Sie sind auf Seite 1von 4

Title: The Action Syntax in Arabic and English Comparative Study Candidate: Keywords: Arabic, English, Syntax, Verbs,

s, Time

Abstract:
Arabic Grammar, Arabic Upper Model, Arabic Generation. Arabic has had well established theoretical studies for more than 1000 years. However, If Arabic is compared with other languages, it has received much less modern computational interest. The aim of this research work is to try to make use of some of the Arabic linguistic theories and adapt them to be used in machine processing. To start with, an Arabic upper model, possibly similar to the generalized upper model, should be suggested to be used in Arabic text generation. A such model will be based on the behavior of Arabic language. One way of suggesting a suitable model is to enhance an existing one to include Arabic. For such reason the differences between Arabic and Latin need to be studied.

Background:
Evolving from linguistics whose role is to study the similarities, differences, varieties, spoken and written forms, acquisition, change, and standards of languages, translation has gone further as a unifying communicative factor of lingual, cultural diversity, and academic knowledge. Cary (1959: 43) mentions that translation is playing the role of discovery. It discovers things from language to language, from country to country, from age to age, and from world to world. It then plays big role in the evolution and spread of religions, and literatures.
(We shall submit some opinion scientists in language field about the difference between syntax in

language)

Arabic has 28 characters. It is written from right to left. An Arabic character may have up to 4 shapes depending on the character itself, its predecessor and its successor. There is an isolated shape, a connected shape, a left-connected shape and a right connected shape. As an example, the letter <ha> in Arabic may have one of the following shapes, depending on its position in the word: , , , . Arabic has several diacritics (small vowels) that can be written above or beneath each letter. These diacritics are most of the time assumed to be guessed by the Arabic reader. Most Arabic text is writ

(We will submit a brief description of Arabic grammar is presented in our final research.)

RATIONALE OF THE STUDY


This study is a multilingual comparative study. It is a descriptive study on literary texts whose dynamic poly system, according to Hermans (2005: 10-12) q which is target-text oriented. Moreover, Vinay and Darbelnet (1995: 9) j

of one language in relation to another. Translation allows us to clarify certain linguistic W phenomena which otherwise would remain ( 2001: 9) points out that translation difficulties

deal with overcoming conceptual differences between the SL and TL.

Wilss (2008: 58- 60), van Dijk (2004: 5)

RESEARCH OBJECTIVES
The objectives of this study are: 1. To identify and describe the relation between macrostructures and microstructures. 2. To examine the translatability of macrostructures and

microstructures. 3. To compare the behavior of both macrostructures and

microstructures in the literary products. 4. To examine inter textual relations and inter systemic relations. 5. To construct a translation model.

Time Schedule of the Study;


1. Review the previous literature 2. Design the work plane 3. Writing the Paper (6 months) (6 months) (6 months)

Das könnte Ihnen auch gefallen