER, verbe trans. 1124. VERDIR, verbe
547. HUMILIANT, -ANTE, adj. 1125. VERDISSANT, -ANTE, part. prs.
et adj.
548. HYPHOLOME, subst. masc. 1126. VESTE, subst. fm.
549. IDAL
1
, -ALE, -ALS ou -AUX, adj. 1127. VESTIMENTAIRE, adj.
550. -IER, -IRE, -ER, -RE, suff. 1128. VESTON, subst. masc.
551. IGNOBLE, adj. 1129. VTEMENT, subst. masc.
552. ILOTE, subst. 1130. VTIR, verbe trans.
553. IMMETTABLE, adj. 1131. VTU, -UE, part. pass, adj. et
subst. masc.
554. IMPERMABLE, adj. et subst. masc. 1132. VTURE, subst. fm.
555. IMPRESSION, subst. fm. 1133. VIATIQUE, subst. masc.
556. IMPUDIQUE, adj. 1134. VICTORIEUX, -EUSE, adj.
557. INAMOVIBLE, adj. 1135. VID, -E, part. pass, adj. et subst.
558. INCROYABLE, adj. et subst. masc. 1136. VIEILLERIE, subst. fm.
559. INDIGENCE, subst. fm. 1137. VIEUX, VIEIL, VIEILLE, adj.,
subst. et adv.
560. INDUVIE, subst. fm. 1138. VIGOGNE, subst. fm.
- 358 -
561. INLGANT, -ANTE, adj. 1139. VINAIGRE, subst. masc.
562. -ING, suff. 1140. VISIBLE, adj.
563. INNOCENCE, subst. fm. 1141. VISITE, subst. fm.
564. INQUITER, verbe trans. 1142. VISITER, verbe trans.
565. INSALISSABLE, adj. 1143. VISON, subst. masc.
566. INSENSIBILIT, subst. fm. 1144. VITRINE, subst. fm.
567. INSEXUEL, -ELLE, adj. 1145. VOGUER, verbe
568. INSIGNE
2
, subst. masc. 1146. VOILAGE, subst. masc.
569. INSISTANT, -ANTE, part. prs. et
adj.
1147. VOILE
1
, subst. masc.
570. INSOUCIANT, -ANTE, adj. 1148. VOIR, verbe trans.
571. INVERSE, adj. et subst. masc. 1149. VOLANT
2
, subst. masc.
572. INVESTIR
2
, verbe trans. 1150. VOLER
1
, verbe
573. IRRADI, -E, part. pass et adj. 1151. VOTRE, VOS, adj. poss.
574. IRRPARABLE, adj. 1152. VOU, -E, part. pass et adj.
575. IRRPROCHABLE, adj. 1153. WATERPROOF, subst. masc. et
adj. inv.
576. ITALIANISER, verbe 1154. ZAZOU, -OUE, subst. et adj.
577. JACKET, subst. 1155. ZIBELINE, subst. fm.
578. JAMBE, subst. fm. 1156. ZIPP, -E, adj.
- 359 -
Annexe 3e : Nomenclature des entres employant le
terme habit dans le Petit Robert : 121
entres
1. me n. f. 62. le, la, les art. df.
2. apparence n. f. 63. livre n. f.
3. arlequin, ine n. m. et f. 64. loqueteux, euse adj.
4. brochette n. f. 65. louer v. tr.
5. brosse n. f. 66. lumire n. f.
6. brosser v. 67. marqueterie n. f.
7. cache-misre n. m. inv. 68. mettre v. tr.
8. centon n. m. 69. mite n. f.
9. crmonie n. f. 70. moine n. m.
10. chamarrure n. f. 71. morue n. f.
11. chanson n. f. 72. noir, noire adj. et n.
12. clown n. m. 73. novice n. et adj.
13. cohabitation n. f. 74. nu, nue adj. et n. m.
14. cohabiter v. intr. 75. or n. m.
15. commode adj. 76. ordre n. m.
16. costume n. m. 77. oripeau n. m.
17. croiser v. 78. paillasse n. m.
18. dfroque n. f. 79. pan n. m.
19. dfroquer v. 80. parade n. f.
20. demande n. f. 81. parler v.
21. dshabiller v. tr. 82. pkin n. m.
22. dshabituer v. tr. 83. pelure n. f.
23. dimanche n. m. 84. pingouin n. m.
24. drap n. m. 85. plaintif, ive adj.
25. ecclsiastique adj. et n. m. 86. possder v. tr.
- 360 -
26. clater v. 87. prendre v.
27. corce n. f. 88. prise n. f.
28. lision n. f. 89. puce n. f.
29. endimancher (s') v. pron. 90. queue n. f.
30. pousseter v. tr. 91. rhabituer v. tr.
31. quipage n. m. 92. religieux, ieuse adj. et n.
32. estafette n. f. 93. religion n. f.
33. toffe n. f. 94. retourner v.
34. faire v. tr. 95. revtir v. tr.
35. fleurir v. 96. rhabiller v. tr.
36. frac n. m. 97. saint-frusquin n. m.
37. friperie n. f. 98. salet n. f.
38. fripier, ire n. 99. sbire n. m.
39. froc n. m. 100. scularisation n. f.
40. frusques n. f. pl. 101. serr, e adj.
41. grimace n. f. 102. smoking n. m.
42. h n. m. inv. 103. soin n. m.
43. habillement n. m. 104. solennit n. f.
44. habiller v. tr. 105. soutacher v. tr.
45. habit n. m. 106. supputer v. tr.
46. habitable adj. 107. taille n. f.
47. habitacle n. m. 108. tter v. tr.
48. habitat n. m. 109. tenue n. f.
49. habiter v. 110. tic n. m.
50. habituation n. f. 111. toge n. f.
51. habitude n. f. 112. trente adj. numr. inv. et n. inv.
52. habitu, e n. 113. uniforme adj. et n. m.
53. habituel, elle adj. 114. vert, verte adj. et n. m.
54. habituer v. tr. 115. veste n. f.
55. habitus n. m. 116. vestiaire n. m.
- 361 -
56. haut-de-forme n. m. 117. vtement n. m.
57. inhabit, e adj. 118. vtu, ue adj.
58. inhabituel, elle adj. 119. vture n. f.
59. jaquette n. f. 120. vilain, aine n. et adj.
60. laque adj. 121. ville n. f.
61. laquais n. m.
Annexe 3f : Nomenclature des entres employant le
terme habit dans le Petit Larousse :
26 entres
1. Arlequin nom masculin 14. San-benito nom masculin
2. Clergyman nom masculin 15. Sape nom fminin
3. Coiffe nom fminin 16. Spencer nom masculin
4. Cornette nom fminin 17. Suisse nom masculin
5. Farde nom fminin 18. Surcot nom masculin
6. Frac nom masculin 19. Tenue nom fminin
7. Froc nom masculin 20. Uniforme nom masculin
8. Habit nom masculin 21. Vtement nom masculin
9. Lumire nom fminin 22. Vture nom fminin
10. Mari nom personne 23. Arlequin personnage de comedia
dellarte
11. Mendiant nom personne 24. Hebert(Anne) Sainte-Catherine-de-
la-jaques-cartier 1916- Montral
2000
12. Morue nom fminin 25. Joyeuse (Anne, duc de) Joyeuse
1561-Coutras 1587
13. Queue-de-pie nom fminin 26. Lacordaire(Henri) Recey-sur-
Ource, Cte-dOr, 1802-
Sorze,Tarn, 1861
- 362 -
Annexe 3g : Nomenclature des entres employant le
terme habit dans le TLFI : 761 lexies
1. A, subst. masc. 382. JUPONNER, verbe
2. , prp. 383. JUR, adj. et subst.
3. ABB, subst. masc. 384. JUSTAUCORPS, subst. masc.
4. ABBESSE, subst. fm. 385. JUSTE, adj., subst. et adv.
5. ABORDE, subst. fm. 386. LAINE, subst. fm.
6. ABOUTONNER, verbe trans. 387. LAQUE, LAC, LAQUE, adj.
7. ABRAXAS
1
, ABRASAX, subst.
masc.
388. LAISSER
2
, verbe (semi-)auxiliaire.
8. ABRITER, verbe trans. 389. LAME, subst. fm.
9. ABUSIF, IVE, adj. 390. LAMPION, subst. masc.
10. ACABIT, subst. masc. 391. LE
1
, LA
1
, LES
1
, art. df.
11. ACADMIQUE, adj. 392. LENTEUR, subst. fm.
12. ACCOMMODER, verbe trans. 393. LESTE, adj.
13. ACCOMPAGNEMENT, subst.
masc.
394. LEVE, subst. fm.
14. ACCOUTREMENT, SUBST.
MASC.
395. LEVER
1
, verbe
15. ACCOUTRER, verbe trans. 396. LIBRABLE, adj. et subst.
16. ACCUSABLE, adj. 397. LILAS, subst. masc. et adj.
17. ADAM, subst. masc. 398. LIN, subst. masc.
18. ADAPTER, verbe trans. 399. LION, LIONNE, subst.
19. ADJOINT, OINTE, part. pass, adj. 400. LISTON, subst. masc.
- 363 -
et subst.
20. ADMONESTER, ADMONTER,
verbe trans.
401. LIVRE, subst. fm.
21. ADVENIR, AVENIR, verbe
intrans.
402. LOCOMOBILE, adj. et subst. fm.
22. AFFAMER, verbe trans. 403. LOISIR, subst. masc.
23. AFFAM, E, part pass, adj. et
subst.
404. LOSANGE, subst. masc.
24. AFFECT
1
, E, part. pass, adj. et
subst.
405. LOUER
2
, verbe trans.
25. AFFICHAGE, subst. masc. 406. LUI
1
, LEUR
1
, pron. pers.
26. AFFUBLER, verbe trans. 407. LUMIRE, subst. fm.
27. AGNELIN
1
, INE, adj. et subst. 408. LURON, -ONNE, subst.
28. AGRAFER, verbe trans. 409. LUSTRAL, -ALE, -AUX, adj.
29. AIL, AULX, subst. masc. 410. LUSTR, -E, part. pass et adj.
30. AILE, subst. fm. 411. LYCEN, -ENNE, adj. et subst.
31. AILERON, subst. masc. 412. MAGIQUE, adj.
32. ANESSE, subst. fm. 413. MAGNIFIQUE, adj.
33. AIR
2
, subst. masc. 414. MAHEUTRE, MAHOTRE, subst.
34. AISE
1
, subst. fm. 415. MATRE
1
, MATRESSE, subst.
35. AJUSTEMENT, subst. masc. 416. MAL-TRE, subst. masc.
36. AJUSTER
1
, verbe trans. 417. MANCHE
2
, subst. fm.
37. -AL, -EL, suff. 418. MANCHETTE, subst. fm.
38. ALLER
1
, verbe. 419. MANDARIN
1
, subst. masc. et adj.
39. ALLOCUTION, subst. fm. 420. MANIE, subst. fm.
40. ALPHABET, subst. masc. 421. MANNEQUIN
1
, subst. masc.
41. AMAZONE
1
, subst. fm. 422. MANTE
1
, subst. fm.
- 364 -
42. AMAZONE
2
, subst. et adj. 423. MANTEAU, subst. masc.
43. AMENUISER, verbe trans. 424. MARCHAND, -ANDE, subst. et
adj.
44. AMI, IE, subst. 425. MARCHE
2
, subst. fm.
45. AMPLE, adj. 426. MARI, -E, part. pass, adj. et
subst.
46. AMPOULE, subst. fm. 427. MARLOTTE, subst. fm.
47. AMPUTATION, subst. fm. 428. MARQUER, verbe
48. ANGLOMANE, adj. et subst. 429. MARRON
1
, subst. masc.
49. ANTICHAMBRE, subst. fm. 430. MARTRE, MARTE, subst. fm.
50. APICEUR, subst. masc. 431. MATASSIN, subst. masc.
51. APLAT, -PLAT, subst. masc. 432. MATELASS, -E, part. pass et
adj.
52. APLATIR, verbe trans. 433. MAUSSADERIE, subst. fm.
53. APOSTASIE, subst. fm. 434. MAUVIETTE, subst. fm.
54. APOSTASIER, verbe trans. 435. MERDE, subst. fm. et interj.
55. APOSTROPH, E, part. pass et
subst.
436. MESQUIN, -INE, adj.
56. ARNER, verbe. 437. METTRE, verbe
57. ARGENTER, verbe trans. 438. MIEUX, adv.
58. ARLEQUIN, INE, subst. 439. MINRAL, -ALE, -AUX, adj. et
subst. masc.
59. ARLEQUINER, verbe. 440. MINIME, adj. et subst.
60. ARONDE, subst. fm. 441. MINISTRE, subst. masc.
61. ARQUEBUSIER, subst. masc. 442. MIRER, verbe trans.
62. ARROGANT, ANTE, adj. et subst. 443. MIRLIFLOR(E), subst. masc.
63. ARTISTEMENT, adv. 444. MIROIT, -E, adj.
- 365 -
64. ASPRIT, subst. fm. 445. MITOYEN, -YENNE, adj.
65. ASSASSINAT, subst. masc. 446. MODE
1
, subst. fm.
66. ASSEMBLER, verbe trans. 447. MODELER, verbe trans.
67. ASSOCIER, verbe trans. 448. MODLISME, subst. masc.
68. ASTRAKAN subst. masc. 449. MODIFIER, verbe trans.
69. -AT, suff. 450. MODULE, subst. masc.
70. ATHLTE, subst. 451. MOINE, subst. masc.
71. ATTACHE, subst. fm. 452. MOINS, adv., prp. et subst. masc.
72. AUNER, verbe trans. 453. MOLESKINE, MOLESQUINE,
subst. fm.
73. AURORE, subst. fm. 454. MONASTIQUE, adj.
74. AUTHENTIQUE, adj. et subst. 455. MONORAIL, adj. et subst. masc.
75. AVACHIR, verbe trans. 456. MONTANT
2
, subst. masc.
76. AVANTAGEUSEMENT, adv. 457. MORAL
1
, -ALE, -AUX, adj.
77. AVOCAT
1
, ATE, subst. 458. MORCEAU, subst. masc.
78. AVOIR
1
, verbe. 459. MOUTON, subst. masc.
79. BACCHANTE, subst. fm. 460. MOUVANT, -ANTE, adj. et subst.
masc.
80. BAGUER
2
, verbe trans. 461. MUR, subst. masc.
81. BAGUETTE, subst. fm. 462. MR, MRE, adj.
82. BAL, subst. masc. 463. NACARAT, subst. masc. et adj.
inv.
83. BARBEAU
1
, subst. masc. 464. NGLIG, -E, part. pass, adj. et
subst.
84. BASCULE, subst. fm. 465. NEUF
2
, NEUVE, adj. et subst.
masc.
85. BASQUE
1
, subst. fm. 466. NEUTRALISER, verbe trans.
- 366 -
86. BTIR
2
, verbe trans. 467. NOIR, NOIRE, adj. et subst.
87. BAUME
1
, subst. masc. 468. NOTRE, NOS, adj. poss.
88. BAVASSER, verbe intrans. 469. NOUVEAU, NOUVEL, -ELLE,
adj.
89. BAT, ATE, subst. et adj. 470. NOVICE, subst. et adj.
90. BEAU, BEL, BELLE, adj. et subst. 471. NU
2
, NUE, adj. et subst.
91. BEDEAU, subst. masc. 472. NUMRO, subst. masc.
92. BISET, subst. masc. 473. OCCASION, subst. fm.
93. BLANCS-MANTEAUX, subst.
masc.
474. OCCUPANT, -ANTE, part. prs.,
adj. et subst.
94. BLIAUD, BLIAUT, subst. masc. 475. OCCUPATION, subst. fm.
95. BOBCHE
2
, subst. masc. 476. OIE, subst. fm.
96. BOBINE, subst. fm. 477. ON, pron. pers. indf.
97. BONJOURIER, IRE,
BONJOURIEN, IENNE, subst.
478. ORDONNANCE, subst. fm.
98. BORDEL, subst. masc. 479. ORDONNATEUR, -TRICE, subst.
et adj.
99. BOUCHE, subst. fm. 480. ORDRE, subst. masc.
100. BOUFFER, verbe. 481. OREILLE, subst. fm.
101. BOUGRAN, subst. masc. 482. ORIGINAL
1
, -ALE, -AUX, adj.
102. BOUILLONNEMENT, subst.
masc.
483. ORNEMENTER, verbe trans.
103. BOURACAN, subst. masc. 484. OSTENSIBLE, adj.
104. BOUTEILLE, subst. fm. 485. TER, verbe trans.
105. BOUTON, subst. masc. 486. OUATE, subst. fm.
106. BOUTONNER, verbe. 487. PAGANISME, subst. masc.
107. BRONZE, subst. masc. 488. PAGNON, subst. masc.
- 367 -
108. BROSSER, verbe. 489. PAILLASSE
2
, subst. masc.
109. BRUYRE, subst. fm. 490. PAILLET, -E, adj. et subst.
masc.
110. BUFFLETERIE, subst. fm. 491. PAILLETTE, subst. fm.
111. BUTINER, verbe intrans. et trans. 492. PAILLON, subst. masc.
112. CADENETTE, subst. fm. 493. PALETOT, subst. masc.
113. CADRER, verbe. 494. PALME
1
, subst. fm.
114. CAF, subst. masc. 495. PAN
1
, subst. masc.
115. CALASIRIS, subst. fm. 496. PANETIER, subst. masc.
116. CALICOT
2
, subst. masc. 497. PANOPLIE, subst. fm.
117. CAMELOT
1
, subst. masc. 498. PAPIER, subst. masc.
118. CAMPAGNE, subst. fm. 499. PARAVENT, subst. masc.
119. CAPELER, verbe trans. 500. PARC, subst. masc.
120. CARAPATA, CARAPATE,
CARAPATIN, subst. masc.
501. PAREMENT, subst. masc.
121. CARMAGNOLE, subst. 502. PARFOIS, adv.
122. CARMEL, subst. masc. 503. PARKING, subst. masc.
123. CARRE, subst. fm. 504. PARLEMENTER, verbe intrans.
124. CARR
1
, E, adj. 505. PAROISSE, subst. fm.
125. CARRURE, subst. fm. 506. PARTITION, subst. fm.
126. CASSEROLE, subst. fm. 507. PAS
1
, adv. de ng.
127. CASTOR, subst. masc. 508. PASQUINADE, subst. fm.
128. CRMONIE, subst. fm. 509. PASSABLE, adj.
129. CERVELLE, subst. fm. 510. PASSER
1
, verbe
130. CHANE, subst. fm. 511. PASS, -E, part. pass et adj.
131. CHLE, subst. masc. 512. PASSIONNER, verbe trans.
- 368 -
132. CHAMARR, E, part. pass et
adj.
513. PATCHWORK, subst. masc.
133. CHAMBELLAN, subst. masc. 514. PTIRA(S), subst. masc.
134. CHASSE
1
, subst. fm. 515. PAYSAGISTE, adj. et subst.
135. CHAUD, CHAUDE, adj., adv. et
subst.
516. PAYSAN, -ANNE, subst. et adj.
136. CHAUSSE, subst. fm. 517. PEAU, subst. fm.
137. CHEVAUCHE, subst. fm. 518. PCHE
1
, subst. fm.
138. CHEVAU-LGERS, subst. masc.
plur.
519. PEINDRE, verbe trans.
139. CHEVRONN, E, part. pass et
adj.
520. PKIN
2
, subst. masc.
140. CHICORE, subst. fm. 521. PENDELOQUE, subst. fm.
141. CHOY, E, part. pass et adj. 522. PNITENCE, subst. fm.
142. CICATRIS, E, part. pass et adj. 523. PRIMTRE, subst. masc.
143. CIRER, verbe trans. 524. PRIPHRIQUE, adj. et subst.
masc.
144. CLRICAL, ALE, AUX, adj. 525. PERROQUET, subst. masc.
145. CLOTRER, verbe trans. 526. PERSONNAGE, subst. masc.
146. CLOWN, subst. masc. 527. PERSONNALISER, verbe trans.
147. CUR, subst. masc. 528. PET-EN-L'AIR, subst. masc. inv.
148. COIFFAGE, subst. masc. 529. PHYSIONOMIE, subst. fm.
149. COL, subst. masc. 530. PICE, subst. fm.
150. COLLET, subst. masc. 531. PINCER, verbe trans.
151. COMIQUE, adj. et subst. masc. 532. PINCHINA, subst. masc.
152. COMMANDER, verbe trans. 533. PIQU, -E, part. pass, adj. et
subst.
- 369 -
153. COMPTENT, ENTE, adj. 534. PIQUETER, verbe trans.
154. COMPILER, verbe trans. 535. PISTE, subst. fm.
155. COMPLET
2
, subst. masc. 536. PLACE, subst. fm.
156. CONSOLER, verbe trans. 537. PLAN
3
, subst. masc.
157. CONTINENCE, subst. fm. 538. PLAQUE, subst. fm.
158. CONTRAINDRE, verbe trans. 539. PLAQUER, verbe trans.
159. CONTRAINT, AINTE, part. pass
et adj.
540. PLASTRON, subst. masc.
160. CONTRAINTE, subst. fm. 541. PLASTRONNER, verbe
161. CONVERSION, subst. fm. 542. PLEIN, PLEINE, adj., adv., prp. et
subst. masc.
162. COQUELUCHON, subst. masc. 543. PLI
1
, subst. masc.
163. COQUILLAGE, subst. masc. 544. POCHE
1
, subst. fm.
164. CORBEAU, subst. masc. 545. POINTURE, subst. fm.
165. CORRESPONDANT, ANTE, part.
prs., adj. et subst.
546. POIS, subst. masc.
166. COSTUME, subst. masc. 547. POMME, subst. fm.
167. COSTUM, E, part. pass et adj. 548. porte-habit. (dans l'article PORTE-,
lm. de compos.)
168. COUDE, subst. masc. 549. PORTER
1
, verbe
169. COUDRE
1
, verbe trans. 550. PORTRAIT, subst. masc.
170. COULISSIER, subst. masc. 551. POSSIBLE, adj. et subst. masc.
171. COUPE
2
, subst. fm. 552. pousse(-)cul. (dans l'article
POUSSE-, lm. de compos.)
172. COUP, E, part. pass, adj. et
subst.
553. pramnag, -e. adj. (dans l'article
PR-, prf.)
173. COUR
2
, subst. fm. 554. prfinanc, -e. adj. (dans l'article
- 370 -
PR-, prf.)
174. COURT
1
, COURTE, adj. et adv. 555. PRCIS, -ISE, adj. et subst. masc.
175. COURTAUD, AUDE, adj. et subst. 556. PRDISPOSANT, -ANTE, part.
prs. et adj.
176. COUTURE, subst. fm. 557. PRDISPOSER, verbe trans.
177. COUTURIER, IRE, subst. 558. PREXISTENCE, subst. fm.
178. COUVERTURE, subst. fm. 559. PRFABRICATION, subst. fm.
179. CRACHAT, subst. masc. 560. PRFABRIQU, -E, adj. et subst.
masc.
180. CRATEUR, TRICE, subst. et adj. 561. PRENDRE, verbe trans.
181. CRIMINOGNE, adj. 562. PRSERVATIF, -IVE, adj. et
subst. masc.
182. CROISADE, subst. fm. 563. PRSUPPOS, -E, part. pass,
adj. et subst. masc.
183. CROISILLON, subst. masc. 564. PRTENTION, subst. fm.
184. CROIX, subst. fm. 565. PRIMER
2
, verbe trans.
185. CROQUE(-)MORT, subst. masc. 566. PRIORIT, subst. fm.
186. CROTTIN, subst. masc. 567. PRISE, subst. fm.
187. CUIRASSE, subst. fm. 568. PRIVATIF, -IVE, adj.
188. CUMULER, verbe trans. 569. PRIV, -E, adj. et subst. masc.
189. DAMAS, subst. masc. 570. PRIX, subst. masc.
190. DBINE, subst. fm. 571. PROBATION, subst. fm.
191. DBORDER, verbe. 572. PROBOSCIDIEN, -IENNE, adj. et
subst. masc. plur.
192. DCATI, IE, part. pass et adj. 573. PROPORTIONNER, verbe trans.
193. DCHIR, E, part. pass, adj. et
subst.
574. protosyncelle (gr. ensemble,
avec et lat. cella magasin, petite
- 371 -
chambre ), subst. masc. (dans
l'article PROT(O)-, lm. formant)
194. DDOUBLER
2
, verbe trans. 575. PROVOQUER, verbe trans.
195. DFROQUE, subst. fm. 576. PRUDENCE, subst. fm.
196. DGALONNER, verbe trans. 577. PULSANT, -ANTE, adj.
197. DGUIS, E, part. pass et adj. 578. QUARTIER
1
, subst. masc.
198. DLABREMENT, subst. masc. 579. QUEUE
1
, subst. fm.
199. DEMI-DIEU, subst. masc. 580. QUEUE(-)DE(-)MORUE, subst.
fm.
200. DMUNI, IE, part. pass et adj. 581. QUOLIBET, QUODLIBET, subst.
masc.
201. DPASSER, verbe trans. 582. RABATTRE, verbe trans.
202. DPAYSEMENT, subst. masc. 583. RABATTU, -UE, part. pass, adj.
et subst.
203. DPLISSER, verbe trans. 584. RACCOURCIR, verbe
204. DPLUMER, verbe trans. 585. RADIAL
1
, -ALE, -AUX, adj.
205. DERRIRE
1
, prp. et adv. 586. RP, -E, part. pass, adj. et
subst. masc.
206. DSAFFUBLER, DFUBLER,
verbe trans.
587. RAPIDEMENT, adv.
207. DSENNUYER, verbe trans. 588. RAPICER, verbe trans.
208. DSIGNER, verbe trans. 589. RAPIOTER, verbe trans.
209. DTERMINABLE, adj. 590. RAPPEL, subst. masc.
210. DTERRER, verbe trans. 591. RAPPROCHER, verbe trans.
211. DTIRER, verbe trans. 592. redanser, verbe intrans. (dans
l'article RE-, R-, R-, prf.)
212. DEUTRONOME, subst. masc. 593. RACTION, subst. fm.
- 372 -
213. DEVANT
2
, subst. masc. 594. RALISER, verbe
214. DIAGNOSTIC, subst. masc. 595. REBORD, subst. masc.
215. DIMANCHE, subst. masc. 596. RECOUDRE, verbe trans.
216. DOCTE, adj. 597. RCURER, verbe trans.
217. DOCTRINAIRE, subst. masc. et
adj.
598. REDINGOTE, subst. fm.
218. DODELINER, verbe. 599. REDRESSEMENT, subst. masc.
219. DOR, E, part. pass, adj. et
subst.
600. REFAONNER, verbe trans.
220. DOS, subst. masc. 601. RGENCE, subst. fm. et adj. inv.
221. DRAP, subst. masc. 602. RELATIF, -IVE, adj.
222. DROGUET, subst. masc. 603. RELIGIEUX, -EUSE, adj. et subst.
223. DURE, subst. fm. 604. RELIGION, subst. fm.
224. CARLATE, adj. et subst. 605. RELOGER, verbe trans.
225. ECCLSIASTIQUE, adj. et subst.
masc.
606. REMISE, subst. fm.
226. CLATANT, ANTE, part. prs. et
adj.
607. RENFORT, subst. masc.
227. COURTER, verbe trans. 608. RENONCER, verbe trans.
228. DUCATION, subst. fm. 609. RNOVATION, subst. fm.
229. EFFRAYANT, ANTE, part. prs.
et adj.
610. RENTRAIRE, verbe trans.
230. EH
1
, mot inv. 611. RENTRER, verbe
231. ELBEUF, subst. masc. 612. REPRENDRE, verbe
232. LGANCE, subst. fm. 613. REPRSENTATIF, -IVE, adj.
233. LGANT, ANTE, adj. 614. REPRSENTATION, subst. fm.
234. LIMER, verbe trans. 615. RSILLE, subst. fm.
- 373 -
235. LIM, E, part. pass et adj. 616. RSOLUTION, subst. fm.
236. LYTRE, subst. masc. 617. RESSOUVENIR
1
(SE), verbe
pronom.
237. EMBRASSER, verbe trans. 618. RESSOUVENIR
2
, subst. masc.
238. EMPALER, verbe trans. 619. RETIRER, verbe
239. EN
2
, pron. atone de la 3
e
pers. 620. RETIR, -E, part. pass et adj.
240. encorseter, verbe trans. (dans
l'article EN-
1
, EM-
1
, prf.)
621. RETOURNER, verbe
241. ENCUIRASSER, verbe trans. 622. RETOURN, -E, part. pass, adj.
et subst. masc.
242. ENDIMANCHER, verbe trans. 623. RTROCESSION, subst. fm.
243. ENDROIT, subst. masc. 624. RETROUSSER, verbe trans.
244. ENGAZONNER, verbe trans. 625. RVEILLER, verbe trans.
245. ENJUPONNER, verbe trans. 626. REVENIR, verbe
246. ENRICHISSEMENT, subst. masc. 627. REVERS, subst. masc.
247. ENTOILAGE, subst. masc. 628. REVTEMENT, subst. masc.
248. ENTOURNURE, subst. fm. 629. REVTIR, verbe trans.
249. ENVELOPPER, verbe trans. 630. RIGIDIT, subst. fm.
250. PE, subst. fm. 631. RIGUEUR, SUBST. FM.
251. PINGL, E, part. pass et adj. 632. ROBE, subst. fm.
252. PISCOPAL, ALE, AUX, adj. 633. ROGUE
1
, adj.
253. EPSILON, subst. masc. 634. ROI, subst. masc.
254. QUILIBRER, verbe trans. 635. ROMAIN, -AINE, adj. et subst.
255. QUIPAGE, subst. masc. 636. ROMANESQUE
1
, adj. et subst.
256. QUIPEMENT, subst. masc. 637. RONCEUX, -EUSE, adj.
257. RAILLER
2
, verbe trans. 638. ROQUELAURE, subst. fm.
- 374 -
258. ESPACE
1
, subst. masc. 639. ROUGE, adj., adv. et subst.
259. ESSAYER, verbe trans. 640. SAC
1
, subst. masc.
260. ESTRAGON, subst. masc. 641. SALE, adj.
261. TRE
1
, verbe intrans. 642. SARRASIN
1
, -INE, SARRAZIN
1
, -
INE, subst. et adj.
262. TRIQUER, verbe trans. 643. SATELLITE, subst. masc. et adj.
263. TUI, subst. masc. 644. SATIT, subst. fm.
264. EUCALYPTUS, subst. masc. 645. SAVANT, -ANTE, adj. et subst.
265. EXALT, E, part. pass et adj. 646. SAVETER, verbe trans.
266. EXCENTRIQUE, adj. et subst. 647. SCAPHANDRE, subst. masc.
267. EXCITATIF, IVE, adj. 648. SCAPHANDRIER, subst. masc.
268. EXORBITANT, ANTE, adj. 649. SCIENTIFIQUE, adj. et subst.
269. EXPANSION, subst. fm. 650. SCOLAIRE, adj.
270. EXPROPRIATION, subst. fm. 651. SCOLARISER, verbe trans.
271. EXTASIER, verbe trans. 652. SCULARISER, verbe trans.
272. EXTENSION, subst. fm. 653. SCULIER, -IRE, adj. et subst.
273. EXTRAVAGANCE, subst. fm. 654. SEDAN, subst. masc.
274. FCH, E, part. pass et adj. 655. SEIGNEUR, subst. masc.
275. FAIRE
1
, verbe trans. 656. SEMBLANT, subst. masc.
276. FAISCEAU, subst. masc. 657. SEMIS, subst. masc.
277. FAMILIER, IRE, adj. 658. SENSIBILISER, verbe trans.
278. FARAUD, AUDE, subst. et adj. 659. SENSIBILIT, subst. fm.
279. FARINEUX, EUSE, adj. 660. SENSITIF, -IVE, adj.
280. FASTUEUX, EUSE, adj. 661. SPARATIF, -IVE, adj.
281. FATIGUE, subst. fm. 662. SPARATION, subst. fm.
282. FAUSSET, subst. fm. 663. SHOPPING, subst. masc.
- 375 -
283. FDR, E, part. pass, adj. et
subst. masc.
664. SIFFLET, subst. masc.
284. FERTILE, adj. 665. SITE, subst. masc.
285. FIDLE, adj. et subst. 666. SMOKING, subst. masc.
286. FIN
1
, subst. fm. 667. SOCIAL, -ALE, -AUX, adj.
287. FLASQUE
1
, adj. 668. SUR, subst. fm.
288. FLATTER, verbe trans. 669. SOIE
1
, subst. fm.
289. FLATTEUR, EUSE, adj. et subst. 670. SOIRE, subst. fm.
290. FLCH, E, part. pass et adj. 671. SON
1
, SA, SES, adj. poss.
291. FLTRIR
1
, verbe trans. 672. SOUFFRE-DOULEUR, subst.
masc. inv.
292. FLEXIBILIT, subst. fm. 673. SOUILLER, verbe trans.
293. FOCALISER, verbe trans. 674. SOUVERAIN
1
, -AINE, adj. et
subst.
294. FONDAMENTAL, ALE, AUX,
adj.
675. SPACIEUX, -EUSE, adj.
295. FONDER, verbe trans. 676. SPCIALIT, subst. fm.
296. FONGUEUX, EUSE, adj. 677. SPENCER, subst. masc.
297. FORCER, verbe. 678. SPORTIF, -IVE, adj. et subst.
298. FOULEUR, subst. masc. 679. STADE
1
, subst. masc.
299. FRAC, subst. masc. 680. STEPPER
2
, verbe intrans.
300. FRANAIS, AISE, adj. et subst. 681. STRIP-TEASE, subst. masc.
301. FRICASSE, subst. fm. 682. SUEUR, subst. fm.
302. FRINGUES, subst. fm. plur. 683. SUITE, subst. fm.
303. FRIP, E, part. pass et adj. 684. SUPPUTER, verbe trans.
304. FROC, subst. masc. 685. SURPASSER, verbe trans.
- 376 -
305. FROID, FROIDE, adj. et subst.
masc.
686. SUSCEPTIBILIT, subst. fm.
306. FROISSEMENT, subst. masc. 687. SUSPICION, subst. fm.
307. FROISSER, verbe trans. 688. SYNTHSE, subst. fm.
308. FRONCER, verbe trans. 689. SYNTHTIQUE, adj.
309. FRUSQUES, subst. fm. plur. 690. TABAC
1
, subst. masc.
310. FRUSQUIN, SAINT(-
)FRUSQUIN, subst. masc.
691. TABLIER, subst. masc.
311. FUT
1
, E, adj. 692. TACHER, verbe trans.
312. GABARIT, subst. masc. 693. TAILLE, subst. fm.
313. GALON, subst. masc. 694. TAILLER, verb. trans.
314. GALONN, -E, part. pass et adj. 695. TANT, adv. et nom.
315. GARDE-MANCHE, subst. masc. 696. TEINTURIER, -IRE, subst.
316. GNER, verbe trans. 697. TERNE
1
, adj.
317. GENTIL
2
, -ILLE, adj. 698. TERRE-NEUVIEN, -IENNE, adj.
et subst.
318. GIGANTISME, subst. masc. 699. TERRER, verbe
319. GILET, subst. masc. 700. TTE, subst. fm.
320. GINGUET, -ETTE, adj. 701. TTE(-)DE(-)NGRE, adj. et
subst. fm.
321. GLISSOIRE, subst. fm. 702. TIGNASSE, subst. fm.
322. GONNE
1
, subst. fm. 703. TISS, -E, part. pass et adj.
323. GRADUER, verbe trans. 704. TISSU
1
, -UE, adj.
324. GRANDILOQUENT, -ENTE, adj. 705. TOI, pron. pers.
325. GRELOTTER, verbe intrans. 706. TOILE, subst. fm.
326. GRIMACE, subst. fm. 707. TOILETTE, subst. fm.
- 377 -
327. GROSSOYER, verbe trans. 708. TOMBER
1
, verbe
328. GROUPE, subst. masc. 709. TOUR
1
, subst. fm.
329. GURE, adv. 710. TRANE, subst. fm.
330. GUIND, -E, part. pass et adj. 711. TRAVERSER, verbe trans.
331. HABILLER, verbe trans. 712. TRAVESTIR, verbe trans.
332. HABILL, -E, part. pass et adj. 713. TRAVESTI, -IE, part. pass, adj. et
subst.
333. HABIT, subst. masc. 714. TRENCH(-)COAT, subst. masc.
334. HABITUS, subst. masc. 715. TRENTE(-)ET(-)UN, subst. masc.
inv.
335. HAILLON, subst. masc. 716. TRISTE, adj.
336. HAILLONNEUX, -EUSE, adj. 717. TROU, subst. masc.
337. HALLE, subst. fm. 718. TROU, -E, part. pass et adj.
338. HARNAIS, HARNOIS, subst.
masc.
719. TUNIQUE, subst. fm.
339. HAUT(-)DE(-)FORME, HAUTE(-
)FORME, subst. masc.
720. TWEED, subst. masc.
340. HECTARE, subst. masc. 721. TYMPAN, subst. masc.
341. HOMOLOGUE, adj. 722. UNIFORME
1
, adj.
342. HONGRELINE, subst. fm. 723. UNIFORME
2
, subst. masc.
343. HONNTE, adj. 724. UNIR, verbe trans.
344. HOUPPE, subst. fm. 725. UNIT, subst. fm.
345. HOUSSINE, subst. fm. 726. URBANISME, subst. masc.
346. HUIS, subst. masc. 727. USAGE, subst. masc.
347. HUISSIER, subst. masc. 728. VACHE, subst. fm. et adj.
348. ILLUSOIRE, adj. 729. VELOURS, subst. masc.
- 378 -
349. IMBOIRE, verbe trans. 730. VENTRE(-)DE(-)BICHE, adj. inv.
et interj.
350. IMITATIF, -IVE, adj. 731. VPRES, subst. fm. plur.
351. IMMMORIAL, -ALE, -AUX, adj. 732. VERDURE, subst. fm.
352. IMMEUBLE, adj. et subst. masc. 733. VERMEIL, -EILLE, adj. et subst.
353. IMPORTER
1
, verbe 734. VERMILLON, subst. masc.
354. IMPRVOYANCE, subst. fm. 735. VERNISS, -E, part. pass et adj.
355. IMPULSION, subst. fm. 736. VERROU, subst. masc.
356. IMPUNMENT, adv. 737. VERT, VERTE, adj. et subst. masc.
357. INALTRABLE, adj. 738. VESTE, subst. fm.
358. INCOMMODE, adj. 739. VESTIAIRE, subst. masc.
359. INCROYABLE, adj. et subst.
masc.
740. VTEMENT, subst. masc.
360. INDTERMINATION, subst. fm. 741. VTURE, subst. fm.
361. INDISCERNABLE, adj. et subst.
masc.
742. VTUSTE, adj.
362. INDUSTRIALISATION, subst.
fm.
743. VIBRER, verbe
363. INFLUENCE, subst. fm. 744. VICTIME, subst. fm.
364. INHRENCE, subst. fm. 745. VIDE-ORDURES, subst. masc.
inv.
365. INITIATIVE, subst. fm. 746. VIEILLI, -IE, part. pass et adj.
366. INSUFFISANT, -ANTE, adj. 747. VIEILLOT, -OTTE, adj. et subst.
367. INTERCALER, verbe trans. 748. VILLE, subst. fm.
368. INTERDIRE, verbe trans. 749. VINAIGRE, subst. masc.
369. INTERMINISTRIEL, -IELLE,
adj.
750. VIOLET, -ETTE, adj. et subst.
masc.
- 379 -
370. INTERNE, adj. et subst. 751. VIOLON, subst. masc.
371. INTERVERTIR, verbe trans. 752. VIOLONCELLE, subst. masc.
372. INTIME, adj. 753. VISAGE, subst. masc.
373. ISOLATION, subst. fm. 754. VISIBLE, adj.
374. JACQUES
1
, subst. masc. 755. VOISINAGE, subst. masc.
375. JAQUETTE
1
, subst. fm. 756. VOUER, verbe trans.
376. JARDIN, subst. masc. 757. VOYAGE, subst. masc.
377. JAUNE, adj., adv. et subst. 758. VRAISEMBLABLEMENT, adv.
378. JEUNE-FRANCE, subst. masc. 759. VUE, subst. fm.
379. JOUR, subst. masc. 760. Y
1
, y, lettre
380. JOUVENCEAU, -ELLE, subst. 761. Z.U.P., ZUP, subst. fm.
381. JUDICIAIRE, adj.
Annexe 3h : Nomenclature des entres employant le
terme habits (au pluriel !) dans le TLFI :
380 lexies
1. ABANDON, subst. masc. 191. JALOUX, -OUSE, adj.
2. ABLUTION, subst. fm. 192. JARRETIRE, subst. fm.
3. ACARE, ACARUS, subst. masc. 193. JETE, subst. fm.
4. ACCESSOIREMENT, adv. 194. JOUER, verbe
5. ACCOMMODER, verbe trans. 195. JUSTAUCORPS, subst. masc.
6. ACCOMMOD, E, part. pass et
adj.
196. JUSTE, adj., subst. et adv.
7. ACCOUTRER, verbe trans. 197. JUSTICE, subst. fm.
8. AFFUBLEMENT, subst. masc. 198. LAQUE, LAC, LAQUE, adj.
- 380 -
9. virage (dans l'article -AGE, suff.) 199. LAME, subst. fm.
10. AGRAFER, verbe trans. 200. LGER, -RE, adj.
11. AGRAF, E, part. pass et adj. 201. LESSIVEUR, -EUSE, subst. et adj.
12. AGRIMINISTE, AGRMINISTE,
subst. masc.
202. LEUR2, LEURS, adj. poss.
13. AH, AHA, AHAH, interj. et subst.
masc.
203. LION, LIONNE, subst.
14. AILLEURS, adv. 204. LISETTE, subst. fm.
15. AISANCE, subst. fm. 205. LIVRE, subst. fm.
16. AIS, E, adj. 206. LOGER, verbe
17. AJONC, subst. masc. 207. LOQUETEUX, -EUSE, adj.
18. ALBTRE, subst. masc. 208. LUXE, subst. masc.
19. ALIMENT, subst. masc. 209. MAONNERIE, subst. fm.
20. AMANT, ANTE, subst. 210. MAGNIFIQUE, adj.
21. AMBRER
2
, verbe trans. 211. MAIGRE1, adj.
22. AMEUBLEMENT, subst. masc. 212. MAISON, subst. fm. et adj. inv.
23. AMPLEUR, subst. fm. 213. MALADROIT, -OITE, adj.
24. ANGLOMANIE, subst. fm. 214. MANDARINE, subst. fm.
25. APPAREIL, subst. masc. 215. MANGER1, verbe trans.
26. ARMOIRE, subst. fm. 216. MANIAQUE, adj. et subst.
27. ARRANGER, verbe trans. 217. MANTE1, subst. fm.
28. ARSOUILLE, adj. et subst. 218. MANTEAU, subst. masc.
29. ARTISON, subst. masc. 219. MARCHAND, -ANDE, subst. et
adj.
30. ASTRAKAN subst. masc. 220. MARCH, subst. masc.
31. ATTIRAIL, subst. masc. 221. MARQUER, verbe
- 381 -
32. AUVERPIN, subst. masc. 222. MASQUE1, subst. masc.
33. AVACHI, IE, part. pass et adj. 223. MATER1, verbe trans.
34. AVEINDRE, verbe trans. 224. MEDJIDI, subst. masc.
35. AZOT, E, adj. 225. MEMBRU, -UE, adj.
36. AZURINE, subst. fm. 226. MNAGER2, -RE, adj. et subst.
fm.
37. BCHER
1
, verbe. 227. MENU-VAIR, subst. masc.
38. BCHEUR, subst. masc. 228. MTAMORPHOSER, verbe trans.
39. BCLER, verbe trans. 229. METTRE, verbe
40. BADINE, subst. fm. 230. MINUTIEUSEMENT, adv.
41. BAGUES, subst. fm. plur. 231. MITRE, subst. fm.
42. BALAFR, E, part. pass et adj. 232. MONOTONIE, subst. fm.
43. BALLER
1
, verbe intrans. 233. MONTURE, subst. fm.
44. BALLON
1
, subst. masc. 234. MR, MRE, adj.
45. BALTIQUE, adj. 235. NAPHTALINE, subst. fm.
46. BARAQUE, subst. fm. 236. NCESSITEUX, -EUSE, adj. et
subst.
47. BARATERIE, subst. fm. 237. NGLIG, -E, part. pass, adj. et
subst.
48. BERGERONNETTE, subst. fm. 238. NETTOYER, verbe trans.
49. BISCOTER, verbe trans. 239. NIOLLE1, subst. fm.
50. BON
1
, BONNE, adj., adv. et subst. 240. NIPPES, subst. fm. plur.
51. BONNE-GRCE, subst. fm. 241. NOCE, subst. fm.
52. BOUCHE-TROU, subst. masc. 242. OIE, subst. fm.
53. BOUE, subst. fm. 243. OISIF, -IVE, adj. et subst.
54. BOUEUX, EUSE, adj. 244. OMIS, -ISE, part. pass, adj. et
- 382 -
subst. masc.
55. BRAIE, subst. fm. 245. ON, pron. pers. indf.
56. BRAISILLANT, ANTE, part. prs.
et adj.
246. OR1, subst. masc.
57. BRAVE, adj. et subst. 247. ORDRE, subst. masc.
58. BRAVERIE, subst. fm. 248. ORDURE, subst. fm.
59. BRIDE, subst. fm. 249. ORFROI, subst. masc.
60. BRODERIE, subst. fm. 250. TER, verbe trans.
61. BROSSAGE, subst. masc. 251. OUVRAGE, subst. masc.
62. BROSSE, subst. fm. 252. ouvre-gant(s). (dans l'article
OUVRE-, lm. de compos.)
63.
1
, adv. 253. PALLIUM, subst. masc.
64. CABINET
1
, subst. masc. 254. PARADE1, subst. fm.
65. CACA, subst. masc. 255. PAREMENT, subst. masc.
66. CALICE, subst. masc. 256. PARER1, verbe trans.
67. CAMAEU, subst. masc. 257. PARTAGER, verbe trans.
68. CANETTE
2
, CANNETTE, subst.
fm.
258. PASSION, subst. fm.
69. CAPITONNER, verbe trans. 259. PTE, subst. fm.
70. CAPSULE, subst. fm. 260. PKIN2, subst. masc.
71. CARREAU, subst. masc. 261. PLE-MLE, adv. et subst. masc.
inv.
72. CARROSSIER, subst. masc. 262. PELUCHEUX, -EUSE, adj.
73. CHANGER, verbe. 263. PERROQUET, subst. masc.
74. CHANGEUR, subst. masc. 264. PHYSIOGNOMONIQUE, adj. et
subst.
75. CHAPEAU, subst. masc. 265. PINDARISER, verbe intrans.
- 383 -
76. CHASUBLE, subst. fm. 266. PIQUEUR, -EUSE, adj. et subst.
77. CHTEAU, subst. masc. 267. PIROUETTER, verbe intrans.
78. CHIADE, subst. fm. 268. PLACIER, -IRE, subst.
79. CHUR, subst. masc. 269. PLEURARD, -ARDE, subst. et adj.
80. cisvestisme, subst. masc. (dans
l'article CIS-, lment prf.)
270. PLISSER, verbe
81. CLOUER, verbe trans. 271. PLUMAGE, subst. masc.
82. COFFRE, subst. masc. 272. POIVRER, verbe trans.
83. COLLYRE
3
, subst. masc. 273. POLIR, verbe trans.
84. COMMENANT, ANTE, part.
prs., adj. et subst.
274. PONTIFICAL, -ALE, -AUX, adj.
et subst. masc.
85. COMPTER, verbe. 275. POUILLER, verbe trans.
86. CONFECTIONN, E, part. pass
et adj.
276. POUILLERIE, subst. fm.
87. CONFECTIONNEUR, EUSE,
subst.
277. pousse(-)cul. (dans l'article
POUSSE-, lm. de compos.)
88. CONTRAINTE, subst. fm. 278. PRFRER, verbe trans.
89. CONVENABLE, adj. 279. PRENDRE, verbe trans.
90. COUP, E, part. pass, adj. et
subst.
280. PRS, adv.
91. COURIR, verbe. 281. PRSENTATEUR, -TRICE, subst.
92. CRIBLEUR2, subst. masc. 282. PRESTIGE, subst. masc.
93. CROSSE, subst. fm. 283. PRIMEUR, subst. fm.
94. CUIRE, verbe. 284. PROFS, -ESSE, adj. et subst.
95. CUISTRERIE, subst. fm. 285. PROHIB, -E, part. pass et adj.
96. CUL, subst. masc. 286. PROVINCIAL, -ALE, -AUX, adj.
et subst.
- 384 -
97. DAIM, subst. masc.; DAINE,
subst. fm.
287. PSALMODIER, verbe
98. DANSER, verbe. 288. QUEUE1, subst. fm.
99. DE1, prp. 289. QUITTANCE, subst. fm.
100. DCROCH, E, part. pass et
adj.
290. RABIBOCHER, verbe trans.
101. DCROTTER, verbe trans. 291. RACCOURCIR, verbe
102. DFRIPER, verbe trans. 292. RAISONNER1, verbe
103. DGUENILLER, verbe trans. 293. RAME4, subst. fm.
104. DHANCH, E, part. pass, et
adj.
294. RPER, verbe trans.
105. DPOUILLER, verbe trans. 295. RAPICETER, verbe trans.
106. DPOUILL, E, part. pass et
adj.
296. RAT, subst. masc.
107. DSINDIVIDUALISER, verbe
trans.
297. RAVAUDAGE, subst. masc.
108. DESSCH, E, part. pass et adj. 298. rendosser, rendosser, verbe trans.
(dans l'article RE-, R-, R-, prf.)
109. DSUTUDE, subst. fm. 299. REBRODER, verbe trans.
110. DEUIL, subst. masc. 300. RECHANGER, verbe trans.
111. DVTIR, verbe trans. 301. RECOUDRE, verbe trans.
112. DEVOIR1, verbe. 302. RECOURBER, verbe trans.
113. DIMANCHE, subst. masc. 303. RLARGIR, verbe trans.
114. DOR, E, part. pass, adj. et
subst.
304. REMBOURSER, verbe trans.
115. DURE, subst. fm. 305. REMPORTER, verbe trans.
116. CHANCRER, verbe trans. 306. RENGAGER, RENGAGER,
- 385 -
verbe trans.
117. CREVISSE, subst. fm. 307. REQUIEM, subst. masc.
118. LECTEUR, TRICE, subst. 308. RESTE, subst. masc.
119. LGANCE, subst. fm. 309. RETOURNER, verbe
120. EMBOUTIR, verbe trans. 310. RETOURN, -E, part. pass, adj.
et subst. masc.
121. EMPORTER, verbe trans. 311. REVTIR, verbe trans.
122. EMPRISONNER, verbe trans. 312. RHABILLER, verbe trans.
123. EMPRUNT, subst. masc. 313. RIGOLER1, verbe
124. ENAMOURER, verbe trans. 314. ROCHET1, subst. masc.
125. ENCRASSER, verbe trans. 315. ROMANESQUE1, adj. et subst.
126. ENCRAVATER, verbe trans. 316. ROSBIF, subst. masc.
127. ENCUIRASSER, verbe trans. 317. ROUGE, adj., adv. et subst.
128. ENDIMANCHER, verbe trans. 318. ROUTIER2, subst. masc.
129. ENDIMANCH, E, part. pass et
adj.
319. ROYAUME, subst. masc.
130. ENGORGER, verbe trans. 320. RUDIMENTAIRE, adj.
131. ENVELOPPE, subst. fm. 321. RUISSELANT, -ANTE, part. prs.
et adj.
132. ENVOLER (S'), verbe pronom. 322. RUISSELER, verbe intrans.
133. PINE, subst. fm. 323. SACERDOTAL, -ALE, -AUX, adj.
134. POUSSETER, verbe trans. 324. SAGOUIN, -INE, subst.
135. ERRANT1, ANTE, adj. 325. SAIGNER, verbe
136. T, subst. masc. 326. SALOPETTE, subst. fm.
137. TOFFE, subst. fm. 327. SAPE3, subst.
138. TRIQU, E, part. pass et adj. 328. SARI, subst. masc.
- 386 -
139. TUVE, subst. fm. 329. SAVOIR1, verbe trans.
140. EXHIBITION, subst. fm. 330. SEGMENT, subst. masc.
141. EX-VOTO, subst. masc. inv. 331. SELON, prp. et adv.
142. FAONNER, verbe trans. 332. SMINARISTE, subst. masc. et
adj.
143. FATAL, ALE, ALS, adj. 333. SEOIR, verbe intrans.
144. FATIGUE, subst. fm. 334. SERR, -E, part. pass et adj.
145. FTE, subst. fm. 335. SOMBRE, adj.
146. FEU1, subst. masc. 336. SOMMEIL, subst. masc.
147. FILLE, subst. fm. 337. SOMPTUEUX, -EUSE, adj.
148. FOURRER, verbe trans. 338. SORDIDE, adj.
149. FRESQUE, subst. fm. 339. SOUFI, subst. masc.
150. FRIPERIE, subst. fm. 340. SOUFRE, subst. masc.
151. FUMIGATION, subst. fm. 341. SOUQUENILLE, subst. fm.
152. GALON, subst. masc. 342. SOUS, prp.
153. GALONN, -E, part. pass et adj. 343. SPORTIF, -IVE, adj. et subst.
154. GALVAUDER, verbe 344. SUBSISTER, verbe intrans.
155. GANDIN, subst. masc. 345. SUER, verbe
156. GANT, subst. masc. 346. SR, SRE, adj.
157. GEL, -E, part. pass et adj. 347. SURTOUT2, subst. masc.
158. GENSE, subst. fm. 348. TAILLANDERIE, subst. fm.
159. GIBERNE, subst. fm. 349. TAILLANDIER, subst. masc.
160. GODEBERT, subst. masc. 350. TAILLER, verb. trans.
161. GOMM, E, part. pass et adj. 351. TAILLEUR, subst. masc.
162. GOURM, -E, part. pass et adj. 352. TANNER, verbe trans.
163. GOUTTELETTE, subst. fm. 353. TAPECUL, TAPE-CUL,
- 387 -
TAPECU, subst. masc.
164. GRAINE, subst. fm. 354. TATOUER, verbe trans.
165. GRAVE1, adj. 355. TEL, TELLE, adj. et pron. indf.
166. GRELOTTER, verbe intrans. 356. TENTE1, subst. fm.
167. GRILLER1, verbe 357. TIMBRE, subst. masc.
168. GUENIPE, subst. fm. 358. TIRER, verbe
169. HABILLER, verbe trans. 359. TOMBER1, verbe
170. HABIT, subst. masc. 360. TONNE, subst. fm.
171. HARNACHER, verbe trans. 361. TORRENTIEL, -ELLE, adj.
172. HARNAIS, HARNOIS, subst.
masc.
362. TORTILLON1, subst. masc.
173. HIRONDELLE, subst. fm. 363. TRAIN, subst. masc.
174. HOLLANDE1, subst. fm. 364. TRANASSER, verbe
175. HOMME, subst. masc. 365. TRENTE(-)ET(-)UN, subst. masc.
inv.
176. HOULER, verbe intrans. 366. TRIMER, verbe intrans.
177. HOUSSINE, subst. fm. 367. TRIO, subst. masc.
178. HUGUENOT, -OTE, subst. et adj. 368. TROU, -E, part. pass et adj.
179. IDE, subst. fm. 369. USAG, -E, adj.
180. ILLUSION, subst. fm. 370. USER, verbe
181. IMITATION, subst. fm. 371. VAREUSE, subst. fm.
182. IMMENSIT, subst. fm. 372. VELOURS, subst. masc.
183. INDIEN, -IENNE, subst. et adj. 373. VENT, subst. masc.
184. INEXPRIMABLE, adj. 374. VENTRE, subst. masc.
185. INFINI, -IE, adj. et subst. 375. VERGETTE, subst. fm.
186. INNOMM, -E, INNOM, -E, 376. VESTIAIRE, subst. masc.
- 388 -
adj.
187. INSOLITE, adj. 377. VIEUX, VIEIL, VIEILLE, adj.,
subst. et adv.
188. INSOUCIANCE, subst. fm. 378. VOLET, subst. masc.
189. IRRPROCHABLE, adj. 379. VOTER, verbe
190. JADIS, adv., adj. et subst. masc. 380. VOUER, verbe trans.
Annexe 3i : Nomenclature des entres employant le
terme habit et vtement dans le
TLFI : 78 entres
1. AMENUISER, verbe trans. 40. METTRE, verbe
2. APLAT, -PLAT, subst. masc. 41. MIROIT, -E, adj.
3. ASSEMBLER, verbe trans. 42. MOUTON, subst. masc.
4. BASQUE
1
, subst. fm. 43. MR, MRE, adj.
5. BTIR
2
, verbe trans. 44. NOIR, NOIRE, adj. et subst.
6. BLIAUD, BLIAUT, subst. masc. 45. PALETOT, subst. masc.
7. CARR
1
, E, adj. 46. PAN
1
, subst. masc.
8. CARRURE, subst. fm. 47. PASSER
1
, verbe
9. CASTOR, subst. masc. 48. PINCER, verbe trans.
10. COUDE, subst. masc. 49. PIQU, -E, part. pass, adj. et
subst.
11. COURT
1
, COURTE, adj. et adv. 50. POCHE
1
, subst. fm.
12. DCATI, IE, part. pass et adj. 51. POINTURE, subst. fm.
13. DDOUBLER
2
, verbe trans. 52. RABATTU, -UE, part. pass, adj. et
subst.
- 389 -
14. DGUIS, E, part. pass et adj. 53. RP, -E, part. pass, adj. et
subst. masc.
15. DEVANT
2
, subst. masc. 54. REBORD, subst. masc.
16. DOS, subst. masc. 55. RECOUDRE, verbe trans.
17. ENDROIT, subst. masc. 56. REDINGOTE, subst. fm.
18. ENJUPONNER, verbe trans. 57. RETROUSSER, verbe trans.
19. ENTOURNURE, subst. fm. 58. REVTEMENT, subst. masc.
20. TRIQUER, verbe trans. 59. REVTIR, verbe trans.
21. FATIGUE, subst. fm. 60. RIGUEUR, SUBST. FM.
22. FRAC, subst. masc. 61. ROBE, subst. fm.
23. FRINGUES, subst. fm. plur. 62. SAC
1
, subst. masc.
24. FRIP, E, part. pass et adj. 63. SALE, adj.
25. FROC, subst. masc. 64. SMOKING, subst. masc.
26. FROID, FROIDE, adj. et subst.
masc.
65. SOIE
1
, subst. fm.
27. GABARIT, subst. masc. 66. SOIRE, subst. fm.
28. GALONN, -E, part. pass et adj. 67. STRIP-TEASE, subst. masc.
29. GILET, subst. masc. 68. TACHER, verbe trans.
30. HABIT, subst. masc. 69. TAILLE, subst. fm.
31. HABITUS, subst. masc. 70. TAILLER, verb. trans.
32. HAILLON, subst. masc. 71. TROU, subst. masc.
33. INCROYABLE, adj. et subst. masc. 72. TROU, -E, part. pass et adj.
34. JAQUETTE
1
, subst. fm. 73. TUNIQUE, subst. fm.
35. JUSTAUCORPS, subst. masc. 74. TWEED, subst. masc.
36. LAINE, subst. fm. 75. VESTE, subst. fm.
37. LESTE, adj. 76. VTEMENT, subst. masc.
- 390 -
38. MANCHE
2
, subst. fm. 77. VTURE, subst. fm.
39. MARLOTTE, subst. fm. 78. VINAIGRE, subst. masc.
ANNEXE 4 : INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES
MARQUS PAR UN ASTRISQUE
Antonyme (p. 101) : Opposition de sens.
Arbitraire (pp. 40, 95, 142, 143,
148, 281, 283) :
Dont le signifiant et le signifi sont lis
de faon conventionnelle, non naturelle.
Archasme (pp. 42, 296) :
Mot, expression, tour quon emploie alors
quil nest plus en usage.
Archilexme (pp. 130, 289) :
Ensemble des caractristiques pertinents,
communs deux lexmes dont
lopposition est neutralise.
Code (pp. 20, 39, 47, 55, 58, 59, 63, 120,
124, 125, 126, 296, 442) :
Tout systme rigoureux de relation
structure entre signes et contenu.
Code vestimentaire (pp. 32, 33, 40, 54,
55, 56, 59, 67, 73, 76, 124) :
Ensemble de rgles permettant de
respecter et de ne pas transgresser des
normes prdtermines dans le domaine
vestimentaire dans une communaut
quelconque.
Connotation (pp. 18, 33, 43, 143) : Sens particulier dun mot, dun nonc
qui vient sajouter au sens ordinaire selon
la situation ou le contexte.
Dnotation (pp. 33, 43) : lment invariant et non subjectif de
signification
Emprunts vestimentaires (p. 41) :
Un emprunt est un acte par lequel une
langue accueille un lment dune autre
langue ; lment, (mot, tour) ainsi
- 391 -
incorpor.
Dfinition applicable au domaine
vestimentaire.
Immotivation (pp. 40, 95, 281, 283) : Qui nest pas motiv, en parlant dun
signe, dune expression.
Lexme (pp. 66, 158, 204, 206, 207, 209,
210, 211, 212, 213, 214, 215, 225, 226,
227, 229, 239, 240, 245, 248, 250, 251,
253, 254, 257, 264, 267, 296) :
Morphme lexical libre.
Lexiculture ; lexiculturelle ;
lexiculturellement ; (pp. 47, 149, 200,
203, 204, 210, 256, 257, 261, 264, 265,
266, 267, 268, 270, 271, 273, 276, 277,
278, 281, 282, 283, 284, 286, 289, 290,
293, 294, 295, 296) :
Elle reprsente pour le mot tout ce qui se
trouve dans la valeur ajoute, une valeur
ajoute que tout le monde connat et qui
est pourtant presque toujours absente
dans les dictionnaires.
Mtalangage (pp. 34, 47, 373) : Langage (naturel ou formalis) qui sert
dcrire la langue naturelle.
Motivation (pp. 40, 95, 142,143, 144,
283) :
Relation naturelle de ressemblance entre
le signe et la chose dsigne.
Mots-valises (p. 42) : Mot compos de morceaux non
signifiants de deux ou plusieurs mots.
Nologisme (pp. 42, 125, 296) : Mot nouveau ; sens nouveau dun mot.
Onomatope (p. 40) : Cration de mot suggrant ou prtendant
suggrer par imitation phontique la
chose dnomme ; le mot imitatif lui-
mme.
Palimpseste (pp. 44, 151) :
Dtournement linguistique dune
expression ou dune formule connue.
Polysmie (pp. 8, 43, 204) : Caractre dun signe qui possde
plusieurs contenus, plusieurs sens,
- 392 -
Rfrent (pp. 44, 45, 141) : Cest lobjet quoi renvoie le signe dans
sa totalit, cet objet nayant pas
forcment une existence relle (une
image o est reprsente une licorne ou
une sirne, par exemple).
Sme virtuel contextuel (p. 109) : Unit signifiante voquant un second
sens rvl par le contexte.
Smiologie (pp. 8, 10, 37, 43, 92, 123,
148, 296) :
Science qui tudie les systmes des
signes (langues, codes, signalisation,
etc.).
Smiologie gestuelle (p. 117) : tude et analyse des gestes et des
comportements en tant que signes.
Smiologie vestimentaire (pp. 117, 296) : tude et analyse des vtements comme
un systme de signification compos de
signes.
Signe (pp. 75, 98, 109, 119, 129, 142,
144, 270, 273, 277, 282, 292) :
Unit linguistique forme dune partie
sensible ou signifiante (sons / lettres) et
dune partie abstraite ou signifie.
Signe linguistique (pp. 281, 283) Cest lunion de la dichotomie
signifiant/signifi.
Signe volontaire (pp. 47, 124) : Signe dit aussi communicationnel, ou
encore artificiel. On peut parler de signal
ou de symbole ayant un metteur
intentionnel et qui a pour but de
communiquer une information.
Signe involontaire (p. 47) : Signe dit aussi significatif ou encore
naturel. Il est sans metteur intentionnel,
provenant donc dune source naturelle
(exemple : les nuages considrs comme
un signe du beau ou du mauvais temps).
- 393 -
Signe iconique (pp. 45, 148) : Signe visuel reprsentatif (image).
Signe vestimentaire (pp. 40, 43, 44, 45,
46 47, 48, 94, 96, 98, 104,106, 107, 112,
267, 281, 283) :
Unit vestimentaire comportant un sens
quelconque.
Signifiant (pp. 9, 28, 34, 40, 44, 119, 120,
135, 138, 141, 147, 150, 152, 157, 197,
199, 200, 202, 203, 204, 208, 209, 210,
211, 214, 215, 225, 226, 229, 239, 245,
246, 247, 248, 251, 252, 253, 263, 265,
266, 273, 279, 281, 283, 286, 290, 291,
292, 293) :
Manifestation matrielle du signe ; suite
de phnomnes ou de lettres, de
caractres (graphmes) qui constitue le
support dun sens.
Signifis (pp. 9, 28, 33, 34, 40, 44, 283) :
Contenu du signe linguistique (oppos et
li au signifiant.
Vestme (pp. 43, 46, 47, 129, 135, 261,
267, 268, 269, 270, 280, 281, 282, 283,
284) :
De mme que le sme est la plus petite
unit de signification dans la langue, le
vestme est la plus petite unit de
combinaison dans le signe vestimentaire.
Vesticulture (pp. 47, 66, 67,69, 70, 203,
273, 279, 281) :
Inspir du terme lexiculture, nous avons
cre le terme vesticulture qui veut dire la
culture vestimentaire.
Vestimentme (p. 47) :
Un calque sur smantme qui est un sme
spcifique de lunit considre,
permettant de la distinguer dans tous les
cas des autres termes relevant du mme
paradigme.
Vtement crit (pp. 9, 44) : Cest le vtement dcrit, transform en
langage.
Vtement-image (pp. 9, 43, 44) : Cest le vtement photographi ou
dessin dans un journal de mode.
Virtume (pp. 104, 109, 112, 123, 125, Ensemble de traits voquant un sens
- 394 -
263, 266, 267, 268, 279, 286, 289, 291,
293) :
particulier dun terme, dun nonc dans
un contexte donn.
BIBLIOGRAPHIE
A. OUVRAGES
I. Linguistique:
BENVENISTE, E, Problmes de linguistique gnrale, Gallimard, 1996,
Paris.
GALLISON, R. et PRUVOST, J. (rdaction), octobre-dcembre 1999,
tudes de linguistique applique, revue de didactologie de langues-
cultures, vocabulaire et dictionnaire en FLM et en FLE, Didier et
rudition, Paris, p. 116.
JAKOBSON, ROMAN cit par: Baylor, C. et Fabre, 1998, La
smantique, Nathan, Paris.
SAUSSURE, FERDINAND DE, Cours de linguistique gnrale (C. L.
G.), publi par Charles et Albert Sechehaye, Payot, Paris,1915,
1917.
SAUSSURE, FERDINAND DE, CLG, ditions Payot & Rivage, Paris,
1916, 1972, 1985, 1995.
UMBERTO ECO, Smiotique et philosophie du langage, PUF, 1998, cit
par Joly, Martine, L'image et les signes, Nathan, 1994.
II. Smiotique
GROUPE , Trait du signe visuel, Pour une rhtorique de limage,
ditions du Seuil, Paris, 1992.
LE GUERN, ODILE, De la parole loeuvre, Universit lumire Lyon
2, UMR 5191 ICAR, (CRNS Lyon 2), HRD Sciences du langage,
2008.
- 395 -
PEIRCE, CHARLES SANDERS, crits sur le signe, ditions du Seuil,
Paris, 1978.
SAINT-MARTIN, FERNANDE, Smiologie du langage visuel, Presses
de luniversit du Qubec, 1987.
SEGUELA, JACQUES, HEUDE, REMI PIERRE, Guide de la
communication pour lentreprise, dition Maxima, 6 dition,
Paris, 2005.
UMBERTO ECO, Smiotique et philisophie du langage, PUF, 1998.
III. La mode et le vtement
BALZAC H. de, Trait de la Vie lgante, in uvres diverses, II, 1830.
BARTHES R., Systme de la mode, Paris, Le Seuil, 1967.
BARTHES, ROLAND, Systme de la mode, ditions du Seuil, 1967.
BOUCHER, F., Histoire du costume en occident de lantiquit nos
jours, Flammarion, 1968.
BOUCHER, FRANOIS, Histoire du costume en Occident de lAntiquit
nos jours, Flammarion, 1965, Paris.
BOUTIN, ARNAUD, TASMADJIAN, MARIE-NOL, SANDRINE, Le
vtement, dition Nathan, 2005.
BOUTIN-ARNAUD, MARIE-NOLLE, TASMADJIAN, SANDRINE,
Le vtement, Nathan, Paris, 2005.
DHARCOURT, LAINE, Lhistoire des choses et des habits, Seuil,
2001.
DARWIN, GEORGE, H., Lvolution dans le vtement, Institut Franais
de la Mode, Regard, 2002.
ERNER, GUILLAUME, Victimes de la mode ? La Dcouverte, 2006.
FERCHIOU, SOPHIE, Techniques et socits. Exemple de la fabrication
des chchias en Tunisie, p. 6, ED, institut de lethnologie, Paris
1972.
- 396 -
FOUCHARD, GILLES, Ides reues sur la mode, dition Le Cavalier
Bleu, 2004.
FREDERIC MONNEYRON, La frivolit essentientielle, PUF, 2001
4
.
GRAU, FRANOISE-MARIE, La Haute Couture, Que sais-je ? PUF,
2000.
GREIMAS A.-J., La mode en 1830, Formes smiotiques, Puf [1
re
dition,
1948 : La mode en 1830. Essai de description du vocabulaire
vestimentaire daprs les journaux de mode de lpoque. Thse
pour le doctorat es lettres prsente la facult des lettres de
luniversit de Paris, 2000.
GUILLEMARD C., Les mots du costume, 1991.
HANSEN, H.H., Histoire du costume, Paris, Flammarion, 1956.
HARVEY J., Des Hommes en noir. Du costume travers les sicles,
1998 [Abbville, 1995] 1998.
KRAATZ, ANNE, Mode et Philosophie ou Le Noplatonisme en
silhouette 1470-1500, Les Belles Lettres, Paris, 2005.
KYBALOVA, HERBENOVA, LAMAROVA, Encyclopdie illustre du
costume et de la Mode, Grmt, Paris, 1976.
LARGUECHE, DALENDA, Histoire des femmes au maghreb, culture
matrielle et quotidienne, dition Centre de Publication
Universitaire, 2000.
LAVER, J., Style in Costume, London, Oxford Univ. Press, 1949.
LETHUILLIER, JEAN-PIERRE (dir.), Des habits et nous, vtir nos
identits, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 2007.
LIPOVETSKY, GILLES, Lempire de lphmre. La mode et son destin
dans les socits modernes, Paris, 1987.
MONNEYRON, FRDRIC, La mode et ses enjeux, Paris, Klincksieck,
2005.
- 397 -
ROCHE D., Apparences rvolutionnaires ou Rvolution des
apparences , in Modes et Rvolutions, catalogue du Muse de la
mode et du Costume, Paris, 1989, pp. 105-127.
TOUDOUZE; GEORGES, Le costume franais; Librairie Larousse; Paris
VI
e
, 1945.
TOUSSAINT-SANAT, M., Histoire technique et morale du vtement,
Bordas, Paris, 1990.
IV. Ouvrages, articles, sites sur le thme de la couleur
BLEYS O., Pastel, Paris, Le Seuil, 2000.
BOIE BERNHILD, Lhomme et ses simulacres, Paris, Jos Corti, 1978.
BOURG DOMINIQUE, LHomme-Artifice, le sens de la technique, Paris,
Gallimard, 1996.
BRUSATIN M., Histoire des couleurs, Paris, Flammaraion [Trad. de
litalien : Storia dei colori, Giulio Einaudi editores, p.a., Turin,
1983] 1986.
CARDON D., Guide des Teintures naturelles. Plantes, lichens,
champignons, mollusques et insectes, Neufchtel Paris, Delachaux
& Niestl, 1990.
CUVILLIER DOMINIQUE, Fibres et matires intelligentes. Le guide
des textiles qui vont changer la mode, Paris, d. Groupe Carlin,
1996.
DAGOGNET FRANOIS, La peau dcouverte, Paris, Synthlabo, 1993.
DELAPORTE Y., Le code des couleurs dans les costumes de la
Renaissance , Travaux de linguistique et de littrature, XVII, 1.,
1979.
DRIBR M.,
- La couleur dans les activits humaines, Paris, Dunod, 3
e
d.
[1955] 1968.
- La couleur dans la publicit et dans la vente, Paris, Dunod, 1969.
- 398 -
- La couleur, Que sais-je ?, no. 220, Paris, PUF, [1964] 1975.
FAUQUE CLAUDE, BRAMEL SOPHIE, Une seconde peau, fibres et
textiles daujourdhui, Paris, d. Alternatives, 1999.
FOSSEY C., Rouge, Paris, La Martinire, 1994.
GREIMAS A.-J., La mode en 1830, Formes smiotiques, PUF [1
re
dition, 1948 : La mode en 1830. Essai de description du
vocabulaire vestimentaire daprs les journaux de mode de
lpoque. Thse pour le doctorat es lettres prsente la facult des
lettres de luniversit de Paris, 2000.
GUILLAUME VALRIE, Mutations/Mode 1960-2000, Muse Gallira
(Muse de la mode de la ville de Paris), 2000.
HARVEY J., Des Hommes en noir. Du costumes travers les sicles,
1998 [Abbville, 1995].
LONGAVESNE JEAN-PAUL,
- Linnovation technologique au service des crateurs dans les
secteurs du textile et du Vtement, Journal 19 (Le journal des Arts
Dcos), Ensad, 2001.
- Mode, Textile, Vtement, Journal 22 (Le journal des Arts Dcos),
Enad, 2003.
LUDOT D., La petite robe noire, Assouline, Paris, 2001.
MREDIEU DE FLORENCE, Histoire matrielle et immatrielle de lart
moderne, Paris, Bordas, 1994.
MOLLARD-DESFOUR, Annie, Couleurs contemporaines et socit.
Observation des lexiques chromatiques dans des situations de
commercialisation : le cas des catalogues de vente par
correspondance , in Le Langage et lHomme, XXVIII, 4, spcial
socioterminologie, pp. 273-287, [en collaboration avec Ph.
FAGOT] 1993.
- 399 -
a) Noir-Camlon ou comment le noir nous en fait voir de toutes
les couleurs in Ultranoir. Les Aveux dune couleur, Catalogue
dexposition, Printemps-Haussmans, octobre 2001, pp. 6-7, 2001.
PASTOUREAU M., Dictionnaire des couleurs de notre temps.
Symbolique et Socit, Paris, Bonneton, 1992 [Rdit en 1999, et
en 2003 sous le titre Les Couleurs de notre temps].
V. SOURCES TEXTUELLES DES CITATIONS
GIONO, G., Regain, Grasset, 1930.
GONCOURT E. et J. de, Journal : mmoires de la vie littraire, t. 3 :
1879-1890, 1890, d. R. Ricatte, Fasquelle et Flammarion, 1959.
RICATTE, R., (d.), Journal : mmoires de la vie littraire, t. 4 : 1891-
1896, 1896, Fasquelle et Flammarion, 1959.
VI. Les proverbes
ABELA, F., Proverbes populaires du Liban Sud, 2 vol. Maisonneuve &
Larose, Paris, 1981.
BALEGH, H., Proverbes tunisiens, Tome 1, ditions la presse, 1993.
BELAMRI, R., Proverbes et dictons algriens, lHarmattan, 1986.
BEN CHENEB, M., Proverbes de lAlgrie et du Maghreb, Maisonneuve
& Larose, Paris, 2003.
BEN CHENEB, M., Proverbes populaires du Maghreb, Tome 1, dition
Alif, Paris, 1989.
CHAMBARD, R., Proverbes libyens, Gellas, Karthala, Paris, 2002.
CHAMY, G., Mille et un proverbes libanais, Beyrouth, 1968.
CHAOU, M. B., Cent et mille proverbes, Tome I, II, III, Rabat, 1986.
CHARRAQUI, S., Proverbes de chez nous, La diffrence, Turin, 1996.
DADOUN, J., Les proverbes populaires marocains, Casablanca, 2002.
DADOUNE, IDRISS, Alamtal Achaabiya Almaghrbiya, Maktabat
Assalam Aljadida, Addar Albaydaa, 2000.
- 400 -
EL ATTAR, B., Les proverbes marocains, Imprimerie Najah El-Jadida,
Casablanca, 1999.
ETABRAOUI EL-FADDILI, M. ET ELQABAJ, M., Un bouquet de
proverbes marocains, Idale, Casablanca, 1981.
FEGHALI, M., Proverbes et Dictons Syro-Libanais, Institut de
lEthnologie, Paris, 1938.
GROUPE PLURIDISCIPLINAIRE DETUDE SUR LES JBALA,
Groupe de recherches et dtudes sur le conte, Contes et rcits,
Kenitra, 1999.
HAJJAR, J. N., Mounged des Proverbes, Sentences et Expressions
Idiomatiques, Dar el machreq, Beyrouth, 1983.
HENRY HENEIN, N., Poteries et proverbes dgypte, Institut franais
darchologie orientale, Le Caire, 1992.
KHEDDOU, R., Encyclopdie des proverbes algriens, Dar-el-Hadhara,
Alger, 2002.
LEROUS DE LINCY, A. J. V., Le livre des proverbes franais, 2 vol.,
Paris, 1859.
MALOUX, MAURICE, Dictionnaire des proverbes, sentences et
maximes, Larousse, 2006.
MAUROIS, ANDR, Lettres linconnu, Fayard, p. 72, cit in : Le
dictionnaire des citations.
QUITOUT, M., Dictionnaire Bilingue de Proverbes Marocains, Volume
I, LHarmattan, 1997.
QUITTARD, P. M., Dictionnaire tymologique et anecdotique des
proverbes, Paris, 1842.
WANDER, WILLIAM, cit par Maloux, Maurice, Dictionnaire des
proverbes, sentences et maximes, 2006, Larousse.
- 401 -
B. USUELS
I. Dictionnaires
BAILLY, REN, Dictionnaire des synonymes, Larousse, Paris, 1947.
GALISSON, R. Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, 1976,
Paris.
KAMYTSIS, LYDIA ET REMAURY, BRUNO (dir.), Dictionnaire
international de la mode, ouvrage collectif, ditions du Regard,
Paris, 2004.
MOLLARD-DESFOUR, ANNIE, Le Blanc, Dictionnaire de la Couleur,
Mots et expressions daujourdhui, XX
e
-XXI
e
, Prface Jean-Louis
tienne, CNRS DITIONS ; Paris, 2005, p. XIX.
MOLLARD-DESFOUR, ANNIE, Le Dictionnaire des mots et
expressions de couleur XX
e
XXI
e
. Le Bleu, Prface de Michel
Pastoureau, CNRS DITIONS, Paris, p. 136, Article: Blue-Jean(s).
II. Dictionnaires lectroniques
Le Petit Larousse informatis, 2008
Le Petit Robert informatis, 2008.
Trsor de la Langue Franaise. Dictionnaire de la langue du XIX
e
et du
XX
e
sicle (TLF) [Sous la direction de IMBS (P.) : vol. 1 7 puis
de QUEMADA B. : vol. 8 16], 16 vol., Paris, Klincksieck (vol. 1
8) puis Gallimard, 1971-94.
C. PRIODIQUES
ARTICLE ANONYME, Elle, 26 mars 2007, p. 9.
ARTICLE ANONYME, Femme actuelle, mai 2005, p. 14.
ARTICLE ANONYME, Gnration et Moi, Phosphore, Mai 2006, pp. 80-81.
- 402 -
ARTICLE ANONYME, La rhabilitation de la jupe chez les ados, Le Monde,
1
er
avril 2008, p. 7.
COLLOMP, FLORENTIN ET LUTAUD, LENA, Les stars propulsent les
ventes des marques, le Figaro, samedi, 12 mai 2007, Supplment Figaro
conomie, p. 20.
FRANOIS, F., (dir.). Linguistique, (1980), Presses universitaires de France.
GALISSON, ROBERT ET PRUVOST, JEAN, (Rdaction), (Octobre,
dcembre 1999), 116, tudes de linguistique appliquee, Revue de
Didactologie des langues-cultures, Vocabulaires et dictionnaires en
FLM et en FLE , Didier rudition, Paris, p. 20.
JULIA, A. in : Sciences humaines, No. 83, Mai 1998, p. 12.
MOUZAT, VIRGINIE, Paul Poiret, un pionnier retrouv, Le Figaro, 10 mai
2007, p. 31.
SCHMITT, ANNE-FLORENCE, De vous moi, en mode majeure, Madame
Le Figaro, samedi 4 mars 2006, p. 8.
D. SITES INTERNET
http://www.dicocitations.com/citations-topvote.php.Dictionnaire descitations.
64000citationsmaximesetproverbesdumondeentier.
http://www.cntrl.fr/lexicographie/citation.
http://www.dicocitations.com/citation/Habit/1/200.php.
http://www.clubnaturiste.net/documentation/Citations-naturistes.html.
www.unites.uquam.ca/tlab/TESLABseminaire23janvier.doc.
http://www.dicocitations.com/citation/Habit/1/100.php.
http://www.francetelecom.com/fr/groupe/rd/unc/videotheque/video/vetement_c
om.htm.
http://www.gilles-jobin.org/citations/?p=f&ai=146.
http://decjh.blogspot.com/205/08/pour-un-code-vestimentaire.html.
http://bravepatrie.com/cravate-club.
http://cat.insiste.fr/?aModele=afficheN&cpsidt=16746601.
- 403 -
http://cdpdj.qc.ca/fr/publications/docs/codes_vestimentaires.pdf.
http://fr.wikipedia.org/wiki/.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Portail:mode.
http://lajupe.site.voila.fr/page6.html.
http://pagesperso-orange.fr/gf-gateau/histoire/histoire.htm.
http://t-Shirts-word.com/articles.php?Ing=fr&pg=9.
http://users.skynet.be/aped/Aped/Analyses/Articles/Steiner.html.
http://ventiblog.aver-blog.com/rss2.php.
http://www.cairn.info/resume.php?ID-ARTICLE=ELA-137-0007
#.
http://www.culture.gouv.fr/public/mistral/proverbe_fr.
http://www.dicocitations.com/citation/Habit/1/100php.
http://www.dicocitations.com/citation/Habit/1/300php.
http://www.france24.com/fr/20080414-golf-augusta-masters-georgie-
immelman.
http://www.gov.mb.ca/hrc/francais/publications/hosp_f.html.
http://www.jesuiscultive.com/spip.php?rubrique27.
http://www.lacravate.net/histoire/premices.aspx.
http://www.ledevoir.com/2003/09/13/36018.html.
http://www.lefigaro.fr/golf/2008/0.4/14/02005-20080414ARTSPO00274-la-
veste-pour-immelman.phpLefigaro.fr.
http://www.masculin.com/style/149-jupe/2.html.
http://www.menapress.com/article.php?sid=759.RaphalLellouche,Lacitetlic
it.
http://www.portaildelamode.com/histoire-modevetement.html.
http://www.printempsdelajupe.com/jupe-ou-pantalon.
http://www.rireunpeu.com/hommes4.htm.
http://www.signification-prnom.com/prnom/prnom-Hugo.html.
http://www.u-cergy.fr/metadif/articles/jp_relation_lexicographique_
quaternaire_linx.htm.
http://www.unige.ch/presse/archives/unes/2006/20060620tongs.php?seek=print.
- 404 -
http://www.webmanagercenter.com/management/article.php?id=34477.
http://www.citation.ca/index.cfm?fuseaction=citations.
http://www.dicocitations.com/citation/Habit/1/150.php.
http://www.dicocitations.com/auteur/2604/Jacques-Laurent.php.
http://www.evene.fr/celebre/biographie/michel-jean-sedaine-1369.php?
citations.
http://www.clubnaturiste.net/documentation/citations-naturistes.html.
http://multitudes.samizdat.net/article1163.html.
http://socio-anthropologie.rennes.org/documents36.html.
. - 405 -
TABLE DES MATIRES
Analyse smio-linguistique
de quelques vtements de mode
Esquisse
dictionnairique et lexiculturelle
INTRODUCTION : .................................................................. 3
CHAPITRE I : AUTOUR DE LA MODE ET DU VTEMENT
TUDE THORIQUE
- RAPPROCHEMENT MODE VTEMENT
- RAPPROCHEMENT VTEMENT LANGUE ....
6
INTRODUCTION : LE RAPPORT VTEMENT MODE ................... 7
SECTION I : RAPPROCHEMENT ENTRE VTEMENT ET
LANGUE ....................................................
9
A. Regards historiques sur lvolution de la
mode ...................................................
11
B. Dfinition de mode ................................. 12
C. Lvolution historique du vtement ........... 14
I. Vtement fonctionnel .......................... 14
II. Vtement comme signe de pudeur ....... 15
III. La parure et la distinction ................... 15
D. La prhistoire de la mode ........................ 17
SECTION II : LVOLUTION DE LA MODE EN FRANCE .......... 19
A. La mode aprs la Renaissance .................. 19
. - 406 -
B. La Haute Couture ................................... 19
C. La naissance de la presse spcialise ........ 21
D. Limage de la mode en France au XX
e
sicle 22
I. Lmancipation de la femme aprs la
seconde guerre mondiale ...................
23
II. Luniformit de la mode ..................... 24
III. Les top-models et la starisation de
la mode ..........................................
25
E. Les marques et les images puissantes ....... 25
SECTION III : LA MODE ET LES SIGNES VESTIMENTAIRES ... 27
A. Approche smiologique de la mode ........... 27
B. La Mode comme valeur ........................... 28
I. Les valeurs lies la mode ................. 29
1. Le changement, l'phmre ............ 29
2. L'original, le nouveau ..................... 29
II. La fonction normative de la mode ........ 30
1. Le caractre paradoxal de la mode ... 30
2. Les traits de la mode ...................... 31
3. Lorigine de la force normative de la
mode ...........................................
32
4. La fonction normative de la mode
crite ...........................................
33
5. Le signifi rhtorique de la mode
crite ...........................................
33
C. Lanalyse smiologique comme
mtalangage ..........................................
35
D. Pourquoi ltre humain shabille-t-il ? ......... 35
E. Les diffrents emplois linguistiques du
vtement ..........................................
37
. - 407 -
SECTION IV : TUDE COMPARATIVE LINGUISTICO-
VESTIMENTAIRE .........................................
39
A. Les vtements de mode, un vaste champ
pour lanalyse smiotique .......................
43
B. Le concept du signe : le signe linguistique
et le signe vestimentaire ........................
44
I. Le vtement (re)prsent .................. 45
II. Le vtement rel .............................. 46
III. Le vtement-catgorie ...................... 46
C. Caractres connotatifs et dnotatifs du
signe vestimentaire ...............................
47
I. Les constituantes du signe
vestimentaire ...................................
47
II. Les vtements, entre signes
volontaires et signes involontaires :
Le signe vestimentaire dans le
processus de la communication ..........
48
1. Les signes vestimentaires
involontaires ..............................
48
2. Les signes communicationnels ...... 50
D. Vtement(s), mode(s) et communication .. 51
I. Les vtements communicants ou
lordinateur vestimentaire ................
51
II. Les vtements communicants de France
Tlcom : une nouvelle mode de
communication ................................
53
III. Des normes vestimentaires imposes
dans des coles publiques la libert
des individus ....................................
54
. - 408 -
IV. Les vtements intelligents .............. 56
V. Les dimensions provocatrices des
excs vestimentaires chez les coliers
57
1. Limage professionnelle et les
codes vestimentaires .................
59
2. Luniforme professionnel, une
libert ou une contrainte ? une
forme dgalit ou de
discrimination ? ........................
61
E. Les codes dentretien vestimentaire :
dcodage des symboles ........................
63
I. Blanchiment .................................. 65
II. Repassage .................................... 65
III. Nettoyage professionnel ................. 65
IV. Schage en machine ...................... 66
F. Le vtement culturel, la culture du
vtement ou la vesticulture ....................
66
I. La culture : Quelle dfinition
thmatico-contextuelle adquate ? ...
67
II. La vesticulture entre sous-culture,
contre-culture et acculturation .........
68
III. Les costumes traditionnels : une
richesse vesti-culturelle dans le
monde ........................................
69
SECTION V : LA DIMENSION SIGNIFICATIVE ET LINTER-
PRTATION DE QUELQUES PICES VESTI-
MENTAIRES DANS LES RVES EN ISLAM ........
71
A. Le turban .......................................... 71
B. Le bonnet ......................................... 72
. - 409 -
C. La tunique ........................................ 72
D. Le voile ............................................ 72
E. Le manteau ...................................... 73
II. Les couleurs des vtements en islam :
interprtation des songes ....................
73
SECTION VI : LE VTEMENT ENTRE LIBERT DE SOI ET
RESPECT DES AUTRES .............................
74
II. Le voile islamique : un choix ou une
obligation, une libert ou une contrainte ?
75
II. Voile . . . string . . . et libert
vestimentaire
75
SECTION VII : LE SENS, LE RLE, LVALUATION DU
VTEMENT TANTT VALORISANTE TANTT
DVALORISANTE DANS LES EXPRESSIONS
PARMIQUES ET LES CITATIONS ..............
78
II. Les proverbes : le vtement entre vice et
vertu ................................................
78
I. Les proverbes discrditant le vtement 79
II. Les proverbes valorisant le vtement .. 82
B. Connatre le vtement par des citations 84
I. Citations dfavorables au vtement . 84
1. lorigine ltre humain est nu ... 85
2. La vrit est toute nue .............. 86
3. La libert du corps est dans sa
nudit .....................................
87
. - 410 -
4. La beaut du corps est dans sa
nudit .....................................
88
II. Citations favorables au vtement,
dfavorable la nudit .................
89
CONCLUSION I : ............................................................ 92
CHAPITRE II : ANALYSE SEMIOLOGIQUE DE VTEMENTS
DANS DES PUBLICITS DE MODE ET TUDE
COMPARATIVE LINGUISTICO-VESTIMENTAIRE
94
SECTION I : CONTEXTE OU SITUATION VESTIMENTAIRE
INADQUATE ............................................
96
A. La pice vestimentaire robe ............ 96
B. Lecture dnotative .............................. 97
II. Analyse smiologique de la pice
vestimentaire robe ........................
97
- Image n
o
1 : Publicit de miu miu avec
un robe blanche, Le Monde, dimanche
2, lundi 3 mars 2008, p. 2 ..............
98
D. Le double renvoi de la robe blanche ...... 99
E. Robe longue versus robe courte ............ 100
- Image n
o
2 : Publicit de miumiu avec
une robe noire, Le Figaro, 3 mars 2008,
p. 1 ..............................................
101
F. Robe blanche versus robe noire, ange
versus dmon ....................................
102
G. La robe starise ou la starisation dune
robe ..................................................
103
. - 411 -
SECTION II : COMPORTEMENT VESTIMENTAIRE
INAPPROPRI ..........................................
104
A. Les quatre pices vestimentaires de la
mode Versace ...................................
104
B. Vtements inverss ........................... 106
- Image n
o
3 : Publicit de Versace avec
un manteau, Le Figaro, 27 octobre
2008, p. 29 .................................
107
C. Trois pices vestimentaires, trois
significations, trois relations, un seul
contexte ...........................................
108
I. Le pantalon .................................. 108
II. La jupe ........................................ 109
1. La jupe un vtement fminin,
masculin ou unisexe .................
109
- Image n
o
4 : Publicit de Versace avec
un pantalon, Le Figaro, 6 mars 2008,
p. 3 ............................................
110
- Image n
o
5 : Publicit de Versace avec
une jupe orange, Le Figaro, 14 mars
2008, p. 3 ...................................
112
2. La jupe : un vtement remis en
question, en voie de disparition, un
vtement de prjugs ..............
114
III. La veste ..................................... 114
D. Contact vestimentaire et sensualit ou les
relations sentimentales envers les
vtements Lecture comparative de la
gestualit .........................................
115
. - 412 -
- Image n
o
6 : Publicit de Versace avec
un blouson en cuir vert, Le Figaro, 1
mars 2008, p. 5 ...........................
116
E. Attitude vestimentaire antonymique / pice
vestimentaire antonymique : Boss et Dolce
& Gabbana .........................................
118
I. Homme versus femme : analyse dune
publicit de mode de la marque Boss
118
II. La smiologie gestuelle, un calque sur
la smiologie vestimentaire ? .........
119
III. Scnographie du couple et
interprtation lexico-smiotique du nom
de la marque Boss .........................
119
- Image n
o
7 : Publicit de Hugo Boss
avec un homme et une femme la
piscine, Le Figaro, 14 mars 2008,
- p. 35 ..........................................
120
IV. La relation significative du prnom
Hugo en rapport avec son aspect
vestimentaire ...............................
122
V. T-shirt et robe, le duo ou le couple
fminin chez Dolce Gabanna ..........
123
II. Le T-shirt versus la jupe :
le duo femme-femme ..............
124
- Image n
o
8 : Publicit de Dolce &
Gabbana avec un T-shirt et une robe
blanche, Le Figaro, 16 mars 2008,
p. 22 ..........................................
125
VII. Le T-shirt, un phnomne social
popularis par le cinma hollywoodien
126
. - 413 -
VIII. Lantonymie ou la dichotomie prsence
/ absence masculine ......................
126
IX. La robe vertugadin panier versus le
T-shirt : antonymie vestimentaire ...
127
II. Dolce Gabbana entre make love
et make war ...........................
128
F. Le vtement thtralis ....................... 129
- Image n
o
9 : Pub de Dolce & Gabbana
avec trois mannequins-hommes, Le
Figaro, 20 mars 2008, p. 16. ..........
130
G. La communication vestimentaire non-
verbale : un signe de communication
volontaire ..........................................
131
I. Le blouson de cuir : un vtement
unisexe .......................................
131
II. Aperu historique, origine, dfinition et
famille lexicale dappartenance du
terme veste ............................
131
III. Origine et appartenance lexicologique
du terme veste ........................
131
- Image n
o
10 : Publicit de Hugo Boss
avec un blouson de cuir noir, Le Monde,
26 novembre 2005,p. 12 ....
133
- Image n
o
11 : Publicit de Hogan avec
un blouson en cuir jaune, Le Monde, 13
mars 2008, p. 5 ............................
134
IV. Le rapport linguistico-vestimentaire : le
nom de la marque .........................
135
V. Labsence du verbal : vers une
aventure dinterprtation smiologique
136
. - 414 -
VI. La potique du vtement-blouson et la
communication de sa qualit ...........
136
1. Le blouson de cuir : un vtement
mystrieux .........................
137
2. Le blouson de cuir, un symbole
dvasion et de force : vers une
masculination de la femme .........
138
3. Le blouson : symbole de rsistance
et dimpermabilit ...................
138
4. Le blouson de cuir, deux images,
deux couleurs, deux sexes pour une
seule symbolique ......................
139
H. La cravate comme accessoire ................. 140
I. Leuphmisme vestimentaire ........... 140
II. Esquisse diachronique et synchronique
dune cravate et de la cravate ..........
141
- Image n
o
12 : Publicit de Canali avec
un costume cravate, Le Monde, 3
avril 2008, p. 2
.....................................
142
- Image n
o
13 : Publicit de Ralph Lauren
avec un costume cravate, Le Figaro,
11 mars 2008, p. 62 ......................
143
III. Le port de la cravate : un acte motiv
ou arbitraire ? ...............................
144
IV. La cravate une mode qui ne se
dmode pas ..................................
146
V. Le rapport mtier-cravate ............... 147
- Image n
o
14 : Publicit de la Chambre
de Commerce et dIndustrie, Le Monde,
. - 415 -
23 mai 2008, p. 36 ........................ 148
- Image n
o
15 : Publicit de la Chambre
de Commerce et dIndustrie, verso du
dpliant 2008/2009 ......................
149
CHAPITRE III : INVESTIGATION DICTIONNAIRIQUE ET TUDE
LEXICULTURELLE .....................................
151
SECTION I : TUDE LEXICOGRAPHIQUE DU TERME
VTEMENT .........................................
152
A. Enqute dictionnairique du terme
vtement ......................................
152
B. Application de la triple investigation
dictionnairique au signifiant vtement ..
153
I. La premire investigation dictionnairique 153
II. La deuxime investigation
dictionnairique ..............................
157
1. Le vtement sous-entendu ou les
sous-entendus du vtement dans
le Petit Larousse ......................
157
II. Au-del dune relation
smantiquement logique
Analyse de quelques entres dans le
Petit Robert 2008 o apparat le
terme vtement - ..............
159
3. Le vtement ou les
vtements : quelle importance
ou quel regard dans les deux
rfrences dictionnairiques .......
160
a. Dans le Petit Robert ............ 160
. - 416 -
b. Dans le Petit Larousse ......... 160
III. La troisime investigation
dictionnairique .............................
160
1. Pluriel ou singulier du terme
vtement .........................
161
2. Association favorable ou
dfavorable ............................
169
3. Cotexte identique .................... 169
4. Cotexte diffrent ..................... 174
5. Cotexte partiellement identique /
diffrent ................................
182
6. Multiples cotextes dans une seule
entre ...................................
197
C. Les vtements sont-ils considrs comme
des objets dans le Petit Robert ? ...........
198
D. Le vtement comme objet dans le Petit
Larousse 2008 ....................................
200
E. Les cotextes de vtement relatif aux
couleurs dans le Petit Robert en vue dune
qute lexiculturelle ..............................
200
F. Les cotextes de vtement relatifs aux
couleurs dans le Petit Larousse en vue dune
qute lexiculturelle ..............................
201
G. Cotexte relatif aux deux genres (fminin et
masculin) dans les deux rfrences
dictionnairiques ..................................
202
H. Les cotextes exclusifs au vtement dans
les deux inventaires ............................
202
I. En aval ....................................... 203
II. En amont .................................... 203
. - 417 -
I. La vesticulture ..................................... 203
SECTION II : LA TRIPLE INVESTIGATION DICTIONNAIRIQUE
DANS LA DOUBLE RFRENCE
DICTIONNAIRIQUE DU SIGNIFIANT HABIT
204
A. Deux dfinitions du terme habit ....... 205
I. Dans le Petit Robert ...................... 205
II. Dans le Petit Larousse ................... 206
B. La dfinition du terme habit au pluriel 207
I. Dans le Petit Robert ....................... 207
II. Dans le Petit Larousse .................... 207
C. la recherche dune synonymie exhaustive
de habit dans le Petit Robert ............
208
I. Les synonymes de habit dans
larticle habit ...........................
208
II. Autres synonymes de habit dans les
autres entres ...............................
208
D. Les synonymes de habit dans le Petit
Larousse .............................................
209
E. La deuxime investigation dictionnairique ou
la traque des occurrences de habit dans
le discours du Petit Robert et le Petit
Larousse .............................................
211
I. Les champs smantiques du lexme
habit dans le Petit Robert .........
211
II. Les champs smantiques du lexme
habit dans le Petit Larousse : une
similitude avec le Petit Robert mais aussi
une complmentarit .....................
214
. - 418 -
F. La troisime investigation dictionnairique ou
la recherche de cotextes de lemploi du
lexme habit ..................................
215
I. Les emplois habit(s) dans le Petit
Robert ..........................................
216
1. Emploi de habit(s) dans un
exemple ...................................
216
2. Emploi de habit(s) dans une
expression ..............................
217
3. Emploi de habit(s) dans une
citation ...................................
218
4. Emploi de habit(s) dans une
citation ...................................
220
5. Emploi de habit(s) dans un
proverbe .................................
222
6. Les phrases contenant habit
comme synonyme de costume -..
222
II. Les emplois habit(s) dans le Petit
Larousse .......................................
223
1. Emplois de habit dans un exemple
...............................................
223
2. Emplois de habit dans une
expression ...............................
223
3. Emplois de habit dans un
dveloppement dfinitoire ..........
224
4. Emplois tymologiques de
habit(s) ...............................
225
5. Emploi de habit(s) comme
synonyme ................................
225
G. Les noms propres ................................. 226
. - 419 -
H. Les concordances dictionnairiques signifiant
habit(s) ........................................
226
I. En amont de habit(s) ............... 227
II. En aval de habit(s) .................. 228
I. Le dictionnaire cach dans le dictionnaire 229
SECTION III : INVESTIGATION DICTIONNAIRIQUE DE
VTEMENT ET HABIT ......................
230
A. Divergences et / ou convergences des deux
articles vtement et habit ...........
230
I. Les divergences ............................. 230
1. vtement dans le TLF ........... 230
2. habit dans le TLF ................. 233
II. Les convergences ou les semi-
convergences ................................
240
B. Les syntagmes autour des deux lexmes
vtement et habit ......................
241
I. En amont ...................................... 241
II. En aval ......................................... 242
C. La deuxime investigation dictionnairique ou
lumire sur la face ou les faces caches dun
dictionnaire et/mais aussi de deux para
synonymes vtement(s) et habit(s)
246
I. Vtement versus vtement(s) ,
habit versus habit(s) ,
vtement et habit versus
vtement(s) et habit(s) ........
247
II. Analyse comparative des champs
conceptuelles des deux signifiants ....
248
. - 420 -
1. Radiographie du lexme
vtement ............................
248
2. Radiographie du lexme habit 251
D. La troisime investigation : illustration
smantique, syntaxique concordancielle ...
253
I. En amont ...................................... 253
II. En aval ......................................... 254
E. Adjectifs valorisants .............................. 255
F. Adjectifs dvalorisants ........................... 255
G. Adjectifs neutres ................................... 256
SECTION IV : LE VOCABULAIRE DES VTEMENTS
MAROCAINS DANS DES PROVERBES ARABES :
TUDE LEXICULTURELLE ET ANALYSE
LEXICOGRAPHIQUE ...................................
256
INTRODUCTION : Procdures suivies :
classement, distinction et analyse ................
257
A. Termes spcifiques ............................... 259
I. Le turban ................................ 260
1. Explication et analyse smantique 260
2. La divergence de sens selon le
contexte du turban et dans le sens
figur des proverbes ................
262
II. Le burnous - Les diffrentes
portes de sens du lexme burnous
et ses dfinitions lexiculturelles ........
264
III. La chchia ............................... 266
1. Les sens de chchia emprunts
aux contextes proverbiaux : dire ce
que le proverbe dit ....................
267
. - 421 -
2. La dfinition du chchia (un
emprunt arabe) dans des
dictionnaires franais .................
268
a. Une qute lexiculturelle ......... 268
b. Un mot qui voyage ............... 270
c. Valeur lexiculturelle de
chchia ..........................
270
3. La lexiculture, une information
faisant partie intgrante de la
dfinition du mot et est pourtant
oublie ....................................
271
4. Comment se porte la chchia nos
jours .......................................
271
IV. Le hak ..................................... 272
1. Le hak : une pratique vestimentaire
traditionnelle ou une vesticulture :
tude et explication des proverbes
272
2. Dfinition de la lexie rvlatrice
dune culture non-partage .......
273
3. Origine de la naissance du hak et
les raisons de sa disparition ......
274
V. La djellaba ............................... 274
1. La djellaba, un vtement unisexe .. 275
2. Explication et analyse smantico-
lexiculturelle ............................
275
3. La dfinition de la djellaba ......... 277
VI. caban , selham , abaya ,
fouqya .......................................
277
. - 422 -
1. Le sens littral .......................... 278
2. Le caractre conventionnel du signe
linguistique en gnral et du signe
vestimentaire : lexiculture et
immotivation, quel rapport ? ........
280
VII. Caftan et niqab : dfinition
smantiques et lexiculturelles ..........
283
VIII. La balgha au-del de la dfinition
smantique, la dfinition lexiculturelle
II. La balgha ou le babouche :
sens culturel emprunt au contexte
284
B. Termes gnriques ............................... 285
I. Le vocabulaire vestimentaire dorigine .. 287
II. La dimension lexiculturelle des
apparences vestimentaires dans la
culture arabo-musulmane :
vtement connot versus
vtement dnot ......................
288
1. Le vtement dnotatif ................ 288
2. Le vtement connotatif .............. 290
CONCLUSION : ............................................................... 293
ANNEXES : ............................................................... 296
ANNEXE 1 CORPUS DES PROVERBES ET CITATIONS
ANALYSS ................................................
296
I. Corpus des proverbes analyss au chapitre I 296
1. Les proverbes analyss au chapitre I . 296
2. Les citations analyses au chapitre I . 298
. - 423 -
II. Corpus des proverbes marocains analyss
au chapitre III ......................................
301
1. En franais .................................... 301
2. En arabe ....................................... 306
ANNEXE 2 CORPUS DES PUBLICITS ANALYSES ......... 309
I. Liste des publicits analyses et insres au
deuxime chapitre ................................
309
Image n
o
1 : Publicit de miu miu, Le
Monde, dimanche 2, lundi 3
mars 2008, p. 2, (cf. II, p.
98) ...............................
309
Image n
o
2 : Publicit de miu miu, Le
Figaro, 3 mars 2008, p. 1,
(cf. II, p. 101) ................
309
Image n
o
3 : Publicit de Versache, Le
Figaro, 27 octobre 2005, p.
29, (cf. II, p. 107) ...........
309
Image n
o
4 : Publicit de Versace, Le
Figaro, 6 mars 2008, p. 3,
(cf. II, p. 110) ................
309
Image n
o
5 : Publicit de Versace, Le
Figaro, 14 mars 2008, p. 3,
(cf. II, p. 112) ................
309
Image n
o
6 : Publicit de Versace, Le
Figaro, 1 mars 2008, p. 5,
(cf. chapitre II, p. 116) ....
309
Image n
o
7 : Publicit de Hugo Boss, Le
Figaro, 14 mars 2008, p. 35,
(cf. II, p. 120) ...............
309
. - 424 -
Image n
o
8 : Publicit de Dolce &
Gabbana, Le Figaro, 16 mars
2008, p. 22, (cf. II, p. 125)
309
Image n
o
9 : Publicit de Dolce &
Gabbana, Le Figaro, 20 mars
2008, p. 16, (cf. II, p. 130)
309
Image n
o
10 : Publicit de Hugo Boss, Le
Monde, 26 novembre 2005,
p. 12, (cf. II, p. 133) .......
309
Image n
o
11 : Publicit de Hogan, Le
Monde, 13 mars 2008, p. 5,
(cf. II, p. 134) ................
310
Image n
o
12 : Publicit de Canali, Le
Monde, 3 avril 2008, p. 2,
(cf. II, p. 142) ................
310
Image n
o
13 : Publicit de Ralph Lauren, Le
Figaro, 11 Mars 2008, p. 62,
(cf. II, p. 143) ................
310
Image n
o
14 : Publicit de la Chambre de
Commerce et dIndustrie, Le
Monde, 23 mai 2008, p. 36,
(cf. II, p. 148) ................
310
Image n
o
15 : Publicit de la Chambre de
Commerce et dIndustrie,
recto du dpliant
2008/2009, (cf. II, p. 149) ..
310
. - 425 -
II. Liste des publicits insres uniquement
dans lannexe ......................................
311
Image n
o
16 : Publicit de la Chambre de
Commerce et dIndustrie,
verso du dpliant 2008/2009
311
Image n
o
17a: Publicit de Madonna for
Versace, (DEA 2005, p. 117)
311
Image n
o
17b: Publicit de Madonna for
Versace, Vogue , no. 854,
fvrier 2005, (DEA 2005, p.
117) .................................
311
III. Corpus des publicits insres uniquement
dans lannexe ..........................................
312
Image n
o
16 : Publicit de la Chambre de
Commerce et dIndustrie,
verso du dpliant 2008/2009
312
Image n
o
17a : Publicit de Madonna for
Versace, (DEA 2005, p.
117) ; ..............................
313
Image n
o
17b : Publicit de Madonna for
Versace, Vogue , no. 854,
fvrier 2005, (cf. DEA 2005,
p. 117 ..............................
314
ANNEXE 3 : LISTES ALPHABTIQUES CONTENANT LES
TERMES VTEMENT ET / OU HABIT ......
315
ANNEXE 3a : Nomenclature contenant le terme vtement
propre au Petit Robert 2008 : 575 entres .......
315
. - 426 -
ANNEXE 3b : Nomenclature contenant le terme vtement
propre au Petit Larousse 2008 : 266 entres ....
325
ANNEXE 3c : Nomenclature contenant le terme vtement
partage par les deux dictionnaires :
163 entres .................................................
329
ANNEXE 3d: Nomenclature des entres employant le terme
vtement dansl le TLF 2004 : 1156 entres
analyses (sur 1779 entres au total) .............
333
ANNEXE 3e : Nomenclature des entres employant le terme
habit dans le Petit Robert : 121 lexies ........
359
ANNEXE 3f : Nomenclature des entres employant le terme
habit dans le Petit Larousse : 26 entres ....
361
ANNEXE 3g : Nomenclature des entres employant le terme
habit (au singulier !) dans le TLF : 761
lexies .........................................................
362
ANNEXE 3h : Nomenclature des entres employant le terme
habits (au pluriel !) dans le TLF : 380 lexies
379
ANNEXE 3i : Nomenclature des entres employant le terme
habit et vtement dans le TLFI: 78
lexies ........................................................
388
ANNEXE 4 : INDEX DES TERMES LINGUISTIQUES MARQUS
PAR UN ASTRISQUE
390
. - 427 -
BIBLIOGRAPHIE : A. OUVRAGES ............................................. 394
I. Linguistique ....................................... 394
II. Smiotique ........................................ 394
III. La mode et le vtement ....................... 395
IV. Ouvrages, articles, sites sur le thme de
la couleur
397
V. Sources textuelles des citations ............ 399
VI. Sur les proverbes ............................... 399
B. USUELS .................................................. 401
I. Dictionnaires ...................................... 401
II. Dictionnaires lectroniques .................. 401
C. PRIODIQUES ......................................... 401
D. SITES INTENET ....................................... 402
TABLE DES MATIRES ............................................................... 405
La smiologie du vtement est ici traite partir de diverses perspectives.
Nous avons souhait en effet nous interroger sur cette exclusivit humaine, partir
de diffrents aspects linguistiques et smiotiques, recensant et analysant
notamment les discours parmiques et citationnels pour tenter de dgager les
valeurs smiotiques attribues au vtement.
Le phnomne de la mode reprsentant une partie intgrante de lunivers du
vtement, nous avons par ailleurs procd une analyse smiologique de quelques
vtements de mode en considrant le vtement comme un signe part entire ; cela
nous a conduits dvoiler lexistence dun systme vestimentaire semblable en
partie au systme linguistique (archasme, nologisme, motivation, immotivation,
antonymie, codes de la communication, contexte vestimentaire, etc.)
Une tude dictionnairique complmentaire sest galement avre ncessaire
pour dceler les facettes smantiques caches du signifiant vtement , en
appliquant la triple investigation dictionnairique sur les supports informatiss
de dictionnaires reprsentatifs.
Enfin, nous avons abord le vtement en tant que phnomne culturel, en
ayant recours des proverbes issus dun autre systme linguistique, lobjectif tant
de mettre en relief la porte lexiculturelle du vtement, en loccurrence travers la
tradition arabe.
Mots- cls : smiologie, linguistique, vtement, proverbe, publicit, smantique,
image publicitaire, communication, signe volontaire, signe involontaire
----------------------------------------------------------------------------------------------------
This doctoral dissertation deals with the semiology of clothes from different
points of view. We have considered the characteristics of clothes which constitute
an exclusively human phenomenon by analysing linguistic and semiotic aspects.
Recording and analysing proverbs and sayings about clothes, we tried to discern
their inherent semiotic value.
The phenomenon of fashion representing an integral part of the universe of
clothes, we examined the meaning of various garments in view of their quality as
signs. In this respect we pointed out the partial analogy between the system of
clothing and linguistics (cf. archaism, neologism, motivation, immotivation,
antonymy, codes of communication, context, etc.)
A complementary study of the dictionary proved useful for revealing the
hidden semantic facets of the word garment. To achieve this aim, we applied a
method known as triple dictionary investigation, taking advantage of computer-
based versions of representative French dictionaries.
Last but not least, we looked upon garments as a cultural phenomenon. With
the help of proverbs from a different language, we tried to bring out the lexi-
cultural value of garments more clearly. In the present case, we examined
traditional Arab garments.
Keywords: semiology, linguistics, garments, proverbs, advertising, semantics,
fashion poster, communication, intentional sign, unintentional sign