Sie sind auf Seite 1von 23

La pause dans la conversation en arabe marocain

Mounia TOUIAQ
Universit Ibn Zohr d'Agadir, Maroc

Abstract: The work presented here focuses on how the structuring of spontaneous conversation is related to prosody. How the prosodic parameters, including the break, they fit into a logical demarcation, establishment and organization of parts of speech? To what extent are they relevant to the level of discourse, intersubjective and interactional? Description of these data allowed us to understand different ways of structuring Moroccan spooked Arabic, prosodic point of view, but also in terms of thematic and interactional, without ever losing sight of the conversational speech is the location of enunciation issues to establish meaning. In the situation of a real conversation, the silence is an opportunity for a transfer of initiative or by speaking one or other of these contacts. On the other hand, the speaker who wishes to keep talking should avoid the use of the silent pause and use in preference to the filled pause. We hypothesize that one role of the silent pause is precisely to manage this aspect of the intersubjective and interactional space and to indicate whether a segment aims to allow the speaker to keep talking or given it to the caller. Keywords: pause, perception, phonologie, parler arabe du Maroc. "En apprenant la prosodie dune langue, on entre plus intimement dans lesprit de la nation qui la parle" (Stal).

1. Introduction Dans cet article, nous nous intressons la construction de la relation interpersonnelle dans la conversation. Nous envisageons
207

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

la faon dont les choix prosodiques contribuent structurer le discours et en orienter linterprtation. Ceci dit, le discours constitue un des lieux o se laisse le mieux percevoir les pulsions communicatives du sujet parlant en vue dtablir le sens. De nombreuses tudes attestent le rle essentiel de la prosodie dans le processus de communication et principalement pour le dcodage du flux de parole en units segmentales. Peut-on dceler dans le signal de parole des indices prosodiques (acoustiques ou perceptuels) qui seraient rvlateurs de la structuration constituante dun message? Les comportements prosodiques sont varis et font intervenir des niveaux de structuration syntaxique certes, mais galement smantique et pragmatique. La rosodie rpond aussi des conraintes rythmiques. Le rle de la pause a suscit lintrt de nombreux chercheurs Di Christo (1985, p. 98) souligne limporance de la pause dans la dlimitation de lunit de modulation et des groupes intonatifs qui la composent. La manifestation de ces ruptures peut tre commune plusieurs langues, mais elle peut galement prsenter des aspects spcifiques une langue en particulier. Afin dvaluer la part prise par la pause dans la structuration et la dlimitation des constituants de lnonc, nous avons conu la prsente tude selon une approche perceptive auditive des pauses dans un discours spontan en arabe marocain. Ltude prosodique de la pause a toujours t, de faon privilgie, associe au paramtre de dure. Toutefois, nous savons pertinemment quune pause perue ne correspond forcment un arrt objectif dans le flux continu de parole, un silence mesurable par exemple sur le trac oscillographique. Cest pourquoi lexamen perceptif de la pause ne serait pas dnu de tout intrt. 2. Aspects de la recherche en phonologie de larabe marocain 2.1. Ltat de la question Pendant une grande poque (jusqu la moiti des annes 70), les travaux, effectus sur larabe marocain, taient laffaire des linguistes europens et amricains dans des directions diffrentes de Zellig Harris (1942) et de Cantineau (1960). Des tra208

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

vaux de W. Marais ont paru dans la mme priode avec galement la contribution de Harrel Short Rfrence Grammar of Moroccan Arabic (1962). Cet intrt, port ce parler marocain, ntait pas motiv par des considrations scientifiques dont le but est dlaborer une thorie mme dexpliquer les phnomnes structuraux et phonologiques de larabe marocain; mais plutt par des choix pdagogiques et didactiques de cette langue en vue de connatre le pays (Abdelmassih, 1973, Harrel 1965). Ce constat ne doit pas dcourager dans la mesure o cest partir des analyses disponibles sur larabe marocain que le chercheur peut tudier et illustrer lhtrognit qui caractrise cet aspect de la recherche."[.] il reste que tout le travail fait pendant cette priode reste un travail de dfrichage, donc un travail de base ncessaire" (Benhallam, 1989: 14). En effet, les thmes abords par ces chercheurs, ont suscit directement ou indirectement des discussions et des commentaires que nous naurons pas aborder dans le cadre de ce travail. En revanche, lintrt de la plupart de ces chercheurs est dtudier larabe marocain en tablissant une comparaison avec larabe classique ou dexpliquer des phnomnes caractrisant larabe marocain par le biais de rgles appartenant larabe classique. Benhallam (1989: 14) crit ce propos: "On a limpression que larabe marocain ne peut tre tudi sans se rfrer larabe classique et sans que larabe classique ne demeure la langue de rfrence." Benhallam (1989: 16) constate que ce retour aux sources reflte "une attitude quasiment malsaine lgard de la langue tudie". Il ajoute: "on pourrait interprter cette attitude dans le sens que larabe marocain ne vaut cette peine que si elle est compare la langue vnre, sacre". Cette mthode a linconvnient de prsenter larabe marocain comme une sorte de phnomne interlinguistique sans rgles autonomes. Par ailleurs, une analyse diachronique ne peut pas donner une explication srieuse larabe marocain. Etant donn que ce parler est en perptuel changement, et cest cette dynamique dvolution quil faut sattacher contrler indpendamment dau209

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

tres langues. Etudier une langue ou une de ses varits dans son processus diachronique ne peut aboutir des rsultats bien fonds .Par exemple, en arabe marocain, la notion du noyau vocalique a t mal dfinie par rapport larabe classique. Benhallam (1989: 15) rapporte quelques ralisations phontiques trouves dans certaines thses soutenues auparavant. Nous lui empruntons quelques-unes qui ont servi dfendre sa cause. Ainsi, dans une comparaison entre larabe marocain et larabe classique, nous trouvons:

Lauteur remarque quil est difficile, voire impossible, pour un locuteur natif, de discerner, au niveau de la perception, la diffrence de quantit vocalique entre les noyaux de zad et zid , et entre les voyelles finales de ara et ari, ou entre les noyaux de daba maintenant. Hormis le cas de ces exemples emprunts, lauteur soutient lide quen arabe marocain, la diffrence vocalique est une diffrence de qualit entre voyelles peines et voyelles rduites et non une diffrence de quantit entre voyelles courtes et voyelles longues (Benhallam, 1989: 16). Le mme fait se constate pour la rgle daccentuation. On assignait laccent aux voyelles longues comme dans les items suivants: mdar?sna nos coles et m?ktub crit alors que la rgle daccentuation de larabe marocain assigne laccent la syllabe pnultime, quelle que soit sa qualit (Benkirane, 1982) et les mots devraient tre accentus comme suit: mdar?sna et m?ktub. Nous notons galement que la plupart des travaux, entrepris sur larabe marocain, sont inscrits dans le cadre de la taxonomie et les inventaires. Ces cadres thoriques restent limits pour r210

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

pondre aux besoins de la recherche. En revanche, les cadres hirarchiques / non linaires gnrativistes ont prouv leur fiabilit dans ce domaine. Labsence de descriptions rigoureuses de ce quon appelle larabe marocain se reflte galement dans le fait que ces travaux traitent de larabe marocain gnral sans sattacher dcrire ses particularits phontiques (par exemple: emphase, structure syllabique, gmination, emplacement du schwa) par rapport aux autres parlers en prsence (parler de Fs, Tanger, Rabat, etc.). Les rsultats auxquels elles aboutissent sont gnralement envelopps dimpressionnisme (Benhallam, 1988: 16 ). Dautres phnomnes sont rests en suspens comme lemplacement du schwa qui intervient lintrieur de beaucoup de mots. Cest une voyelle neutre? qui se prononce avec un lger timbre. Elle permet larticulation de consonnes groupes et fait partie de la structuration interne de la syllabe. 2.2. Systme syllabique de larabe marocain La syllabe est le domaine privilgi pour lobservation des phnomnes phonologique, phontique, acoustique et articulatoire (par exemple les faits dassimilation). En effet, Les phonologues ont port beaucoup dintrt sa nature et sa fonction. Par ailleurs, le systme syllabique marocain est beaucoup plus fourni en phonmes consonantiques et une rduction au niveau de ses voyelles. Cest cause de cet aspect que les arabes orientaux trouvent de la difficult comprendre larabe marocain. (Youssi, 1983: 81). En outre, ces groupes consonantiques soulvent le problme de leur syllabation dans la chane phonique. Des solutions ont t proposes pour rsoudre ce problme. Nous citons Benhallam, A.( 1980); Benkaddour, A. (1986); Benkirane, T. (1981, 1982); Benkirane, T. et Cave, C. (1984-1987); El-Mejjad, Kh. (1985). Mais au-del de ces problmes, ce quil faut estimer dans une syllabe cest son noyau vocalique: "Une syllabe dont le noyau est occup par une voyelle stable ou pleine comme /a, i, u / sera toujours prominente, aura tou211

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

jours plus de poids que celle dont le centre est une voyelle instable comme le schwa. [.] En outre, si la prsence dune consonne lattaque de la syllabe revt un caractre obligatoire, le nombre de ces consonnes, qui peuvent prcder le noyau syllabique, ne confre aucune prominence particulire la syllabe. Cest plutt la relation intra-syllabique entre le centre vocalique et les segments subsquents qui est dterminante". Cest ainsi que les suites phoniques constitues de C (=consonne) + V (= voyelle stable) + C bnficieront de lintrt croissant dans le systme prosodique de larabe marocain. 2.3. Les squences phoniques CVC En effet, les squences de type CVC sont limites aux contextes de prpause. Elles sont considres comme des dissyllabes (Benkirane, 1981, 1982). Ceci dit, la consonne finale peut constituer lattaque dune syllabe dont le noyau est vide. Lauteur explicite ce fait en donnant lexemple du mot comme / dib /. Ce dernier peut tre ralis phontiquement par: [dib?] (avec un schwa) ou [dib <] (avec une consonne bilabiale dvoise mais explosive (< ). Lauteur remarque que le schwa ou lexplosion [c {? ou <}] permet la consonne finale doccuper la position de lattaque dune syllabe subsquente. Dans une comparaison statistique entre la dure de la voyelle de CVC et de celle de CVCV, aucune diffrence significative na t constate quant leur dure respective. Ce qui justifie lintrt du traitement dissyllabique de CVC. 2.3.1. Dure vocalique comme indice de frontire en arabe marocain Dlimiter les frontires de mots en arabe marocain nest pas une tche confre seulement la syntaxe, la smantique et la pragmatique, mais galement la phonologie. Ainsi, il existe des situations exceptionnelles o le seul niveau acoustique joue un rle important dans la dsambigusation smantique des noncs dont les segments phoniques sont identiques mais ne diffrent que par la place de la joncture. (Benkirane, T. et Cave, C., 1988).
212

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

Limportance des indices acoustiques, pour la dtermination de la place de la joncture, a t souligne dans de nombreuses tudes consacres des langues diffrentes. Pour langlais (Lehiste, 1960; Nakatani et Duke, 1977; Barry, 1984). Pour le sudois (Garding, 1967). Pour le nerlandais (Quene, 1985, 1987, 1988). Pour le franais (Nicaise et Bacri, 1985) et pour larabe marocain (Benkirane, 1982). Il est vident que la prvalence des indices prosodiques savre une caractristique spcifique chaque langue. Pour Benkirane (1988), les faits de joncture sont lis au profil phonologique et prosodique de la langue en question .De ce fait, il existe, en arabe marocain, une contrainte phonologique qui rgit le systme de la structuration syllabique. Cette contrainte consiste avoir obligatoirement une consonne la position de lattaque. Ainsi, une joncture (-) doit tre exclue devant un noyau vocalique. *.CVC-V; *.CVCC-V; Lastrisque (*) indique que ces suites ne sont pas possibles, tandis que: CV-CV; CVC-CV; CV-CCV le sont. Les groupes consonantiques en position intervocalique (VC1 C2V) placent la limite syllabique avant C1; et de ce fait, lattaque est privilgie au dtriment de coda. Cette impossibilit est lie aux caractristiques phonologiques de larabe marocain. Cela nous amne considrer une joncture de type. VC1-C2V comme une transgression des rgles de syllabation (Antisyllabic juncture, Garding, 1967, p.163). Par ailleurs, les squences CVC sont reconnues plus lourdes que celle de CV. Ainsi, lanalyse acoustique des suites CV et CVC montre que la dure de la voyelle dans CVC est suprieure celle de CV: "Cet allongement vocalique spcifique des squences CVC nest pas d des Facteurs intrinsques, co-intrinsques ou phonologiques. Il est au moins de 30%, donc nettement supraliminaire, et contribue marquer la frontire de mot. Ainsi, au niveau de la production, la dure vocalique est le corrlat principal, sinon unique, de la position de la juncture" (Benkirane et Cave, 1988, p.120).
213

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

Nous soulignons que lallongement, spcifique des squences CVC, joue un rle fonctionnel dans la dlimitation de la frontire des mots. Nous empruntons quelques exemples de paires de phrases identiques celles du corpus exprimental dcrit par Benkirane et Cave (1988), lors du traitement perceptif de la dure vocalique o la seule diffrence de ralisations rside la joncture syllabique indique par le signe (#): 1. [a # b fas-u] (V1-C1C2V2) il est venu avec sa pioche 2. [a b # fas-u] (V1C1-C2V2.) il a apport sa pioche 3. [ra # triyya] (V1-C1C2V2) il a achet un lustre 4. [rat # riyya] (V1C1-C2V2) elle a achet du mou (abats). Dans ces paires minimales, la dure est considre comme pertinente: la modification de la dure de la voyelle, prcdant la joncture, gnre des noncs diffrents. De ce fait, laccroissement de la dure vocalique, dans le contexte CVC, reoit une valeur phonologique trs importante au dtriment de lintensit et de la frquence fondamentale (FO). Contrairement langlais et au sudois, qui sappuient sur des indices post-joncture pour marquer la frontire de mots, larabe marocain privilgie les indices de pr-joncture. La mme chose se ralise en franais: lindice de dure vocalique la prjoncture produit un effet massif pour le placement de la joncture (Nicaise et Bacri, 1985); ces auteurs considrent un accroissement de la dure vocalique suprieur 65% comme valeur critique lors du passage interprtatif VC- V-C. Compte-tenu des dures des voyelles, lallongement des suites CVC, de part son rle dterminant dans la perception de la joncture, donne la squence CVC la proprit prosodique de porter laccent et lintonation. 2.3.2. Aspects intonatifs de larabe marocain Lintonation, comme tous les paramtres prosodiques, joue un rle dcisif dans la perception des frontires de mot et de la joncture. Elle participe galement lencodage de lnonc oral
214

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

produit dans une situation de communication. En arabe marocain, lintonation repose sur une unit de base reconnue sous le terme de lunit intonative (UT). Cette unit est forme de lattaque (ou syllabe initiale de lUT), de la tonique (ou syllabe accentue de lUT) et de la post-tonique (ou syllabe qui suit la tonique). A loppos du franais, lunit descriptive est forme de lattaque, de la prtonique et de la tonique (Di Cristo, A. 1976). En arabe marocain, la tonique et la post-tonique forment le contour de lUT. Ce dernier est considr comme obligatoire lUT, tandis que le pr-contour inclue lattaque et toutes les syllabes prcdant la syllabe tonique. Les recherches sur les aspects intonatifs de larabe marocain sont rares sinon mconnues (cf. Benkirane, T., 1981, 1982, 2000; Benkirane, T. et Cave, C., 1984, 1987, 1988; Lahlou, M., 1981, 1982; Khomsi, A., 1975). Il nest cependant pas ncessaire, et sans vouloir r-ouvrir le dbat sur le bien- fond des approches empiriques, daborder les variations prosodiques qui entrent en jeu, et qui sont susceptibles dentrer dans lencodage / dcodage de lopposition modale dans le parler arabe du Maroc. Considrons lexemple suivant: [gales bu?d-u #] il est seul Dans cet nonc, nous avons deux units intonatives, savoir [gales] UT1 et [ bu?d-u] UT2. La premire UT actualise un ton haut statique (H) qui se ralise sur la syllabe [les] sur laquelle seffectue une intonation montante non terminale (continuation majeure). Cest--dire que leffet musculaire est croissant de la premire lavant-dernire syllabe du premier mouvement qui se trouve en position accentue. Le deuxime mouvement est ralis dans un effort progressivement dcroissant jusquau repos total de lappareil phonatoire devant une pause (#). Cest donc la seconde unit intonative qui sachve par un ton (B) marquant une intonation terminale (finalit). Aussi, au plan de linformation, le systme prosodique nestil pas indpendant du systme de structuration syntaxique. Ainsi,
215

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

la syllabe [bu] du mot [bu?d-u] se trouve accentue et ce quelle que soit sa place dans lnonc: [gales bu?d-u m?a i nas]. Cet non comporte deux units intonatives: [gales bu?d-u] UT1 et [m?a i nas] UT2. Dans ce cas, [bu?d-u] est toujours cens porter un accent sur [bu]. Ladjonction de syllabes entrane videmment un changement dans la ralisation du deuxime mouvement de lnonc qui reste progressivement croissant jusqu ce quil dcroisse sur la dernire syllabe accentue ['nas]. Nous tenons souligner que la composante prosodique ne se rduit pas aux quelques phnomnes intonatifs et / ou accentuels prsents dans ce travail. Ltude de la richesse et de la pertinence de ces phnomnes ne relve pas seulement de la stricte analyse linguistique mais dune approche globale des faits dnonciation, des faits de langue (morphosyntaxiques, smantiques, stylistiques) et des faits de loralit pour donner au discours oral spontan sa spcificit et ses propres caractristiques. 3. Position du problme La pause, en tant que phnomne perceptuel, a une certaine importance dans lnonciation orale spontane. En effet, nous pouvons nous demander si certains phnomnes sont rgularisables au niveau de la description et quelle est alors leur part dans la rhtorique orale. Ce point demande tre vrifi par des tests spcifiques qui peuvent sans doute fournir une rponse cette question complexe. Limplication de la pause dans lorganisation de lnonc, pris au sens large du discours, a t souligne par Karcevski (1931, p. 218) qui la considre comme un fait phonologique qui accompagne la mi-cadence en participant la dlimitation des diffrentes units de sens: "Une pause, en tant qulment phonologique, ne vient jamais rompre une unit de sens. () Nous ne sommes donc plus, (.) devant une chane de syllabe, mais devant une chane dunits de sens dont les frontires sont marques de mi-cadences accompagnes ou non de pause".
216

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

Il nous semble, a priori, quil existe un lien troit entre la perception des pauses et les ruptures dans le discours. La manifestation de ces ruptures peut tre commune plusieurs langues, mais elle peut galement prsenter des aspects spcifiques une langue en particulier. Afin dvaluer la part prise par la pause dans la segmentation et la dmarcation des constituants de lnonc dans un discours spontan en arabe marocain, nous avons conu la prsente tude selon une approche perceptive des pauses. Cette orientation va nous permettre dexaminer les donnes relatives la pause dans un discours conversationnel en arabe marocain. 3.1. Considrations gnrales sur les pauses en arabe marocain Tout sujet parlant met sa disposition des stratgies prosodiques de segmentation, de mise en valeur, de hirarchisation, dutilisation de la mlodie, et se sert pour ce faire de procds acoustiques dont notamment la" pause" ou arrt de lmission sonore. Les pauses sont considres comme des interruptions qui se produisent dans lacte de parole. Dans la production langagire, le phonticien reconnat une pause tout intervalle plat de trac oscillographique. Ce sont donc ces suspensions dans le droulement du processus langagier qui engendrent des alternances son/ silence." Quel que soit le terme utilis, le phnomne est le rsultat dindices acoustiques reprables et quantifiables, indice pouvant tre la frontire elle-mme, cest--dire larrt de lmission sonore, ou pouvant se situer en aval ou en amont de la frontire et affectant, par des variations paramtriques significatives, des syllabes prcdentes ou subsquentes" (Guimbretire, 1994, p. 30). Loin dtre un temps mort, ces pauses "ne sont que labsence mme de la voix, nauront au mieux quune importance vocale positive des membres quelles sont censes borner" (Cornulier, 1982, p. 82). Les pauses jouent un rle prpondrant dans la production puisquelles "peuvent avoir de multiples fonctions qui peuvent aller du maintien de la parole, la mise en valeur ou encore lactualisation dun tempo." (Guimbretire, 1994, p. 32) et dans
217

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

la rception puisquelles aident lauditeur identifier les diffrentes units linguistiques pour apprhender et dcoder le message. Nous distinguons deux types de pauses: lune est dite silencieuse ou objective quand elle correspond effectivement un silence concret qui peut tre observable et mesurable. Lautre est non silencieuse ou subjective quand sa perception correspond un silence ou non. Selon Duez (1991, p.106), cette pause peut tre corrle un phnomne dhsitation et / ou la ralisation dune frontire syntaxique. Benkirane (2001, p. 3) en donne un exemple en franais: un allongement de lordre de 50% de la dure dune voyelle peut donner limpression dune pause. Cette pause subjective peut donner lieux dautres types de phnomnes dhsitations comme les rptitions, les faux dparts, les pauses remplies et les syllabes allonges. Ces mmes phnomnes sont observables dans le contexte arabe, et sans vouloir dnier leur importance dans le domaine prosodique, nous signalons que les investigations exprimentales ou acoustiques sur larabe marocain restent rares, part quelques tudes consacres exclusivement aux sons alors que les intervalles de silence en rapport avec ces sons sont mis en veilleuse. Probablement, parce que ces recherches ont restreint leur champ dapplication des corpus de mots ou de phrases isoles (Benkirane, 2001, p. 6). Larabe utilise donc deux termes diffrents pour indiquer les deux types de pauses finales et non finales.Le mot [waqf] indique une pause terminale qui concide avec la fin de la phrase tandis que le mot [wasl] met un terme au mot [waqf] et indique lenchanement ou la liaison entre les constituants de la phrase. Du fait, les effets phontiques du [waqf] sont bien dcrits et restent alors facilement accessibles. Benkirane (2001, p. 5) rapporte le cas de la rgle clbre et bien ancienne (mais toujours dactualit en arabe standard) qui spcifie que les Arabes ne sarrtent pas sur une voyelle brve .On retrouve l lide que le locuteur arabophone ne prononce pas les segments vocaliques brefs qui prcdent une pause. Cette apocope ou suppression de la
218

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

voyelle brve stend pour atteindre dautres segments comme par exemple la rime syllabique particulire qui se compose dun noyau vocalique suivi dune coda nasale appele [tanwin]. Nous empruntons un exemple de Benkirane, T. (op.cit.) pour illustrer ce phnomne: [waladun] qui devient la pause [walad], [waladin] > [walad]. Cette rduction vocalique est dsigne, par les grammairiens arabes en contexte de pr-pause, par le terme [rawm]. Il serait particulirement intressant de noter avec Benkirane (2001) que les effets du [waqf] engendrent une modification de la structure interne de la syllabe finale. Ces altrations phontiques (rduction, apocope), confines au dpart au contexte pausal, ont contribu lvolution du systme vocalique du parler arabe. Les voyelles finales revtent actuellement encore un caractre facultatif dans un grand nombre de mots en arabe marocain cause de lextension de lapocope en contexte pausal (Benkirane, 1982). Al-Jirari (1981, pp. 70-76) distingue le [waqf 'xbari] ou pause informative, le [waqf 'ixtiyari] ou pause facultative et le [waqf 'idtirari] ou pause par ncessit respiratoire .Ces diffrentes modalits phontiques prennent leur contexte dactualisation dans les traits de [tajwid], cest--dire lart de bien rciter le Coran qui sappuie, pour une grande part, sur la connaissance des normes et des rgles pausales. Cette tude porte sur un certain type de discours oral spontan (conversation quotidienne) que nous distinguons de lcritoralis ou tout simplement de la "lecture". Historiquement, les rapports de loral et de lcrit taient problmatiques, et sont rellement remis en cause. Lcrit est toujours considr comme un fond durable et stable dont loral ne serait quune sorte de sous-produit "dficitaire" et "capricieux "(Vincent Lucci, Yvesnaze, 1989). Lcrit est moins "conomique", moins "allusif "et plus prcis que loral. Il est le reflet du bon maniement de la langue. Il est plus soign, redress et corrig. Loral favorise les phnomnes
219

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

daccent, dintonation, de mlodie, de pauses, de mimique et de gestes. A la suite de Ferdinand de Saussure, certains linguistes se sont insurgs contre cette prminence de lcrit. Ils voulaient accorder le mme soin et la mme importance loral. F. Gadet et F. Mazires (1986, p. 61) ont minimis laspect problmatique de loral: "Quoiquil en soit, posons une fois pour toutes que ce qui est, en gnral, pris pjorativement (manque, empilement, redondance, inachvement) sera ici dcrit comme proprit spcifique". Les caractres spcifiques de loral spontan ont dj fait lobjet de beaucoup dtudes, et il nest nullement de notre propos den dbattre. Disons demble que pour tudier la pause et ses diffrentes fonctions dans un discours spontan, il faut envisager des situations de communication prcises (interview, conversation quotidienne, description, histoire). Les recherches sur la production et les mcanismes de la communication devraient pouvoir apporter une contribution utile cet aspect du dbat. 3.1.1. Dfinition du corpus Notre corpus est constitu par les chantillons de parole spontane que nous avons recueillie auprs de locuteurs arabophones dont la langue maternelle est larabe marocain. Nous tenons souligner que les enregistrements ont t effectus linsu de nos locuteurs dans notre propre domicile. Cela nous permet dengager des conversations et des discussions amicales avec nos locuteurs propos de thmes plus gnraux et ordinaires qui concernent le voyage, le vcu quotidien, afin de donner libre cours leur imagination en faisant part de leurs points de vue sur plusieurs problmatiques qui touchent leurs champs dintrt. Les textes runis, dont nous avons extrait quelques exemples, cherchent replacer un grand nombre de personnes dans un cadre de situation de communication non conditionne socialement et
220

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

culturellement. Dans cette catgorie, une convention tacite permet aux locuteurs, ayant la parole, de dvelopper leur discours. 3.1.2. Mthode danalyse Cette tude ne concerne pas les variables temporelles des discours oraux spontans. La dure des occurrences de pause ne sera pas considre comme un critre premier. Elle pourra cependant tre pertinente un autre niveau danalyse avec dautres paramtres, tels que lintensit, la ligne mlodique, etc. Le contexte et la situation ont galement une part importante jouer dans lvolution de la relation intersubjective. Corrlativement cela, nous nous sommes appuye sur un test visant valuer la perception des pauses dans des extraits sonores accompagne de la transcription selon lorthographe arabe, et dune traduction franaise littrale respectant le dcoupage perceptif des squences en langue arabe. Cette traduction comporte des indications sur la localisation des pauses. Nous distinguons trois catgories: a) Pauses silencieuses longues: distribues en fin de phrases. Une phrase est considre comme: "Toute unit linguistique dont le contour prosodique et final est celui dune intonation terminale, et indpendante syntaxiquement de lunit linguistique qui suit et de celle qui prcde" (Duez, 1981-2, p. 94). Ou en fin de propositions lorsquelles sont indpendantes (syntaxiquement indpendantes des autres phrases). Le taux didentification de ces pauses finales est plus lev. Nous les transcrivons avec trois barres obliques: ///. b) Pauses moyennes: elles sont distribues aux frontires de constituants et un taux didentification moyen par rapport aux pauses longues. Cependant les divergences peuvent tre observes pour les pauses distribues aux frontires dnoncs et lintrieur des constituants (Duez, 1991, p.118). Ces pauses moyennes occasionnant des changement de tempo insolites et des perturbations dans la ralisation discursive et des programmes de

221

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

phrases comme dans les incises ou phrases appositives. Nous les transcrivons avec deux barres obliques: //. c) Pauses brves: caractrises par un trs court silence, elles rpondent la condition minimum dtre des pauses dmarcatives de mots. Elles sont distribues lintrieur des constituants syntagmatiques. Leur taux didentification est faible. Nous les transcrivons avec une seule barre oblique: /. Il sagit de rendre compte du comportement global de ces diffrentes modalits de pauses qui sous-tendent et constituent le discours ralis. Il est utile ce niveau de noter que loral offre un lieu dobservation privilgi du mode de production de la parole dont nous dgagerons les valeurs significatives. Il semble alors indispensable davoir recours des tests dcoute et de reformulation; leurs rsultats seraient notamment mis en rapport avec certains phnomnes de pause. Compte-tenu de notre chantillonnage et la difficult de distinguer nettement les pauses silencieuses des pauses non silencieuses (pauses sonores) nous pouvons en effet les confondre avec des phnomnes dallongement vocalique nous navons pris en considration que les pauses non-sonores. Notre reprage ne sapplique quaux pauses silencieuses mme quand elles apparaissent avec des pauses non silencieuses. Le recensement de la distribution de chacune des pauses subjectives explique, en grande partie, les divergences didentification en parole. 4. Rsultats du test perceptif Nous apercevons que les discours conversationnels des locuteurs reprsentent des tendances voisines en ce qui concerne la distribution des occurrences de pauses. Nous avons pu observer que les pauses longues ont une frquence moindre par rapport aux pauses brves qui ont des valeurs significativement plus lev dans ce discours. En revanche, ce discours fait apparaitre les occurrences de pauses moyennes avec des proportions moindres.

222

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

Au-del de ce problme des apparentements, il nous parat ncessaire de soulever la question de la signification de ces proportions du point de vue de la rhtorique orale. En effet, les occurrences de pauses brves sont toujours frquentes dans les discours. Elles ont le rle darticulation discursive et leur distribution renvoie, dune part, ce que nous avons appel "un modle de comptence" de la ponctuation et dautre part, la ncessit dintgrer ce modle de comptence des facteurs lis la communication et aux conditions de performance propre ce type de discours oral continu. Les frquences de pauses moyennes squilibrent en quelque sorte avec les pauses brves. Il ressort de ces productions que les locuteurs pausent frquemment pour garder la parole. Ces activits ne sont pas considres comme contraignantes pour les locuteurs puisquils sexpriment sur un sujet quils connaissent bien. Cest cette connaissance plus ou moins du contenu qui facilite lencodage: les sujets nprouvent pas beaucoup de difficults lors de cet change langagier. Dans une perspective interactive, la nature du thme joue un rle important en faveur du locuteur. Cela va lui garantir, en principe, une certaine maitrise de linteraction. Do dailleurs, une proportion minoritaire des pauses longues. Ces dernires ne peuvent tre considres comme purement stylistiques puisquelles doivent galement avoir une fonction syntaxique et nonciative. Sur le plan perceptif, le rle de ces occurrences de pause est trs important puisquelles interviennent aux frontires syntaxiques, marquent les diffrentes tapes de largumentation et aident la comprhension du message. Dans la conversation, les locuteurs pausent moins frquemment et passe un temps moins lev pour accder linformation smantique et syntaxique. Ces pauses traduisent, en fait, le dsir des locuteurs garder la parole. Cest pour cela que nous assistons une prsence minoritaire des pauses longues. Les frquences minoritaires des pauses longues correspondent des alternances des tours de parole (A.T.P.) qui, tant

223

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

prises en charge par des lments linguistiques, peuvent tre signales par des lments prosodiques dont notamment la pause. 4.1. Pause et systme des Tours Ces pauses sont localises des endroits concidant avec les Alternances des Tours de Parole (A.T.P.) .En anglais, cala correspond Transition Relevance Place (T.R.P.), cest--dire, un endroit o selon des conditions dfinies, un changement de tour serait possible (Louise Fontaney, 1987, p. 266). Nous avons vu que les locuteurs pausent moins frquemment dans ce type dinteraction. Ils sont trs sensibles au silence instaur par lchange. Ds quun locuteur achve son nonc par une pause silencieuse, linterlocuteur reprend immdiatement sa parole. Les pauses fonctionnent dans ce cas comme un signal dachvement ou dinitiation du tour de parole. Linteraction verbale se prsente comme une succession de tours de parole. Nous pouvons dire que nous avons un procs dinteraction entre un locuteur et un interlocuteur. Les rapports de ceux-ci sont rgis par des rgles, cest--dire, quils sont soumis un systme de droits et de devoirs, par exemple, le locuteur en place (L1: current speaker) a le droit de garder la parole un certain temps, mais aussi le devoir de la cder un moment donn (L2: next speaker). Cest donc admettre que loin dtre une instance purement passive, le rcepteur participe promptement et indirectement la construction du discours de lmetteur en laidant dans ses oprations dencodage l activit dialogale a donc, pour fondement, le principe dalternance. Ces interruptions ventuelles, sparant les tours (ou gaps), fonctionnent comme des relances de discours conversationnel et relve dun principe plus gnral de la coopration conversationnelle .Le texte devient un co-produit assur par les partenaires de lchange. Dans linteraction verbale, certaines pratiques dinterruptions sinscrivent dans le domaine du social au sens large, soit directement lorsquil sagit des rapports de pouvoir en jeu dans la
224

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

situation dinteraction, soit indirectement en ce qui concerne les phnomnes de contrle exercs par le locuteur (Viollet, 1986: 184-185). Dans la situation dune conversation relle, tout silence constitue loccasion dun transfert dinitiative ou de prise de parole par lun ou lautre des interlocuteurs prsents (Maclay & Osgood, 1959). A linverse, le locuteur qui dsire garder la parole devrait se garder de lusage de la pause silencieuse et recourir de prfrence la pause remplie. (Rochester, 1977, p. 252). Le rsultat de cette tude est de nous permettre de constater que la pause silencieuse, en tant quun trait intonatif, participe la dimension polyphonique du discours (Ducrot, 1984; Leandri, 1993; Morel, 1996). Le fonctionnement de tours de parole constitue une sorte de rcit plusieurs voix. Comme le fait remarquer F. Flahaut (1979, p. 78), cette situation dinterlocution offre un discours loccasion de sexercer. Lvnement, qui provoque le discours, fait, comme on dit, lactualit, mais ce quil actualise surtout, cest tous ceux auxquels il fournit loccasion dnoncer ce discours. Les modalits de cette nonciation ne sont pas universelles: elles varient sensiblement dune socit lautre. Dans le cas arabophone, les locuteurs sont trs sensibles au silence laiss entre les tours de parole. Cest pourquoi on constate que les locuteurs marquent les fins de rpliques par une pause pour dsigner des phnomnes discursifs qui se caractrisent par le fait quun locuteur (dsormais L1) signale la clture linterlocuteur (dsormais L2) de son thme et la fin de son tour par une intonation descendante la fin de lnonc. L1: [had l-?am fin ga temi]. L2: [had l-?am / euh / ga nqul lek // bon / ka nfekker nemi l-merrake // xemsiyyam / euh /stiyyam // bon ben / ?la hasab // nemi / nemi m?a rajli ///]. L1: () cette anne / o ce que tu vas voyager ?///. L2: () cette anne/ euh / comment te dire // bon / je pense aller Marrakech // cinq / euh / six jours // bon ben / a dpend // j vais / voyager avec mon mari ///.

225

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

La clture de lchange de L2 est indique par une intonation descendante sur [i] du mot [mari], ralentissement du dbit puisque nous avons assist au cours de ces changes une variation du dbit. Tantt rapide, si les pauses sont brves (/). Tantt lent, si les pauses sont longues (///) .Ce contraste entre la longueur des pauses et la lenteur du dbit est d aux contraintes de la situation de communication et au dsir de garder la parole. Le locuteur, en soulignant son argumentation, dirige lattention de son interlocuteur sur les lments qui sont pour lui les plus importants do les mises en relief au niveau discursif, les ruptures mlodiques et la chute finale occasionnant une pause de la voix. Dans lexemple suivant: L1: [lla / lla / mai / ma yxellini / nemi / buhdi // ana / ma nebgi // ma nebgi // nsafer / buhdi / hit / labedda / ykun / m?ay // hit / labedda / ykun / ykun / m?ay // kifa nqul lek // labedda / ykun / i wahed / hum / qrib liya// rrajel / ?and-u kifa / yyeh / ben / ka nfekker / yyeh /daruri ///] L1: () non / non / ce nest pas / quil ne me laisse / pas partir / toute seule // moi / jnveux pas // jn veux pas // voyager / toute seule / parce quil / faut / quil / soit avec moi // parce quil / faut / quil / quil / soit avec moi // comment dire // il faut / quil y ait / quelquun / euh / qui doit tre prs de moi // lhomme / il aura ldroit / oui / ben / jpense que / que // oui / cest obligatoire ///. Loccurrence [obligatoire] est signale, en partie, par limportance prosodique de ce mot qui est reli au noyau de la phrase, mais est "thmatis" par dtachement pour insister et souligner limportance de la prsence du mari avec la locutrice. Ici, les relations sont signales en faisant ressortir certains items et en les marquant par une pause qui permet au locuteur de commenter et dargumenter simultanment ses propos. Le fonctionnement argumentatif de loral en situation dinterlocution est encore fort mal connu. Or, il semble que linterruption de certains noncs sinscrit directement dans le cadre de largumentation .Il sagit parfois derreurs dans la construction de largumentation; or loral ne permettent pas deffacer le dit,
226

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

lnonc interrompu est gnralement repris aprs que le locuteur en a modifi lorientation smantique. Substitution ("moi / jn veux pas"); expansion ("il faut quil y ait quelquun qui"); correction ("ce nest pas quil ne me laisse pas partir / moi / jnveux pas"), tant de procds par lesquels le locuteur roriente son argumentation avec des formules implicitement mta-discursive ("comment dire") , rptition ("jnveux pas / jn veux pas"), qui permettent de jouer sur la dimension interlocutive et de renforcer ainsi largumentation . Le locuteur est contraint dutiliser des appuis prosodiques qui lui permettent de relier entre eux les lments pars du discours en cours dlaboration. Enfin, les difficults que rencontre le locuteur le conduisent parfois renoncer son achvement. Acte, toutefois suffisamment ambigu pour provoquer lchange langagier. L1: [euh / ka tuf / eh ben / awwel merra / ka yji fiha turist l hna // ka ydterr / yeri / b ayy taman // b ayy ///]. L2: [bgiti tqul b ayy wasila ///]. L1: [yyeh / dak i /// ]. L1: () euh / tu vois / eh ben / la premire fois / que le touriste dbarque ici // il est oblig / dacheter / avec nimporte quel prix // nimporte quel ///. L2: () tu veux dire nimporte quel moyen ///. L1: () oui / cest a ///. Le locuteur (1) marque la fin de son nonc par une pause longue (///) sur le mot "nimporte quel". Cest un signal pour linterlocuteur (L2) de prendre la parole et de laider trouver le terme adquat ("tu veux dire nimporte quel moyen") prononc avec une intonation interrogative comme marqueur dincertitude. Ensuite, L1 semble le ratifier tout de suite par un acquiescement (oui cest "). Comme on peut le constater, la constitution du sens se manifeste ici comme un processus interactif de la part des deux partenaires de lchange. Leur coopration traduit une volution de lchange qui est en train se drouler, dont lorganisation

227

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

polyphonique donne au discours conversationnel une force argumentative trs importante. Elle sappuie notamment sur les marques du travail de reformulation, dauto-correction parmi lesquelles les phnomnes dhsitation ["quil faut / quil / quil/"], les pauses pleines ["euh", "eh", "hum"] et les faux dparts ["ils taient / nous tions chez eux pendant dix ans//"]. Ce phnomne illustre encore le caractre fractal du discours conversationnel, dans la mesure o il sobserve lchelle de lnonc ou du paragraphe oral, aussi bien qu celle de lpisode thmatique, ou qu celle de la conversation dans son ensemble. Ces constructions signalent des types de structure qui se trouvent en distribution complmentaire et non plus simplement obligatoire ou facultative selon les rgles de la composante syntagmatique. Elles sont en cela trs significatives montrant que la syntaxe de loral se caractrise par une utilisation diffrente des formes habituelles de lcrit. Celles-ci organisent en effet le discours en units dpendantes et units indpendantes et les disposent dans le linaire de surface. Le sens de lensemble de linteraction slabore travers ces combinaisons qui contribuent la cohrence discursive. 5. Synthse Lobjectif de cet expos est dvoquer la gestion de la dimension interactionnelle des Tours de parole. Nous avons ainsi pu constater que ltendue temporelle du silence tait dtermine par le contexte de son occurrence: les pauses finales prsentent une dure significativement suprieure celles des pauses non finales. De mme, parmi les pauses silencieuses finales, celles qui correspondent des changements de tours de parole. Les deux protagonistes simulent leurs changes verbaux en signalant les ATP par des pauses significativement plus longues. Mais cette tendue du silence a influ sur la performance de nos locuteurs qui enchanent rapidement la parole pour ne pas voir installer du vide dans la conversation. Dans la forme du message, ces interruptions ventuelles fonctionnent comme des relances du discours
228

Mounia Touiaq La pause dans la conversation en arabe marocain

conversationnel dont la porte dpasse le niveau thmatique pour stendre la gestion de lespace intersubjectif ainsi qu celle de linteraction. Toutefois, la porte de ces observations demeure limite tant que des investigations supplmentaires portant sur plusieurs locuteurs ne viendront pas les tayer.
Notes: /// // / AM AC FR UT (H) (B) (FO) (#) (-) C V b < () : Pause longue : Pause moyenne : Pause brve : arabe marocain : arabe classique : franais : unit tonale : haut : bas : frquence fondamentale : joncture syllabique : joncture : consonne : voyelle : consonne bilabiale dvoise : explosive : accent

Normes de transcription utilises: N. B. Les symboles utiliss dans la transcription sont em-prunts ceux de lAPI arabe; les gmines sont redoubles; lemphase est rendue par un point souscrit et lallongement par (-): h t ? i a u ? :? : ? :? :? :? : i allong : a allong : u allong : schwa 229

Das könnte Ihnen auch gefallen