Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Elsa Simes
Professora Auxiliar UFP esimoes@ufp.edu.pt
Resumo O objectivo do presente artigo fazer uma anlise breve das caractersticas da poesia concreta e sugerir algumas possibilidades de traduo de um poema do autor portugus Antnio Arago. Com este m, as autoras faro uma reexo terica sobre as diculdades inerentes ao processo de traduo potica e apresentaro uma explicao minuciosa das estratgias de traduo utilizadas na transposio do poema portugus para a lngua inglesa. Palavras-chave poesia concreta, traduo, reexo, diculdades.
Abstract It is the aim of the present article to briey analyse the characteristics of concrete poetry and to suggest some translating possibilities for a poem by the Portuguese author Antnio Arago. For this purpose, the authors will undertake a theoretical reection on the diculties inherent to the process of poetry translation and provide a step-by-step explanation of the translatory strategies employed in the transposition of this Portuguese poem to the English language. Key words Concrete poetry, translation, reection, diculties.
1 Este artigo foi escrito no mbito do projecto CD-ROM da PO.EX: Poesia experimental portuguesa, cadernos e catlogos, realizado na Universidade Fernando Pessoa com o nanciamento da FCT - Fundao para a Cincia e a Tecnologia (MCTES - Portugal), com a referncia POCI/ELT/57686/2004.
58
One of the most difficult concepts about literary translation to convey to those who have never seriously attempted it () is that how one says something can be as important, sometimes more important, than what one says. (Clifford E. Landers, 2001)
1. Introduo
A citao que gura em epgrafe neste artigo serve um duplo propsito. Apesar de no se referir especicamente traduo de poesia, a citao (1) resume em poucas linhas a essncia da poesia experimental, ou seja, a importncia mxima atribuda ao como dizer em detrimento, por vezes, daquilo que dito; e (2) aponta claramente aquela que , talvez, a diculdade mxima na traduo literria, que consiste na tentativa da transposio global para uma outra lngua do discurso a traduzir, sem se centrar apenas no contedo como nico transmissor de signicado, ao contrrio do que acontece na maior parte dos outros tipos de traduo. Assim, est estabelecida a forma como questo crucial para os dois plos organizadores do presente artigo: a poesia concreta e a traduo literria.
Esta diversidade prova visvel da necessidade constante de experimentar, de dizer diferentemente, de recortar sempre de novas formas toda a matria constitutiva daquilo que queremos exprimir de tal modo que esse recorte acaba por ser, ele mesmo, a mensagem a transmitir. As palavras despem-se, assim, do seu carcter utilitrio de mero mensageiro de consideraes maiores, e passam a ser elas (decompostas em todas as suas dimenses constitutivas) a razo verdadeira do poema. Parafraseando a citao anterior de Haroldo de Campos, o poema e j no se limita a querer dizer: as palavras j no se limitam a mediar o processo de signicao e passam a ser signicado, atravs tambm das suas dimenses visuais e fnicas. Assiste-se, assim, a uma espectacularizao da palavra e dos seus suportes fsicos, normalmente relegados para um segundo plano, numa vontade de mudana que acaba por denir a essncia da prpria poesia: [S]em dvida que a conquista de outras expresses, em vez de destruir a poesia, anal a sua maneira de caminhar no tempo, e o seu contnuo e inesgotvel poder de metamorfose que lhe confere valIDADE e presena no mundo. (Arago, 1979: 36) A palavra estabelecida como objecto artstico, ou seja, algo que deve ser frudo, e no apenas interrogado em busca daquilo que ela pode transmitir. O esvaziamento da palavra enquanto smbolo explicado da seguinte forma por Antnio Arago: Os smbolos esvaziam-se, tornam-se inoperantes. A primeira fase deste ocamento d-se quando o smbolo se transforma em puro sinal ou num private symbolism. Seja como for, o smbolo est em permanente desgaste. A sua maior ou menor resistncia depende da carga de ambiguidade que armazena. Abandonando a imediatez semntica ou seja de contedo mais ou menos explcito, o smbolo, dantes exposto onticamente (esttica tradicional), reverte-se para o campo dos sinais (esttica actual), explodindo em pleno consumo. () Convm notar que esta fuso gestltica da evidncia dos sinais com a funo do objecto e o seu desenho necessariamente uma maneira generosa e exposta de linguagem. Sem dvida de linguagem polivalente e ambgua, mas linguagem, sem dvida, repetimos, que permite ao sinal uma pluralidade de dizeres em face das diversas circunstncias, e no se confina a uma nica posio rgida e inaltervel como at aqui o smbolo teimosamente exigia e compartimentava. (idem: 53) Trata-se, efectivamente, de uma poesia que s se for entendida na sua pluralidade, onde todas as dimenses sejam exploradas simultaneamente, onde os movimentos das formas de leitura tradicionais deixem de ser unvocos como to claramente expe Melo e Castro: Na Poesia Concreta, o fluxo sonoro substitudo por uma tenso plstica, espacial, portanto. Por isso um poema concreto no pode ser dito nem ouvido, mas sim visto e lido simultaneamente, de um tal modo que no se leia s, nem s se veja. Porque s lido, ele nada nos diz pois os seus valores imagsticos no so directamente significativos nem descritivos. Por outro lado, se um poema apenas visto, nada prope, pois as suas formas so simples at certo ponto elementares, e no se podem comparar com os valores plsticos, por exemplo, de um desenho ou de um quadro. do equilbrio imagstico-plstico que resulta a validade ou no validade do poema concreto. (idem: 97)
59
60
A questo que se nos coloca neste ponto pode ser formulada do seguinte modo: como poderemos ento traduzir para uma outra lngua um discurso que de modo to exuberante celebra a palavra, as suas dimenses visuais e fnicas e os seus suportes fsicos como forma de signicar, em detrimento de um contedo semntico que lhe convencionalmente atribudo? No ser este contedo semntico precisamente aquilo que se pretende prioritariamente preservar e transpor ao levar a cabo um processo de traduo? Para responder a esta questo, torna-se necessria uma breve incurso nos domnios tericos da traduo literria e nas diculdades que lhe so inerentes.
mity of the task comes a search for strategies whereby as much as possible of the original poetry may be saved in the translation. (idem: 171) Para alm da questo da diculdade inerente descodicao / interpretao do texto de partida, uma das diculdades associadas a esta tarefa prende-se com restries associadas forma de apresentao do resultado nal: normalmente, quando se traduz um poema, espera-se que a sua traduo resulte num outro poema que funcione por direito prprio na lngua de chegada, o que obriga a evidentes constrangimentos formais e que se prendem, principalmente, com questes de equivalncia que se colocam a vrios nveis (Lambert, 1998: 132).
61
62
Tambm Adam Saroyan, adoptando a perspectiva de McLuhan, que nos diz que o meio a mensagem (1968: 57-58) arma que a nova poesia mais para ser vista: ..new poetry isnt going to be poetry for reading. Its going to be for looking at. este processo que se traduz numa nova forma de olhar que tentamos descrever nas sugestes de leitura abaixo descritas.
63
64
to handle them typographically. (Solt, M. E. (ed) 1968, Concrete Poetry: A World View, Bloomington, London: Indiana University Press, p. 61) Num texto complexo e com mltiplos sentidos de leitura como este, o ponto crucial saber por onde iniciar a traduo: o que dever ser traduzido em primeiro lugar? Vrios critrios seriam possveis para apoiar uma qualquer deciso neste sentido. A nossa abordagem decidiu respeitar o processo de leitura de jornais quotidiano, que nos parece estar subjacente ao prprio processo de criao do poema. Num jornal, o que condiciona, numa primeira fase, a nossa leitura e seleco a existncia de ttulos em caixa alta, que nos chamam a ateno, orientam e condicionam o prprio processo de leitura. Assim, a nossa abordagem traduo centrar-se-, num primeiro momento, na transposio lingustica dos grandes caracteres que se destacam no corpo do poema, semelhana de parangonas em pginas de jornal:
65
REVEAL(S) IN LO
VE ALL THINGS
Nesta primeira etapa, foi j necessrio proceder a vrias intervenes sobre o texto de partida, de forma a respeitar os sentidos de leitura j a presentes. Assim, tentmos respeitar a disposio grca original, intervindo a nvel gramatical sobre a forma verbal de reveal. O acrescento do s opcional permite a tripla leitura: Love reveals all things ou Love reveals / is revealed (in) all things, mas tambm All things reveal / are revealed (in) love. A sintaxe truncada deliberada e intencional e permite ao leitor suprir as preposies em falta, criando assim novos sentidos.
66
Ao adoptar a leitura do autor como texto de partida da nossa traduo, aceitamos, assim, esta demonstrao das fases processuais tornadas visveis no resultado nal. Tentamos, igualmente, respeitar a mancha grca do poema, j que ela claramente acentua diferentes nexos de signicao, especialmente quando procede ao ilhamento de determinadas palavras e expresses. esta a nossa proposta de traduo: for the days of beginning and future for todays boat in five minutes for the one who goes home extreme conditions and crisis for the beginnings in the same morning boat all protected all power all written LOVE IS REVEALED IN ALL THINGS for the form and colour and mother-of-pearl and fire for those who disbelieve and smile pro misses and ovements for the one who imposes his magnificent workforce and invents a new Friday and daily demands an answer and who stares and stirs the food in the month of every single day ALL THINGS ARE REVEALED IN LOVE for the one who says: today is seriously and speaks again with another power and intends for the However that will follow the speech and favours himself and is accepted by right of birth for the unanimous acts of a long story automatic and safe directly televised LOVE REVEALS ITSELF IN ALL THINGS
Esta traduo da proposta de leitura do autor colocou diversas questes prvias e que condicionaram todo o processo subsequente. A primeira questo prendeu-se com a atribuio (necessariamente provisria) de sentido a cada uma das estrofes do poema que, por sua vez, estavam j condicionadas pelo material encontrado no jornal. De acordo com a nossa
leitura, o poema constitui-se como um acumular de exemplos do quotidiano, num desar de breves aluses a situaes de todos ns conhecidas (os transportes dirios, o preparar de refeies, os discursos inamados dos polticos, o desdm e a descrena de quem j muito viu, os patres e as suas medidas laborais, a realidade mediada pela televiso), e que ilustram as vivncias dirias e em todas elas o amor revelado, e nelas se revela o amor, como repetidamente nos diz o refro. Depois de estabelecida esta leitura, foi necessrio intervir de forma visvel em alguns momentos, principalmente a dois nveis: (1) sintctico, especialmente a nvel do refro, onde nos pareceu adequada a permutao dos elementos constitutivos da frase de modo a reforar o ritmo ternrio do poema e (2) lexical e semntico, j que algumas palavras tiveram de ser acrescentadas de forma a, por vezes, retirar ambiguidades excessivas; ou para encontrar expresses que funcionassem de forma equivalente em portugus e ingls. Apesar destas intervenes, optmos, sempre que possvel, por manter uma grande proximidade relativamente ao texto original, de forma a no tornar a nossa mediao excessivamente visvel e a deixar em aberto as possibilidades de leitura quase ilimitadas previstas pelo prprio texto.
67
1 CETIC: Centro de Estudos de Texto, Imagem e Ciberliteratura, actualmente integrado no CMLH - Grupo de Estudos Culturais, Mediticos, da Linguagem e Hipermdia do CECLICO - Centro de Estudos Culturais, da Linguagem e do Comportamento da Universidade Fernando Pessoa.
68
Por outro lado, o nosso trabalho de traduo dependeu de uma premissa-base, que essencial traduo literria: a necessidade de xao de um texto de partida, ou seja, de delimitao de um corpus consensualmente denido como literrio, sobre o qual pudssemos trabalhar linguisticamente para encontrar um texto de estatuto equivalente na lngua de chegada. O trabalho informtico sobre este mesmo poema por parte do CETIC baseouse no carcter aleatrio das combinatrias possveis que est na base da prpria gnese do poema, tal como enunciado pelo seu autor, assim como na constante actualizao dos contedos com recursos a acontecimentos do imediato uma actualizao constante, delirante mesmo, na vertigem do seu imediatismo meditico. O poema torna-se assim vivo e presente, sempre actual mas j ultrapassado no momento em que a leitura se concretiza, simultaneamente presente e passado, todays news e old news. Este exerccio celebra a pluralidade e as possibilidades mltiplas de leitura, enquanto o nosso exerccio celebra a xao de um desses momentos, to belo e to vlido como qualquer um dos outros que nele se possam discernir. Ou seja, atravs destas duas formas, as funes ltimas do poema xao de um momento de leitura mas tambm abertura quase innita do leque de leituras possveis - so concretizadas, oferecendo uma nova vida a um poema que nos fala sobre a sua prpria criao, expondo observao de quem l uma inusitada coexistncia do lado do avesso com o lado do direito nesta complexa tessitura textual.
Bibliografia
Arago, A. e Hlder, H. (orgs.) (1964). Poesia Experimental: 1 caderno antolgico. Lisboa, Edies de Autor. Arago, A. (1976). Antnio Arago: Texto, in A. Hatherly e E.M. de Melo e Castro, PO.EX: Textos Tericos e Documentos da Poesia Experimental Portuguesa. Lisboa, Morais Editores, pp. 35-36. Arago, A. (1976). Antnio Arago: Interveno e Movimento, in A. Hatherly e E.M. de Melo e Castro, PO.EX: Textos Tericos e Documentos da Poesia Experimental Portuguesa. Lisboa, Morais Editores, pp. 51-56. Baker, M. (1998). (ed). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge. Bense, M. (1968). Concrete Poetry, in M.E. Solt (ed). Concrete Poetry: a World View. Bloomington, London, Indiana University Press. Bush, P. (1998). Literary Translation: Practices, in M. Baker (1998). (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, pp. 127-130. Campos, H. (1987). Teoria da Poesia Concreta. So Paulo, Editora Brasiliense. ConnollY, D. (1998). Poetry Translation, in M. Baker (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, pp. 170-176. HatherlY, H. e E.M. de Melo e Castro (1981). PO.EX: Texto Tericos e Documentos da Poesia Experimental Portuguesa. Lisboa, Morais Editores. Lambert, J. (1998). Literary Translation: Research issues, in M. Baker (1998). (ed) Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London, Routledge, pp. 130-133. Landers, C. E. (2001). Literary Translation: a practical guide. Clevedon, Multilingual Matters. Melo e Castro, E.M. (1976). E.M. de Melo e Castro: Texto lido na Feira do Livro/1962, in A. Hatherly e E. M. de Melo e Castro, PO.EX: Textos Tericos e Documentos da Poesia Experimental Portuguesa, Lisboa, Morais Editores, pp. 95-101. Reis, P. (1998). Poesia Concreta: Uma Prtica Intersemitica. Porto, Edies Universidade Fernando Pessoa.
Solt, M.E. (1968). A World Look at Concrete Poetry, in M.E. Solt (ed). Concrete Poetry: A World View. Bloomington, London, Indiana University Press. Solt, M. E. (ed) (1968). Concrete Poetry: A World View. Bloomington, London, Indiana University Press. Venuti, L. (ed) (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London and New York, Routledge. Venuti, L. (1995). The Translators Invisibility. London and New York, Routledge.
69