Sie sind auf Seite 1von 13

Vers une didactique des langues originaires du Mexique

Mara Soledad Prez Lpez Professeure de linguistique et danthropologie lUniversit Pdagogique Nationale de Mexico
baramousso@gmail.com

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79

Rsum : Cette tude prsente une exprience de formation en didactique des langues qui prend en compte les rpertoires plurilingues des tudiants. Le projet a eu pour objectif de prendre appui sur les comptences des locuteurs, et de gnrer ainsi des informations dordre linguistique, psycho- et sociolinguistiques sur les langues concernes, en vue de leur application aux mthodologies denseignement. Cette mthodologie vise rompre un cercle vicieux selon lequel il nest pas possible denseigner les langues lcole car il ny a pas de didactique et il ny pas de didactique car il ny a pas dinformations suffisantes ou pertinentes. Cette coopration des chercheurs et des tudiants en formation a galement contribu modifier les reprsentations ngatives des futurs enseignants sur la variation dialectale, diminuer leur propre inscurit linguistique, les conforter dans un sentiment positif envers leurs rpertoires plurilingues. Mots-cls : variations, rpertoires plurilingues, langues minores, formation denseignants First steps to indigenous languages didactics in Mexico

Abstract: This study analyzes a teachers training experience which relies on the students plurilingual repertoires. The project used the speakers competences and gathered linguistic, psycho- and sociolinguistic data about local languages: they were adapted into didactic resources. Such a methodology aims at breaking a vicious circle, according to which the lack of didactic resources prevents to teach local languages and the lack of sufficient or relevant data about the languages prevents to build didactic resources. This training modified the students negative conceptions about linguistic variations, reduced their own linguistic insecurity, it contributed to a positive attitude towards plurilingual repertoires. Keywords: language variation, plurilingual repertoires, minorized languages, teachers training

Les langues minoritaires et minorises ont t exclues longtemps de lespace scolaire en tant que langues denseignement ainsi quobjet dtude. Cest le cas au Mexique o il y a une langue majoritaire, lespagnol et plusieurs langues originaires. Parfois ces langues sont utilises dans les coles pour les consignes ou des explications, ou dans des moments de traduction. Dans
67

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79

dautres cas, elles sont tolres pour la communication entre les lves et dans des cas plus graves, simplement interdites. Cest ainsi que lcole a collabor au dveloppement dun conflit linguistique, individuel et social, qui mne frquemment ce que des groupes ethnolinguistiques abandonnent leur langue ancestrale, phnomne attest par plusieurs recherches depuis longtemps et qui ont donn naissance aux recommandations internationales pour la revitalisation des langues indignes. Or, les lois mexicaines ont mis en place un systme dcoles bilingues pour les populations dites originaires depuis presque trente ans, sans que pour autant la situation change: lespagnol continue tre la langue qui vhicule tous les contenus de savoir et qui est enseigne (Hamel, 2004 ; Naranjo, 2011, Mena P., Muoz H., Ruiz A., 1999) en priorit. La dvalorisation des langues dorigine est une des consquences du fait quelles nont pas de place dans les systmes denseignement ce qui collabore leur perte de vitalit. Comme on le sait, lenseignement des langues lcole est un objet de recherches en didactique, aussi bien sur le plan contextuel que pour les processus dapprentissage et parfois mme pour tudier lobjet-langue ellemme. Sil est vrai que dautres disciplines comme la linguistique se penchent sur ces descriptions, la didactique soulve des problmatiques qui deviennent objets de nouvelles recherches et qui font avancer nos connaissances sur les systmes linguistiques en place et leur usage par les locuteurs. Ainsi stablit un cercle vertueux. Pensons par exemple aux recherches sur lacquisition des prpositions de lespagnol par des lves japonais ou des formes de politesse du japonais par des lves franais. Linguistique et ethnologie sy croisent. Mais les langues qui ne sont pas, au dpart, lobjet denseignement, et donc objets dintrt, se trouvent alors hors de ce cercle vertueux. Les locuteurs des langues minorises - du fait quils ne sont pas scolariss dans leur langue dorigine - se trouvent aussi en gnral en chec scolaire, en tout cas au Mexique. Leur prsence dans les centres de recherche en didactique est rare, au moins en tant que locuteurs natifs et chercheurs sur leurs langues. De plus, les tudes linguistiques qui existent ne sont pas accessibles aux matres bilingues car elles sont trop spcialises. Qui plus est, a pris place lide quils nont pas les comptences requises car ils reoivent une formation dans la langue majoritaire qui est pour eux une langue seconde. Cette formation nest pas optimale car ils sont traits avec les mthodologies utilises pour les lves qui ont cette langue majoritaire comme premire langue: Rendon rend compte des difficults des matres des coles bilingues pour acqurir les catgories danalyse de la linguistique et la convention crite dans leurs langues dans un projet de formation qui a t men en 1982 (Rendn-Monzn, 1995, 586). Gudchinski (1979)1, en travaillant avec le mazateco Oaxaca, observe que les matres bilingues ont dvelopp une conscience linguistique en espagnol quils projettent sur leur premire langue. Un cercle vicieux stablit. La question est alors: comment faire pour rompre ce cercle, tant donn que lenseignement navance pas, quil ny a pas de recherche en didactique du bi- et plurilinguisme et quil ny a pas de recherche en didactique des langues minorises puisque il ny a pas denseignement dans ces langues ?
68

Vers une didactique des langues originaires du Mexique

Cest dans loptique de proposer une didactique des langues originaires qua t conu le projet que nous prsentons dans cette contribution. Il sagissait pour nous de dvelopper une mthodologie qui pourrait permettre aux tudiants bilingues de la licence en ducation indigne de se prparer, dans la perspective du plurilinguisme, une recherche en didactique des langues incluant les langues dorigine des lves. De lanalyse contrastive lanalyse compare Les recherches dveloppes partir de la mthode audio-linguale base bhavioriste ont mis laccent sur les diffrences entre les idiomes comme source des difficults des lves pour lapprentissage dune deuxime langue. Ainsi, elles se sont donn pour tche danalyser ce que la L1 ne possdait pas par rapport la langue objet (L2). Ceci donnait pour finir une vision de pauvret de la L1, qui naurait pas ceci ou cela, tel ou tel trait linguistique. Par exemple, Gloria Bravo Ahuja (1977), dans les annes 60-70, met en place une mthode despagnol langue seconde pour les enfants indignes, en se basant sur les prsupposs de la mthode audio-linguale. Lauteure propose donc une tude contrastive partielle et partiale sur les diffrences entre lespagnol et les langues originaires, propos de quelques points de grammaire dont les plus dterminants seraient: labsence de genre et de nombre marqus morphologiquement, la catgorie daspect plus que de temps dans les verbes, labsence du dterminant article, labsence de constructions rflexives et un seul quivalent pour les verbes ser, estar, tener, haber. Sous linfluence de nouveaux paradigmes, notamment linnatisme, des recherches postrieures sur lacquisition/apprentissage des langues ont pris un chemin diffrent et ont montr que la L1 de llve jouait un rle important dans lappropriation de la langue seconde, car elle lui permet de dvelopper des stratgies et des hypothses sur le fonctionnement de celle-ci (Castelloti et Moore, 1999). Lide selon laquelle les comptences dveloppes dans la L1 sont transfrables vers la L2 a pris place (Baker, 1979; Cummins, 2000) dans les recherches et dans les pratiques de classe. Ces dcouvertes ont permis le dveloppement dun enseignement intgr, ainsi que celui de stratgies dintercomprhension entre langues, voisines ou non. Le postulat que, dun point de vue pdagogique et linguistique, ce que les langues partagent est plus important que leurs diffrences (Cavalli, 2005) soutient une didactique du plurilinguisme. Or, pour mettre en place des didactiques spcifiques ainsi que des recherches sur leur impact, il est ncessaire de compter sur des tudes compares. Dans un modle dducation bi/plurilingue, on travaille avec plusieurs langues dont une, et parfois deux ou trois, sont des langues que les enfants ont acquises dans leur entourage proche et dont il est important quils continuent le dveloppement linguistique lcole. Les professeurs doivent tre en mesure de prparer le transfert dune langue lautre et ont besoin dune formation pour le mettre en place. Mais comme on la dj dit, les langues originaires ne comptent pas dtudes suffisantes et en particulier danalyses compares,
69

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79

cest--dire non seulement sur ce que les langues qui se rencontrent ont de diffrent mais aussi sur ce quelles partagent, pour aider la connaissance des systmes linguistiques dans leur ensemble. Ainsi, le projet dvelopp avec des tudiants bilingues de notre universit, partant du postulat innatiste sur la comptence linguistique que possde tout locuteur partir de ce quil parle, sest donn pour objectif de gnrer des informations sur les caractristiques structurelles et communicatives de leurs langues dans une perspective compare. Cette information devrait servir produire des documents pour la formation de matres bilingues. La mthodologie Les tudiants indignes ont t scolariss en espagnol, ils nont pas tudi leurs langues originaires et ne maitrisent ni la lecture ni lcriture dans ces langues. Le projet a donc pris dabord comme stratgie la formation en linguistique applique et en didactique de ces locuteurs, dans le but de:
a - dvelopper leur bilinguisme b - leur faire acqurir des outils danalyse c - leurs faire connaitre les conventions crites de leur langue d - gnrer des informations compares espagnol-langues originaires e - leur faire consulter des travaux linguistiques produits par les spcialistes f - adapter les informations linguistiques pour quelles soient plus accessibles aux professeurs g - modifier des attitudes envers la variation dialectale.

Lacquisition des conventions crites tait primordiale pour notre projet mais, tant donn que les langues ne comptent pas une convention unique dcriture, on a envisag la production danalyses phonologiques compares et la reconnaissance de toutes les conventions alphabtiques produites pour chaque langue. Il sagissait de faire en sorte que les tudiants adoptent une convention parmi celles proposes, en analysant sa pertinence, et quils prparent le transfert de leur habilet en espagnol vers leurs langues. La stratgie sest base sur la phontique articulatoire, dabord partir de lespagnol, langue dans laquelle les tudiants possdaient, en plus dune comptence orale, une comptence crite. Ils ont compar les phonmes de lespagnol ceux de leur langue et ont produit des tableaux comme celui qui est ci-dessous, qui correspond la langue cuicateca, une langue originaire dOaxaca et qui appartient la famille otomangue (Martnez, F. dans Prez y Cruz, 2011) :

70

Tableau 1 - Phonmes partags cuicateco - espagnol Sonorit Graphme espagnol t k, c, qu k ch s l m n y mii aa nuni yuudi luuti siubi tejn zopilote all pueblo frijol elote chinit higado kaa mi pie ch s, c, z l m n y, ll, hi yoyo, lluvia, hierba nana nio mano lana sol, cerillo, zapato chino kilo, casa, queso t to t pltano tiaka espagnol graphme cuicateco Exemple traduction

Phonme

M. Art.

P. Art.

/t/ sorda sorda sorda sonora sonora sonora Sonora sonora

oclusiva

Alveolar

sorda

/k/

oclusiva

Velar

/ t /

africada

Palatal

/s/

fricativa

Alveolar

*/l/

lateral

Alveolar

/m/

nasal

Bilabial

*//

nasal

Palatal

/n/

nasal

Alveolar

/j/

aproximante

Palatal

Vers une didactique des langues originaires du Mexique

71

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79

Cest dans cette catgorie de phonmes que le transfert est possible, mme si des prcisions sont ncessaires car lespagnol compte des graphmes qui correspondent au mme phonme comme le /s/ qui est not c, z ou s. Dans les langues originaires, les accords vont dans le sens dutiliser une seule notation orthographique. Puis, on rend compte des phonmes de lespagnol qui nexistent pas dans le systme phonologique de la langue originaire et qui expliquent labsence de certains graphmes dans les alphabets de la mme langue :
Tableau 2 - Phonmes exclusifs de lespagnol R. phonologique /p/ /g/ /d/ /f/ /x/ / / /r/ M. Art. Oclusiva Oclusiva oclusiva Fricativa Fricativa vibrante simple v. mltiple P. Art. bilabial velar dental Labio-dental velar sorda alveolar alveolar Sonorit sorda sonora sonora Sorda sorda sonora sonora R. alphabtique p g d f j r rr r Exemple pao gato dedo foco jamn Cara ratn

La reconnaissance des phonmes consonantiques de lespagnol permet aux tudiants de pratiquer larticulation, de reconnatre les organes o les sons se produisent et dacqurir les catgories de classification de ceux-ci pour reconnatre, ensuite, les sons de leur langue par la manire dont ils sont articuls. On registre aussi bien les consonnes simples que les co-articules. Cest dans cette catgorie de consonnes quils nont pas acquis de graphmes qui les reprsentent; parfois mme, il nexiste aucune convention crite :

72

Tableau 3 - Phonmes exclusifs du cuicateco Sonorit sonora sonora sonora Sonora sonora sorda sorda kw labializada pre- glotalizada glotalizada pre- glotalizada pre- glotalizada pre- glotalizada pre- glotalizada pre- glotalizada S post- glotalizada cu ku labializada kuayiivi kueenu ngu labializada nguayadi ng Nasalizada ngeen naranja nd nasalizada Ndichi diez d dii t b bii hermano R. graphique Modification Exemple traduction

phonme co-articul

M. Art.

P. Art.

//

oclusiva

Bilabial

//

fricativa

Alveolar

/nd

oclusiva

dental

/ng/

oclusiva

Velar

/ngw/

oclusiva

velar

/kw/

oclusiva

velar

/kw/

oclusiva

velar

/t/ sorda sorda sonora sonora sonora sorda n m j d k

Africada

post-alveolar

sorda

ch

ch kuu diin yn tuumi nii= ndistii

cul

/k/

oclusiva

velar

/d/

oclusiva

dental

mi hermano viento

/j/

aproximante

palatal

/m/

nasal

bilabial

/n/

nasal

alveolar

chayote

/S/

fricativa

alveolar

Vers une didactique des langues originaires du Mexique

73

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79

On travaille aussi les paires minimales pour constater limportance de lcriture dans la distinction des signifis:
Tableau 4 Paires minimales - nd dii - ndii t - miel Ng - ngw ngee - nguee como - no kw k Kuaa kaa rojo mi pie t- t ch -ch comal-cul -m Bii mii Hermano mal encarado

La dmarche est la mme pour les voyelles : ci-dessous on ne prsente que le tableau phonologique des noyaux syllabiques qui dbouche la fin sur la rvision des articulations:
Tableau 5 - Noyaux syllabiques du cuicateco position

hauteur

antrieure n. r

semi-antrieure

centrale n.r

postrieure R u u u o, o oo

fermes semi-fermes

i e

i ii e ee a a aa

semi-ouvertes

ouvertes

Des discussions existent en linguistique de langues originaires sur ces noyaux syllabiques : pour la quantit vocalique, sagit-il de phonmes ou dallophones? pour les glottales, sagit-il de noyaux syllabiques insparables ou de patrons VCV ? Pendant que la linguistique y travaille, les tudiants se prparent pour comprendre les discussions et les dcisions qui seront prises. Les phnomnes suprasegmentaux sont aussi abords. Dans le cas du cuicateco, il sagit des tons, car comme presque toutes les langues otomangues, celle-ci est tonale.

74

Vers une didactique des langues originaires du Mexique


Tableau 6 - Tons du cuicateco Haut cht mi estmago yn mazorca kuu plato yiib petate nuunnin frijol yb pea yaaba planta Moyen chti adentro yun sangre Bas Chti Espeso Yun Granizo Kuu Fierro Yiib Maguey Nunnn Agua

A propos des tons, est n un fort dbat sur leur notation orthographique. Dun ct le systme tonal nest pas encore bien connu, mme si des tudes existent sur le sujet, celles-ci ne sont pas encore concluantes et elles nexistent pas pour toutes les langues, comme cest le cas pour la langue qui nous a servi dexemple, le cuicatque. Dautre part, on a avanc lide quils nont pas besoin dtre crits car ils sont reconnus par le contexte et que les crire rend lcriture plus ou trop complexe. Cependant le fait de ne pas tre nots fait que la lecture est ralentie. Notre position sur ce point est que lide de la difficult vient cause du rapport lespagnol, car les locuteurs les reconnaissent au son et ils ont simplement besoin dapprendre les classifier pour acqurir leur criture. Cette rvision a eu aussi la vertu de combattre certains prjugs sur la variation dialectale. Une ide trs rpandue parmi les matres des coles bilingues, est que lexistence de plusieurs alphabets de la mme langue rpond aux variations dialectales et non pas des conventions gnres de manire isole. Loutil phontique sert alors pour mener des comparaisons entre les alphabets existants, pour identifier ce qui relve de la variation dialectale et ce qui provient de la convention. Lorsque les quipes comptaient avec des locuteurs de plusieurs varits, les diffrences taient enregistres pour quils commencent une analyse des variations dialectales et pour quils prennent conscience de ce quelles ont en commun. Il en va ainsi pour cet exemple des tons de la langue mixtque o lon peut observer les concidences entre trois varits :

75

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79


Tableau 7 - Tons de la langue mixtque Grande () Chalcatongo () y San Pedro Tida () Haut Ya lengua ya derrumbe u menear Cha escribe Hernndez, Jmenez, Santiago, 2011 Moyen yaa ceniza yaa guila uu a media noche chaa pegar/juntar Bas yaa msica yaa chile uu pueblo chaa hombre

La comparaison des alphabets se prsente comme dans le tableau suivanto lon peut observer les diffrentes notations qui sutilisent pour les voyelles nasales de la langue chatino, une langue aussi de la famille otomangue de Oaxaca :
Tableau 8 - Voyelles nasales de la langue chatino phonme Cruz y Woodbury (2006) an en in on un* INEA Pride 2010 an en in Liga bblica Tataltepec de Valds a e i

/ / / / / / / / // Source: Prez (2011)

un

Comme il est possible de lobserver, trois formes ont t proposes pour crire les mmes sons vocaliques, selon diffrents auteurs ou institutions: face cette varit, les matres bilingues ont tendance faire des confusions et pensent quil sagit de formes de prononciations diffrentes. Lapplication des connaissances Grce et partir de ces travaux, les tudiants se trouvent en mesure de mener une formation de matres bilingues et de proposer des units didactiques pour le transfert de lhabilet de lecture et dcriture dans les coles, dirige vers les enfants qui ont t alphabtiss directement en espagnol, ce qui est le cas de la plupart jusqu maintenant. On peut observer lapplication des connaissances ainsi gnres, que les tudiants ont commenc mettre en place dans la planification qui suit dune squence didactique pour lapprentissage des tons de la langue mixtque:

76

Vers une didactique des langues originaires du Mexique


Le panier du march Objectif spcifique Les lves pourront diffrencier les trois tons de la langue : haut, moyen et bas. Leon Jika ja kuyaau Nu kiinyo nuyaau jka kakayo jin as++yo, te kundaayo +n jika nu chuunyo taka ja jika nu too ja kaxiko. Nu jika javixi nu too ja kaxiko jeinri jika nu uu te ndetatunuri, suan ku chi jika jika kaiin ayiu ja kaxiko. nu ni chitu jika veexaan, nd++ ja jika as++yo kundisoyo jin jika te kakayo jka xaan te najayo veeyo. nu ninajayo veeyo too s++ tawa ndidaa javixi nu jika te nachuvaa. Activits On parle sur le sujet du texte : les achats dans le march. Les enfants lisent le texte. On identifie les tons loral. Les enfants soulignent avec des couleurs les tons. Les mots avec des tons sont rpartis dans un tableau: Jka dans la colonne Alto,jikadans la colonne Medio, jika dans la colonne Bajo. Alto Jka Medio jika Bajo jika

On introduit lcriture: ( ) haut, bas (_) le moyen ne se note pas. On demande aux enfants de proposer dautres tons quon crit dans le tableau et on les lit pour fixer le rapport son et criture. Evaluation Les enfants chercheront des tons et les classifieront en les notant orthographiquement, dans la colonne approprie (Haut, Moyen, Bas) dun tableau. Haut Moyen Bas

Daprs Hernndez, 2008

Les rsultats Comme rsultat de cette premire tape, on a pu compter des analyses compares de 12 langues qui ont t mises disposition du public travers la page http://pascal.ajusco.upn.mx/dilein/index.htm. Dans cette page, en plus des analyses, on a ajout des exercices audio prsents comme des paires minimales de consonnes exclusives des langues, pour que les locuteurs associent les sons et leur orthographie et pour quils observent les diffrences de signifi qui entraine la notation orthographique, comme dans cet exemple de la langue mazateca :

77

Synergies Pays Riverains du Mkong n4 - 2012 pp. 67-79

Lexprience mene avec les tudiants participant au projet nous a permis didentifier une srie de problmes propos de lenseignement des langues, dont un des principaux est la mconnaissance quont les professeurs de leurs propres langues et de lhabilit fondamentale que reprsentent la lecture et lcriture. Il existe beaucoup de diagnostics contextuels, depuis les annes 80, dont les rsultats aboutissent toujours au fait que les langues ne sont pas enseignes dans les coles. En plus faible quantit, nous trouvons aussi des propositions sur ce qui peut se faire en termes de projets de formation et dapplication des connaissances, dont le plus connu est celui de Michoacn (Hamel, 2004). Mais les recherches sur lapprentissage de et dans ces langues sont difficiles car, comme nous lavons dj mentionn, elles ne sont pas enseignes et lenseignement navance pas sans une connaissance, de la part de didacticiens, des systmes aussi bien dans le sens structurel que communicatif et de mthodologies applicables. Cependant, le fait dtre alphabtis dans une langue que le sujet ne parle et ne comprend pas, trs courant dans des contextes de subordination de langues (Fioux, 2007, sur le crole runionnais), a t la ralit vcue par la plupart des tudiants qui ont particip ce projet et il nous a interroge. Comment font-ils pour russir leur alphabtisation, aussi mcanique soit-elle? Nous avons labor lhypothse selon laquelle la possibilit que les sujets ont eue pour y arriver est base sur la reconnaissance des phonmes quelles partagent. Si nous avons acquis ou construit quelque savoir travers ce projet, cest que les matres bilingues ressentent une inscurit trs forte cause dune formation qui ne les a pas prpars leur profession, car on a agi avec eux et on les a laiss agir comme des matres monolingues. Ceci na pas dvelopp leur bilinguisme partir des comptences particulires que leur qualit bilingue leur donne et qui leur permet de faire des analyses comme celles que nous avons prsentes. Le champ de recherches en didactique des langues et des cultures pour les langues originaires du Mexique est un champ en construction et lapparition de la perspective du plurilinguisme peut le faire avancer, si on reconnait les comptences que les professionnels bi/plurilingues ont pour collaborer leur propre dveloppement et celui de leurs lves, travers une formation pertinente.
Bibliographie
Baker, C. (1979). Fundamentos de Educacin bilinge y Bilingismo, ed. Ctedra, Madrid. Bravo Ahuja, G., (1977) Los materiales didcticos para la enseanza del espaol a los indgenas mexicanos. Mxico : COLMEX. Castellotti V. et Moore D. (coord.). (1999). Alternance des langues et construction des savoirs, Cahiers du francais contemporain, n 5, mai 1999. Paris : ENS. Cavalli, M. (2005). Education bilingue et plurilinguisme. Le cas du val dAoste. Paris : Didier-CREDIF. Cummins J. (2000), Lenguaje, poder y pedagoga, Madrid : ediciones Morata-Ministerio de Educacin, Cultura y Deporte.

78

Vers une didactique des langues originaires du Mexique


Besse, H. (2005) De la ncessit prsente dune mtalinguistique contrastive en plurilinguisme et apprentissages. Mlanges Daniel Coste. Hommage. Paris : ENS. Fioux P. (2007). Bilinguisme et diglossie lle de la Reunion. Contributions lhistoire dun dbat sociolinguistique (1974-2006). Paris : LHarmattan. Gudschinski S. (1979), Manual de alfabetizacin para pueblos prealfabetas. Mxico : SEP-Setenta. Hamel, R.; Brumm, M.; Carrillo, A.; Loncon, E.; Nieto, r.; Silva, C.; (2004) Qu hacemos con el castilla?. La enseanza del espaol como segunda lengua en un currculo intercultural bilinge de educacin indgena. Revista Mexicana de Investigacin Educativa 20. Hernndez Cruz, I. (2008) La transferencia de la habilidad lecto-escritora espaol - tuun savi (mixteco). Tesis. Licenciatura en Educacin Indgena. Mxico : UPN. Mena P., Muoz H., Ruiz A., (1999) Identidad, lenguaje y enseanza en escuelas bilinges indgenas de Oaxaca, Oaxaca : SIBEJ. Prez Lpez Mara Soledad y Fanny Cruz Garca (Coords). (20011). Las lenguas originarias de Mxico y sus alfabetos. Mxico : Universidad Pedaggica Nacional. Prudent F., Tupin F. et Warthon S. (2005). Du plurilinguisme lcole. Vers une gestion coordonne des langues en contextes ducatifs sensibles, Berne : transversales. Colec. Langues, socits, cultures et apprentissages vol. 12. Peter Lang ed. Rendn Monzn, J. (1995), La enseanza de la lingstica a los maestros bilinges. Algunos problemas y alternativas en Vitalidad e influencia de las lenguas indgenas en Latinoamrica. Mxico : UNAM-IIA.

Documents lectroniques
Naranjo Jmenez, Y. (2011) Exclusin, asimilacin, integracin, pluralismo cultural y modernizacin en el sistema educativo mexicano : Un acercamiento histrico a las escuelas de educacin pblica para indgenas. Revista de investigacin educativa n 12. Recuperado en : http//www.uv.mx/cpue/ num12/inves/jmenez-exclusin-asimilacion.html

Pages internet
Didctica de las lenguas originarias. (2011) http://pascal.ajusco.upn.mx/dilein/index.htm.

Note
Rendon rend compte des difficults des matres des coles bilingues pour acqurir les catgories danalyse de la linguistique et la convention crite dans leurs langues dans un projet de formation qui a t men en 1982 (Rendn-Monzn : 1995 : p. : 586). Gudchinski, en travaillant avec le mazateco Oaxaca, observe que les matres bilingues ont dvelopp une conscience linguistique en espagnol quils projettent sur leur premire langue.
1

79

Das könnte Ihnen auch gefallen