Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ixnxRsiri' OF
TORONTO PRESS
http://www.archive.org/details/introduccinaleOOmeye
PUBLICACIONES DE LA REVISTA
DE FILOLOGA ESPAOLA
VOLMENES T-UBLICADOS
INTRODUCCIN AL ESTUDIO
DE LA LINGSTICA ROMANCE
POR W. MEYER LBK.E
TRADUCCIN DE
A.
CASTRO
No publico el mapa de la Romana prometido en la Nota inicial por no ser posible que lleguen del extranjero ciertas informaciones
indispensables. Sin ellas,
utilidad.
el
mapa hubiera
ms
perdido
mucho
de su
indefi-
He
bien
que retrasar
nidamente
A.C.
Ml^TA PARA
AMPLIACIN DE ESTUDIOS E
IN
WI^"mEYER-
BKE
INTRODUCCIN AL ESTUDIO
LINGSTICA
DLA SEGUNDA
ROMANCE
ALEMANA
EOICIQN
AMRICO' CASTRO
FROFESOR AUXILIAR EN LA FACULTAD DE LETHAS DB MADRID
''
'.^
. P
MADRID
Til'.
1014
espaol
la
que sientan inters por los romnica. La colaboracin de Espaa en esta ciencia data de ayer y aun as, las obras filolgicas que hasta ahora atrajeron la mirada de los cientficos no avanzan fuera del dominio de nuestra lengua; el
a aquellas personas
la filologa
un servicio
progresos de
resto del
romanismo
as como
la
lingstica general
no
cientfico
Un signo de este alejamiento cultural se muestra poco curso que entre nosotros tienen las obras de filologa; a lo sumo, conocemos una parte de la produccin francesa. Pero, como se ver en la introducin bibliogrfica, los libros ms importantes que tratan de esta materia estn escritos en lengua alemana: a ellos, pues, habrn de recurrir nuestros estudiantes y futuros fillogos si aspiran a que su labor no quede siempre al margen de la ciencia. Entre tanto creo ser labor til el poner a su alcance alguna de estas producciones ejemplares. La traduccin que doy al pblico aspira a vulgarizar entre las gentes de lengua espaola una obra no vertida a ningn romance, y que la crtica europea ha declarado fundamental por la amplitud de los problemas tratados en ella, por el sello personal que su autor imprime a todo cuanto expone, y, en fin, por el valor de las indicaciones metdicas que a menudo se encuentran en la obra del eminente profesor de Viena. Al hacer la traduccin he tropezado con ms de una difien
un pblico familiarizado con la que tiene a su disposicin bibliotecas bien provistas; su trabajo es una constante alusin, muchas veces a puuios de detalle. No me era posible, si quera hacer obra provechosa para nosotros, traducir literalmente. As pues, he comenzado por ampli^car la exposicin original, a veces algo lacnica; cuando lo juzgu neceyario, puse ms por extenso los pasajes en que el autor se refiere a sus mismas ooras o a las de otro?; y, en fin, he aadido alguna que otra nota cuando he credo que el lector lograra as una mejor inteligencia del texto. No necesito justificar el carcter elemental de esas notas: los entendidos en gramtica romnica saben desde ahora que no deben leerlas. En algunos casos tambin se aumentan los ejemplos e informaciones sobre el espaol. Todas estas adiciones van
cuitad. El autor se dirige a
lingstica general y
entre
].
Aado
al
final
un mapd de
la
Romana con
indicacin
texto.
el
A.
C.
(i),
que
la
la
misma
la
casa editorial,
pregermni-
Y no
es
que
tal
intento se
me
ofreciese
dentro de
tificado
lo
que en
sino
el
dominio de
la
lingstica
romance. De
soluciones y, en
fin,
hasta qu
unos Principios de
la
unas
analoga, o
unos Fundamentos de
sta ocasin
la
oportuna para
(i)
ed'i-
tado pon
W. Meyer-Lbke, que
cuenta en
la
aciualidad con
una
serie de interesantsimos
manuales
y diccionarios.]
PRLOGO
LA
PRIMERA EDICIN
mtrica y
el
estilstica
mas
el
ins-
que no salga en
el
un manual
con repasar
Slo
vacin
la
del terreno
pun-
lo
dems, basta
ndice para
comprender
al lector.
En armona con
ms
allanarlo,
bo ha de seguir
As, pues,
si
el
investigador.
se
no ha de pensarse por
el
que fu olvido o
que poseemos.
Finalmente:
el
los
fundamen-
gran dificultad
de
la
me
era
grato
trasladar sin
ms
el
tercer
ya en
para
morfologa tena a
menudo que
remitir
al lector,
los
pormenores,
al
Sintaxis romance.
Viena, principios de
mayo de i goi.
me
he pre-
ame
objeciones ac y veces un
el
tratar dos
mismo
falta, es
un buen
manera de presentar
vista.
las
punto de
es evidente
no obstante
lo cual
muy
menudo
se prescinde
de este
Por
lo
nmero de
los prrafos y
pginas,
como puede
tal
se
de
la lin-
romance.
Seis
am
ABREVIATURAS
Lenguas y
Dialectos.
frial.
alb.
gal.^galo.
gase. gt.
gr.
saj.
ani. a. al. == anl'guo alto alemn. anl. fr. ^-- antiguo francs. ant. gen. ani. genovs. ant. mil. ant. milans. ant. prov. ant. provenzal. ant. vence. ant. veneciano. ant. ver. ant. verons.
apul. arag.
ast.
= = = = =
hiing.
irl.
istr.
ilal.
la
Apulia.
= gascn. = gtico.
lern.
(dialecto ro-
Bergamo.
de Berry.
cal.
= macedorumano. = milans. monf. =d'al. del Montftrrato. nap. = napolitano, norm. = normando,
maced.
mil.
lor.
=^ lorens.
com. =
corn. emil. eng.
fer.
dial,
de
Como.
la
ose.
pad.
dial,
la
= oseo, = de Padua.
dial,
dial,
= portugus.
12
prov.
AREVlATURAS
tir.
= provenzal. = Romagna. selv. = sobreselvano. sab. = saboyano. sard. = sardo. = siciliano. = de Tarento. tesin. = dial, del Tesino.
rom. romance. roma. == dial, de
la
s.
sie.
tar.
dial,
= dial, de Trieste. = umbro. va. = valn. val. = valaisiano. vaid. = valdense. vaud. = vauds. vegl. = de Veglia. de ven. = veneciano.
triest.
==
umbr.
dial,
la
isla
Obras citadas.
Archivio Gloologico Italiano. Arch. Glott. Aren, lat. Lex. Archiv fr lateinische Lexikographie. C. Gl. L. Corpus Glossariorum latinorum. C. I. L. Corpus Jnscriptionum Latinaruni. Georges Georges, Lexikon der lateinischen Wortformen.
= =
Gram.
ilal.
lingua italiana
y G. Braun, Turin, igoi. Grundr. == Grber, Grundriss der romanischen Philologie. H. A. == Archiv fr das Studium der neueren Sprachen. Indog. Forsch. Indogermanische Forschungen.
Ital.
Gram. ^= Meyer-Lbke,
1890.
Italienische
Grammatik, Leipzig,
K.rit.
Jahresb.
romanischen Philologie. Lindsay Lindsay, Die lateinische Sprache. Liibl. --= Literaturblatt fr germanische und romanische Philo-
logie.
= F. Neue, Formenlehre der lateinischen Sprache. = Revue de Philologie frangaise. Rom. = Romania.
Neue
Rev.
phil. franQ.
Rom. Forsch. Romanische Fosrchungen. Rom. Gram. = W. Meyer. -Lbke, Romanische Grammatik . Rom. Wtb. = M. -Lbke, Romanisches Etymologisches Wrterbuch
.
la
la
ABHEVIATURAS
Studi Gloologici Italiani. Stud. Glott. H. Schuchardt, Vokalismus des Vulgrlateins. Vok. Zeitschrijt fr romanische Philologie. Z.
I3
Z. vgl. Spr.
Nota.
El signo
ma no documentada.
>
(en rumano)
but.
S
i
como
la
u en ingl.
o (en
rumano)
a, e
i.
con
i
il
(en
rumano)
; est
=
con
en
la
misma
relacin que
respecto
de
e,
q
f,
g u
q e
o u
= =
la
antigua
, etc. ==
nasalizacin de la vocal,
como
en
port. pdo.
fr.
=
I
u en
fr.
jurer.
= u =
(en
semiconsonante,
u semiconsonante,
.5
(en
rumano) rumano)
ch en esp. mucho.
l6
g
i
= ch en
= g en
adagio, j en
cat. jove.
fr. cliaise.
^
c'
d'
R
/'
casos:
n'
= =
//.
.
(cf.
= palatalizada K). = n velar o postpalatal, como en lengua. a = aspiracin gutural sorda como la h en
f
t
and. Hacha: es
dd
una fricativa pronunciada entre las cuerdas vocales. una d pronunciada con la lengua aplicada al paladar,
y parecida a
la df inglesa.
p = th Qn ingl.
d
his.
es p.
X = ch en alem. ich.
j
t
==
postpalatal
como en
cat.
nadal.
INTRODUCCIN
CAPITULO PRIMERO
Bibliografa.
A. Lingstica general.
Steintal, Abriss der Sprachwissenschaft. 2.^ i.^ Die Sprache im Allgemeinen, Berln, i8gi; tomo 2., por F. Misteli: Charakteristik der hauptschlichsten Typen des Sprachbaues, ibid., 1893. Ph. Wegener, Untersuchungen ber die Grundfragen des Sprachleben, Halle, i885.
1.
1
1.
edic.
Tomo
R.
sen.
MeringeryR. Mayer,
1895.
Berlin,
1908.
4.^
edic.
W. Wundt,
che.
2.'
Vlkerpsychologie, tomo
i."
Die Spra-
B. Delbrck, Grundjragen der Sprachforschung, Estrasburgo, 1901. L. Stterlin, Das V/esen der sprachlichen Gebilde, Heidelberg, 1902.
New-
IMTHODUCCION
O.
Halle, igoS.
gie.
H. Schuchardt, ber die Lautgesetze, Berlin, 1886. E. Herzog, Streitfragen der romaiiischen PhiloloI. Die Laut gesetzt rage. Zur franzsischen LautgeJ.
Ries, Was
ist
Syntax? Marburgo,
1894.
Revistas.
2.
dem Gebiete
editada por
1-22, Berln,
i852-
Sprachforschung auf dem Gebiete der idg. Sprachen, editada por A. Kuhn, tomos 23877-1 879; editada por A. Kuhn, E. Kuhn y 24, Berln,
1874. Zeitschrift
1
J. J.
25,
Berln,
1881;
26-27, Berln,
1887-1900; por E.
Kuhn
Gtersloh,
trgen zur Kunde der indogermanischen Sprachen, editada por A. Bezzenberger E. Kuhn y W. Schulze, tomos
,
Beitrge ^w?' Kunde der idg. Sprachen, editado por A. Bezzenberger, tomos 1-18, editado por A. Bezzenberger y W. Prellwitz, tomos 19-30. Gotinga, 18771906.
Indogermanische Forschungen. Zeitschrift fr idg. Sprach- und Altertumskunde, editada por K. Brugmann y W. Streitberg, tomos 1-32. Estrasburgo, 1892-1913.
Complemento a
Anzeiger fr idg. Sprach- und Altertumskunde. Betblatt zu den Indogermanischen Forschungen, editados por W. Streitberg, tomos i-32.
bibliografa
IQ
Wrter und Sachen. Kulturhistorische Zeit sehr ijt fr Sprach- und Sachforschung, editada por R. Meringer,
J.
J.
1909.
tik
3.*
K.. Brugmann, Grundriss der vgl. Grammader idg. Sprachen. Tomo i.*^: Einleitung und
Lautlehre. 2.^edic. Estrasburgo, 1897. Tomo 2." i.*, 2.* y parte (i.*^ entrega): Lehre von der Worfformen und
ihrer Gebrauche. Estrasburgo, 1907-1913.
Grundriss
der vgl.
Grammatik der
Delbrck
3.'"^
.
mann
y B.
Tomos
i."^
Vgl.
parte.
Estrasburgo, 1893.
parte, 1900.
K.
Brugmann, Kur\e
vergleichende
Grammatik der
indogermanischen Sprachen '. Estrasburgo, 1906. A. Fick, Vgl. Wrterbuch der idg. Sprachen. 4.*edic. refundida por A. Bezzenberger, A.Fick y Wh. Stokes. i.* parte: Wortschatz der Grundsprache, der arischen und der westeuropischen Spracheinheit, por A. Fick, Gotinga, 1890. 2.^ parte: Wortschai!^ der keltischen Spracheinheit, por Wh. Stokes y A. Bezzenberger, 1894. 3.^^ parte: Wortschats;^ der germanischen Spracheinheit, cn colaboracin con H. Falk, completamente refundida por A. Torp, 1908. (Citamos aqu esta obra por ser el nico intento que se ha hecho para recopilar el lxico indogermnico; al manejarlo no deber confiarse demasiado ea sus informaciones.) O. Schrader, Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde^ Estrasburgo, 1901.
III.
Obras especiales.
Gotinga, 1892.
Hay traduccin
francesa.
20
INTRODUCCIN
J.Schmidt, Die Pluralbildungen der idg. Neutra, Weimar, 1889. M G r a m ni n d La dissimilation consonantigue dans
. ,
les
langues indo-europennes
et
dans
les
langues romanes,
Dijon, 1895.
C. Lingstica latina.
I.
Revistas.
5.
tik
mit
por
E.
Wlfflin. Tomos
II.
6.
Stilistik, por J.
Schmalz;
(Es
la
Lateinische Lexikographie,
parte del 2.
por
F. Heerdegen,
Handbuch der klassischen Altertums-wissenschaft, edit. por Iwan Mller). 4.* edicin, Munich, 1910. (El tratado de H. Schmalz es hasta ahora la sintaxis latina mejor y ms comprensiva.) Historische Grammatik der lateinischen Sprache, por
del
tomo
H. Blase, G. Landgraf,
J.
J.
H.
A.
Schmalz,
F. Stolz,
i.:
Thssing, C. Wagener,
Tomo
3.":
tomo consiste en
la
abundante bibliografa
que suministra;
la
le falta,
materia, y, por tanto, crtica de las hiptesis emitidas.) W. M. Lindsay, The latin language. An historical
account of latin sounds, stems and /lexions, Oxford, 1894. W. M. Lindsay, Die lateinische Sprache. Ihre Laute,
Stmme und Flexiofien. Traduccin, revisada por el de Hans Nohl. Leipzig, 1897. (Libro excelente en
sentidos.)
autor,
todos
BIBLOGRAKA
F. Sommer, Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre, Heidelberg, 1902. M. Niedermann, Prcis de phontique historique du latin. Paris, 1906. Hay 2/^ edic. en alemn: Historische Lautlehre des Lateinischen, Heidelberg, 1908. (Libro
introduccin.)
Grandgent, An
Vulgrla-
tomos, Leipzig, 1866-1869. E. Seelmann, Die Aussprache des Lateins nach physiologisch- historischen Grundstzen, Heilbronn, i885.
ms completa coleccin de materiales, juntamente obra de Schuchardt; preferible adems a las obras antiguas, por haber corregido los' datos sobre ediciones cr(Es
la
con
la
Las afirmaciones del autor, sin embargo, no merecen siempre confianza.) H. T. Rarsten, De uitspraak pan het latijn, Amsterticas.
[1895].
Wagener Tomo
.
AdjekNumeralia, Pronomina, Adverbia, Prpositionen, Konjunktionen, Interjektionen, 1892; tomo 3.: Das Verbum, Leipzig, 1900. (El valor de la obra consiste en la coleccin verdaderamente notable de formas, sobre todo de manuscritos. No ha utilizado, en cambio, las inscripciones; y las explicaciones lingsticas de orden general son
1889;
2.:
Das Substantiputn.
tomo
tipa,
muy
defectuosas.)
K.
E.
lateinischen
Wortfor-
Bcheier, Grundriss der lateinischen DeklinaEditado nuevamente por J. Windekilde', con autorizacin del autor y aprovechamiento de la traduccin francesa de L. Havet. Bonn, 1879.
F.
tion.
R.
Sprache.
Tomo
1: Laut-
22
re,
INTRODUCCIN
^O'^^o 2.,
Hannover, 1877;
1879. C^^ primer tomo est escrito sin tener en cuenta los puntos de vista cientficos, y as la morfologa slo tiene
valor
tiene
como coleccin de materiales; el segundo tomo conuna amplia sintaxis de Tcito sumamente til.)
Historische
W. Drger,
Syntax der
lateinischen
Sprache. 2.* edic, tomo i., Leipzig, 1878; tomo 2., 1881. K. E. Georges, Ausfrliches lateinisch- deutsches
Handwrterbuch. S.^e\c.; dos tomos, Leipzig, 1879-1880. Thesaurus linguae latinae. \. Leipzig, 1900; II. 19001906. Letras (.4, B); III y IV (Q; V^ y VI en publicacin. Glossarium mediae et infimae latinitatis conditum a Carolo du Frestie domino Du Gange, auctum a monachis
ordinis S. Benedicti
penterii,
cum supplementis integris D. P. GarAdelungii aliorujn suisque digessit G. A. L. Henschel sequuntur glossarium gallicum, tabulae, ittdices autormn et rerum, dissertationes. Editio nova a L. Favre. Tomos IX. Niort, 1883-1887. A, Walde, Lateinisches etymologisches Wrterbuch.
,
2.
(Muy
til.)
D. Lingstica romance.
I. 7.
Obras generales.
Die romayiische Philologie.
Ein
fecha
F.
Neumann,
la
muy
exacta de los
la
medios de estudio de
filologa
romnica, hasta
die Fortschritte
mo
i.,
1890,
Munich, 1892-1895.
tomo, 1891-1894;
1
pri-
tomo 3.", 189 -1894, segunda mera mitad; 4. tomo, 1895-1896; tomo 5., 1897 1898; tomo b., 1898-1901; tomo 7., 1902-1903; tomo 8., 1904; lomo 9.'^, 1905, Erlangen, 1897-1909; tomo 10, 1906; tomo 11, 1907-8; tomo 12, 1909-10.
mitad, Leipzig, 1896;
BIBLIOGRAFA
2^
Zeitschrift
fr romanische
edit.
por G. Grber, 2.* edic, tomo i.: Geschichte und Aufgabe der romanischen Philologie. Quellen der romani-
schen Philologie
und
.
deren Behandlung.
Register. Estrasburgo,
Romanische
Aujgabe und Gliederung der 7-Oinanischen PhiloloBresslau, Die schriftlichen Quellen; G. Grber; Die mndlichen Quellen: Methodik und Aufgaben der sprachwissenschaji liehen Forschung; A T o b e r Methodik der philologischen Forschung; Methodik der literaturgeschicht liehen Forschung; E n d s c h Keltische Sprache; G. Gerland, Die Basken und die Iberer; W. Meyerlologie,
.
I
Die italischen Sprachen, Die lateinische Sprache den romanischen Lndern; F. Kluge, Romanen und Ger})ianen in ihren Weclselbe^iehungen; C>hr. S ey bold, Z)ze
in
Lbke,
arabische
Sprache in den romanischen Lndern; Kr. Sa ndfeld- Jensen, Die nicht lateinischen Elemente im Rumnischen; G. Grber, Einteilung und ussere Geschichte der romanischen Sprachen; H.Tiktin, Die rumnische Sprache; T. Grtner, Die rtoromanischen Mundarten;
W. Meyer-Lbke,
ch ier,, Die franzsische und proven^alische Sprache und ihre Mundarten; A. Morel-Fatio y J. Saroihandy, Das Katalanische; G. Bai st, Die spanische Sprache; J.
Sprache; W. Meyer-Lbke, Die lateinischen Elemente im Albanesischen. G. Krting, Handbuch der romanischen Philologie. Gekrzte Neubearbeitung der Encyclopdie und Methodologie der romanischen Philologie. Leipzig, 1886. (A
24
Introduccin
la
causa de
lo
de gua a los pricipiantes; pero en cuanto sale dla propedutica, da motivo a graves objeciones.)
II.
8.
Revistas.
Jahrbuch fr romanische und englische Literatomos i-3, Berlin, iSSg-iSi. Tomos Leipzig, 1862- 1864; porL. Lemcke, tomos 6-i5, Leip865- 1876.
fr romanische Philologie, edit. por G. Grber, tomos i-38, Halle, 1877-1913; como complemento: cuadernos 1-14. Halle, igoi-igog.
Zeitschrift
G. Krting y E. Koschwitz, tomos 1-8, Oppeln y Leipzig, 1879-1886; edit. por D, Behrens y H. Krting, tomos 9-12, 887-1890; edit. por D. Behrens, tomo i3, 1S91; tomos 14-41, Berln 1892-1913. Como complemento:
tur, edit. por
1
Koschwitz, tomos
fascculo,
I,
por E. Bhmer, tomos tomos 4-6, Bonn, 1880-1895. Romanische Forschungen, edit. por K. Vollm Her, tomos 1-33, Erlangen, i885-i9i3. Archiv fr das Studium der neueren Sprachen, edit. por L. Herrig y H, Vi ehoff, tomos i-5, Elberfeld, 18461849; por L. Herrig, tomos 6-83, Brunswick, i849-i889;por J. Wtzoldy J. Zupitza, tomos 84-93, 1890-1894; por A.Tobler y J. Zupitza, tomos 94-95, 1895; por A. Brandl y A. Tobler, tomos 96-110, 896- 1902; por H, Morf y A. Brandl, tomos 111-130,1904-1913. (Contiene escasos artculos sobre lo romance; pero desde que Tobler y Morf colaboran en ella ha adquirido gran inters, sobre
Romanische Studien,
todo por
las
reseas de libros.)
Phonetische Studien. Zeitschrift fr wissenschaftliche und praktische Phonetik, edit. por W. Vietor, tomos 1-6,
blBLIOGPAFIA
25
muren
spr.
Tomos
7-21, iSgS-igiS.
langues
tomos 36-42,
Pars, igo-igiS;
Gil-
liron, Pars,
1872-1901, por
i883;
el
Dr. A. Bos.
Revue des patois Gallo- Romans, public, por p. J. Gilel P. Rousselot, lomos 1-6, Pars, 1887-1893. (Se ocupa casi exclusivamente de dialectos franceses modernos, y contiene textos e investigaciones fonticas de una
liron y
p.
p.
L.
la
como
lomos
debe a los estudios dialectales; los dems trabajos son casi sin excepcin obra de aficionados). Revue de dialecologie romane, tomo i-5 Halle, 1909-13 Complemento: Bulletin de dialectologie romane, tomo i-5.
Halle, 1909-13.
Revue des langues romanes, p. p. la socit pour l'tude des langues romanes, tomos i-56, Montpellier y Pars, 1870-1913. (A pesar de su ttulo, que promete mucho, la revista se limita casi completamente al provenzal, antiguo y
sello
de
Ardiivio glottologico Italiano, diretto da G. I. Ascoii, tomos I- 5; tomo 16, por C. S al v ion i, Turin, 1873- igoS; tomo (7 por P. G. Goidanich. Complemento: Supple1
ad indagini
neolatitio e ordinati
da G.
I.
Ascoii, fascculos
1-8,
Turin,
dialectos
italianos
20
INTRODUCCIN
el
romance,
in-
rumano
antiguo. Los
tomos
antiguo irlands y glosas. En los supplementi son interesantes para el romance: 2, i3i'i32 G. 1. Ascoli, Sulla
voce per 'cento'
7iel
riimeno: 4,
2i-5o P. E.
ce, ci; 5 S.
Guarnerio,
Pieri, Toponomstica illustrata delle valli del Serchio e della Lima; di un saggio toponomstico di T. Zanardelli; 6, 71-118 C. Avolio, Saggio di topojiomastica siciliana; y, 71-74 G. I. Ascoli, mellnius, mellnus 'flavus'. Rivista di filologa romaji^a, diretta da E. Manzoni,
L'intacco latino della gutturale di
E.
Monaci,
E.
Stengel, tomos
1-2,
mola, 1872-1876;
continuado luego con el ttulo: Giornale di filologa roj<a:;^a, diretto da E. Monaci, tomos 4, Rom, 1&78-1883; en fin: Studi di filologa romanea, p. da E. Monaci, tomos 1-7, Rom, 1884- 1897; da E. Monaci eC.deLollis, tomo 8, igoS; Studi jotnan^i editi a cura di E. Monaci,
i
tomos
tomos
1-5, 1901-1907.
p.
J.
Repista lusitana,
portugus.)
Leite de Vasconcellos,
naturalmente,
al
Modern languages
1913.
no/es,
tomos
1-28,
Baltimore, 1886-
America, ed. by
1885-1913.
Neuphilologische Mitteilungen,
por
el
Neuphilo-
The jnodern language Review, edite J by J. G. Robertson, E. G. Macaulay, H. Oelsen. Cambridge, 1907-1913 (tomos I-VII).
Modern Philology, Chicago, 1904-13. The romanic Review, edited by H. A. Tod and
R.
Weeks,
1910-1913.
l&LiGRAFlA
III.
9. F.
tomos
edic.,Bonn, 1870-1872 '. (La 4." y 5.'^ edicin, 1876-77 y 1882, son meras reimpresiones de la 'i.^; la 5.*, hecha por F. Apfelstedt y E. Seelmann, condene ndices
1-3, 3.*
tienen en
tercero, en cambio,
W. Meyer-Lbke,
Sprachen, i.'^'" tomo: Romanische Laut lehre, ht\pz\^, 1890; 2. tomo: Romanische Formenlehre, 1894; 3. "" tomo: Romanische Syntax, 1899; 4.^^ tomo: Register, 1901 2. A. Zaun er, Romanische Sprachwissenschaft, dos tomos, 2.'* edic, Leipzig, igoS. (Sammlung Gschen. Excelente para principiantes.)
E. Bourciez,
Manuel de
linguistique rojnane,
Paris,
Uiez,
schen Sprachen,
Etymologisches Wrterbuch der romanib.'^ edic. mit einem Anhang von A. Sche-
Anhang ^ur
5.
Aujl.
3.*^
edic, Paderborn, 1907. (Dista mucho de ofrecer una idea exacta de la relacin del vocabulario latino con el romance;
slo vale
como obra de
los
la
labor
eti-
molgica de
G. Grber, Vulgrlateinische Substrate romanischer Wrter, 1883-1892 (Arch. lat. lexik. I-Vll). A. Mussafia, Beitrag \ur Kunde der norditalienischen
1
1892.
(Denk-
Hay trad. franc. por G. Paris y A. Morel-Fatio. Trad. franc. de toda la obra por Doutiepnt y Rabiei.
sB
INTRODUCCIN
Schriften der k. Akademie d. Wissenschaften in Wien, Phil.-Hist. Rl. tomo XXII.) W. Meyer-Lbke, Romanisches Etymologisches
Wrterbuch, Heidelberg,
191 3.
(En publicacin.)
A.
Horning, Zur
C vor
E und
.
langues romanes,
E
1893.
Gorra
inh
di certe per.
(Rom XXVII.
Ascoli, Dei neogrammatici, lettera al prof. PieArch. glott. X, i8-io5. (Con motivo de cuestiones generales se tratan una serie de problemas relativos
G.
I.
tro Merlo.
a la fontica romance.)
de romanske
Med
en inlediing
om lydlov og
analogi, Kopenhales
ge, 1886.
J. Vi sing, Die realen Tempora der Vergangenheit im Franzsischen und den brigen romanischen. {Fra.nz. Studien, VI y VII.) A. Tobler, Vermischte Beitrge ^ur franzsischen Grammatik, i.*^ serie, 2.* edic. Leipzig, 1902, 2.** serie, 2."
2.^^
edic, 1908,
4.'''
(Aunque, como su
merecen citarse aqu Vermischte Beitrge, por ser fundamentales para estudios de sintaxis.)
BIHLIOGRAP'IA
29
1905. E.
romanischen
d. W. in Wien, Phil.-Hist. Klasse, 172). E. Tappolet, Die roma7iischen Verwand tschaft s}iamen, Estrasburgo, 1895. A. Zaun er, Die romanischen Namen der Krperteile,
AK.
Rom. Forsch.
C. Merlo,
Turin, 1904.
XI.
I
dei mesi.
H. Schuchardt, Romanische Etimologien. I. Wien, II. 1899. (Sitzungsber. der k. Akademie d. Wissenschaften in Wien, Phil.-Hist. Klasse, i38
1898.
y 141-)
(Meyer-Lbke gewidmet).
S. Puscariu,
Prinzipien/ragen der romanischen Sprachwissenschaft I parte: K. v. Ettmayer, Bentigen wir eine wissenschafjlich deskriptive Grammatik?
Zur Rekotist ruht ion des Urrumnischen. E. Herzog, Das-io- Partizip im aliromanischen. M. Rslcr, Das vigesimal System im Romanischen. Halle, 1910. II parte: P. Skok, Die verbal komposition in der romatiischen Toponomastik. E. Richter, Der innere Zusammenhang in der Entwicklung der romatiischen sprachen. A. Sperber, Zur Bildung rotnanischer Kindernamen. E. Gamillscheg, ber Lautsubstitution und Siebentrennung auf deutschromanischem Grenzgebiet. Halle, 191 1. III parle: M. G. Bartoli, Alle fnt i del neolatino. C. Battisti, Sulla dentale intervocale. J. Subak, Grammatikalische und siilitische Untersuchung der Anredeformen. G. Vidossich, Le teorie dello Stile. (En publicacin). (En el curso de esta obra se citarn otras obras respecto de cada punto particular.)
CAPITULO SEGUNDO
LMITES EXTERIORES Y REPARTICIN INTERNA DE LAS LENGUAS
ROMANCES
11.
Bajo
el
vocabulario, en
sintaxis y en la estructura
el
carcter
romnico de estas lenguas. La sintaxis del romance moderno est ms prximamente relacionada en muchos respectos con el moderno alto alemn o con el griego moderno que con el antiguo latn: de tal suerte, que de tener que fijar la relacin de estas distintas lenguas entre s, basndonos en la sintaxis y no en las condiciones histricas, es posible que el resultado fuese desfavorable para el latn. Y en cuanto al vocabulario, hay lenguas como el rumano en que los elementos no latinos son tan numerosos que llegan a preponderar siquiera sea cuantitativamente, y, sin embargo, el rumano es una lengua romance. Por el contrario, en el albans el lxico latino-romance
I
|E1 albans es
una
fase
los
ms moderna
del
antiguo
lricos.
lrico,
ms exactamente, uno de
antiguos dialectos
Se habla
en Albania propiamente dicha, y en las colonias de habitantes albaneses de Grecia, del Sur de Italia, Sicilia y Dalmacia (en Zara)ticas,
Por su fontica presenta rasgos comunes a las lenguas eslavoleslavo-iitunicas y germnicas. Aunque no sea una lengua romance, su estudio interesa al romanista por la cantidad de palabras latinas que posee su vocabulario, cuya evolucin ofrece, ade-
32
es de
LMIThS Y DIVISIN
ms de un
el
suyo propio
tradicional, apenas
bras originarias;
la
Romania
'.
As pues,
reside,
el
como queda
y no solamente en las desinencias flexionales (nominal y verbal), sino tambin en los elementos formales de la frase, es decir, las conjunciones y preposiciones, que, en ru-
mano, con escasas excepciones, son de origen latino, y en albans, no. Sin duda alguna, G. Meyer ha dado excesiva importancia al influjo del romance en la morfologa albanesa (Miscellanea di filologa
di N. Caix
e
e
lingistica in
memoria
una nueva investigacin ha demostrado que hay que partir de otros supuestos. El sobreselvano ^ es an hoy completamente romance, aunque el elemento germ.nico desempee en su vocabulario un papel que excede con mucho a lo que podra esperarse del mero contacto con pases germnicos (V, 48), y aunque sea frecuente que la significacin de las palabras corresponda al modo de pensar germnico ms bien que al romance; por ejemplo: la doble
sigificacin
del
alem.
la
vuelve
a encontrar
etc.
tambin en
<
audire,
Pero
estructura morfolgica y la
mayor
ms, coincidencias con el romance. V. G. Meyer y W. MeyerLbke, Die lateinischen Elemente im Albanesischen. (Grund. I,
loSS-ioSg.]
[Se llama Romania al conjunto de los pases de habla romance, que formaron parte del Imperio Romano. V.: G. Pars,
1
Rom.
2
I,
i;
V. Crescini,
Romania (orazione
inaugrale... letta
neU'aula
[El
literario,
magna
hablado en el cantn de los Grisones, a lo largo de la cuenca del Rn Anterior, entre Dissentis e llanz. V. Grtner, Rtoromanische Gra7nmatik.\
3
33-
12. El antiguo Imperio romano no ha dejado lenguas romances fuera de Europa; y aun dentro de ella, Malta y las Islas Britnicas se libraron pronto del elemento latino por su calidad de islas; tampoco persisti en Inglaterra la segunda invasin del romance bajo Guillermo el Conquistador. No es decir que los romanos no hayan dejado huella en el pas britnico; bien claramente se percibe en el cimbrio y el anglo-sajn segn veremos ms adelante
'.
Tampoco
raderos;
lati'n,
el latn
restos du-
el
ms que
el
por ste; y los ilirios, antepasados de los actuales albaneses, aceptaron la cultura y la lengua
no se dej
latinas en
los iberos
el
en los Piri-
vasco su idioma
En cambio
las costas
como
las
de
mismo mar;
y fu necesaria la penetracin eslava y los venecianos para que pereciese una lengua romance, cuyo
ltimo representante,
13.
El territorio
el
romance comprende,
la
pues,
el
pas
Retia,
menos
en
a
los lmites
una parte de las provincias glica y rtica, los germanos han establecido nuevamente su imperio lingstico 2.
1
griechi-
und romanischen Lehnwrter im Altenglischen, 1888; J. Lotii, Les mots latins dans les langues brittoniques, 1892; A. Pogatscher, Englische Studien, XIX, Sag-SSi. Datos bastantes sobre los actuales lmites entre lo romance 2 y lo germnico se encontrarn en los mapas del Grundriss de Grber y en el texto correspondiente de Grber, pgs. 541-549.
schen, lateinischen
Un
34
lmites y divisin
el
Al lado dlos lmites, en el N., con los alemanes, y en SE., con los eslavos, hay que tener en cuenta la delimi-
tacin del bretn (celta) y del vascuence. Respecto de la primera, son celtas completamente el departamento de Finisterre, la mayor parte de Morbihan y una pequea parte de las Cotes du Nord; en el lmite se hallan Pontivy, Chtelaudren y Plohua; Arzal es completamente francs. Y en cuanto al vascuence, en Espaa llega por el O. Bilbao; por el S., a Estella; por el O., hasta el Pie d'Anie; en
Adour y
'.
no coinciden del todo con los existentes a raz de la invasin de los brbaros; se han producido, en efecto, diversas modificaciones, ya favorables, ya adversas, a los romances. As sucede que el territorio francs se ha extendido tanto hacia los bretones, en el O., como hacia los germanos, en el NO. Los primeros no son descendientes de los antiguos galos, sino celtas insulares que se refugiaron ms ac del Canal, ante la invasin de los anglos y sajones, y que luego recibieron frecuentes inmigraciones; y habiendo llegado en
lmites actuales
el siglo
Los
IX
a la
casi
por
completo
de.
de Dol, Saint Malo, Saint Brieuc, Trguier, Cornoauille, Vannes y la Pennsula de Guranlas dicesis
No
tard,
sin
lo
muLa
et dans le Nord de la France; I, Die deutsch-franzsische Sprachgrenze inLothringen, \8<^j (Beitrge zur Landes-und Volkskunde von ElsassLothringen, cuaderno i), Die deutsch-franzsische Sprachgrenze im Elsass, 1888 (ib., cuaderno 5). H. Zimmerli, Die deiitsch-fran-
Jura, 1891;
Die Sprachgrenze im Die Sprachgrenze im Mittelande, in den Freiburger, Waadtlnder und Berner Alpen, 1896; 3. Die Sprachgrenze im
i .
2.
les
idiomes
pyrenens de
la
33
romanizacin, de tal modo, que ya en el siglo xii, Dol ', eran completamente franceses, y en parte
Del
el
francs
al
flamenco
Departement du Nord. Y en Alsacia y Lorena, todo el valle del Nied ha sido alemn en la Edad Media, mientras que hoy el Nied forma el lmite; an ms fuerte es la
en
el
el valle del
Saar.
Algo distinta es la situacin de Suiza. El alto Valais parece que an era romance en tiempo de los carolingios, de tal suerte que exista entonces una con^^xin lingstica entre el Valle del Rdano, sobre ^"urca, el el Valle Valle del Urseren y el desfiladero del Oberalp sin emsuperior del Rin, an hoy da, romance. Ms ta. bargo, el Valle del Urseren y el alto Valais, hai. Siders, han sido completamente alemanes; y el idioma alemn,
qued parcialmente excluida, como ya hemos notado; tambin en Istria penetraron los eslavos, y quiz an ms importante fu lo arrebatado por los germanos la lengua latina en el Tirol, Voralberg y en la Suiza oriental. Aunque en la Vita S. Galli [I, compuesta a fines del siglo vii, se designe los habitantes de Turgovia como Ro?nanici, pronto debieron dejar de serlo. En cambio los Churfirsten y el grupo de Sntis ofrecan un obstculo natural a la penetracin del alemn. Segn Tschudi, Retia alpina, i538, pg. 5, la
Para ms detalles, vase J. Lolh, Umigration bretonne en 1 Armorique, 1889; H. Zimmer, Gttinger Gelehrte Anzeigen, 1890,
pgs. 902 y siguientes.
2
V. H.
220.
Morf,
Axis
191
1, II,
36
LIMITES Y DIVISIN
germanizacin de Coira, Mayenfeld y Prttigau, haba ocurrido poco antes de su tiempo; Geiler von Weineck refiere en 1616 en su Rtia haber conocido en Wallgau (al E. de Feldkirch) ancianos que hablaban el grobrtico '. Los nombres de lugar muestran que todo Montafon, Paznaun y el valle del alto Inn eran romances lo mismo que los valles del Adige y Pustertal. El avance progresivo del
alemn
tal
como
resulta de los
nombres de
lugar, respecto
de una pequea parte de este territorio, se encuentra bien expuesto cartogrficamente por W. Gtzinger en Die romanischen Ortsnamen des Kantons St. Gallen, 1891.
16. Grupo aparte forman los rumanos. En el reino de Rumania, enTransilvania, en Banat, en Bukowina, en Besarabia y en Servia, forman stos una zona lingstica independiente del resto de los pueblos romnicos, pero con relacioel principio en la regin ocupada hoy, sino que emigraron durante la Edad Media desde un punto de la pennsula de los Balkanes. Tambin en Istria, al N. del lago Tschepich se encuentran todava hoy rumanos y se encontraban antes en mayor nmero hasta en las cercanas de Trieste; y tambin en Rarst y en la isla de Veglia. Por otra parte, desde Moldavia han penetrado en los Crpatos hasta Mhrens, donde el lugar Walachisch-
Meserisch y el llamarse valasi los actuales habitantes eslavos del SE. de Mhrens, muestran claramentela presencia
de los rumanos en otros tiempos. De Bukowina salieron hacia Galitzia y Silesia austriaca, y al E. hacia Podolia y
Wolinia, como
demuestran en parte los testimonios nombres de lugar. En fin, los encontramos de nuevo en el Sur aislados, cerca del Olimpo, en Macedonia, en los montes de Rarazova, etc. -. 17. No obstante ocupar las lenguas romnicas de Eulo
'rtico rstico".
V. V. Mikiosich, l'berdic
in
den dalmatinischen Alpen und den Karpathen, 1879 (Denkschr. d. K. Akademie d. Wissenschaften in Wien. Phil.-Hist. Kl.
1896.
'Ij
ropa el primer lugar en la investigacin cientfica a causa de su antigedad, de su importancia literaria, de su ms fcil acceso y de su mayor empleo, no estara justificado el prescindir de la evolucin del romance en las colonias del francs, del
espaol y del portugus. Desde luego es escaso el material de informacin en este punto. En general parece
el
depender polticamente de la nacin madre no es la formacin de los dialectos, puesto que al estar recibiendo continuamente emigraciones de los pases europeos, la lengua evoluciona de un modo uniforme; adems, la poblacin nativamente romance, si es que la hay, vuelve a pasar parte de su juventud en Europa. Por este motivo el francs ofrece un dialecto extraeuropeo
que
muy
favorable para
Canad, pero no en Argelia. Respecto del espaol, hay que tener en cuenta Mjico, Cuba, los pequeos Estados de la Amrica Central, Chile, Per y la Argentina. Y el Brasil para el portugus. La diferencia ms marcada respecto de los romances europeos se da
en
el
naturalmente en
el
vocabulario, ya que
la
peculiar cultura de
Lenz en
el
derivadas de lenguas indgenas americanas, Santiago de Chile, 1910. Por el contrario, la evolucin fontica y la constitucin de las formas revelan tendencias que no se
diferencian esencialmente de las que se observan en los
dialectos de la lengua materna; y a veces tambin
muestran un gran sentido conservador. V. 214. Son enteramente distintos de los anteriores los Dialectos criollos, producto de una mezcla del romance con las lenguas indgenas y las de los negros emigrados. La estructura morfolgica, sobre todo, ofrece un aspecto muy distinto del
romance, como una tosca adaptacin que es a un pensar lingstico de muy distinta ndole. As se encuentra negrofrancs en
nica,
la isla
Mauricio, en
la
Cayena y en las islas de la Reunin; annamit a francs, QnCoch\nc\\\n3^\ mal ayo -espaol, en las Filipinas; negro-
38
LMITES Y DIVISIN
espaol, en Santo Domingo y la Trinidad; negro-portugus en Cabo Verde y en la Senegambia; malayo-portugus, en Batavia y en Tugu; indo-portugus, en Cochin, Ding y
Mangalore,
18.
etc.
'.
lingsticos se ha verificado merced a causas polticas y literarias. Generalmente se acostumbraba a admitir seis
lenguas dentro de
l:
rumano,
espaol y portugus. Esta clasificacin careca de consecuencia lgica; de una parte conceda al provenzal un
lugar aparte, teniendo en cuenta
la
importancia de su
lite-
ratura y las diferencias relativamente grandes que le separan del francs del N.; y en cambio no estudiaba separadamente los dialectos del N. de Italia, tan distintos del italiano
como pueda
serlo
el
el rtico ni el
mucho ms.
el
Como
nes,
el
reto-ro-
mano, cuyo
Tirol y
algunos ancianos eran sus ltimos representantes. La reunin de los dialectos rticos es puramente lingstica,
poltica o literaria;
de
las
La
falta
de
falta
de una de-
ou neo-latinos na
phia de Lisboa,
7-9, Viena,
II,
5,
1882-1891;
I.
Romanisch.
XII; 242-254;
Allgemeines ber das Negerportugiesische, Z. II. Zum Negerportugiesischen Senegambiens, 301-312; III. Zum Negerportugiesischen des Kap Verde, 31 2-322; IV. Zum Negerportugiesischen der Ilha do Principe, XIII, 463-524; S. R. Dalgado, Dialecto indo-portugus de Ceylo, 1900.
'ig
nominacin lingstica. Ch. Schneller, que modernamente el primero que hizo resaltar su mutua dependencia y que trat de justificarla cientficamente, habl de un crculo friul-ladino-coirense('/)/e romanischen Mundarten in Sdtirol, pg. 9). G. I. Ascoli el primero que mostr su extensin hasta Istria y se ocup de la delimitacin respecto del vneto y del lombardo se sirvi del trmino ladino (^ArcA. g/o.,I,Saggi ladini);ydefendiladenominacin (ib., VII, o ms 567) contra Grtner, que propuso la de reto-romano brevemente rtico (Raetorom. Grammatik, pigs. x\\-xx.u) Esta ltima presenta la ventaja de no emplearse ya para ningn subdialecto, como ocurre con la de ladino. Pretenden, en efecto, hablar ladino los habitantes de la Engadina, y los de Abiei, Kolfuschg y otros lugares del Tirol; por otra parte, se llama tambin ladino al espaol hablado por los judos de la Pennsula de los Balkanes y de Marruefu
cos:
todo
lo cual dara
Como
el
ulteriores
por
fin, el
sardo y
dalmtico.
Segn
romances:
esto, de
I.
40
LIMITES Y DIVISIN
Examinaremos
el
el
problema desde
el
tres
puntos de
vista:
histrico, el etnolgico y
poltico-comercial.
los
20.
romnicos recibieron el latn en diversas pocas. La lengua latina ha sufrido mltiples cambios en ese espacio de trescientos a cuatrocientos aos que separa la conquista y romanizacin de Cerdea y Sicilia, de la de Dacia; de tal suerte que la lengua que fu a Dacia era muy distinta de la que haba ido a Cerdea. Por otra parte, prescindiendo de estos puntos extremos, los colonizadores de Espaa hablaban un latn ms antiguo que los de la Galia. Es decir, que el italiano sera en cierto modo la lengua romance ms moderna, y el sardo, la ms antigua. Atenindose a este principio, y bajo el ttulo de Linguee Na^ioni (Politcnico di Milano, 1860), dio G. L Ascoli un breve bosquejo de los idiomas romances; y H. Schuchardt, Vok. I, 82, un rbol genealgico de los mismos. G. Grber esclareci en una penetrante investigacin algunos fenmenos fonticos y morfolgicos, y sobre todo agrup una
distintos pases
'.
Pero a pesar de estos trabajos an no se ha logrado obtener una base suficiente para agrupar cientficamente las lenguas romnicas desde un punto de vista histrico. Poseemos, en efecto, suficientes monumentos antiguos de la lengua para podernos formar una idea bastante fiel de la evolucin del latn en la poca de su difusin; pues bien, este conocimiento del idioma nos permite afirmar que las diferencias cronolgicas del latn son sumamente pequeas al lado de las diferencias territoriales que reflejan los romances. Cierto es, sin embargo, que no todo el latn nos ha sido transmitido por la escritura; pero por mucha importancia que concediremos a lo no conservado por la tradicin escrita, ello sera siempre escaso y se limitara casi exclusivamente a
V. Arch.
lat.
Lex,
I,
4I
los genitivos,
fenmenos morfolgicos y de vocabulario; por ejemplo, que aparecen solamente en las inscripciones
iSyjque
sir-
ven de base
extraas a
rum. lut y al ital. y fr. lui; formas que son Cerdea y a la Pennsula Ibrica. A lo poco conal
siderable de las diferencias se aade el que, parcialmente, vuelven aqullas a desaparecer, merced al continuo comercio que con Italia mantuvieron los pueblos primeramente
romanizados y a
ron.
las
En
conclusin, pues,
la
diferencia
misma de
las
el punto de vista etnolgico. En (adems dd umbro y el oseo, estrechamente emparentados con l), al S., el mespico; al N.,
Tomemos
ahora
Italia
encontr
el latn
el
etrusco
(muy
diferente de
la
los
Apeninos
genovesas,
el ligrico;
En
SO.,
el
el
el
galo.
En
la
Pennsula Ibrica se encontraban los iberos, hoy mezclados en parte con los celtas.
la
Finalmente, en
ilirios
Ya
la
idiomas ha debido dar distintos resultados, y en ello podra buscarse una explicacin de la divisin en dialectos.
No
obstante
segn se expondr en
se
el 21 3
hasta
ahora
la
ha logrado probar
la Italia
in-
fluencia etnolgica.
me-
lingstico de
Espaa o de las Galias en la poca pre-romana, y de nuestra casi total ignorancia de las lenguas
pre-romnicas del N. de
Italia.
4^
22.
LIMITES Y DIVISION
punto de vista importante quiz el ms imsuministran las relacioues comerciales. Los obstculos para el comercio originan una evolucin divergente; el comercio, en cambio, favorece la unidad, guala diferencias y hace prosperar un dialecto en perjuicio de otro. El comercio en lo antiguo iba nti Pamente mucho ms que hoy a la administracin poltica unido
portante
Un
nos
y
la
mismo
tiempo,
lmites comerciales.
La unidad
comunidad de
la
gnea lingsticamente en otro tiempo, se hubiese roto esta homogeneidad a causa de una separacin poltica. Una parte del territorio, por cualquier motivo, desenvolvera espontneamente su lengua, mientras que la otra pudo paralizarse en su desarrollo. Tambin se habr dado el caso
de que una o ambas se inclinen posteriormente hacia el centro poltico de que entonces ambas dependan, y que de
se aparten cada vez ms una de otra. ejemplo aclarar lo anterior. Los dialectos que abarcan estos pases: Saboya, el Delfinado, la Suiza fran-
ese
modo
Un
Lyon, y una parte del Franco Condado hasta Lorena, presentan una serie de particularidades que obligaron a Ascoli en 1878 a separarlos, tanto del francs
cesa, el territorio de
N. como del francs del S., denominndolos con el nombre defranco-proven^al (V. Arch. glott., III, 61-120). El nombre ha sido reemplazado; Suchier (Grundr., I, 733) le llam rodatis central, y yo, francs sudoriental (Rom.
del
Gram.,
I,
8).
Estos dialectos coinciden en su vocalismo y en la mayor parte de su consonantismo con el francs del N.; como
ste diptongan la e y d en posicin libre
';
fluyen en la siguiente
2;
la
[Es decir,
,
Como
fr.
cent
<
ce
n t u forge
2
<
[Como en
chien
< cae
a diferencia de pain
< pane.]
p
bE LAS LENGUAS ROMANCES
i3
intervovocal anterior en una vocal nasal; tr a r \\sl by Tendremos, por consievolucin. su en clicas coinciden
guiente:
lat.
. .
44
LIMITES Y DIVISION
rumbo
mienzo de
S.;
la
N, del
pero desenvolvieron los diptongos en otro sentido '. Tambin se dio en ellos la palatalizacin de la a libre, y tambin puede pensarse que participaron del cambio de a libre en ; pero no llegaron a e siguiendo a los dialectos del N., sino que retrocedieron de nuevo a la a, y aun la oscure-
cieron en
a.
bien, si nos preguntamos cules el origen histde este estado de cosas, encontraremos dos explicaciones. E. Boehmer ha indicado que el citado grupo dialectal se extiende con bastante exactitud sobre el antiguo imperio borgon, tal como estaba formado en tiempo de Boso , o ms exactamente, sobre la Biirgundia superior y la Burgundia cisjurana (Rom. Sud., I, 629). H. Morf cree, en cambio, que han influido en la actual extensin de este dialecto las dicesis de Lyon y de Viena de Francia, que com prendan este territorio 2 (iJ/J. dial, rom., , i). Queda an por investigar si una de estas dos influencias, la eclesistica o la poltica o ambas untas, sirvieron tan decisivamente para determinar el nacimiento de esta lengua. No hay que olvidar que las divisiones eclesisticas, especialmente en Franrico
Ahora
[V. Rom. Gram., I, i5i y 52.] [Fenmeno anlogo ocurre con el mirands. El dialecto de Miranda do Douro es una variedad del dialecto leons ms bien que de la lengua portuguesa, no obstante encontrarse en territorio
1
de Portugal. Tal vez se explique este curioso hecho por haber pertenecido Miranda a la dicesis de Astorga en la alta Edad Media,
y al convento asturicense en la poca romana. V. R. Menndez Pidal, Repista de Archivos, 1906, pg. iSa. Para un hecho
parecido respecto del aragons y
dicesis de Segorbe, v.
el
la
inter-
Adems,
O.
pg. 6-ii).|
^S
extienden a veces sobre las agrupaciones polticas pre-romanas; es decir, que los antiguos lazos, rotos por la administracin romana, se conservaron dentro de la organizacin de la Iglesia, que hbilmente se mantuvo dentro de
ellos.
cias dialectales
As es que pueden coincidir hoy las actuales diferencon las diferencias de la poblacin y de la raza pre-romanas, sin que haya habido influencias lingsticas
23.
directas.
Aunque
histrico,
expuesto con
el
mayora
de
investi-
Basndonos en una determinacin bastante arbitraria de que es o no importante, y teniendo en cuenta aproximadamente las relaciones histrico -polticas, procederemos a trazar un cuadro de conjunto y sistemtico, no olvidando, sin embargo, que tal clasificacin persigue principalmente fines prcticos; ello nos dispensa de una slida fundamentacin
lo
cientfica
'.
Entre las ltimas investigaciones acerca de esta cuestin que citar, para Italia: G. I. Ascoli, L'Ittalia dialeilale, Arch. glott., VH, 98 a 128; mi bosquejo de los dialectos italianos en el Grundr, I, 696-711; la Crestomata italiana, de Al. Bartoli, pi
hiy
el
portugus:
J.
Leite de Vasconcellos,
Mappa
dia-
[Para los dialectos espaoles modernos, se encontrarn indicaciones acerca de su carcter, clasificacin y lmites en las siguientes obras: R. Menndez Pidal, Manual elemental de Gramtica
histrica espaola, igo5 (passim);
Archivos, 1906); F. Haussen, Gramtica histrica espaola, :9i3 (passim). J. SaroVhandy estudia el aragons en el Annuaire de
creto del
r Ecole pratique de Hautes Etudts, 1898 y 1901. Un punto conasturiano ha investigado Munthe, Anleckningar om
el
folkmhlet i en trakt af vestra Asturien (observaciones sobre habla popular de un lugar del Occidente de Asturias), 1887.]
46
LIMITES Y DIVISION
tos
Segn esto, el citado cuadro de conjunto de los dialecromances puede representarse en la forma siguiente:
I.
Rumano.
^'S"'^DalmttcoJ (
Vegliota.
Sobreselvano.
Grisn,
Engadino.
Dialecto del Valle de Mnster.
3.
Rtico.
Tirols.
Friulano.
Tergestino.
Siciliano.
Napolitano.
Tarentino.
Abruzano.
Umbro-romano.
Toscano.
Vneto.
Italiano.
.'
Bolones.
/
Emiliano
.*
Romanes. Parmesano.
Milans.
Lombardoj
Galo-itlico.
Bergams.
Turins.
Montferrats.
Piamonts
(
Genovs.
Corso.
habla en una pequea regin al NO. de Salnica y al E. de Monastir por rumanos musulmanes. Vase Tiktin, en Grundr., I 2^ sg^.j
I
[Se
47
5.
Sardo.
Campidans. Logudors.
Sasars.
Galurs.
Gascn.
Cataln.
Languedociano.
6.
Provenzal.
Provenzal.
Normando.
Picardo.
Francs der
Norte.
.
Valn. Lorens.
Borgon,
Champanes.
7.
Francs.
Dial, de la
He de France.
Lyons.
Delfines.
Francs Sudorienial.
.
Friburgus.
Dialecto de Neuchlel.
Vauds.
Valaisiano.
Saboyano.
/
Castellano.
Asturiano-leons.
'.
8.
Espaol.
J Mirands
Aragons.
Andaluz.
muy
que en una cierta poca tom carcter gallego-portugus, Meyer-Lbke, Litbl., igoS, 412.
cirse
que
es
un
dialecto espaol
48
LMITES
Gallego.
y DIVISIN
9.
Portugus.
ramente, en
Algunas indicaciones son an necesarias. Primelas lenguas escritas, hay que distinguir entre lengua antigua y moderna. Es de gran importancia la
24.
diferencia existente entre el francs antiguo y el moderno, y entre antiguo y moderno provenzal. En la terminologa cientfica se designa generalmente como francs la lengua
francesa durante toda la poca de su evolucin, y tambin el francs actual: al contrario, cuando decimos provenzal,
lengua medioeval. El por la naturaleza de los estudios, que, comenzados con les trovadores,
se entiende
la
se explica
prescindieron de los nuevos dialectos; sin embargo, estas denominaciones, ni estn justificadas ni son siempre comprensibles; por esta razn, en adelante entenderemos por antiguo provenzal la lengua de los trovadores, y por provenzal, o moderno provenzal, la lengua de Mistral y los dialectos de Provenza que le sirven de base. 25. En lugar de macedo-rumano puede emplearse ms brevemente el trmino macednico en obras en que no exista el peligro de confundirlo con el eslavo actual o con el griego de la antigua Macedonia. Weigand, que en su libro die Aromunen ha estudiado magistralmente esta lengua, prefiere llamarlo arommico segn el nombre indgena. Datos precisos sobre los lmites del dominio lingstico
del rtico y sobre sus dialectos suministra G.
los
I.
Ascoli en
Saggi ladini {Atch. glott.. I); tambin T. Grtner en la Rtorom Gramm., I y siguientes. Por terguestino ha de entenderse
y,
el
elemento rtico de
Istria,
la
en oposicin al triestnico, que es completamente veneciano. Tambin existe una diferencia histrico-geogrfica entre vneto y veneciano: aqul
ms ampliamente, en
40
designa los dialectos con parentesco entre s de la tierra firme, unida polticamente con Venecia; ste, el dialecto
Ciudad en tanto que posee rasgos propios '. Los dialectos galo-itlicos, a excepcin del genovs, han sido clasificados por B. Biondelli en su Saggio sui dialetii
de
la
gdllo-italici,
83 3.
No es
del
fcil
N. de Cerdea frente al sardo en general y al corso; parece que, a consecuencia de grandes inmigraciones del
N, de
bios
2.
la
isla,
el
muchos cam-
tigan
tes
Los lmites entre el francs del IV. y el del S. los invesCh. de Tourtoulon y O. Bringuier, Etude sur les limi-
gographiques de la langue d'oc et de la langue d'oil, 1876, y H. Suchier, Grund)-., I, j5g y sig.; los del francs
Los
guedociano y
F.
el
Salow y
gascn ofrece A. Luchaire, Etude sur les idiomes pyn'nens de la regin frangaise, 1879, la mejor noticia. Los lmitcscon elcatalnlostrazaB.Schadelen/om.,
Krger
3.
Sobre
XXXVIl,
que
el
rrneo (Catalua y Valencia) y tambin las Baleares 4. De los lmites del valenciano trata F. Hadwiger Z., XXIX,
,
Vase sobre esto G. I. Ascoli, Arcli. glott., I, Sgi-SgS. Vanse las amplias indicaciones de E. Guarnerio, Krit. JaI, 29 y sigs. K. Salow, Sprachgeographische Untersuchungen ber den
i
resbericht, IX,
3
stlichen
Teil
des
katalanisch-languedokischen
Grenzgebietes,
I)
Hamburg,
4
mit
lin-
Salow
u. F. K.rger.
I,
841.
5o
en
el
en Calabria,
en Neu-Hengstett y en Pinache-Serres (Wurtemberg 3). Al dominio del francs sudoriental pertenecen los municipios italianos de Celle y Faelo (Prov. Foggia ^) como sos-
pech H. Suchier, Grundr., I 567, y ha mostrado G. Mocon abundancia de materiales en el Arch. glot., XI, 33-75. Finalmente, los lmites del francs sudoriental y del francs del S. con el italiano han sido expuestos por Suchier, Grundr., I, 718, por m en la Italienische Grammatik, pg. 2, por Ch. de Tourtoulon, Rep.d.langues rom., XXXIV, i56 y sig., y por A. Horning, Z. XVII, 175 y sig.
'
rosi
[Cerca de la frontera francesa, al E. de Brian^on, se enI cuentran los valles valdenses que atraviesa el rio Pellice. Estos valdenses inmigraron del Delfinado en el siglo xiii.)
a [Guardia Piemontese (Calabria), al NO. de Cosenza, sobre mar Tirreno. Sus habitantes (hoy .3oo) inmigraron hacia 1400 del alto valle del Pellice. V. Gram. Ital., pg. 256.]
el
1
Vase A. Rosiger, Neu-Hengstett, Geschichte und 3 Sprache einer Waldenser Kolonie in Wrttemberg, 1882; y
G. Morosi, Arch. glott., XI, 309-415. 4 [Celle di San Vito y Faeto sobre
tigua Capitanata.
el
mar
Adritico, en
la
an-
V. Gram.
Ital.,
pg.
PRIMERA PARTE
CAPTULO
III
vocabulario latino-romance,
tal
como ha
sido
transmitido y tal como se halla reunido en diccionarios y mapas, nos ofrece el material cuya elaboracin constituye
el
problema de
la
si
lingstica
romance.
Y hablamos
de los
mapas porque,
parciales hasta aqu realizadas, con escasas excepciones, han prescindid de ellos, los nombres de lugar y los nombres propios forman una parte del discurso tan importante
como
los nombres en general; su evolucin corre parejas con la de stos, y como no puede concebirse una lengua sin onomstica, no hay para qu excluir su estudio de la investigacin cientfica. En muchos casos pueden llenarse vacos en una demostracin auxilindose de los nombres de lugar; puede resolverse una duda y admitirse fundadamente una
la
sonora en
la c
fr.
cin de
sorda
a.\a
Ahora
bien,
como monasterium
S.Tint Josse,
duodecim, tredecim, sedecim debieran de ''tresse, *sesse. Segn esto, pues, habra que aceptar nicamente para on^e, quince (donde la d se agrupaba con una n anterior) un influjo de esta d sobre la
haber dado *dosse,
52
MATERIA DE LA
la s;
cualidad de
y entonces dou^e,
treii^e
maciones analgicas sobre om^e, quince. El latn -arius aparece en toscano las ms de las veces como -ajo: gema jo 'enero' januariu; danajo 'dinero' <denariu; /orna/o 'panadero' <fornariu {\dLl. furnus, 'horno'); etc. Ms raramente aparece como -iere: cavaliere
<
Ahora
bien: los
nom-
bres de lugar ofrecen solamente -ajo y nunca -iere; es decir que la forma ajustada a las reglas fonticas es -ajo, en tanto
que
-iere se
esas reglas
El
lat.
cheval, pero
este ltimo se ha
<
I,
si
velar ( 1 38) ha impedido el paso de a despus de palatal a e 2^ se decide inmediatamente a favor de la segunda opi-
<
Galonna,
(Nivre)
27.
y Chal-Saint
Mars
(Seine-et-Oise),
3.
Chalaux
<Calaus;
En armona con
vocabulario ro-
mance consta principalmente de elementos latinos, y en mucho menor grado de voces advenedizas recibidas de
las
los pueblos
los
conceptos de
romnicos. Si furamos a tener en cuenta todos la lengua, habra que estudiar los idiomas
en relacin con todos aquellos pueblos que cambian los productos de su peculiar cultura por los extranjeros; por
ejemplo:
ga
el
chino,
el
si
bien
la
etimolo-
no puede descuidar
1
[En italiano voc. ri Sa/amo/a. Caj; Sal-muria Capraia. El sufijo -/ere <-ariu es un galicismo; cf. Cai'a//i20 < Ca valaviu, frente al Cavaliere Q\ texto. V.Gram.
praria
>
>
>
ital.,
Rom., XXIV, 433. Chemin camminu, cheveu capillu, frente a chaleur calore, chaliimeau <calamellu. V. Meyer-Lbke, Franzsische Grammatik; pg. 96.
2 3
[Cf.
<
<
<
IJNGSTICA ROMANC
5'3
que han introducido en la Romana ofrecen escaso inters para la investigacin lingstica: son de moderno abolengo en el idioma, han sufrido pocas alteraciones y casi han conservado su aspecto extranjero. Por el contrario el material en donde se pueden observar propiamente los cambios de la lengua es aquel que en totalidad o en parte ha participado de esos cambios. Solamente trataremos de este ltimo
en
y
que sigue, refirindonos especialmente al latn, al galo germano. Advirtamos antes que son precisas nuevas investigaciones acerca de la importancia del elemento ibero vasco en espaol y portugus (y tambin algo en gascn); provisionalmente vase el estudio de H. Schuchardt, Z. XXIII, 174-200, que va demasiado lejos en la no admisin de estas
lo
al
influencias.
Para el rabe en el espaol, portugus y siciliano hay que citar: Dozy-Engelmann, Glossair'e des Mos Espagnols et Portugals derives de I' rabe, 2.^ edic, 1869, y L. de Eguilaz y Yanguas, Glosario etimolgico de las palabras espaolas de origen oriental, i886; ambas obras son medios de trabajo tiles, pero que no corresponden ya a las exigencias actuales. Para el siciliano vase a G. Gioeni, Saggio di etimolo^ie siciliane, i8Sg; G. de Gregorio y F. Seybold, Glossario delle voci siciliane de origine araba '; estas obras no son sino comienzos de estudio. En fin, los distintos elementos extranjeros en rumano necesitan ser investigados nuevamente a fondo, aunque no puede ponerse en duda el gran mrito de la obra de A. de Cihac, Dictionnaire d' Etymologie Daco-Romane, lmenls slavico-'magyares, tures, greco modernes et albanais, 1879. Como ms modernas investigaciones hay que citar a L. Saineanu, Influenza orintala asupra limbel i culture romine igoo; G. Murnu, Studiu asupra Elementalui grec antefanariot in Limba romana, 1894.
Studi Glott.
MATEPIA bE LA
A.
28.
lo
Elemento
latino.
El
vocabulario latino,
tal
como
en conjunto nos
ofrecen los
monumentos
lingsticos, se
compone de una
de importantes adiciones griegas; y en menor escala de elementos seos y umbros. A esto habra que aadir algunas etimologas orientales, galas, etruscas y
gran base
latina,
germanas. Parte de estos elementos se incorporaron a la lengua en fecha tan antigua, que para los pocos versados en filologa parecen latn autntico; slo una adecuada investigacin cientfica permite mostrar su origen extranjero. As ocurre con ebur que, aunque procede del Oriente, se
'
nacionaliz en absoluto.
En
una doble
ms acomodada
puramente griega, empleada en el crculo literade los helenizantes cultos: comp, biixide ^ con pyxis
ir^t;
< gr.
'cofrecillo'
3.
Respecto a las palabras advenedizas osco-umbras hay que distinguir entre las que carecen de correspondencia en latn y aquellas otras que coexisten junto a la forma romana. A las primeras pertenecen bos y lupus, que con forma latina
seran
*
WS
"^
Wolf i.
segunda clase hay que referir, por modo de ejemOriginariamente sifilare perteneci a otra capa social; fu un trmino empleado por los
la
[V.
s. v.|
C. Gl. L.,
197, 24.
se
3 [Comp. xpuTCTT, en latn crypa; la forma culta an hoy da; la papular es gruta, fr. grotte.]
emplea
Comp.
[El
lat.
venire junto
quattuor, junto al
al. pier.
oseo emplea p en lugar de la qu latina; popina y coquina son la misma palabra, representndola primera en latn un
dialectalismo osco.l
LINGSTICA ROMANC
5S
montaeses o por
del
los
labradores de
la
ciudad, y acab casi por arrinconar al antiguo sibilare: comp. fr. sifer, chifer, esp. chillar y chiflar; y con otra vocal [ant. esp. y mod. esp. chuar], ilal.
campo en
la
rumano
suer,
ital.
subbiare, ant.
En
italiano e.xiste
intervoclica,
'.
una serie considerable de formas con que a veces estn atestiguadas en t.^xtos
forma en que
el
latinos
29.
As, pues, en la
fillogo
lo
ms intenso cuando
un aspecto abigaexaminamos en su
forma romance, a causa de las palabras tomadas por el hablado a la lengua escrita.^ Como se ver despus detalladamente en el 78 y sigs., la lengua sufri bastantes cambios, ya en la poca romana, que no fueron acogidos por la lengua escrita; as, p. ej., desde antiguo se dijo, macla en lugar de mcula, veclus en lugar de vtulus; pero permaneci hamiila 2, En el medio culto influido por la literatura se mantulatn
vieron mcula y vtulus; este ltimo, tanto ms cuanto que todava era empleado en oposicin a vetus: respecto
1
V.
J.
I
Storm, Mm.
soc.
ling.,
II,
ii5;
G.
1.
Ascoli, Arch.
Rhein. Museum, XLII, 585; C. Salvioni, Poslille italiane al lessico latino-romaneo di G. Krting sub\oce citbiculum, y en Rom., XXVIll, gS; H. Schuchardt, RomaniGlott.,
X,
-17; F. BQcheler,
sche
Etymologien, 11, 5i; Meyer-Lbke, en las Philologische 21 -2^ Z., Abhandlungen, dedicadas H. Schweizer-Lidler XXIV, 5o; Wiener Studien, XXIV, 529.
, ;
1
2 [El sufijo -c/us se contrajo en clus en latn vulgar: oclus por oclus, oricla por aurcula, etc. Por otra parte, a este -clus se asimilaron las terminaciones en -tlus, luego que se convirtieron en tlus y se hicieron difciles de pronunciar: rtula dio roela, s-
Han
per-
forma trislaba hmula, nbula, trmulat, etc., por preceder al sufijo una consonante labial, que tal vez retuvo a la u analgicamente, v. 14. El autor explica ahora cmo pueden haber existido en latn vulgar macula y spatula.]
manecido con
la
1
56
MATERIA DE L
de vtulus, vetus se hallaba en una relacin de orma y de significado, como era natural tratndose de un diminutivo. Por el contrario, vetus: veclus, con tener un radical
casi igual,
no reflejaban
la
etimologa y su derivado, ni tampoco era muy perceptible la diferencia de significacin entre ellos. Vino luego una
poca en que
as, al
la
formarse un diminutivo del grecismo spata {^-r/M-q) se produjo spatla, con forma muy distinta de veclus '. Este nuevo vocablo pudo nacer tambin entre el pueblo, por analoga con hamla: llama, o tambin por analoga
con macula,
netr en
el
admitisemos que macula (forma culta) peque macla (forma vulgar) era usual, por haber tomado macula una significacin algo distinta de macla ^. Y de esta manera se produce una doble forma en el mismo idioma popular, procedente del primitivo macula:
si
crculo en
romance:
spatula>
fr.
paule;
veclus > esp. viejo, ital. vecchio, port. magoa, ital. macla; macla
macchia.
vieil;
macula
>
>
esp.
mancha,
ital.
gran papel que desempe el latn entre los cultos de todas las pocas, y con mucho ms motivo antes de que las lenguas vulgares fuesen elevatener en cuenta
el
Hay que
das
al
rango de lenguas
literarias;
como
spatveclus,
la
vetulus; pero
la
cualidad de palabra
esto suponiendo
la
simplemente
'viejo'.
Todo
que
el latn
I,
tardo por
ms Gram,
2
468, 534;
II,
43o.
y 'mancha'; tomando esta ltima acepcin un valor moral, pudo macula 'tacha moral' mantenerse
[Macula
significa 'malla'
en
el
1.
rom.,
I,
pg. 21.]
LINGSTICA ROMANCE
h'J
lengua escrita. Se comprende, pues, que muchos elementos nuevos pasasen del latn a la lengua vulgar, como de hecho
distinguirse
No es un error el admitir que ya en la poca romana se operaba esta mezcla, como se ha visto precisamente respecto de macula y spatula; pero para que estos fenmenos fuesen frecuentes eran necesarias, adems, otras condiciones. Lleg ms tarde un tieinpo en que la oposicin entre la
lengua usual y
el latn
que
se
experiment
la
nas; y
como
quiera que
co-
ms
cultos la idea de
el
pue-
merced al contacto con ciertos medios sociales que empleaban el latn profesionalmenie; muchos de estos trmino pasaron al pueblo a causa de la relacin permanente o intensa que ste hubo de mantener con aquellas genies. Desde este punto de vista puede atribuirse una influencia lingstica a la cultura latina de la poca de Cario Magno, aunque ello no se demuestre fcilmente; notoria es, en cambio, la influencia del
en
Italia,
y en
el
que
tra ella.
el
En los comienzos de las lenguas romances, excepto en rumano, es muy marcada la latinizacin de los monumentos conservados; a la pluma del escriba le era familiar el latn, en tanto que el romance no era para l sino un balbuceo literario. En muchos casos las obras en romance tuvieron como modelo un texto latino; recurdese la Secuencia de Santa Eulalia, el poema de San Leodegario y la Pasin, en anti-
MATH DE L
el
guo trances;
el
Igualmente desempean un importante papel las traducciones directas del latn en los primeros perodos de la literatura en Francia e Italia; de nuevo en el siglo xiv en Italia,
los siglos xv y xvi en Francia. Por ltimo, el que las profesiones cultas emplearan el latn durante mucho tiempo
y en
es
significativo que el hecho de que juristas y eclehayan seguido utilizando aquella lengua hasta la edad moderna; y an hoy da sigue emplendola la Iglesia
sisticos
catlica.
menos
30.
De
esta
manera,
el
caudal de palabras
la
enrique-
por tradicin han venido legando unas generaciones a olas, ha aumentado y remozado continuamente el lxico hereditario del romance. La separacin de los dos elementos,
culto y popular, es de la
para
el
Puede apreciarse
la
mos en
la
Investigaciones de conjunto sobre este punto se hicieron en una poca en que la ciencia filolgica estaba an poco desarrollada; por este motivo son insuficientes y exigen nueva elaboracin;
no obstante
lo cual
doubles formes de
la
langue frangaise, Pars, i868, Supplement 1871; A. Coelho, Formes divergentes de mots portugais, Rom. II, 281-294; C. Michaelis, Studien zur romanischen Wortschpfung, Leipzig, i876;U. A.Canelio,
GH
III,
285-419).
las
modernas
exigencias en
Untersuchung der in der Franzsischen Sprache ltester Zeit nachweisbaren Lehnworte, 1899; slo que su trabajo est limitado a una poca que no va ms all del siglo xiii. Vase adems G. Pars,
Mlanges
linguistiques, 3 14-352.
LlNGSTIGA ROMANCt
31.
5g
Hoy
sobre
la reparticin del
el
territorio
romance; por este motivo no puede decirse si es igual o distinta la aptitud de las diversas lenguas para adoptar los cultismos procedentes del latn. Slo el rumano revela ausencia de aqullos, pues esta lengua durante
la
Edad
Media, y aun en la poca moderna, ha permanecido casi completamente aislada del crculo de cultura latina. Para
quien observare superficialmente los restantes idiomas romnicos, el italiano aparecer como el ms refractario al
cultismo, y el francs como el ms accesible. Y tal fenmeno podra explicarse aparentemente como consecuencia
de estar
el
trances
ms
el italiano.
En sumamente
criterio fontico
separar las palabras cultas de las populares, y que el no basta en este caso para fijar la fecha de
las palabras aisladas: de una evolucin fontica distinta puede deducirse una distinta fecha; pero no al contrario, es decir, deducir una fecha igual de una evolucin anloga.
As, p.
ej,: el ital.
dittongo
< lat
diphtongu
aparece tra-
palabras populares, y, sin embargo, nadie afirmar que esta palabra es popular: tan slo nos ensea tado
las
como
que hoy da los italianos cultos no pueden o no quieren articular el grupo pt. Ahora bien: cuando algunos de los que han introducido tales palabras extraas se dan cuenta de la relacin regular entre los sonidos latinos y los de su propia lengua, puede suceder que realicen la necesaria adaptacin para que la palabra aparezca con aspecto
glo VIH o
del N.,
'IX
menos
extico. P.
cj.:
en
el si-
deba atraer
el lat.
la
que
ca sonase cha en
>
c/ianter,
campu
>
c/iamp,
carru
>
la
c/iar,
charte, castellu
>
as se explica
que
los
que introdujeron
palabra
6o
Materia de la
desenvuelto regularmente unos sonidos y otros no: ital. discepolo 'alumno' de discipulu, en lugar de *desceppio o
^discpulo, etc.
32.
Hay
la
mente
nos sirve para determinar los cultismos. Es, en efecto, de suma importancia para apreciar la legitimidad de un cambio fontico el contestar afirmativa o negativamente a
la
pregunta de
Asi, p.
ej.,
si
al
vocabulario
patrimonial de
la
mientras que Frster (Z., VI, 112) dice reque en francs el lat. -gn antes del acento sueltamente nunca da n sencilla y, por consiguiente, el fr. assener un coup 'dar a uno un golpe' no viene de assignare, segn
quiere Diez, sino del ant.
fr.
Waldcambio
contrario,
el
mente.
Los ejemplos de Waldner son: rener 'dominar' regnre; siner y sener 'designar' signare; senefier 'signifisignificare; tinel 'barra' car' tignale; prenaiit 'pre-
<
<
<
<
ada'
<
.
praegnante
y connaitre 'conocer'
<
cogno-
scere Separaremos desde luego senefier < significare, que demuestra ser palabra advenediza por su significacin, por conservar la segunda e (comp. ant. fr. /e/?z/ie de dignitate)y por la / (el ant. fr. conoce solamente /?/ozer < pilcare, no plier, que es muy moderno); tambin prescindire-
mos de siner, pues el lat. signum tiene i abierta ( 102), segn se deduce del ital. segno, a. fr. sein; de connaitre, pues hay que suponer un lat. "''conoscere (de noscere) fundndonos en el rum. cunoaste, ital. conoscere, ant. prov.
(Traduzco as Lehnwort y Entlehnung, en francs mot I d'emprunt 'palabra que no pertenece al patrimonio tradicional de
la lengua'.]
LINGSTICA ROMANCE
conoisser, esp. conocer. Finalmente,
6l'
regnatu. substantiv rene 'reino' Obsrvese que regnum en el ant. fr. rene y en espaol conserva la -e; y que regnum y regnare en esp. reino y reinar resuelven la -g en i, lo cual indica claramente que son cultismos; y as dudaremos tambin de que el ant. fr.
rener y
el
<
rener sea popular. Tinel no deriva de *tignale (de tignum 'viga') como indica la /'(pues tignum debe tener ?
segn prueba tigillum (comp. 102) y la significacin 'barra con la cual se lleva la cuba' (tine) '. Queda, pues, solamente prenant contra el cual no habra nada que objetar; pero es sospechoso, porque en antiguo francs se expresa tal concepto por prein^ de praegnis en lugar de pregnans 2, o por enceinte o grosse. Pinsese ahora que el ant. fr. deindignitate supone den't, no tient como revela ie en li
<
(comp, moiti al lado de ciarte); y de este modo bastar confrontar prenant con deinti, para decidir la cuestiona favor de deinti, apoyndonos en las consideralugar de
e
3.
Vemos,
I
pues, que
el
primer paso de
la
investigacin es
V.
Rom. Gramm.,
II,
56.
[En resumen, lat. -^n- antes del acento no da n, sino ; los casos de n son cultismos ms o menos disimulados (es decir, voces que no deben su origen a una tradicin oral ininterrumpida), o son "conoscere formas cuya etimologa no tiene g-jComo connaitre "ti na le. De tener si gnu la abierta ( 102) no hubiera y tinel
3
<
<
podido conservar
ei
> oi (dgitu
(como insule > isle > > deito > doigt). Regnum hubiera
la
i
ile); la
pas a
>
fo-
debido des-
envolver su
e (e) lo
mismo que
(aunque
e
pues
inicial
debe dar
En
i.
fin,
ant.
fr.
de otro
modo
II,
la
|habra"dado
; slo
la
ci
palatal (,
en
En
el
cambio, ha dado
no ^chantier.]
02
MATEHIA
jE
LA
averiguar a qu clase social pertenece una palabra; y cuando proceda de la iglesia o del Derecho, como regner, deber
dudarse de su carcter popular. Hay que investigar luego si el concepto designado es popular, y si antes de la admisin del cultismo se expres de otra manera. As, pues, dudaremos con razn de que sean
populares
el fr.
em-
y hasta en la
del
Puede
el
ms romances; que
lares, recibira
giusto o
serlo
el fr.
y de
la e
el fr.
juste
causa de
la s
fte), el
cru^qla causa de
abierta (
> tela), y el esp. crudel a causa de la d (comp, fiui^a 'confianza' < fiducia) Ha de investigarse, por ltimo, una
.
si
que no seinspiran intencionalmente en antiguas si resultase que el vocablo se haba extinguido en latn, habr de tenerse muy en cuenta al demostrar la persistencia en romance de la palabra en cuestin. He aqu un ejemplo: el ant. fr. iivie, uive 'rio', presenta, por lo menos, un tratamiento no popular del grupo vi (comp. ant. fr. carouge 'encrucijada' < quadru vium); ahora bien, segn las investigaciones de Wlfflin {Arch. lat. Lex., VII, 588), Csar ya no conoce fluvius, palabra que tambin es rara ms tarde, y que falta en las lenguas romances; y como, por otra parte, en antiguo
del Imperio,
francs se usa
um < flumen
palabras patrimonia-
Elemento
galo.
Por desgracia,
han trans-
LINGSTICA ROMANCE
casi todo
63
ha de deducirse de los elementos galos en romance, y de las lenguas clticas modernas. La investigacin ha adelantado poco en este punto. La etimologa romance, en casos de necesidad, recurri siempre al celta; pero hasta que R. Thurneysen, en su libro
Keloromanisches, Halle, 1884, estudi las etimologas celtas del Diccionario etimolgico de F. Diez, no fu examinado de un modo crtico y con pleno conocimiento del
celta y
el
de su evolucin histrica el material reunido por fundador de la filologa romnica. El Altkeliischer Sprachschatz \ de A. Holder, es una
coleccin
muy
rica
de los pases celtas y de noticias de los escritores sobre aquellos pueblos. No est elaborado con la necesaria crtica, y
por esto muchas veces incluye tambin nombres germanos, latinse ibricos, equivocndose a menudo por querer re-
nombres de lugar de los cuales no se conocen sino formas del siglo viii o an ms tardas; hay que manejar con cuidado esta obra, que es, sin embargo, sumamente
construir
til. Finalmente, el 'vocabulario celta' de Wh. Stok.es, no sirve realmente ms que pari conocedores del celta. 34. Desde antiguo fueron admitidas palabras de origen galo entre las latinas a consecuencia de las frecuentes relaciones entre Roma y las Galias; desde tan antiguo, que, aisladas entre aqullas, crecieron con el vocabulario
ser reconocidas
los
romanos;
selv.
p. ej.:
carrum
carro,
tes se hallan
como rum.
car, sobr.
char, esp. y ptg. carro. Hay otras cuyo origen extrao no era desconocido de los grak'ar,
la lite-
como
latinas; so-
Vol.
I,
A-H, Leipzig,
1896; vol.
II,
III,
an
no terminado.
(4
MATERIA DE LA
la
bracae
'calzn'
ital. brabragas; y una segunda prenda del vestido, camisia, que nicamente se halla en Jernimo, a
por
la
Romana
camisa,
es asi
mismo
mida,
general:
fr.
selv.
'.
ital.
ca
Se conservan ade
ms, entre otros, alauda 'alondra' y betulla 'abedul' que se encuentran en Plinio: ital. lodola, fr. alouetle
ant. esp. aloa; y sobr. selv.
beoiil, fr.
badim,
ital.
bidollo, ant.
fr
Algunas otras palabras se conservan hoy solamente en comarcas que en lo antiguo fueron de poblacin cltica, como Francia y el N. de Italia. Tales son benna 'carricofr. banne, lomb. y emil. benita; vertrache de mimbre' ant. fr. vieutre, ant. mlan. veltres. Slo gus, 'mastn' se conservan en Francia: arepenns 'medida de terrenos'
>
>
fr. arpent; margla 'marga' > fr. mame, etc. Quedan adems otros vocablos cuyos derivados faltan en absoluto.
>
De gran importancia
galo que posee
el
romance y que no han sido transmitidas por el latn; su forma impide creer que hayan sido tomadas de una lengua cltica actual: ms bien hay que pensar que proceden de una poca en la cual el galo exista como
lengua hablada.
Para
el
preferente-
mente
el
irlands y
cimbrio.
Hay que
abstenerse, natu-
modernos con
que
las que en celta le correspondan fontica o semnticamente a la forma que cada una haya podido tener en la Galia hacia la poca de la fusin de galos y romanos; si
Sin embargo,
la
todas partes.
LINGSTICA ROMANCE
65
se da con la forma fundamental, entonces puede afirmarse con cierta seguridad el origen galo. As el prov. ban, baa, cat. banya 'cuerno, asta del ciervo', derivan de ban no o banna '; y de otra parte al irl. benn, cimbr. ban 'cuerno, punta', correspondera en galo banno, banna (comprese en apoyo de ello el irl. ct, cimbr. cant 'ciento' y el ant. gal. candetum ^j: este *ba?ino, pues, conviene de tal suerte con la etimologa de las formas romances, que puede darse por segura la derivacin. Respecto a la extensin de los elementos galos puede decirse que son ms numerosos en Francia que en ninguna
entre las zonas del francs y del provenzal. No es mucho menor la cantidad de celtismos en
N.
de
Italia,
especialmente en
el
N0. pero
lo es
en
el
pas
la
lengua es-
los
Apeninos
el
S.
As
ocurre con
benna
que
ni
es propio del italiano septentrional, y no del toscano de los dialectos del S.; o con vertragus 'galgo'
>
ant.
fr.
donde
se deriva
el ital.
veltro),
lomb. veltres
3.
los
la
Pen-
corresponde
al
< gal.
,
*tunna.
de ra
-<
ann u aliado
*Galli
candetum appellant
in
aris urbanis
tum pedum. Isidoro, Origines, XV, i3. 3 Comp, veltres (Poetae aevi caroling, II, 488, ral de un *ve/rego, no documentado; v. tambin
Glotl.,
Ascoli, Arch,
XIV,
287; y
Gram.
1.
rom..
I,
20, SaS.
5
66
MATEPIA DE LA
35. Por Italia, Francia y la Feninsnla Ibrica se han difundido los vocablos siguientes: *rli'OS 'fuerza'
(ant,
irl.
>
fr.
ital.
brio,
ant.
fr.
Cambiare
*
'cambiar'
>
ital.
cambiare,
changer,
Camminu
fr.
'
>
ital.
cammino,
*Gabella
'manojo de espigas' (irl. gabim 'yo tomo', piam. cvela y gavela, fr. javelle,
>
garr
'pierna')
Jarret,
'corva',
esp.
ptg.
>
inicial,
bagn. tsarateire.
ital.
dehesa',
ant.
fr.
>
landa 'pasto,
saltus,
el
lat.
hoy
Lausa
'piedra'
>
[len, llouja,
Lenca
'legua'
>
ital.
legua,
fr. lien,
esp. legua.
Otras palabras comparte la Galia solamente con la Pennsula ibrica: Alausa >fr. alose, esp. alosa, prov. alando.
* Aibom 'aspecto, cara' (ant.
irl.
aib)
>
desdoro'.
berula
grann
>
fr.
berle.
'cabello'
(irl.
*Grennos
'ceja')
grend 'barba,
cimbr.
gre-
grea (de donde se deriv nha) ant. prov. gren, ant. fr. grenon (de donde grenon 'barba').
esp.
>
el ptg. el
ant. esp.
2 3
Lapides
lausice
(Ephetneris epigraphica,
lll,
181).
LINGSTICA ROMANCE
* Iva
*
ieu.
67
'
*una labiada'
'tejo' (irl. eo,
>
fr. ive,
Ivus
cimbr. yw)
>
t'r.
//,
prov.
mod.
Taratru, que aparece en Isidoro (ani, irl. tarathr, sobr. selv. tarader, fr. tariere, ant. cimbr. tarawdr)
>
Tronga 'miseria' (ant. irl. trog, cimbr. /rw)>ant. fr. truand, prov. truand, esp. truhn, ptg. truo. Y por ltimo: Gubia, gulvia, tambin en Isidoro, y que aparece con I en glosas posteriores (cimbr. gj//'pico', ant. cimbr. sgilb fr. gouge, esp. gubia, ptg. goiva, todos los ''barrena') cuales suponen la forma sin /. 36. Entre los celtismos italiano-franceses deben citarse primeramente aquellos que^parecen ser antiguos en la lengua escrita c indgenas en Toscana. Son stas: Beccus 'pico' (que ya conoca Suetonio)
*
>
>
ital.
becco,
fr.
prov. bec.
*Brogilo (diminutivo de
el 229) 'espacio
rodeado de
valla'
>
fr.
*Petia
cimbr.
*
'pedazo' (ant.
irl.
pet/i 'parte')
>
ital.
pe^^a,
Pariolu
pair)
>
ital.
(irl. coire, cimbr. pajuolo, sobr. selv. priel, ant. prov. pairol,
'caldera'
de "pariiim
tom
el
esp. perol;
el
simple
parium
te,
Igualmente es de origen galo croio, empleado por Dancon el cual se relaciona el ant. prov. croi 'tosco, duro'; pero la forma originaria '^'croudios (ant. irl. cruaidh) no puede haber dado croio en suelo toscano, segn lo demuesvsi'xn, poggio tran raggio podiu; ms bien ser croio una palabra advenediza del provenzal o del italiano del Norte. Llevndonos este croio a tratar de las relacio-
<
<
Gf.
Rom. Wtb.,
4559, 4560.
68
MATERIA DE LA
a
benna y ver-
*Cleta
'zarza'
(ant.
cliath, cimbr.
clwyd)
>
fr.
Comp.
(ant.
*Dluto
'frtil'
dluith 'compacto')
>
fr.
drUy
* Bullucea^ha.
dado
los
derivados siguientes:
fr.
beloce
'ciruela salvaje',
ital.
ballogia.
Dusius 'ncubo, pesadilla' > lor. d\ie, eng. di\l ^. ^Viverra 'gardua, hurn, comadreja' (que aparece ea Plinio, pero sin duda de origen galo, pues cimbr. gwywer,
galic.
>
monf. vijivera,
fr.
*Grava
'piedra' (cimbr.
gro)
>
fr.
grve, ant.
tam^^
An merece
vroico (cimbr.
prov. bruc, piam. br, mil. brg,^ grg, irl. froich) genov. brgu 'brezo', de donde derivan el fr. bruyre y el lirol. brokn: este ltimo con el mismo significado, deriva de un *braukn. Slo al Norte de Italia pertenecen: *fruta 'arroyo"
(cimbr. ffrwd, ant. frua, fruva 'regato'.
irl.
>
sruth 'arroyo')
'arroyo'.
>
lomb. frudy
>
sab.
irl,
72a
(ant.
>
triul.
triest.
Que Holder,
Aetkelt. Sprachsch.,
I,
Sy,
documenta en una^
vita Colum bani: 'poma prvula, quae eremus ille ferebat, quae etiam bullucas vulgo appellant'. [Kn sanabrs: bullaca 'fruto del roble', con cambio de sufijo; comp. Rom. Wtb., iSgo}. 2 Horning, Z., XX, 86. 3 Derivados justamente de *viverricacea por Nigra, Arch.
Glott., XII, 270.
4
fijo es
Comp, adems
Holder,
II,
el
cuyo su-
igualmente galo;
057.
LINGSTICA ROMANCE
*
69
Dragino
'endrino'
(irl.
>
com. dren
'frambuesa".
'cabana'
'
Tegia
37.
*
>
e^a.
Finalmente, para
<jue mencionar:
Agra)iyon-
'ciruela salvaje'
>
prov. aranhon.
Ancor avus 'salmn picado" > pie. ancreu. Bascauda 'una vasija' (en Marcial) >ant. fr.
auv. basla 'cuba para uvas'.
baschoue,
Brace
iio)
>
*Cambia 'aro" (bret. kmmet) > fr. jante, val. came. Carpentu 'vehculo' > fr. charpentier. Curruca 'arado' > fr. charrue. Darsus 'especie de carpa' > fr. dart. *Gbalos 'rama bifurcada" (ant, gabul, cimbr. ga/I) >
fr.
fr.
javrelot y
ravelot.
*Gortia
'seto,
bosque'
>
lern,
gorso.
Margila
*marga'
el
ital.
>
fr. fnartie,
jnarna.
'suero" (ant.
irl.
*Mesgum
venido a
la
>
Odcus 'madreselva' > prov. alegue. * Rica 'surco, raya' > fr. raie, prov. rega.
*Sesca
fr. sesche,
'caaveral' (ant.
irl.
>
ant.
*Sccu
fr. soc.
>
Tarinca 'palo, clavo' > fr. taranche (> esp. Verna 'aliso" {ir\. fern, corn. gwern) > prov.
tranca).
verna.
64.
yo
MATERIA DE LA
'cuchillo
Vidubiu
Con
esto,
de madera'
>
fr.
vougue, ant.
la
materia; po-
drn a luz cuando investiguemos los dialectos. De palabras transmitidas desde la poca latina citaremos adems: cerevisia 'cerveza' y sag um 'capa'. Ambas viven en francs, la segunda en su forma plural: cervoise y saie; y ambas han salido de Francia en esa forma: ital. cervogia, saia 'chaqueta ancha y basta'; esp. say^o, ptg. saio. En los derivados de derivada de g revela lo advenedizo de la palasagum, la bra, y la o en el ital. cervogia indica que esta palabra no deriva directamente de cerevisia, sino que procede del Norte de Francia i. Pero en el esp. cerveza y ptg. cerveja no puede probarse el carcter advenedizo, como quiera que cereesta terminacin coincida con la de cerera, cereja sea ( 112). No obstante, en ste y en otros casos que seguirn, en los cuales la fontica no suministra prueba de la derivacin gala, podra haber ocurrido que en lugar de una palabra gala hubiese emigrado una palabra trancesa de origen galo 2. Del elemento galo hay que separar, como es natural, el celta moderno, mejor dicho, el bretn. Las modernas palabras tomadas ste son: fr. balai 'escoba' del bret. bala^n 'hiniesta o retama"; fr. dame, mod. prov. darno 'rebanada' del bret. darn con la misma significacin; fr. bijou
2
<
chadenn gromm
^ca-
[Donde pronunciaban cervoise ( > oi), forma que pa1 itaL sando por *cervosia dara cervogia; cf. lat., *presione prigione. V. Gram. Ital., pg. i20.
>
ss.
LINGISTICA ROMANCE
C.
Elemento germano.
38. Por mltiples motivos desempean los elementos germnicos un papel esencial en la historia del romance. Son, no solamente los ms numerosos, sino tambin los ms difundidos; el perodo que abarca su introduccin es amplsimo; adems ofrecen, tanto al investigador de las lenguas germnicas como al de las lenguas romances, una
serie de interesantsimos problemas; en fin, se relacionan con diversas cuestiones de la historia de la cultura. Consiguientemente, mucho es lo escrito sobre ello '. 39. Muy distintas son las condiciones en que cada pueblo romance recibe las impo<rtaciones germnicas.
como de suma importancia los dos artculos de Kluge: Germanen und Romanen in ihren Wechselbeziehungen (Grundriss, 12,498-514) y Germanen und Rmer (Grundriss der germanischen Philologie,
I2,
Waltemath, Die
frnkischen Elemente in der franzsischen Sprachen, Paderborn, i885 (Tesis de Estrasburgo), que es especialmente importante por la coleccin de nombres; E. Mackel, Die germanischen Elemente in der franzsischen und proven^alischen Sprachen (Franzsische
Studien,
W.
germanischen Elemente im Italienischen, Basilea, 1899, que, de modo notable, separa los diversos estratos; M. Goldschmidt, Zur Kritik der alt germanischen Elemente im Spanischen, Bonn, 1887, que mereqe citarse por ser el primer intento de estudio dentro del espaol, pero que da motivo, en sus pormenores, muchas objeciones; finalmente: Th. Braune, Neue Beitrge ^i^r Kenntniss einiger romanischer Wrter deutscher Herkunft (Z., XVII, 5a353i; XIX, 348-369; XX, 351-372; XXI, 213-224; XXII, 197-216), valioso por aducir
muchas formas
autor
mucha
de E. Ulrix,
len, 1907.
De germaansche Elementen
in
de romaansche Ta-
72 Del
MATERIA DE LA
el
pe-
en Bucovina y aun en la misma Rumania, aparecen palabras alemanas modernas; pero no siempre puede apreciarse si provienen directamente del alemn o si deben su introduccin al hngaro. P. ej.: uri 'torre', del alemn del S. twn (pero hung. orony); al lado de sicri 'armario, atad', que procede del alemn Schreiji 'armario', a travs del hung. s^ekrny '. El pas de los Grisones y el Tirol son los que ms fuertemente han sufrido la influencia germnica, mucho ms esencial e intensa que la experimentada por los dialectos franceses en los lmites orientales del romance en Blgica, Alsacia y Lorena y Suiza. En menor escala se han germanizado el N. y el S. de Francia, la Italia superior y la Italia central; y, menos que todos, la Pennsula ibrica. 40. Ya en los escritores romanos se encuentra un pequeo nmero de palabras que claramente denuncian su carcter germnico, bien por ser designadas como tales, bien por su forma y empleo ^. Es, sin embargo, sorprendente que slo sobreviva en romance un escaso nmero de ellas.
Aringus Band um
(en Gargilio)
>
ital.
aringa,
ir.
ir.
hareng.
bandiera,
ant. fr.
(en Procopio)
>
ant.
ban,
ital.
Bradoen Antimo)
>
ital.
brandone 'harapo',
braon, ant. prov. bramn, ant. esp. brahon. Burgus (en el cual se han reunido el griego rjpfo; 'torre
ital. de defensa' 3 con el femenino germnico burg-s), borgo, fr. bourg 'aldea'; los nombres esp. Burgos, Burgo de Osma, Burguete, Burguillos, etc.
>
Una
rumn. Sprache,
cit.,
V.
la lista
en K.luge, lug.
pgs. 33i-333.
En
esta significacin de
lai.
Comp.
burrus de rupo;.
LINGSTICA ROMANCE
73
fr.
Carpa
ptg. carpa.
(en Casiodoro)
>
ital.
carpione,
carpe, esp.,
cufia,
f r. coiffe,
>
ita.[.
fiadone,
fr.
flan.
>
ant.
fr.
jante, ant.
prov. ganta,
Harpa
Macio
(en
Venancio Fortunato)
>
ital.
arpa,
fr.
har-
>
fr.
ma-
Medus
(ibid.)
>
Taxonina adeps
>
ital.
tasso-
los
antiguos
glosarios y en las leyes germnicas Son mucho ms numerosas que las anteriores, y la mayor parte perduran en ro-
la
fecha de las
las leyes
lengua. Sola-
>
fr.
Por ltimo, la coincidencia de las lenguas romances hace pensar que el nmero de las palabras aceptadas por los soldados antes del ao 600 haya sido mayor de lo que podra creerse, teniendo solamente en cuenta los escasos testimonios de los monumentos escritos: este estrato lingstico es el
^.
V. G.
,
Zs. f. deutsche
Wortforschung,
I,
340-247.
3
y y en cambio el ejrcito romano estaba lleno de germanos: los Claudios tenan guardia personal y cohortes germnicas. Del latn procede el gt. wein <C lat. vnu, ant. a. al. most lat. mus tu y cuantas palabras se refieren a la industria del vino. Segn una trai
[Desde
siglo
eran intensas
el latn
Roma
(Tcito, Annal.,
10),
<
los
romanos se admiraban de los colores abigarragermanos ornaban sus escudos (V. Germania, VI,
74
MATERIA DE LA
41. Lo que propiamente distingue a las palabras advenedizas ms antiguas de origen germnico es el no poseer an signo fontico de un determinado dialecto; en las modernas, por el contrario, se traslucen hasta un cierto punto el gtico, el longobardo, el franco, etc. La investigacin se complica, adems, porque esas mismas palabras de origen germnico han emigrado frecuentemente de un pas a otro, cuando ya posean la forma romance. As, por ejemplo, deben su origen al fr. /ardi?i, el ital. giardino, por
su inicial gi en lugar de g; y el esp. jardn, por la inicial / y la final -n en lugar de -no. El ital. ghindare 'devanar' al lado de guisa 'modo', con
del francs.
g en lugar de gu,
el
indica influjo
espaol faraute no deriva del ger. hariwald, directamente pues la final -te en lugar de
Anlogamente,
-do
sera inexplicable;
ms
la -t
fr.
ha-
Siendo tan
a otro,
Como en los cultismos (pg. 6i) aqu tambin hay que tener en cuenta la signiiicacin. El esp. brwio poda proceder regularmente de un germ. brnn-s; pero mirando con ms atencin, se ver que en espaol ninguna otra designacin de color viene directamente del germano ';
portacin romnica.
Baumstark); y, segn Ovidio (Amores, I, 14), a las romanas gustaban mucho las pelucas hechas con blondos cabellos de germano (hechos que estn en armona con la adopcin de voces germnicas para designar los colores). Estas circunstancias y otras que detalla Kluge en el Grimdriss der germanischen Philologie, P, 327-332, explican la introduccin de voces germnicas en el latn mucho antes de que los brbaros dominasen polticamente.! [Blanco, no del germ. blank, sino del fr. prov. blanc; blondo, del fr. blond (germ. *blund) V. Rom. Wtb., ii52 y 1179. Para un esp, brunda del ital. bronda, v. G. T. Northup, Romanic Review, ll, 316.]
edic.
I
LINGSTICA ROMANCE
yS
que
el ptg.
del ita-
trmino propio que corresponde al al. braun, qs pardo, moreno o ba^o, podremos considerar sin escrpulo el esp. bruno como un advenedizo romance. No ocurre lo mismo con palabras como el ital. uosa, ant. fr. huese, ant. esp. huesa 'bota alta' primitivo ger. hsa; en este caso no puede admitirse una emigracin de Italia o Francia hacia Espaa, por motivos tanto de hecho
finalmente se observa que
como
lingsticos.
En
huesa,
al
lado del
fr.
huese,
el
dip-
tongo no sirve de prueba, pues de ser advenediza esta palabra, fr. ue hubiera dado tambin ue en espaol; pero lo que decide la cuestin es la h- de la palabra espaola, que junta-
mente con la de /n^eso <^ os su, hurfano < rphanu, /ue>os<pus, pertenecea una poca en que la h de las palabras francesas de origen germnico se escriba como J en espaol ', y en parte tambin se pronunciaba; comp, el citado faraute y adems /b/2/a (Mo Cid, 943), del fr. honte. Al mismo resultado se llega por otro procedimiento. Las circunstancias histricas nos ensean que los germanismos en Espaa, cuando no proceden de la poca pregtica, deben
ser de origen gtico, y accidentalmente de origen
vndalo o que en gtico, suevo y vndalo, menos ante r y h, la vocal labial siempre est representada por u 2, mientras que en las otras lenguas germnicas, antes
suevo.
Ahora
bien, resulta
[Comp. M.
Pidal, Cantar de
mo Cid,
ps. 173-174.
el
La
h (as-
cmo
populares geso y gebo por hueso y huevo siguen demostrando II desarrolla una consonante postpalatal.]
[En oposicin al antiguo alto alemn, el gtico tiene mar2 cada tendencia a las vocales extremas I, ; as, pues, a la J germnica corresponde u en gtico: ant. a. al. wolla 'lana', gt. wulla (al. Wolle); ant. a. al. gold 'oro', gt. guip. En cambio: ant. a.
al.
wurm,
gt.
h.
worms
o/j/tir 'hija',
por seguir
(En
por
aii:
waiimis,
76
MATERIA DE LA
de -a final aparece o, por ser sta ms anloga a aqulla; en nuestro caso, pues, /osa ser la forma germnica al lado del
gt. husa.
Que
la
una vocal
cualquier modo, los pueblos germnicos que transmitieron las palabras a los romanos pronunciaban g.
42. Al lado de hosa pertenecen al perodo pregtico en Espaa: j-ueca y fieltro, ptg. filtro. Las formas con y
'
occidental y nrdico). Esta poca poda compararse, en cierto modo, con la que el autor denomina luego prerromnica. Si mi-
rsemos la cuestin desde el punto de vista germnico, diramos, p. ej., que el ant. a. al. mulina, medio holands moelene y ant. ingl. viylen derivaban de un prerromnico mol i na, forma del latn hablado (atestiguada), tan distinta del lat. cls. mola como de las formaciones especiales de cada romance (ilal. mulino, fr. moulin, eng. mulin, etc.). Ntese, sin embargo, que al hablar de una poca predialectal en germano, partimos de la idea de la continuidad de los fenmenos lingsticos, sin que ello suponga, por lo dems, una gran precisin cronolgica o etnogrfica. Sobre esa poca faltan textos, y slo por medio de la reconstruccin hipottica
ms adelante los problemas paleontolgicos) basada en documentos posteriores y en la comparacin de las lenguas germnicas, se han logrado fijar los rasgos fonticos del germano prehistrico. No cabe duda que ya antes de Csar estaban divididos los germanos en numerosos grupos tnicos; pero ello no afecta a la unidad o uniformidad del lenguaje, la cual no cesa al producirse aquellas divisiones. Las runas (escritura no latina comn a
(cf.
desde un punto determinado sobre toda Zia- Geschichte der deutschen Sprache
la
2,
mismo
la se-
mana, formados
mittwohha
media hebdomas \\.a\. me^^edima). La unidad espiritual que estas difusiones suponen, en una poca en que la Germania estaba repartida en numerosas razas, dice claramente lo que ha de entenderse
LINGSTICA HOMANCE
77
estn en curiosa oposicin con ital. rgcca, feltro, ant. fr. feutre, que suponen t etimolgicas. Este desacuerdo se explica ^a^va. fieltro, etc., del modo siguiente. La etimologa
indogerm. de
felfas
filtisa;
la
despus, con
vocal final y del rotacismo, felt filtir; de la primera de estas formas, con paso de la -r del plural al singular, deri-
van las formas de la Pennsula ibrica; de la segunda, las de Italia y Francia '. Adems, fieltro no puede ser gtico, porque en esta lengua correspondera filts, filtisa 2. Por el contrario, para el ital. rocca, al lado del esp. rueca, deberemos aceptar para Italia la poca de los ostrogodos como fecha de introduccin de la palabra, y para Espaa, una fecha anterior (pg. 78). Por otros motivos hay que referir
al
estrato
ms
pri-
mitivo
el ital.
guisa,
fr.
cuando se habla de una poca germnica predialectal. V. K.iuge, Grundr. germ., 1^,331 7421.] Comp. K-luge, Grundr., \^, 5oi, que opina lo mismo al observar que 'ital. /e/ro es interesante para conocer la formacin de la raz del alto al. lz\ [La p inicial indogermnica da/ en germano; p. ej.: germ. 2 ftus {mod. al. Fuss) frente al snscrito pdi, gr. zoo-, lat. pes; gt. sko (mod. al. Fisch) y, en cambio, \a{. piscis. Las explosivas sonoras indogermnicas se ensordecen en germano: comp. lat. sedre y snscr. sad con el gt. sitan; lat. cord- y gr. con el gt. ha'irt (mod. al. Her^). As se comprender cmo *peldos, *peldesa Si feltas, filtisa. La i de filt- se explica por influjo de la i del sufijo: comp. ant. sajn 7niddi con lat. medius, ant. a. al.
1
y.rj.rifrj.,
mihhil con
Las leyes de
el
ger-
mano comn
en
haber un feltr- de donde derive ye//ro, porque toda e que no haba inflexionado en i en germano predialectal, result en gtico; p. ej.: gt. ga-wigan, frente al ant. a. al. wegen, ant. islands vega (lat. veho), mod. al. bewegen 'mover'. V. Grundr. germ.
I2,
gina
yS
MATERIA DE LA
si esta palabra hubiese venido del francs o del provenzal a la Pennsula ibrica, fonticamente sera lo mismo que si deri-
vase del gtico o del primitivo germano. Pero atendiendo a su significado, la emigracin a travs de los romances es
poco verosmil; y la derivacin del gtico no es posible porque *weis no se halla en el lxico de esa lengua. Se trata, pues, de una palabra existente antes de la invasin gtica. Tambin han de tenerse en cuenta fenmenos de orden morfolgico. Los temas masculinos en n terminan en a en gtico y en o en germano occidental; as, pues, al gt. rukka corresponder un germ. occid. rukko fpara no salir de la palabra citada, que es, en efecto, un tema en n segn muestra claramente el moderno alto alem. Rocken). Ahora bien, es manifiesto que el rom. rokka no puede referirse a la forma occidental germnica con -o, porque sta, en romance, estaba ms prxima a la flexin latina -o -onis o -us; as pues, el ital, rgcca derivar del gt. rukka y el esp. rueca de un primit. germ. rokka '. Por consiguiente, los temas masculinos en n del germano, que aparecen en romance como femeninos en -a, son de origen gtico o pregtico, pero nunca proceden del germano occidental =. Es, por ltimo, instructiva la serie del ital. arredo 'muebles de la casa', arre/i?'e 'armar', correafo 'dotacin', corredare 'dotar'; ant. fr. roi 'orden", arreer 'disponer', arroi (aun en francs moderno) 'equipo', ant. fr. conreer 'dotar', conroi 'armamento', mod. fr. corroyer 'aderezar', ant. fr. desroier 'desordenar', desroi 'desorden', mod. fr. dsarroi; ant. prov. ar darre 'de arreo', arre(y)ar 'aderezar',
lemas germnicos en -o como si fuebrando 'espada'; adjetivos: ital. baldo 'atrevido', ital. bianco, etc. Lo mismo ocurre en los femeninos germnicos en -a: falta, guisa, marca, etc. V. Kluge, Grundr.,
1
[El
romance
trata los
ital.
I2,
5oo.]
2
(El
el
el
alto
alemn,
el
bajo
alemn,
LINGSTICA ROMANCE
79
conrear 'dotar',
La falta de esta especie de palabras en Portugal y su escaso desarrollo en Espaa inducen a admitir la posibilidad de que aqullas hayan atravesado los Pirineos relativamente
abundante difusin por el territorio francs, probara el que Francia ha sido el punto de partida. Indica adems la ^ (y no e o ie) de las palabras italianas, que stas no son patrimoniales del idioma (tomadas a los germanos en poca remota), sino probable importacin del N. de Italia, o quiz del S. de Francia. Por otra parte, la e hace pensar en un ant. gt. red, no en un gtico oriental u occidental rid, o en un franco rat; y que *conredu, ^'conredar se han originado en poca romana lo demuestra el que apenas sera posible que en poaa romncese diese una nueva formacin de reda con cum, precisamente en Francia, donde cum fu sustituido por apud {ani. prov. ab, ant. fr. od, avuec) quiz ya en el siglo iv '. As, pues, si ro/ corresponde a un gt. red-s (mod, a. al. Ra), conroi y corredo sern latinizacin de un primitivo germ. gard-s, en el cual el prefijo ga- fu sustituido por cum-, como ga-hlaiba 'compaero', de hlaibs 'pan', aparece traducido exactamente en companio; asimismo un germ. gajuk 'yugo, yunta' corresponda con el lat. conjugium, como ga-mai).s y communis 2; y muchos otros grupos anlogos. Con lo dicho basta para la comprensin de todos los puntos de vista esenciales. Una enumeracin de todos los ejemplos no es de este lugar 3. 43. Un estrato ms moderno del elemento germano est formado por las palabras que ofrecen seales de tm determinado dialecto germnico. En la Pennsula ibrica habra que tener en cuenta el gtico- vndalo y el
tarde; y su
aun en
los dialectos,
V. Arch.
lat.
Lexic,
II.
27.
[Mod. alemn gemein 'comn'.] V. Pogaischer y Brckner, /. c, parte de cuyos datos nece3 sita, sin duda, rectificacin.
2
8o
MATERIA DE LA
suevo. Sin embargo, hasta ahora an no puede establecerse ninguna diferencia partiendo de la fontica del vocabulario germnico de la Pennsula ibrica, que, sobre todo, en la
onomstica, es
gomil
Gontemirus, etc., al lado de Gontomil indica un tratamiento distinto del Lumar, Gondomar, no que en el primer caso se trata de sino -wjr, primit. germ. de -jnarh; es decir, de una palabra el segundo, en -mr, y
distinta K
< Leomirus,
<
En Italia ha de tenerse en cuenta primeramente el gtico, y un poco ms tarde el longobardo. El cambio de la gtico-bblica 2 en 7 visigtica, como se encuentra en los nombres gticos en ?nr, no ha dejado, segn parece, ninguna huella en Italia, En cambio, sobreviven otros fenmenos; por ejemplo,
es caracterstico del gtico, frente al
,
germano
que
'la
luego aparece en
'yelmo', gt.
trilla',
como
ital.
e; as:
primit. germ.
helms
hilms>
gt.^risk
>
ital.
I,
pgs. 68,
69 y 102. El segundo elemento del nombre Gondomar {-inarhs} significa 'caballo', en tanto que en Gontomil, el componente
es -mrs 'grande'.
2
la
traduccin de
viajero
[Nuestro conocimiento del gtico se basa, principalmente, en la Biblia por el obispo Ulfilas (segunda mitad del
en algunos documentos de
Italia (siglo vi)
siglo iv),
y en datos de
un
el siglo
Crimea. De
bi seguir a
monumento
quedan en
la
Lex Visigothorum y en
Etimologas.
El visigtico y el ostrogtico deban ser idnticos en los siglos iv y V, pues la traduccin de la Biblia del visigodo Ulfilas nos ha lle-
los
497-499.]
LINGISTICA HOMANCE
terstico del gtico, frente al las
longobardo
el
',
el
tratamiento de
t est representado en long, por ?; b y / iniciales, por/? y ///intervoclica, por_/f, para no citar sino lomas importante. Pero
cual gt.
aunque las palabras italianas con /, b-, d-, -p- revelen sin duda que pertenecen a una poca prelongobarda, no podellevar adelante la investigacin, atenindonos slo al consonantismo, ya que este criterio no permite distinguir entre gtico y primitivo germano; ms eficaces sern los mtodos indicados en el 42 Ha de tenerse tambin en cuenta la extensin geogrfica. As, p. ej., si una palabra aparece en un estado fontico correspondiente al gtico solamente en Italia, hay que tenerla indiscutiblemente por gtica, no como derivada del primitivo germano; v. g.: tose, greto 'fondo de grava, lecho seco de un ro', corresponde a un gt, griuts (mod. a. al. Griess); tattera 'trasto', que pertenece al N. de Italia y a Toscana, pero no al S. ni a los otros romances, derivado del gt. "tatura, en correspondencia con el antiguo nrdico tqtur 'trapo'; lo mismo sucede con recare 'traer', del gt. rikan 'amontonar, juntar', segn observa atinadamente Brckner,
ob. cit., pg.
1
mos
3.
Del mismo modo, cuando Espaae Italia coinciden frente a Francia, la derivacin del gtico es ms verosmil que
la del
llar,
germnico primitivo; as, el mil. com. ^^lia 'auguair gt. wainjan 'llorar'; etc. Por el contrario, son seguramente longobardos: ^a^^erra 'larga melena', frente al ya citado latiera; eho 'empuadura de la espada', del long. *hilz (a. a. al. el^a, ant. nrd. hja^lt, ant. ingl. hilt); tuffare, del long, tauffan 'bauquejarse', esp,
<
I lEl imperio longobardo fu destruido por los francos en 774. A fines del siglo viii la lengua estaba completamente viva, segn atestigua Pablo Dicono en una Historia de los longobardos
escrita a fines del siglo viji; hasta el ao 1000 se tienen noticias de su existencia. Cf. O. Behaghel, Grundr. germ. Phil., b, 65i-652; Brckner, Die Sprache der Langobarden.
82
tizar', gt.
MATEHIA DE LA
daupjan; ricco
'rico', del lon^.
Es claro que junto a los fonticos hay que tener en cuenta otros puntos de vista. Una serie de palabras longobardas nos han sido transmitidas por documentos latinos; cuando las encontremos en italiano podemos conceptuarlas
sin disputa
por
W.
como de origen longobardo. Han sido reunidas Brckner, Die Sprache der Langobarden, iSgS,
201-204; y es notable que slo una parte insignificante se encuentre en romance Sin duda pertenecen a aqullas; gahagium 'bosque', escrito tambin gahaio, gagium, y en otras partes cafagium, conservado en siciliano como gayu 'seto', como nombres de lugar en los toscanos Gaggio, Caggioiy el derivado caagiaio en antiguo italiano) ';
>
it.
castaldo,
>
y Al estrato longobardo sigue en Italia el franco; sin embargo, las palabras que pertenecen a l no han venido al italiano directamente, segn es obvio, sino por medio del francs; de suerte que, en rigor, son palabras importadas del francs, como schiavino 'asesor del tribunal', cuya -v- revela claramente el origen francs 3.
as
en otros casos.
La tarda Edad Media y la Edad Moderna han introducido algunas palabras que revelan a las claras su reciente
origen: lan^ichenecco 'lansquenete'
<
Landsknecht;
caffeaus 'caf'
<
Sicilia.
Es manifiesto que los dialectos del N. de Italia conservan ms vocablos de los otros perodos que la lengua literaria; hace falta, no obstante, investigarlo suficientemente. Mucho han influido los soldados austracos en la poca en
2 3
V. 6. Bianchi, Arch. glolt., IX, 409. V. Salvioni, Arch. glott. it., XV, 363.
el
franco-salio
scabinu
>
fr.
echvin, habria
dado ^schiabino.]
LINGSTICA ROMANCE
83
que una gran parte del N. de Italia perteneci a Austria. Vanse especialmente las palabras insultantes: parm. luder ^bribn'^ laus (al. Laus) 'piojo' y otras, 44. Frente al gtico existen en el N. de Francia el franco y el borgon 2. Un rasgo esencial del franco comparado con el gtico y el borgon es el tratamiento de la indogermnica, que en estos dos idiomas permanece, y en franco, por el contrario, se convierte en a. Segn mostra'
mos
en
el
prrafo anterior
del
al
germ. red-, corresponde e romance a esta germnica; es decir, en la poca de su introduccin, la germ. era cerrada. Y es igualmente seguro que entre esta e y la a franca ha existido una ^; en efecto, el grado f est asegurado por el ant. franc. biere 'atad', primit. germ. *bra, ms tarde *bf ra, franco *bra. El grado franco con a deba nuevamente dar en francs e, como el lat. i da e. Y segn esto, al ant. fr. mer 'mar',< mare, corresponde exactamente Oiner, del franco Odmar, prim. germ. Audmr; o el primit. germ. blew-, blewa 'azul', pasando por blaivblawa, da el ant. fr. blef, blou, exactamente como el lat. nav(e) da nef, y cava 'mochuelo', dio el ant. tr. c/ioue.
romances
difunden por
el
del alto Rhin, se Hacia 290, los francos territorio de los btavos (aqullos se dela
iii.
margen derecha
Overunida a hechos bien conocidos historia de Francia. La Lex Slica (anterior a 5oo) conserva
los francos va
>fr.
v.
curie,
sunna>I,
soin, etc.
Para
los
nombres propios,
\-,
38.
Tambin, Grundr.,
SoS-Sog.]
2 [Knire^oS y 410 entraron en la Galia renana los burgundios o borgoones procedentes del territorio situado entre el Oder y el
dominados por
los
la
Hunos; un resto de
la
antigua Sapaudia (Saboya), entre Ginebra y Lyon, hacia 443. Los francos acabaron con su Imperio en 534. Apenas se sabe nada de su lengua ni de la iniluencia que ejerci sobre
el
francs. Cf.
>>
22, y
Grundr., P, 5o6.]
84
MATERIA DE LA
Tambin el longobardo se aproxima aqu al franco, y as se encuentra de nuevo en italiano biavo, biava, que deriva tambin de un blao franco '. Al demostrarse que esta palabra por su fontica pertenece al segundo estrato ya citado
para Italia y Francia, puede presumirse con fundamento que tambin *blund- >ant. fr. blond, ital. biondo; blank>fr. blanc, ital. bianco; brn->fr. brun, ital. bruno (comp,
gris,
ant. fr. Jaiive, ital. faho y grisi fr. pg. 74); falvital. grigio, proceden aproximadamente de la misma
>
>
poca.
Con
cin con
e, , el
claramente en
del ya citado
fr.
heaume 'yelmo'
<
h^lm-,
al
lado
<
al
el
lado de esto,
el ant.
el ital.
y N.
debe haber salido del S. de Francia o de Borgoa, pues, dadas las circunstancias histricas, no puede precisarse cmo haya podido venir directamente del gtico. Anlogamente ocurre con la o: fr. toc 'tronco', deriva del germ. stekk-, que en gtico sera stukk-. Desde el punto de vista fontico no habra inconveniente en colocar en el mismo grado toc y huese (pg. 75), y la presencia de la palabra en antiguo ingls y en antiguo nrdico apoyara tal opinin. Pero el no encontrarse esta palabra ms que en Italia y Francia es un
obstculo para que pertenezca
cierto
al
germano
predialectal.
Es
que hay un esp. ptg. estoque; pero por la -e estn revelando ser palabras tomadas ms tarde del trances. Por
otra parte, las diferencias de significacin implican intro-
duccin independiente en italiano y en francs: ital. stocco significa 'caa del maz, paja de avena, vara para sostener el montn de cereales, estoque' difcilmente 'tronco'; por el
contrario,
el
fr.
Segn
del
ital.
stocco.
V.
Rom. Wtb.,
53.
LINGSTICA ROMANCE
85
el
Un
acusado en
N. de
Francia, es
alemn que
t;
se caracteriza
principalmente por
ant.
e^clicier
la
es decir: ^ en lugar de
fr.
antigua
fr.
ant. a.
al.
esli^an
t
>
en
tr.
>
mod.
lugar de
antigua d: ant.
a. al.
tmon
'vacilar'
primit. germ. p: ant. a. tumer 'caer';/ del ant. a. a\. pf al. krapfa > ant. fr. agrajfe, etc. 45. Hay que citar despus las palabras provinientes del antiguo nrdico '; para determinarlas es ms til atenerse a la historia del lxico que a la de la fontica. Estas palabras se refieren en su mayora a la vida martima, o estn limitadas geogrficamente a Normanda. Su estudio halla dificultad en el hecho de que los anglo-sajones y otras razas del N. de Alemania han transmitido a los franceses
>
ant.
la
base lingstica
el
caso es sen-
como en
el
el
fr. fr.
bittes
'bitas',
del ant.
fr.
nrd. biti;
pero para
el
ant.
bat, batel,
mod.
batean 'barco',
pueden tenerse en cuenta tanto el ant. ingl. bat, como ant. nrd. bat tomado de aqul. Solamente el ant. nrd. posee el verbo gabba, ant. fr. gaber 'mofarse'; slo
el noi
mando
no es
el
loga
parece conocer tondre 'yesca', y as su etimoant. tranco, sino el ant. nrd, tondr. Cuando
Roman
de Ron,
III,
6473, ver-
sificado por
el
mento en reconocer el equivalente del ant. nrd. vedhriti, segn dice A. Thomas, Essais de philologiefraiigaise, ^00. 46. Todava en mucho mayor grado que el italiano
posee
el
del
mayor
[O sea
la
lengua de
navia (incluyendo Islandia, Groenlandia y as islas Feroe) y de las regiones septentrionales de Alemania, Gran Bretaa y Rusia.
lier
86
MATERIA DE LA
pocos cambios fonticos '. Y de esta suerte, es posible determinar la poca de la introducciu mediante la forma fontica. En armona con la intensidad de los cambios su-
elemento latino, los vocablos germnicos del francs se han alejado de sus orgenes en mayor medida que los del italiano (en el caso de que sea antigua la introduccin del elemento germnico). As, por ejemplo, como se dijo en la pg. 83, la a germnica ha dado e en las mismas condiciones que la latina; la evolucin del lat. piper jt?o?Vre, corresponde a la del germ. tibe 'animal para el sacrificio' ant. fr. toivre 'animal'; comoel lat. obiitare oublier 'olvidar', as el ant. frk. sltan
fridos en Francia por el
>
>
>
> >
ant.
fr.
el ms ant. romance haba ai germ. ai se convirti en a: halfst 'prisa"" hte\ haim ant. fr. hame, mod. fr. hameau 'cabana'^ etctera. Pero cuando pas la poca del cambio de a a e^ cuando no diptongaba en ei, oi, cuando -/- no daba -d- y luego se perda, y cuando, en fin, merced a la vocalizacin
Como
en latn ni en
el
preconsonntico,
>
mente
de las guturales y a otros procesos, apareci frecuenteel diptongo ai en faire facer, laissier laxare,. raison ratione, etc., entonces los correspondientes so-
<
<
<
nidos germnicos no se transformaron; y as tenemos ahora en francs sale 'sala' frk. sala; bitte ant. nrd. biti;
<
<
ant.
fr.
esquiter 'defecar'
<
ant.
frk.
sktan;
ant.
fr,
laid 'feo'
tos
<
que el vocabulario germnico form en Francia, explicados por razones histricas, hay que distinguir otros que
en parte coinciden con aqullos, y en parte permiten apreciar ulteriores diferencias cronolgicas en la introduccin
su atencin E. Mackel en
el
artculo citado en
el 38.
corresponde dar los pormecompilacin de G. PfeifDie neugermanischen Bestandteile der franzsischen Spralas investigaciones especiales
el
francs
la til
che, 1902.
LINGSTICA ROMANCE
87
47. Muy abundante fu el influjo lexicogrfico en los Grisoues; estas importaciones estn formadas de elementos ms modernos, en su mayor parte alemnicos; la magnitud de la influencia en la forma y en la significacin de las palabras no tiene igual en ninguna otra parte, hasta tal punto que puede hablarse de modos de expresin germnicos con sonidos romances. El primero que se fij en ello fu G. 1. Ascoli (en el glosario que acompaa a algunos textos en antiguo sobreselvano), quien distingui entre 'ma.teria
romana e spirito tedesco', 'materia tedesca e forma romana' y 'rude materia tedesca'. As, p. ej., AVN siET ONS 'hace siete aos'; en las expresiones romances anlogas no se emplea la preposicin sino una frase: fr. il y sept ans, ital. or son sette anni, esp. ahora siete aos. cuLPONT^'deudor', de cuolpa 'deuda', lat. culpa. El ERA AL KAISER DEDATSCHiERT 'para el emperador era cosa seria'; dedatscliiert contiene en la conclusin cerus, y muestra una reduplicacin como el ital. daddovero 3. Despus: ALL GRADA 4 'recto', scAFiDER 5 'el creador'; finalmente GLiAUT^ 'gente', aber 7 'pero', schuber 'limpio' del alem. sauber 'limpio', etc. . No slo las traducciones del alemn sino tambin los cuentos y dems textos que reflejan indubitablemente la lengua popular, ensean cmo el carcter bilinge
'
el
[Avn 'ante'; en alemn: vor sieben Jahren.] M.-Lbke, Gramm, des langues romanes, II, 468 para carcter germnico del sufijo. Schuld en alemn 'culpa' y
I
IV.
'deuda'.]
[En esta frase, adems de la palabra Kaiser, lo germnico construccin; en alemn: es war {qWo era) rfem (para el) /Tajser ernst (cosa seria). Dedatschiert est formado por tschiert
3
es la
y repeticin de la preposicin de al principio, con disimilacin voclica, como en ital. davvero 'de veras'; y luego daddovero (rt. datschiert, dedatschiert), por haberse considerado davvero
(respect. datschiert)
certu
<
como una palabra simple. (Segn amablemente me indica doa C. Michaelis de Vasconcellos.)]
4
[En
a\.
gerade.]
6
ss.
[Al. Leute.]
8 V. Arch. Glott.
Vil,
556
88
MATERIA DE LA
de muchos habitantes del pas de los Grisones y el fuerte comercio con Alemania va acabando poco a poco con el sentido
los
cuentos en sobreselvano
editados por C. Decurtins, Z., XII, 1264, se encuentran adverbios como schon (i, 8), gleti 'luego' (i, 8 ale-
mnico
flissi 5
7
gleitig)
grad
'asimismo'
4
(2, 2);
adems
taffer
'reloj
de bolsillo"
(3, 42),
petramn ^ 'amargamente' (5, 6), 'rico' (5, 17), etc. La ltima forma es particularmente reh interesante, por mostrar cmo la misma palabra fu adop'aplicado' (5, 14)
por
el
con-
mismo modo
ha peneinflexin
el
de
mana con inflexin, Glle. Con respecto a la forma interior de la palabra, citaremos solamente como ejemplo: quintar 'contar" < lat. computare, ora 'fuera' < foras; y q quintar ora 'calcular' ^, al. ausrechnen. Anlogamente: pagar ora 'padi(\\Ji\
vomi bucea
tier
ad
ella
9 (3,
que
tier
[Al.
schon
'ya'.]
2
]
[Al. gerade.]
[Al. tapfer.]
[Al.
7 [k\. reich.\
[Quintar ora sn^ont e\ al. Jus-recAnen 'calcular'; ora corres8 ponde a aus 'fuera, hacia fuera'; quintar, a rechnen. De otra suerte no se explica que un romance emplee computare foras en ei sentido de calcular. Y as en los otros ejemplos. V. Gram. lang, rom.,
III,
482.]
9
porta'.
no
le
La posposicin de
ier
486) convierte esta palabra en una partcula separable como las del alemn: es gehe sie nichts au, frase en que el primer elemento
del verbo
angehen
se coloca al final.
Para
la inteligencia
gramati-
LINGSTICA ROMANCE
es
89
propiamente una preposicin en el sentido de *en, hacia'; mirar tier 'considerar'; vegnir pil tyau 'perder el juicio'; 'estar derecho', en que si corresponde hasta star sidred
'
al
ital.
suso, ant.
fr.
sus;
y dret,
a
al
fr.
droit
^.
'derecho'.
Ejemplos anlogos
cal de esta frase v.
se
encuentran
cada paso
III,
436,482,693,697; para
al al. aufrecht:
vomi,
1
II,
229.1
auj
Ms
I,
testimonios
trae R.
para
la influencia
en
el
sobreselvano del
alemn suizo
gen,
1905.
SEGUNDA PARTE
PROBLEMAS DE LA LINGSTICA ROMANCE
48.
en
la
El
problema de
la
lingstica
romance consiste
mances desde sus primeros orgenes, es decir, desde la forma una que presentan en latn, hasta la mltiple de la actuatiempo y en el La lingstica romance ha de fundamentar estos fenmenos y explicar las circunstancias que los producen, dando a conocer sus resultados dentro de una poca determinada. El propsito de la investigacin variar segn que se trate de lo que, metafricamente, podramos llamar exposicin horizontal o vertical; sta puede hacerse de arriba abajo, es decir, del latn al romance, o de abajo arriba, o sea desde el romance al latn. A la exposicin horizontal la llalidad, describindolos y delimitndolos en el
espacio.
maremos
ga; a la
Sistematizacin; a
la
49.
los
La Sistematizacin
de obtener
nueve
la
el
pueden
clasificarse
segn
te:
tratamiento de las
vocales tnicas.
rumano diptonga
e
en
pero tanto
el
diptongo
i{e)a
ie
como
<
/,
se convierten
respectivamente en
y
o.
eu
92
PROBLEMAS DE LA
por su parte, da oa en
las
La
d,
plos:
mie^^,
iculu >
pero
ecckiu, pero
>
sear;
mediu
>
mia{; -osu ^-os, pero -osa y^-oas. El dalmatico inflexiona todas las vocales; a enuo: kuo^a casa, en posicin ua: buarba barba; e en /, en posicin ie: dik dece, er ferru; 9 en w, en posicin focu, guapto ua: fuk octo; e en ai, en posicin e: saira ^r^ra, pesk pisce; o en au, en posic. a: krauk cruce, sam?io somnu; / en az, en posic. e; vaita
media
>
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
<
vita, we/
nol'a
<
mille; u en
o?",
en posic.
o:
krut
<
crudus,
< nuUia.
e y
en posicin: sette,gtto.
El sardo permanece con a veru, bge
el
vocalismo
< voce,
junto a ruge
< cruce.
El francs del N. cambia las vocales libres, menos la i, conserva las en posicin: pied, euer (mod. caeur), sei y (mod. soijj, soul (mod. seul), mer, mur. En posicin: mort,
vent.
mr.
ie,
El espaol diptonga e en
pie, siete, nuevo, cuerpo,
< nocte,
hoja
la 9
< folia.
vocales sencillas, pero cambia
El portugus conserva
porcu. nicamente para el rtico es difcil encontrar una regla tan sencilla; sin embargo, quiz pueda darse como base de
en o ante -u; pe, sede; pgrca, pero por co
<
todos los dialectos: e ou. ie, o uo, e libre ei, o libre Prescindiendo de esto, las reglas de la evolucin dadas
arriba valen, no slo para
la
>
>
>
>
para todos
hacer
la
en Francia. [En Espaa hay que salvedad de que el leons y el aragons diptongan
los dialectos
y 9 ante yod: yes (es), nueche, fuella; y el leons conserva -n ciertos casos la o: bono, ponte. En ciertas condiciones el
aragons presenta
tambin
el
las
variedades na e
ia,
y en
menor grado
leons.!
LINGSTICA ROMANCE
qS
los del N., trans-
En
Italia,
como
forman
las vocales
de
tal
no puede
lengua escrita.
Otro mtodo de sistematizacin podra lograrse observando la evolucin de las consonantes explosivas sordas intervoclicas. En Rumania, en la Italia transalpina y en Dalmacia, quedan como sordas (fortes), segn eran en latn. En los dems pases se sonorizan y acaban por desaparecer, pronto o tarde, en una extensin ms o menos considerable; as: rum. roat, ital. mota; pero log.
roda,
eng.
roda, ant.
fr.
ruede,
mod.
fr.
roue,
prov.
de sistematizacin consiste en que hasta ahora no hemos llegado a bases precisas para poder distinguir lo que es imes
portante y demostrativo de lo que es>accesorio y casual. Este tambin el motivo de que este aspecto de la investigacin
rele-
gado a un tjltimo trmino. 50. Pero si en vez de emplear desde luego el procedimiento de la sistematizacin formal v no histrico comenzamos por caracterizar una lengua, lograremos con el tiempo obtener un sistema '. Por ejemplo, el espaol y el portugus presentan caracteres muy acusados frente al cataln. He aqu los fenme-
de
la
el,
(esp.
paso de
s =,
evolu-
actualidad
el
pro-
cedimiento de
actual de
zacin.
la
se
[El
paso de
/i
eic.J-
94
PROBLEMAS DE LA
En
la flexin, el
acusativo
tllui,
al
illoro (
comienzo el nico caso del nombre; no hay 20); paso completo del infinitivo en -'ere
en
-ere; escaso desarrollo del perfecto en u (S lyS) y de los participios en -utus ( 177); conservacin ulterior del perfecto y del pluscuamperfecto en su antigua funcin, y del futuro anterior latino; escasa formacin del futuro moderno
el orden de las palabras vocabulario y en las significaciones. Todos stos son fenmenos propios de las dos lenguas que faltan
192),
sentido conservador en
el
( 210),
en
al cataln
y al provenzal, y a los cuales pueden oponerse tan slo hechos escasos e insignificantes, que revelan coinel
Puede, por consiguiente, intentarse de nuevo este mtodo de exposicin con tal, sin embargo, de utilizar una ms amplia base de observacin y de tener en cuenta todos los aspectos de los cambios lingsticos; de esa suerte, ser posible pasar de la descripcin de esos caracteres de la len-
gua a
la sistematizacin.
51.
La
el
contrario,
un campo bien delimitado. Su misin consiste en investigar meramente en s los cambios del lenguaje, mostrando por qu caminos lat. pater haya dado fr. pre; lat. cantabam, fr. chantis; lat. filia regis, v. filie du loi. Adems, al observar con esta finalidad las lenguas romances, y al comparar los fenmenos de stas con los correspondientes de otros grupos lingsticos ms o menos prximos, la investigacin biolgica hace posible conocer la naturaleza de
la
las
cambios
y,
general
humano de lo
de
la
la histeria
lengua, y de esa suerte lo romnico se convierte en una seccin de la historia general del lenguaje.
evolucin de
52.
la
En
la
inves-
LINGSTICA ROMANCF.
gS
rar estados lingsticos desaparecidos, y en explicar los hechos poco claros en la medida de lo posible; es decir, ante
todo, trata de esclarecer
la
romance o no era lenembargo, en que el latn se haba separado mucho de la forma clsica an mantenida en la escritura usual. A la investigacin paleontolgica competen la mayor parte de las etimolgicas, ya que en los casos en que una etimologa no est tan a'mano como la de pre < patre, habr de establecerse (partiendo de seguras coincidencias) cul es la forma ms
siglos V al X de nuestra era,
el
cuando
gua
la palabra que slo tardamente se manifiesta a nuestra consideracin; luego habrn de buscarse las correspondencias dentro de las lenguas que hay que tener en
antigua de
Aqu han de
das en
el
menciona-
28.
En
conclusin,
la
paleontologa, al contrario
un inters exclusivamente romque se ocupa son distintas de las del germanismo o el eslavismo, aunque en ltimo trmino aparezcan algunas coincidencias, y, como es lgico, el mtodo sea siempre el mismo.
la
de
biologa, presenta
CAPITULO
IV
PROBLEMAS BIOLGICOS
problemas biolgicos han de determila gramtica con otra ciencia que ltimamente ha adquirido notable desarrollo: la Fontica. La fontica, especialmente la experimental, tal como ha sido expuesta por el Abb Rousselot ', es una ciencia natural que en todas las lenguas recoge sus materiales, y para la cual son accesorios los conceptos de romance, germnico, etc. En armona con este principio, P. Passy - ha trado a cuento ejemplos de las lenguas ms diversas para poder explicar fisiolgicamente los fenmenos generales que se dan en los cambios fonticos. Para estudiar la evolucin histrica de la lengua la fontica tiene doble importancia. Al instruirnos sbrela formacin articulatoria de los sonidos nos ensea tambin de qu manera se realizan los cambios fonticos, explica los grados intermedios (a veces incompletamente representados en los escritos) y, finalmente, muestra qu procesos fonticos son posibles y cules no. P. ej., la observacin histrica poda llevarnos a pensar que en el fr. craindre, del lat. tremer, tr haba dado C7\ anlogamente a como en lat.
53.
Al tratar
los
teres
et
leurs carac-
gS
veclus (de vetlus),
PROBLEMAS BIOLGICOS
ti
En
efecto: la circuns-
cambio es que la articulacin de la /, en ciertos puntos, est ms prxima de la articulacin de la k que de la de la t. Si queremos determinar ahora lo que hay de comn y de diferente en las articulaciones de la t y de la k, nos encontraremos con que: Ambos sonidos se articulan dorsalmente; slo se diferencian en que en
el
la
el
el
en
segundo,
de la lengua y el paladar medial. Si por cualquier circunstancia accesoria acta el paladar medial en lugar del paladar anterior o al mismo tiempo que ste, entonces se cumple el paso ttSik '. He aqu cmo MarioVictorino describe los tres sonidos en cuestin.
...
De
la t dice:
d autem
et
Nam cum
summos
pulsaverit,
atque imos conjunctim dentes suprema sui parte d litteram exprimit. Quotiens autem sublimata
t
sonore
est,
a la
la caracteriza as:
validum nescio
a la r: vibrato
quid partem
palati,
racterstica de la A y la
el
a 3
Grammatici
Ibid., 34, 10.
Ibid., 34, i5.
latini, ed.
H.
K.eil,
PROBLEMAS BIOLGICOS
99
hecho que
fr.
el lal. ti
da siempre
lil,
tremer
>
Comp.
bler
tres
<
lat.
trans, iraire
<
lat.
trahere, trem'.
<
el
lat.
tremulare,
por
contrario, exige
muy
otra explicacin
demuestre que no es admisible un cambio que, a juzgar por nuestros ejemplos, quiz sea histricamente posible, debemos guardarnos de invertir la cuestin diciendo que porque un cambio sea fonticamente posible hay que concederle desde luego un valor histrico. En lugar de nrus hay que aceptar una forma ngra, en vista del rum. jior, ital. nuora, esp. nuera, port. nqra. Como al pronunciar l\ prelinguo-dental r la parte posterior de la lengua queda inerte o slo sufre una ligera elevacin velar, podra suceder que al formarse la vocal que precede a la r, la len(:^ua no saliese de esa posicin inerte, que facilita la pronunciacin de la r; y como el no elevarse la lengua posteriormente favorece tambin la formacin de vocales abiertas, podra ocurrir que en lugar de u (o) tuviese que producirse q; q en lugar de e, etc.: en realidad, hay lenguas en las cuales e ante r da e, u o ante r da q. No obstante, sera falso explicar as el citado nqra niru, porque en muchos otros casos la r en latn no ejerci ningn influjo sobre la m precedente: furnu ir. foiir, esp. horno, no "'huerno, que es lo que habra dado si la o de firnu hubiera sido cambiada en q por la r siguiente; cursu cours, turtura tourtre; furia it. foja,
54,
la fontica fisiolgica
Aunque
<
>
>
>
>
etctera.
Para el historiador de la fontica, la fisiologa es slo una ciencia auxiliar que hace posible explicaciones ms exactas de los procesos fonticos de una lengua cuya exis-
[Segn ha demostrado Ascoli (Arch. glott., X, 489) el ant. 1 criembre, mod. craindre, deriva de tremer, con la inicial de un gal. crem- 'temer'. V. M.-L., Gram. d. fran\. Sprach., pg. 48, y ms adelante el 76.]
fr.
100
PROBLEMAS BIOLGICOS
los hechus.
asegurados ciertos cambios fonticos por el mtodo histrico, entonces intervendr justificadamente la fontica fisiolgica, y hasta puede suceder que slo ella nos d el mtodo para la explicacin, o que decida cul solucin entre va-
rias
sea
la (J
la
son inei
siguiente,
dando respectivamente
u.
vignti, junto a trente <triPor ejemplo: fr. vingt prehensi, junto a pres preant. prov. pris ginta; hensit; ant. mil, -oso, plur. -usi; nap. sore, suri 'or, flores', correspondiendo con el ital. fiore, fiori. Los dialectos italianos del Sur presentan tambin ante
< <
<
-u
la
misma
-ose
< latn
en realidad
problema de
si
-u acta
solamente se trata de un
fenmeno analgico;
-usi, -osa, -ose,
es decir, si primeramente hubo -^os?/, transformado en -usu, -usi, -osa, -ose, no formas u u sino despus de que se pro-
/.
Aunque
las
la
primer posibilidad, no son aqullas, sin embargo, de tal gnero que permitan decidir la cuestin incondicionalmente; por consiguiente, en ltima instancia debemos apelar a la fontica fisiolgica. Las dos vocales y u son fisiolgicamente anlogas, siendo as que ambas figuran en los lmites extremos de la serie voclica, y que ambas forman la abertura ms estrecha, en la cual el aire expirado no produce an fricacin; pero ha de notarse que para la i esta abertura seda en el punto de articulacin prepalatal, para la u en el postpalatal (velar). Ahora bien, lo esencial de la inflexin consiste en que dicha extrema estrechez se haya formado ya en el momento de la articulacin de la vocal tnica, de tal suerte
lOl
vocales e y o (las que ms se aproximan a las extremas) a la altura que la lengua alcanza al producirse -i
y -u que inmediatamente siguen. Y as, pues, dndose igualmente en / y M el motivo productor de la inflexin, debe ser tambin igual el efecto que producen en las vocales precedentes.
Esta teora recibe una confirmacin ms en el hecho de que aun en lenguas (como las germnicas) que carecen del cambio flexional de -u e -/ (como hemos visto que ocurre 'en italiano del S.), la -u produce una i lo mismo que la -i. Y as el moderno alto*alemn an hoy revela la accin de la -u: mod. a. al. sieben ant. a. al. sibun, junto a \ehn ant. a. al. zehan.
<
<
56.
De importancia
capital es la
cel
fontica descriptiva;
modo de formacin de
las condiciola
utilidad que conocimiento de la lengua y para la ciencia general del lenguaje, es de gran inters para apre-
nes de
la
de
exacto conocimiento de
vestigacin
romances el tener producen fisiolgicamente. En general, est poco trabajado este dominio por la in-
cmo
se
'.
W.
Pho-
und Franzsischen,
la
Un
fin
Nyrop, Manuel Phontigue du frangais la obra de P. Passy, citada en la pgina 97, presenta ste unidas la fontica descriptiva y la histrica, para lo cual, naturalmente, el francs le suministra la mayora de los ejemplos. Adems: Kousselot et F. Laclotte, Prcis de pronou'
edic, Paris, 1906; y
K..
Copenhague,
1902.
En
02
tkOBLEMAS BIOLGICOS
de Patois Galloromans, IV, 64-208), aspira a describir los fenmenos, y adems a explicar los cambios, por medio del mtodo experimental, lo que logra ms cumplidamente en sus citados Principes de phontique expritnentale, cuyos ejemplos, en su mayora, estn tomados del francs '. El primer intento de descripcin de los sonidos italianos lo ha hecho H. Josselyn, tudes exprimeytales de phojitique ialienne, Pars, 1900; el mismo autor ha publicado: tudes de phontique espagnole, Pars, 1907. Tambin Colton ha estudiado el castellano, La Phontique Castillane,
el portugus es importante A. R. Gon9alves Viana, Exposigao da pronuficia 7ior mal portuguesa, 1892; y su artculo, ms antiguo, en Rom., XI, 29-98. Para el rumano, v. J. Popovici, Recherches experimen-
1909 2. Para
57.
As como
la fontica fisiolgica
meramente
descriptiva, del
tica descriptiva,
de un fenmeno
lingstico.
La
obra
dificultad
mencionada
delimi-
tacin de
difusin de
1 Merecen citarse igualmente: Hagelin, Stomatoskopiska underskningar af franska sprakljud, Stokolmo, 1889; y H. Michaelis y P. Passy, Dictionnaite phontique de la langue franfaise,
Pars, 1914.
2
V.
la
resea que A.
Rambaud (Neuren
Sprachen, 191 3)
hace de
238.
obras de Arajo, Josselyn y Colton. Este ltimo es poco exacto. Tambin Tallgren, Bulletin Hispanique, 1914, 223las
Sobre
el
F.
Wulf, Un chapitre de
M. G.
el
contrario, F. Arajo,
la
altura de su tiempo.
PROBLEMAS BIOLGICOS
Io3
Respecto al estudio geogrfico de los cambios fonticos, mejor informacin que poseemos es la relativa a Francia. Ya en 1882 public J, Gilliron un Petit atlas phontigue du Valais Roman (Sur del Rdano) en el cual expuso por medio de mapas la extensin de los fenmenos fonticos ms importantes. Ms tarde, y en forma anloga, procedi H. Suchier, aadiendo pequeos mapas lingsticos a su Geschi'chte des Franzsischen und Propen(alischen en el Gnindriss de Grber, en los cuales se esclarece la situacin de k y ca <lat. ca-; de c e it lat. ct; de e, ei, oi lat. , etc. Actualmente est terminado el Atlas linguistique de la France por J. Gilliron y E. Edmont que contiene unas 2.000 hojas, en las que estudia un nmero correspondiente de palabras tal como se pronuncian en GSg lugares de lengua francesa; es esta una obra monumental que, por la magnificencia del plan y por la ejecucin, excede con mucho a todos los dems intentos de cartografa lingstica '. Para el territorio italiano han servido de norma, en lo que respecta a la geografa descriptiva de la lengua, las ideas contenidas en mi Italienische Grammatik. Hay un atlas lingstico de G. Weigand sobre el rumano, que slo estudia lo fontico: Linguistiches Atlas des dacorumdnischen Sprachgebietes (C. 5. Huber, Bull. Dial.
la
>
>
Rom., 1909,
58.
p. 93)
2.
una
los
hace posible
comprensin, por
lo
cambios
1
lingsticos.
Bul!. Dialectal.
V. Huber, Sprachgeographie
I
Rom.,
190g,
pgs.
2
P.
Meyer,
et
G G
suivis
dW
linguistique (Rom.,
palatine di
VIII, 1-33).
XXiV,
t04
PROBLEMAS BIOLGICOS
Se observa desde luego que algunos fenmenos han tosu punto de partida en un determinado lugar, y que lentamente van mudando su dominio; y as puede apreciarse cmo un tipo lingstico desaloja lentamente a otro. De
mado
En su libro Des caracteres et de V extensin du patois normand ha estudiado geogrficamente Ch. Joret (pginas 124 y sigs.), entre otros, los lmites de say ca <C lat- ca, en normando. Ha encontrado que en St. -Denis -le-Gast, al
S.
de Cotentin,
se dice
ka 'gato'
< cattu,
ker 'arado'
<
carruca, kerpdt 'carpintero' < carpentariu; pero sa 'caliente' < caldu. En Crences: sfc < caldu y sa <
cattu, en otro caso
caso
slo
s, etc.
k.
En
Coudeville ka
< cattu,
en otro
Se ve, por consiguiente, que primeramente penetran palabras aisladas con la nueva forma fontica, que al principio pueden considerarse como extranjerismos. Cuando su nmero prepondera, acaban por expulsar las formas antiguas y por alterar el lmite fontico. En rigor, no se trata en estos casos de un cambio fontico, es decir, de un cambio paulatino del punto de articulacin, sino de la sustitucin de una consonante producida por mezcla
de lxico.
De este hecho, y de los ejemplos citados, resulta claro que no hay que apoyarse en una sola palabra para la fijacin de un lmite fontico, sino ha de aspirarse a reunir muchos casos, de modo que hablemos de una zona de lmites y no de una lnea de lmites. 59. Un segundo aspecto de los cambios fonticos, menos fcil de comprender en su esencia y cuyo esclarecimiento ha de pedirse tambin a la geografa lingstica, es el paso de una articulacin a otra. Desde el lugar de su origen se difunden, como una ola, las variaciones tonticas, y acaban por asimilar en una nueva regin todos los sonidos iguales articulatoriamente a los que sirvieron de base a dicha variacin fontica (articulacin nueva), pero que histricamente pueden ser distintos.
PROBLEMAS BIOLGICOS
[0&
En
luna
Sicilia
y en
Italia del S,
permanece // da dd
la / inicial e in-
prepalatal.
As:
>
>
sidda.
Ahora
que en un todo han conservado su entre otras, poseen no solamente Stella stodda, pelle pedd, gallina addina, etc., sino adems dd para / inicial: lacrima ddagrima, lacte > ddai, lingua ddangua, luna dduiia, etc. Exactanjente lo mismo se observa en los griegos de Bova =: estn rodeados de una poblacin que pronuncia dd por //, y tambin pronuncian dd toda / intervoclica; por ejemplo: poddi, (p/.Xov 'hoja' ddo, y adems roX 'mucho'
nias del N. de Italia
lengua, S.
'
>
>
>
>
>
>
>
>
xr'kiY.6c.
'de tal
modo'
el
>
teddiko, etc.
la
diferencia entre este fenmeno una palabra existente en las dos 58; lenguas, ha tomado en una la forma de la otra; aqu se encuentra tambin esa sustitucin, pero slo en un corto nmero de casos, puesto que en la mayora no hay coinciden-
Se percibe en seguida
tratado en
y el
all,
cia: sicil.
la Italia
lagrima,
latti,
lingua, etc.
En
fin,
en
el
griego de
el
cambio
de palabras.
junto
al sicil.
homofonas,
la
sicil.
/,
que
como
la
antigua
//.
Pero
explicacin es poco verosmil, y, segn se ha dicho, no es aplicable al griego de Bova. Debe admitirse
tal
ocurre que
(Una de
es la de
Monferrini
Fratello, Sperlinga,
pg. 9, nota
2
3.|
lo6
Problemas bolgicos
y los italianos los sicilianos y calabreses que
los
ms bien que
(a imitacin
griegos
del
les
Norte
de
circundan)
han cambiado en dd aquella / que articulatoriamente era el sonido que ms se aproximaba a la dd del siciliano y del calabrs. La / puede haber sido pre o postpalatal; en uno u
otro caso, si la estrechez lateral, esencial para toda /, desaparece a consecuencia de un ensanchamiento de la lengua y
se
forma
as
correspondiente a dd.
/
griega est
una oclusin, entonces se producir el sonido En cuanto a Bova, basta saber que la ms cerca de la // que de la / latina segn rei-
teradamente se observa; v. i38. 60. Cuando estudiamos las transformaciones de un determinado sonido en una ms amplia extensin, encontramos, en medio de dos distintas evoluciones, una tercera, que no es ciertamente un miembro orgnico entre aquellas dos, sino una nueva forma surgida al encuentro de ambas; as se originan las transacciones entre sonidos. Por desgracia, faltan para el territorio romance trabajos que ante todo habran de ser investigaciones de fontica fisiolgica anlogos al que O. Broch public sobre los dialectos eslavos: Weitere Studien von der slowakischkleinrussischen Sprachgrenze im stlichen Ungarn, Cristiania, 189g. No obstante, pueden agruparse aqu los siguientes ejemplos romances.
En
ts, s
la
mayor
c, s
o bien
en algunos
puntos, tambin
ilustra
st.
Sobre
el
cuatro evoluciones de
ante a en
el
langue vulgaire du Dauphin septentrional, 1892, pginas 275-277. De sus datos resulta que, entre un dominio meridional de c inicial y uno septentrional y occidental de ts
inicial, est
st,
en parte ^ y en parte
I
Norte.]
PROBLEMAS BIOLGICOS
I07
La
aunque
ts,
ms
bien
lo
hoy
casi
por
la s, lo
cual se
una transformacin de la c. Se ve, pues, que la s (o en su caso la c) y s se han encontrado; la regin de c no ha aceptado el sonido ts que le era extrao, pero se ha desprendido de su propia c crendose un tercer sonido que convena ms a sus hbitos fonticos y que se aproximaba a ts. Del mismo modo habra que considerar a laj^ como una interpretacin inexacta de ts, y seguramente surgida en un pas de c. Al encontrarse reunidos ts y s, nos hallamos ante sonidos diferentes por doble motivo. El primero es una consonante que comienza con una explosiva y termina en un estrechamiento, es decir, es un sonido compuesto de explosiva ms fricativa; el segundo, s, es una consonante puramente fricativa cuyo segundo elemento es una silbante. Sucede, pues, que al unirse una explosiva con una fricativa fcilmente se produce que la ltima se articule algo ms hacia adelante; por ejemplo, en el caso de ts ', la t puede formarse con el dorso de la lengua, y la s con la punta de la lengua contra los alvolos, o bien ambos con la punta
de
la
la t
la s
formacin primera-
mente citada (ts) falta por completo la explosin, y si como una compensacin del esfuerzo empleado para ello la estrechez se traslada ms hacia adelante, entonces se cumple el paso a P; lo mismo sucede en la segunda formacin (c) cuando a consecuencia de una debilitacin del esfuerzo la oclusin no se realiza; y surge entonces, primeramente, una
formacin anloga
estrechamiento de
y,
segunda parte del sonido combinado. Tendramos, pues, en el pas de s la imposibilidad de pronunciar el sonido combinado ts como quiera que su corresla
Segn
el
vergleich.
Sprachforschung,
XXIX,
2.
108
PROBLEMAS BIOLGICOS
la s, es un sonido ms sencillo; ni tampoco tie* nen fcil sustitucin por razones acsticas en el sonido ms prximo s, sino una imperfecta imitacin. Naturalmente, tales investigaciones necesitaran la com-
pondencia,
el
material vivo
como
Broch ha hecho en su citado estudio, puesto que hasta ahora las noticias son muy poco exactas para lograr una visin clara del problema. Pero el hecho de que /) se halla en otros casos, en que c y ts sq encuentran, hace muy probable
la
opinin emitida
'.
61.
po, cela slo, etc. Cuando a fines del sicon motivo del escndalo de Panam, esta palabra, en estos dialectos, se convirti en Panamo, podra admitirse que slo contadas personas emplearon conscientemente la -o por la -a francesa, porque recordaban otros casos en que esa correspondencia exista; pero lo ms probable es que la mayora, sino todos, hiciesen la adapta-o; fr.
pas
>
>
glo
xl^,
cin inconscientemente.
cas
el
En
y por eso instintivaen -o. Cuando cesa de actuar una ley fontica que vena transformando ciertos grupos de sonidos, y despus se introducen nuevas palabras que contienen dichos fonemas, en algunos casos ya no se realiza la completa mutacin como antes; pero sin que por eso quede intacto el grupo que representa
-a,
no
mente
un fonema extrao.
I,
p. 429;
Th. Grtner,
PROBLEMAS BIOLGICOS
lOQ
Por ejemplo: en francs / dio u ante consonante: lat. calchausser. Cuando en el siglo xv se introdujo en ceare Francia el ital. cal^oni, ya no estaba en vigor la ley en cuestin, y la / no pudo dar u; pero como tampoco poda un francs articular / ante consonante, las dos consonantes se separaron por una vocal dbil: calegon. Ms corriente es en esos casos que se sustituya la / por r. En picardo, conson. + e generalmente da e + cois.: as *els corresponde al fr. legn; pero siendo h un grupo fontico inusitado cuando sucedi la mutacin de le en el, se produjo erso, como actualmente se dice. Boulonnois es hoy Burnua a consecuencia de la desaparicin moderna de
>
la o.
pronuncie r en lugar de /, sobre la lengua popular de Pars: artesse por altesse, armayiach por almanach '; y ya Palsgrave ^ seala arquemie irjS b, carme oii caulme 317, en lugar de calme 3. El motivo de que una ley fontica dure ms que otra no nos es conocido; sin embargo, algo puede conjeturarse respecto de los grupos de consonantes, de pt, por
se
ejemplo.
El greco-latino sceptrum se ha conservado en romance
slo
la
scettro,
el siglo
en ant.
fr.
scere (conf.
xv, Villon,
Grand Tes-
tament,
tt,
mod.
fr.
sceptre.
Es
decir, el
cambio t pt en
como
existe en
ital. sette,
aun en
francs
Edad Media, y en Italia aun hoy; en cambio el moderno ha vuelto a introducirla pronunciacin /?.
la
le
[Al mismo principio responde el esp. popular reuto, rc\to 3 por recto; efeuto, etc., fenmeno muy extendido. El autor lo estudia ya como andalucismo en Gram. lang, rom.. I, pg. 416.I
lio
PROBLEMAS BIOLGICOS
Esto se debe, sin duda, a que el francs se ha creado nueel grupo /7 a consecuencia de la prdida de la vocal tnica en una serie de palabras, como en pti 'petit'. 62. La extensin geogrfica y cronolgica de los
vamente
cambios lingsticos tiene tanta conexin con los fenmenos morfolgicos, sintcticos y lexicogrficos como con los fonticos; y si stos han reclamado, ante todo, nuestra atencin, ha sido porque en cierta medida son condicin previa para los otros. El que un italiano diga canto, canti, canta, en la mayora de los casos sin pronombre, y que en cambio un francs slo pueda decir /e chante, tu chantes, il chante, se debe evidentemente a que la distinta evolucin fontica, alterando totalmente la vocal final distintiva, ha trado consigo una mutacin de la morfologa de esas palabras; y as sucede que la geografa de las formas del tipo ego catito en lugar del simple canto, tiene los mismos lmites que da la geografa fontica para la prdida de -o, -as, -a. Pero lo mismo que las transformaciones fonticas rebasan su dominio originario, as tambin las morfolgicas, y, segn esto, ser problema de la geografa morfolgica resear en qu proporcin no coinciden formas y sonidos, para investigar luego en qu medida los cambios de aqullas no estn condicionados por los de stos; habr de fijar si, dada una evolucin morfolgica igual en regiones separadas, hay miembros intermedios que han desaparecido, o si iguales condiciones previas determinaron iguales causas, o si slo casualmente coinciden los resultados finales. Un ejemplo tpico de cmo una terminacin rebasa sus lmites lo ofrece la i.* pers. sing. pre. indic. en mod. cataln. Esperaramos cant, port, etc., del lat. canto, porto; y, en efecto, esa es la forma en cat. ant., como hoy en Alghero I, Menorca y Mallorca; en el cat. de Espaa, al contrario, se ha introducido la -o (canto, temo, agraeixo junto a agraesch 'yo pienso', etc.), incomprensible dentro de la
PROBLEMAS BIOLGICOS
III
evolucin del cataln, y que se da a conocer como una importacin del cast. canto, etc. 63. Finalmente la geografa de la palabra y su his-
toria corren parejas, en cierto modo. La historia de la palabra nos da a conocer la aparicin de nuevos vocablos y la muerte de los antiguos. Cuando los nuevos no proceden de
nueva formacin o no han advenido por la lengua escrita (como los cultismos examinados en el 42), es que se trata de la invasin de una palabra vecina, es decir, de la alteracitin
de su zona geogrfica.
las
donde
que con la cosa han emigrado de un lado a otro; como ejemplo de un objeto propio de una regin limitada cuyo nombre acaba por difundirse casi por toda la Romania, citaremos el
decir, en los cultismos y en las designaciones de objetos
fr.
fontica valona,
debe haber
No se ha escrito an la historia de los cultismos en ninguna romance '. Y al lado de estas palabras advenidas por medio de los doctos, aparece la emigracin de los vocablos como algo an ms difcil de precisar. En seguida se nota que muy a menudo no coinciden el vocabulario y el carcter fontico.
el caso que el siciliano y el calabrs en su fono ofrecen ninguna coincidencia particular con el hispano-portugus y, sin embargo, en su vocabulario se encuentran algunas palabras que separan a la Pennsula Ibrica del resto de la Romania: calabr. dassare, sicil. dassari,
As se da
ntica
tal.
lasciare,
fr.
laisser;
Slo hay una coleccin de materiales en la Gramm, d. lang, rom. del autor, indicados en el tomo IV, pg. 466. Para el francs, V. los >5 i-iydel Traite de la formation de la langue frangaise, adjunto ai Dictionnaire General.
I I
112
calabr. akhikare,
lat.
PROBLEMAS BIOLGICOS
sicil.
<
el
plicare,
sicil.
al
lado del
arrivare,
fr.
arriVer; calabr.
levare^
ital.
que
levare,
significan 'levantar'.
En
la significacin
desde Rumania
y Portugal, de una parte; de otra, hasta Dalmacia y los Grisones: rum. ad, tar. akkyare, calabr. ahfiare,
esp. hallar, port. achar, vegl. *afluare,
s.
asari,
aar. Como en este caso, hacia el Este, as tambin penetran algunas palabras del romance ibrico profundamente en el
selv.
al esp.
dejar, ca-
64. La capacidad de expansin del vocabulario puede estudiarse perfectamente en la actualidad merced al atlas linguistique de Gilliron; el mismo autor y sus discpulos han publicado, adems, una serie de trabajos relativos a este asunto, sumamente instructivos, no obstante las frecuentes y graves objeciones que suscitan . Lo que primero sorprende es la intensidad de penetracin de la lengua oficial de la corte en los dialectos, sobre todo en los del Sur. En esto se observan lneas determinadas que responden a vas de comunicacin preferidas,
el
como
Saone y el Rdano, por bajo de Lyon. Pero otras veces tambin se encuentran palabras aisladas o verdaderos grupos que se extienden desde un punto
determinado; y slo restos aislados, islotes lingsticos, guardan seales de lo que antes fu. As se halla en el Suroeste de Francia para 'aserrar', resecare; y luego al Oeste,
limitando con
l,
secare.
En
la
V. especialmenle J. Gilliron et J. Mongin, Scier dans la I Gaule romane du Sud et de 'Est, igoS, J. Gilliron et M. Roques, Etudes de gograple linguistique, 1912. J. Yud, Probleme der altromanischen Wortgeographie, Z., XXXVIII, 1914. Vase
del
mismo autor H.
A.,
CXXIV; CXXVI;
etc.
PROBLEMAS BIOLGICOS
secare aislado, por lo
se
Il3
menos en una parte del territorio emplea para 'serrn' un derivado de resecare. De ello deduce Gilliron justamente que secare ha entrado aqu en lugar del ms antiguo resecare, no siendo en ese caso continuacin directa del secare latino que en el N. de Francia y
en
Italia significa 'aserrar'.
mos
El movimiento principal es centrfugo, y por eso podesostener que las palabras antiguas slo viven en la pe-
riferia.
Por ejemplo,
el
lat,
francs y aun en la literatura del siglo xvi, se encuentra hoy solamente en el Pas de Calais, en la parte oriental de la
Suiza occidental y en la desembocadura del Gironda; en dems, en el S. y en parte del E. encontramos apicula, y en el N, de Francia se halla an a menudo el diminutivo
lo
avelte,
aunque
la
francs del
N. es
de
las
mouclie miel.
65.
Despus de haber
palabras aisladas y de haber reconstruido en cierto modo las circunstancias histricas, logrando as alguna idea de los
estratos lingsticos, rstanos todava indicar las razones
de estas emigraciones. Es tarea, en verdad, difcil por la ntima conexin que guarda con el cambio de significado, o ms generalmente, con el problema de la relacin existente entre
el
significado
o sea
el
contenido de
la
pala-
bra
homo-
nimia. P.
e., si
lat.
punto que slo se halla s, se explica segn l por la debilitacin que serrare 'aserrar' ha sufrido con la concurrencia de serrare 'cerrar'. Sorprende, en efecto, que el actual dominio de serrare 'cerrar' sea en el S. de Francia el mismo de sedare 'aserrar', de tal manera que se llega a pensar si esa doble significacin de serrare no ha posibilitado la aparicin de sedare. Igualmente cree Gilliron que puede explicarse la sustitucin de mulgere por trahere 'traire en francs, a
el
mido en
S.
de Francia, hasta
114
PROBLEMAS BIOLGICOS
la
causa de
moudre
<
al-
mulgere
y moudre~> moler
gunas objeciones. Sera ligereza discutir sin bastantes argumentos lo justo de tal razonamiento; pero, por otra parte, no podemos adherirnos l incondicionalmente. 66. Consideraremos, pues, la geografa lingstica como una ciencia auxiliar de la semntica. En sta han
de examinarse los siguientes puntos. Hay conceptos inmutables en virtud de su naturaleza, y hay otros que son mudables. A aqullos pertenece cuanto la
naturaleza produce, y lo que desde siempre figur en el crculo de ideas del hombre; a stos, todo lo que el hombre
cre o lo que entr
ms
forma y su funcin, no habr que esperar cambio en sudenominacin; y resultar inmediatamente que hay palabras que no se prestan a ninguna alteracin en su significado, o, por lo menos, que no deben cambiar su significado fundamental. A stas pertenecen: patre > padre, pre, que es, an hoy, usual en casi toda la Romana para designar al procreador, y cuando se ampla su sentido por ejemplo en lo eclesistico guarda bien claramente trazas del primitivo
(padre de almas).
la
misma
dems
como
narii,
en su
humana. Correspondiendo a esto, se encuentra en romance nasus o nares, en parte con formacin ulterior como el esp. narii{, pero casi nunca sustituido por otra palabra =, en tanto que ha admitido numerosos sentidos figurados. Lo mismo sucede con manus, para la cual Zauner 3 no indica ni formacin ulterior
funcin, en tanto que exista la especie
ni sustitutivos.
Rev. phil. frang., XX, go. Como puede verse en A. Zauner, Die rom.
Ob.
cit.,
Namen
der Kr-
pg. 109.
PROBLEMAS BIOLGICOS
Il5
Ser, por tanto, problema de la semntica reunir previamente estas designaciones constantes de conceptos en diversos pases y sacar de ello conclusiones, especialmente
para
la
psicologa.
Los citados ejemplos muestran que en perodos separados o en distintas capas de poblacin los procesos son diversos. Mientras que nasus aparece en la mayora de las lenguas indogermnicas (hasta el punto de admitirse un
indog. ns),
isl.,
angl. saj.
iJ.<z'pY;
griego
manus no revela parentesco ms que con ant. mund, ant, a. al. mu, y, tal vez, con el pero en ambas lenguas concurren con l otros
trminos que acaban por vencerlo: en el gr. yMp reemplaza a iJ-api; en las lenguas germnicas, Hand es lo corriente.
resulta de la relacin entre ant. a. al. munt cambio de nombre se da tambin en conceptos y hant, invariables. Un ejemplo romance ofrece ital. testa, fr. tete; log. konka < lat. concha al lado del rum. cap., ant. ir.
67.
Como
el
chief, esp. cabo. En este caso hay que investigar dnde, cundo y por qu se introdujo la nueva designacin, qu razones han determinado su predominio, cunta ha sido su difusin en las distintas capas de poblacin, etc. Tal cambio de nombres es, sobre todo, frecuente en
conceptos de actividad y, por tanto, en los verbos. efecto, el concepto de dar debiera ser constante, y lo
sin
En
es,
rum. da,
ital.
donare 'regalar' lo ha sustituido en parte, es explicable el parentesco de forma y de concepto de ambas palabras y por la breve extensin de dar. Y, sin embargo, vemos que los dialectos franceses rechazan cada vez ms donner y lo sustituyen por bailler, que propiamente significa 'entregar, confiar a alguien'. El ltimo verbo tiene, pues, una
por
significacin algo
ms plena y ms concreta, y
y, por tanto,
el
al mismo ms enr-
l6
PROBLEMAS BIOLGICOS
la
fijar
cmo
ms
hombre
vulgar y en el lenguaje usual que en la lengua del que pone cierta reserva en sus sentimientos y de aquellas gentes influidas por el idioma escrito y por la cultura espiritual. Pueden permanecer juntos ambos gneros de trminos durante generaciones, hasta que por circunstancias especiales caiga uno de ellos. 68. En oposicin con los anteriores se encuentran los conceptos variables. A stos pertenecen, ante todo, las de-
signaciones de cosas y los nombres de animales y plantas cuyas relaciones con el hombre son distintas y mudables;
luego, naturalmente, los
En
los
dos posibilidades: o cambia la cosa y con ella su nombre, o cambia solamente la cosa, conservndose el nombre, que ya no conviene, en las nuevas circunstancias, al objeto antes designado. Si el lat. sella es reemplazado en una gran parte
de
la
mente, a que
silla y, despus, se difundi cada vez ms. El antiguo se//cz, por su parte, qued como usual para designar la silla de manos y la montura en forma de silla; es decir, que se aplic al principio a la montura de mujer, y ms tarde, sustituy
it.
el
contrario, para
se-
des o nuevas formaciones de sedere. Otro ejemplo suminisfr. flau, introducido en lugar de tribulum tra flagellu
>
en
N. de Francia y en una parte del N. de Italia, que supone una muy distinta tcnica para desgranar la mies. Ahora bien, Espaa e Italia conocen la mquina de desgranar, trillo en esp., que por su forma deriva de tribulum; pero hay que decir que el objeto llamado trillo tiene de comn con tribulun slo la funcin, pero no la forma ni el
el
PROBLEMAS BIOLGICOS
II7
modo de
relacionar
utilizarse
'.
Por
este
la historia
mismos. Meringer ^ ha podido suponer para el ant. fr. andier, mod. fr. laudier, una etimologa gal. ^andera 'ternera', observando que los morillos de la chimenea, generalmente, estn adornados con cabezas de animales. Este ejemplo ensea al mismo tiempo que en
historia de los objetos
la
puramente decorativos desempean un gran papel, y que en este sentido han de emprenderse investigaciones no meramente abstractas, sino directamente en vista de los objetos. H. Schuchardt ha hecho un hermoso estudio, reuniendo la investigacin de las palabras y las de las cosas, en el Homenaje a Mussafia 3; K. Jabcrg 4, ha demostrado cmo las mudanzas en el vestido influan en Francia en la denominacin del 'calzn', y como los antiguos trminos permanecen en los dialectos, en parte con el antiguo vestido ^.
I
V. JVIeyer-Lbke,
Z.,
Zur
XXX,
414.
Festschrift zu
Mussaas jo Geburtstag,
iqo5.
4
5
los 64 a
grupos de conceptos determinados. Adems de los trabajos citados en la pg. 27, son de importancia (prescindiendo de lo consignado por A. Mussafia en su 'Tratado', citado en la pg. 27, y de algunas compilaciones, tambin citadas all, de A. F. Pott y G. Flechia): G, Flechia, 'Coleccin de nombres de la
comadreja' (Arch. Glott.,
II,
49-6
1);
(Nozze Salvioni de Rossi, iSgS); C. J. Forsyth Major, Italienische Vulgar nahten der Fledermaus, Z., XVII, 148-160 b. Finalmente, las
investigaciones del prncipe
J.
L.
Bonaparte,
muy
abundantes,
aunque obra de un aficionado, Words connected with the vine in latin and the neolatin dialects (Transactions 0/ the philological society, 882- 883, 25 -3 12); ames of European reptiles in the living neolatin languages (ibid., 3i 2-334); neolatin ames fov artichoke (ibid., appendix, 41-46). P. Barbier fils, Le lat, dactyls et ses derives populaires, Rev. Dial. Rom., iqog, I, 23. C. Vol
1
t;S
PROBLEMAS BIOLGICOS
69.
del
modo ms
gua escrita y un dialecto, tiene tambin lugar de una lengua romnica a otra cuando se da correspondencia de relaciones culturales.
Es sorprendente que
su vocabulario con
el
el
toscano coincida a
menudo en
francs y provenzal, aun en casos de desviacin de los dialectos del N. de Italia, que deberan
formar el lazo natural entre esos idiomas. As, pues, para no tomar ms que dos ejemplos, jour giorno, trouver trovare estn separados por di cattare. No vacilaremos, sin embargo, en dar una explicacin al saber que los nombres propios en Toscana, en el siglo ix, revelan una fuerte invasin
franca
( 236).
caballera y la literatura cortesana han poblado de abundantes trminos franceses el vocabulario de las clases elevadas y de la antigua literatura en Italia y en la Penn-
La
sula Ibrica. Problema de la historia y geografa lingsticas es investigar lo que resta de ello, y lo que ha penetrado en las capas inferiores y en los dialectos.
70.
En
profesional a otra.
Si,
see una manera peculiar de hablar, del mismo modo se encuentran diferencias notables y significativas en la lengua de las distintas clases sociales. Segn la posicin social y
segn
la profesin a que se pertenece, cada crculo unido por intereses comunes, tiene palabras y formulas propias. Pero como el comercio entre las distintas profesiones es
constante, ocurren
pati,
Nomi roman\i
Uva en Gaule,
ibid., igiS,
V, 406.
Ghvi, Die Ausdrcke fr Blitz und Donner In G alloromanischen, ibid., 191 2, IV, 45 y 140. W. V. Wartburg, Die ausdrcke fr die Fehler des Gesichtsorgans In den romanischen Sprachen
und Dialekten,
PROBLEMAS BIOLGICOS
IQ
de esta clase que escapan al observador; sucede, adems, que algunas evoluciones mueren apenas iniciadas. A. Darmesteter ha mostrado cuan importante es especialmente para la teora de la significacin el tener en
al
poner de relieve
de
modismos
la
fig.
del
moderno francs
la
faucon sur
fig. s
la chair',
lengua de au
caza; p.
au
et
coudre
la
les oeils
l'apprivoiser', de
faucon Mu rendre la vue quand il est apprivois', au. fig. dessiller les yeux quelqu'un 'lui faire voir tout--coup, lui faire comprendre des choses sur lesquelles il tait El fr. voler 'robar' tambin ha de incluirse aveugl', etc. aqu segn demostr Diez. En efecto, ha de partirse de voler une perdrix 'volar una perdiz', en que perdrix es el complemento interno de voler, es decir, indica el contenido, el
'
fin del
vuelo.
Tambin H. Schuchardt ha
trovare,
fr.
el ital.
que viene del lat. turbare, y designa 'agitar el agua, revolver en ella para lograr la pesca', y que indica todas las acciones que en alemn designa la palabra advenediza 'pulsen' 2. El ejemplo es particularmente interesante porque ensea cmo los profanos vean en la accin designada con turbare, algo muy distinto de lo que pensaban los profesionales; en su propio crculo designa turbare el comienzo de la accin; para los dems, el resultado de una actividad,
que
es
loque ms
les interesaba.
Puede, por tanto, admitirse que las transformaciones sociales deben cambiar el carcter de la lengua. P. e., la
V.
La
vie des
leiirs significations,
pgi-
V. Romanische Etymologien,
74 y
sigs.
120
t>RBLEMAS BIOLGICOS
Revolucin francesa parece que, en efecto, ha dejado huellas en este punto. Desde el siglo xvi, o en vez de oe que as se pronunciaba la grafa oi en los crculos elevados aparece como un vulgarismo parisin; pero este o no logr aclimatarse del todo, a pesar de difundirse paulatinamente, hasta la total dislocacin de las capas sociales, logrando la victoria y el dominio permanente al mismo tiempo que la Revolucin francesa. Por lo que concierne a la distinta valoracin de las palabras, puede recordarse que peuple, en la lengua literaria de los siglos XVII y XVIII, tiene la misma significacin despectiva que muestra an hoy el advenedizo alemn 'Pbel'; la Revolucin volvi a ennoblecer la palabra, en tanto que
influa
geoisie.
en sentido desfavorable sobre bourgeois y boiirUna investigacin sobre este punto sera muy de
',
agradecer
71.
la
gua escrita
donde
un estado ms progre-
Ciertos pases,
como
los
cantones de
Ginebra y Neuchtel y la mayor parte de Normanda, apenas si conocen el dialecto; en las ciudades, especialmente
entre
la
En
Italia,
por
el
contrario,
an hoy todo
el
mundo
es
fiel
a su dia-
la
penetracin de palabras
(o
ha mostrado
cmo aparecen
acaban
nombres de rango
Chevalier, eschevin,
mares-
Th. Ranft, Der Einuss der franzsischen Revolution auf den Wortschatz der franzsischen Schriftsprache, igob, traia slo del aumento material de los vocablos; en cambio pasa casi por
1
alto lo relativo a
2
la
historia de la significacin.
C und
ch vor lateinischem
in altfran^sischen
Texten
sigs.
PROBLEMAS BIOLGICOS
121
formas
chai (y tambin chartre, chose, chastel, marchis, etc.j con del francs central, al lado de las formas picardas
En la segunda mitad del siglo xiii ck es cada vez ms frecuente y c retrocede, de tal modo que, no ya la palabra aislada, sino todo el fonetismo se calca sobre la lengua escrita. De modo anlogo ha notado E. Grlich, en documentos franco-occidentales, la difusin del diptongo del francs central oi en lugar del dialectal ei, e. Tambin aqu se hace valer el predominio de la lengua escrita ya en la segunda mitad del siglo xiii, y tanto, que a fines del siglo xiv, en Bretaa, Anjou, Maine y Turena slo se hallan escasos vestigios de ei, e '. La corriente perturbadora se revela, sobre todo, en que
cascun, capitaiti, candelle, cose, eskteptns.
cesa la actividad vital,
existe
la posibilida^d
de variar;
el
el
dialecto
se
an como
2.
tal,
pero no prosigue ya
camino que
haba fraguado
72.
A
el
los
la
finalmente
que en
ciencias.
problemas de la biologa lingstica pertenece psicologa del lenguaje. Aqu, lo mismo caso de la fontica, hay que delimitar ambas
Conocido es, pero nunca se repetir demasiado, que nada tiene que hacer con la ciencia del lenguaje; que la mezcla de categoras lgicas y lingsticas slo sirve para traer confusiones y errores, y que si a menudo lgica y lengua coinciden, es tambin frecuente que ambas sigan caminos distintos. Otra cosa ocurre con la psicologa. As con;o la fisiologa del lenguaje debe dar la explicacin de cmo se forman los sonidos y sus cambios, el problema de la psicologa consistir en tratar de la formacin de las formas del lenguaje
la lgica
desde
el
V. ejemplos en Franz. Studien, V, 36i y sigs. V. sobre esto, J. Gilliron, Remarques sur la vilalit Jes
patois, en Eludes
siguientes.
lil
Problemas biolgicos
muchos fenmenos producidos por perturbaciones en los cambios de sonido; luego, de los propios de la morfologa y de la formacin de la frase; finalmente, de los cambios de significacin. Ciertamente no deber ser para el lingista sino una mera ciencia auxiliar que fcilmente resultar intil si abandona el punto de vista de la evolucin del
lenguaje.
En
muchos
El juicio variar
fico
que
se adopte.
cosas de muy distinto modo que los de Wundi; lo que H. Paul dice sobre la formacin de la palabra se diferencia esencialmente de lo que ensea el discpulo de Wundt, O. Dittrich, precisamente sobre un idioma romance: beiWort^usammenseti^ung auj Grund der neufran^sischen Schriftsprache K Naturalmente, no e;:iste una psicologa del romance, lo mismo que no existe una fontica fisiolgica del romance; ms bien sucede en esto que muchos problemas se proyectan fuera de los estrechos lmites no demasiado pequeos, sin embargo de una comunidad lingstica, en tanto que otros se explican por particularidades especficas de una determinada lengua. Un ejemplo de la segunda clase es la negacin en una oracin subordinada que completa un verbo de temor. En francs correcto se dice an hoy: je crains qu'il ne vieivie 'temo que venga'; pero ese no es un giro exclusivamente francs; no hay, pues, que explicarlo con medios franceses, diciendo, por ejemplo, que en la conciencia francesa haba surgido, al mismo tiempo que el concepto del miedo, el de una defensa o el de negacin de un deseo. Habra que decir ms bien que este que... tie es una sencilla refundicin del lat. ne; es decir, que se trata de un modo de exlas
XXIX,
129-176-
mismo
PROBLEMAS BIOLGICOS
12^
slo por el hecho de que el francs y, en mayor grado los otros romances, se han librado de la negacin en ese caso, sino porque, adems, la negacin francesa no es en modo alguno ne, sino ne-pas, y hasta solamente pas. La explicacin se debe buscar nica y exclusivamente en latn, y, en efecto, el fenmeno resulta de que la oracin con n es una expresin de defensa que primitivamente no forma propiamente un complemento del verbo, puesto que en realidad taita una conjuncin: jie venial 'que no venga', no sufre cambio si yo lo expreso como un mandato, o si adems hago que una palabra contenga el sentimiento que la venida me causa: timeo
'tengo miedo".
La primera
puede
comprenderse con
siguiente ejemplo.
Una
expresin
muy
usada en moderno italiano tolera que un verbo est en plural aunque en lo que preceda no haya sino una persona que pueda ser sujeto; sin embargo, se nombra complementariamente una segunda, unida por la preposicin con. As, pues, appena furono sol colla raga^^a (Verga, Vita dei campi, i66) significa, segn el contexto, no 'apenas estuvieron varios jvenes con la muchacha', sino que sola-
mente quiere decir: 'apenas estuvieron solos, a saber, l y la muchacha'. Semejante construccin se encuentra en
francs
moderno
I.
2;
y, algo
mances
En alemn
G. Ebeling
aqu, en Viena, se
ms que
mo; comp, en ruso slanem my s toboj \iti, que literalmente significa 'viviremos contigo', en el sentido de 'yo y
\iir
franzsischen
III,
Gram-
matik,
2
16-21;
^ 847.
H. A.,CIV,
1^4
t viviremos'
';
PHOBLEiMAS BIOLGICOS
ant. bulg.
^
i^yde Ektor kral i nacqsta s^ Hctor el hroe y comenzaron a luchar con Aquiles', donde los luchadores no son varios, sino Hctor y Aquiles, lo que en este caso es an ms claro porque iiacqsta es dual. Anlogamente se expresa el albans: ppesin me vaji{e 'se besan con la muchacha', es decir, 'l y la muchacha se besan' 3; adems, el lituano: mdu bstp ir gyvnsiv su dduku drage 'ambos estaremos juntos, y viviremos con el viejo', en el sentido de 'el viejo y yo estaremos juntos y viviremos juntos' 4. Tenemos, pues, sin que exista dependencia alguna, el
biii s Acliilesem
'sali
mismo giro ilgico y contrario a la correccin gramatical, por lo menos, en tres dominios lingsticos del todo distintos:
el es-
lavo, y en eslavo-leto-albano-austro-alemn.
No
se buscar,
la
estructura de
sicin 'con'
la oracin, ni
co?i, fr.
(it.
avec, rus. s,
El que habla est de tal modo lleno de la idea de las dos personas que entran en accin, que se expresa como si ambas fuesen conocidas del auditor, a reserva de aadir la segunda como explicacin complementaria. Escoge para esto
en los ejemplares citados la preposicin de la comunidad, e igualmente hubiera podido elegir la conjuncin copulativa: realmente as se encuentra tambin en ant. irlands y en
snscrito
^.
La cuestin de cundo
se
emplea
la
preposicin
y cundo la conjuncin, tendr que resolverla la teora de la funcin de cada una de las dos partculas en las lenguas
de que se trate.
V. F. Miklosich, Vergl.
J.
2
3
4
5
Gramm, der slav. Sprachen, Schmidt, Z. vgl. Spr., XXIII, 3o8, nota. H. Pedersen, Alban. Texte, i58. V. Delbrck, Vergl. Syntax, III, 256.
256 y sigs.; H.
W ,48.
Ibid.,
Zimmer, Z.
vgl. Spr.,
XXXII,
iSS-iS;.
PPOBLEMAS BIOLGICOS
73.
125
Hay an
otro aspecto de
la
Los
factores
que condicionan
transformacin lingstica son muy diversos; de algunos hemos tratado ya, y en lo que sigue examinaremos otros. Uno muy importante es la duracin del habla. El hablar
lento y reposado reproducir ms iel y completamente la imagen lingstica y articular mejor cada sonido; por el
contrario, la rapidez y vivacidad del lenguaje dar lugar a frecuentes confusiones, fundir vocales en hiato, aproxi-
mar
lo
ms
nmero de cambios
lin-
Adems,
la clase
pende a menudo de la modo de acentuacin es, a su vez, de suma importancia para la evolucin de las vocales, y de bas'tante para la de las consonantes.
La duracin
ciones psicolgicas y, ante todo, de la total manera de vivir de un pueblo. La vida tranquila de los campesinos y an
ms
la
modo
de hablar
ms
ms rpido
y
el
rumano
del latn
el
menos
que
I,
De modo
(Grundr.,
anlogo, sostiene
como
posible
G. Grber
germnica produca sobre los galo-romanos, al destruir la civilizacin (Bildung) romana, ocasion, tanto en el Norte como en el Sur, una vis minima, que, entre otras fuertes reducciones de
la
la
-
pro- y postnicas
H. Schneegans
ha tratado de demos-
[Vase
las
adiciones finales.
si^i lianischen
2
17-23.
Dialekts,
120
trar
PROBLEMAS BIOLGICOS
que las vocales sencillas en siciliano, especialnnente ^ con nfasis, diptongan en ie y uo; en otros romances y 9, encuentra tambin estos diptongos enfticos '. En general (por lo menos para la Romana), habrn de tomarse con cautela las explicaciones de cambios lingsticos fundados en motivos psicolgicos hasta tanto que las manifestaciones de la psiquis del pueblo, en pocas y agrupaciones determinadas, no reciban explicaciones ms satisfactorias que hasta aqu. 74. Hasta ahora, slo hemos tratado de los cambios que la vida del lenguaje impone a la materia lingstica; pero queda an por plantear, como ltimo problema, el de la creacin libre de palabras en poca ms moderna, o sea dentro ya del perodo romance, con escaso o ningn apoyo en la tradicin; es decir, el problema de la creacin originaria del vocabulario. No cabe duda que hay que responder afirmativamente en este caso, slo que es difcil decir cul sea la extensin del fenmeno, ya que no podemos deducir la creacin originaria de una palabra del hecho de desconocer su origen. Las investigaciones sobre este particular han de partir de los dialectos vivos, siendo as que el antiguo material escrito suministra un caudal lxico tan escaso como inseguro. El investigar en este terreno es, adems, particularmente difcil, por tener que mantener unidos dos procesos que, aun estando ntimamente emparentados, en el fondo no son absolutamente anlogos. Se puede afirmar, sin temor, que se trata de onomatopeya cuando vemos traducido a los sonidos de la lengua el ruido que conceptuamos caracterstico de una accin o de un objeto; aunque tambin puede suceder que se cambien intencionalmente denominaciones ya existentes, de modo que se ponga en ellos un sonido caracterstico de aquella cosa.
u.
V. Verhandlungen der 4-4. Versammlung deutscher Philo!, Schulmnner, 146; y Z., XXXII, 499, para los reparos que na1
han puesto
a la exactitud
de sus observaciones.
PROBLEMAS BIOLGICOS
27
La
se divide,
onomatopeya
las
se
compilacio-
nes de E. RoUands, Faune populaire de la France, 2 vols., Pars, 1879; V. p. ej.: trak, trak-rak, trak-trek tak-tak,
tok-tok, sik'Sak, vikre, vicarca, visraa,
como nombre
la
de
la
lengua
de tordo';
krok,
kra,
adems, klaket,
chiurlo, chiurli,
ital.
courlieu 'chorlito';
sicil.
ma';
cagaracha 'estornino'
el
Tan
ital.
claro
como
el
de estos nombres es
fr.
origen del
bisbigliare, pispigliare;
Rumbar; comp.
ptg.
lat.
zumbir,
etc.
hippitare.
refunfuar, [rezongar],
A
fr.
este
grupo pertenecen tambin: rum. pi^, hdX. pisciare, pisser (comp. vasc. pisa 'orina'). Y, finalmente, no son
Un
los
gel,
que hara
falta ms extensin y profundidad: W. WackernaVoces variae aninantium, Basilea, 189; y J. Winteier, iVatur-
laiite
la
via,
muchos
Ambos
tienen en
cuenta
de
la
romance. El trabajo de K. Nyrop, tudes sur les onomatopes, 1906, puede considerarse como un principio de estudio
cuestin.
2
Muchos
i,
datos para
el
francs,
aunque
sin crtica,
dan
los
trabajos de L. Sainan,
La
romn:
Le
chut, 2.
Le chien
porc. Z.,
Beiheft
y 10.
128
PROBLEMAS BIOLGICOS
claras formas derivadas
ilal.
menos
los
como
fr.
pij-paf, mic-mac,
bredi-breda;
mas de ellos tienen el sentido de una interjeccin. Diez dispuso ya colecciones de tales formas '. El it. bimbo 'nio' junto a bambo, bambino, muestra
cmo de
una
aparece en bambo
'infantil',
pueden servir de
Sczii^cT/.o)
apoyo
el
lat.
bambalo 'tartamudo', y
el gr. ciuiSaivo).
'tartamudear'.
chacha',
'joven,
mu-
Particularmente instructivo es
rece en la Suiza francesa y alemana como una denominacin cariosa y ms o menos familiar de la vaca. L. Gau-
chat
no
ha puesto de manifiesto cmo lioba originariamente s de las vacas. 76. Al tratar de la refundicin onomatopyica, veni2
mos a un terreno mucho menos firme. Muy perceptible es cuando Belli dice en sus sonetos en dialecto romano: ched c sto trainan de cataletto (ed. Morandi, II, 120) 'qu marcha tan lenta es sta, como la de un carro de muerto'; Iraijian, en lugar de rain (fr. trainer), es aqu un alargamiento que pinta el lento caminar. En otros casos no es tan claro. H. Schuchardt ha llamado la atencin sobre el hecho siguiente ^. En muchas lenguas las palabras que indican 'tronar' y 'murmurar', pueden expresarse por la frmula general:
Breymann,
moderno della citi di Milano, 293-290. 2 En su tude sur le Ran\ des vaches fribourgeois, 1899. 3 [Aires populares que cantan los pastores suizos al conducir
la
vacada.]
Z.,
XV,
121.
PROBLEMAS BIOLGICOS
Para
para
el
129
el
'trueno', el
romance
tiene
ital.
siempre
tr-,
y,
brontolare, ladin.
brouni, brouna,
brumbulim^
'trueno').
lat.
expuesto, que la r del romance tron- < fundada dentro del mismo romance '. En todo caso no se puede afirmar con precisin si no han influido activamente: vasc. durunda, cimbr. taran, irl. oirn
Se ve por
(ant.
torand).
lat.
mere bajo
el
crynu, crydu,
la
crith;...
propiedad ono-
matopyica de la inicial; en efecto, ir-, dr- 'temblar' est muy extendido (eslavo ecco. irepetati, isl. titra, al. i{itern, vasc. dardarts^en 'temblar de fro',... esp. tiritar, hung. dideregnij; y, en lugar de esto, el celta tiene kr-. Schuchardt allega nuevos ejemplos y vuelve a tratar de la fontica simblica en Z., XXI, 201. Otro ejemplo (el ululare tratado en el 104) revela claramente cmo tendencia, sentido y forma, en coincidencia fontica, influyen en la evolucin de la palabra. Igualmente, cuando en lombardo al lado de vacca se dice mueca para designar a una ternera, se ve cmo la palabra ya existente ha sido modificada en armona con el mugir de la vaca.
tiva en
Las lenguas germnicas y el latn presentan la r imitala terminacin: Dormer, lonitru; el alb. precisamente en
la inicial:
brumbulimq
de
bumbulimq.
CAPITULO V
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
El objeto peculiar de la lingstica romance, segn
77.
lo
la pg. gS, consiste en 'la solucin de los problemas paleontolgicos. Una vez que se exponga histricamente la evolucin lingstica del material de que disponemos, dentro de la poca a que pertenezcan estos materiales, hay que procurar llenar las soluciones de continuidad que presente la sucesin de los hechos conocidos a fin de lograr una imagen lo ms exacta posible de la evolucin de la lengua, desde la poca romana hasta la actualidad. Hay, sobre todo, dos cuestiones cuyo esclarecimiento ha ocupado siempre a los investigadores, y seguir ocupndolos an mucho tiempo, a saber: qu relacin guardan los romances respecto del latn en el estado en que nos es conocido, y en qu medida han influido para la evolucin del prerromance o de los romances particulares los idiomas no latinos en Italia; el galo, en Francia; el ibero, en Espaa, etctera. Eq poca posterior habrn de estudiarse las lenguas africanas, indias y americanas. Relacionada con las cuestiones anteriores est la de cmo se ha diferenciado el latn uniforme en los varios dialectos que hoy encontramos. Adems, y segn vimos en la pg. 34, se produjeron alteraciones en los lmites territoriales que en un principio encerraban al latn y le demarcaban frente a las lenguas colindantes. Para resolver ambos
indicado en
l32
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
problemas es de extraordinaria importancia la historia de que se han establecido en un pas. Este orden de conocimientos queda en rigor fuera de la historia de la lengua; pero auxilindose de la toponimia estudio ste que cae dentro de nuestra ciencia presta una amplitud y profundidad no sospechada hasta ahora, a la investigacin filolgica. La onomstica en general constituye, por consiguiente, una parte importante de la paleon-
tologa lingstica.
A. Latn y
Romance.
al latn, tal
78.
Un abismo
profundo separa
como ha
rom-
retricos, as
como
formas de las inscripciones y de los manuscritos, nos ensean que en el imperio romano no coincidan la lengua
escrita y la hablada; antes al contrario, sta cambiaba con ms rapidez que aqulla. Empero estas noticias directas no bastan para que nos formemos una idea acabada del latn hablado, y de aqu resulta que como fuente principal para el conocimiento del latn vnlgar han de servir en todo momento las lenguas romances. La experiencia nos ha enseado que algunos de los vulgarismos rechazados por la lengua de los ms cultos sobreviven en romance; y as es natural que nos sintamos inclinados a completar nuestras defectuosas informaciones por medio de conclusiones regresivas, pidiendo a las fuentes indirectas lo que las directas nos negaren. Tal mtodo de investigacin tiene un importante auxiliar en el estudio de las palabras advenedizas latinas en antiguo alto alemn, en antiguo ingls y en cimbrio, ya que as se logra en muchos casos una cronologa ms exacta, sobre todo, para las vocales. Estos elementos han sido coleccionados completa y acertadamente, y se han ordenado teniendo en cuenta los problemas crticos que pretendemos
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
esclarecer en este caso
'.
33
el
vascuence
^,
que
sera, sin
determinar
lo
que
el
ber-
No puede
el
de la conversacin. Algunos investigadores aislados 3 han reducido a un pequeo nmero las diferencias entre ambos idiomas; otros, en cambio, incurren en el defecto contrario y aceptan dos lenguas paralelas, la clsica y la vulgar. Ahora bien, las opiniones sobre lo que haya de entenderse por latn vulgar son muy distintas, y han de serlo por fuerza, dado que el concepto que se le opone de latn clsico no es en ninguna manera preciso, y ha sido creado no sin
cierta arbitrariedad
4.
>
En general se admite que la lengua hablada fu cambiando lentamente, en tanto que la lengua escrita permaneca invariable; a lo sumo sigui aquellos cambios en cuanto
al
lxico y a la sintaxis, y muy poco en la morfologa; los sonidos no sufrieron alteracin. Se dice tambin que la lengua
las diversas
Gramtica histrica del latn toca perseguir estas varias corrientes, mostrar cules fueron ms fuertes y acabaron por vencer, y, en fin, investigar cmo.
la
Son las obras siguientes: W. Franz, Die romanischen Elemente im Althochdeutsch, Estrasburgo, i883; A. Pogatscher, Zur Lautlehre der griechischen, lateinischen und romanischen Lehn1
J. Loth, Les mots ladans les langiies brittoniques, Paris, 1892. Para este himo, H. Schuchardi, Litbl., 1893, 94-105. 2 [Algunos materiales trae Unamuno, Z., XVII, iSy.) 3 Como M. Bonnet, en su libro Le latin de Grgoire de
Tours, Paris, 1890. 4 Las opiniones antiguas sobre el particular han sido reunidas por H. Schuchardt, Vok.. I, 40-46; para las ms modernas,
V. Krit.
Jahresber.,
II,
60.
34
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
cia
por qu causa y cundo sufrieron los escritores la influende cualesquiera de los modos de hablar corrientes.
la
oposicin arbitra-
entre latn vulgar y latn escrito, ser mejor hablar del latn, o ms exactamente, de la evolucin del latn; y con-
los
co-
nocimiento de aquellos hechos. 80. Para el romanista, el problema que inmediatamente surge en la exposicin de la historia de la lengua latina, as concebida, es explicar la forma del latn de donde han salido las lenguas romnicas; podramos decir, quiz, el conocimiento del romance prehistrico. Y puede en rigor lla-
marse
cientfica
una
tal
m-
Para tal deduccin, como es natural, no pueden seacaminos precisos; sin embargo, algunos ejemplos nos ensearn cmo debe precederse y qu escollos han de evilarse
tarse.
Si nosotros
agrupamos
rum.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
35
coda ocurre a menudo, y no slo en casos como cauda, coda ', sino hasta en manuscritos de Varrn, Cicern, etc. He aqu otro ejemplo. En italiano, en rtico y en rumano a se conserva siempre ante /; pero rum. mer, s. selv. meily ital. mel 'manzana', tienen la vocal de melum No hay que buscar esta desviacin del latn malum en procesos aislados dentro de aquellas lenguas, sino que debe decirse que en latn, al lado de la forma malum de la lengua escrita, que corresponde al drico ixXov, ha existido la forma melum, correspondiente al jnico-tico piXov, que era con mucho la forma ms usual en la lengua hablada de los ltimos
tiempos.
Como en el ejemplo anterior, los testimonios latinos confirman lo que hemos deducido del romance: melum ocurre a menudo en Dioscrides 2, en Antonio Placentino y, segn sospecha Sittl, como un juego de palabras en Petronio: contumeliae: contus
cum
inelo
lat.
3.
Por
el
contrario,
cuando
hordeum
'cebada', aparece
no puede pensarse en un lat. hordi-, como quiere Ascoli 4, diciendo que en otro ant. prov. caso di hubiera dado y; en efecto, radiu rai, friul. rai, lo contradice; y, adems, no es posible por los motivos siguientes. Los derivados de viginti, Uli, del nom. pl. en -i y de la 2.* pers. sing, del perfecto, revelan que la -i se pierde en ambas lenguas: comp. ant. prov. vint,
ant. prov. ordi, friul. uardi,
como
>
il,
i.jtjei
ra,
originada del
(hor-
di- <,
resistencia
mayor
que
-i.
la
la
antigua
solidez
fr.
de las dos Pero de los siguientes ejemplos: ital. or^o junto a raggio, orge junto a ray-ot y el esp. orzuelo junto a rayo, rese
demostrase
la diferencia articulatoria
2 3
36
PROLEMAS PALEONTOLGICOS
distinto tratamiento, lo que sera inexplicable aceptando un lat. vg. ordi. Ahora bien, si nos fijamos en el provenzal, se
la -i
de ordi con
[2), si mi
quisiramos aceptar un lat. *oli, '^'simi, grandes dificultades para suponer en lat. *cambi,
sing.,
de
<
etc.
i.^ pers.
',
pues chocara de
modo
tal
como un ltimo
En
misma
realidad, siendo as
ciado rayu o
trislabo.
radyu en una poca en que hordeu era an hor-de-u (ohor-di-u) trislabo ha se-
venzal se ha perdido
guido un proceso diverso dentro de cada romance: en prola -u como en los igualmente trislabos
simiu y cambio; en francs ordiu dio orge, como simiu> change; en italiano ordiu singe, cambio orio, vir-
>
>
dia
(pl.
de virdis,
ii3)
>
ver^a; etc.
81.
loga. Si
Fenmenos anlogos se dan dentro de la morfoagrupamos las primeras personas de los perfectos
a:
la
de los verbos en
causar sorpresa
que, excepto en
rum.
ausencia de
el rumano, la -v- en otros casos se conserva siempre; y, por consiguiente, hubiera sido de esperar en el
y ptg. -ave, -ste, -ou. Pero, como sabemos ya, los romances se apartan de este tipo, y esta diferencia no puede
achacarse a formaciones aisladas de cada una de
las
lenguas
-/,
pi,
somni)
II,
778)
ha originado de formas terminadas en 10; ferio "y- feri, morior mori; aunque reconoce que no son estos casos ni bastante numerosos ni bastante usuales para haber llevado la a los dems verbos de la primera conjugacin.]
cree
que
esta
se
>
t>ROBLEMAS PALEONTOLGICOS
iZj
hermanas. Podra recurrirsc a una explicacin analgica; del lat. -ti, -islt (la i,^ pers. sin -p- ya existe en ant. lat.) se
habran originado
-iste; lo
el ital. -ii, -isti, fr. -i, -ist,
al italiano
-asti, a
Pero siendo
inaceptable para
mos
francs, espaol y portugus ', habrede suponer en romance prehistrico una i.'' pers. -ai
que resuelve todas las dificultades. Lo que justifica metdicamente la admisin de una forma prerromnica es la dificultad de explicarla como un proceso particular dentro de cada romance, y la facilidad con que pueda acomodarse dentro del esquema flexional de una poca anterior. Empero conviene tomar toda clase de precauciones al usar de tal mtodo. El ejemplo de la i.* pers. de facer es instructivo en este sentido. Al lado del
Jaccio, ant. fr. Jai{, ptg. fago existen el rum. fac. esp. hago, ven. fago y nap. fak^; para explicar estos ltimos podra pensarse en un prerromnico "faco, en lugar de faci; pero, tan posible como esto, y mucho ms verosital.
romance, o
En
cambios fonticos y morfolgicos, la forma faci, en una poca posterior, qued mucho ms aislada que en latn, y, por tanto, ms pronta a sufrir una transformacin =. Otro ejemplo nos ofrecen los derivados de trahere. Por analoga con actus de agere, lectus de legere, etc., pudo originarse de tractiis un *tragere al cual corresponderan el fr. traire, esp. traer, lo mismo que lire y leer corresponlas primeras personas etimo*-e/-<avi, esp. ptg. *-a>e), no habran -ai -asti), por tepodido someterse a esa proporcin (ii -isti ner una forma completamente distinta el francs (-ef) y con vo1
cales distintas
2
el
de facer se explican de
agere, producido por
la
38
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
den a legere. La objecin que se ocurre es si tal construccin es necesaria, porque lo mismo que el lat. aere da en fr. air, trahere dara traire; y en espaol, de trahere difcilmente se habra derivado una palabra que no fuere traer. Y aunque el ptg. tra^er, ital. trarre se aparten del port. ler,
ital.
trasver de
ferir
leggere, y rarre difcilmente se acomode a trahere (y ninguna manera), no tiene utilidad ninguna el re-
*tragere. Habr, pues, que investiforma transmitida del latn pueden explicarse dentro del sistema de cada una de esas lenguas; y slo cuando esto no sea posible pediremos la solucin a una construccin hipottica. Y, en fin, es manifiesto que, no obstante existir la forma trage en rumano, ello no es base suficiente para una construccin prerromnica, puesto que slo desde el siglo xvi conocemos esta lengua. 82. Los ejemplos citados (rum. fac, esp. hago, etc.) nos han demostrado que el que una evolucin fontica no se d en una amplia extensin geogrfica es circunstancia poco favorable para suponer una transformacin ya dentro
ambas formas
gar
si
estos desvos de la
ooustrncciones del lxico. Al lat. irritare corresponde el rum. intrit, intrt 'molestar, atormentar, irritar'; y en tanto que la palabra aparezca slo en rumano no puede saberse si es de origen latino, ya que el rumano ha tomado materiales de lenguas muy diversas, cuyo lxico est an muy lejos de ser bien conocido. Ocurre, empero, que el ant. fr. entarier, tarier, aun hoy en Lorena teri ', y mod. prov. torid, coinciden con el rum. intrit, y suponen un *interritare, segn se deduce del vocablo provenzal. Si no poseysemos ms que las formas francesas y provenzal, habra que contar con la posibilidad de un origen germnico
o galo; pero
distantes;
el
rumano excluye
esta
explicacin,
como
el lat.
(in-) teritare
V.
Adam, Les
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se
Sq
el sentido de irritare. Tmese ahora sinnimo napolitano nt^rr^t(i)are, que conviene exactamente con el ant. rum. interit, y vendremos a la conclusin que irritare o inritare (> esp. envidar) se ha fundido con *territare, en una forma *interritare 'aterrar', mxime cuando existe un ant. fr. enterier, y lacessunt: interitant en un glosario del siglo viii ; en la a de la segunda slaba, antigua sin duda, ha de verse un caso de simbolismo de los sonidos. He aqu otro ejemplo: para encontrar un vocablo que corresponda al bearns kanaulo 'coilier de bois que l'on met aux boeufs, aux vaches et auquel est suspendue une clochette' = necesitamos acudir al N. de Italia, com.-berg. kanaola, mil. kanavra 'collare delle bestie bovine' 3. De nuevo se trata de una formacin latina, puesto que ni -aule en bearns, ni -aola, -avra en el N. de Italia son sufijos que entren a formar palabras, ni tampoco el concepto significado ha podido emigrar del Barn al N. de Italia o al contrario. Habr que aceptar un lat. *cannabula, comparable al conocido digitabulum 'dedil', segn admite, con razn, C. Nigra 4. Es distinto el caso del griego archiater, que vive en la forma Ar^t 'mdico', en alemn, y como acheter en antiguo vascuence. De esto deduce Schuchardt ^ que esta palabra se ha empleado como romance en toda la Galia y que debe encontrarse an en forma popular en los dialectos; pero esta deduccin no es necesaria. La palabra usualmente empleada
ha empleado en
tercer dato
el
como
en Galia es
metge, con
archiat ros
medicus
>
ant.
fr.
la cual
moda;
este
vocablo
ms
H. Lespy, Grammaire barnaise, 452. A. Mussafia, Beitrag \ur Kunde der Nordital. Mundarten,
i;
3 41,
Anm.
4
5
Z.,
Z.,
C. Saivioni,
Rom., XXVIII,
gS.
140
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
culto que medicus, y pas de los merovingios francos a los subditos francos; en tanto que los pueblos romances no acep-
Pudo
visigoda y penetrar hasta los bascos, quienes lo usaron igual de medicus vasc. tniriku.
>
la
la forma reconstruida est en armocon las reglas de la fontica latina. As, p. ej., la derivacin que hizo Diez de fr. creux lat. corrosus 'rodo', qued sin efecto cuando G. I. Ascoli relacion con esta palabra el s. selv. kries del ief 'cascara de huevo'; A. Thomas (en 1879) sac a luz el mod. prov. kru ^; en 1877, A. Mussaffia 3, y en 188 1, G. Pars 4, se refirieron a la forma del ant. fr. crues; es decir, a formas que suponen una 9. Ahora bien, W. Foerster ^ pretende que el ant. fr. crues y el anglonorm. creos derivan de un "^crsum, no atestiguado hasta ahora; pero, aunque en esta palabra quisisemos ver una forma latina, no adelantaramos nada, ya que ^crosum es inconcebible en latn 0. El primer intento metdico de completar el vocabulario latino por medio del romance, teniendo en cuenta las consideraciones histrico-geogrficas, se encuentra en la conocida serie de artculos de Grber, Vulgrlateinische Substrate romanischer Wrter 1. 83. La mayor dificultad se encuentra en las cuestiones de sintaxis. Tambin aqu presenta el romance, al
cuando
na
>
'
5,
443.
410.
2.
4
5
6 [*Crsum tendra que ser reduccin de c(or)rsum, cuya no puede abreviarse por provenir de rodo, y, adems, por representar un alargamiento por compensacin de la prdida de la d: rS'. La sncopa de la o que sera explicable siguiendo una rods-
>
V. pg. 27.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
I4I
lado de nuevas construcciones, otras primitivas o retoy si merced a la investigacin paleontolgica pueden designarse como prerromnicos algu-
os de primitivas;
nos fenmenos que tal vez eran extraos al latn de Cicern, no por eso ha de entenderse que han surgido hacia el mismo tiempo, pues puede haber entre ellos notables diferencias
de fecha.
A pesar de que los textos latinos nos ayudan en este punto ms que en otros ya que las variaciones sintcticas penetran ms fcilmente en lo escrito que las fonticas y morfolgicas nos falta, sin embargo, la comprobacin de otras lenguas, que tan importante papel desempea en las
cuestiones fonticas.
Hay que
trado en
la
infinitivo
en lugar de un
modo
personal, particularmente
y portugus con ad. No obstante las distintas preposiciones, podra pensarse en una coincidencia, y mirando hacia
atrs, enlazar esta construccin
con la del infinitivo histque una observacin ms atenta descubre que en latn tal modo de expresin desapareci al final de la poca imperial ', y que los textos romances ms antiguos no guardan trazas de ello 2. Es decir, se trata de una formacin completamente moderna, 84. Por otra parte, habr que guardarse de querer explicar slo por el romance los fenmenos sintcticos, aunque estn documentados desde antiguo; es preferible recurico del latn. Slo
rrir antes al latn.
V. Wlfflin, Arch.
iat.
Rom. Gramm.,
III,
Sag.
142
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Para todos los romances antiguos vale la regla que los pronombres complementos tonos no van al principio de la oracin. Se dice, pues, en ant. ital ajutatemi, pero
o mxise, o alto ingegno, or m'ajuate
(Dante, Inf.,
II,
7);
vedo lo, pero non lo vedo; ant. fr. voitle, pero qui le voit, etc. Esta regla ha ido cayendo lentamente en desuso; como ltimo resto se ha conservado en francs y en italiano la enclisis en el imperativo, pero con desconocimiento completo del fundamento de esta posicin, pues se conserva aun
cuando el imperativo no encabeza la frase: or ajutatemi. Si seguimos en la historia la posicin de estos pronombres, resulta que en latn son siempre enclticos y que preferentemente se apoyan en la primer palabra de la frase, no pudiendo ser nunca proclticos. Por esta regla latina se explica sin necesidad de ms ese uso en el antiguo romance.
Se pronunciaba voit-le, pero qui-le
or-m'
85.
I
\
ajutate
'.
Un
ejemplo
muy
instructivo del
evolucin de
oraciones latinas con ut (cura ut valeas) y de la construccin de infinitivo con acusativo (gaudeo te valere). Ya hacia
de la Repblica se encuentran oraciones con quod despus de verbos que indican movimientos del nimo 2; algo ms tarde, tambin despus de verbos de pensar, de manifestacin del pensamiento y de percepcin. Por el conel final
trario,
tad, ut concurre
la
volun-
V. Z., XXI, 3i3-334. [El castellano se atiene tambin a esta mand que aduxiessen le Bauieca, Cid, 1673. Para las reglas y excepciones, v. M. Pidal, Cantar de Mio Cid, 402 a 411; Staaff, Rom. Forsch; XXII, 634 y sigs.j 2 [Me paenitet, quod animum tuum offendi; o Caesar questus
1
regla:
est,
quod Brittanni bellum sine cansa intulissent ] [Es decir, que despus de los verbos de querer, slo se em plea el subjuntivo o el infinitivo con (o sin) ut, pero no quod:
3
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Si
43
con ayuda de los textos del latn medioeval seguimos fenmenos hasta la poca romance, vemos que las lenguas romnicas no ofrecen nada anlogo al latn, pues la conjuncin ital. che, fr. esp. port. que, log. ki no remontan a quod: y en fin ut no ha dejado huellas. Los textos latinos ms tardos nos ensean que quia siempre emparentado por su significacin con quod ha tomado tambin la funcin de quod; y, por otra parte, determinadas grafas prueban que quia se pronunciaba qui ante vocal, qua ante consonante, segn el no. Ahora bien, en una parte del dominio romance ha tomado qua las funciones de quod y ut; en otra parte, tal vez, ^M (reduccin de ^Mia^ desempe anlogos usos, si es que en ste hay que ver un grado previo de che, que, pues podra ser que este ltimo derivase de un quid, que primeramente
estos
hubiese expulsado
al
Sea de
ello lo
construccin antigua latina de infinitivo y acusativo y la tarda latina y antigua romance con qu{i)a, aun una inter-
media con quod '. 86. Entrando ahora en el anlisis de pormenores relativos a la fontica, puede decirse, en general, con R. Thurneysen ^ que la base del romance es, sobre poco ms o menos, el romano corriente de comienzos de nuestra era. Pero podemos descender bastante ms lejos en la historia.
La
muy
taban en
Boma
la
al
absorbidas por
lengua general.
currum patris
tolle-
V. sobre esto
et
J.
conjonction 'que'
berg,
2
Zur
des jornies romanes equivalentes, 1894; G. Geschichte des franzsischen p II, 357-379.
lat.
Ryd-
Arch.
144
PR()BLEMAS PALEONTOLGICOS
a o se haba
La reduccin de au
ciudad de
la
propagado en
la
misma
Roma
en
las
ms
aun
poca republicana, segn revelan seguros testimonios; y las inscripciones de Pompeya (regin osea y, por tanto,
muestran numerosos ejemplos '. han conservado en parte, como diptongo, au: rum. auj', mod. prov. our, portg. ouro < aurum, a pesar del orum que Festo 112, i3 da como vulgar. Adems la o francesa es relativamente moderna, segn causa junto a corps < corpus, pues la a ensea chose debi existir antes que c pasase a ch {chant <cantu)lo que no hubiera sucedido siendo la vocal o. Del mismo modo la oposicin existente entre /oco < paucu y juego < jocu, indica que au se ha convertido en o despus de la sonorizacin de la consonante sorda intervoclica *. Por otra parte, como entre el lat. locu y el ital. luogo hay Iqcu ( 96), resulta que el cambio de auro en it. oro es ms moderno que el paso de 9 a uo, y revela, por tanto, la persistencia de la pronunciacin latina au, no de la dialectal o 3.
territorio de au)
No
<
Hay ciertamente
al
Schuchardt, Vok.,
II,
3o
sigs.;
Lindsay,
II,
Ij;
adems, y
especialmente,
M. Hammer, Die lokale Verbreitung frhester romanischer Lautwandelungen im alten Italien, 1894, pginas
15-19.
2
mtica Histrica, pg. 87.) 3 [En italiano se conserv intacto au hasta una poca posterior a la diptongacin de g; es decir, bonu era ya bugno cuando auru
y amaut eran an auro y amau; y pasaron a gr amq en una poca en que no rega ya la ley de o ug. Como el italiano reduce pgsa, a g todos los diptongos au del latn vulgar (pausa auru hubiese sido antiguo, habra dado avica gca), si gro
>
>
>
<
*uoro,
lo
>
luogo. M.-Lbke,
Gramm,
italia-
na, 52.]
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
145
no pueden verse
la
vulgar procedente de au
monoptongacin en romance son otros en que la existe ya en latn. Adems c\ de coda {v. pg. 134), han de citarse: foce > ital. /oce, portg. Jo!{; olla > ital. olla, rum. oal, ant. fr. oule, eule; cdice > s. selv. kus; plostrum > va. plutre;\\ov'\Tt > log. orire. Hay an algunos otros que no prosperan en romance, cuya o revela no tener ninguna relacin con la o romance de au, por ser su o cerrada, siendo as que sera abierta si procediese de au, como demuestran claramente los
Distintos de estos casos parciales de
la pg.
el
184
2.
s final
latina,
que en
latn
En Gerdea,
-s
Francia, Retia
dura hasta hoy, o por lo menos se ha conservado hasta la Edad Media. En cambio en Italia y Rumania la -s se perdi ya en poca prehistrica, si bien por el momento no pueda decirse hasta qu punto tenga esta prdida conexin directa con el fenmeno del any Friul y en la Pennsula Ibrica la
tiguo latn
3.
Del
la
morfologa, que en
produjeron evo-
no han quedado rastros en romance. En su libro Zur Ges(II, 804 y sigs.) ha probado G. Rydberg, que los grupos hie ipse, is ipse, iste ipse, ipse ilie y Ule ipse, iste ille, iste hie eran de frecuente empleo.
1
P.
ej.,
tir..
ven. puoko,
literaria.
lengua
latn
87; E. G. Parodi,
n., y la bibliografa que all se cita. V. L. Havet, L's latin caduc (tudes romanes ddies Gasion Pars, 1891, pgs. 3o3 a 35o); M. Hammer, ob. cit., pgs. 19 y
siguientes. 10
146
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
sobre todo en escritores cristianos; pues bien, de esos grupos, unos faltan por completo en romance, y de otros encon-
tramos slo
[i]st[e]
las
>
ital.
desso
{:
ipsu>
ital.
ipsu>
per
semed ipsum) Glosas Silenses, 114, Z., XIX]. 87. Al lado de lo anterior encontramos antiguos fenmenos que, a travs de toda la latinidad, llegan hasta el
romance.
Ya en
el
-m; no desapareci, sin embargo, totalmente, pues debi de fundirse con la vocal anterior formando una vocal
nasal.
Solamente as se explica el que posteriormente se mantenga en general en la escritura. Y, por otra parte, la costumbre potica de no contar la -m en verso ante vocal inicial prueba que no reproduca un sonido labio-nasal, sino que perduraba la antigua pronunciacin. Consiguientemente no ha quedado en romance traza de la -m, excepto en
los
monoslabos:
rem
>
fr.
rien;
quem
>
esp. qiiiej
11
'.
ae,
,
que en
el siglo
despus de
como un monoptongo,
una forma que supone un monoptongo. Slo es de notar que este monoptongo ora representa ^, ora e; caelum
>
eng. ciel,
fr.
fr. ciel^
faenum
>
eng. faiji,
foin, esp,
2.
heno.
nicamente en
italiano
hay
cielo,
fieno
cero,
Otro caso de arcasmo se da en r um. /eacer, ital./efr. firent, derivados, no defecerunt, sino defcerunt, forma que emplea Planto en Amphitrion, 184. Segn Lindsay, VIII, 75, las formas con e en lugar de e eran propias
la
de
la
alta literatura.
Sobre
el
uso de
el
De u finali epigrapara
el
V. para
latn,
H.
I,
Hammer,
ob.
cit., 9-1 5;
ro-
637.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
147
De
en
la
un
transformaciones de
poca antigua, diversos procesos que en realidad son lo que consideramos como lengua
Algunos de esos fenmenos viven en romance, otros no. Y comoquiera que los mismos procesos pueden repetirse segn se dijo en la pg. 140 no
escrita de la poca clsica.
puede afirmarse a
/?r/or2 si
el
ro-
mance y
ambas
el
descansa en una
positiva conexin.
Una
nicamente decidirlo; la investigacin desde el romance slo puede emprenderse empleando la comparacin y la conclusin regresiva. Tal trabajo est an por hacer, y los siguientes prrafos no lo realizan: se limitan tan slo a poner de relieve los fenmenos ms importantes de la fontica y de la morfologa.
partes puede
I.
SISTEMA FONTKG
I.
LOS SONIDOS
los
88.
dos primeros
Vocales:
ati
Consonantes:
p
V
bdg
i
yn
n
;
/.
La gutural se da solamente ante g, k; por eso no se emplear signo especial en lo que sigue. La h, que en virtud de su origen de gh era una aspirada gutural, se debilit en una vocal fuertemente aspirada; hacia el final de la Repblica se aspiraba an ms tenuemente, y en la lengua rstica ya haba enmudecido. As, pues, la palabra anser
148
'ganso',
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
gran papel que los gansos desprimitiva de Roma, no puede ser empearon en yj\i griego el segn romana, pues, y el al. Gans, etc., deba la ciudad *hanser. la lengua de en sido haber Aparecen pronto las grafas y los testimonios de los gramticos que aseguran el enmudecimiento de la h; dice,
no obstante
el
la historia
a. C): rusticusfi serano si aspicampesinos aspiraban al revs, por haber perdido ya el sentido de la aspiracin; en la ciudad lo hacan algunos, y se atraan as la censura de rsticos. No figuran en el cuadro anterior las explosivas aspiradas en palabras de origen griego. Aunque fuesen pronunciadas como tales por la gente culta, y aun cuando hayan de admitirse semejantes sonidos en toda una serie de palabras latinas por razones no explicadas an 2, lo cierto de ello es que el pueblo no particip de tal sonido, segn se deduce del romance; las aspiradas se tratan ms bien como si no lo fueran; V. fr. romper, que F. Settegast 3 deriva satisfactoriamente de triumphare. Es manifiesto que las consonantes griegas correspondientes se trataran de modo anlogo. Es notable que la equiparacin de con / latina realizada por la clase culta no afectara a la lengua popular sino en escasa medida 4, ital. palanca 'estaca', esp. palanca ^; palanga (tpaXa^^) pantasiare ant. prov. pantaisar 'soar agitado, estar
p. ej.,
res
perperam
es decir, los
(p
>
>
^.
A
aqu
la
la
stroppus
>
ital.
stroppo,
fr.
>
ital.
Geiio, XIII, 6,
3.
3 3
Rom. Forsch.,
en
I,
250.
tp
4
56; y
5
en H. Schuchardt, Vok.,
I,
i35.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
I49
Una
con ph o p, y no con /, tiene p por lo menos en una parte del territorio romance: sulphiir. Comp, la grafa sulpur en Vitruvio, arcliitectura, 41, 18, y gallur.
escrita en latn
solpre
'azufre',
comme
una
le
soure'.
La evolucin
bial aspirada
la-
encontr en Roma un sonido correspondiente exacto: f; por eso se encuentra /en las palabras advenedizas ms recientes y luego en sus representantes romances: iial. ce/alo, ven. tsicephalus 'nombre de un pez'
>
velo;
extyphare
el
>
tal.
stuja,
fr.
iuve.
Por
por
contrario, th
como
que exista en latn desde el siglo n ( 142); comp. Zeodorus (Vitruvio, architect ., iSy, 21); spimizium de psmiythion (Chiron) ^; gnathos 'mandbula',
lat.
ganathos (C. Gl. L., III, 564,45) > \ta.\. ganascia; *catarthumdecathart(r)um 'medio de limpieza' > tal.
i
fr.
>
lo
ant. mil.
ga^^aro,
Por
dems,
t,
las
ms
x,
b.
P.
1
ej.:
guberjiaor
< <
marus
xoXxo;,
< >
burrus <7rupp;, buxida (pg. 5o) <-'Jctoa s; gam. /.y.ii.apo;,. <^ ital. gambero, esp. gmbaro; colpiis
ital.
golfo,
fr.
goufre;
ital.
zo/vctpo:
(v.
arriba)
>
.
esp.
golpe; crypta
(xpxxy))
>
[Dialecto franco-provenzal de
Fourgs (departamento
iv; v.
vii.]
del
[Mulomedicina,
V. Lindsay,
V.
II,
Sammlung
vulgr'
pgs.
74.
I,
Rom. Gramm.,
pg. 33.
5o
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
89. Tampoco tratamos antes de la y griega. La consonante griega fu pronunciada largo tiempo como u en la Magna Grecia, y consiguientemente reproducida en latn por u. Hasta que el intenso comercio con Atenas de la gente culta determin un mejor conocimiento del griego en
las clases
el
elevadas de
Roma
no
se introdujo
en
la escritura
signo griego, y se pronunci como o i. Las palabras introducidas antes conservaron su vesy.u^pvrxrc,
tidura antigua:
'rojo',
[xupxoc;
>
gubernator,
Toppc,
>
burrus,
murtus 'mirto'; y las formas romances revelan que ms de un grecismo conservado con el aspecto del uso culto se pronunciaba como los antiguos: by7'sa, pero ital. borsa, fr. bourse; pyxis ', pero ital. busta, fr. bote; crypta ital. grotta, ant. fr. croute.
>
>
2.
LA ACENTUACIN
90. Con una sorprendente persistencia se ha mantenido la acentuacin desde que hay tradicin hasta la actualidad; y as, pues, la slaba que llevaba el acento en
tiempo de Cicern lo lleva an hoy da. Todava no se ha resuelto completamente en qu medida el principio de la acentuacin en antiguo latn difera del clsico; de cualquier forma puede decirse con precisin que tanto el latn imperial como los romances son ajenos a l. Si hay, pues. Taranto junto a Taranto, se debe a la situacin del lugar mismo, porque se trata de una acentuacin griega. El ital. rgere 'elevar', no deriva de rgere, sino que se ha formado nuevamente sobre rgo, rgis, rgit,
ergbatn, etc., o sobre los correspondientes italianos ergo,
ergi, er ge, ergeva. El
tus, june de
cus, como
se
rum. crunt 'sangriento' de cruenuve neu no derivan de crentus, jveninclina a admitir Ascoli 2; ms bien habr
Gl. L.,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
l5l
crunt crun (ya que -entus siemque admitir: crunt pre se acenta en rumano), como levandu da lund '. Los casos de excepcin se explican por cruzamiento de palabras o por formaciones analgicas; cuando faltan esas influencias, la dislocacin no tiene lugar. Por ejemplo: corona rum. cunn, ital. corona, eng. kurjia, fr. couronne, ant. prov. corona, esp. corona, ptg. cora; lpore rum.
>
>
>
>
ital.
lpre,
fr.
sagtta
>
rum. sgedt,
ital.
saeta, ant. fr. sate, ant. prov. sajta, esp. saeta, ptg. sata.
No
cuentan
aquellos casos en
diccionarios ponen arbitrariamente el acento, y a veces en contradiccin con lo que ensean los derivados romances.
Por ejemplo: scale 'centeno', est documentado slo en Plinio, en el edicto de Diocleciano y, ms tarde, en prosa. Si el ital. segla, fr. seigle, postulan un scale, habr que
leer as la palabra y escribirla scale,
considerndola
como
con sufijo -alis y secare sera imposible morfolgicamente y apenas probable semnticamente -. Sobre el ital. fgato lat. ficatum v. i5o. 91. Hay que citar ahora dos clases de palabras que experimentan un cambio en la posicin del acento.
no
latina.
scc-ale,
Una formacin
>
En
tanto que
el latn
iii
los
segundo elemento: parite, midiere, fililus, etc. Comp. PRETE, C. I. L., VI, 3714 con e segn asegura eng. parait, ital. prete, v paroi ant prov paret esp pared portg. varedey PVTELIS, C. I. L., X, 1889; escansiones como
,
.
y otras
i
como
s. v.;
tal
vez en un extranjerismo
52
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
gica,
Esta dislocacin se explica por la repetida regla fisiolque de dos vocales que se encuentran, la ms sonora
el
y A. Horny es que en mullere, fililus, la e y la o tienen cualidad de breves ( gS); por el contrario, en prtete (con ariete y abiete), i da
lleva
Neumann
'
ing
2,
Queda,
embargo, una
dificultad,
como en
quietas
la
cualidad de
/
la
vocal larga.
el influjo
de r y
sobre la
(Cf. 54).
Se verifica tambin dislocacin tnica cuando a la vocal sigue un grupo de consonantes cuyo segundo elemento es r; en ese caso la vocal lleva siempre el acento. fr. couleuvre, ant. prov. coloura, Ejemplo: colbra
92.
>
esp.
tenbrae
>
esp.
iiicblas,
ijiter,
ital.
portg. trevas;
intgru
>
cathedra
>
dial,
ital,
cadrega, ant.
fr.
chaire y chaise,
( 112)
alcru
>
ital.
allegro, ant.
haliegre, etc.
La
modo. La lengua popular ofrece aqu una evolucin ms regular que la escrita; al paso del ant. !at. tlentum, prfictum, fnestra a tlentum, perfectutn, fenestra debera corresponder tenbrae por tenbrae; que en efecto es as, lo
confirma
la
acentuacin,
tal
como
rivacin romance.
Por otra parte, la mtrica latina, a imitacin de la griega, cuyos metros adopt casi en un todo, acostumbra a abre-
Litbl.,
III,
Thurney-
XXX,
mente pares en
del
el
nominativo.
la
En
nominativo; y que partis, etc., son analgicos efecto, /aAe remonta a *fakkie, no a '^fake, lo
que asegura
Zur Kennt'
{PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
l53
viar la vocal ante muta cum liquida; de tal modo que tene^^-. No sabebrae mtricamente es ^--^ y talentum mos cundo la pronunciacin de la gente culta siguiendo
^^^
en
las pala-
Edad Media.
la
En cambio
las
lengua
3.
DURACIN Y TIMBkE
93.
De
latn
la
entrada del
Es accidental el nmero de las consonantes que siguen una vocal porque la equiparacin de las slabas cerradas con las largas, segn admite la mtrica, es cosa desconocida
a
para
y
la
breves y slabas abiertas y cerradas, sin que ambas cosas tengan ninguna relacin interna. Slo vale la regla de que
ante
s
excepto^;;2ser
ante ss siempre vocal breve; as, pues, y sus derivados msi, pero missus; ssum de sssum, sursum, siversum, etc.
,
la
cantidad en antiguo
se
latn, l'altan,
tium,
scnp
tus,
/?
des,
?s
te.
XXVI,
V. L. Havet, Rom., VI, 484, y anlogamente G. Pars, Rom., 141; algo distinto en Lindsay. II, 142, y F. Neumann, Z.,
XX,
519.
54
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
que
tiva
las largas se
las
breves
como
abiertas, es decir, se
la cuantitativa:
combin una
diferencia cualita-
con
vi
I
7ium, scrip
si,
fj
el
des,
is
te.
Todas
las
vocales sufrieron
exclu-
sin de la a, que en este segundo perodo, y en cualquier posicin, conserv el mismo timbre.
Faltan datos seguros respecto de la fecha en que se oper esta mutacin tan esencial para todo el desarrollo posterior. Los gramticos romanos hablan desde el siglo iv
de una diferencia en
logo indican para
el
timbre de
y
la u.
la e
la o
';
la i
En
ii;
inscripciones se encuentra
e
ae por
comienzos del
siglo
por
por
en
el
m; en mu-
cho ms tarde. Sin embargo, no puede deducirse de ello con seguridad que las diferencias de timbre hayan surgido en distintas pocas. La aparicin ms temprana de ae por e se explica, sin ms, porque haba la posibilidad, mediante la monoptongacin de ae (o ms exactamente, en una forma que supone la monoptongacin) =, de expresar el timbre de la q por un signo especial; por el contrario, para las otras vocales, una distinta grafa hubiese dado una representacin
del sonido tan inexacta
como
la
antigua.
tal
vez tiene
como
fundamento el que ellos, como casi siempre se referan a letras, no a sonidos, admitan dos clases de e y o, partiendo de las letras griegas s y r, o y co, en tanto que ou no les daban motivo para distinguir entre / y u. Desde luego conoi 1
la e
en H. Schuchardt, Vok.,
461,
146;
III,
III,
182.
Para
la o,
Schuchardt,
l,
1.
rom.,
I,
que
lado de
el latn
vulgar
posee tambin
una
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
can en su propia lengua
sin
;S5
una i piyigue, que corresponde a l; embargo, siempre la ponen en oposicin con 1 tona. (V. ejemplos en Seelmann, pg. igg.) El hecho de que en rumano y albans quede como u, y o como o (en una evolucin posterior), parece indicar que, por lo menos en la parte oriental del territorio romance, se diferenciaba de o con ms fuerza que e de i; p. ej.: rum. nod, alb. nej^ < nodus; junto a maced. Jurn, aXb. fur^ <. furnus. Es igualmente notable que en griego se reproduzca la i latina por Ti griega, y no por o (que era cerrada, io5), segn resulta claramente del mod. gr. -{wXi. Este supone un *M (con f(), no *Mo (con rt, como tiene el lat. gula), porque los diminutivos bislabos, cuya primera slaba es breve, acentan sta; los que tienen la primera larga acentan, por el contrario, la terminacin: Op'. de Op, junto a oloJ. de
'
c'JXr],
Gramma-
tik, 37.)
Segn
esto, de
haber tenido
*-\'Ska
u,
su diminutivo
hubiera sido
T''^^'--
94.
las
vocales respectivas en
mano
y del cimbrio.
En las palabras anglosajonas y antiguo-altoalemanas ms antiguas se reproducen las vocales segn el siguiente
esquema:
[Recurdese
el
56
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
LATN
? r^)
ANGLOSAJ. T ANT. AL. AL.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
95.
iSy
el
cimtario.
La
siguiente
correspondencia muestra:
latn
l58
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
originariamente, eran distintas slo cuantitativa, no cualitativamente. As, pues, por las palabras latinas en cimbrio
slo
podemos
la
puede
decirse que
la
misma
si
las diferen-
no se hubiesen desenvuelto an en latn. que complica esencialmente el antiguo sistema voclico al combinar las diferencias cualitativas con las cuantitativas, sigue una segunda que trae consigo un completo cambio en las condiciones de la cantidad antigua. Las vocales ante un grupo de consonantes se abrevian siempre; ante consonante sencilla, se alargan, de suerte que los ejemplos citados en la pg. 154, no obstante conservar la diferencia de timbre, suenan:
cias de cualidad
96.
vnu,
scriptu;
/des,
{ste.
como
heri, '^^nrit.
Ejemplos:
Italiano
fele, miele, cuore,
Francs Espaol
como ieri, muore. como hier, moeurt. esp.) euer, como ayer, tnuere,
etc.
en
las
ve que
la e
la
como
ant.
fr.
-ous.
la
en scnp
tu
Adems, se alargan las vocales ante un grupo cuya segunda consonante es r ( 83) o / ( io5), es decir, tenqbrae,
etctera
r y
1:
',
se
lo cual se explica por el vocalismo inherente ala pronunciaba tenberae, vcelus, etc.
PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS
59
este cambio no se puede determinar exactad alguna luz la investigacin cuidadosa Tal vez mente. cantidad de los poetas tardos. Sin emla en faltas las de bargo, nada se sigue para la cuestin de la cantidad de que Comodiano a mediados del siglo iii construya los hexmetros segn el acento, o de que en el siglo v Sedulio mida haec Sputa como un dctilo: esto conviene con las nuevas
La fecha de
condiciones de
la
como con
las antiguas.
En cambio
punto de apoyo:
ANT.
AI..
ALEM.
ANGLOSAJN
spfculum
ffbris sc^la
spiagai
fiebar
f^for
seo I
scuola
elem^syne
alamuosah
No
la
nas; y
la
fecha de exportacin de estas palabras y sus anlogas despus del siglo VI y antes del ix, tendramos una fecha que, aunque demasiado amplia, siempre nos dara un lmite ex-
atrs,
ms
no podemos
ir.
a esto
Mackel, Z.,
XX,
Franco
Latn
Latn
Gausfri^
fide
'
mola
br^d
Franco
Latn
pede
fr.
Joufroi,
r.Joi.
ant. fr. huese, ant. fr. muele.
fr. bie{
IV.
pied; etc.
Esto nos lleva a un resultado semejante, a saber que alargamiento no puede ser anterior al siglo vi.
V. pg. 75.
l6o 97.
senta
el
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
En
el
fin, la
coincidencia de
la
e,
de
i^
o repre-
ltimo paso en
unido con
examinado
antes, y
un estado
No hay que
investigar ahora
aproxima ms
o a e
o a u o a o
en general se prefiere en trabajos de ciencia del lenguaje los signos e y o, por haberse inclinado los romances predo-
La
la del
mos, pues,
i
(^
las
modo
siguiente:
l
V
e
V
a
ha de situarse el estudio de las lenguas romances en general; lo que sigue luego son fenmenos particulares de la evolucin de cada lengua, en
este estadio de la evolucin
la
En
medida en que
stas ofrezcan
an variaciones.
al
Hay
perodo prerrom-
nico los diptongos de ^ y 9 que se dan en las lenguas literarias, a excepcin del portugus '. Pero como son tan distintas las condiciones en
que aparece
l
el
adems del
piamonts y el lombardo, parece ms justificado hablar de una evolucin particular a los romances ^.
provenzal,
el siciliano, el
I
LATN
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
98.
se
l6l
Al determinar
la
tudiado en el g5. Hay que investigar si el paso del primer grado al segundo ha sido comn a todo el territorio romance, y si, por consiguiente, existi una poca en que desde los Balkanes a Gibraltar se pronunciase site junto a scrptus; es decir, si la evolucin fue uniforme o independiente. Esta
cuestin pertenece a las
ms
difciles
de
la
investigacin
Empero,
si
respondemos nega-
No
puesta categrica, han de exponerle en este lugar los principales puntos de vista.
99. El primer fenmeno que llama la atencin del romanista es que Cerdea y Crcega guardan fielmente el uso latino, o se separan de modo distinto al de los otros romances, segn se desprende del siguiente cuadro:
l.it.
11
log.
e e
u o o
g o o k
cors.
^ e e
Segn
de
la
esto, la lengua de las dos islas no ha participado primera evolucin de las vocales, pues, al parecer, conel
serva exactamente
embargo,
ello es
poco verosmil.
Aun
de nuestra era, los municipios de la montaa de Cerdea se burlaban descaradamente de las rdeen
el siglo
i
2,
romanos permanecieron largo tiempo en las costas y en los distritos agrcolas sin que existiese una verdadera romanizacin. No deba, sin embargo, diferir esencialmente la
1
l^ara
posicin y de^'en ^, v. P. E. Guarnerio, Arch. Glott., XIII, 137-140. 2 Italienische Landeskunde, I, 36i.
102
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
lengua de los colonos de la de Italia; de Italia salieron repetidas expediciones militpres para reducir el pas y, sobre todo,
ms
los
tarde
Cerdea
la
Roma; de
cual-
comienzos de
antigua colonizacin.
lengua si el antiguo comercio se hubiese interrumpido por una razn cualquiera. Y, en efecto, sucedi que Geiserico, rey de los vndalos, arrebat ambas islas a Roma en 458,
las
y tal
comercio con las islas, stas gravitaron socialmente hacia frica y abandonaron su antigua metrpoli. Consiguientemente ya no participaron de la evolucin lingstica que se
realizaba en
el
continente.
al
Refirindonos ahora
'
la pri-
mera evolucin pudo cumplirse aun en las islas; la segunda 2 sin la cual la primera no poda prosperar ya no, por haber llegado demasiado tarde ( 96); en ese ca^o, la
primera tambin acab por desaparecer. 100, Respecto del romance continental notaremos slo un hecho. En francs, provenzal y rtico la // se ha simplificado despus de vocal larga en poca prcrromance; por el contrario, en los otros pases ha permanecido. As Stella, Pilla, anguilla, olla en aquellos romances son tratados como si la vocal fuese seguida de una sola consonante; y sus derivados muestran que // evolucion como / (donde II y I no sufren el mismo tratamiento). Al contrario, en ru-
mano,
como cuando
dems
casos.
estn en posicin, y
la //,
como en todos
los
las diferencias de
etc. f,
de una.
problemas paleontolgicos
Fr.
Stella
toile
Vlle)
l63
Ant.
fr.
Bearn.
estele
Engad.
staila
(como
(pero
estere 'astilla'
< *asviele
tella)
villa
anguilla
olla
eule (seule)
aele
ule
RuM.
Stella
steaoa (co-
Ital.
Stella {co-
Esp.
estrella {co-
Port.
estrelha
mo
Al lado de
c a el
seaoa
mo sqlla)
mo
silla)
(como
selha)
< sella)
um
cer
cielo
'
cielo
ceo
Como se ve, en una parte del territorio romance, Stella ha dado stla pasando por Stella; en otra, Stella pasando por Stella. Y as, fr. daim, anglosaj. da suponen un dama de
ddmma
lo
'.
Segn esto, la abreviacin de la vocal en posicin, por menos en determinadas condiciones, se ha cumplido in-
>
dependientemente en los distintos lugares. 101. De la precedente exposicin resulta claro que la cualidad romance corresponde a la cantidad latina, y as estamos autorizados hasta cierto punto a deducir sta del romance, cuando no nos sea conocida por el latn. Puede afirmarse, por ejemplo, que el ital. detto deriva de un lat. rom. e, lat. dctus, no de dictas, habiendo da Jo lat. 7 rom. Por otra parte, tales conclusiones regresivas son legtimas siempre que influencias particulares de cantidad o cualidad no hayan ocasionado una evolucin distinta de la corriente. Deberemos, pues, guardarnos de suponer un lat. *vum, partiendo del mero hecho que tal. novo, ant. fr.
>
i".
''"
I
Para
el
caso de
la
ital.
que figuran[en
edicin alemana,
s/rena, frente a ant. fr. tf5/ra/we, etc., cf. Rom. Wtb., s. v. sirenna.
164
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
a gvum, sin Ovum. Hay, en efecto, en latn casos seguros de vocales largas abiertas y breves cerradas. Sobre gpum, v, 109 y i3o. 102. Vocales largas abiertas se encuentran en los si-
compaginan externamente con ital. nuovo, romance slo nos permite llegar que sepamos luego si gvum se ha originado de
guientes casos:
tener
(en los diccionarios con i) han debido segn aseguran, de una parte, slgillum y gillum, y de otra la coincidencia de los romances: ital. segno, fr.
Signum y tignum
Dignus no
mitir dgnus:
tiene palabra
prxima en
latn
que explique
degno,
fr.
desdn.
es decisivo el que al lado de esto diga Prisciano, II, que las vocales ante gn son largas: L. Havet y ms extensamente F. d'Ovidio *, han demostrado que ese pasaje es una glosa tarda, motivada por una mala comprensin del texto. Ocurre, sin embargo, que hay grafas en inscripciones 3 que confirman lo escrito en la glosa de Prisciano. La dificultad se resuelve fcilmente si admitimos que un primitivo Signum, etc., ha dado Signum, pasando por Signum; es decir, si el alargamiento ante gn no se ha producido hasta que / pas a i. Una vocal larga y abierta se nos ofrece en la i del griego 63,
'
No
XpTo[ia, lat.
lat.
chrisma
>
ital.
r,
de
ixx'/.y3!C!,
ecclqsia
>
ital.
103. Otro caso de cambio de la cualidad de una larga ofrecen los derivados de frigidus. Frigidus en latn tiene i, y as debiera haber dado ital.
*frido o *friddo,
fr.
*frid, etc.
En
de linguistique, VI, 84 n. X, 444. Parte de ellas se encuentran en Seelmann, Aussprache, 91; 3 Lindsay, II, 144.
1
Mmoires de
la socit
Arch.
glott.,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
el
l65
esp.Jrido (Hita, 1899), esp. mod. fno, portg. /no; ital. freddo, ant. fr. froi, prov fred free suponen ?. haba pensado en una influencia de rgiF. d'Ovidio dus, semejante por la fontica y por la significacin. Se presta esta hiptesis a la objecin que los derivados romances efrigidus piden un frigdiis, bislabo, atestiguado desdeantiguo: frgida nonjrtgda, Appendix Probi, 198; V. tambin fridam, C. I. L., IV, 1391. En cambio ant. fr. roide, esp. recio derivan del trislabo rgidus. Como la g ante e, i, haba dado ya en latn / ( 118),
ant.
el
.
por
'
hay que leer frij du, es decir, con palatal aspirada. Despus hay dos posibilidades: o la aspirada se funde con la , como parece que ha sucedido en la Pennsula Ibrica (lo mismo que ms tarde fictu dio hito, pagando por filio, mientras que nocte dio noche, pasando por no'/Je, note), y tenemos
fro en esp. y portg; o
\\.a\.
ij disimila
en
{j,
y entonces nace
freddo,
etc.
2.
si
esie
el el
104.
Frente
fr. s.
Al lado de
al lat.
como en
urlare,
ital.
donde
li
no
*irar, y lo
mismo
No hay razn
en ululare, ni se explicara habiendo escapado a este alargamiento el sobreselvano 3 y una parte del provenzal moderno.
guiente modo.
Podra explicarse esta divergente evolucin del siLa palabra es onomatopyica, y para conGrundriss,
5o8.
la
I,
'2
mis-
ma
especie, v. Sitz.-Ber.
3
143, 2, 3i.
l66
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ms obscura. Al separarse el sonido u en t^ y u, era obvio pronunciar la palabra con u, sin perjuicio de que u fuese larga en todos los
servar su carcter se pronuncia con la vocal
En una
do en
el valle
poca posterior se reprodujo este proceso, cuandel Alto Rhin (regin del sobreselvano), la u
i:
cerrada pas a
dir
<
dr
<
duru. Segn
esta ley
ululare deba haber dado rlar^ y de ste deba haberse originado *irlar; pero como en *trlar se habra roto la co-
nexin entre sonido y concepto, en vez de la i, surge la vocal ms obscura m, ms de acuerdo con la significacin del vocablo en cuestin; y as tenemos s. selv. urlar. Este urlar se relaciona con *irlar (que podamos esperar, dado que existe
mismo que el lat. vg. ululare con iflulare (que igualmente poda producirse, existiendo el lat. ululare). Por el contrario, en provenzal la evolucin normal venci al intento de conservar a la palabra el valor onomatopyico (dul) '. 105. Hay que estudiar tambin como casos de breves cerradas aquellos en que o da ft, como p. ej. iundent por tondent ^, con el cual convienen sard. tundit, ital. tonde,
el
engad. rler<Clulare), lo
se relaciona
sicil.
tunni.
Se dice que Ennio debe haber escrito Jrnd es; adems cf. sar. frunza, iiaX. fronda, sicil. frunna, esp. fronda. Tambin suponen o en lugar de g los representantes romances de sponda, abscondere y responder, con alguna
excepcin,
como
La o
como
g,
en parte como
o.
ir.
En
fr.
la
>
ital.
torno,
doga
de
007,^
>
ital.
dgga,
sicil.
duga,
golfo,
golphus de
xXtto;
>
ital.
sicil.
gurfu,
etc.
C,
I.
L.,
I,
980.
Doga
<
5ox>} es
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
106.
cir si
167
En
tales
la
condiciones es
difcil,
naturalmente, de-
cuando
dad latina debe buscarse la desviacin en la cantidad o en la cualidad. Respecto de la i hay que examinar los ejemplos siguientes:
Lat.
glis
gliris se
extraa
la falta
de
g),
ital.
y en alb. ger, que suponen un glire. elce, log. elige, prov. eui{e; comp.
con elice en los mss. de Gregorio de Tours '. Lat. silva, pero mil. streva, esp. esteva, ital. stegola. No es posible dar una explicacin segura de este hecho. Varrn, De re rustica, I, 48, 2, seala como rstico speca en
lugar de spica; y as es probable que. como piensa d'Ovidio, Grundriss, l\ boj, esteva sea una forma igualmente rstica.
observando que indogerm. ei ha dado en en cambio e en los dialectos umbro-sablicos, la y denominacin de rstica, puede sustituirse por la ms exacta de umbro-sablica ^. Para glis puede conjeturarse una posible flexin gliris. Cf. dx, dcis. Respecto de m puede citarse solamente: lat. pmex, y junto a lypo/nex 3. El ital. pomice, fr. ponce, esp. pome^,
Ahora
latn
bien,
I,
o, es de-
0.
En
las
cher, ob.
cit., ii5), ypara el siglo vi los mss.deG.de Tours aseguran o. Puede sospecharse lgicamente que en cualquier poca el nombre ha salido con la cosa de un lugar productor de
o se
como en
de
<
ei ci-
En Bonnet, Le
C. Gl. L.,
1
latin de
2
3
cit.,
Tours, Bonnet,
36.
68
PROBLEMAS PALEOI^rOLGICOS
XXVI,
6i8, cree
desliz en la lengua en su
forma
dialectal
luqueros del Medioda de Italia. 107. Slo aparentemente pertenecen a esta seccin algunos casos en los que en realidad se desconoce la cantidad
y se establece con el nico apoyo de etimologas poco convincentes. Hay que citar aqu pisum 'guisante', del griego -3ov. Los mss. griegos vacilan en este nombre extranjero entre / y T, y como tampoco poseemos citas probantes de poetas ni en griego ni en latn, no podemos afirmar que el nombre Piso proceda de pisum, como Cicero de cicer, sin conocer la cantidad de i en el apelativo; el nombre propio no puede servir para determinar la cantidad de ste. El fr. pois, prov. pes, angl. saj. pese, ingl. pease, suponen pesum, y as hay que admitir sin vacilar /??si/m. Lo mismo sucede con vltex 'especie de sauce', que sin ninguna razn se ha relacionado con vitis y escrito vltex: las formas romances ital. vetrice, abruz. veteka, mod. prov.
latina,
Finalmente, sicilis 'hoz'. En un pasaje de Ennio, conservado por Pablo Dicono, hay la escansin slcllbiis; pero el testimonio es engaoso, porque Ennio no tuvo ms reme,
ciar a
como larga la primera i, si no quera renun. emplear la palabra en aquel caso, aunque en realidad fuese breve esa i. Piden, en efecto, vocal breve: rum. secere,
dio que medir
segla, ant.
al. al.
puede deducir nada del campanio el pasaje: falces a /arre littera commutata; haec in Gampania seculae a secando {de lingua latina, 6, 5). Prescindiendo de que este antiguo etimologista careca del rigor que hoy exigimos para la distincin de largas y breves, y aun suponiendo que scula pudiera derivar de secare, este scula convendra al romance, pero no a la forma alemana, mucho ms probante en este
Despus de
lo cual
no
se
caso
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
I9
II.
VOCALES TNICAS
hiato, es decir, en contacto inla regla
108.
Dos vocales en
segn
es
la
puramente mtrica; y por su parte los derivados romanque tambin en ese caso existan diferencias cualitativas que corresponden exactamente a los de la vocal ante consonante. En in, hay que tener en cuenta cul de las
ces revelan
dos vocales lleva el acento. 109. Cuando la primer vocal lleva el acento,
ante
= Por ejemplo: d?es > rum. ^i, eng. di, ital. p/us > fr. pieux, pero va > fr. poie.
a
i;
/.
di,
fr. liuidi;
'
Cuando
extremas
por
s
/,
la
u, se
ante a, en
.^o
e;
ante e faltan
min/ia; ant.
nada prueba, pues la prdida de la g pudo ser posformacin de la cualidad. Las formas romances correspondientes a estos casos son las siguientes: rum. \eh, miea mea; eng. diaus, ant. fr. dieus, 'mieu; comp, con la torma femenina en pie. mieue ^ moie\ ant. prov. dieus, mieus mia; port. deus, meus
mi,
mia.
Es claro que todos estos fenmenos obedecen a disimilacin. El cambio d i a aparece tan slo ante la vocal medial a, no ante la w o la e pronunciadas con igual o anloga
En las inscripciones frecuentemente con I; v. ejemplos en Schmitz, Beitrge \iir laleinischen Sprachgeschichte, pg. 91. 2 (En francs faltan, adems de tus y sus, tambin meus; pero de las formas femeninas en pie. mieue, miue, puede deducirse con seguridad la existencia en otro tiempo de un masculino mieus,
1
mius. Grundr.,
I,
791.
170
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
estrechez que
le es
lanta hasta
De
gre
da siempre
gri^e;
if,
menos
ante u,
lat.
en cuyo caso
fo; cifi
port. grou,
s.
pasando por
>
um,
pasando por tgum ant. fr. tuen; sgum ant. Ir. suen. En espaol las formas antiguas so para el masculino, su para el femenino, con las variaciones dialectales sou, sua, cumplen la misma regla. Por el mismo principio, opum ha dado gum pasando por oum ( i5j). Pero no es posible dar un juicio exacto del fenmeno, teniendo en cuenta el escaso nmero de ejemplos, y que casi exclusivamente se trata de formas que pueden estar sometidas a cambios analgicos. As, por ejemplo, la u del nominativo grus puede haber pasado al caso oblicuo: ital. grue, fr. grue; por otra parte el mismo ital. grue puede referirse a gn^e, como bue supone bgve o tal vez bg{i>)e. El sicil. groi, que parece pedir gr9e, tal vez se debe solamente a una disimilacin secundaria, puesto que o (i^) en siciliano se reproduce por u; comp, con sicil. poi por ital. bue. Muy distinta explicacin da A. Horning, 2., XXV,
341-344.
>
>
110. Cuando la segunda vocal lleva el acento, y la primera es i o e, la primera se iguala a 1% segunda. Los ejemplos ms conocidos son quetus de guietus, quescere de quiescere, prete epariete, todos en inscripciones '. Por ejemplo: rum. ncet, eng. quait, ital. cheto, ir. coi,
esp. port. quedo;
s.
t paries en
la
pg. i5i.
Al lado de
esto,
II,
siguientes.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
VI, 14930.
exista
I7I
Puede explicarse por influjo de alius, el cual an cuando alienus pas a alenus; y cuando alius dio
quietus a quetus, as pasara -ibat a -bat, igua-
Como
lndose
lo
el
imperfecto de
la 111
conjugacin con
el
de
la II;
mismo
De como Va-
De otros grupos hay que examinar ea en Neapolis Napoli; en palabras semitonas, que han trasladado el acento a la segunda vocal, como qua (de quia *)> rum. ca,
ant. ital. esp. y port. ca; ma (en lugar semitona): ant. ital., mod. fr. ma.
>
de mea, en posicin
Como ejemplo
(duodecim)
do!{e,
>
dodici,
tr.
,dou^e, esp.
doce,
port.
merced
a igual proceso.
b)
VOCALES TONAS
Poco hay que decir de la vocal final. Las finales -uy-o quedan separadas hasta hoy parcialmente; el plural mano en ant. ital. supone igual tratamiento para fl y . La - y la -e tambin se distinguen casi hasta hoy. Slo la -? y la -1. parecen haberse fundido ya en poca prehistrica. nicamente nos fijaremos en un punto. Segn ha tratado de probar F. Kluge, Z., XVII, SSg 56i, en los latinismos del germano, -us guard el sonido u, mientras que -um fu interpretado como -o:
Saccus
LAT.
m.
172
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
En cambio:
vinum
acetiim
cuprum
Anlogamente, el duplicado en ant. al. al. kurb y korb, supone lat. corbis, corbem; angl. saj. bytt, lat. butis; pero ant. al. al. pfost, Isit. postem, etc. K De esto se sigue que la igualdad de la e y la i existente en prerromance no debe situarse antes del siglo in.
Con
112.
romance
diferen-
En
que Kluge deduce del germano 2. slaba penltima tona el latn tiene las ms
de
ms raramente
i
o o u: vender, ge-
tambin despus de
en pariete,
Ante / frecuentemente u, menos cuando precede e, i, en cuyo caso queda la o (vocal ms antigua): famulus, tremulat, tabula, etc.,
pero
filiolus,
Hay
lis, etc.
ante
cuando sigue
En
bilus.
Ante b,f, m, vacila la lengua antigua entre u e i; el latn ms tardo se ha decidido casi siempre por i, como claramente resulta de ital. dcimo, fr. dime, esp. diezmo, que
derivan de decimus, no de decumus.
En
los
dems
casos se halla
i,
tnica asimilatoriamente,
como ocurre en sgete, Sneca, etctera, o en lacer, nate, cmara. No deja de haber, sin embargo, casos de debilitacin, como anite junto a anate,
cmara, camera
3,
etc.
o permanece cuando en
2
terminacin convierte en u la o anterior; pero la la final hay e. Kluge, /. c, 55i.] V. Rom. Gramm., \, 648, y la opinin opuesta de Ascoli,
[La
/
de
la
sigs.
C.
I.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
lyS
xpuTCfv/,
Igualmente vacilan las palabras griegas: trutlna de junto a pelagus, lampada; monachus junto a moni'.
ckus
La
J. Cornu =; ceresea, por lo menos, Schuchardt 3, y las formas romances y germnicas piden cersia> rum. Creaa, ital. ciliegia,
fr.
SL\.kirsa,a\em. Kirsche.
la
En
cambio, en
Italia del
Sur, don-
de fu ms fuerte
sicil.
influenciagriega,se conserv
cerasia>
4.
Una
tercera
keiros,
es el sard.
keriasa, cimbr.
de casea (citado que aparece en dialectos italianos del Norte y Centro, y en ant. portugus (castiniaria, Portu^a\ Monum. lxxx, ao 960), y que supone un '^'castinea, por tanto, cdsl'nus ^ junto a casanus,
anterior es
el
Un
por E. G. Parodi,
castanea
>
ital.
castagna,
fr.
port. castanha.
Finalmente puede haber existido *a//cer, *alecris, junto con la acentuacin alcre (pg. ibi) ital. allegro, ant. fr. ha I legre. Es difcil de resolver hasta qu punto las formas romana alacer,
>
populares en todas partes, y muchas veces la a postnica y la e, i han sido tratadas de la misma manera. Sin embargo,
el
ant.
al. al.
chus.
V. Schuchardt, Vok., III, 100; para pormenores, Z., VIII; 206-208; E. G. Parodi, Studi italiatxi di filologa classica, I, 385 y
1
siguientes.
2
Rom.,
Vok.,
XIII, 386,3.
I,
3
4.
192.
Sercambi, Novelle,
Gl. L.,
III,
< cerasea.
V.
Rom. Wtb.
174
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
113. La sncopa de la postnica se ha verificado algunas veces en latn ya en poca prehistrica, y ha tenido
Las reglas de estos casos no son siempre claras: parece, no obstante, que la vocal est sometida a la desaparicin cuando una de las consonantes es lquida. A domnus (dominus), ya en Plauto y en innumerables inscripciones, corresponden: rum. doamn, tal. donna, ant. fr. dan dame, esp. dueo duea, poTt. dorn dojnna. En cambio, hom in es > rum. oamen, ital. uomini, fr. hommes, esp. hombres, port,
homens.
^carines; lar-
dum
verde,
plural
verde,
fr, vert,
esp.
la
rum. forma
*virdia > ital. sver:{a, esp. ber^a. *Frmus, del griego eremos, > ital. ermo,
esp.
yermo,
port. ermo.
Casos de / medial en latn: Valde y validus, caldus y calidus; para rum. cald, eng. k'ot, ital. caldo, fr. chaud, esp.
el
ltimo
v.
port. caldo.
Soldu, por
solidu,
Falla, por fallita, ital./a//, ir. faute, esp. falta. ital. sol*Solta y *volta, por ^solvita y *volvita,
> >
ital.
sold,
fr.
>
ta, fr. souie, esp. suelta; s. selv. veulta, ital. volta, fr. voute.
*Calmus,
por calamus,
>
ital.
calmo,
fr.
chaume.
colpo,
fr.
*Colpu, por
colapus, gr.
-/.okaooc,
>
ital.
coup, esp. golpe (v. pg. 149.) Al lado de stos hay casos en que
la
prdida de
la
vocal
en
polypu
>
La
ital.
fr.
pieuvre,
port. polvo.
pieuvre y coup revela que sus etimologas son polypu y colpu '. En cambio no pooposicin entre
consonante sorda ha podido pasar a el segundo no, por haber quedado agrupada con otra consonante al perderse la postnica.]
I
[En
el
primer caso,
la
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Ijb
demos averiguar si el ant fr. chaume deriva de calamu o de calmu (comp, chaume < scalmu). De suerte que slo condicionalmente podemos suponer que calmus es general
en prerromance
'.
En polpo y pieuvre hay que considerar adems que aqul supone polypu, y ste, pglypu ^. Es posible que haya
tomada al griego en dos pocas: primero como polupo, forma ms antigua y popular (v. pg. i5o), que ha sincopado en poca remota; segundo, como pglypus, forma ms moderna y que tardamente perdi la vocal dentro del
sido
francs.
En una
oposicin
romance
se encuentran en
muy
mas romances
la etimologa.
Pulice
fr.
>
*Pulce
Salice
fr.
fr.
Pollice>
*Polce
El
ha\. pollice.
>
ant.
fr.
pou^.
han surgido
Junto
s-t
al
en
postus
grupo con lquidas hay que traer los casos de > rum. adpost, \\a\. posto, fr. compt, esp.
puesto, port. posto; y frigdus citado en la pg. i23. 114. Grupo aparte merece el de cons. ul. Mientras
que en ant.
de diminutivo -culo, y sobre todo -ulo conservan siempre la vocal u (o), y se dice uxorcula,
latn el sufijo
[La suerte de la
es la
misma, pirdase o no
la
post-
nica.
2 [ Pglypu d]pionga la g en ue, que con la / vocalizada (u) da ueu, que por medio de eu ieu. Gram. 1. rom., I, 196]
>
ly
scula,
el sufijo
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
instrumental -do fu
al
ms
tarde -culu:
gado por
la mtrica, ya prosa clsica slo conoce estas formas. Pero la lengua corriente, especialmente en la pronunciacin rpida, debi decir en todo tiempo jeric/w, etc., y suprimir la u en muchos otros casos: crustlum ', speculum
non spedum, vetulus non pedus {S^ i3b), angulas non annon tribla, etc. -. Sera, no obstante, inexacto pretender que la u ha desaparecido en todos los casos. Sin duda, la abundancia de ejemplos de los grupos cul, gul, tul muestra que la sncopa se realiz en ellos. Pero hay casos como en -mu- en que ital. amla, ant. prov. qued la vocal: lat. h amula amla, mod. prov, mulo; tremulat> rum. remurd, ital.
glus, tribua
>
tremola,
fr.
3,
etc.
vul y bul parece que las formas trislabas han tenido tanto curso como las bislabas, a pesar de estar
Tambin con
ej.:
rum. negura,
la
Por esto
se
se
observ ya en
pg. 56, tambin en los temas en c y se encuentre la forma plena -ul-; de una parte por influencia de las formas populares,
la
lengua escrita.
los
grupos de
cons. er. Al de una parte: lomb. agru ager, tes. airu, s. selv. ayer; rum. socru soacr, ant. prov. sogre sogra, esp. suegro suegra,
port. sogro sogra; y de otra:
ital.
esp. arxe,
ital.
suocero suocera.
De modo que en
primer
C.
I.
II,
70 y
siguientes; Lindsay,
3
i3.
como consonan-
tizacin de u:
comp, con
m{i)lare o de simulare.]
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
caso se ha desarrollado una e ante r antes de
cin de
la c; la
77
palataliza-
en
el
segundo ha desaparecido
la e:
soceru so-
V. tambin
nia; y abruz.
V,
para
el
de avica,
>
ital.
oca,
fr.
ote,
correspondiendo con
anterior,
aucelu, de avicellus^,
>
ital.
uccello,
fr.
*Cautare
3.
bre cavere),
fiare),
>
>
\\d\.
fiutare 'oler'
taula, de tabula, es la base del ant. fr. ital. /o/a. Gt. parabole, a travs tole; faula, t fbula, de paravla, ital. parola, fr, parole, ant. prov. paraula; esp. palabra, port. palavra, derivan de la forma plena. 117. Las vocales protnicas han sufrido en poca
fin -abul-:
En
>
prerromnica cambios considerables; se nota desde luego que g e han desaparecido al mismo tiempo. La sncopa es rara, aun en los casos sealados para la postnica; p. ej.: ital. alcuno, junto al esp. alguno, que solse explican con *a lie un US, no con *alcunus. En cambio fr. chauffer, prov. calfar, de calfacere no de cale/acere; *mastinus, de mansuetmus, ital. jnastino, ant. fr. mastin 4, fr. mtin son anlogos a postus de positus.
>
En mattinu
>
ital.
mattino,
la
fr.
prdida de
u entre las
C. Gl. L.,
II,
25,45.
35, 42.
C. Gl. L.,
II,
*Gauta, de gabata, pasando por *gai>ita, es dudoso. Vase Rom. Wtb., 3625.
3
De aqu
el
como
revela
el
sufijo
in, -im,
178
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Sin embargo, C. Salvioni cree poder referir nort.
al
ital.
dos
t.
maitin, etc.,
cuadrislabo ^natutijius
'.
118.
En posicin
siglo
11
menos
encuentran en inscripciones de todas cons., sobre todo despus s de palabras terminadas en consonante 2. Como adems ex ante consonante dio es, e 7is dio /s, acabaron por igualarse s cons., ex -\- cons. e ins |- cons.; y como, por otra parte, cons. sustituye a ex tras palabras terminadas en vocal, s
se
numerosos. Desde el
is
partes
+ cons.
en lugar de
e ins,
tenemos scribere por inscribere o excribere, formas como scultare, Spania en lugar de ascultare
Hispania.
etc.,
( 122),
119. En algunos casos es segura la analoga con consonante prxima. Numerosas inscripciones aseguran je-
nuarius en lugar de januarius 3, y consiguientemente: ital. gennafo, ant. pie. jenvier, esp. enero. En lugar del jafriul. d\iun, ital. digiuno, junus de Plauto, hay jejunu
>
portg. jejum.
Tambin rum. ajim, esp. ayuno, pueden derivar de j]erumano e- siempre da a- (ejectare
no ser tampoco extrao en espaol
decidirse
si
e-
> a-.
En cambio no puede
el
fr.
jeun, supone jejunus o jajunus, pues en ant. franc. en posicin inicial a ae despus de palatal. Tambin ant. napol. jagiuna, ant. piam., ant. genov. ^a^un, s. frat. 4 \a\ pare-
la
vocal
ms
antigua,
si
no se trata de
Junto a jajentaculum, *jajentare hay jejentaculum, "^ jejentare, jentare s. selv. gentar, pero
>
tambin Jantare, jantaculum (cf. esp. yantar) tal vez originariamente jntat de jajentat. Esta vacilacin entre jan-
2 3
365 y
85;
sigs.;
Lindsay,
II, II,
i23.
3.
Vok.,
III,
96; Lindsay,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
-.lyg
y jen-, existente en jentare y otros casos, parece haber suscitado jenua 'puerta' junto a janu.i: sard. genua, eng. ^aina. Hay que citar, adems, jeni per, por junpera, "^ ital.
ginevro,
{junix),
fr.
>
'
gienigie,
fr.
gnisse;
ital. geltare, fr. jeter, esp. echar. *]ectare, por jactare, 120, Es, por el contrario, muy extensa la asimilacin
>
de vocales, especialmente en
se iguala a la tnica.
el
caso de
la
Junto a cicjta
kukdo, saintong. - koh, alb. kukut^, cimbr. kegid. Derivan de *aramen. en vez de aeramen: rum. aram, eng. aram, ant. fr. arain, prov. aram, esp. alambre, port. rame; de '"^varva^ctum en vez de vervac-
>
rum. cuenta,
lern,
tum:
sard.
barvattu, ant.
jaiant,
fr.
gante: ant.
juzgar por
fr.
fr.
rum.
*salvaticus, en lugar de si/vaticus: fr. sauvage (> esp. salvaje). En todos estos casos la asimilacin se hace con la a tslbatec,
salvatico,
nica siguiente.
Hay
lbra,
>
kolora, ant.
fr.
couluevre,
esp. culebra,
port. cqbra; en
>
ital.
co/gs-
121.
No
se sabe hasta
disimilacin suinfle-
cediese ya en latn.
xionado i i en ei, o-d en e d; pero precisamente porque en todas partes hay ejemplos propios de cada lengua, puede dudarse de si la coincidencia en casos particulares supone ya un cambio en la etimologa. No cabe duda que ant. fr. veisin (mod. fr. voisin) ha tomado la e en poca en que -ci- no sonaba an -si-, sino -s'i(Dial, de Siena.]
[Dial, de Saintonge.]
En
romances han
8o
PPOBLEMAS PALEONTOLGICOS
-isi';
y,
por tanto,
en ant. prov.
vei{/,
Derivan de devinare:
ant. esp. adevinar.
fr.
ital.
ri-
Rum.
L.,
11,
534).
Kum. /rumos,
la e del esp.
< form os u
etc.
Un
caso de
ed
ferrana,
errat ge, esp. herrn, len, ferrana, port. Jerr, de *ferragine en lugar Q farra gine. 122. Es muy segura, en cambio, la disimilacin de
au
en a
Desde
11,
el siglo
11
se
inscripciones; Vok.,
3o3), ausculta
Ejemplos
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
lat.
l8l
AGURIUM AGUBARE
rum,
s. selv.
agur
katar eur
d'
agur 'observar'
ant.
fr.
fr.
ant. prov.
esp.
port.
ital.
forma
pjaros', pero
Tal vez rum. apuc 'tomar' derive de acupari 'coger no es seguro. Comp, con acupium '. 123. Puede perdersa una vocal por disimilacin
la
cuando
misma
ital. gridare, fr. -critare, por quiritare, ital. planea, por palanca (pg. 148), rum. planche; vetranus, por veteranus,
>
*cervellum,
ital.
cerveau.
124. Finalmente indicaremos como en antiguo latn, en slaba tona, ov da av, y en condiciones no muy claras
vo
da
va\ de aqu
^.
covum junto
pero vacuas
log.
vocitus
>
ital.
vuoo,
fr.
vide.
C)
CONSONANTES
125. Respecto del consonantismo, hay que observar nicamente cambios en combinacin con vocales o consonantes. El ms importante es la palatalizacin de la c ante e, i.
C. l. L., V. 56o,
7.
2 ibid.,
XX VIII,
104; F.
Solmsen,
XXXVII,
1;
102
Problemas PALEONTOLGICOS
las lenguas
el
Entre conserva
Pero
la
romances,
el
logudors, en Cerdea,
vegliota, slo ante
e.
e, i; el
mayora de los romances palatalizan la c, unos, evolucionando en el sentido de la serie de s;enla mayor parte de Italia, en Rumania y Retia, en normando, picardo y valn (c); otros, en la serie de s; el resto de Francia, la mayor parte del N, de Italia y la Pennsula Ibrica {ts). As, pues, el problema de la fecha de esta palatalizacin pertenece completamente a la gramtica prerromnica.
versas.
Modernamente ha recibido el problema soluciones diEn tanto que Gastn Pars llega a la conclusin de
'
que
la
Schuchardt
hace retroceder
e, i
el
soiiido
ky
3,
sorda) ante
Guarnerio
fenmeno al siglo iii 4. 126, La razn de no poder encontrar solucin para nuestro problema en el material epigrfico y paleogrfico
consiste en que la lengua no experiment la necesidad de distinguir
el
sonido de
la c
ante
e, /
del
a, o, u
hasta
la
el
mismo que
lat.
en romance se emital.
plea el
mismo
cielo, fr.
<
caelum, que
para rum.
graphiques allegues en preuve d'une altration ancienne du c latin (Comptes rendus des sances de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, iSgS), en Mlanges Linguistiques, I, 78-114,
2
4
latino,
adems V. Campus, Sulla questione del intacco del C Turin, 1901; Meyer-Lbke, Bausteine \ur rotnanischen
PROBLEMAS PALEONtOLOGICOS
cor7i,
lat.
iS^
port.
ital.
corno,
fr.
cor,
esp.
cuerno,
corno
<
cornu, del mismo modo en latn no se distinguan ambos sonidos. Por este motivo no podemos referir la palatalizacin a la fecha de las grafas; pudo existir desde mucho antes. Las formas como el ant. al. al. kellari, angl. saj. keolor ceraseus ( ii3) pruelat. cellar u; cimbr. keiros celtas que tomaron estas ban solamente que los germanos y palabras de boca de los germanos no posean ningn sonido ms prximo al lat. ce que su he; no prueban que este ke coincidiese con lat. ce. A anlogo resultado conduce la diferencia de grafas en Procopio, a mitad del siglo vi:
<
<
Celer
KsXXspiavd
Mc()xs"Uiv
Mou'iC'.c'vi
Marcellus
Muciani Luciolum
xc/oteXXov
Aou-C'j)^')
De ello slo se deduce que c ante e no haba llegado an grado de f cuando ci ( 143) ya lo haba alcanzado. Y, en fin, el que exprese c ante e, en anglosajn y en cimbrio, el mismo sonido que ante a, o, u, no tiene ningn valor para resolver cmo se pronunciaba el lat. ce. De lo que sigue se sacar ms luz. Lat. accipiter aparece en griego, en el siglo iii, como ^J-Tspo;; de aqu el diminutivo ^uxtpiov, hoy $i'f-?pi. Si, en efecto, hay en oPu 'agudo, penetrante' una etimologa popular, ms fcil es admitir que la accin analgica (al fundir o^u con acci-) se haya basado en una pronunciacin akk'ipiter, con k fuertemente prepalatalizada, que no con k prevelar {ki). Por si esto no fuera bastante convincente, el notable ejemplo que sigue nos ofrece un dato ms seguro. El nombre de lugar Caerelliacum, en el cantn sizo de Berna, es en francs Cerlier, en alemn Erlach; este ltimo se origin manifiestamente de T-erlach o Z-erlach, cuya consonante inicial se tom por la preposicin franca */b, alcm. \u. Segn esto, en el oriente francs deban haber llegado ya al grado
al
/*,
/s
la c final
exista
an com-
184
t>R('BLEMAS
PALEONtOLOICS
en 455 invadieron en la regin, oiran, sobre poco ms o menos, Tserlako. Si el sonido H hubiera existido an, sera
de
la
el
comienzo
Ahora
bien,
como
timonios en
el siglo vii,
como
repoblacin de Suiza,
la
fecha de
/s
(<
el
cuenta
tengl < lat. cingula, rk. iins (ant. al. al. i(tns) < iat. census, vasc. tpula <caepulla ofrecen el grado f. El cambio de las consonantes en alto alemn, en virtud del
cual tins pas a i[i}is, cae dentro del siglo vi, y as nos encontramos nuevamente con una fecha ms antigua para la palatalizacin. Partiendo del anglosajn, Pogatscher {ob. cit., pg. iy3) encuentra tambin que hacia 600 poco des-
Tambin han de tenerse en cuenta los elementos germanos en romance. Son de poco peso nombres como ital. francese Francesco, v frangais Frangois, ya por ser for.
maciones con sufijos corrientes que pueden seguir otras reglas, ya porque tal vez hayan sufrido en su pronunciacin el influjo de la escritura. Tampoco fr. changon germ. skankyo 'escanciador', pues podra sospecharse que es un trmino jurdico de la Edad Media. Por el contrario son importantes nombres como port. Centides, Sin-
<
Los Losarejos
etctera.
(Soria) se llaman
palabra que precede y la inicial; p. ej.: hoy Los Arejos; el latrii. el atril,
nido
is, la inicial
Teniendo, pues, la preposicin germnica ^u(*t'o) el sode Caerelliacum, deba de sonar lo mismo cuanella la
consonante
inicial.]
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
85
tiao <gt Kintila, Recido <gt. Rikila, Aldri^ <Hilderici,juntoa>i//r/go;GofarK<gt. Guntarici, etc., pues revelan que la palatalizacin era an posible despus
de
la
invasin germnica.
el
Finalnnente
nombre de
la
lugar e;a
<
Pace (Julia)
Pennsula Ibrica an no se haba llegado al grado /s a principios del siglo vi:i. B- de p-, e de a y la final a revelan un proceso dentro del rabe. Teniendo los rabes un sonido que corresponde a s, hubieran pronos ensea que en
sin ms Batse o Bad^e; cuando en lugar de esto pusieron su g (-) es porque oiran Page o quiz aun Pague, siendo as que expresaban por g la g gutural que no posean: Tagus Tajo, Tejo. Aunque la base de Be ja
nunciado
>
* Elche que debe ser g, no g, segn se deduce de I lie supone una c' pues poseyendo el rabe correspondencia para la k velar, de haber odo Iliki hubieran dicho
i
,
>
los
su valor velar
etc.
Gherardo,
<
Rikhild, como chine < ski na, etc., se equipare la A a la c lat. ante a, y que ni en Francia ni en Italia aparezcan tratadas las guturales en la forma que indudablemente ofrece la capa ibrica ms antigua de germanismos. 127. Restan an las noticias de los gramticos cuyo empleo e interpretacin se debe a P. E. Guarnerio {ob. y lug. cit.). Se trata de una opinin de Terenciano Mauro (final del siglo in) y de Mario Victorino (mitad del iv).
I
III, 24a y sigs.; [y Os rabes as obras de Alexandre Herculano, Lisboa, 191 1, pgs. 68 y 69: Puede admitirse, o que la forma Paga ya exista a principios del siglo viii, o que el vocablo Paka fu tratado como Tagus, del mismo modo que el griego -Aipzw. > port. cereja, dio en el rabe de Oriente^/ raciya, y en el de Occidente giraciya. As tenemos baga y Beja "> b [por carecer el rabe de p]; a e), exactamente como (P
>
TejoJ.
ppoBLEMAS Paleontolgicos
el
Dice
primero:
latus deritibus applicare
Utrumque
linguam
C pj'essius
De modo anlogo
sonum
y
la k,
dice
el
segundo:
c,
reduca introrsum
que
c se
pronuncia disiento,
por
el
gramtico pronuncia c como ce, k distinta pronunciacin para ambos, y para ce, una descripcin que en verdad exige un grado muy adelantado de k' Si, como parece, ambas observaciones derivan de una misma fuente, tendramos que referir
Si
aceptamos que
como
ka, tendremos
una
la
fecha de
la
la explosiva velar sonora presenta poca latina el paso a palatal fricativa ante vocales anteriores, de tal suerte, que las iniciales de generu y jenuariu ( 119) vienen a coincidir, ya conservndose como en ital. genero y gemiajo, fr. gendre y Janvier, port. genro y Janeiro, o ya perdindose como en esp. yerno y enero. La
128.
Tambin
ya en
la
'
fecha de
tal
proceso es an ms
al. al.
difcil saj.
de precisar que
el
de
ce.
Ant.
kimjne, angl.
gimme
<
lat.
gemma
ms
derivan de g velar, en todo caso de un sonido que estaba cerca de g velar que de y, sonido ste que siempre tu-
<
gena, gefall
< gemellus,
suponen en
celta
un desarrollo
igual de ce y ge, con lo que coincide el vegl. geluat 'helado'. jenua ( 119) y gelu Pero el logud. genfia 'puerta'
<
'fro'
<gelu, bennargu
la
<generu
ofrecen equiparados
para
empleo del signo g en gtico g y /; y aspirada palatal; supone sin duda la pronunciacin
aspirada de
latina.
Los testimonios de los gramticos son, por desgracia, Lqu an ms imprecisos que para ce. El pasaje de Mario
I
[La
la
diptongacin de
la
ejcf. yedra.]
>rOblmas Paleontolgicos
187
la
la c
parecen
mucho
NVARIVS
en lugar de
Y en fin lENVARlVS,
gralas
etc.,
como GE-
aparecen slo
La observacin del Appendix Probi, 12: calcostegis non calcoseis, presenta un caso de prdida de g intervoclica que supone una pronunciacin /. En conjunto puede afirmarse que la evolucin de ge y ce corren parejas, con la diferencia que en ge aqulla se ha
cumplido algo antes.
129.
( 144)
En
la latinidad tarda,
/-,
con ge y
por
sino tambin
el
gr.
( 188),
y por otra
ZERAX
130.
lERAX
'.
Las inscripciones
de gramticos y en parte tambin formas de los manuscritos, revelan que desde el siglo primero v y 6 intervoclicas
haban coincidido en
tra,
v; y que despus de consonante y en posicin inicial exista una cierta vacilacin. Se encuen-
pues:
libertauius) en lugar de libertabas (C.
I.
L.,
I,
1062)
iuuente
en lugar de iubente,
XI, iSy.
En cambio:
Silbano
por Siluano,
XI, SySa.
12.
por verveces,
11
VI, 1099,
1,
92,
=.
I.
X, 2559,
i3i;
1,
16,
ao 220
d.
C V.
Vok.,
I,
68; Seel-
mann,
2
Aiisspr., 289.
y. Vok.,
I,
III,
66;
II,
62; Parodi,
Rom.,
XX Vil,
178 y sigs.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
\a
Esta coincidencia de
nunca puede distinguirse si en la etimologa hay o v; en cambio no sucede lo mismo despus de consonante o en
posicin inicial.
Tras consonante
en todos
los
romances:
acento; de otro
evoluciona peculiarmente
ant. fr. cor/, junto a cor-
<
corbellu y
atestiguado
herbece
>
rum. ber-
que tenga razn Paroque ocurre principalmente es que v da b, y no b, V, realizndose aquel cambio slo cuando la palabra anterior termina en consonante; as, pues, manduca, vibe,
Respecto de
la inicial es posible
di
'.
Segn
l, lo
me
{C.
1.
final b inicial
da
p.
De
este
modo
se ex-
ce V- y b- se distingan
mismo tiempo se comprendera el que en romancomo en latn, hecho que sera incom-
si se admitiese una coincidenciaabsoluta de b-yv-. Acerca de las huellas que hayan dejado en romance (junto a las formas en pausa 2) estos casos de v- tras vocal o b- tras consonante, sostiene Parodi 3 que han permanecido los casos de v-; pero sus ejemplos no son muy convincentes. 131. En latn se ha perdido la v ante u. Se pronunciaba, pues, aus por avus,aus poT apus, i'ius por rivus, anticus por antiquus (para no citar ms que formas documentadas) 4, pero avi, flavi, rivi, atitiqua, etc. En parte ha
prensible
2
la
al
principio de la frase o
cuando
197-234.
pg. 5i.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
89
habido asimilacin posterior: de rivt ripos se pas a rivum. En romance hay huellas de ambas formas. Segn el 109, *um deba dar qum, pero por analoga
con ova
tief,
esp.
ital. uovo, ant. fr. un nuevo singular pvum ital. cuore, ant. fr. euer, ant. como cpr tal. solo, ant. fr. seul, euer, de modo distinto a solu
sale
>
esp. huevo;
>
>
esp. solo.
Aunque en
la
forma fontica del nominativo y del acusativo, falta tal. aqulla completamente para el derivado de avus avo; en tanto que es la nica que aparece en los de rius
>
>
tal.,
Tambin se reflejan antcus antqu en ital. antieo antiehi; lo msmo antcus antiqu,a, en ant. fr. anti antive. En cambio ital. antica y ant. fr. antifse han transformado
influidos respectivamente por
el masculino y el femenino. Las lenguas romnicas muestran an ms ejemplos que transmitidos por el latn, y nos ensean cmo, a pesar de
los
la
corriente contraria de
ital.
la
derecho. V.
esp. leja
naevus;
< lixa
'.
(formado sobre
lixiu); vaco
< vacus
{vaeivus), etc.
Nos ensean adems los romances que v antes de w y despus de consonante se perd tan regularmente como despus de vocal. De aqu mortu, por moruus, rum. jnor, s. selv. miert, tal. morto, fr. mort,esp. muerto, port. tnorto; ero -, por ervum, tal. lero, esp. yero; *arum, por arvum, port. aro, alb. ar^; *pulus, por pulvus, port. enfincocus, coco, cocunt, segn esto cocer 3, p6;y y
>
>
>
>
por coquerc,
cucina,
fr.
>
tal.
cuocere,
fr.
4,
cocna
Para
-ius, v.
III,
III, III,
Rom. Gram/n.,
140,
II,
497 y sigs.
2 3
C. Gl. L.,
C. Gl. L., C. Gl. L.,
68 y en otros
sitios.
363, 5i.
^9
despus de
u: pluia junto
tr.
Si
pluvia;
vocal
ital.
pioggia,
pluie con
la
Aparte de
a
esto, las
motivo
grupos de consonantes,
consonantes sencillas no dan lo mismo con los cuales han sufrido muchas va-
totalmente las dos consonantes; en fin, a que uno de los elementos haya desaparecido o se haya vocalizado.
riaciones, debidas unas veces a la simplificacin del grupo; otras, a haberse igualado parcial o
Tambin
sufren alteracin las consonantes dobles; hay los grupos de tres consonantes por'ltiy,
mas ms
mo,losgruposmodernos,cuyosegundoelementoesunayocy. 133. Desde antiguo, la lengua popular de Italia ha igualado las consonantes agrupadas. No obstante, prescindiendo de algunos casos, los romances suponen las forantiguas.
I,
Quintiliano,
j, 29, dice:
scamnum
mw;
pero
parece
el
rum.
scanno, esp. escao, revelan que aquel eschamme es una evolucin especial del francs. Cicern, en De oraiore, 45, iS^. al decir que se ha pro-
nunciado nobiscum en vez de cumnobis para evitar la asonancia con cunnus, apoya la igualdad de mn nn. No puede admitirse que esto ocurriera sino ocasionalmente; en un crculo social ms amplio no se cuidaron de tal semejanza, segn resulta de la distinta forma con que el francs y el rumano tratan 7in y wn;annum an junto a scanmum> rum. scaun, tr. echamme. Estos distintos resultados descubren an hoy da la desigualdad del grupo de consonantes en annus y scamjius.
:
>
Marcial,
Suetonio, Augusto, 88, las inscripciones de Pompeya y I, 109, atestiguan la existencia de isse por ipse ';
V. Georges,
s.
v. ipse.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
IQI
y aunque en italiano y francs hayan coincidido ps y ss, el provenzal y el genovs obran de otro modo: ant. prov. grassus; gen. ipse junto a gras capsa, eis caissa slo puede ser tsse aquel que suerte tal de kasa, pero gras;
<
<
<
dialectal.
Por ltimo, en
latluca, y desde
el
edicto de Diocleciano
el
'
est escrito
precursor de
el
comprobar
la
ao 301 no implica que cinse haya pronunciado lactuca en todas partes. Si a fines del siglo iii en un punto determinado del Imperio ct produjo It, otros lugares ms retirados no participaran de ello, o habran seguido ya caminos peculiares en la evolucin de este, sonido: rum. laptuc, fr.
el
laitiie, esp.
134.
En
positivamente representan un estado general prerromnico. Entre ellos estn: susum, deosum, rusum^ retrosu??i, dossum,
por sursum, deorsum,
etc.,
gramticos
s.
2,
rum. jos, s. selv. gu,ila.\. giuso, ant.v. jus, esp. (a)yuso; rum. dos, ital. dosso, fr. dos. Al mismo tiempose ve que la etimologa del fr. ailleurs debe ser "al ios um, segn asegura el diptongo que en francs slo puede formarse en slaba abierta, no en posicin. Si al lado de esto el lat. ursum da en rum. urs, s. selv. u^rs, fr. ours, se explica porque la s tiene aqu un carcter distinto. Ursus est por el ant. urcsus (comp. gr. cf.py.Toc) sursum en cambio por suverssum, de verter (comp, fesstis de fateor), de tal modo que all tenemos s sencilla, aqu doble ss, y conforme a estas distintas etimologas, se produselv. si, ital. suso, fr. sus, esp. port. suso;
3.
C.
I.
3
idg.
Seelmann, Aussprache, pg. 33o; Lindsay, II, 104. [El grupo -rs- intervoclico, en latn, procede de -rss- < -r/-; de aqu sursum suverssum. En cambio, en -rcs-t
<
192
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
135.
nantes en cambio de
ejempls citados en
y en
el
para
'.
el
ti a c/,
correlativo de s
piclus,
App. Probi,
Prisci.;
5;
por-
sclitis
por
L.,
a st loppus;
pessulum,
tula,
pasando por pestlum, da pesclum; assula, sobre asila (asTeod. Prisc.) da sela. [V. Grundr., I, 472.] Ejemplos romances: rum. vechi, eng. vil' ital. vecchio
,
fr. vieil,
Adems:
\q.\.
fischiare
de fistulare, pesehio de pessulum, con el grado intermedio pestlum; ital. Isc/iia de * sel a nsula, por el grado intermedio istia, etc. 2.
i
<
136.
plificacin de
de
ns.
Ya en
se lee cesor
ms antiguas de
vacila entre
los Escipiones
mesa y mensa 4. Quintiliano dice que se pronuncia cosules aunque se escriba cnsules ^. Numerosos testimonios inscripcionales y lo que es ms, grafas inversas como -otisus por -osus, thensaurus por thesaurus (con ?z injustificable histricamente), prueban que ns y s eran completamente iguales. La gran antigedad de la prdida de la n se demuestra en que una vocal originariamente breve se hace larga por compensacin, pero se cierra; as mnsis a travs de
por censor
3.
Varrn
como
ocurre en ur(c)sus,
la c se pierde,
y no hay doble
origi-
naria: sansk. rksa, gr. pxxo;; cf. torsi de torcsi. V. Stolz, Latei-
nische Grammatik, pgs. 146, 149; Walde, Lat. Wtb , s. v. verto.J 1 V. G. Flechia, Postilla sopra un fenmeno fontico della
ingxia latina, Turin, 1871; G.
I.
III,
456-461;
a glu,
G.
3
I.
4
5
Ling. latina, V,
I,
ii8.
7, 29.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
mesis da
IQS
mesis
>
ital.
mese,
fr.
me?; en
(v. 102).
oposicin
sn
con
dt^nus,
se
que
ha
dado dignus
literaria
ha mantenido en la lengua por consideraciones etielectiva influencia de formas afines que molgicas o por conservronla ?i, y hasta ocurre, segn hemos dicho, falsa intercalacin de esta letra; pero la lengua popular no se dej
El grupo
7is,
embargo,
por influjo de
la escritura,
influir
por
ello,
evolucin fontica
el
ms
fuerte que
la
cimbr.
gwys
el lat.
praegnax en Fulgencio (comp, la derivacin praegsupone un *praegnas, con el que guarda la misma relacin que milex (censurado en el Appendix Probi) con miles; sera difcil, por el contrario, explicar praegnax de praegnans. (V. an i63.) 137. Hay simplificacin del grupo, por vocalizacin de la primera consonante, en gtn, como an fragment um, pigmentum, tegmen, en el gr. pegma, phlegma, sagma, etc.
nacitas]
afn al
produce la vocal del mismo rgano u, a la m, merced a la intervencin de los labios en su formacin. Desde antiguo est atestiguado peuma bava,. pelma 'panal de miel', esp. pelma, pelmai{o; sauma 2> tal. soma, fr. somme; confraumenium s, tambin fraument a, mas frecuente en textos tardos; /7e/ma
En
lugar de
la
se
mismo tiempo
'
>
^.
Suponen *piumentum
fr,
ant.
:
piument;
*teumen
App. Proti,
83,
Isidoro, Orgenes,
XX,
16, S; otros
ejemplos en Vok.,
II,
499.
3
Vok
1.
c.
95.
i3
194
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
138.
primer
pondientes. Slo en
mticos latinos y de consideraciones histrico lingsticas. La / poda ser palatal (exilis o ienuis sonus) o velar (pinguis opleni'S sonus). Era palatal en posicin inicial y en posicin medial, cuando segua t u otra /; y velar, en posicin medial, antes de e , o de cualquier consonante que no fuese /, y en posicin final. Para el sonido pingis de / intervoclica, comp.:
{ose.
fumulus junto
familia, de famelus
faamel) famelia;
'.
velle
fr.
chala /
< caler,
/
junto a geline
la
la
< gallina;
en
el
en esta ltima
no ha ejercido
influencia oscurecedora
que revela
en
la
conservacin de
primer ejemplo.
//: y.\Lr^Ko:,, lat.
La
como
ca melius
kamtddu, esp. camello, port. camelo 2, Con esto coincide ei tratamiento de la k en las colonias del
sicil.
>
139. Slo en escasa medida encontramos vacilacin entre consonantes dobles y sencillas. En la poca imperial, ss despus de vocal larga dio s: aliorsum. pasando por aliossum, da aliosum, pg. 191; gr. ^Xaact. dio glosa
(C. Gl. L., IV, 242, 32)
>
ital.
que una consonante se reduplique; en general, no conocemos la causa de este fenmeno. Parece que se debe a una u siguiente el alargamiento de la t en quattuor, cuya // est asegurada
es el caso contrario de
Algo ms frecuente
60 y
Rltmayer,
Z XXX,
,
648659. [En
los
ejemplos
citados, ntese
cmo
antes de
la /
y antes de / palatal, vocal anterior (e, i).] L. Havet, Arch. lat. Lex., 63j K.. v. Ettma>er, 2
/,
c, 655.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
por numerosas inscripciones y por esp. port. quatro (junto a petra
esp. piedra, port, pedra).
tal.
IQS
fr.
fr.
gualro,
pietra,
quatre,
pierre,
>
>
ital.
Ocurre
lo
mismo
en battuere
t
ital.
batiere,
fr.
batir,
que cuppa 'vas vinarium quod vulgo per u et per dua pp proferunt' sea lo mismo que 'vas balnearium, non copa per o sed ciipa per u 2, ni que derive de l, segn prueba la significacin absolutamente distinta de los respectivos derivados romances' iial. cappa, fr. coupe, esp.
es verosmil
No
port. copa, v
fr.
La
>
ir.
glise,
cuente en
siguiente,
los
tal
mss. griegos
como en
por con-
griego,
1*0. Entre los grupos de t!-s consonantes slo hay que citar xt. Las inscripciones y las formas romances indican que c haba desaparecido desde ai. tiguo: Dester s destra 4> ant. fr. desire; ant. fr. joue < juxta, estre ex-
<
tra, etc.
141
por convertirse en yod las e, tona> ante vocal, y fundirse las ms de las veces con la consonante anterior. Todas las
consonantes no evolucionan del mismo modo. Los gramticos latmos slo informan de la asibilacin de las dentales y
velares; y, en efecto, las lenguas
bos -pin,
-tiu,
romances suponen bisla-miu Lo mismo vale para -riu, y en -diu hay que distinguir cuando precede vocal (o n), o
-liu, -viu,
V. para
I,
el
latin
Lindsay,
I.
II,
i3u; para
el
romance, Rotn.
Gramm.,
2
^47.
L., VII, 386,441.
II,
C. Gl. L,,
40, 14.
196
s, r.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
siva,
el
este ltimo caso la t conserva su valor de explosegn expresamente reconocen los gramticos para caso de preceder s. Del mismo modo se pronunciaba
En
Bruiium, etc. Para los otros grupos (^-/w, -mu,-ciu^ -gtu,-tu, -diu) hay que estudiar cuando la pronunciacin monoslaba -/yw, etc. ha sustituido a la antigua bislaba; despus, la fusin de la y con la consonante: -l'u, -n'ii, -k'u, -g'u, -t'u, -d'u; en fin, cuando k'u t'u han coincidido en -su; y g'u d'u,
en yu.
Puede
sufren
la
citarse de paso,
-iu, -ia
misma
evolucin.
yotizacin de e, i, puede aos de nuestra era. La atestigua la medida monosilbica de las dos slabas respectivas aun en poetas como Virgilio (lo cual tambin podra indicar contraccin de dos vocales), y la constante vacilacin entre eu y -iu, de lo que ms tardamente el Appendix Probi
142.
El primer cambio,
referirse sin vacilar a los primeros
numerosos ejemplos. Es probable que slo en palabras griegas haya quedado eum cc.ov bislabo, y esto en crculos aislados de la sociedad. Es, en efecto, notable que los derivados de oleu m ital. olio, fr. hi^ile, prov. oli, esp. olio, oleo, port. oleo, no se armonicen con los de fo'lium, folia: iia\. foglio, r.feuille, prov. Jolha, esp. hoja, pon. folha; y que del mismo modo,
trae
<
Irland, ola, alto alem. oel, angl. saj. ele, ant. bulg. olj su-
pongan oleum no "oljum '. Es decir, tenemos aqu una lorma ms prxima al griego que al latn, que penetr en la lengua popular romana probablemente por razones anlogas a las que influyeron en las denominaciones de 'cereza' (pgina lyS) y 'manzana' (pag. 135); la forma griega existira primero en el S. de Italia, y luego se difundira juntamente con el 'aceite' que se exportaba a otras regiones. Esta opinin recibe apoyo en el alb. spet^ 'cueva', originado del triI
A. Pogatscher, Ob.
cit.,
pg. 46;
E.
574.
PROBLEMAS PALEONTOLOGCOS
slabo speleum,
97
no
Comp, con
alb. fian
< afilian u
'.
143. Nos faltan datos precisos para afirmar que en la ^poca romana se hava pronunciado yajil'u, scrin'u. Pero hay motivo para pensar que este proceso debe ser muy antiguo, pues precisamente I y n seguidas de yod se convierten con facilidad en consonantes palatales; y, adems, ni los reflejos romances ni los extrarromances contradicen esta presuncin.
Por
el
mticos para
t I
*.
paso de
ti a ts:
iustitia
cum
scribitur, ter-
littcris, T, Z primera mitad del sig'o v; pero en el siglo iv Servio se expresaba en el mismo sentido, aunque menos precisamente. Con ello coincide el que los nombres de lugar en -tiacum en Bretaa se pronunciaban -siacum cuando los invasores celtas de Inglaterra ocuparon el territorio en la segunda mitad del siglo v: Messac Metiacus, etc. 3. En cambio los vocablos latinos en cimbrio, cuya introduccin se fija en el siglo ni, conservan siempre la /. Del s:glo n provienen los ejemplos ms antiguos de permutacin de ci y /;. Woovztczvo; en vez de Aruntianus, del ao i3i 4. Pero //' y Cj no coincidieron en todas panes, como sabemos por los romances (ital. braccio brachium; piapa platea) y por la precisa afirmacin de un gramtico: alierum sonum habet i post / et alterum post c, nam post c habet pinguem sonum, post t gracilem ^. V. tambin gt. kavtsyo cautio, junto a unkjane uncia. 144. Tambin para di tenemos una serie de noticias de los gramticos que hay que interpretar cuidadosamente.
<
<
<
<
<
H. Pedersen, Z. vgl. Spr., XXXIII, 53?. Papirio, en Casiodoro, VII, 216; ms citas en Scelmann, Ausspr., 290 y sigs.
1
4
5
V. Loth, Les mots latins, etc., pg. 3o. V. Lindsay, II, 94.
28.
igS
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
siglo iv Servio observa comentando las Gergicas (II, que hay que pronunciar la palabra griega media, a la 126) griega *sine sibilo*. En el siglo v exige Pompeyo para di una pronunciacin sibilante. Sera inexacto el deducir de aqu hodie no una pronunciacin d^, pues fr. hui, esp. hoy pueden derivar de hod{e, sino de hod'e, es decir, de una d palatal para la cual la denominacin de 'sibilans" tiene slo un valor aproximado. Desde luego d' es idntica a /, ge y confirmacin de lo cual se encuentran algunas ;( griega, en
el
En
<
grafas invertidas
'.
Parece,
al
de
modo
distinto,
tidas, y en romances aislados di y gi son distintos: eng. corrigia, entre hodie, junto a kurraya oa^ 'hoy' otros; desde luego en el un caso haba d\ en el otro g' 145. Las consonantes finales han evolucionado pe-
<
<
la
-m y
-s,
Slo nos fijaremos en un fenmeno. El latn posea consonantes finales dobles, que no se expresaban en la escritura, pero cuya existencia claramente se revela en la mtrica. As, pues, la
ess,
segunda pers.
sing, de esse, se
es.
pronunciaba
De hodce procede
medido hoc; comp, con hoccine, y con el testimonio expreso de Velio Longo: ergo scribendum per do ce: h'ic-c-erat alma parens {Eneida. II, 664) aut confitendum quaedam aiiter scribi aliter pronuntiari. (64, 6. K.)
hocce, hoce,
las
alargasen (pg. 198) parece que ocurri la simplificacin, producindose as, ^s y hqc, cuyas vocales sufrieron el
mismo
es,
v., p. ej.,
en ant.
fr.
avuez y
euer.
la
146.
Es rara
sigs.;
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
gr. onfoaXY], junto a
199
el
amiddula, censurado en
Gl. L.,
III,
App. Prob.,
140; hay
surital.
amyndala en C.
3i6, 14.
Adems:
amennula, fr. amande, esp. almendra, port. amendoa, treme al cat. amella que deriva de amiddula. (Comp. reddere.) cat. retre Las formas romances correspondientes al lat. vervex:
<
rum.
berbec,
s.
berbice,
fr.
el
brebis, ant.
cual se ha-
147.
cia,
Algo ms frecuente es la disimilacin a distanque en algn caso parece convertirse en regla. Junto al lat. cls. quinqu, quinquaginta, en inscripcio-
menudo
s. selv.
cinquan-
ta,
Tambin
rescheduno.
En lugar de quercus hay *cercus > sard. kerku; *cerqua (de querqua?)'> abruz. cerkva, port. cerqumha,
cerquedo; y en ital. quercia (de *ce'qua). Tambin en querquedula muestran las formas romances un cambio de qu, slo e.xplicable
si
se
admite primero
cer-
*cerquedula
ceta.
>
fr.
sarcelle,
>
fr.
gencive, esp.
Es difcil, al contrario, decir qu casos de r-r l-r son prerromnicos, pues, por tratarse de un proce^oquese repite siempre, no puede sacarse ninguna conclusin de la
coincidencia de varias lenguas.
No
obstante,
fr.
la
homoge-
neidad de formas
como
lat.
ital
pellegrino,
plerin, alem.
Pilger, asegura un
que adems
C.
est
documentado
Del
mismo modo, en
Cres-
I.
Ms testimonios en Seelmann,
Romae,
144,
Ausspr., 33i
3
In Rssi, Inscrip. christ. urbis
ao
36o.
200
conio Cor'po
aubre.
',
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se lee
albor (arbor)^ ital. altero^ ant. fr. meletrix {meretrix) > ant. or. ital. meltris, ant. fr. meutrh, angl. saj. meltreah. De otras di.-imilaciones hay que citar n-r por r r: lat. terebra^ 'barrena', y luego tenebella (por ierebella)^
En Didasc.
tunvinlla. - Z)-r por r-r;- prdere (por /jrwr/re)> prdere, ant. prov. pru^e; el que la d haya dado ^ en provenzal, como la d latina intervoclica, revela la gran ans. selv.
ital.
N-l por
/-/:
cuntellum
(por cul-
>
s.
selv. kimt;
couda
(por coludas)
>
ital.
conocchia,
tr.
148.
truir
el
La investigacin
pasado del idioma respecto de la mettesis de consonantes, tropieza con dificultades e incertidumbres parecidas a las experimentadas en los puntos que preceden. En
la
mayora de los casos nos encontramos con procesos que renuevan frecuentemente. Es, sin duda, muy probable que al lado de poplus 'lamo' haya existido *ploppus, con reduplicacin de la p como compensacin por haber quedado como sencilla en fin de sLat. laba: rum. plop, ital. pioppo, esp. chopo, port. choiipo.
se
do; y as,
*colurus > fr. coudre, puede haber existido ya Adems, *clinga, por cingula, > rum. chinga, tal vez por analoga con dirigere 'rodear'. Cf. Rom. Wtb., 1926.
en
latn.
la
esp. centella, es en
un lat. Es posible, no obstante, que en francs (y en sardo en cualquiera otra poca e independientemente) !a
el
frecuente
a -cillu
haya pasado
Edic. Parisch,
lat.
XLiX. V. ms ejemplos
79,49.
latinos en Wlfflin,
Arch.
2 3
Lex
IV, i-i3.
III,
C. Gl. L.,
App. Prob.,
16.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
{t{in)cilla).
201
Ms
>
fr.
le, por
palude,
port.
pal (junto a
palu,
s.
pa-
ludo).
i
El ant.
< latroci-icio
n u m) revela por
la
de laronicium;
latn jurdico
lo
mismo prueba
la
la
terminacin
en esp.
al
de
Edad Media,
mances.
5.
149.
Hay numerosos
fusin de
Algunas cuestiones no resueltas se pueden explicar por las formas sard. timoselv. t'amun,
fr,
timdo,qe suponen timoneen vez de temone, se explicarn quiz por el cruzamiento con algn vocablo dialectal italiano (v. i5i), aunque por lo pronto no pueda decirse
port.
La influencia puede
sufijo;
ejercerse sobre
el
tema o sobre
el
en
el
de
sufijo.
distinciones
Entrando en pormenores habra que introducir diversas al estudiar los cambios del tema, segn ti grado y fundamento de la variacin. En lo que sigue, sin embargo, la procedencia de los diversos elementos formar la base de
la
divisin principal.
150. Debemos fijarnos, pues, ame todo, en la combinacin de vocablos latinos y griegos. Hay casos que no caen exactamente dentro de la clase de fenmenos que vamos a examinar, o slo en escasa medida. Por ejemplo: melum en vez de malum, en latn y romance
202
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
(pg. 1 35); cersea en el Sur de Italia, junto a cersea en los Otros pases (p?. i35); oleum, trislabo bajo la influencia
de 'Xrxtov (pg. 196). Del mismo modo, la forma alipes, censurada en App. Prob., 178, en vez de adeps, adpis 'grasa', es la exacta reproduccin del gr. aKz\<^a. A este alipes responden: sard. abile, berg. alef, tal vez tambin el fr. dialectal
auve
'.
casos de combinacin los que vamos a citar. El rum. preot, ilal. prete, ant. fr. pre~ votre suponen una forma *prebiter, al lado de presbyter (gr. npsoSispo;); y, en efecto, se explica el hecho por influjo del lat. praebitor 'proveedor', que se ha combinado con el vocablo griego 2. Hay que hablar, adems, de los representantes del gr. auzwT; 'hgado'. Aunque el lat. flctum jcur lo traduzca exactamente, slo el rum. fict, y el vcnec. fig responden al fonetismo latino de la palabra, tal como est en los textos. Al contrario, \\aX. fgato, tal vez c. foie, prov. fetge, derivan de fcatum: y el esp. /ligado, pon. f/gado, ant. fr. firie, de ficatum. Tal variedad se explica fcilmente si se admite que la palabra griega se introdujo en una poca en que gr. o se pronunciaba ya como o, es decir, romance e (comp. poena> ii3i\. pena). Como el latn no posta sustantivos agudos, ouxu>-: se acentu skoum 3. En tal estado sobrevino la fusin con ficus^: el grado ms dbil de la fusin u fcatum, algo ms fuerte
ficatum, y
el
ms
fuerte fictum.
Tambin
el
esp. suero,
pueden representar serum -|- opo';; aunque podra tratarse de un caso como el de *glemus, glomus
port. so7"o, sord soru,
(V. l52).
151. Es cuestionable el que haya habido combinacin entre palabras latinas y dialectales de Italia.
2 3
Comp, corytos
engordado con
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
203
Desde luego es seguro que algunas palabras itlicas se han deslizado en el vocabulario lalino, segn se djo en la pg. 54, y que el romance prefiri va la una, ya la oira. As, junto al lat. hirpex 'rastro', tenemos ital. qrpice,
s.
selv.
'.
En
Italia,
dialectaimente, er
-{-
conson. dio
^;
uno de estos casos. Este trmino agrcola entrara casualmente en la lengua escrita, en su forma dialectal, mientras que herpex sigui siendo usual en Roma, y
Hirpex pudo
ser
fu transmitido fuera de
el
Italin.
Lo
mismo
se repite para
ital. man/ano, manjanile 'mango del umbr. manjar, junto al fr. mandrin < hit. *mandar. pues slo nos ha sido transmitida la forma no latina (mampli tr 'pieza del torno') 3. Las grafas seues'a y genista deben representar un fenmeno anlogo; la primera forma explica
el ital.
fr.
>
ital.
ar-
Dentro del lata son numerosos los ejemplos fenmeno que estudiamos. *lnsemul, por inshnul, > ilal. insieme, ant. esp. ensiemo. La causa de la desviacin debe buscarse en el mismo latn escrito, que ha inflexionado semul en simul, influido
152.
del
por similis.
'ovillo',
>
rum. ghem,
alb.
g'ems,
venec. gemo. Tal vez represente un primitivo g/owi *gleLas formas del francs oriental, aseguran
la
e de herse.
V. A. Hornirif, Die ost franzsischen Gren^dialekte, pg. 22. V. R. Thurneysen, Z. vgl. Spr., XX.X, 487. [No se ha lo3
grado localizar dialectaimente este fenmeno. En una inscripcin de Luccria (Apulia, regin osea), se lee stircos por slercos; ainiricatud por ^imniercato es oseo; inirqurios se encuentra en tejas procedentes de Preneste (hoy Palestrina) en el Lacio; etc., v.
GrunJr.,
3
I,
44S.)
lat.
Comp.
mediu con
Rom. Wtb.,
5278.
204
meris,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
como
e,
el
antij^uo
lat.
hemo
(cf.
nemo de *nehemo)
las
formas en
otras las en o.
Ustium (atestiguado en latn desde el siglo vi), por osium y austium, > rum. u, ital uscio, fr, huis, ant. esp. u{0, debe explicarse dentro del latn. Comp, con raudus, rodus, rudus (emil. rud, lomb. rdj; naugae, nogae, nugae '. Plovere - existi en el latn arcaico junto a perpluere (comp. 710VUS y denuo); plovere ha permanecido en los romances: vum. ploae, \i\. piovere, ir. plevoir, esp. llover, port. chover; en tanto que el latn cl^ico introdujo jo/were, segn perpluere 3.
Cisoria
>
ital.
'tijera'
>
ant.
fr.
cisoirea, junto a
>
A
cia
fr.
de
los
compuestos
*Lenteum,
por linleum,
locusta,
>
ital.
*Lacusta, por
gosta, ant.
fr.
>
rum.
ms
mar'.
ScQtella>
ital.
fr.
ms antiguo scr(/e//a>
scodella.
Influencia de sctum.
*Femus,
-i,
por infr.
> ani.
^.
sin-
V. Z.,
XXV,
355.
2 3
\.
lateinisch.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
gluttus, gluttire; por combinacin con
el
2o5 ha dada
prefijo sub
*subgluttus,
etc.:
rum.
sug/iit,
s.
sang lu,
st-r^,
>
ital.
serrare, serra,
serrer, se-^re,
392,
i,
tal
en
>
Nora
Nora
>
ruin, ora,
;j9rcT,
nuera, port.
en lugar de nrus
>
N optias,
mente con
ter, lo
la
por nuptias,
>
ital.
nq^^e,
'.
fr. iigces,
probable-
Sinexter
(v. 14)).
que an era ms
As tenemos:
st
tal.
sin^stro, ant.
senestre, esp.
sitiiestro.
el
dudoso que
aunque tengamos:
ital.
rendere,
fr,
temente en distintos lugares. Cambio de prefijo ocurre en grassus 3, por crassus, influao por la inicial de grossus > rum., s. selv. gras, ital. grasso,' fr. prov. gras (pero pie. eras), esp. graso, port. graxo.
Aucidere, por
ferre
occidere, que ha
ital.
tomado
fr.
>
rum. ucide,
uccidere, ant.
aucire.
a 3
38.
En mss. de
II,
206
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
sufijo se prestan a anlogas considera-
Los cambios de
* Ver
ti
bel!
um >
tai.
berovello,
fr.
verveux; *verta-
beliu m,
ital.
bertavell",
fr.
vez de vertibulum 'nasa' y sus derivados ( 181). *Manabella, junto a manibula, ant. fr. rnenevelle,
>
mod.
sin
explicar pertenecen a
ir.
esta secc n.
PQIegium
>
ital.
jpo/eggio,
pouliot, esp.
Unionem
>
fr.
oignon, angl.
saj.
Mpabilia, por
meraveUia.
tnirabilia,
>
alb.
fr.
*Notare
s.
>
rum.
fr.
ino,
anooig,
ital.
jiuotare,
selv.
nuda, ant.
sud.
ital.
naant.
tare>
fr., ant.
Se (conjuncin) en lugar de
prov., port., ant. esp.
>
ant.
rum.,
ital.,
se.
el siil,
glo
VI
en Rydberg,
sigs.
Zur
224 y
te re
*Excotere
>
rum
scuotere, junto a
excu-
>
ant.
fr.
escourre.
maced. joane, ital. giqvine, ant. fr. juefne, > rum. june. ital. giovine, esp. joven. Levisticus, por /iguslicus,^ \V\. rovistico, fr. livche 2, es una transformacin propia de la etimologa poJpveiiis
junto a juvenis
pular.
>
V. A. Thomas, Essais de philologie franaise, 338. Gnero de unibeliferas, cuyas semillas poseen propiedades
estimulantes.]
/'
v'
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
207
II.
MORFOLOGA
I.
TEORA. DE LA FLEXIN
a).
Flexin nominal.
pginas no podemos exponer hemos juzgado ms
154.
toda
la
En
las siguientes
conveniente limitar
que tengan inters para la inteligencia de las formas romnicas. Por este motivo no se discutir en todos sus pormenores la derivacin de ios casos. Es justamente ste un pro-
blema de gran complicacin per hallarse amalgamadas forma y funcin en modo extraordmario. Unos modos de
expresin distintos
(la
cierto punto la diferencia de casos, y vinieron a determinar su desaparicin. Por otra parte,
la
casos aislados de
otros
jesen. Es, pues,
la
declinacin
(la
modos de expresin
muy difcil de decir, y requiere investigala cin especial en cada caso, cul de los dos factores
forma o
casual.
la
la
evolucin
Por este motivo solamente diremos que el nom. pl. de primera declinacin termina en -as en inscripciones de los ms distintos puntos: frica, Galia, Pennsula Ibrica.
la
155,
Hay que
estudiar primeramente
el
prr
fundo cam-
neutro
masen. ino
'.
Para lo romnico hay que tener en cuenta lo siguiente. Los temas neutros en o no se distinguen ya en singular de los masculinos correspondientes; el plural, en cambio, no
coincide, no existiendo posible anal< ga cnire a c
-i (-es).
Ahora
bien, en
romance,
las
ms de
las veces,
(os^seha
K\ material
H. Suchier, Arch.
Lex.,
III,
161-167.
208
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
-a
-a; en unos pocos casos, sin embargo, ha sustituido a un antiguo -i (-o.s), producindose as en poca latina el paso de antiguos masculinos a neutros. Conforme a esto, digitus ha formado un plural dgita por analoga con bracchia, cubila, ossa, gemida. As, rum. degee, ital. dila, s. selv. deta, ant. pues, digita
extendido a costa de
>
fr.
sencillo
Botella 'tripas' > ital. budella, botula > s. selv. bel'a, ant.
ant.
fr.
fr.
boelle; y
el
bueille.
Fructa
fruit a.
>
ital.
port.
Rama >
port.
ital.
rama,
ant.
fr.
rama.
del ant.
'.
*Pulvus
el
esp. polvo,
port.
po
pulvera junto al Posteriormente tenemos *f^m u s, -oris, por fimus. -i, seant. fr. fiens, prov. gn el sinnimo sercus (v. i52) Jemps. La antigedad de la variacin del gnero est aseant. ir. fembrier gurada por el derivado ^fe morar ium
Comp,
el pl.
>
>
junto a
fimarium
>
v.
fumier.
fund US,
-i.
>
s.
*exfundorare
>
fr.
effondrer,
En
fin,
Fortunato,
ic;
por
5p6, 6
Para cinus por cinis, v. Georges, sub voce, y C. Gl. L., II, para las probables formas romances. Rom. Gram., II, i5.
;
PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS
ers
';
2O9
tambin
ital.
>
157. De los tsmaa monoslabos neutros en s, vas y han desarrollado ya en latn una forma accesoria vasmn y ossum, y solamente stas quedan en romance: rum. vas 2, ital., esp., port. vaso; rum. os, esp. hueso, pon. osso. El neutro os, oris 'boca' no se ha conservado; pero, en cambio, ha atrado al masculino ros, roris 'roco', que se encuentra como neutro en Fulgencio; de este acusativo ros rum. roa, sard. ro!{ii, ant. prov. ros. Comp, el derivado
latino rosinalis y el
fr.
arroser.
se
Flos
'flor'
como neutro
ciano y Quirn; pero no ha dejado derivados. 158. Estudiaremos a continviacin el cambio de los
-a
en
Condicin para este cambio es que el plural tome si;^nicuyo caso se aproxima de nuevo al nmero singular. El latn conoci en todo tiempo este fenmeno, del cual pueden citarse ejemplos hasta en la primitiva poca indogermnica ^. Este hecho se ha renovado siempre, aun en la poca moderna; y as, es difcil decir cules casos, de los muchos que ofrece el romance, son prerromnicos y cules no, a menos que estn documentados, como ocurre con castra -ae, etc., que cita E. Appel,
ob. cit., pgs. 5
1
y sigs. colectivos
I"Vente a los
femeninos en
el
-a
se
encuen-
/o/2im 'hoja'.
Y como
[Ers,
como
el
-US,
no en -um.J
2
3
modo rum. *;'c7; cf. du duc.J Segn puede verse en J. Schmidt, Die Pluralbildungen der
(De otro
i
<
y sigs.
'4
210
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
haber existido un lat. "tnedullwji, al lado de medulla, parital. midollo, prov. me^ul, esp. meollo, port. milo. Pero cuando vemos al lado de este caso el lat.
tiendo del
ory^a
ore^,
(gr.
ital.
'puCc)
riso,
fr.
tratamiento de la vocal tnica indica que estos vocablos romances surgieron en pocas diversas y, por tanto, que la flexin de la terminacin no puede ser comn a todos. Y ello nos lleva a pensar si no pasar lo mismo con medulla.
159. Hay una fuerte vacilacin entre temas originariamente neutros en -en, ns-, y otros masculinos o femeninos en -es, -is. El nominativo para el oblicuo sa7iguin- era originariamente sanguis; luego, o bien se form de sanguiji- un nuevo
un genitivo
sajiguis.
cos acerca de
llen.
si el
neutro, o bien de sa7iguis saIgualmente vacilan los gramtinominativo de pollinis es pollis o po-
como
da se difundi
Por motivos, que an no conocemos, en la latinidad tarampliamente esta flexin -is, -iiis. En C.
II,
Gl. L.,
lo cual
34,
supone un nominativo gla?idis (en vez de gla?is, 164) y un genitivo glajidis o glandinis. Lendina, ibid., V, 369, 22 y, en otras partes, de donde se deduce un lendis, genit. lendis o lendinis. El nominativo incudo puede haberse formado del oblicuo incdine; este ltimo ha debido originarse despus que el nominativo incudis, frecuente en las Glosas, produjese
En Venancio Fortunato,
Vit. S.
Mart.,
4, 21;
C. Gl. L.,
II;
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
211
un oblicuo inctidiii- '; por la misma razn hay glando, nominativo {Arch. lat. Lexik., XV, 575). La mayor/a de estas formas ampliadas figuran, en parte, exclusivamente en romance, en parte, junto a las formas
breves.
En
ital.
tarmene, prov. darno, engad. arwa; '^nubine 4 port. nuvem; *famine ^ esp. hambre, sard. fatnine, gase. hami. 160. De la misma manera que -/s, -es se cambian en en, hay tambin una permutacin de es, -itis con -inis y -en
>
>
-ins.
Entre circes, circitis y circen, circinis no hay diferencia; liminis 'umbral' y limes, limitis 'lmite' indican conceptos parecidos. Y as, al lado de termen, terminis " se
limen,
form un
--termes, '*termiis,
fr.
que explica:
friul.
tiarmit,
nap. tirmete,
tertre
'
i{it.
Junto a inguen hay *inguite tar. ncida, friul. lenPor lens, leniis hay '''lendes, ^lenditis; de *lendiarte;
>
te(m) > fr. lente ^. Tarmite > fr. ant. rum. /ozme/e 'hambre'. Al contrario tal vez haya un tripes,
tripes, tripidis, en port.
"famite
>
161.
Entre los
-tripinis en vez de trempe y sard. trebini dems temas neutros hay que exami'^.
-iir.
vermis,
nubes,
-is.
4
5
-is.
Lat.
I,
(Gromaiici
series, v.
Rom. Gram.,
16.
212
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se
al
hagan fcilmente masculinos, teniendo esta terminacin '. Por otra parte, parece que tambin ocurren cambios con temas neutros en -s. El ital. gnomero, muy extendido en el junto al ital. g/iiomo, venec. gemo, rum. ghem, S. de Italia alb. iems ( i52) supone glomerem, junto a glomus. rum. fulger, abruz. Jolgore, ant. fr. fuilFulgere ^ ital. folgore, dre, ant. prov. /o/^er, en vez de fulgure puede explicarse o por disimilacin, o por influjo de los temas masculinos y neutros en -er. Otro proceso sigue sulfiir. A sulfur responden: ital. Es natural que
lado gran
>
>
solfo, fr. soufre, esp. adufre, port. enxofre; pero las for-
mas: bol. soulfen, romn, \olfna, y los derivados ital. so//ital vez una disimulacin de l-r en l-n en la etimologa: *sulfune. Comp, con el mase, arger, argeris en ant. lat., que deriv en agger, aggeris, o en
najo, ^olfajiello piden
argen, ar genis 3. 162. Entre las diversas clases de sustantivos masculinos y femeninos ha habido escasa cantidad de cambios.
Es conocida
la
mucho ms
extendida de
vacilacin entre -es y -ia, slo que est lo que pudiera creerse leyendo a
4
los escritores.
Lo prueba glacia
En
iia\.
>
faceta,
fa-
cies
en
En
>
ital.
La clase de los substantivos en a ha recibido diversos aumentos. Ya en el Appendix Probt se censuran sacra (170) y nura (169) 5. En inscripciones es frecuente sacerda como
V. Appel., ob.
cit.,
99.
1,
35, a; para
*argen
>
ital.
ar
34. 4.
1
V.
las
15 y 161.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
2l3
femenino de sacerdos. Con juventa, ms frecuente que juvetitas, se encuentra tempesta > ital., ani. prov. tempesquiz tambin ant. ir. poeste. -potesta fr. tempte; ta, Los femeninos en -x han desarrollado una forma accesoria en -ca, a veces ya en latn, en otros casos en romance:
'
>
He aqu algunos ejemplos: *Plica (por pulex}^ esp. pulga, parm. pluga, pad.
pulga.
II,
mod. prov. ^nego 'ternera". ^Pastinaca (pov pastinax) > ant. ir. pasnaie. Todos estos ejemplos, y otros citados en Rom. Gram., 17, deben ser ms antiguos que el paso de ce a c 125), puesto que an fu posible a -ce pasar a -ca con
^
>
sonido velar.
Del
mismo modo
gos en -ma, en tanto que sean populares =. Los temas griegos en consonante tambin haban elevado, ya en griego,
encontramos en romance. Por ejemplo: hebdmada ita\. domada junto a hebdomas ital. edima. Eicona ital. ancona. Magida 'artesa' (en Varrn) tal. madia. Proa nominativo su acusativo en -a, y as los
latn y
>
>
>
>
muscida
163,
'trompa'
>
3.
recibido cona.
En
para
BARBANI
De modo anlogo ha inflexionado scriba scriba> esp. escribano, ital. scrivano, fr. crivain. Sacrista, *sacrstanis > ital. sacristana, ant. fr. segres-
la
la
que se
2 3
C. Gl. L., 111,433, 49. V. Appel, ob. cit., pg 66; y Rom. Gram., II, 29. V. A. Thomas, Mianges d'tymologie frangaise, 120.
C.
1.
L., Vill,383.
214
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
usa para indicar cargos; analoga tanto ms verosmil, cuanto que la terminacin femenina resultaba extraa en palabras que significaban cargos slo desempeados por varones. La gran antigedad de -a -anis, se revela en las huellas que ha dejado, incluso en Rumania '. De este fenmeno hay que distinguir la flexin -a, niSy
empleada desde el siglo vii en textos latinos, principalmente para nombres femeninos de origen germnico, rara
vez para masculinos; se encuentra sobre todo en regiones
que han sufrido un intenso contacto con germanos. Luego se extiende a nombres apelativos femeninos, que se acercan a los nombres propios, como amita, -anis 'ta'. En romance vuelven a encontrarse en lugares donde ha sido muy fuerte la mezcla con los germanos. En rigor, no se trata aqu sino de una influencia germnica, a la que exactamente no podemos considerar como un estado prerromnico 2. 164. Fuera de esto, no hay mucho que estudiar que tenga inters para el romance. Como n se perdi antes ( i36), hubo la posibilidad de que *serpes (serpens) ampliase su flexin, y as tenemos serpis 3, etc.; el diminutivo serpula y los derivados romances de serpem: rum. arpe, engad. serp, ital. serpe, ant.
prov. serp, esp. sierpe.
propia signifi-
dado ^^praegnis
>
ant. fr. preini, ant. prov. prejihs, port. pren/ie; y luego ital.
pregno,
-a.
Otros cambios, procedentes del nominativo, son: voltre 'buitre' ital. avvoltre, ant. prov. vautor, fr. vau-
>
Rom. Gram.,
11,
'8,
La antigua bibliografa sobre la cuestin puede verse en G. Pars, Rom., XXIII, 321-348; la moderna, en J. Jud, Recherches
2
sur la gnse
3
et la
V. Arch.
lat.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
tour, que ofrece
-or,
2l5
a la clase
-ris; al
lado de
vlture
>
anl.
fr.
voutre, esp.
buitre.
el
latn
arcaico y a lo largo de su historia, aparecen los nominativos bislabos en lugar de los monoslabos; en vez de glans,
flos, os,
etc.
'.
165.
Mucho menos
es lo
Sobre praegnis, v. 164. Pauper, paupera, pauperum, paupris, paupre est atestiguado en latn desde antiguo, y su empleo estaba condicionado por la necesidad que se senta de distinguir el gnero de un adjetivo calificativo, sobre todo de personas: ital. popero, junto a esp. port. pobre. Lo mismo vale para *alecru, alecra
por pauper
,
(pg. 173)
>
ital.
allegro.
Los grados de comparacin no ofrecen tampoco motivo de estudio. Ya el latn escrito empleaba en algunos casos las perfrasis con plus y magis en vez del comparativo; y es natural que este modo de expresin ganase cada vez ms terreno a costa de los antiguos comparativos, hasta que los
expulsase totalmente.
En
la
el
sufijo -iore,
166. En la flexin y formacin de los numerales hay que notar que ya en la poca clsica do se transforma en dui, duae, duae; y que septetidecim, ocodecim, etc., se sustituyen por decem [el) septem, decem {el) acto, etc. Ms importancia tiene que en tanto que el ant. esp. sesaenta, Jiovaenta, etc., deriva de sexaginta, novaginta, las formas italianas {quaranta, cijiquanta, sessanta, etc.), y francesas {gurante, cinquante, soixante, etc.), suponen quarranta 3, ciiiquanta, sexanta, etc.; es decir, formas
Neue,
I.
I1S79.
Documentado en
2l6
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
abreviadas que, despus de perder la g, han llevado el acento, en el grupo ai, de la vocal ms cerrada a la ms
abierta,
Tambin
mo-
Gl. L., VIII, 8573), irienta (C. Gl. L., XII, 5399)
responden *quadresima *cinquesima >s. selv. quarei^ma, fr. carme; esp., port., lomb. quaresma; junto al napol. quaraesema, sicil. koraisitna, s. selv. cunkei^ma, ant. esp. cinquesma 'Pentecosts'
quarranta,
-cinquanta,
(Cid, 3725).
flexin pronominal la novedad ms imcambio en la flexin de Ule e ipse. Un genitivo ipsujus 3, un dat. mase, illui y un dat. fem. illaei^
167.
En
la
portante es
se
el
encuentran en inscripciones. Respecto al origen de estas formas, siendo as que se producen en poca latina, es verosmil que no slo cuius, cui, haya servido de modelo 5, sino tambin huius, huic. Illaei, por su parte, se ha producido por fusin del dativo illae (atestiguado a menudo y formado segn la declinacin nominal) y de illui. Por lo dems, la mayora de los fenmenos pronominales pertenecen a la evolucin peculiar de cada lengua; solamente la abreviacin de ego en eo, es prerromnica: sard.
eo,
rum. eu, engad. iau, ital. io, fr. je, port. eu, esp. yo. La separacin de pronombres posesivos tonos y tnila
como de duodecim
se
As, pues,
nunca
veint, treente.
ejemplos latinos,
3
Max
Ihm. .Arch.
C.
C.
I. I.
L.,
X, 2064.
III,
4
5
Como
159.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
dijo dodectm, as de iuspater, tospdter
'.
2I7
"^'vos-
Tambin
e
Finalmente, en los
pronombres relativos
la
inte-
prdida de quls y quod, y de todas las formas femeninas. Qui sirve, pues (como por otra parte ya ocurra en latn), de interrogativo sustantivo y
es
rrogativos
notable
como ms prximo
fonticamente.
Se encuentran desde
femenino.
el
b).
La
flexin verbal.
168.
La nota ms
el
caracterstica en la historia de la
conjugacin latina es
en comparacin con
snscrito.
las
Dada
la
perfecto de subjuntivo y del futuro perfecto, salvo en la primera persona del singular, deba esperarse la desapari-
ms exactamente, que sus funciones se expresasen por un medio no expuesto a ambigedad. Pero no pareca natural que se perdiesen las dos. No obstante, el romance ha olvidado completamente el futuro latino, y no ciertamente por razones de forma, va que por lo menos el futuro en -bo no coincida con ningn otro tiempo, sino porque el modo de pensar popular refiere a la actualidad la accin futura, o ms precisamente la concibe como algo querido o que hay que hacer; y as dice: vol, debeo, habeo cantare. Cmo se haya desarrollado nuevamente un futuro formal se explicar en el 191. Tambin han desaparecido el imperativo en -io, el gerundio,
el
participio de futuro,
el
perfecto de infinitivo v
la
voz
Para ejemplos de
tales
formas en
el
siglo v, v. Z.,
III,
iSj.
2l8
tiva, es decir,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
que en lugar de Roma no ha sido edificada en un da, se dijo: Roma no se ha edificado en un da. Prescindiendo de esto, y observando en conjunto toda la Romania, se ve que las dems formas verbales han quedado. Sin
embargo de
lo cual,
imperfecto de subjuninseguro de su empleo latinos demuestra que realmente lengua hablada del continente, ya
lo
en
y iv. 169. Dentro de cada conjugacin han ocurrido diversas alteraciones. Los ejemplos latinos se encuentran en
los siglos ni
Neue y en Georges. Slo citaremos aqu los que interesan para el romance. El paso a la primera conjugacin es raro y no est explicado; son frecuentes: mejare 'mear', por mejere, y minua-
De
Ms aumentos ha recibido la cuarta conjugacin, procedentes sobre todo de los verbos con el presente en -io y el infinitivo en -ere {cupio-cupere se asimil a audio-audire, y dio *cuplre). Ms pronto o ms tarde, pero an en poca
verbos formaron tambin una segunda pers. una primera de plural en iinus {*cuplmus por cupimus), siguiendo la analoga ya existente
latina, estos
entre
Pr. indic.
i.**
sing, cupio
pl.
3.'*
cupiunt
audio audiunt
Pr. subj.
I.* sing,
cupiam
capias
audiam
aiidias
2.^ sing,
3.^ sing,
i.^ pl.
2.'^
cupial
audiat
pl.
3.* pl.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
219
Tambin
verbos en
cambio
los
paso de -eo a -io (pgs. igS-ig); y parece que, en efecto, se realiz dicha transformacin analgica. (V. Rom. Gram., l, 119.) Ciertamente hay que contar con otras influencias ade-eo,
el
ms de
stas.
en la-
No podemos
la i."^ pers. luceo, apenas se emplea; termina en -e?it, no en -iunt; y el subjuntivo slo no bastara para trasladar a este verbo de la S.''^ a la 4.^ conjugacin. Hay que tener en cuenta en este caso que los verbos nominales y subjetivos en -ir y los incoativos en
3.^ pl.
muchas
veces;
y lucesce-ere por
-ire;
acontece en prurere por prurire (pg. 200). En cambio en rugt!re> abruz. ruyye, ant. fr. ruire, se ha conseres
vado una forma antigua, frente a la cual el lat. cls. rugir una transformacin posterior. Ms raro es -ere en lugar de -ere. Se explica el paso de velle, posse (partiendo de volui, potui) a '^'voUre, '^potre por lo inslito de la forma del infinitivo, y por influencia del perfecto que casi sin excepcin
pertenece a los verbos en -ere.
Por analoga con liabeo, habere se form sapio, sapre; un perfecto sapui existe ya en latn. Con stos se agrupan capre por capre, y cadre por cadre. Lo inverso es mucho ms frecuente. Durante toda la latinidad se observa la tendencia a sustituir -ere por -ere: misccre {Gram, lat., V, 283), ridere (ibid., VI, 293, etc.).
Esta tendencia llega hasta destruir
la
conjugacin en -ere
el
(Rom. Gram.,
II,
127)
'.
Citemos igualmente
alarga-
las
220
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
esse
miento de
tera
'.
en
esset'e,
170.
muy numerosos
los
camal-
bios prerromnicos.
Las terminaciones
teracin.
rarse
La dislocacin del acento tampoco puede considecomo completamente antigua, ya que al lado del ital.
fr.
ve?idiamo, vejidete,
en rumano vindem, vndef, y diversas huellas del tipo vndtis en dialectos del Sureste francs 2; adems, ital. dite,
fate,
los
fr.
sobre todo
derivativa en
singular y en el subjuntivo; en tanto que los verbos primarios y los en -eo revelan, casi sin excepcin, huellas de la e, i, por lo menos hasta la poca romance. La flexin correspondiente a volre (pg. 219): *voleo,
ya figurar en latn, aunque no est atestiguada hasta el siglo vi; volet en Coripo, volemiis {volmus) por volumus en documentos de Francia. Por el contrario, difieren tanto los romances en el tratamiento de possum, potes, potest, que no puede pensarse en un paradigma comn. En lugar de do, sto, se ha formado dao, stao 3: rum.
*voles, *polet, *polemus, *poletis, *volent, deba
dau, stau;
dou, estou.
ital,
la
desinencia, de donde
aller
4,
etc.
de im-
735).
Vok
V.
II,
3q2.
I(.
Rom. Gram.,
i38.
lalini,
V, 200,
3.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
El verbo esse no ha sufrido nini^n
221
nico,
cambio prerromsunus por smus, que el mismo Augusto pronunciaba '. En cambio, para habere hay que sealar la forma abreviada ''aio, '"as, ''at^ sin la
fuera de la
i.^
pers.
pl.
fr.
ai,
Mencionemos, en
en Francia,
Italia
fin,
la
que no aparece en latn, pero s en los romances -. 171. El imperfecto apenas ha sufrido alteracin antes de entrar en la vida peculiar de cada romance. nicamente, y segn el loi, -iebatn se convirti en-ebam, no quedando entonces ms que una forma para la 2.*, 3.* y 4.'' conjugacin. Esta tendencia se cruz con otra segn la cual, por analoga con -are, -abam, -ere, -ebam, se form -ir, -ibam
ms antiguos
textos
-ere,
-ebam
el
3.
Para
fr.
romance
res-
lucin prehistrica cuyo origen y fecha an no se conocen bien. V. sobre esta cuestin Rom. Gram., II, 254.
172.
las
ha sufrido
el
perfecto.
V. Lindsay,
I,
33.
2
lat.
Segn K.
II,
Sitll,
Lexik.,
XXIV,
81 y sigs.
lengua escrita y los gramticos vacilaron siempre entre -ibam y -iSbam. Para ebam v. la escansin pctbatur en Venancio Fortunato, 128, 14.
que
222
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
el
perfecto de
avi
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
223
En los verbos en i tambin carecemos de ejemplos que prueben una transformacin del paradigma en las terceras pers. del sing, y pl. Tampoco se puede deducir un cambio de ivi -\- cons. en zw, anlogamente a como sucede el de avi + cons. en au\ en efecto, las formas ir. cit, con la t sin sonorizar, o rum. cetae, de un antiguo -cietate, derivan de civ{i)tate, no de ciulae; del mismo modo oblioblivitus y vita < *vivita, hacen pensar en -it- ms tus bien que en -iut. As, pues, los romances no nos llevan con seguridad a -iut, ni ninguna de sus formas es tampoco compatible con -ivi. Por consiguiente, debe admitirse que por analoga con el dualismo -ii, -ivi, se produjo -ai, junto a -avi en los verbos en a; mientras que en las dems personas la evolucin fontica no fu pertur^bada al principio por la
<
analoga.
A los verbos ea corresponde un perfecto en derivado de -evi: habeo, habui, etc. Un perfecto en -evi e.Kiste slo en monoslabos como pleo, fleo, neo, y en los compuestos de pleo; en delere (formado, empero, sobre delevi, perfecto de delinere, como prostrare sobre prostavi < 169), pretrito de prosterno) y en adolescere. Consiguientemente el latn tardo no lia creado ningn perfecto en -evi o en -i; por lo menos los textos no nos autorizan a admitirlos, ni tampoco obligan a ello las formas romances. El tipo ui, en cambio, ha quedado, y an en forma am173.
-ui,
-;'/
de temas monoslabos
como
pvi (de pavere y pascere), mvi de movere, pluvi de pluere, aparecen en romance como los conticrevi, novi,
nuadores de
bra
-vui.
es verosmil
que
CREVI,
que hacomp, pabuit por pavit, C. Gl. L., VI, 340, I. Y as, un *movui por mvi sera muy verosmil, si se tienen en cuenta docui, mnui, etc.; y hasta un 7n^vui,
CREVVI
que
leer crevui
Como
V, 263.
224
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
punto de
vista
romance
'.
En
fin,
existiendo regiiit
y convertuit
3,
pueden supoy
174.
Rom. Gram., 11, 278. Un nuevo tipo que adquiere en romance exel
traordinaria importancia es
Por analoga con los compuestos de dar, que como el primitivo guardaron el acento en el tema y la misma vocal
{redddi, perddi, venddi,
etc.j,
maron un
Gelio,
X, 5, 23), responddi (Fl. Caper, Vil, io3, 7, etc.);. tambin otros en -tere, como battdi 4. En general, antes del siglo x esta formacin parece que se ha limitado a los temas en dental; as, en Fredegario, slo se encuentra ostendedit y spondebit ^, y en la lex Ro-
mana
".
Tan
175
romance que
los
perfectos italianos en -etti y los del francs antiguo en -iet son sus continuadores.
La
de su historia,
latn escrito
que
reduplicacin
tom
los perfectos
que ofre-
de
la
de ynovi sucede
2
3
C.
C.
I. I.
i,
y en otros lugares.
4 de
5
Schuchardt, Vok.,
III,
20, cita
muchos ejemplos
de textos
55.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
225
La
si,
explicable en los
dos ltimos casos por una mayor cuanto ms tarda es la lengua: so)-psi por sorbui lo designa el gramtico Caper (94, 14) como recens declinatio salida a sordidi sermonis viris. Cuando el perfecto no se distingua del presente como en occido occ'idi, y
exigencia de claridad, es tanto
el
participio tena
s,
el
perfecto en
as
latinos
decir cundo p langa planxi, jungo Junxi, frango 'Jranxi, pango *panxi, etc. En romance se encuentran tres formas de perfecto para frangere: Frgit> maced. /read ^e.
difcil es
s
Ms
atrajeron a
*Freguit>
*Franxit
>
vurn. frinse,
'\l&\.
De estas formas, '^'freguit puede considerarse an como una formacin que cae dentro del latn; pero no *franxi, porque lo mismo que el ant. ir. frainst es una nueva formacin francesa frente a frut {C. fraint, pg. 227), as tambin el rum. Jrinse, frente al maced. fread\e lo es dentro del rumano; y lo mismo franse dentro del italiano. Respecto de 'attinxi, impinxi, ""punxi, *ersi (de erigere), ^surxi (de surgere), son mayores las probabilidades de un origen prerromnico; aunque la investigacin en este punto ti^ne que ser an ms cuidadosa. Cuando, por el contrario, falta un modelo dentro de las formas romances, sin vacilar hemos de dirigirnos al latn; as en rcdempsi, que es analgico de sumpsi, compsi, etc. Tambin
tollere)^ o por lo
menos uno de
los
dos primeramente
el
cita-
perdieron
-S
al
mismo tiempo,
y en tales casos
perfecto en
era
la
sustitucin usual.
i5
226
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
176. La acentuacin se ha conservado tambin en el perfecto. Sin embargo, como se vio en la pg. 146, slo ha quedado la forma en -runt en la 3.* p. pl., no habiendo dejado rastro en romance las en -erunt
'.
es
moderna
en
la dislocacin del
acento en
la
se ve
ital.
/ace;n;no, ant.
al lai.
cimus se ha conservado hasta hoy en muchos dialectos italianos, y tambin en francs ha dejado huellas indirectas: fecimus habra dado ''fe^ims, mientras que fcimus dio
*mes; luego, por analoga con feistis de Jecistis, dio
fe'mes
el
que conocemos.
177.
En
la
el
lle-
gan hasta
poca latina. Partiendo de battuus (de batto por battuo), futtutus {*/utto), tal vez de minutus, secutus, solutus, statutus, tributus, se ha introducido un participio en -utus, primero en los perfectos en u, luego en lugar de los
en -itus; y finalmente se ha extendido dentro de la conjugacin en -ere. No puede saberse hasta qu punto fu grande la prosperidad de tal formacin en la poca prerro-
mance.
dencias que tienen sus comienzos ya en
ta,
la sustitucin del participio en t por el en s. Este ltimo, originariamente slo se forma con temas verbales en dental: tensus de tendere, usus de uti, flexus de
como
flectere, salsus
etc.
Pero, partiendo
tambin se forma fixus para gere; tersus para tergere, en lugar de tertus, que an conoci Varrn (Nonio, 179, 4); absconsus, en lugar de abscondtus, *mulsus, en lugar de mulctus, etc. Por otra parte se forma tultus = de
del perfecto en
tollere, siguiendo a cultus collere.
etc., la
loga
con
<dormiverunt). M.
2
P.,
en
< dormierunt
6; 76, 18.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
227
En cada uno de
titud
si
son ya latinas
reflejos en
romance.
la
La introduccin de
ital.
como
en
strinto, ant.
fr.
formas
ir.
la-
ant.
Jrait,
Jrach y Jranch, ensean quefractus fu sustituido por *franetas en poca romance. Son, en cambio, realmente nuevas formaciones del latn:
ms moQT no fraint,
ant. pvov.
quaestus
(por guaesUus)
',
>
ital.
tambin
prov. pist,
un vis tus en lugar de vi sus. Dentro de los romances vistas est completamente aislado y no se explica; mientras que en latn un visltus, y luego vistas (pg. 1/5), hallara un apoyo en visitare.
esp., port. visto asegurara
2.
178.
El latn escrito de
cierta limitacin
la
por
una
me-
diante sufijos y prefijos, y por ser refractario a formar compuestos. En cambio la lengua vulgar ha obrado en esto con
mucha ms
libertad,
abundando, por
=.
lo
menos, en forma-
No parece, sin embargo, haber conocido los compuestos sino en escasa medida, aunque haya algunas formaciones en -ium (del tipo con nub-ium, lecti-stern-ium, nau-Jragium) que pueden deducirse del romance:
A no
quaestio), y
si vi.
ser que quaestus sea la forma ms antigua (comp. que quaesitus se haya formado nuevamente de quae-
V. F.
W.
Coopcr,
0)1
word-formation
in
the
romn sermo
228
PROBLEMAS PALEONTOLGICCS
Postcenium > s. selv. pusein, ital. pusigno 'cena". Intercoxium > campob. ndr^kkuos^, prov. entrekeiso.
Perpendium ir. parpaing, en^ad. parpa un, esp. perpiano. Otros como '^accordium, *convenium, etc. (enumerados en Rom. Gram., II, 404), revelan por el modo de tratar di, ni, que no pueden ser palabras patrimoniales del
idioma.
>
En lo que concierne a los compuestos (tan extraordinariamente difundidos en romance) de un verbo en imperativo o en 3.** pers. sing., con el complemento o el sujeto (p. ej., fr. porte-faix) los ejemplos ms antiguos derivan del siglo vni 2. Y, en rigor, el origen de estas formaciones no
requiere
mayor antigedad.
Slo indicaremos aqu
sufijo
lo
179.
ms importante de
la
Los cambios de
W.
Schulze
cita
manuclus, por
fr.
>
rum.
manunchtil,
port. molho.
ital.
manocchio, ant.
Cardellus
ital.
porlcarduelis 'jilguero',
>
nap. kardill^,
-iclu y -uclu. y as est justificado en coluda (ms tarde couda, pg. 200), genuclu, verudu y en el citado /an^c/i^ Tambin se halla en annudus (aojo), junto a anniclus (aejo); foenudum (hinojo),
Sumamente
cambio entre
u,
panuda
(panoja).
Hay que
ital.
rum. pducchie,
piolho, [junto a
pidocchio,
pedclu
>
es
and. piejo'].
*Ranucla
>
Segn G.
Pars,
Rom., XXVII.
de 748, citado por A.
El ejemplo
ms antiguo
n.
Thomas,
Arch.
iat.
Lexik., \'l\\,i33.
Atestiguado en Glosas.
I>rOblkmas paleontolgicos
ranocchio,
fr.
ii|)
ital.
le.
grenouille.
Tuducia
'
>
ant.
fr.
tooil-
toil, ant.
180.
de en
las
Pueden considerarse como latinos la mayor parte formas romances en -iu, pues, segn el 141, casi
?
siempre se fundi
latn.
la
con
las
consonantes precedentes, ya
Es de gran inters que en contraposicin a avia, fese formase neptia 3 engad. neatsa, fr. 7iice, venec. nesa. Un femenino anlogo en -ia aparece en cervia 4 'cierva' > ital. cerbia, ant. fr. cierge; y en *cania 'perra' > ital. cagna, prov. haiio. Hay que citar adems carn ia > ital. carogna, fr. charogjie, esp. carroa, que en la Vocal inica revela gran
menino de avus,
>
antigedad. El
y es
lat.
una formacin como pulmo, onis; /lamen, -ijiis. Y lo mismo que de este liimo se form unjlaminium y flamoneum, o de pulmo un adjetivo pulmoneus, tambin pudo formarse en poca ins antigua un carbneus de caro, no conservado por la literatura, pero que siempre vivi en
la
lengua popular
181.
5.
Es caracterstico del latn tardo la progresiva sustitucin de -ulas por -ellas. El primero era incapaz en muchos casos de formar derivados
como consecuencia de
la
prdida de
la
vocal (p-
ginas 175-176), y mucho menos derivados con significacin precisa. As, pues, cuando no se empleaba el sufijo -eolus
el
ms prximo era
-ellus.
( 91),
No
ste
1
obstante
la
no
se difundi
2 3
394.
L., V, 2208.
a.
4
5
i885, pg.
167;
la
G.
I.
pg.
4tg. Por
dems, vase
lisia
4o3; y A.
Thomas,
2^0
los lmites
PROLFMAS PALEONTOLGICOS
que le circunscriban a los temas en -eo e -io. Por logur. abiolu 'avispa', apiolu, -a 'abejita' engad. avil, bol. viola 'vaquila de San Antn berg. viola 'gusano de luz'. La razn de haberse preferido -ellus pudo ser la siguiente. Segn su origen, este sufijo deba emplearse para
ejemplo:
>
temas en w, r, /; asinus -asellus; *scabnum (scamnumj acabellum; ager -agellus; tabula tabella; etc. Aunque en todos estos casos fuese perceptible la significacin diminutiva de -ellus, slo el ltimo caso {tabula, ella) pudo ser tomado como modelo. Segn se indic ya en el 1 14, el latn posea dos distintas clases de sufijos: 'lu, -clu, para la formacin de nombres de instrumento;
los
perdieron
ses;
la u.
de este
modo
tuyese a los segundos, siendo as que antes slo se emple para reemplazar a los primeros, segn exiga su significacin.
los
casos:
lat.
anulas
navi-
navcula
En romance:
al
tesin.
ne!{ela 'cabrito'
(?:
>
anniya men-
cella, junto
cilao anriicu I us
179).
Adems
los
s.
>
se\\. pis
>
istr. pustiel,
en lugar de
oiseau.
fr.
Aucellu, por
cel
'.
aviculus,
>
ital.
uccello,
fr.
>
filugello, ant.
fou-
182. Por otra parte, en los diminutivos en -culus se observa una cierta tendencia a la Tegresin.
V. Thomas, Essais, 296; y para ms ejemplos, G, Cohn, Die Sujffixwandlungen im Vulgrlatein und im vor literarischen Fran!{zisch nach deren Spuren im Neufranzsischen, 1891, pI
ginas 17-23.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
23l
Manicu
esp., port.
',
por maniculu,
>
ital.
manteo,
fr.
manche,
mango.
Avica, por avicula, > ital. oca, fr. oie, esp. oca. *Corbica, por corbicula 'canastilla', > bo\o. korbga. *Rudicu, por rudicula 'cucharn', > s. selv. rudi. *Vasica, por vasicula, > ital. vasca ^. 183. En {c)ellus hemos visto cmo un sufijo moderno reemplaza a uno ms antiguo; pues bien, en el latn tardo hallamos sufijos del todo nuevos, de los cuales tres merecen por su importancia consideracin especial.
El de origen ms claro es -ura para formacin de adjetivos abstractos. Ya en te.xtos tardos encontramos/er-
vura por fervo7', planur a, netura por nitor 3. Planiira se explica por la proporcin strictus
ctura
: :
stri-
planura. Como strictus se convirti de participio en adjetivo, su terminacin fu -s, no -tus; y, por
planus
Fervura
atn
ardura (documentado en
ar-
dor, de arder.
fijo
as
-ura
4.
184.
tivo
sufijo
diminula Italia
-ittus,
Francia y
central y septentrional. En inscripciones latinas se encuentran nombres propios femeninos como Atita, Bonitta,
Caritta,' Gallitta,
1
Julitta,
Livitta,
Suavitta v
muchos
L., V,
Mamibrium quod
rustice
manicum
i?o;?.
ciicunt', C. Gl.
15, 17.
Ms ejemplos romances en
por
lo
Gram.,
II,
t?
17, 10;
unos
se explican
Indog. Forsch.,
3
XV,
Arch.
v.
Arch.
lat.
Lexik.,
VIII, 320-321;
Rom. Gram.,
II,
466.
l3'l
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los masculinos como Abitta^ C. 1. L., siempre se encuentra la t duplicada y, como es natural, se desconoce la cantidad de la i; pero es natural relacionarlo con el romnico -itu 2.
Otros;
ms raros son
'.
VI, 7086
No
muy oscura. A. Horque itta sea una abreviacin de -itula, y que Car{tta proceda de Cantuta. La objecin que se ocurre es que -itu como sufijo de disminucin est tan inexplicado como -ittu, puesto que no ofrecen ningn punto de apoyo los distintos empleos (no diminutivos) de -itus; el prov. cabr, citado por Horning, es por s solo un problema a causa de su aislamiento. Ms bien, podra alegarse elesp. bellido "> *bellitus, si no necesitase tambin exLa procedencia de
este sufijo es
ning, Z.,
XX,
352, cree
plicacin.
Pero aun cuando estuviesen asegurados -itus y -Jtulus sufijos de disminucin, la forma abreviada hubiese sido siempre -litus no -ftus, ya que hasta ahora no est probado el paso de -it- a -tt-, o de -it- a -itt-. Mucho ms acertada es la opinin de F. Kluge, el cual piensa que el nombre germano Charietto, que trae Amiano, es un verdadero nombre abreviado, a juzgar por su formacin 3. Este sufijo es, sin duda, el que con el mismo valor vive an en alem. Kim!{ 'Conradito', Hein 'Enriquito', Miet^e 'Margaritilla", etc.; y coincide tan completamente en la forma y en la significacin con el lat. -ittu, que apenas puede dudarse de su conexin. Y como -ittu no aparece hasta la poca en que los soldados germanos servan en el ejrcito romano, y en que existan estrechas relaciones entre romanos y germanos, lo ms verosmil es que -ittu sea un sufijo de procedencia germnica 4.
como
3oo, y de
2
J. K.iein, Rheinisches Museum, XX.XI, Th. Mommsen, Ephemeris epigraphica, IV, 523. Segn hace J. Cornu, Rom., VI, 247.
V. las listas de
vgy-
2, 327. Paul, Grundriss der germanischen Philologie. Otros proponen un origen etrusco, como W. Schulze, Zur Geschichte der lateinischen Eigennamen, pg. 71, 5; pero es inse-
PROBLEMAS PALEONTO(.GICS
185.
233
-icca
en
como odicca,
port. -ico, -a.
Bonica, Karica y otras que aparecen en frica, relacionndolas con el sufijo de disminucin esp. y
sufijo
nombre
-ic;
L., XIII,
lyo),
y del
si
rum.
la
Aveaunque en
celta
no pueda decirse
etimologa tiene ce
-ic.
c,
Hay, ade-
ms, en distintos lugares, sufijos que derivan de -ce-, pero con otra vocal tnica y con toda clase de vocales lo en'^,
cuentra A. Horning en
mucha mayor extensin s, especialmente en nombres propios, e.xplicndolos como formas abreviadas de -lela.
Si
latinos resultare
de una ulterior investigacin de los nombres propios que -icca no es celta ni celtibrico, entonla
opinin de Hornmg.
186.
En
la
-iare.
Al lado del sufijo verbal -ir o -are empleado en todo tiempo, se us tambin -iare con adjetivos: abbreviare, captiare, etc. Hay en romance numerosos verbos en los que la consonante final del tema revela ser producto de la
fusin con
i ( 141); son, pues, derivados de -iare, y lodos o casi todos pertenecen a poca latina, siendo as que la /
pudo an formar
dido con
sonido.
.la
la
C.
n.
I.
32>S8.
Vok.,
II,
625
Z.,
335-333.
284
PROBLEMAS PALEONTOLCtCOS
Algn que oiro derivado, sin embargo, puede ser de formacin posterior. Por ejemplo, junto al fr. bas, port. baixo hay fr. baisser y port. baixar; junto al fr. gras, port. grasso, fr. engraisser, port. engraixar; es evidente que basta con suponer slo un "^bassiare o un *grassiare, pero no los dos; las formas del otro verbo podan ser analgicas.
Pero aunque en casos aislados sea posible una formacin romance, casi siempre puede asegurarse
el
origen pre-
rromnico
187.
'.
II.
-icare.
Es ms importante que el anterior en latn, pues sirve tanto para verbos postnominales {albtcare) como para postverbales {fodicare); y eu este caso tambin sabemos que la lengua vulgar ha poseido formas que no transmite la escrita.
Slo el francs no lo ha podido crear nuevamente, a causa de la prdida obligada de la / (por ser protnica), y de la consiguiente combinacin de la c con la consonante
ce. final del
al sufijo:
las;
No
consonante
final
plonhay que olvidar que en francs antiguo se pronunciaba todava, lo que haca an
la diferencia entre nombre y verbo. El francs es, pues, en este caso un importante au.xiliar
el
ital.
nevicare no bastara
fr.
para suponer un
cia del lat.
ital.
nei-
nevicare
>
ant. fr.
moderna
en
Una lista (por lo dems no completa) de estos verbos hay Rom. Gram., II, 576. 2 V. Rom. Gram., II, 677, donde, por otra parte, no se tienen
1
muy
en cuenta
las
PROBLEMAS PALEONTOLOGIOOS
188.
lU.-idiarei?).
i3:>
pens antes en la posiuna acentuabilidad de reunir cin cat. Pero prescindiendo de lo improbable de semejante dislocacin del acento, -tcai no explicara ms que las
portugus, hasta
punto de que
se
ambos
sufijos partiendo de
formas francesas. El origen de -eggiare, etc., debe buscarse con Schuchardt ', principalmente en el gr. -('Csiv, de donde -id Jo, idjare ^ ( 129). Por desgracia no puede decirse con seguridad en qu medida han ocurrido ya formaciones de esta clase en poca latina, siendo as que este sufijo en todos tiempos fu el ms productivo en romance. Hay que contentarse,
tos
3.
pues, con
los
189.
IV.
Verbos participiales y en
del latn
fueron reem-
de participios, o por formaciones anlogas en -itare: taere -cayitare; audere -alisare; adjuvere -adjutare; etctera.
4.
Tambin hay en
el
muchas forma-
nocen ningn sufijo productivo -Har. As el fr. ruer, slo puede derivar de un lat. -^rutare, no habiendo ninguna huella de rutum. ital. osare, fr. Del mismo modo, *ausare oser, esp, osar, port. ousar, no obstante haberse conservado el lat. ausus en ital. oso, ant. fr. os; puesto que la exis-
>
-icare
-ere en
Ejemplos de -idiare hay en Arcli. lat. Lexik., III, 41 y sigs. V. un ndice Arch. lat. Lexik., III, 415-442; IV, 3i7-320.
V. E. VVolfflin, Arch. lat. Lexik., IV, 197-222.
2^6
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
la
Pennsula Ibrica
'
y su signi-
una formacin romance 2. 190. Acerca de la formacin con prefijos slo puede estudiarse aqu la llamada recomposicin. En latn antiguo la composicin con sufijos produjo la debilitacin de en e, i; de au en *ew, U; y de e ante consonante sencilla en i: faci factus, pero percto per fectus;
oponen
La razn de
gn laque
la
laba dej de estar en vigor, la debilitacin pudo producirse analgicamente al formarse compuestos, pronuncindose ; por a por creerse esencial el cambio de vocal. Tambin era posible, como es natural, que la vocal no se alterase en los temas con vocal larga o con e seguida de varias consonantes;
ior; y
ant. lat. perpeior y un lat. tard. campade aqu muchas dobles formas en latn: commendare y coinmandare, contrectare y contractare, compercere y comparcere, etc. Es difcil distinguir los casos en que el
Hay, pues, un
capricho de un copista de
la etimologa,
la Edad Media, con conciencia de ha restablecido la vocal del verbo primitivo en el compuesto 3, de aquellos otros en que se trata realmente una formacin nueva, como en el citado commando
junto a
commendo 4. Debe advertirse ahora que las formaciones nuevas (como tales hay que considerar los verbos cuya vocal no ha
1
*ausa
re; y la significacin de
que no procede de ant. fr. os. etc.] 2 En Rom. Gram., II, 586, 587, hay una enumeracin de formas reconstruidas, 3 Como es probable que suceda en los muchos ejemplos alegados por M. Bonnet, Le latin de Grgoire Je Tours, pgs. 486-493. 4 Del cual dice Vello Longo, VII, yS: quamvis commendo
osar, etc.. revela
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
inflexionado) slo se dan cuando
el
iZ"]
existe, y
el verbo primitivo an an productivo; y en la mayora de las veces slo cuando el antiguo compuesto se ha perdido, o cuando su significacin se ha alejado considerablemente de la del verbo originario.
prefijo en cuestin es
III.
SINTAXIS
191.
Respecto de
por
la
la
sintaxis es
an ms
el
difcil
que en
la
no
lo es,
razn, ya mencionada en
83, de
que
es
esto se aa-
que
encuentran luego en romance, y que Terencio, por ser correcto, no emplea, ni tampoco los atildados estilistas del siglo de oro. Parece al pronto como si hubiese existido una continuidad en la lengua vulgar, en cuanto a la sintaxis, y que aqulla por cualesquiera motivos se nos ofreciese interrumpida en la lengua escrita. As acontece que Plauto emplea unu^ con un sentido sumamente atenuado, muy prximo al artculo indefinido del romance. Pero en los monumentos romnicos ms antiguos tal empleo de unus es rarsimo, y en antiguo rumano falta completamente; comienza a usarse y se difunde casi siempre a nuestra vista; por todas estas razones debe dudarse de la conexin de ambos hechos '. 192. De los tiempos compuestos del verbo en modo personal el ms importante es cantare. Iiabeo o liabeo cantare, que paulatinamente recibe la significacin del futuro: muy pronto e intensivamente en Francia e Italia Central, ms tarde y con menor firmeza en el Norte de llalia y en
se
ms
Es
muy
el
estudio comparativo
83.
romance. V.
238
la
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Italia del
Sur, Ru-
"
resulta que
habeo dicere 'puedo decir' se encuentra en Cicern; que en el sentido de 'tengo que decir' es an ms moderno, y aparece
ms frecuentemente en
la literatura a partir
de Tertu-
Despus tenemos dicere habebam (conforme a dicere habeo), en oraciones dependientes de un pretrito, cosa desconocida para la lengua antigua, y que permita afirmar la correspondencia de los tiempos. La relacin que cada escritor guarda con ambas formas es distinta. Desde luego se trata de una expresin vulgar, a juzgar por el estilo de los textos en que aparece. Pero, segn demuestra el modo como aqulla se difunde en romance =, tambin el lenguaje refinado y la cultura literaria han contribuido esencialmente a su expansin, y a que por fin esa perfrasis cristalice en una forma que llega a ser un tiempo
liano, siguiendo paralelamente al futuro orgnico.
del verbo.
H&hexe
nischen Futurums,
Arch.
lat.
Lexik.,
II,
48-89; 157-202. El
primer ejemplo conocido de habere con infinitivo se halla en Cicern, Pro Roscio, 100: habeo etiam dicere ('puedo, podra decir'),
Thielmann
es
que debi surgir no mucho antes de aparecer en la literatura, y que Cicern recogi en la Rosciana con otros vulgarismos. En Tertuliano hay multitud de ejemplos: quem habemus odisse, Apologeticus, 87, alternando con la frase siguiente: possumus laedere; habes spectare. De pal lio, 4,etc. Podra pensarse que el futuro romance tom origen de habeo dicere 'puedo decir', pasando del concepto de aptitud o capacidad al de realidad. Pero observando con atencin el desarrollo histrico de nuestro giro, se llega a la conclusin de que el futuro romance tiene en su base el concepto de necesidad. El primer ejemplo seguro de esta construccin se halla en M. A. Sneca, Controversiae, 1,1, 19: Venit ad me pater: quid habui facer? perducere iiium ad patrem? 'qu tena que hacer o deba de hacer, etc.?) 2 Rom. Gram., U, 112.
este
un
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
193.
239
Viene despus
la
perfrasis de habere
esse
con
en t para formar el perfecto. Los comienzos de este fenmeno son tambin bastante remotos, segn Thielmann ', pero tambin se observa la
el participio
gradacin cronolgica del caso anterior, pues la transformacin propiamente dicha no aparece en Galia hasta el siglo v; en Italia, hasta el vi, y en Espaa, hasta el vii. Esta
construccin queda limitada
cipio concierta en gnero y
a los
verbos activos;
el parti-
nmero con
en
la
el
fondo, es un complemento.
No pueden
en Oribaso
^,
mirarse an
concordancia casos
c, 547), porque
(o
como un
fija
probatum
Si al
y muy usual. lado de esto, ''casus est 'ha cado' no est atestiest) es
una frmula
guado hasta
la
poca romance, no se
tardo
le
debe considerar
como esencialmente
pesar de originarse
,
como una
forma correspondiente a cantalum habet puesto que este giro es una construccin analgica que necesariamente ha pasado del verbo activo al neutro, cuando en aqul penetr la perfrasis con habere en lugar del perfecto latino. Ahora bien, sera concebible que por analoga de cantalum habet se hubiese formado sencillamente un'^'casum habet, puesto que para la formacin del perfecto solamente se emplea habere: en rumano, desde que se conoce la lengua;
en espaol y portugus, desde el siglo xvi, y en los dialectos italianos, desde poca no determinada. Pero aunque esta
participio en
con
est
Arch.
lal.
Lexik.,
II,
393-433; 3o9-.S4q.
240
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
fin, el
Se podra explicar, en
ante ^casus
est,
que
los escritores
194. Respecto del sujeto hay que mencionar la introduccin del artculo. Observando lo que ocurre en romance, se llega a la conclusin que el artculo, al principio, slo se coloc ante
el
sujeto, rechazndolo el
preposicionales; o
las
el
combinaciones
separar un sus-
fin
principio,
Se
el
eligi
como
Ule,
ms
menudo
el
acento de
la frase ( 219),
puede decir con seguridad cundo se produjo una ms marcada en el significado de Ule e ipse. Apenas puede tenerse en cuenta lo que se dice sobre Planto; y posteriormente depende en absoluto del gusto de cada uno el conceder mayor o menor importancia al pronombre. Las traducciones del griego podran hacer prueba slo si el latino-romance poseyese giros con el artculo, que faltasen al griego, y si adems apareciesen en
se
No
limitacin
Los gramticos latinos (Dositeo, Prisciano) acostumbran a elegir hic pnra distinguir el gnero y el caso de una
palabra: hic pisis, huiis piscis, etc.; por consiguiente, Ule
no poda
tudiando
ser
la
an
artculo. Esto lo
confirma Wlfflin
es-
Hermas
siglo III o comienzos del iv); el artculo griego no se reproduce slo por Ule ipse, sino tambin por hic, iste, idem, de lo cual se deduce que el traductor, en su lengua, an no encontraba nada que correspondiese exactamente a , r^. -h.
V. Z.,
XIX, 5o3.
lat.
Arch.
Lexik.,
III,
86.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
195.
24I
sicin
La forma casual ha sido sustituida por la prepoad para designar el complemento de direccin. Tambin ocurre en este caso que los comienzos de la innovacin alcanzan a la poca latina, pero no se cumple
la evolucin romance, hilo deduce de que el lat. dat equo aquam se dice an en rumano da apa caluli; en antiguo francs hallamos: cil\^ a donn le chastelain un coup 'aquel dio [a] el castellano un golpe'; en ant. prov. done vene Boeci tan gran dolor al cor 'entonces vino [a] Boecio tan gran dolor en el corazn". Igualmente la relacin posesiva expresada por el dativo apa-
rece en la
misma forma:
filie aii roi,
la filie le
junto a la
y luego la filie
[de]
el
rey',
se
el siglo iii
ad en
la
la igualdad de forma entre el ablativo y dativo en mayora de los sustantivos. Un motivo de claridad pudo influir en el cambio, segn se ve en el primer libro de los Macabeos, i, ib: faciebatit populo Israel en la Vulgata; por el contrario, en la tala Jaciebant ad Israel. Y tambin cuando San Jernimo dice: ad cutus Imperium caelum et terra serviebant el comienzo es ms claro que con cuius im-
todo
'
Ad se hace cada vez ms usual, y en Italia y Espaa, con el nombre, es lo que domina ya en poca prehistrica -. 196. El complemento reflexivo adquiere una extensin considerable, a costa de los verbos deponentes, y en parte, de la voz pasiva. El verbo deponente (medio-pasivo o medio) expresa la pasin subjetiva de una actividad (laelor); el pasivo, la pasin objetiva (lavor];
el
reflexivo,
que
el
sujeto recibe la
mismo
(vertit se).
La
diferencia ori-
E. Bourciez,
De praepositione ad
vingici, 1886.
16
242
ginaria entre
el
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
verbo deponente y el reflexivo es que este ir con sujetos que poseen actividad propuerta se abre' o
'la
puerta es
cuando desaparece
puerta, que por su
ne a expresin
parte aparece
cambio percibido en
la
como una
de su significacin objetiva, y se hace subjetiva o medial. As se deca vertitur caelum 'el cielo gira', pero primisgue dejectis reliqui se verterunt, haciendo una distincin
ms
exacta.
se
verter significa 'cambiarse, mudarse", y en este sentido figurado puede aparecer como medial o reflexivo, segn
la
como con
la
transposicin del
sentido
el sujeto
no aparece clara al espritu, y as se emplea se vercon cualquier sujeto. Por esto se hallan en latn, junto a las formas reflexivas y neutras, formas mixtas que revelan la prdida de la distincin. Por ejemplo, puede
tere,
no
verli,
decirse:
infugam
en tanto que
infugam
mente
se convertitur,
es, sin
Al ocupar de este modo el reflexivo el media poda introducirse tambin en lugar vo, sobre todo en casos en que no se cita al cin, y ms fcilmente con complementos
persona; igualmente en casos
voz
ac-
autor de
la
como
sucedido en romance en diversa medida '. 197. Respecto de la sintaxis del adverbio hay que estudiar, ante todo, la
V. E. Richter, Z.,
XXXIIl, i35-i42.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
243
que la diferencia entre donde, de una parte, y de donde y adonde, de otra, consista en el respectivo concepto de reposo y movimiento, expresado siempre por el verbo, la distincin entre de donde y adonde viene a depender de la posicin del que habla. Adonde indica, por lo dems, el punto final de un movimiento, con el cual se enlaza naturalmente el concepto de reposo, donde; por el contrario, de donde marca el punto de partida, antes del cual no hay nada. As se comprende el prximo parentesco de adonde y donde; y como la diferencia descansa en el verbo, se puede llegar a emplear una sola e\\ resin para esas dos categoras
de conceptos.
Hasta un cierto punto esta evolucin pudo recibir apoyo coincidencia fontica del ablativo y acusativo, despus de in, etc., puesto que as desapareca la diferencia formal de donde y adonde, indicada por la flexin del nombre que d-'signaba el lugar. Pero an hay ms. Observamos ya en las inscripciones de Pompeya y despus en otras partes, que cum, ab, sine, etc., van unidas al acusativo, es decir, que este caso era el exclusivamente preposicional; de tal suerte que aun
en
la
cuando
siderar
el
acusativo y
el
mente, despus de
el
in slo se
emple
el
Tambinocurri
no obstante ser distintos fonticamente; ello sucede a favor de ubi, que desde el siglo ii aparece a veces en lugar de quo. Unde toma tambin la significacin 'donde' en algunos casos, y por ello se lamenta el gramtico Pompeyo: Adverbia locorum tria sunt, ista sunt quae plerumque non diligenter inspecta facile faciunt soloecismos.fGrrtm. Lat., V,
247.) De aqu: ant. fr., ant. norm, ont, prov. on, ant. esp. onde 'donde'. 198. Las preposiciones que significan 'de donde': de, ex, a(b) han sufrido alteraciones esenciales.
La
ginaria
de ms vitalidad es de, tanto en su significacin oricomo en las figuradas; aun en poca latina sirve
244
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
al
para unir dos sustantivos, uso que corresponda antes genitivo '. De ha invadido considerablemente el dominio de ex y ab, y ha acabado casi por expulsar a sus dos conla literatura tarda.
Por otra parte, los escritomantienen de tal modo a(b) que no es concebible que faltara en la lengua vulgar; con razn, pues, ha reconocido E. Richter ^ el lat. a(>)en una serie de empleos del fr. a, ital. a y da. En cambio ex ha llevado una existencia ms precaria; falta completamente en romance, y slo acompaada de la inicial
aparecen en
res de Italia y Francia
/
aparece en
fr.
desde, principalmente con la significacin 'desde, a contar de'; vase la delimitacin en ant. port. des Ule rivulo Mon-
deco (Portugaliae
Monumenta,
XXIII)
3.
199. Con los fenmenos anteriores hemos visto cmo se disminua la claridad de la expresin; frente a ellos aparecen las preposiciones y adverbios compuestos, como un progreso en la precisin analtica del lenguaje. Cuando Vegecio dice: ita ut inante sit fossa, in da la indicacin general del lugar de reposo; anie,
la relativa.
En
exsurgens Esdra abante templum, ab y ante conservan aun claramente sus respectivas significaciones.
Estn atestiguadas:
decontra
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
24$
Hay algunas ms, y en parte viven en romance, perdiendo, claro est, su originaria significacin; por ejemplo,
el lugar de ante. Hasta qu punto tuvieron difusin estos compuestos se puede ver en la Mulomedicina Chironis (de hacia el ao 400), donde aparecen: decontra, deinra, deiuxta, derefr.
'.
200.
1
Al estudiar
los
Este ha recibido una gran limitacin en su uso; en primer lugar, por ser posible construir el infinitivo con toda
que poco poco aqul acaba por reemplazar casi completamente al gerundio. Acontce luego que el ablativo del gerundio ha ocupado cada vez ms el lugar del participio de presente, mientras que ste, de
clase de preposiciones, por lo
un mero adjetivo verbal. fenmeno puede considerarse como una sustitucin del trmino predicativo o apositivo por un trmino adverbial; y aunque ya ocurre en Tito Livio y Virgilio, no se
participio pasaba a ser
Este
extiende su uso hasta los escritores de los siglos iv y v; entonces adquiere tal desarrollo, que ha de suponerse su exisla lengua vulgar: animus qui est in corpore medius contemnendo bona non complet reluctatgue bonis in lesione sua, Fulgencio, io5, 19; unus bene parcendo erigitur, alius male parcendo deicitur, iSy, I. La completa igualdad entre gerundio y participio de presente aparece en una frase como: Transeuntia erant elementa ad maiorem gloriam inque ea permanenda, Fils-
tencia en
trico, >o, 7.
La ampliacin del uso del infinitivo es antigua; y algo ms moderna la unin con preposiciones, como dar ad
manducare, que aparece en
vez
la
ms
201.
frecuente.
En
la
forma de
la
nas simplificaciones.
V. Arch.
il
tat.
Lexik.,
III,
246
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ocupado el guare han sido reemplazados por y formaciones nuevas con preposiciones. Quomodo se ha mantenido, y lo mismo ubi, unde y guando. Se han perdido, en cambio, las voces anunciadoras de la interrogacin niim, an y -ne, hasta el punto de que ni aparecen en algunos
lugar de uterque.
Cur
escritores tardos.
Como
autores)
'
omnia forte
la
cual sobrevive en
la
En cambio
culiarmente.
formacin de
conjunciones que sirven para enlazar hay que citar como innovacin el empleo de magis (en lugar de sed, tarnen), que tambin
202.
Entre
las
oraciones completas
se usa
como conjuncin
ladas.
Este empleo de magis es antiguo, se halla extendido de un modo regular por toda la Romania, y aun en siti s como Italia, donde no hay trazas de su significacin primitiva; se trata, pues, de una formacin latina, y sus comienzos se pueden percibir ya dentro del latn. Segn E. Richter 3, magis tiene en latn tres significaciones: ilativa, comparativa y comparativo-cualitativa. En la ltima est prxima a potius: nunc honor nominis Christ i ani fraudem magis facit quam patitur 'ahora el nombre de Cristo produce ms perturbacin de la que sufre'; an hic magis possessor audiendus sit, non petior '.i ha de oirse aqu al poseedor ms bien que al demandante'; nec dignitate nuptiarum magis quam his aribus claruisie *no
brill
por
el
donde
I,
iByS, 63.
a
3
Rom. Gram.,
Iil,
Sig.
PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS
247
sed magis 'no sino ms bien', es muy La frase non empleada por ios escritores tardos. Parece que de la combinacin de non- magis quam 'no ms pronto que', en el sentido de 'no tanto como', y de non- sed magis *no- sino ms bien' result non- magis 'no sino'. O. Hey (Arch. 1. Lex., XIII, 2o3), cita de Propercio: quem non lucra, magis Paro
fortnosa coegit.
En
fin,
la
evolucin de magis,
empleo tambin despus de verbos afirmativos, no puede decirse por lo pronto si es un fenmeno latino o romance. 203. Respecto de las oraciones sabordinadas, hay que citar primero, por su extraordinaria importancia, la
es decir, su
modo
personal
con
conjuncin que; esta ltima se emplea, no slo en este nuevo caso, sino que acaba por expulsar a quod y ut. Como ya vimos, que procede de quia '. Quod en la poca
la
latina se
el
mismo
valor que
man-
tuvo solamente en rumano. Junto quod y quia aparece quare. Segn su origen
{qua re) significa, las
plea, sin
la
ms de
embargo,
al
emmarcar
la frase, con el significado de 'por consiguiensegn esto'. De indicar la secuencia pasa a significar el motivo, segn se observa, en diverso modo, en francs y provenzal. Aunque en la literatura no se encuentran huellas, este cambio de significado debe ser muy antiguo, segn manifiesta una inscripcin pompeyana: Rufa, ita vale quare
secuencia de
te,
benefeias. (C.
1.
204.
desde
el
T an\h\n quomodo
siglo in,
de interrogativo y comparativo ha pasado a tener valor modal desde el siglo iv. Aunque los primeros
ejemplos se encuentran en escritores eclesisticos v en traducciones del griego, no es en modo alguno una imitaV. 85.
248
cin de
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
.c. En esta frase de Optato Milevitano: ricordamini,quomodo a vobis jamdudum matris ecclesiae membra ab mvicem distracta sunt, se ve claro cmo despus de un verbo de pensamiento no se reproduce en s el contenido del pensar, sino la manera de ste. El cambio de significa-
como
'alegrarse', etc.
Es notable que al lado de esta funcin, que pervive en romance, y hasta actualmente, no slo se haya conservado la antigua, sino que desde el siglo 111 o iv. como sirva para indicar el tiempo y el motivo '. 205. En la negacin acontece que se sustituyen adjetivos o adverbios negativos por non con expresiones afirmativas, como en fr. n- Jamis, ne- personne, etc. Ya en latn tardo se lee ut Jion me piitarem aliguando altiores vidisse ~, donie non- aliguando significa umquam. Vase ant. esp. una desleallanga ca non Ij. ^o alguandre, Cid, 1081; ant. sard. alicando nen ego nen mandatore de Sanctu Petru nen petterunolla 'ni yo, ni el mandatario (del convento) de San Pedro, las pedimos nunca'. 206. Ms importancia tiene la evolucin de non-magis quam para expresar la idea de exclusin y de separacin. San Jernimo dice: nos qui nihil magis quam justum Dei Judicium praedicamus 'nosotros que no predicamos ms que el justo juicio de Dios', frase en que magis ha perdido el valor comparativo an ms que en las combinaciones examinadas en la pg. 246. El paso prximo de non magis quam (que exista, naturalmente, junto a nihil magis quam) al simple non magis, debe pertenecer a la poca latina, a juzgar por
la
falta
an una expli-
V.
J.
Pierson,
Quomodo
fr Vollmller, 61-74.)
2 3
4; 8, 2.
Rom. Gram.,
111,
702.
PROBLEMAS PALEONTOLGCOS
49
y E. Richter, en tomar
logo:
Quanto h.ibe<?Unum.
tyingis habeo ^. habido grandes variaciones en el modo de falta absoluta de ne en roexpresar la prohibicin. De mance (sustitudo por non) se deduce que se ha suprimido la
ma<^is habes?
Non
207.
Ha
1 1
atenuaba en
forma
la
la
dureza de
la
prohibicin.
el
En romance no quedan
*non venire extendido Reta y Rumania no tiene ninguna conexin con ella, ni es necesario que la tenga. Slo '*non venias, non veniatis, ha quedado hasta hoy en la Pennsula lorica. El imperativo, por otra parte, se conserv tambin en la negacin En cuanto a la citada forma *n0H venire, lo ms acertajo es mirarla como una forma de afecto. 2D8. Poco sabemos sobre la acantuacin de las palabras en la frase en la poca latina. Como se dijo en el 8t, el pronombre complemento ha sido siempre tono, a no ser que se le quiera dar una expresin particular; y as, el nico progreso que ha realizado ha sido pasar de procltico a encltico. Tambin laspreposiciones han formadosiempreuna unidad tnica con las palabras que regan, en la cual no siempre el sustantivo llevab el acento, segn se ve en sdalo j sed fruJe (en una inscripcin antigua) respectivamente de s{d) dolo i y sed fraude 4. Ya en tiempo de Plauto encontramos al pronombre encltico apoyado en la preposicin,
rastros d2 esta construccin, pues
en
Italia,
Z.,
XXXI,
f>o-y.
Muy
ge, lU 2, Hg.
3
s.
v.J
4
tena
cambio de au en u
se
ido frude
25o
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
es tnica;
que consiguientemente
cin del
en otro caso,
diversas
la
acentua-
nombre
es lo normal.
La mtrica
plautina
contiene
enseanzas.
su propia acentuacin
'.
los posesivos, est y sunt, y la mayora de las conjunciones y adverbios, segn se desprende de la naturaleza de estas palabras. Segn J. Cornu 2. esto
se
comprueba con
la
not,
por
el
contrario, es siempre
mismo
fillogo.
Parece, sin embargo, que con el transcurso del tiempo han ocurrido diversas alteraciones. La conocida regla mtrica de que amatus est se mide cotno trislabo, supone un amatus (e)st con est completamente tono. Consiguientemente cuando las formas de habere pasan a ser meros signos temporales, y, por tanto, son ench'ticas del verbo principal, es de esperar tambin una completa atonicidad 3. El nico apoyo que en la historia del latn hallamos para esta afirmacin consiste en el cambio que se observa en la posicin usual de habeo dicere, que desde el siglo vii es dicere habeo, y este cambio no est fundado en la relacin que generalmente guardan del verbo y el complemento. Y si investigamos en los monumentos romances ms antiguos, resulta que en latn tardo habere, en esos casos, es sin duda, encltico.
Beitrge
^ttr
As, en las
formas estudiadas en
192 y iq3.
PROBLE.MAS PALEONTOLGICOS
25l
el
sujeto o
complese ve en
la frase,
mento como en el verbo. Y que en efecto era as que cuando el sujeto o el complemento comienza
habere
les sigue
inmediatamente, viniendo luego el ;nfinitivo o el participio; es decir, el verbo que indica el tiempo preceda al verbo de significacin principal; y, ai contrario, habere segua,
cuando
el infinitivo
el
participio iniciaban la
'.
209 2. Dado el conocimiento insuficiente que poseemos del acento en la frase latina, es difcil decir en qu medida coinciden los cambios en el orden de las palabras
con un cambio en el acento de las mismas. Claramente se nota la tendencia a mantener en su posicin las palabras
En tanto que las \enguas itlicas empleaban las preposiciones tambin como postposiciones, el latn no conoce ese uso prescindiendo de algunos restos cristalizados como quo ad, mecum, etc. Los pronombres demostrativos, sin embargo, son completamente libres: Ule pater y pater Ule; habindose demostrado que el rum. locul 'el lugar', con el artculo pospuesto, deriva de la segunda posicin del pronombre en latn, ya espontneamente, ya por influjo [albans o blgaro {Grund., h, 527)]. Excepto en rumano, en todas las dems lenguas Ule como artculo ha mantenido su posicin ante el sustantivo; y en todos los romances ocurre lo mismo con isle, ipae, en cuanto sean demostrativos. Al hallar en frmulas cristalizadas (como el ant. fr. lors) este orden de colocacin, y al observar que esas mismas frmulas casi nunca presentan el orden inverso, hemos de suponer que este fenmeno llega bien adentro en la poca latina.
de poco acento.
1
Comp. Sanare
tai.
te
,
habebat Dens,
187), junto
tn
(Arch.
2
Lexik
II,
el
fnal
va
las
el
texto sin
la
revisin del
Agosto de
1914.
252
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
verdaderamente sustantivas), como segn la regla de la acentuacin latina, Ule llevaba el acento. Se lega, pues, a la conclusin de que Ule y los otros pronombres pospuestos conservaban todo su valor, porque eran plenamente tnicos; en cambio, iban antepuestos y se fundan con la palabra siguiente en una unidad tnica, si no tenan una significacin esencial. A medida que estos simples pronombres perdan valor, tanto ms predominaba la anteposicin de los mismos. 210. La posicin de los miembros de la frase entre s sufre una variacin e-encial al ser colocado el verbo al principio de la oracin en vez de al final. Puede formularse la regla fundamental de que el verbo ocupa el segundo lugar, y que de su posicin depende la de los dems miembros de la frase. As, cuando el complemento o el adverbio sean iniciales, el sujeto seguir al verbo; cuando lo sea el sujeto, seguir al verbo el complemento, etc. En este punto, la Pennsula Ibrica ha sido la que menos ha aceptado las novedades, mostrndose tan conservadora como en otros casos ( 5o). El antiguo francs s el ms consecuente, segn el p incipio descubierto por R. Thurneysen '. No se trata, sin embargo, de una modalidad especfica del francs, sino de una tendencia que llega
fticas
(al
principio
el
verbo en un
modo
miembro de
la frase, si ste
lo llev
la
palabra tnica
y en francs (pg. 3oo). He aqu algunos de los ejemplos de Thurneysen, tomados de Aucassin et Nicoleie: que ''enferaie Jes ex voler; kncoke amerte je mix a morir de si faite mort, etc. ipg. 290). Thurneysen explica luego cmo ese orden (que en latn slo es usual con algunas formas verbales: p. ej.,TL'M est Cato locutus; OMNis est e vita subala jucunditas, Cic), en antiguo francs es regla en todos los casos, ti exponerlo aqu ocupara siado espacio.)
dema-
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
hasta
el
253
inscripcin de la ms antigua Manios med fejaked Numasio, exactamente como en ital. M. mi fece per N., o en fr. M. me fit pour N. -. La relacin entre ambas construcciones es que, en general, la lengua ms popular y ms sencilla emplea aquella que d -minar ms tarJe; en cambio la otra, que es en cierto modo la ms antigua y prerromana, es ms usada por la
latn arcaico
';
la
fbula
de Preneste dice:
lengua escrita. De querer ver un principio rtmico en este proceso, diramos que el antiguo acento de la frase es decreciente, y el
moderno, creciente; al primero (en el cual el acento poco a poco se pierde) corresponde el que las palabras dbiles
sean enclticas;
tiendo de
lgico. El
al
ltimo, proclticas.
distinta, parpensar, es decir, de un motivo psicofil i
orden pater
ms primitivos. La formacin progresiva del sistema verbal, la rigurosa separacin entre nombre y verbo sigue paso a paso a un mayor perfeccionamiento del pensar, a una mayor intuicin interna y, consiguientemente, a
lgica de lo
que
se quiere decir.
Entonces,
Iiinerarium Burdigalense. 22, 6, se lee: lamentant secum gemitu; algunos siglos ms tarde, en Pasin de Sta. Afra: et da mihi animam, 60, i3, junto a
el el
En
et
pro-
Segn E. Richter, Zur Entwickelung der romanischen Wortstellung aus dem Lateinischen. Halle, 1903. a Catn dice: Aures nobis cnlliserunt aJ injurias; y Cicern
I
comienzisu clebre
catil.
264
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
( 208),
et
nombre complemento
anteriores ejemplos
podemos apreciar en
los
no puede servir de apoyo a una palabra tona; de suerte que cuando una oracin se une a la anterior por medio de e, el pronombre complemento slo puede colocarse despus de la segunda palabra. Este fen-
que
meno
llega,
'.
en parte, hasta
muy
adelante en
el
perodo
romnico
B.
el
romance.
212. Uno de los problemas que ms seducen y al mismo tiempo ms difciles de la paleontologa romnica consiste en determinar la parte que tienen en el origen de los romances las lenguas existentes en los pueblos prerromanos antes de su romanizacin. La dificultad se aumenta por nuestro escaso conocimiento de dichas lenguas, por lo cual, hemos de limitarnos a emitir sospechas y a formular deducciones; stas mismas no ocupan gran lugar dentro de nuestra
ciencia.
son: el oseo y
el
Los idiomas prelatinos que han de tenerse en cuenta el umbro para el centro y el sur de Italia;
Italia
y Francia; y
el
ibero para la
No tenemos ninguna
me-
spico y del vneto sabemos demasiado poco para poder contar sobre ello. En cambio debemos aprovechar en gran
que sucede en los pueblos de lengua romance la importante razn de ser conocidas las lenguas habladas antes de su romanizacin; de tal manera, que hasta cierto punto puede servir de modelo su estudio para el de otras regiones. 213. El chileno es, hasta ahora, la nica lengua extraeuropea sobre la que poseemos informacin suficiente merced a los trabajos de R. Lenz 3. Segn ste, el chileno
manera
lo
V.
OW. Gram.,
III,
716.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
s,
253
en
lo esencial, espaol
como carecemos an de una descripcin cientrtca de los sonidos espaoles, por lo menos de una descripcin tan exacta como la que Lenz hace de las dos lenguas de Chile,
no podemos saber con precisin hasta qu punto el araucano haya impreso una direccin especial a la evolucin del espaol.
Como
base de
cin de
la
la
la
dislocacin de la
articulacin hacia atrs y la consiguiente atenuaactividad labial, fenmeno que comparte el chi-
leno con
el
No podemos admitir lo inverso, porque la fontica del araucano es mucho ms rica en articulaciones posteriores que
la del chileno,
y carece casi en absoluto de actividad labial '. Esta particularidad fontica del chileno se manifiesta en
la
No
se
la fontica;
por
palatal
que
le
es afn, y esta
|Lo's chilenos
aprenden fcilmente
descripcin que de
en
tamo que
las o, francesas
la
insuperables. Cf.
u del
araucano hace
de Chila
y gramtica general
sonido perfecto de
la
la lengua...
y
la
la u;... differenciase el
... pide...
en que
fruncir algo los labios; pero esta sexta vocal desta lenlo contrario,
/.
gua, pide
ellos. >>
Ap. Lenz,
c,
198.]
256
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
tambin prepalatal. 7"r produce una prepalatal impura semejante a la explosiva c. Tanto el tratamiento de la r como de sus grupos puede explicarse, segn se ha dicho, por la nueva base de articubcin. Nos da la prueba el hecho de que las explosivas sonoras del espaol han quedado en chileno, aunque el araucano no tenga correspondencia fontica, puesto que carece en absoluto de explosivas sonoras. El araucano no tiene s, y el chileno articula la s dbilmente o la convierte en ^ o H; pero esto no es sino una contmuacin del proceso iniciado en andaluz ', que tambin se da en los dems idio-
(p. e.,
en mejicano).
Dentro de Europa se admite que el influjo galo ha sido profundo en muchos casos en francs, provenzal y dialectos galorromanos de Italia. Ante todo hay que citar a Ascoli, que repetidas veces ha tratado extensamente la cuestin 2, Despus, a H. Schuchardt, que se ha ocupado de todos los extremos de' problema con motivo de la Altirische Grammatik de Windisch 3. P. L. Goidanich ha ampliado de modo sustantivo y original las ideas de Ascoli 4, y a su vez ha exouesto una teora completa de la evolucin del vocalismo latino en boca de los galos. Slo podemos citar aqu estos trabajos; pero en cambio se discutir el pro y el contra respecto de los problemas de detalle que interesan en este caso. 215. Desde hace mucho tiempo, tanto los aficionados como los cientficos acostumbran a atribuir a influencia gala la sustitucin de latina por tal como ocurre en francs. Las razones alegadas son las que siguen.
A. Wulf,
Un
6S.
V, sobretodo
Una
seuv
sebo
franc.
g^/o/.,
X, 260-272).
(Z., Beiheft 5).
La ditlonga\ione romanza
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
267
La se da en francs, provenzal, piamonls, genovs, lombardo, extendindose por una parte hacia la Emilia, y por otra hacia los Grisones y el Tirol; en cambio el veneciano, el friulano, toscano, espaol, etc. carecen de ella. Fuera del territorio romance existe en holands, alemn, en la lengua de Alto Valais; parcialmente en otros valles de los Alpes suizos (Valle del Ziller); en fin, en Alsacia y en una parte de Brisgovia. Y habiendo habitado los celtas todos estos pases, y no encontrndose ms que donde hubo celtas, hay quien piensa que la es de origen celta o ms bien de origen galo. En confirmacin de esa tesis se alega que en las ramas cimbricas del celta la antigua a ha dado i; y habiendo de admitirse (segn toda verosimilitud) el grado intermedio entre u e z, tendramos asegurado para una parte de los celtas en poca antigua. En contra de la anterior argumentacin geogrfica se elevan tres objeciones. En primer lugar, que hay wen dialectos de pases no celtas, a saber: en albans y vegliota; despus, que en la Emilia, con la cltica Bononia como capital, apenas hay ms que u; finalmente, la de los lugares que actualmente forman un grupo conexo no es igualmente antigua en todos ellos.
La conservacin de
se
la
u por
el
que la u no ha existido all desde el principio del romance. 216. El provenzal y el francs del Norte ofrecen un distinto tratamiento de la u en las dos palabras plice y
rotrouenge
caso que en
':
tr.
troen^a, ant.
la poca en que / ante consonante dio u, el provenzal pronunciaba , y el francs del Norte an u; es decir, en aqul pl\e> pi^e, en sie pulce> pce pasando
por pHce.
E\
Nombre
258
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
cia ', ms exactamente del Noroeste, lo cual demuestra nuevamente que cuando ocurri la importacin del Norte an se deca all roiruenge, y como los provenzales slo cono-
Norte.
Hay por
como
las de casi
todos los
donde u ante nasal da o, no ni " 2. Siendo la inflexin de m en o ante nasal un proceso que se observa a menudo, y no pudiendo la dar en esa posicin ms que (no o), tendremos que en estos lugares, en la poca en que la nasal ejerca influjo en la vocal anterior, se pronunciaba an u, no . 217. De los hechos siguientes se desprende que hay distintos modos de articular la . En antiguo francs, e del lat. a da te cuando en la slaba anterior hay i tirier, irier; y en el Este, tambin cuando hay en el tema mesurier, jurier, etc. 3. Lo cual postula para el Este una con la lengua en posicin de i; y, en cambio, una articulacin algo distinta de la para el
dialectos del francs sudoriental, en
:
:
En
para
la
pronunciacin de
provoca fcilmente un camtal suerte que su parte prolongacin de los labios, se prola ,
longa tambin, y no se eleva como sera preciso para colocarse en la pura posicin de la i.
Este segundo
la
modo de formacin de
la
es
el
propio de
parte de Francia, y es el fundamento de la evolucin de a oque se da en una extensa zona, desde Picarda a
mayor
Borgoa.
sigs.
Rom. Gram.,
I,
lyonn., pg. xliii; y las tablas fonticas de Zimmerli, Die deutschfranzsische Sprachgrenze in der Schweiz.
3
Rom. Gram.,
I,
269 y 261.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
sSq
A un resultado idntico sobre la naturaleza de la o francesa llevan las observaciones de Salvioni ', de que en milans, el fr. tournure, parure, ouverture, panure, estn reflejados por tornor, paror, overtor, panr.
La en Lombarda
y
as S3
la , al faltar la
Esta des-
labializacin de
del
Sur de Italia, en Celle di S. Vito, donde se dice miy {murus), ling (luna), y mg^ir^ {mensura) ^; en tanto que los valdenses en Guardia
:
Piemontese (Calabria) han mantenido la luna, m:^r i. Aunque sea posible un cambio espontneo de en /. puede tambin pensarse que los italianos del Sur que rodean estos puntos, no conocedores del sonido combinado, sean los causantes de la simplificacin de en i, puesto que para individuos que no sepan pronunciar la el sonido que se ocurre inmediatamente para sustituirlo es el de la /,
no
el
de
la u.
el
Por
barda,
en
la
el valle
de
lom-
la
Engaregin
extranjero.
la
4,
en los cuau.
les difcilmente
que
la
u permaneci prila
meramente
lo
al pie
pe-
explicar tambin
que sigue. En
Italia
Sicilia existen
de
sia,
To-
3
3
200
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
dava no est del todo resuelta la cuestin de su origen, aunque lo probable es que provengan de la vertiente Norte de los Alpes occidentales, de Novara y sus alrededores, y tal vez del Montferrato '. Pues bien, en estos dialectos slo se pronuncia w, la cual no procede de una evolucin regresiva
de
causada por
los
el
Alto Valais aparece u y hasta en Vex, Evolne, Savise, y en Montana, Chaley, Pinsec y St. Luc; en cambio en Ayent, situado entre Savise y
Finalmente, en
Montana, hay
^.
Hay
w, por influencia alemana; en primer lugar, el elemento alemn, en el Alto Valais, es moderno; y despus, la alemnica ha dado i en los dialectos alemanes del Valais (no w), habiendo sido, pues, rechazadas en una cierta poca las vocales combinadas con abocinamiento de los labios. Por otra parte, estos dialectos presentan por u alemnica; as al alemnico ht, hu 'piel, pieles' 3, corresponde /lt, hit 4. Vemos, pues, cmo se intercala una regin de u entre una regin romance y otra germnica de . Fenmeno al parecer sorprendente, pero que deja de serlo en cuanto supongamos que la u era la originaria, y que la ha salido del lago de Ginebra, siguiendo el curso del Rdano, exten-
evolucin regresiva de a
dindose por
cundarios.
el
Tambin en
nunci
1
u;
de
tal
409.
2
du Valais, hoja
10;
Zim111,
Tabla
fontica, IX.
c, 197 y
sigs.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
si
261
hasta
del
no ha existido una zona conexa de u, desde la u del valn el dialecto del Valais, pasando por Lorena, el Franco
Condado
y la Suiza Occidental, en la cual la , viniendo Oeste haya vencido a la m aun a comienzos de nuestra tradicin (que no llega en este caso ms all del siglo xix) '. 219. A luz de la informacin que nos han proporcio-
nado
la
pueden exponerse
as
relacin de y
La u
la
difusin actual de
es
el
resul-
muy
posterior
pesar de lo engaoso de la coincidencia geogrfica, queda siempre como posible que el punto de partida de la sea debido realmente a los galos; pero a esta presuncin no acompaa ni la sombra de una prueba. En fin, fontica y acsticamente, es difcil de comprender cmo un pueblo que posea o y , pero no u, pudo sustituir una u por una ; slo podra admitirse tal hecho en
absolutamente
la
220,
Una segunda
cuestin acerca de
posible in-
grupo
ct.
La
ble
que en
anterior, y as lo admite
Vamos, pues,
a este punto.
el
grupo
lo
ct
mismo que en
cimbrio; en
trae L.
2
Otros argumentos acerca de lo moderno de la en Suiza Gauchat, Z. f. fran^. Spr., XXV2, 120. Ob. cit., pg. 2. V. tambin J. Matzice, Mod. lang, not.,
1
VI, i36,
39.
202
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
como
ct
ad-
venedizo del latn: uyth 'ocho', lo mismo que llait lacte; en irlands: ocht 'ocho'. Este cht se considera como el primer grado de la evolucin de ct a it K Ahora bien, en
<
de
inscripciones galas es frecuente encontrar 7 griega ante t, y ello se deduce con razn que el galo particip de ese gra-
do intermedio cht, entre c e i, existente an en los actuales idiomas clticos. Los galos romanizados pronunciaran, pues, segn su peculiar fonetismo, fa/Ju, no/Je, o'/Jo, etc., de donde derivaran los modernos/ai7, nuit, huit, etc. El grupo indogermnico pt haba dado tambin y,t en galo 2; por esta causa, al ser adoptado en Galia el grupo latino pt no pudieron transformarlo en ft, como hubiera gal. y,t), por oponerse a sido de esperar (habiendo lat, ct ello su fontica; ni tampoco lo convirtieron en xt por ser esie sonido muy distinto del latino. Por todo lo cual, lat. pt permaneci sin evolucionar en galorromance y, despus,
>
se igual en
tt.
el distinto
modo como ha
tra-
grupo pt, el cual no sigue un desarrollo paralelo a ct segn ocurre en otras regiones. En efecto, del mismo modo que ct cambia la c primero en una aspirada gutural H (= x) y luego en una vocal palatal i, pt habra de cambiar la p primero en una aspirada labial /y luego en una vocal labial u 3. En cambio, en los dems pagalorromance
el
[Hay que suponer que ct da en fr. ji (=x o cht) y no directamente //, porque de otro modo la t se habra perdido, y facta no habra dado faite, sino *faie, como vita > vie. (Schuchardt, Z., IV, 147,) Y en esp., la t se habra sonorizado, lo que no sucede
1
I,
565,
con
lat. neptis;
lat.
captas, captivas./
[Dice
evolucin de
ct
// y dt ps en fs, y si la analoga hubiese sido completa, de/ y fs hubiesen resultado ut y us; pero no ha sucedido as. Se observa.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ses ct y
203
pt reciben tratamiento homogneo: pueden permax^ ft (y de este ltimo x/), o uniformarse en // o en pt '. En cuanto a la reparticin geogrfica del fenmeno, ocurre el tratamiento distinto de ambos grupos: en toda Francia, en el Oeste y Centro de la Italia
necer, desenvolver respectivamente
septentrional (pero no en veneciano ni en emiliano); en sobrese vano (pero no en Engadina, Tirol y Friul); de nuevo se halla en los elementos riicos de Istria
Pennsula Ibrica. admitimos en todas partes origen galo para y., habremos de reconocer que los bolos = se diferenciaban del resto de los galos, como vimos respecto de la ( 217), y que en cambio los celtberos coincidan con los galos, en cuanto al tratamiento de ct. Tambin es posible que el paso de ct a xt en la Pennsula Ibrica fuese anlogo al de 'tic, -die a ^g {portazgo < portaticu, Ju^go judico), es decir, que la primera de las dos explosivas pasase a continua; fuera de esta explicacin quedara aislado jt? septe siete lo mismo que en francs.
y en
la
Si
<
>
ser
la
ms
frecuente
la
palase
labializacin, lo
que
misma naturaleza de
la
consonante
pi
final
de slaba,
determina
desaparicin de
la
consonante,
,
o,
su asimilacin a
set,
la
>
crupta
As pues, pt,
chasse. rote 'sendero', capsa ps pudieron dar /, s sin pasar por el grado ft, ps;
>
la
inifr.
y disimilacin con
la v,
chaiiij,
1
set (septem),
v.
[Para
pormenores,
Rom.
Gramm.,
2
I,
458 a 462.)
la
Italia.]
264
221.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
El tercer
es el de las vocales nasales; consonante nasal que sigue a una vocal, con esta vocal, p. ej.: planta planta pate. Tambin en este caso hay una notable coincidencia entre el
problema
la
es decir,
la
fusin de
geno vs,
as
emiliano, y en
el
cierto
modo
el
provenzal.
En
tanto que
lejos
ant. prov. be
<
bene, bo
<
la
bonu va ms
que
el
en cuanto la vocal nasal ha sido reabsorbida por la vocal oral, en el prov. mod. planto, etc., apenas se notan los co-
mienzos de
nasalizacin.
portugus posee vocales nasales, aunque en forma completamente distinta, pues pronuncia ?, , lo que no es posible, dentro de la formacin de las vocales nasales
el
Tambin
francesas.
ms que para el descenso del velo del paladar, ya al pronunciar la vocal. El grado de este descenso puede haber sido distinto en los distintos lugares. No puede negarse que, dentro de la limitacin formulada, habra que comprender tambin los dialectos vnetos, en una consideLa
influencia gala no debe admitirse
el
desde
'
Altjfiinzsisclie
Grammatik,
I,
63, 4.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
desde
el
205
no puedan oponerse que esta lengua haya mantenido una articulacin propia en este caso al aprender una lengua extranjera. 222. En inscripciones de la Galia, la d intervoclica
punto de
vista del francs,
se trueca en d, ds, sd, ss, s; de suerte que hay que asignar a d una pronunciacin aspirada. Con ello puede relaciocoda, vezer praeda, co^a narse el prov. pre^a
<
<
<
i{,
cambio de
la d
intervoclica en
en provenzal.
Podra, pues, admitirse que los galos no habituados a
en
pronunciar d medial entre vocales, no lo hicieron tampoco latn, aunque en s mismo, el sonido de la d no les fues
extrao.
Hay, no obstante, algo que advertir. Al reproducir los el lat. praeda por prea, videre por veder, sera de esperar una pronunciacin pede, niidu, etc. Ahora bien, las formas correspondientes en provenzal son pe, nu, etc.; y como las aspiradas finales, o quedan o se vocalizan (breve bren), habr que suponer obligadamente que pe, nu, derivan de ped, nud, sin d aspirada. As, pues, encuentra aqu tambin grandes dificultades el admitir la infiuencia
galos
>
del galo.
223. Citaremos, para terminar, la accin de un fuerte acento expiratorio, que puede explicar la evolucin total
del
emiliano), en parte
vocalismo francs y galo-italiano (con inclusin del el del rtico, y un poco el del provenzal. En estos idiomas las vocales tonas se reducen fuertemente y a menudo desaparecen del todo, al contrario de lo que
la Pennsula Ibrica, en el italiano del otro lado Apeninos, en veneciano y en rumano; adems, las vocales tnicas tienen una tendencia decidida a diptongar. Cierto que la diptongacin y la sncopa no se dan en la misma medida; el francs del Norte diptonga; el
sucede en
de
los
provenzal, no
I
';
el
el
V. 49.
266
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
geno vs
este
'. Pero, no obstante estas diferencias, podra pensarse en tomar tal fenmeno como un rasgo comn de
el
irlands,
que en su poca
postolus cambiado en irl. pstal. Y del mismo modo que en los prrafos anteriores, podra recurrirse al galo,
ie
coincidencia del galo-romano y del celta moderno. Pero tampoco encontramos en la tradicin gala el ms leve
la
tal sospecha. La prdida de la vocal ocurre en escassima medida, y ms bien pensaramos en una acentuacin flotante ante vocablos como Cassivelanus, petrude-
apoyo para
cametu 'en
el
da 14' (C.
I.
Lo que
cabra
la
la del latn
(p. ej.:
elevaron
la
fuerza de su acen-
damento
224.
de
la
cientfico.
Al considerar en conjunto el carcter fontico de estos como ha sido expuesto por R. von Planta =, nos sorprende inmediatamente el que ambos idiomas estn entre s mucho ms prximos que los modernos italianos en la regin ocupada por aqullos, y que su vocalismo no haya dejado, al parecer, huella en el actual. Tambin el consonantismo revela una notable independencia en algunos puntos. Por ejemplo, el antiguo c es en osco-umbro ht, con h casi muda, lo mismo que en galo ( 220): lat. Octavias frente al ose. Uhtavis; lat. recte, umbr. rehte; y en cambio, los dialectos italianos tienen tt, que deriva de ct.
dialectos, tal
Denariu
piam, dne, genov. dina; vicinu > piam. vrit, genov. verit; etc. Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte, 1893.
>
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
267
Por Otra parte, es importante que en osco-umbro corresponda a\a d latina intervoclica un sonido que en su peculiar alfabeto tiene un signo especial, reproducido en latn por rs; y el alfabeto pelgnico posee un signo modificado para la d. As, que puede pensarse en una pronuncia'
cin
, r, r'.
Ahora
r o d por
Sur de
el
Italia
presentan
latina;
pero precisamente
territorio del
tal
um-
no conocen
ese
fenmeno; de
suerte,
que habr que hacer investigaciones ms detenidas antes de reconocer un inujo prerromnico. Ms probable es la influencia en este otro caso. En umbrio las explosivas sordas se sonorizan tras nasal: tuenga, lat. iuvenca; tursiandu, lat. terreantur. El oseo no participa del fenmeno, que hoy existe en napolitano, y en la costa
adritica, por lo
menos
hasta
Canosa
di
Puglia: es decir,
el
centro del pas oseo. Pero tambin se extiende por los Abruzos y llega hasta las Marcas 2; y as su punto de partida
pudo
coincide la analoga oseo-umbra de nd lat. nd, en el Sur y Centro de Italia 4, y nn 3, con nn aqu s podemos estar seguros de una verdadera conexin. Con esto hemos agotado cuanto sabemos sobre el par-
An mejor
<
ticular.
lat. u y ose. tu (lat. NumeNiumsis) no puede referirse al italiano tu lat. u 5, por faltar la coincidencia geogrfica necesaria para hablar de relaciones entre lenguas prelatinas y romance. 225. No ms seguro es el terreno en que nos movemos cuando tenemos que tratar de la Pennsula Ibrica.
La correspondencia entre
ose.
rius
<
I,
436-437.]
2 3
V. .Meyer-Lbke, Italienische Grammatik, 228. Lat. operandam, ose. upsannam; lat. piandus, umbr, piItalienische
haner.
4
5
Ital.
Grammatik,
321.
208
El
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
escaso material de
la
antigedad, completamente
reunido por Hbner {Monumenta linguae ibericae, iSgS), no nos sirve para tener una idea algo exacta de la fontica ibera. E\ nico rasgo un poco preciso es la falta de labiales,
especialmente de f, v y
tal
en h: facer Hacer hacer, hembra, hijo, hoja, etc. De no tener f los iberos, la h era sonido poco indicado para sustituirla: ms bien concebiramos b, o la simple prdida de la/ 1. Ante todo habra que suponer que la / haba dado h en todo caso. Pero no ocurre as, puesto que se conserva ante r y ante ue: frente, fuego, etc., de fronte, focu,
la la / latina
conversin de
>
>
etctera.
aunque va puesto que dice: kuek 'fuego', arrage 'fresa', (esp. fraga); arred frigidare. Tambin dialectalEl gascn participa de esta particularidad,
lejos,
ms
<
mente tenemos en Espaa: Ruego, Huerte, Huerica, etc. Se podra suponer que all donde el influjo ibrico fu ms intenso toda / dio h y luego se perdi, menos cjando
segua
r,
por
la dificultad
de articular
la labial
ii
el
fortaleca el sonido de
tal
inverosmil de
el
que entre
influjo
cuando g dio uo o ue. A esto se aade que los nombres propios germnicos que comenzaban con h, perdieron esta h en espaol sin dejar huella: Harjamundus > Arcemundo; y al contrario la /germnica dio /: Fri^unandus > Hernando. De esto se deduce que los ibero-romanos de la poca visigoda no posean an ningn sonido afn a la h germnica; y que el
[Los vascos modernos que no pronuncian/, ponen pen vez de la/de las palabras castellanas: jyasYio, certipicar, espolinador <. esfollinador, mod. deshollinador.]
I
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
269
la
cambio de
visigtica.
poca
226. AI llegar a la conclusin de que la influencia fontica de las lenguas prerromnicas ha sido muy escasa sobre el romance, se ocurrir preguntar si ello corresponde a las condiciones de la realidad o si es una consecuencia de nuestro poco saber. Probablemente sucedern las dos cosas, y por ello debern hacerse investigaciones sobre el
particular.
Tres trabajos previos son necesarios: Por medio de las inscripciones, de los testimonios de los antiguos y de los nombres de lugar, hay que determinar la naturaleza de la poblacin, la densidad de la poblacin romana y de la no romana para tener un punto sobre que fijar el momento culminante de la fu-
Primero.
sin.
Segundo.
Investigar
la
el error de referir a la poca prerromnica hechos acaecidos muchas generaciones despus de la total desaparicin de los pueblos prerrom-
nicos.
Tercero.
Por medio de
la
la fontica
experimental esta-
investigar qu fenmenos de la evolucin fontica pueden explicarse por esta base de articulacin, investigando luego
si
esta
forma especial
del fone-
tismo de un romance puede atribuirse directa o indirectamente a combinaciones con un pueblo no romnico. 227. Hasta ahora slo hemos tratado de fenmenos
'
que concierne a otros aspectos de la matepuede afirmarse con seguridad que hasta ahora no se ha demostrado que existan influencias prerromanas en la flexin. Ascoli trat de descubrir influencia de la declinacin gala en ciertos fenmenos del vocalismo francs {Arch. glott., X, 20) sin encontrar para ello aprobacin de ninguna clase.
fonticos.
ria
En
lo
lingstica,
270
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
la
Respecto de
signar
citarse el
85).
como
Rodnguei{
( 243)
En cuanto
a la sintaxis, P.
Thurneysen
ha llamado
la
atencin acerca de que en el latn de la Galia y en antiguo francs la reciprocidad se expresa por ner, compuesto con un verbo reflexivo: se interamare, en vez de inter se amare
como
cambio obedece,
tal
menos en cimbrio,
procidad se expresa por verbos formados con prefijos 3. 228. No seremos tan parcos en afirmaciones al tratar
del
vocabulario.
33 y sigs. se habl de la participacin del galo romance. Puede primeramente haber influenen el lxico latino ha sido influido por otro no cuando vocablo cia un latino, que le es afn semntica y morfolgicamente, de tal modo que surja un producto intermedio de ambos, en la forma que vimos, en el i5i, producirse vocablos contaminados dentro del latn. Por ejemplo, al lado del lat. articulu ital. artiglio, ant. fr. arteil, ant. prov. artelh 'dedo del pie', esp. artejo, hay en fr. orteil, con o en lugar de a; segn dice Ascoli 4, acertadamente, pudo haber una correspondencia en galo del galico ordag ^ 'dedo gordo del pie', que ha influido en la significacin, y en todo caso, en la forma de articulus. Y no menor aprobacin merece Ascoli [Arch. glott., XI, 439) cuando explica la c del ant. fr. criembre, mod fr. craindre, por una contaminacin enel
Ya en
>
tre tremer y
229.
vocabulario galo en
el
la-
V. Schuchardt, Die iberische Deklination, pg. 32. Arch. lat. Lex., VII, SaS-Say. V. Rom. Gram., 395, nota, para empleos de pronombres
se
cuyo origen
4
5
ha referido
al
galo.
pie',
en Glosas de Casei.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
27I
preguntar si es lcito deducir palabras galas del romance segn se hace para completar las etimologas latinas con derivados en romance (v. 82). Desde luego puede contestarse afirmativamente la pregunta, aunque la resolucin en cada caso sea de las ms difciles. Es sencillo en el caso de una palabra como *broga 'lmite, distrito'. Ya los antiguos saban que Allobroges significaba habitantes de otra regin; broga vive an en el cimbrio bro, y est exigida por el prov. broua, brovo '. Combri, que trae Du Gange con la significacin de 'loca
comsgomberare, ingombrare, esp. escombro, etc.). La palabra no es ni latina ni germnica. Y dentro del celta podra suponerse fundadamente una formacin *comboros, de cum, con la raz correspondiente al lat. ferr, lo que convendra al caso fontica y semnticamente, puesto que b corresponde en galo a la /latina; *comboros podra compararse con lat,
pro lignis
et
arboribus excisis", es
la
etimologa del
fr.
(>
ital.
congeries 'montn'.
En
los
idiomas clticos de
irl.
la
actuali-
kommar
'confluencia de
Menos segura
selv.
besna;
extensin geogrfica y de la falta de una etimologa latina, slo puede alegarse para probar el origen galo
aparte de
el sufijo -ena,
correspondiente
al
lat.
-ina,
muy
frecuente
an en el celta moderno, y que no es ni germano ni latino. La extensin geogrfica es el nico argumento en favor de una etimologa gala para ant. prov. casser, ant. fr.
chasne 'encina',
llota', slo
la
cual, segn
el
3.
algo ms, preferimos omipor no ser sino meras conjeturas. Y an hay menos
A Thomas,
V.
Essais, 98 y sigs. Stokes, Urkeltische Sprache, pg. 87. Fr. chne, con la vocal de frene, Rom. Wtb., 1740.
W.
272
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
del
ibero, del
230. El estudio de la historia de la significacin puede en algn caso hacer ms verosmil el origen prerromano que el latino, logrado indirectamente por la fontica o por la semntica. Observamos, por ejemplo, que muchos
geografa fsica son de origen galo; adems en los 35-37, f^'uta, grava, landa, riantii, dlos citados algunos otros. Comprese renos 'arroyo' aadir hay que que como nombre de arroyo y de ro vive an junto al lago de Wallen, en el cantn de San Gall, en el Sur del
nombres de
la
Tirol y en la Emilia con el ant. fr., lomb. rin.'^Calmis es la etimologa del ant. fr. chaume, prov. calme, [esp. (tierra) calma], del nombre apelativo y de lugar chaux, muy extendido en los dialectos franceses del Este y en los de la Suiza francesa, con la significacin originaria de 'terreno no edificado'. - *J urom ^ 'montaa con arbolado' '> joir),
como nombre de
derivacin Jura.
gruta' lomb. balma^ baume. Fuera de Francia, citemos otra vez pramo en espaol. Todos estos trminos nos autorizan a mirar como prerromanos los esp. nava y vega 3.
fr,
-"Balma 'cueva,
>
C.
231.
obra,
Segn gn hicimos notar en los comienzos comie de esta uno de los problemas ms importantes de la invest
V. A.
g, i; L.
i.
L. Gauchat,
Home-
vega) Cantar de
Mio
Cid,
II,
propuesta en
'perteneciente
al ro';
para considerarla
como
5863].
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
1~/i
gacin paleontolgica es la exposicin histrica de lo nombres. Su estudio forma, ante todo, parte de la etimologa; y as
la
forma y
el
bre dado tuvo en una poca anterior. Ya se comprende que para la reconstruccin de una forma no transmitida rigen
los
mismos
el
reconstruccin de una forma intermedia entre dos formas alejadas temporalmente exige las mismas condiciones que
para los apelativos. Por ejemplo, catalectu da en francs chdlit, pasando por chadelit, chaelit; y anlogamente hemos de admitir Chdlons, el grado intermeentre (campos) Ctala unos dio Chadelons, Ckaelons, con lo que se justifica completamente el acento circunflejo sobre la a. Lo mismo ocurre
>
con Ferry, derivado correctamente del franco Friduric, slo que hace falta admitir un grado Fridric, con prdida disimilatoria de la primera r; como flcb(i)le> ant. fr. foible, fr. faible, perdi la primer /. No existe propiamente investigacin etimolgica cuando se conoce la forma antigua y regularmente se deriva de ella la forma actual. Aunque ya vimos cuan provechoso poda
ser su estudio en
el
26.
Los nombres de personas y los nombres de lugar estn ntimamente unidos, en cuanto que los ltimos
232.
los primeros.
la
Una
investigacin
menudo
el
completan ambos mutuamente. Pero al mismo tiempo son tan distintos los problemas que suscita la investigacin de los unos y de los otros, que no es posible tratarlos juntos.
1.
NOMBRES DE PERSONAS
233. Hemos de examinar, ante todo, la relacin entre latn y romance. Fcilmente se concibe que al desaparecer las condiciones sociales y jurdicas de la vida romana, desapareciera tambin el sistema de los tres nombres
latinos,
274
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los
En todos
las
tiempos y en todos
la
capas inferiores de
a lo
el nombre que serva para llamarlos; empicaba, cuando era preciso, un nombre accesorio. Tal uso penetr con tanta ms facilidad en las clases bajas de Roma cuanto que los griegos, los galos, los germanos (y, en parte, los itlicos) no conocan otra forma de nombrar. En realidad, este antiguo sistema puede observarse ya en la poca imperial. Pero es este un asunto cuyas particularidades no pueden ocupar al romanista. Mucho ms importante para nosotros es la cuestin de si tales nombres han permanecido. La respuesta es doble. Para todo el territorio, con excepcin de Rumania, vale esta regla: La denominacin personal es esencialmente cristiana, habiendo quedado aquellos nombres que recibieron nueva fuerza del cristianismo; p. ej.: los nombres de los mrtires, que desempearon un papel importante en la Iglesia; el de los patronos, cuyo nombre se pona en la pila a los nios, como un buen augurio. De esta regla fundamental forman una excepcin, durante la Edad Media, el Sur de Italia (tal vez Dalmacia y Cerdea), puesto que hallamos en documentos de Bari, del siglo Lx, nombres como Cladios, Cecero, Martas. Sin embargo, habra que precisar hasta qu punto hay en estos casos influencia griega. En Dalmacia aparecen Decius, Ju-
sumo
se
Marius, etc. '. 234. El citado principio responde tambin a la pregunta de si existen an nombres celtas o iberos. En general, puede decirse que no; y dado caso que los nombres galos hayan sido mantenidos por los romanos al romanizar el pas, su existencia va enlazada con la cristianizacin posnius,
terior.
bin
Pero lo mismo que en el Sur de Italia, parece que tamhay excepciones en la Pennsula Ibrica: Velasco,
V. C. Jireczek, Die
Romanen
20 y
sigs.
in
II,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Blasco, port.
bela 'cuervo'.
276
del
basco
Segn Schuchardt Inderguina, Enderguina en documentos gallegos de la alta Edad Media, puede relacionarse con Inderca, de las inscripciones de Aquitania; tampoco vacilaremos en establecer una conexin entre ant.
gall.
Medomo
y el
Medumus
menudo.
Son, pues, excepciones cuyo fundamento y extensin hay que investigar, pero que no invalidan la afirmacin
principal.
235.
La onomstica romance
es,
nantemente cristiana. Ks decir, considerados etimolgicamente, segn su forma, lo mismo pueden ser latinos que griegos o hebreos. Segn su significado, algunos son incomprensibles, como Jacobus. Otros responden a la moral cristiana, en parte opuestos por la forma y el fondo al genio romano, como Desiderat us (fr. Dsir), Laudatus^ Acceptus, Amo7iius, Probatus, Preitosus, Benedictus,Gaudiosus, Gaudetitius; o son griegos como Aristus, y su traduccin ptimas, Bonafide, Credindeus, Deusdedit, Adeodatus (fr. Dieiidomi), etc. Vienen luego los nombres de fiestas de la Iglesia: Natalis, Pasqualis. En el Sur de Italia, se halla cenapiirus, que es un masculino latino del griego -apa^y.fjr (nombre de un santo griego, y denominacin del viernes), puesto que cenapura designa el viernes como da de ayuno. El femenino correspondiente es Sa?icta Veneris.
Agatha, Dominicus Cyriacus, Vi vus Zsimos; Hedonest traduce por Gaudia, Dorotheus por
Como
Donadeus. En general, estas traducciones se encuentran en de Italia, donde el griego vivi ms que en el Norte. La investigacin cientfica ha de tratar de lijar por qu unos nombres se extienden en su forma originaria (p. ej., Agatha), y otros en la traducida; qu nombres no se traducen
el S.
I
Z.,
XXIX,
996.
276
y, sin
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
embargo, quedan. En fin, en qu medida influye el hebreo en los nombres con significado. 236. Como segundo elemento importante, despus del cristiano, hay que estudiar el germano. Falta en Dalmacla y Rumania, y es muy raro en Cerdea y Reta. No se sabe hasta qu punto penetr en Italia meridional, durante la poca antigua. En los restantes pases la forma de los nombres muestra claramente la diferencia de las razas, y as son longobardos en Italia, francos en el N. de Francia, visigticos en Espaa y Portugal. Frente a los nombres hispano-portugueses en
-mir, procedente del visigt. -mirs, gtico de Ulfilas -mers
(v,
Omer
43), estn los del N. de Francia e Italia en -mar: fr. Audemar; Audimario, Ildimari, etc., en docu-
<
'
resulta
que
ms antigua, pero que desde el ao 1000 en toda Francia domina exclusivamente el tipo
franco.
No
pus de
tan fuerte
como
aqulla, pero
ptrceptible, es la
Italia
manifiesta introduccin de
la
nombres francos en
des-
frente a
la
/?
en el longobarda
aparece la b franca. As son longobardos Prando, Perto, Perga; francos Brando, Berto, Berga, siendo stos, actualmente, los ms frecuentes. Ulteriores investigaciones habrn de tener en cuenta los elementos de que se componen los nombres, y as se
establecern diferencias entre las diversas razas, tan importantes
como las fonticas. Por ejemplo, -gild- es correntsimo en gtico, pero en longobardo-italiano slo aparece en
iqo.
2
Segn ha demostrado
X, Sg.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
277
237.
Es notable
el
modo como
se
combinan
los
nom-
bres germnicos y los cristianos. Los nombres germnicos estn en general compuestos de dos miembros: Adal-berht, Sigis-mund, Theodorich, Hada-mar, etc.; tambin entre los cristianos se enencuentran nombres de esta clase: Christo-phorus, etc. Cuando ambos pueblos se fundieron ya haca largo tiempo que esos dos elementos haban perdido su significacin, y considerada como un sufijo la segunda parte del nombre por romanos y germanos, al haber perdido su significacin especfica se sold arbitrariamente a cualquier primer elemento. Gomo tambin se perdi pronto la conciencia de la naturaleza germnica o latina de los nombres, se produjo primeramente un Christopertus, influido por Christophorus; en el germ. Dulciramnus, la primera parte poda tomarse por el lat. dulc, y as era fcil pasar aun Forteramnus; un paso ms y se crearn nombres como Johannipertus, Paulipertus, etc. Por Benedictus, Benenatus, se dijo Benechristus. Jordanes se conceptu dividido en Jordanes, y as fu posible formar un Jorduinus; lo mismo de
Valerius
Val-erius), Valericus.
Hay
de Antonius
-a,
Euphemia, junto a Christemia. En estos cambios debe haber influido en muchos calos padres y
el nombre de por ejemplo: Jordanes hijo, Jordhildis hija de un Jorduinus [Polypt. Irm XIV, 48); los hijos de Christoinus se llaman Christoforus, Christo-
de
los hijos;
rius, Christoildis (ibid., 11, 17), caso en que el nombre del padre contiene en su segunda parte el germ. -win, y el del
V. Meyer-Lbke,
Rom. Wamenstuditn,
I,
o.
278
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
hijo parece
segundo
as
nmero
se hallarn en la
lypticon Irmionis.
238.
la
forma del
nombre
se cree
que Dante era de procedencia germnica, a causa Alighieri, que sin duda lo es. Pero tal deduccin no es lcita cientficamente a contar desde el siglo vii vni; en primer lugar, porque los gerdel
nombre
manos
cristianizados
mismo
de los conquistadores. As aparece claramente en los datos que nos suministran los antiguos polpticos '. En el de Saint
Germain, por ejemplo, encontramos un Selberamnus, cuyos hijos se llaman Palumbus, Aaurus y Leo; los de Madeljrit, Fabo y Petra; los de Acmirus v Acledrudis, Aclemundus,
Israhel, Rodulfus, Elisa y Da?iiel,
Tambin
se da
el
tianos sigan germanos: los hijos de Johannes y Oliva se llaman Ingbolda, Ermbradus, Ermboldiis, etc. Por consi-
nombres de
per-
sona serviran a lo sumo en los primeros siglos. 239. De la formacin fontica de los nombres puede
deducirse hasta cierto punto su fecha.
Vast, prueba que este
Vedastus
>
fr.
antes de la
prdida de
posterior a
la
>
Genevive es
En cambio, Didier <Desiderius es ms antiguo a juzgar por la cada de la . Dominicus Domenge debe ser muy anla
vocal protnica.
>
tiguo.
Cyriacus
lucir
>
una temprana latinizacin Quirlcus, en la que luego qui ha evolucionado como lat. qui. (Comp, quindecim
>
sard. bindegi.)
Registros de nombres.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
279
Remedius fr. Remy se ha transformado completamente; en tanto que Homedi, en el pas de los Grisones, ha entrado tardamente, o se ha rehecho eclesisticamente; Aegidius, Antoine Antonius, como en fr. Gile Patrie! us. Doble forma tiene Jacobus. Al Parrice
>
>
>
>
>
la
ital.
Giacotno, ant.
fr.,
ant.
ms moderna.
240. afecto y
Particular importancia revisten los
los
nombres de
nombres balbuceados.
los diferentes pue-
En
Ita-
despus de la poca longobarda, nombres (cuyos portadores eran indudablemente italianos) tales como Alb!{\o, Alti^\o, Ard!{!{0, Ert^^o, Ild!{^o, Parti^^o, Boni^^o, Ben!{i{0, de los cuales, el ltimo puede provenir de Benedictas '. Es el mismo sufijo y la misma formacin que hallamos en alemn moderno: frit^, Hein^, Ben^, junto a Friedrich^ Heinrich y Benedict. En Dalmacia, romanizada paulatinamente en la Edad Media, encontramos la correspondiente -o eslava: Gabro, de Gabriel, Sabo de Sabinus; o -ko: Janko, Tomko, Benko de Johannes, Thomas, Benedictus. Despus de la venida de los visigodos, encontramos en
Espaa
el gt.
2,
nila, etc.
Tambin parece
lino y
germnico
el
femenino: Katharina- Catn; Fran^iska-Fanchon; Robert- Robichon, Guin, etc 3. En cambio, Italia, primitivamente, y Dalmacia, antes de la eslavizacin, tienen siempre lat. -ulus; a no ser que Aldolo, Ansolo, etc., sean transformacin del ostrogt. *Aldila, Ansila.
ms ejemplos en Bianchi, Arch. glott., X, 469 y Rom. Ncim., [, 89 y sigs. Rom. Gram., W, % ^b%.
V. V. Meyer-Lbke,
sigs.
28o
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Italia;
ms
fre-
cuente y antiguo parece ser en Francia, de lo cual no hay que prescindir al juzgar las cuestiones de origen
( 184).
Al lado de stos se usan adems otros sufijos, especialmente -ce- ( i85). Todos ellos ocurren en Francia, en la mayora de los casos unidos a la primera slaba; p. ej. Robiche (Roberus), Babiche {Brbara), Coliche {Nicolaus),
Las formas balbuceadas se originan (sobre todo perdindose lo que precede a la vocal tnica y sustituyndolo por la consonante que sigue: Giuseppe > Peppi, Giovanni > Namii, Luigi > Gigi, Laurenius > Zen^o. Cuando a la vocal tnica sigue un grupo de consonantes, ste se simplifica: Guglielmo Memmo, Francesco > Ceceo; etc. Puede tambin permanecer la inicial: Benedetto > Betto, Durante > Dante ', etc. En Francia hay reduplicacin en Loulou, Ninon; simplificaciones como Fanchon, etc. En espaol: Lola [Dolores). 242. En una poca posterior de la evolucin se observa un progreso de los nombres cristianos, entre los
241. en
Italia)
>
como
santos, mrtires y prncipes de la Iglesia; la mayora de los otros se conservan como nombres
Para elegir el nombre de pila o el de apelacin entra por mucho, adems del motivo religioso, el recuerdo de los parientes o de los grandes, as como la influencia literaria o histrica. Por ejemplo, en Francia, Gastn fu nombre
preferido a causa de Gastan Phoebus, conde del Bearne
(1343-1391).
La
difusin,
(visigt.
en
el
extranjero, del
nombre
tal
espaol Elvira
Gailivir)
est relacionada,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
281
don
Juan Po Rajna ha investigado dentro de la Edad Media, sirvindose de los nombres propios, el conocimiento que en Italia se tena de la Epopeya Francesa 2; y hay que aceptar hasta cierto punto sus resultados, aunque sus deducciones no sean siempre completamente exactas. An menos fundadas seran las deducciones inversas. La epopeya de los Loreneses (Geste de<i Lorrains) ha sido muy leda a juzgar por la cantidad de manuscritos que se conservan; pero sus nombres no se encuentran en documentos loreneses de la Edad Media. Faltan an investigaciones de la influencia ejercida sobre la onomstica por la literatura en boga y por el arte; o las que existen son tan someras como la de R. F. Arnold, Die deutschen Vornamen, 1907, sobre el moderno alto alemn. 243.
Extraordinariamente variados son
los
sobrenom-
nombres
con
el del
No
ici\
desde luego hay que excluir el origen gtico, ya que los godos desconocan tal sistema de patronmicos (el genitivo del nombre del padre). Tal vez es el reflejo de una costumbre
ibrica ( 227).
sufijo para la formacin del patronmico no se desenvuelven sistemticamente. Durante la Edad Media, en Italia y Francia, se designa a la persona como 'hijo de fulano'; ant. fr. Erec li fils Lac at a nom, lo que ha dejado huellas en el ingls Fit^gerald, Fit^huglie,
Donde no hay
stos
etctera.
En
pal vctima de
2
se
llama
as la princi-
282
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
fv.
via figlio,jo en
de don
en los numerosos casos de nombres de familia actuales, que son iguales que los nombres de persona, aqullos llenen casi siempre como base el nombre de un antepasa-
Lop].
aunque ello no se reconozca a primera vista. Vienen luego los nombres que indican la procedencia: ant. tr. Beneeit de S. More, Chrestien de Troyes, Marie de France; y es notable que an predominen estas formaciones: Delisle, Delavigne, Dubois, Deschamps, Diival, etctera. Determinados nombres italianos presentan signos seguros de procedencia juda: Ascoli, Ancona, Orvieto,
do,
etctera.
Nombres de
pentier, etc.
duc, Leroy, Leconte, Chevalier, Segrtain, Le/vre, CharEl color del pelo o de la piel sirve
como denominacin
Bi anchi, Crispi en
italiano.
Muy
nombres
'pico
frecuentes y, naturalmente, variadsimos son los de burla: Goulard, Mallarm, Testu, Bjart
Corneille,
de ganso',
Durpain, Bondos,
Courte-
Una clase especial forman nombres como Boieldieu, cuyo origen haba sido una forma de juramento, usual en el que primero llev el nombre '. En Boileau, e ital. Bevilacqua hay que ver un llamamiento ms bien que una exclamacin, quiz una pulla dirigida a un alcohlico. En cambio, Taillejer es una exclamacin.
Interesantes son las denominaciones con relativo: ant.
fr.
A^neline qui
file soie,
dort, etc.
XXV,
con
cita de
ms
casos.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
283
abreviacin de una frase relativa. En cambio, en Robert Fetpain 'haz pan', no cabe duda de su significacin.
244.
El origen de los
nombres de familia
es
una
cuestin que corresponde propiamente a la historia del derecho ms bien que a la de la lengua. Su base est constituida generalmente (aunque con excepciones) por los sobre-
nombres estudiados en el 223. Y solamente hay que fijar, en virtud de qu circunstancias sociales el sobrenombre de una sola persona viene a ser propiedad de sus descendientes por matrimonio, de tal suerte que la continuidad del
permanencia de la familia. este uso slo ha tenido efectividad en determinadas capas sociales, atendiendo a que todava hoy, en los estados ms cultos de Europa, las poblaciones rurales se sirven preferentemente de un apodo para designar a una persona, apodo que siempre es individual; el apellido es algo puramente oficial, que slo se emplea en
apellido va unida a la
ciertos casos.
La evolucin de
siempre
-/';
los apellidos
la
no poda ser
terminacin en
Medid,
hay expresiones completas como Cosimo dei como de Amicis, cuya i es signo de plural, no de genitivo. Estas denominaciones revelan en su orma que no proceden del ascendiente de la familia, sino de una agrupacin familiar (Sippe) cuyos miembros experimentaron la necesidad de expresar su mutuo parentesco. La forma de la denominacin puede fundarse en una cualidad caracterstica del jefe de la familia o de alguno de sus
o latinizaciones
miembros ms sealados. Donde el apellido no reviste la forma plural o donde es un patronmico como en Espaa, el origen ha de ser distinto
'.
Para
Italia,
vase
el
storia del
cognome a Bologna
i i
1898.
284
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
II.
245.
El primer
problema de
la
toponimia
lo
es referir
cual no siem-
como en
que
citamos a continuacin: fr. Auun <Augustodunum; la forma intermedia la tenemos en el ant. fr. Ostedun (Leode-
<
<
Sanctus Benig-
< Barcinone, con disimilacin de n-7i, canonicus > ital. calotiaco, [esp. ant. calonge], deinante > esp. delante. Fr. Angoulme < EcoWsmdi, Embrun < Eburcdunum, con nasal intercalada, como en ant. fr. ingal junto a
como
en
tgal, gal; englise, glise; englantier, glantier, y multitud
de formas anlogas.
Agrigentum; la mettesis de la r Ital. Girgenli {*Agtrgentum) antes de la palatalizacin de la g no es ms sorprendente que la prdida de la r por disimilacin en poca igualmente remota, p. ej. en *cibrum por cribrum rum. clur. La prdida de la a- tiene en Italia numerosos ejemplos, y en nombres de lugar (y. 247) pudo extenderse fcilmente. Difcil de explicarse es Palermo <Panormus. Y no por la disimilacin de n m en / m, que est suficientemente apoyada por Hieronymus ital. Girolamo, monu-
<
>
>
mentum >
anlogo.
sicil.
e,
cal tnica o en
cambio en
e se
ha
veri-
derivado Panormitamis, cuya o es tona; y as de Panormitanus: Palermitanus: Palermo por 'Palormo. En apoyo de lo cual alega que en el latn del Imperio y de la Edad Media los adjetivos derivados de nombres de lugar
se
el
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
285
^.
Otro ejemplo aclaratorio trae Ascoli Melita, Maltese, Malta. Adase que los derivados en -anus han sustituido al antiguo nombre, como Ficano frente
Tuficum [de Tuficanum]. general hay que proced2r cautamente con este principio de explicacin; debe emplearse slo para municipios importantes, con extenso territorio, que posean un ager^ que formaban chitas, etc. 246. Para juzgar la evolucin morfolgica de los nombres de lugar hay que tener presente que muy a menudo se emplean en locativo. Esto lleva consigo, que ya dentro del latn se haya conservado este caso para nombres
al lat.
nombre mismo
'.
En
de ciudades:
Romae
'en
Roma', Corinthi
'en
Corinto',
Athenis 'en Atenas', siendo as qu^ el locativo haba desaparecido de la morfologa latina en poca anterior a los primeros monumentos de la lengua; este fenmeno de sintaxis influye de diversa manera en la evolucin posterior de los
nombres de
lugar.
si-
nombres de lugar: interdum efferuntur novo modo et quasi monoptata ut Curibus, Trallibus, Turribus, Siilcis; consiguientemente encontramos en inscripciones y en oros lugares, la forma locativo-ablativa 3, y se explican fr. Aix < Aquis, Eygliers < Aquislevis, Fimes < Finibus, A7igers < Andecaris, Poitiers <
Pictavis, etc. Al locativo latino en -/corresponden: en Italia Girgeni<i Arimini, Tivoli < Tiburi, Chiusi Agrigenti, Rimijii <Clusii. Al locativo en-ae: ^iren^e<,F\oTen{\ae.A\ loe. en -ts: Acqui, Asti < Astis <; el port. Chapes Flaviis. No slo la terminacin nos indica que son estos casos derivaciones del locativo, sino tambin la acentuacin:
<
<
ms ejemplos en
286
Brndisi
cia,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
< Brndis (de Brundsium), Risano, en DalmaRsini (de Risinium) '. Fuera de la influencia de los casos latinos, encontramos huellas de la expresin romance con in en Nalbar (Tren<
i/>aro
de
<
Dedea
(Friul)
< ad
i
Ajanum
Ems
en el ao en alemn, hoy Dmet, en el valle del Rin. En general puede decirse que este proceso es raro, y que slo aparece cuando ya se ha perdido la significacin del nombre, o cuando sobreviene una poblacin de distinta lengua. Por esto los ejemplos son ms frecuentes en el S. del Tirol (bilinge) que en otras partes, y por eso tambin encontramos gal. are 'en' en nombres actuales: Arare Tegias 'en las cabanas'; Auvers, antiguathies mente Arverns are vernis 'en los alisos', are briga no hay, etc.; en cambio ningn moderno Autil a ( 247), pesar de la frecuencia de Til. 247. Tambin acontece que la slaba inicial de un nombre se tome por una preposicin y que en lugar de la forma locativa se cree luego una nueva forma normal. Aparte de Girgeni, citado en el 245 y de otros casos que presentan cada de la a inicial, debemos citar: ital. Atiliacum; alem. Interamnes; friul. Eia Teramo Gaerelliacum (pg. i83); quiz tambin el Erlach Drusiana ?, nombre de ro Rosanna (Paznaun, Tirol), a no ser que la d se haya tomado por el artculo femenino, en bocas alemanas. Con esto nos aproximamos a la cuestin de la etimologa popular, que se manifiesta en todas las formas posibles. No hay que mirar como un caso de etimologa popular que en Francia el arroyo Lutosa se llame hoy La Dou^e, pues
Atellianum; Dajano (S. del Tirol), igS -; Amede, Amedes (en documentos),
<
<
< <
<
<
Comp, -semproni
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
287
debe tratarse de una peculiaridad de la escritura, ya que apenas pueden ocurrir grupos en que aparezca Dou^e. Ms importantes son cambios unidos ntimamente con los fenmenos citados al principio. El actual nombre Let Bries se deca en galo are Briga 'en la fortaleza'. De aqu se form Arbrie, y por disimilacin de rr en s r, Asbrie. En este grado pudieron suceder dos cosas: o se tom as por a les (ant. fr. as, mod. fr. aux) y a este aparente locativo sucedi una forma normal Les Bries, o en otro ascultare caso, Asbrie dio Esbrie (como ascouter ( 122), escouter) y es- se equipar a e^i les. De modo anlogo supone A. Thomas que se form Le
<
Toy (Corrze) del antiguo Altoire Un cambio interesante es el de Genomannos > Le Mans. No se justifica la aparicin del artculo en este nom'.
bre, ni tampoco es corriente encontrarlo en nombres de ciudad formados de nombres de habitantes: Tours Tu-
<
rones, Reims < Remos, Langres <Lngones, etc. Tampoco se explica la prdida de la slaba inicial. Obsrvese, sin embargo, que en antiguo francs y hoy en algunos dialectos ce(cest) se identifica con le, j toma as la funcin del artculo 2. Pudo, pues, tomarse la inicial de ''-Cemans por el artculo le, el cual expuls a ce de la lengua escrita y tambin de los dialectos occidentales; luego se sustituira
le a ce,
como en
los
La etimologa popular ha alterado an ms intensamente el cuerpo de las palabras. El galo Santones > Saintes no se explica por la fontica de ningn dialecto; ms bien hay que pensar en una denominacin humorstica dada al pueblo por los habitantes prximos, influidos por
sanctus
>
sain.
Gal.
Eguiranda
ced a una interpretacin popular que prest un atributo la Virgen, por completo ajeno a la significacin
Nouvcaiix essais de philologie frangaise, 42.
Rom. Gram.,
III,
141.
2
originaria.
PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS
ital.
fossombrone,
248.
No
est
an bastante aclarada
la
relacin de los
nombres de lugar con el artculo. La fusin parece ocurrir con facilidad; pero en ltimo trmino, entre La Rochelle y L?7/e slo existe una diferencia grfica. Lille por su parte se
contrapone fcilmente a
La Dou^e,
citado en
el
247.
mn
el caso de Loppio o lago di Loppio, en aleLoppiosee, entre Riva y Mori (Trentino), derivado de loppio. La expresin Lago di Loppio en vez de lago del I'
Distinto es
de
tal
//
Loppio,
la
se dice
Verbano.
^
Frster
land, 2465,
explic bien
el el
Sebre de
artculo gascn-cataln
el
<
ipse;
El
sa-.
el
valor de
s-
como
artculo.
Y tambin
Por
lo
que en
antigedad se
llam Alisone.
dems, slo en relacin con otros puede resol3, de cuando piden artculo los nomromance. Respecto de Sicilia, Avolio da bres de lugar en como regla que el artculo slo se presenta en nombres derivados claramente de apelativos . Sin embargo, 5. Maria della Li^^a (Apulia), derivado de Aletium, demuestra que esta regla no vale en todas partes. 249. Tambin ocurren transformaciones arbitrarias de la terminacin. Como vimos en el 246, el italiano conserva en gran extensin nombres en -i, que derivan de
verse este problema
como
2 3
i5i.
Arch. Glolt
SuppU,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Sq
derivados del singular de la segunda y tercera declinacin, y del plural de la primera. Pero encontramos, adems,
Luni
cuales
<Luna,
se
<
<
Capria
sin
',
a los
justificacin
fontica.
Ms
el gal.
fuerte es
la acertada exposicin de SciiultzEscapa a nuestro conocimiento porqu la terminacin ligur -asea, o mejor dicho, por qu la terminacin -asea, extraa en la poca goda, se sustituy por la terminacin germnica -enga; as como los motivos de nacionalidad que hayan impulsado a los dominadores a un cambio de esta
Arausio, segn
Gora
2.
naturaleza
3.
250.
fontica
mayor importancia para la investigacin son aquellos nombres cuya forma no tiene como
la
De
base
evolucin dialectal. romana con nombres como Ausculum. El actual Ascoli es doblemente curioso, por la a < aii, y por la conservacin de la vocal postnica en una palabra popular ( 14). Pero ambas particularidades se explican al saber que los dos Ascoli no radican en pas latino, sino en lugares en que au se pronunciaba av, y en los que no regan las leyes latinas de la sncopa. El lugar Aquilonia, en territorio oseo, es actualmente Lacedogna; pero no es un ejemplo de qu'> ce, ni de /> d, sino la exacta correspondencia de la forma osea del nombre, la cual, por casualidad, conocemos: Akedunia. A primera vista sorprende Ltmois, desde el punto de vista del francs; pero este cambio de 01 tono en ie se da
la
la
Ya ocurre
esto en poca
4,
Pieri,
V, 241. 4 ques
Segn Oestberg, Les voyelles vlaires noms de lien de la France, pg. 87.
19
290
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Fcilmente se comprende que se diga Messina en vez de Messena, o Toulouse en lugar de Touleuse, por ser ambas formas lo correcto en siciliano y provenzal respectivamente. La razn de que el toscano y la lengua escrita se hayan decidido por Sardegna en vez de ''Sardigna, que sera lo fontico, no es porque en la isla se diga as {1 en sardo /, del influencia genovs piamonts, sino por con cu 99), y yos pases ha tenido el comercio ms intenso. Puglia de Aplia es la forma correcta en italiano. Al
>
pasar
la
palabra
al
francs se
tom
al
odo Pouille, y as se
como
a la w italiana corresponda
se verific un afrancesamiento de la palabra, y se pronunci Puille, que es la forma usual en antiguo francs. [En Espaa es un hecho curioso la conservacin en nombres de lugar, del territorio rabe, del sufijo -arius en una forma que debi ser la prehistrica del castellano: Capileira, Latiteira, Pampaneira, Junqueira (Granada), as actualmente y con la misma forma en la escritura de ereccin de la dicesis de Granada, en i5oo '. A primera vista parece que tales denominaciones se deben influjo gallego-portugus, lo que en realidad no ocurre. En Navarra (partido de Tudela) hallamos Cadreiia; el nombre es notable por ser un derivado aragons de una palabra que no vive en castellano sino como cultismo: Cataracta cadreita. La forma no dialectal, Cadei'echas, es el nombre de una agrupacin de varios pueblos en La Bureba (Burgos)] ^. 251. La dificultad para determinar la significacin del nombre de lugar consiste en que al fijarlo por escrito casi siempre se toma por base la lengua literaria; y por otra
casi siempre francesa,
>
V. R.
Menndez
Real Aca-
demia Espaola en
2
V. Madoz,
s.
V.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
29I
parte influyen en ello apreciaciones etimolgicas desprovistas de valor. Por esto encontramos en Lombarda numerosos nombres en -ate, como Cabate, Antegnate; en el Friul en -acco,
si la terminacin fuera exacta, deberamos deducir un tipo -atte o -accu. En realidad la pronunciacin local es -a, derivada regularmente de accu, con lo que tenemos uno de los tipos conocidos y muy diundidos ( 260). Civid en Udina (Friul), en poca romana Civitas, esl. cabdad, se escribe Cividale en vez de ''Cividade, por corresponder a -ci la terminacin -ale de la lengua escrita. En Lombarda apenas aparecen nombres en -o; cuando as ocurre, muy a menudo est en lugar de -e, -/", porque en lombardo -e, -i, -o se han perdido. Se comprende que la ortografa francesa haya dado lugar a muchas equivocaciones. Un ejemplo particularmente tpico es Neufjours (Corrze), que segn A. Thomas (A'omveaux essais, pg. 6o) es propiamente Nuejous y antes A'wejols; no tiene, pues, relacin con joiir, siendo una evolucin provenzal del gal. Novioialum. 252. Tambin la forma escrita puede servir de modelo e influir en la evolucin. El mapa de Anniviers, en el Vallis, ha sido trazado por un cartgrafo alemn, el cual, influido por la fontica alemana, transcribe por ^ el sonido /s del dialecto de An-
niviers. P. ej., Tsena, en francs popular Tsinal, y en los antiguos mapas, Chinal o Chenal (conforme a su etimologa), est escrito
(= Chaux) ha
sido
convertido en Za;
Los
como una
las
sonora; y esta
'.
los naturales
grandes ciudades,
la
la
forma de
la
lengua latina
oficial,
por consiguiente
em-
Gilliron, Ro/;.,
XXV, 425.
2g2
PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS
picada por las autoridades, acaba por expulsar de las capasinferiores del pueblo
fontica; o lo limita
el
la
al
ital. Genova; Pava, junto a nunca se encuentra la forma dialectal Venena. Hay que citar tambin Orleans, ant. fr. Orliiens, puesto que Aurelianum debera dar '^Orliens, comp. Aureliacum> Orly, 253. Hay que estudiar tambin la fecha del nombrer
pero
para juzgar de sus condiciones fonticas. Ostiche (Hainaut) deriva sin duda del ant. fr. ostise 'vivienda del husped'; pero su formacin no es popular, se-
gn prueba A. Horning, que cita la palabra '; se trata de una evolucin moderna de -iita, en fecha an no fijada. Tourange junto a Touraine, derivan respectivamente Turonicum de y de Turonica. Respecto de la vocal tnica,
o est muy extendida en el Oeste de Francia; no es, pues, sorprendente que se encuentre en esta palabra. Tam-
<
poco ai
{q),
que proviene de
oi
pasando por
la
oe.
Ms importancia
mange
presenta
el mismo caso que ant. fr, Turonica debi formarse en una poca, y pasar a la lengua popular, cuando ya se haba cumplido la evolucin de las palabras antiguas con -icu^
-tea.
Esta capa
ms moderna conserva an
embargo,
la e,
el
antiguo acen-
como en monachus
apostolicus
>
>
nomannicu
Para la prdida de ce-, v. 247. 254. Los ejemplos citados hasta ahora son una prueba de cuan frecuentemente se alejan de su etimologa los nombres de lugar; pero aun en ios casos en que su evolucin se ajusta notoriamente a las reglas fonticas, si no tenemos otro apoyo, la forma actual puede llevarnos por derroteros completamente falsos. Caso de haber homnimos y faltar
Z.,
apostoile, etc.
XXIV,
548.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
290
e in-
un apoyo en
formas antiguas
termedias pueden suministrar una explicacin. Nadie dudar que el ital. Frassineto <fraxinetu, significa 'fresneda', o que
el
esp. Afwn^/e/ro
< Murovetere,
< salicetu,
significan, respectivamente,
'bosque de sauces'. En cambio, Aulnay (Charente-Infrieure), a primera vista parece derivar de *Alnetum por -e, y por apoyar pertenecer a una regin en que -etum su / tal etimologa; pero concebimos dudas al ver que este nombre est escrito con -ay en vez de -e, y as al hallar
>
la poca merovingia, vemos que e'sta es la verdadera etimologa y que -ay est conforme con la fontica; /, entonces, es consecuencia de una falsa etimologa, ya que esta palabra no tienq nada que ver con alnus
Audenacum, en
*ix\iso'.
significacin la base ms ha de procederse con suma cautela cuando slo se disponga de la forma actual del nombre; y no deberemos aventurarnos a proponer ligeramente unas etimologas fundadas nicamente en la posible evolucin fontica. No podramos, pues, suponer un *Altdurum Le Toy (Corrze), si no poseysemos las formas intermedias le Thoueyre y Altoire (v. pg. 287), que claramente nos indican el camino. Pensaramos que Cha? tres deriva de Carcere, si no supisemos que en los alrededores de esta poblacin haba vivido establemente el pueblo galo de los Carnutes. El arroyo Jvre, en Alsacia, podra interpretarse por 'arroyo de la liebre', si no se hubiese llamado en el siglo ix Lebrah'a, y en alemn Leber; hay que buscarle, pues, una etimologa alemana. Mattinata, en Apulia, no tiene ninguna relacin con mattino\ es sencillamente la capital del antiguo pueblo de los Matinates ex Gargajio. 255. Aunque en la mayora de los casos no conozcamos la significacin, hay que evitar el defecto opuesto, es decir, no prescindir en absoluto de la sig-nificacin que se
Por consiguiente,
al faltar la
esencial de la etimologa
>
294
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
si la
significa-
lugar.
La
significacin de
'
(gal.
lanum=\al.
planum)
dada
al
nombre Mediolanum
mologa del ital. Milano, sino tambin de los fr. Moiliens, Meuliens, Miolan, Milan, etc.), conviene a la situacin de
los lugares
que llevan
este
nombre.
No hay que
olivetu;
Ulivedda (Sicilia), de 'olivella; Aggyastru de Pero en cambio, Olivone, muy dentro del valle del Bienio (Tesino), est demasiado alto para que se hayan
oleastru
^.
cultivado all olivos; y as es dudosa la derivacin. A no ser que hayan influido circunstancias especiales, como en el
el
cual
arces; y
nombre
a los arces.
As, pues, el conocimiento de las condiciones del lugar, no slo tiene la utilidad negativa de hacernos dudar de una posible atribucin fontica, o de hacerla ineficaz, sino que, adems, puede facilitarnos la eleccin entre varias
etimologas propuestas.
de La Noue, Les Nones, nombre muy 3, con mucha razn (siguiendo a Gatschet) 4, que su origen es el fr. noue 'terreno frtil y hmedo, cultivado como pradera para servir
Tal
es el caso
de pasto; terreno bajo, al que llegan las inundaciones'. Pero hay tambin fr. noue 'lima, canal que se coloca en la interseccin de dos tejados'; prov. 7iauc 'artesa de los cerdos' y tambin 'tronco hueco del rbol'. Y guiado por estas
significaciones,
C. Salvioni
Noka (BelUnzona),
2
3
A. Longnon, Revue Celtique, VIII, SyS. Arch. glott. Suplem., V, 90; VI, 85 y 89.
Z.,
XXIH,
i85.'
4
5
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
293
Este segundo noue, derivado sin duda de navica , es muy apropiado por su significacin para formar nombres de lugar; sin embargo, habr que decidir en cada caso cul de los dos trminos conviene, teniendo en cuenta la situacin
de
la
localidad.
Pueden distinguirse cinco clases de nombres de Ingar desde el punto de vista de su significacin. Dan
256.
la
suelo:
Monceaux
3. La poblacin, como druviu, La Feri < f ir mi tte. 4.** La circunstancia de propiedad: nombres de persona
en -acu
( 2G0) o derivados de nombres de santos. 5 Influencias de orden general. A stos pertenecen nombres como ital. Orno morto, en veneciano -\ port. Me!{o < homicidium, Matunga (matar), Homemmorto,
3.
etctera
La
puesto que muchas veces se aade al nombre propio la idea de la habitacin, o se completa con ella; y as viene a servir de norma la representacin que se forme de la morada o
domicilio.
Es de importancia para
bres tienen
la lingstica el
saber qu
nompena
como base
la
vos se emplean en
sia
con los de baslica: fr. l'glise, ital. Chiesa y los derivados y expresiones formadas con ellos 4 [como en esp. Gries apelativo fuera
de
Rumania, Dalmacia y Retia; pero es muy frecuente como nombre de lugar: 2/ Porto de Baseleg/ie (Venecia), y los
1
Z.,
XXVI,
798.
Ii., III,
i5o.
1,
Sa y sigs.
Que
cita E.
2g6
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
'
y D. Oli-
Tos-
Francia, entre otros, Ba^oche (Aisne), con las expresiones: la Basoge-les-Alleu, la Ba^oche-Gouet a^o-
cana
3.
En
c/ies-sur-Hoie,
Ba^ouges-la-Prouse
etc.
En
Portugal,
Beselga.
El mismo problema ofrece monasterium junto a conventum. Los derivados de mojiasterium y monasteriolum son abundantsimos en Francia 4: Mont(h)ie7~, Montreux, Monireuil en
el
el
Sur; Muster
(en
al.
En
en Sicilia
cesa.
Kummentu
al
<
conventum
sin
desempee,
la
Habra que averiguar, adems, en este particular, si el u Tenkyu, algunos Temple en Francia y el ms raro Tempo en Italia, son todos originariamente romanos, como evidentemente lo es Te^nplemart Tempi um
sicl.
<
Martis
Tambin
toda
se
los diver-
alpinisli Trideniini,
iSqS,
19.
4
5
VI, 98.
Herzog,
/. c.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
2Q7
Frente a los derivados del gal, condate (ms de veinte en Francia: Conde, Condat ') tenemos los de confluentes (muchos en Francia: ConfJans, Confolens, Couffolens; en regin prxima de Alemania: Koblenz; en cambio, Confienti, muy raro en Italia) 2, Y entonces habr que investigar si una informacin insuficiente produce el aspecto de una diferencia entre ambos pases, o si se debe realmente a condiciones hidrogrficas; tambin podra ocurrir que los galos hubieran aprovechado en mayor grado que los romanos la
confluencia de dos ros; en este ltimo caso los nombres derivados de confluentes podran ser traducciones 3. Cuando se tratare de nombres de plantas, la toponimia
ser al
cola.
mismo tiempo
257. Otro aspecto importante del estudio de la toponimia consiste en que nos suministra frecuentemente datos sobre la lengua 7 sus condiciones histricas en casos en que no disponemos de otros medios. Quien no dispusiere de textos dialectales y dudase de si Menorca, Ibiza, Formentera, etc., han de atribuirse al territorio cataln o al castellano, saldra de dudas al ver nombres como Punta Grossa, sola del Espardell (cast. grueso, espardillo, cat.
grossa, espardell).
en casos en que ifedos los testimonios escritos hayan enmudecido, podremos reconocer las mudanzas en la extensin de una lengua. Por ejemplo, por medio de los
Aun
nombres de lugar demostraremos que en otro tiempo fueron romances y no germnicos la mayor parte del Tirol septentrional, Voralberg, aun una parte de Salzburgo, el Sur de Baviera, el Pustertal y otras regiones hoy totalmente germnicas. Claro que tales conclusiones presuponen exacto conocimiento de ambas fonticas y una rigurosa
1
I,
1092.
glott., IX, 38;;
y Pieri,
3
298
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
No hay que
contentarse con
que suenen
al odo.
muchos nombres de los valles septentrioTauer revelan que en lodos ellos habitaron pueblos romnicos: Bruck-Fusch, contiene un fuscu en su segundo elemento (comp. Colfosco en Welschtirol); Gastein
De
esta suerte
nales del
al
ant.
fr.
^uastine 'desierto'
';
Kolm-Saigurn
que sea
la
cuyo fondo se halla el citado Kolm-Saigurn; se llama as a causa de un rauhest Ries, es decir, de una 'cuesta spera cubierta de pedruscos'. Tampoco es romance Kaprun a pesar de su aparente analoga con capra; la convalle en
servacin de
dialectal de
la
258.
Ocurren casos de
distintas lenguas, uno de los cuales puede perderse. Esta doble denominacin no prueba nada respecto de la lengua
de los habitantes; slo indica que el lugar en cuestin tuvo fuerte contacto con gentes de otra lengua. Nadie pretender que Miln o Florencia han sido bilinges alguna vez, ba-
sndose en las denominaciones alemanas Mailand o Floren{, que en el Sur de Alemania se pronuncia hasta con acentuacin distinta: Floren^. Sedimum ha dado de una parte Sitten, de otra Sion (capital del Valais); ello prueba tan slo que la ciudad mantuvo desde antiguo ntimo comercio con los alemanes del otro lado de los Alpes de Berna, y que amoldaron el nombre a su habla. En cambio Soleare ^ junto a Solothurn, no prueba que el antiguo Salodurum se haya pronunciado ro-
mnicamente despus de
la
la
vocal del
lai.
vastus.
2
Rom. Gram.,
If,
i;
494.]
nombre, en Suiza.]
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Distinto es
el
299
el
duda se debe que la ciudad (lo ms tarde en el siglo vn) perteneci a un alemn Wibilo, y la llam con su nombre; pero esta denominacin slo tuvo curso en la zona puramente alemana, puesto que la poblacin estaba completamente romanizada, y se atuvo a la forma Avenches.
slo Avenches, sino, adems, Wi/Iisburg. Sin
fenmeno
259. Distintos de los anteriores son los casos en que hay traduccin de nombres. Se da el hecho curioso de que ambas formas se fundan y de que as unidas se desarrollen: Castellodunum {Castrodunum); LinChateaudun guaglossa, una de las colonias griegas en el S. de Italia;
<
'
como
ha
Luego habitantes
bilin-
primer caso, romanos que entendieran celta, o galos que eniendiesen latn), han traducido Dunum, y llamado al lugar Casnim; posteriormente, los que no comprendan ms que una lengua, creyeron que uno de los dos
ges (en
el
al pueblo,^
y emplearon ambos ^. Tambin podra pensarse en una pacfica expulsin de una de las dos lenguas, o quizs ms bien en la paulatina consuncin de una lengua dentro de otra.
Ms
blecito
li^is 4,
frecuente es
el
caso de
3,
la
denominado Widen
se
[Dunum, en galo 'castillo'.] (Comp, los casos algo distintos: Puente de Alcntara; Puerta de Bisagra (Bisagra < Bibsagra 'Puerta de la Sagra', en Toledo). En estos casos, la doble denominacin surgi por incomprensin del respectivo nombre rabe; el nombre castellano se ofreca naturalmente, en vista del objeto, sin que fuese necesaria la traduccin; entonces el nombre rabe fu mirado todo como
1
un nombre propio.) 3 En Wesen, en el lago de Wallen, Suiza. 4 Mohr, Codex Diplomaticus, I, 92,
300
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los
n cambio,
alemnicos dijeron casualmente, o por tra(in den Weiden, o sea 'en los sauces'). Aqu no se produjo una verdadera fusin, sino que al desaparecer la poblacin extraa, desapareci tambin el nombre '. 260. Por medio de los nombres de lugar se puede lograr algn conocimiento de la etnografa prerromducir conscientemente, in Widen
nica.
Una gran
aunque
los
se
nombres
resultado
que muchos lugares han desaparecido completamente, otros han recibido nombres nuevos ( 259), otros, en fin, han sido traducidos. Pero en todo caso conseguimos resultados ms completos y esen<:iales que los que se obtienen con ayuda de la arqueosera tan slo aproximativo, puesto
loga
Los ensayos hechos sobre este punto (que durante mucho tiempo ha de ofrecer an materia de estudio) se citan a
continuacin:
superiore, 1871; rene los
G. Fleccia, Di alcune forme de' nomi locali deli Italia nombres en -ago 2 y en -asco del N. de Italia, y suministra la prueba de que stos derivan de una poblacin ligrica; aqullos, de una poblacin
cltica.
D'Arbois de Jubainville, en su obra La proprit foncire et les iioms de lieux en France, i8go, analiza princi-
palmente los nombres en -acum, e intenta probar que en su gran mayora suponen granjas de los galos, que haban adoptado el nombre de un patrn romano; Floriacum
na, y Nussdorf 'aldea de avellanas'. Schneller, Tir. NamenJorsch., 223 y sigs., Intramnensis pagus, hoy Enlraigues. Comp.
245.
2
-ai, 'acco, V. 25i.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
3oi
(Fleury) es el nombre de la granja de un protegido de la familia de los Floj'i '. Son stas formaciones hbridas de temas latinos y sugalos; pero, en cambio, son completamente galas las formas estudiadas por William, Die fran!{sischen Ortsnamen keltischer Abkunft, 1891. Por incompletos que sean estos trabajos, es lo cierto que sobre otras regiones faltan ensayos anlogos; especialmente ha de mirarse con suma desconfianza casi todo la que se pretende considerar como supervivencias rticas. 261. Los nombres de lugar nos suministran tambin datos sobre la primitiva rea de difusin de los pueblos
fijos
romnicos.
Cuando se hallan en territorio alemn nombres de procedencia latina hay que distinguir si son debidos a la
presencia de los romanos o de los romnicos. Por ejem-
seguro es que Kln y Trier proceden de Colonia Treviri, como que estas ciudades no han sido nunca biy linges despus de la cada del imperio romano.
plo, tan
Un
el
lmite
entre latn y romance en estos casos, ciertamente interesantes. En el distrito de Erlach, en el cantn suizo de Ber-
Wahlenmatt y Foferen, en un lugar en donde numerosas monedas y tejas aseguran la existencia de los romanos. Pero W'ahlenna, se encuentran las villas de Gampelen,
matt,
cos,
como
notan que
el
aunque
la
nombre haya
que
el fr.
De complemento a este trabajo sirven: M. Hlscher, Die dem Suffix -acum, -iacum gebildeten fraw^sischen Ortsnamen, 1890; P. Skok. Die mit den Suffixen -acum, -anum, -asmit
cum y-uscum
heft, 2).
V. G. Paris,
Rom.,
I,
sigs.
302
dialectal pl
ser, pues,
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Fofeniwald, era en 1179 Vovra; debe del lat. vepres 'zarza', que aparece como nombre de lugar y aun como apelativo en Alsacia y en la Suiza francesa. Mientras que el cambio de e ^n a Y de p en V en esta ltima palabra supone una antigua evolucin romance, Gampelen, por el contrario, supone pronunciacin latina, pues en otro caso los nombres con
pi.
>
un representante
(fr.
Rochette) y
Tschampiung
'.
lmite lingstico; a la llegada de encontraba en este lugar una poblacin que por cualquier motivo se llamaba Camp-lone, y que transmiti el nombre a los alemanes. Posiblemente se separaran entonces los dos pueblos; descendieron unos (los alemanes)
los
a una parte de la zona romana, conservaron el antiguo nombre latino (Gampelen) y designaron el lugar de los otros en su propia lengua como Walhen mattej (prados extranjeros). Otra parte del territorio fu arrasada y designada luego por los romnicos como vavres; recuperada luego por los alemanes, que poco a poco rechazaban a los romnicos, fu designada como 'Fofernwald', Segn lo que precede, an no podemos deducir del nombre de lugar Gabnit^ (cantn de Friburgo), la existencia de una poblacin romance; tampoco de la forma francesa Channey, que es la forma correcta dialectal de *cal{)metum, lo mismo que Galmit^. Los datos para la solucin hay que buscarlos en nombres de terrenos y en los testimonios documentales, reunidos por Zimmerli 2. 262. Es de importancia la relacin entre los nombres de terrenos y los nombres de lugar. Guando se encuen*tra una oposicin entre ambos se debe, en la mayora de los casos, a que los segundos pertenecen a la lengua de los
ltimos pobladores y los primeros a la de los ms antiguos. Por ejemplo, en la Suiza occidental y en el Alto Valais se hallan numerosos lugares alemanes, o muy alemanizados,
Zimmerli, Sprachgrenze,
L. c,
II,
II,
G y sigs.
17 y sigs.
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
3o3
con terrenos y predios predominantemente extranjeros; al ya citado Galmiti{ {% 261) pertenecen 3o nombres de terrenos en romance, junto a una docena en alemn ': Biolen (betulla), Frischeney (fraxinetum), Prai Novi (praos
novel los), etc.
En cambio,
los
nombres de
los alrededores
de Folgaria,
Vall'arsa y Terragnol (Trentino) son, casi sin excepcin, alemanes, a pesar de ser italiana la poblacin actual: Alien-
begh (am alien Weg), Alenoac/ien (bei den alten Eichen), Bagnart {Baumgarten), Ba!{^erfall (Wasserfall), etc., en
F'olgaria
2;
stein), Engeiitelile
en
Terra-
Anefacher {ajifacker), Asenlaita {Ilasenleite), Beghesoade {Wegscheide), etc., en Vall'arsa 4. En todas partes no obedece la oposicin a las mismas causas. Lo ocurrido en el Tirol ha sido que el pas alrededor de las aldeas fu roturado y cultivado por labradores procedentes del N. del Tirol; y as, pues, antes de la inmigracin de los pobladores alemanes, los terrenos y sitios ca3;
gnol
recan de
nombre
-"'.
En
como dominadores,
las
al pollamaron su modo,
en tanto que entraron en posesin lenta y pacfica de los diversos pagos y heredades, cuyos nombres eran romances: no tuvieron, pues, ninguna razn para cambiar los
nombres tradicionales. No tenan stos importancia, como los nombres de lugar para otros pueblos de su raza que vivan lejos de comerciales.
la regin,
263.
bre
1
la
Zimmerli, pg.
Schneller,
/.
18.
c.,60.
sigs.
dem, 202 y sigs. Lo mismo sucede en Vall'arsa (citado antes), en una poca 5 totalmente abandonado.
4
304
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los
De
sulta claramente
Galia cisalpina y transalpina la poblacin gala est indicada por los primeros; la ligur, por
los
segundos.
sufijos extranjeros corresponde en Italia -anum; y es digno de observar que los pueblos cuyos nombres terminan en -anum aparecen hasta en el S., pero no en el N.,
A ambos
de
tal
al
mismo tiempo los lmites del latn y el galo. La equivalencia de ambos sufijos se manifiesta al parangonar Miao < Aemilianum, en el N. de Italia, y Meilhac < Aemiliacum, en el S. de Francia; Cavriano < Gaprianum y Chevry < Capriacum; Cirigliano < Gaerellianum y Cerlier < Caerelliacum (v. 126); Fibbiano < Flavianum y Flavy < Flaviacum, e innumerables casos ms '. Del mismo modo, los nombres franceses en -court, -ville, -villier, -mnil, y otros, con un nombre germnico
por primer elemento, deben su origen a granjas cuyos poseedores fueron alemanes, lo cual no excluye que
existiese
la
granja
ya antes de la invasin germnica. Al lado de esto, aparecen, especialmente en Lorena, Alsacia y Flandes, nombres en -itigen (fr. -ange) que revelan poblacin de un grupo familiar (Sippe) ^. En los trabajos
sobre este punto, citados en
la
temente las cuestiones histricas relacionadas con los nombres germnicos en Francia. Dada la ndole de este libro, destinado principalmente a tratar las cuestiones de mtodo relativas a la lingstica romance, con lo indicado basta. Slo citaremos, por su inters, el trabajo de E. Muret, De
V. G. Flechia, Nom locali del Napoletano derivati da genromani, 1874, y el trabajo de Sicok, citado en el 260. 2 Consltese: Grber, Grundr., I2, 646; Z., XVIII, 440-448; E. Kornmesser, Die Jran\sischen Ortsnamen germanischer Abkunft, I, 1888; Witte, Deutsche und Keltoromanen in Lothringen^
i
tili^i
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
quelques dsinences de
3o5
nom de
lien particulirement
et
fr-
en Savoie , en
el
cual se
demuestra que muchas tormas, referidas a nombres germnicos en -ing, son ms bien formaciones con sufijos latinos. Tambin en el N. de Italia, sobre todo en Lombarda, se hallan muchos nombres en -engo. Pero como el sufijo -engo es an muy productivo para formar adjetivos en lombardo 2, slo probaran un establecimiento de los germanos aquellos nombres cuya primera parte es un nombre germnico no empleado en Italia despus de la romanizacin de los germanos
3.
nombres revelan fundaciones en su mayora pacficas. Con ellos se agrupan los numerosos Mes, Mets, Meix (tambin Beaum), en el N. de Francia, en el S. Mas;
estos
Todos
luego Casule y AJassa, abundante en italiano; y otros por este orden. En cambio suponen conquistas militares Bar
y Fert, ya citados;
fr.
fr.
Chdteau,
ital.
Chdtillon,
ital.
muy
exten-
la
Romana;
sicil.
La
Puede afirmarse que la investigacin etimolgica de los nombres de lugar, es decir, el fijar la forma en que el nombre aparece por primera vez, es slo un trabajo previo; la labor principal consiste en esclarecer la historia de la poblacin del lugar. Desde el punto de vista histrico hay que tener en
264.
cuenta
el orden siguiente. La capa ms antigua es la prerromana: nombres galos, ligures, iberos; adems, nombres como ital. Alfurno, cuyaj junto a Alburnus mons, indica claramente una forma sablica ( 28); Licen^a frente a Digentia presenta forma no romana por la / y A, en vez
2 3
553.
na, XXI.
20
3o6
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
el
Viene despus
S.
/^or//
Forum Flamini; Giovanni Profiamma (Umbra) Fourvier <Foro vetere (Francia); los nombres con viVicus Gasii (Itacus: Vic-sur-Aube (Francia), Vicascio Vicus Alvari (Espaa)]. Adems: lia), [Viclvaro Colognes (Gers, Francia); Colugne en Feltre, Cologna en Judicaria, de Colonia; Augustodunum, en Francia, Cae-
Livii;tal vez
<
<
saraugusta < ZaragO!{a, etc. En tercer lugar viene e! estrato germnico; primeramente
los
llegan al perodo
nombres de raza, que segn toda probabilidad romano, siendo as que forzosamente hufr.
Marmaigne < Marcomania, < Sarmatia; Zevedo, Alaign < Alania, Gandaille < Vandalia; Zevio < Gepides; Germagna < Germania, etc.
Dentro de este grupo estn las poblaciones propiamente germnicas de la poca de la invasin de los brbaros, selongob. gn vimos en el 262. En Italia tenemos: Fara L. M. Hartmann difusin servido a 'raza', cuya ha fara para determinar la extensin de las poblaciones longo-
<
bardas.
Algo ms moderna es en el O. de Francia la capa normanda, con sus numerosos nombres en -fleur < ant. nrdico flothr 'olas', hou < ant. nord. holmr 'isla', etc. 2. Como ms moderno aparece el estrato romnico, que como es natural, en muchos casos no puede distinguirse
slo desde
el
Los nombres influidos por el Cristianismo ocupan lugar especial, puesto que por la historia sabemos muchas veces dentro de qu lmite mximo hay que colocarlos. As, en PVancia, los numerosos 5. Le, 5. Loup, se relacionan con el obispo Lupus de Auxerre. Estos nombres nos indican en
Die Geschichte Italiens im Mittelalter, I, Anhang. Ch. Joret, Du caractere et de r extensin dupatois normend,
sigs.
20 y
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Soj
qu medida se renda culto a los sanios, pero la historia nos precisa a menudo cundo ha comenzado el culto en los
distintos sitios.
Claro est que en todos estos casos hay que proceder con unas ciertas precaucin y crtica. As, pues, aun cuando -acu sea sufijo galo y asegure fundaciones galo-romanas, se le encuentra posteriormente combinado con nombres
germnicos; es decir, que se ha convertido en un sufijo sin significacin para formar nombres de lugar '. Pero, no obstante estas y otras dificultades, el fin propio
y ltimo de
la
la
investigacin de
la
toponimia es
los
el estratifir
de
los
nombres
gentilicios.
-7ius,
-ensis;
y adems -iianus
lo
fr. Parisie?i,
la
Astigianus,
el ital. igiano que disfruta de gran extensin: Parmigiano, sobre todo en el N. de Italia; parece ser su modelo, Dtocletianus, de Dioclea. En Chioggioio, lomb. Varesot 'habitantes de Vrese',
Es nuevo
ve C. Salvioni
:
el
sufijo
cit.,
diminutivo
-otto;
M.
Bartoli
casos.
4,
V. P. Skok, ob.
muchos
No
lo intenta J. Collijn,
et
les
langues jrani;aise
3
provetn^ale, 1902.
I,
Das Dalmatinische,
11,
419.
3o8
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se
ve clara-
mente en Dulcigtioio, Liparioto, etc. En el alto valle del Nons, el uerte comercio con los alemanes ha introducido er t'oneri 'habitantes de Fondo"; y as de Malosko, Malosk'eri; de Ron^^one, Ron^onen; y algunos otros. Por el contrario, Nne^i 'habitantes del valle del
:
mismo ocurre
en Sulzberg:
alemn
-er.
Tambin en Francia
se
hoja
III
del Atlas
ADICIONES Y ENMIENDAS
Pgina 1 1 linea $: Adase: fr. Pg. 1 1 Un. 24: Adase: lue Pg. 16, lns. z^-/^; Lase: i
, ,
= francs.
= dialecto de Luca. = aspiracin larngea sorda
lase: a
los
al-
como
la
h en and. Hacha.^>
Pg. 2g, Uns. 28- 2g: Lase: Le dental esplosive inlervocaun vol. Pg. 45, Un. 20: Dice: ello nos dispensa; lase: y que ca-
rece an.
Pg. 61, Un. : Tchese: y en espaol. Pg. 66: Una compilacin de los cellismos en gallego trae V. Garca de Diego, Grm. hist. gallega, 160-161. Pg. 68, Un. 8: Adase: s. selv. balosa. Pg. jg. Un. : Dice el te.xto: La falta de esta especie de palabras en Portugal. Pero
como
etimo-
ms exacto
decir: El escaso
Espaa y Portugal.
la misma construccin y significado que el alemn: um den Kopf Kommen 'perder la cabeza, perecer'. Pg. g2. Un. 34: Tchese: y es (es). Pg. 107, Un. 25: En vez de (ts), lase: (la oclusiva pro nunciada con el dorso, y la fricativa, con la punta de la lengua).
He de expresar aqu mi reconocimiento a D.* Carolina Viichade Vasconcellos, que ha tenido la bondad de hacer algunas de las adiciones y correcciones que se incluyen.
I
lis
3lO
ADICIONES Y ENMIENDAS
Pg. oj, Un. 28: En vez de <i(c), lase: {la oclusiva y la pronunciadas con la punta de la lengua). Pg. 125, Un. 34: Tchese; (Vase las adiciones finales.] Pg. I 2y, Un. 21: Adase: ital. tartagliare. Pg. I 2y, Un. 22: Adase: ital. ron:{are. Pg. 1 34, Uns. 1 3- 1 5: Lase: Y puede en rigor decirse que es exigencia cientfica de tal investigacin el que primeramente esas formas se deduzcan del romance .. Pg. 137, Un. 8: Adase: y que se explica por analoga,
fricativa
Pg. 147, Un. 4: Dice: transformaciones; lase: desvos. Pg. 16 Un. I g: Dice: se separan; lase: evolucionan. Pg. 173, Un. 17: Adase: An hoy el pueblo en Portugal dice casthinetro. (C. M. de V.). Pg. 177, Un. 20: Lase: no han sufrido. Pg. 177, Un. 21: En vez de desde luego, lase: sin embargo.
Pg. 178, Uns. i4-i5: Es ms exacto decir: analoga a travs de consonantes. Pg. 181, Un. 14: Lase: a r o a I. Pg. i8g, Un. 2g: En lugar depo, lase p con o abierta; p es contraccin del arcaico po (cf. s de so). (C. M. de V.) Pg. 202, Un. 11: Despus de TEpsaSispo;;, adase: del que
derivan
fr.
Un. 14: Adase: ital. merauiglia. Un. 21: Vase la adicin la pg 206. Un. ig: Dice: cita; lase: documenta.
Un. 5: En lugar de: en -iu, lase:
que derivan
de
-iu.
Pg. 232, Un. 24; Dice: Margaritilla; lase: Mariquilla. Pg. 280, Un. 18: Adase: o una consonante medial: Nicola sa
> Cosa^y.
P. 284, Un 7: Adase: ital. Bologna. Pg. 28g, Un. 2g: Lase: /^?wo?s (< O xi mense). Podran aadirse las siguientes palabras portuguesas: pg. 78, ln. i\:ar, hoy falar; pg. 81, ln. 25: gair; pg. ii, Un. 27:
sela; pg. i35, ln. 82: or{o, raio; pg. i36, ln. 20: beri;as; pg. i38,
ln. 5: trer;
pg. 145,
ln. 6: ola;
18: ant.
rem, quem;
18:
cadeira. (C.
M. de
V.)
3l2
PGINA
94
LNEA
ERRATAS
DICE
ndice de palabras
1.
Albans.
*banna
anotoig, 206.
01^,
68.
189.
brumbiilime, 129.
bumbulim^, 12g.
fian, 197. fu^> 155-
benn (irl.), 65. benna (gal.), 64. *benu'a (gal.), 66. bcnvr (cimbr.), 66. *besena (gal.), 271.
bctulla (gal.), 64.
Celta.
69.
*braukn
(gal.), 68.
b
bg
(cimbr.), 66.
(ant.
irl.),
^agranyon
a?7>
(,^al.),
65.
*aihom
(gal.), 66.
117.
pstal
(irl.),
266.
*broga (gal.), 271. *brogilo (gal.), 67. bullucas (gal.), 68. *bulncca (gal.), 68. cacht (irl.), 262, n. *calmis (gal.), 272. cantan (corn.), 66.
cambiare *camblta
camisia
(ga.), 66.
(gal.), 69.
2.
*balma
/';/
(gal.),
272.
(cimbr.). 65.
(gal.), 64.
'4
NDICE DE PALABRAS
(gal.), 66.
*camminu
candetiim (ant. gal.), 65. cant (cimbr.), 65. carpcntu (gal.), 69. crnica (gal.), 69.
goelann
(bret.j,
70.
carrum
(gal.), 63.
*cass)ius (gal.), 271. cetros (cimbr.), 173, 183. cerevisia (gal.), 70.
cet (irl.), 65. * cleta (gal.), 68. cliath (ant. irl), 68.
grann (cimbr.), 66. *grava (gal.), 68. grend (irl.), 66. *grcnnos (gal.), 66. gronim (bret.), 70.
grtig (cimbr.), 68.
clwyd (cimbr.),
coirc
(irl.),
68.
gubia
(gal.), 67.
*comboros
condate
gwys
(cimbr.),
193.
129, 270.
67.
kymmer
Handa
(cimbr.), 271.
*dluto
(gal.), 68.
262.
ffnvd
*gabal
(gal.),
69.
gabim
gabid
(irl.),
66.
69.
(ant.
irl.),
(cimbr.), 69. (gal), 69. margil a (gal), 64, 69. medg (ant. irl), 69. mesgum (gal), 69. nantn (gal), 68, 2^2. necht (irl), 262, n. 2. acht (irl), 262. odecus (gal), 69. oa (irl), 196. ordag (gal), 270.
maidd marga
3l5
Dalmtico.
*parium
/''/A
(gal.),
(cimbr.),
67. 67.
(gal.),
huarba, 92.
266.
fif/Vv', 92. //er, 92.
petrudecametu
*pettia (gal.), 67. renos (gal.), 272. *nca (gal.), 69. sacjum (gal.), 70. .ym(7 (ant. irl.), 69. sent (primit. celt.), 264.
"^scsca (gal.), 69. sct (ant. irl.), 264.
/u/v% 92.
cimbr.), 67. jocc (ant. irl.), 69. *jo:: (gal.), 69. sruth (irl.), 68. .c'd/i (cimbr.), 69. toraw (cimbr.), 129. tarathr (ant. irl.), 67.
i-ry/'/
(ant.
saira,
vHrun
(vegl.),
18 r.
4.
Espaol.
abedul,
adevinar
(gal.), 69.
(irl.),
agero, 181.
ajeno, 170.
73.
(cimbr.), 67.
arrear, 79. arreo, 79. arroa, 210. artejo, 270. ase uc liar (ant. esp.), 180.
a>'er, 158.
ayuno, 178.
3i6
{a)yiiso, 191.
ndice de palabras
chopo, 200.
chuflar, 55.
C>/o,
azufre, 212.
182;
(-/-),
163;
(-ie-), 146.
cincel, 204.
cinco, 199.
cincuenta, 199.
bazo, 75. bellido, 232. berro, 66. berza, 174. blanco, 74. blondo, 74.
/)0;o
cinquesma
(len.), 92.
conocer, 61. conrear, 79. conreo, 79. ropa, 195. corona, 151. crudel, 62. cuaresma, 216.
-!6a,
195.
(ant. esp.), 158,
cucchcar, 127.
fuer
189.
115.
cadarzo, 149.
cadlra, 1^2. cjaracha, 127. caldo, 174. callar, 112.
(esp.),
115.
dcda, 208.
dejar, iti, 112. delante, 284.
ca/mo
(tierra), 272.
dear
III.
169.
73carro, 63.
diezmo, 172.
/occ, 171.
dueo,
e/z/a
-a,
174.
echar, 179.
c/mo
enca, 199.
cerrar, 205.
cerveza, 70.
chiflar, 55. chillar, 55.
ensiemo
ESPAOL
entero, 152. escao, 190. escombro, 271. escribano, 213. escuchar, 180. escudilla, 204.
ha, 221. hacer, 268.
/^as^o,
3i7
hallar,
/la,
/zr,
137. 112.
hambre, 211.
221. 221.
escuende
(len.), 166.
hembra, 268.
heno, 146.
hermoso, 180.
herrn, 180. hicimos, 226.
/z/e/,
estrella, ib^.
falta, iy\.
158.
faraute, 74.
hienda, 204.
esp.),
feches
(ant.
220.
ligado, 202.
fieltro, 76.
fiemo, 204.
fiero, 160.
/?a
268. hiniesta, 203. hipar, 127. f/'fo, 127. /lio, 165, 262, n.
/l/o,
I.
165.
(ft-),
268.
/r/o, 165.
gmbaro,
garra, 66.
149.
huego, 268. hurfano, 75 huerte, 268. huerza, 268. huesa, 75. hueso, 25, 209. huevo, 164, 189.
/////a,
gavilla, 66.
III.
goldre, 202,
/0//0, 149.
jgro//'',
n. 3.
iglesia, 195.
7'a,
67.
jardn, 74.
grenon
(ant.
es]-).),
144.
grea, 66.
gritar, 181.
juzgo, 263.
ladronicio, 201.
/7/a
langosta, 204.
lechuga, 191.
138. legua, 66.
/''r,
75. 75.
g ileso,
guisa, yy.
/y/a,
189.
3i8
liebre, 151. liendre, 211. lienzo, 204.
NDICE DE PALABRAS
/jare (ant. esp.), 159.
127.
Haga, 93.
Ha
1)1
a,
93.
1
1
llamar, 93.
llegar,
2.
llevar, 112.
92.
(-</r).
/oja, 66.
/dr, 219.
piedra, 160;
piojo, 228.
195.
poleo, 206.
174, 208. potnez, 167. portazgo, 263.
/> 0/7/0,
masn
w^i-,
77z/
meollo, 210.
193.
169.
(ant. esp.), 169. (ant. esp.),
prueba, 160.
puesto, 175. />w/fa, 175, 213. pulpo, 174.
9^, 143.
wia
w/e/, 158.
quedo, 170.
quien, 146. quisto, 227. rama, 208. ^yo, 135recio, 165.
nuechc
(len.). 92.
respuende
rezongar,
1
(len.), 166.
196.
114.
151.
75.
salvaje, lyg.
ESPAOL.
sangre, 211. sauce, 175.
FRANGES
z/aso_, 209. vecino, 180. z/^.igrfl, 272.
3ig
sauz
sayo, 70. ^e (con june), 206, senta, 221. sea, 164. serrar, 205. sesacnta, 215.
sesear, 127. sierpe, 214. j/e7, 92, 263.
silbar, 55.
2^W.
195-
yantar, 178.
yelmo, 78,
n.
i.
yermo, iy4.
yero, 189. 3'o, 216. VM^o, 191. zipizape, 128.
O (ant. esp.), 170. sollozo, 205. jo/o, 189. .you (len.), 170.
.yii
zumbar, 127.
zurrar, 127.
5.
I/o
Francs.
suegro,
sueldo, ly^.
suelta, 174.
221.
a//^r_,
138. 220.
66.
tchoucha
tejn,
(len.), 66.
almanach, 109.
alose,
tiritar, 129.
/o/o. 205.
torno, 166.
ancestre (ant. fr.), 109. aoren (pie), 9. andier (ant. fr.), 17.
(nie/f (bearn.), 163. 189. a;;/// (ant. fr.), 189. antive (ant. fr.), 189. aoj?, 180.
a;?/ (ant. fr.),
320
apostolc, 2<^2.
ndice de palabras
bijou, 70. ?i7^, 86.
bittcs, 85.
arain (ant. fr.), 179. ardure, 231. arete, 203. aries (va.), 203.
(ant.
fr.),
83.
armanach,
arpcnt, 64.
109.
arquemie, 109.
arreer (ant.
fr.),
78.
boite, 150.
&0/1, 264.
bonheur, 181.
bouleau, 64. bourg, 72. b o urge os, 120.
bourgeoisie, 120. bourse, 150.
fr.),
211.
ascoutcr (ant.
assener, 60.
180.
raon (ant.
/7;-a.
fr.), fr.),
72.
69.
(ant.
au&r^
b rayes, 64.
bre'bis, 199.
auz/' (fr.
dial), 202.
avant, 245.
avette,
brcdi-brcda, 128.
brc'uil, 67.
113.
(anf. fr.), 79, 198.
avuec
bailler,
n/
?rM,
115.
banne, 64.
/?a.y,
cadarz
234.
(ant. fr.^, 69.
fr.),
bascJwue
fl
camr
(val.). 69.
85.
batean, 85.
tad
batir, 195.
carme, 109.
272.
baiime (ant.
c'
carouge, 62.
carpe. 72. case un (pie). 121. cauine, 109. fr/a, 108.
-eY, 42.
&^ow/ (ant.
&rr/. 66.
fr.).
64.
cervoise, 70.
ce^
(ant.
fr.),
179.
FRANCS
chaiere (ant.
fr.),
321
iz^4.
152.
chose, 121,
choue
chuchoter, \2y.
ciel, 14, 182.
cierge (ant.
c(/, 199.
fr.),
229.
fr.j,
194.
cinquante, 199, 215. ciseau, 204. cisoires (ant. fr.), 204. C/^^ 223. c/a-i:, 68.
ciarte, 61.
chante,
no.
43
;
chantar (ant.
59. 61.
(cA-),
"^''//^,
73-
chantes, no.
chapitlc, 59, chapitre, 59. car, 59, 63, 234. charger, 234. charoane, 229. charpentier, 69. charnie, 69. Charte, 59. chartre, 121.
fr.),
fr.),
78. 78.
corbeau, 188.
forf (ant. fr.), 188. corps, 144. corroyer, 78.
coj'f (pie), 121.
chasne
c hasse, 263, n.
chaste, 62.
chastel (ant. fr.), 59, 121. chtaigne, 173. chaucer, 109. chaud, ly^. chauffcr, lyy.
fr.),
179.
conronne, 151.
cours, 99. craindre, 97, 99, 270. cra>y (pie), 205.
chaume
chcmiw, 66.
chene, 271. chtif, 263.
dicval, 52, 234. chci'alicr, 120.
creme, 164.
rr^O (angl. norm.), 140. crcux, 140.
criembre
f/'/Vr,
1
chcvaucher, 234.
c/eV/ (ant.
fr.).
18 r.
15.
chlen, 42.
chiere (ant.
cliifflcr,
fr.),
43.
crigne (ant. fr.), 208. erte, 26^. n. croute (ant. fr.). 150.
cr/k'/, 62.
55.
322
ndice de palabras
fr.),
cnics (ant.
140.
effondrer, 208.
*^/s(} (pie),
euer
ctiire, 189.
cnisine, 189.
cuve, 195.
daim, 163.
dame
dan dame,
englanticr (ant. fr.), 284. englise (ant. fr.), 284. engraisser, 234. entarier (ant. fr.), 138. enterier (ant. fr.), 139.
antier, 152.
dcombrer, 271.
ddain, 164.
dcinti, 60. d^/o, 61.
(ant. fr.), 293. 244. dcsarroi, 78. desroi (ant. fr.), 78. dcsroier (ant. fr.), 78. dessilier, 119. destre, 195. /ez/ai (vaud.), 43.
(/.y,
demaine
eschammc
(ant. fr.),
fr.),
eschevin (ant.
190. 120.
escourre, 206. escouter (ant. fr.), 180 cskicvins (pie), 121. esquitcr (ant. fr.), 86.
estele (bearn.), 163.
deveir (ant.
deviner, 180.
d/ew.? (ant. c?/w^^ 172.
d'f^j,
fr.),
43.
fr.),
169.
220.
fr.),
{/ozV (ant.
/o/ry,
208.
estere (bearn.), 163. estraine (ant. fr.), 163. ^s/rr (ant. fr.), 195. estreint (ant. fr.), 227. tincelle, 200.
^/or. 84. toite, 163.
61.
donncr, 115.
(ios,
191.
212.
c/iangon, 184.
Schaume, 17^.
chine, 185.
ccllsscr, 85. coiiter, 180.
i.
i.
faive, 84. /cfZ (ant. fr.), 137. fc'imes (ant. fr.), 226.
FRANGES
323
feimes
fembricr
J'&tc, 62.
ginies
(va.), 203.
feuie, 196.
'feutre, yy. fiel (ant. fr.),
go'cland, yo.
158,
198.
fiens (ant. fr.), 204, 208. fente (ant. fr.), 204. fier (ant. fr.), 43, 160. *fimcs (ant. fr.), 226.
firent, 146.
firie (ant. fr.), 202.
gourmette, yo.
gras, 205, 234. gravelot (ant. fr.), 69.
grenon
grcz'c.
grenouille, 229.
68.
(/rw, 84.
groue
^ri/?,
foie, 202.
170.
fr.),
guise, yy.
haliegrc (ant.
152.
173.
foucel
/ou;-, 99.
fr.),
225.
harpa,
yr^.
/mi/
fr(Ubf}ais, 184.
herse, 203.
///er,
//7
frene, 271. /roi (ant. fr.), 165. frnite. 208. /ru/ (ant. fr.), 225. fuildnc (ant. fr.), 212. furnier, 208. /y? (vaud.), 43.
/7a?c'r
honte, 75.
JtouUle, III.
huese
////,
(ant.
fr.),
75,
159.
198.
hu le, 196.
//u/.
///iV,
179. /av7 (flam.), 179. gant, 179. gel in e (ant. fr.), 195. gcncivc, ioq.
qarait (ant.
204. 262.
Iiurlcr, 165.
//wf (val.), 260.
/Vi (ant.
/,
fr.),
198.
gendre, 186.
67.
324
Ue, 6i.
ndice de palabras
laisser,
fr.),
iii.
ingal (ant.
284. 258.
laissicr, 86.
66.
fr.),
69.
167.
javrelot (ant. fr.), 69. ;>, 216, jenvier (ant. pie), 178.
/e^r, 179. y>w (ant. fr.), 178. jene, 178.
;'or^
yo///',
/ir^,
251.
/mV
lundi, 169.
272.
118.
191.
62.
/ca (norm.),
104.
mange
manivete, 206.
manoi (ant. fr.), 228. marchis (ant. fr.), 121. marcschal (ant. fr.), 121.
^marle, 69.
mame,
mastn
64, 69.
(ant. fr.), 177.
mtin, lyy.
fr.),
206.
mer
(ant.
fr.),
83.
mervcille, 206.
mesurier (fr. sudor.), 258. meutris (ant. fr.), 201. mk-inae, 128.
kuak. 127.
lcher, 234. laid (ant. fr.), 86.
FRANCS
323
42. (ant. prov.), 43. (ant. fr.), 201.
fr.),
fr.),
*mien
mies
/a//i,
/jo/r?
meuc
moic
(pie), 169.
maeurt, 158.
(pie), 169.
.moinc, 292.
mois, 158, 193. moiti, 61. mort, 92, 189. mouche miel, 113. moudre, 113.
148. 148.
43.
151.
muele
(ant. fr.),
159.
parare, 259.
po.y,
a (sab.), 68.
108.
fr.),
w^, 248.
.e/,
pasnaie (ant.
fr.),
213.
83.
neqier (ant.
neiger, 234.
234.
94.
nemais nevout
peuple, 120.
/cc:,
noces, 205.
O'r (ant. fr.), 206. Moj/, 234. MOU, 158. Mi/e/ (ant. fr.), 164. niit, 262.
ocire (ant.
fr.),
205.
planche, 181.
plevoir, 204. />//er, 60. ploier, 60.
oignon, 206. oiscau, iyy\ (-eau), 230. OMf (ant. fr., ant. norm.), 243. onze, 51.
or, 134.
orfif',.
plomb, 234.
plonger, 234.
//h^,
190.
145. 108.
fr.),
/'/ur' (va.),
/o (pie),
poeste (ant.
167. poivre, 86.
/o/.?,
213.
235.
oule (ant.
oirs,
fr.),
145.
158.
191.
fr.),
-ous (ant.
(ant.
fr.),
20S.
Oiiverturc, 259.
poussiere, 208.
32
ndice de palabkas
(ant. fr.),
pone
175.
175.
sauvage, 179.
j'W^ (ant. fr.), 175.
preuve, 160. prevoire (ant. fr.), 202. promoiste (ant. fr.), 213.
(ant. fr.), 160. pti (petit), 109.
sccptre, 109.
scettrc (ant.
fr.),
109.
prueve
je (ant.
j-e/
fr.),
206.
fr.),
scgrestain (ant.
(ant.
fr.),
213,
puce, 51, 175, 257. gurante, 215. quatorze, 51. quatre, 195.
git^,
92.
143.
quenouille, 200.
gi/ea^, 134. qiiinze, 51. riV, 69.
senefier, 60.
setter, 60.
raime
(ant.
fr.),
208.
senestre (ant. fr.), 205. sentoie (ant. fr.), 221. sera (vaud.), 43.
serour
rendre, 205.
rt';?e,
n.
61.
(ant. fr.), 180.
189.
rcncr, 60.
^'///'r, 55-
reond
rii'/i,
sik-sak, i2y.
silier,
146, 158. ;-i (ant. fr.), 272. ;7u (ant. fr.), 189. rz'5, 210. ro/, 61. roi (ant. fr.), 78. roide, 165. rote, 263, n.
119.
sitier, 60.
I.
rotruenge, 257.
ro',
soixantc, 21^.
93.
somine, 193.
OU, 174.
ruer,
235.
(ant.
fr.),
soue
219.
151. 104.
fr.),
n>^
soufre, 212.
sollte, 174.
62,
juer
FRANCS.
taisson, 73. tak-tak, i2y. tarairc, 67. taranche, 69.
GERMANO
u^w (ant.
127. /i, 127.
/7i,
327
fr.),
170.
tumcr
jzi',
taer
127.
tariere, 67.
iempte, 213.
teri (lor.), 138.
tertre, 211.
tete,
(ant. fr.), 164, 189. (bearn.), 163. u;-/ (auv., lern., gase), 165. vardasse (sab.), 68.
a/c'
ue/
115.
timn, 201. m^/, 60; (-/-), 61. ir/er (ant. fr.), 258.
tocsin,
179.
164.
fr.),
fr.),
221.
toivre (ant.
86.
tok-tok, 127.
o/c (ant. fr.), 177.
toue (ant.
tour, 166.
fr.),
170.
195.
tournure, 259.
tourtre, 99. OM, 205. trainer, 138.
rair^, 99, 113, 137, 138. ra^, 127. traket, 127.
z/ie/7
vougue, 70.
84.
z/ouj, 158.
triktrah,
trois,
i2y.
voute, 174.
voutre (ant.
zvirezi'ite
^rc'rovrr,
12:7.
truand
6.
Germano.
(gt.),
(vaud.), 43.
agaustaus
a(/(///us
180.
(gt.),
171.
328
ak^it (gut.), 172.
ndice de palabpas
fot US, yy.
alamuosan, 159.
aringus, 72. Ar::t (mod. al), 139. asilas (gt.), 171.
72. *bra (frk.), 83. bat (ant. ingl., ant. nrd.), 85. bd (frk.); 159. '^bcra (prim. germ.), 89.
Fuss (mod. al.), yy. gabba (ant. nrd.), 85. gagium (long.), 82.
galiagium (long.), 82. gahaio (long.), 82.
ga-hlaiba. 79. '*gajuk, 79.
bandum,
gamains, yg.
Gans
(al.),
148.
blciv-
(prim.
germ.), 83.
(frk.), 84.
'mimd, 74;
saj.), 194.
a. al.),
81.
'*gha
(frk.), 88.
carpa.
yT,.
chonacla
(ant.
a.
al.),
200.
Herz (mod.
hilms
al). yy.
*conrcdn, 79.
ro/'or (angl. saj.), 172. dan p jan (gt.), 82.
156, 171. ele (angl. saj.), 196. cha (ant. a. al.), 81. falv- (frk.), 84. /efor (angl. saj.), 159. feltas (prim. germ.), yy.
a. al.),
disc (ant.
hsa (prim. germ.), 75, 159. husa (gt.). 76. kaffcaus (med. a. al). 82. kavtsyo (gt.), 197.
kcllari (ant. a.
al.),
183.
183.
fiehar (ant.
fih.
a.
al.),
159.
kcolor (angl
saj.).
fUfissa, yy, n. 2. (alto al), 77. i^wr/; (mod. al.), yy. fisko (gnt.), y2.
khnme
(ant. a. al.),i86.
fiado, 73.
kirsa (ant. a. al). 173. kirsche (al), 133. korb (ant. a. al^. 172. krapfa (ant. a. al), 85,
GERMANO
kupro (ant. a. al.), 172. kurb (ant. a. al.), 172.
laid (ant.
frk.), 86.
(al.),
329
78.
Landsknecht
Laus, 83. Luder, 83. macio, 73.
marls, 80.
82.
159.
156
scuola (ant.
al), 159.
i.
200.
80.
(ant. sajn), 77, n. 2.
a. al.),
middi
sibun (ant. a. al), 100. sida (ant. a. al), 156. side (angl saj.), 156. sieben (al), 100.
si h hila (ant. a. ail), 168. sitan (gt.), 77 skankyo, 184. skina, 185. sk'ifan (ant. frk.), 86. sicolla (ant. a. al), iii. slltan (ant. frk.), 86. s lis an, 85. sola (ant. a. al), 156. sol (angl. saj.), 156. Spelt (angl. saj.), 156. spelsa (ant. a. al.), 156.
mihliil (ant.
72, n. 2.
manch
w/
(ail.),
173.
al).,
woj- (ant.
a.
156.
mulberi
mnnd
(ant.
a.
al.),
173. 115.
mar (angl.
murheam
must
o^/
(a. al),
spiagal (ant.
.y/o/e^.
a.
al), 159.
84.
(frk.), 83, n.
i.
snnnia
156.
Pbel
(al), iiQ.
saj.),
port (angl.
156.
mj
(frk.),
184.
firmn
rokka,
yS..
rukka
(gt.), 78.
vega
33o
ndice de palabras
antichi, 189. ant ico, 189. ardura, 231. argine, 212, n. aringa, 72. arpa, 73.
z'ainjan (gt.), 8i. zvegen (ant. a. al.), 77wcin (gt.), 172. *Z'no (prim. germ.), 172.
zusa, 77.
3.
ynne
100.
184.
(al.),
129.
7.
Xy],
1
I
Griego moderno.
55.
55. 55.
auXt,
YouXt,
Spc,
ballogia, 68.
i55.
1
Opi,
55.
cp'J>-^ov
/ufo
<
105. 105.
105.
bambo,
128.
poddi<i
teddiko
~o>.,
<:\-qlvA.rk,
8.
Italiano.
bar
0, 244.
(bol.), 68.
barma
acero, 176.
addina
batiere, 195. becco, 67. benna (lomb. emil.), 64. &^r (parm., fer.), 68. berbice, 188, 199. bertaveto, 206. bertovelo, 206. blanco, 78, 84, n. i. biavo. 84.
bidollo, 64.
bimbo, 128.
biondo, 84.
bisbigliare, 127.
acuno, 177.
/'/
(berg.), 202.
(surital.), 199.
amennula
borgo, 72. borsa, 150. braccio, 197. brache, 64. brando, 78, n.
i.
ITALIANO
33i
brandone, 72.
bro, 66.
ccrbia, 229.
cescheduno
ceso je, 204.
c/^,
(mil.), 68.
bruno, 84.
bniolo, 67. budella, 208. bue, 170. buono, 144. basta, 150,
fa (ant.
ital.),
171.
ital.),
ital.),
cadrega (nort.
caifagiaio (ant.
152. 82.
143. cheto, 170. chiesa, 164. c liest o, 227. chiosa, 194. cliiurlo, 127. cie/o, 146, 163, 182. ciliegia, 173. cinqiianta, 199, 215. cingue, 199.
c irasa (sicil.),
173.
dfolare, 55.
co/a, 134.
conosccrc,
(k).
canto,
109. lio.
carasa
73.
castagna, 173.
castald, 82. ca^tca, 173. catarzo, 149.
cattar'c (nort. ital.),
244.
118.
cavaliere, 52. cavallaio, 52, n. cvela (piam.), 66. ira (piam.), 68. ce falo, 149.
115.
(sicil.),
ni.
davvcro, 87,
n. 2.
(s.
frat.), 105.
332
ndice de palabras
(s.
dduna
frat.),
105.
ferrara, 180.
fiadone, 73.
158. //ero, 160. /i/a, 127. /'^ (venec.), 202.
//e/?,
digiimo, 178. flf;z) (gen.), 266, n. i. discepolo, 60. dita, 208. /V?, 220. dittongo, 59. c???r (piam.), 266, n. i. dq, 220.
dodici, 171.
do^ra^ 166.
flcuma
174.
duga
(sicil.),
166.
edima, 213.
elce, 167.
e//;zo,
80, 84.
elso, 81.
frunna frunsa
(sicil.).
166.
(apul.), 208.
frutta, 208.
fruz'a (lomb.), 68.
ermo, 174. erpice, 203. faccia, 212. faccio, 137. facmmo, 226. /asro (ven.), 137.
/ff^? (nap.), 137/o/'a,
gambcro, 149.
ganascia, 149.
garretto, 66.
82.
174.
/a/'o, 84.
famiglia, 210. famiglio, 210. /a^, 220. fcero, 146. fgato, 151, 202.
fcltro, yy.
gettare, 179.
ITALIANO
giardino, 74. gienigie (ant. sien.), 179. ginestra, 203. ginevro, 1 79. giorno, 118. giovine, 206. giuso, 191.
giusto, 62.
333
legua, 66. lendinc, 211. lenzo, 204. lepre, 151. levo, 189. levare (calabr.),
112.
ingua
(sicil.),
livari (sicil.),
105. 112.
gnomero, 212.
golfo, 149, 166. ^ras (gen.), 191. grasso, 205.
.^raz/a (ven.), 68.
lodola, 164. losa (piam.), 66. luder (parm.), 83. luna (sicil.), 105.
^ro
(sicil.),
170.
guodu
gurfu
ieri,
(calabr.),
(sicil.),
145, n. 166.
i.
158.
ingomhrare, 2yi.
insieme, 203.
intiero, 152.
70,
manoccho, 22S.
mama,
69.
216.
(sicil.),
kamiddu
kanavra
195.
135.
ital.),
200.
mese, 193.
sicil.
12.
komima
mimmo,
mueca
128.
morto, 189.
lagrima
(sicil.),
105.
mulimentu
11
(lomb.), 129. (sicil.), 284. niuore, 158. natare (sud. ital.), 206.
(sicil.),
105.
(venec), 229.
ncvicare, 234.
334
NDICE DE PALABRAS
piovere, 204.
pis ciare, i2y. pispigliare, 127.
noma nom
piumento, 193.
(parm.), 213. poggio, 67.
//i/a
police,
175.
polpo, 174.
pomice, 167.
/'Oa, 144.
/O/o, 175.
pruova, 160.
////f/a
puoko puoku
paludo
quaranta, 215.
panr
67. 135.
pelma
(berg.), 193.
/'ewa, 202.
pensare, 193.
/>r;'
(sab.),
(37.
peschio, 192. pec^a, 67. planea^ 181. piazza, 197. pidoccho, 228.
piede, 92. p letra, 160, 195. pi ge/ a, 190. ploppo, 200.
rm
(lomb.). 272.
r/o, 189.
rwo. 210.
rltondo, 180. rocca, yy.
ron:;are, 127.
ITALIANO
335
163. 146.
(sicil.),
rd (lomb.), 204.
rtikk^ (nap.), 127. ruota, 93, 160.
.y/e//,
'jo,
stidda
105.
S9, 220.
stocco, 84.
salamoia, 51.
salvaticOj 179. semino, 190. sccttro, 109. se h avino, 82. sciagura, 181. sciagurato, 181.
227.
su?% 100.
io, 89, 191.
73. 81.
tempesta, 213.
^/a,
115.
tirmete (nap.), 211. tonde, 166. torno, 166. tornor (mil.), 259.
trana, 128. trainana. 12S.
174.
soma, 193.
so/v (nap.), TOO. so id jen (bol.), 212.
s paila, 56.
145, n. trovare, 118, 119. tsivelo (ven.), 149. tuffare, 81. tunniri (sicil.). 166. tutto, 205. uc cello, 177, 230. uccidere, 205. nomini, 174. o/- (calab.). 145, n. i.
07. 75. UOT'O, 163, 188. urlare, 165.
i.
siego! a, 167.
336
NDICE DE PALABRAS
abiete, 1^2. abinfra, 244. abintro, 244. abintus, 244. abscisus, 204.
vasca, 22)1. vaso, 209. abscondere, 166. vecchio, 56. *absconsi, 22^. veltres (ant. mil., lomb.j, 64, 65. absconsus, 226. abitltra, 244. veltro, 65. accipiter, 183. vndete, 220. vendiamo, 220. *accordium, 228. verde, 174. acer, 176. verit (gen.), 266, n. i, acervissimam, 187. vermine, 211. acetum, iy2. verza, 136. acre, 176. vescica, 195. acupari, 181. t'e;i (ant. mil.), 180. aciipium, 181. vet^ka (abruz.), 168, adforas, 244. vetricc, 168. adprope, 244. adtrans, 244. vc^in (gen.), 266, n. i. adubi, 245. vinvcra (monf.), 68. a er amen, 179. viola (bol.), 230. viola (berg.), 230. affiare, 112. visto, 227. aforas, 244. voi (sicil.), 170. aforis, 244. agger, -ris, 212. volta, 174. agurare, 181. vrit (piam.), 261, n. i.
vuoto, 181.
Z'cin (piam.), 266, n.
i.
agurium, 181.
agnstus, 180. *a/o, 221.
lacer, 1^2, 173. albor, 200.
al ce re,
yinest'ra (sicil.), 203. yinittsa (sicil.), 179. cagante (ant. gen.), 179. ^a-^ (s. frat.), 178.
zazun
178,
zazzcrra, 81.
zgiiai (mil., com). 81, zolfanello, 212. zolfna, 212.
9.
Latn.
aliquando, 248.
aliiis,
170. 173.
abaenare, 170.
fl//(7ro,
*abburare. 218.
abcxtra, 244.
ambulare, 220.
"^amcndula, 198.
LATIN
337
austium, 204.
M.fW, 235.
a M, 246.
avica, 177, 231. avicellus, lyy. aviceps, lyy. avus, 188. bambalo, 128.
amyndala, 199.
an, 246. nate, 172. ngelus, 171. angus, 176. anguia, 162, 163. awi7^, 172. annicea, 230.
awj7r, 147. '^anticus, 188.
79.
*aramcn, 179.
arbore, iy2. archiater, 139. ardura, 231. *aresta, 203. aretro, 244. argen, -enis, 212. arger, -cris (ant. lat.), 212.
ariete,
Ao, 54.
botella, 208.
176.
150.
*arum, 189.
*fl,
221.
192.
asc/(7,
177.
auceiiu, 177, 230. auccps, 177. aucidere, 205. '"aucisi, 225. aufcrrc, 205. auruin, 134.
235. auscultare, 180.
*(r/jarr,
174. calef acere, lyy. ca ere, 194. "^cal facer, 177. calidus, 174. ^calnius, 174.
cmara, 172.
camellas, 194.
camera, iy2.
338
*cania, 229. *cannabiila, 139. canonicus, 233. cap ere, 219.
'^capicus, 55. capstrum, 157.
INDICK DE PALABRAS
captivu, 263, n. captus, 262, n. cardetus, 228. carns, 174. *caronia, 229. castanea, 173. casPanus, 173.
castiniaria, 173. cstinus, 173.
cinque, 199. *cinquesima, 216. cinus, 208, n. circen, -mis, 211. circes, -itis, 211. *csellum, 204. cisoria, 204.
civ(i)tatc,
2.
'^'cisque,
claudo, 249.
clavis, 177. *cinga, 200. clitcllac, 116. cocer, 189. cocina, 189.
coca, 134.
^catarthum, 149.
catharus, 149. cathedra, 116; (--), 152. cauda, 134. *cautarc, 177.
cavar', 181. caverna, 181.
^Colostrum, 179.
colpiis,
149, 174.
*cavitare, 177.
c^/>a, 156.
columna, 190.
cohirnus, 200. cohistrmn, 179.
ccphalus, 149.
f'm, 157. cerasea, 173
C?raM,
;
(-a-), 202.
173.
*-^rcw, 199.
cercbellum, 181.
cerebrum, 181.
c rese a, 173, 202, '^ceresia, 173.
"^cerisia, 173. "^cerqua, 199. *cerquedula, 199. *cervellum, 181. cervia, 229. ce sor, 192.
confraumentum,
congeries, 2yi.
193.
conjugium, 79.
*conoscere, 60. contractare, 236. contrectarc, 236. contumeliae, 135.
chrtsma, 164.
cicuta, 179.
comida, 200.
LATIN
*conTJenium, 228.
deforas, 244. 244. 245. 244. 244. deiuxta, 245. delere, 223. denuo, 204.
deforis, deintra, deintro, deintus,
191. deposP, 244. deretro, 244, 245. desccnddi, 224. destra, 195. desub, 245. desubtus, 245.
339
convcnkim, 296.
convertuit, 224.
corbem,
172.
*corbica, 231. corbis, 172. cord-, yy. corpus, 157. corrigia, 198. corytos, 202, 11. 3. cosules, 192. cottidie, 205.
deosum,
covum,
181.
169.
digitabnlum, 139.
digitus, -a, 208. dignns, 164, 193. dtscus, 156; (-us), 171. *dodccim, 171, 217.
i/o^a, 166. dotnniis, ly^.
cubita, 208.
*ccta, 179.
cm, 170.
'/;,
79.
dossum, 191.
i/wi,
cuntcllum, 200.
CM/ja,
-ac, 215.
157.
duodecim, 171.
/.r,
^cnplmus, 218.
*cupire, 218.
ducis, 167.
-faf, 170.
e&iir, 54. ecclesia, 164; (-c/-),
Ci/o,
cuppa, 195.
Cliprum, 172.
246. *fiim, 225.
c/ir,
195.
169.
cicona. 213.
cursu, 99.
elemosyne, 159.
167. 169, 216. episcohus, 156. crgbam, 150. rgis, 150. r7/7, 150. rryo. 150.
e/ict',
damma,
i/ao, 220.
163.
(et)
*?o.
deccm decem
octo, 215.
(et)
septem, 215.
dcclmus, iy2.
dccontra, 244, 245,
dccwnus,
iy2.
340
NDICE DE PALABRAS
*//^c/a, 55. fisulare, 192.
ess, 198.
*essere, 220.
-/.
253. 206.
fixus, 226. *//au, 188. *flautare, 177. flavitare, 177. '*fleuma, 193. flore m, 134.
xcludo, 249.
^^-rcorr?,
florimus,
-ilis,
221,
famne (ose),
fbula,
'^facia,
194.
lyy.
foenum,
212.
folium, 209.
follicelu, 230.
fanieliis, -elia,
194.
225.
framnenta, 193.
^freguit, 225. frigidus 164; frondia, 208. *frncta, 208.
(-srd-), 165, 175.
fncstra, 152.
'^f er rag o,
inis, 180.
fumu,
fcrvura, 231.
fcssus, 191. ficatum, (-/), 202.
/i/-,
/;7c.r
finnitate, 296.
'^gagante, 179. gallina, 194. gammarus, 149. ganathos, 149. gaudet, 177. *gai(ta, 177. gvidet, 177. gavlsiis, lyy.
LATIN
genciva, 199. generu, 172; genesta, 203. genista, 203. genucla, 208.
.*'^-y.
341
186.
irf
ipsuni, 146.
-iebat, 170.
7ift%
V/a'
193gigante, 179. *ginciva, 199. glacia, 212. glandes, 210. glandine, 210. glandis, -*inis, 210. glando (nomin.), 211. *g!emns, 203.
5ffc,
77/rf,
7/
216.
95. 94, 216.
qualis, 246.
illoro,
7/i',
167.
*glomerem, 212.
glomiis, 202. glosa, 194.
gluttire, 205.
'''impinxi, 225. incendiderit, 224. incontra, 244, 245. incudinc, 211. incudis fnomin.), 210. incudo, 210. inguen, 211. ^inguite, 211. hipost, 244. inretro, 244. ^insemul, 203. nsula, 192. insuper, 244, intgru, 152. intcrcoxiuni, 22S. ^interritare, 138. ipsujus, 216.
gubcrnator, 149;
<7/7/a.
(-u),
150.
*iscla, 192.
/sst\ 190.
155.
204.
/im, 158.
herpe.v, 203. hip pifare, 127.
hirpex, 203.
/;cc, 198.
w/i% 153. 154, 158. iuenga (umbr.), 267. iuaente, 187. iuvenca, 267. jactare, 179. jajentaciilum, 178. *jajentare, 178. jajunus, 178.
(-.
hcce, 198. hoccinc, 198. hdce, 198. homicidiion, 295. hoinincs, 174. homo, 204. /im, 156.
jejcntaculum, 178.
* je jen tare, 178. jejunu, 178.
342
*jenicea, 179.
'^jenipcru, 179. jentacnlum, 178. jentare, 178.
ndice de palabras
'*mattiuu,
177.
matut'mus, lyj.
mea, 169,
mecum,
w^-/,
jeniia, 179. jenuarius, 178; jovcnis, 206. ^junica, 213. *jtmicea, 179. junpera, 179. juventa, 213. '^laciisfa, 204.
(/-),
186.
mejare,
m^ja, 192.
lampada, 173. ardum, 174. laridum (ant. lat.), 174. latromcium, 201.
lat tuca, 191. * leudes, -itis, 211.
*w^w,
*lendite(m), 211.
/^n^, -di^ 211.
158, 193. ew, 169. milex, 193. minuare, 218. mi'rabilia, 206. mirqurios (ose), 203. mise ere, 219. wij^r^ 153.
153. 153. ?no/a, 159. monachus, 173.
mm,
"^lenteum, 204. lentas, 204. lev Stic US, 206. libertau(us), 187. limen, -inis, 211. ZwM^, -m, 211. 'lixia, 189. lqcu{m), 144. ^lucir, 219.
/iptw, 54.
mwjMj,
monuuientum, 284.
*nirit, 158.
*morsi, 225.
manjar
(osc.-umbr.), 203.
magida, 213.
niagis, 215, 246.
malum,
135.
mamphar,
murmarat,
iy2.
mausuetinus, 177.
mar tus,
mauelas, 228.
man US,
114, 115.
"^mastnus, 177.
LATIN
natarc, 206. naugal, 204. *navica, 295. -ne, 246. nbula, 55, 176. nemo, 204. neptia, 229. neptis, 262, n. 2. netura, 231. nevicare, 234. nobiscum, 190. nodus, 155. nogae, 204. nopiias, 205. wom^ 99, 205. j, 158. oa, 157. ^notare, 206. novius, 205. noz'iis, 204. nubilus, iy2. *niibine, 211. nugae, 204. MMm, 246. nrus, 99; (-a), 212. oblitus, 223. oc/wi, 55. offerrere, 220.
189. 170. '^padule, 201. palanca, 181. * patanga, 148.
343
^oum, Ovum,
*pantasiare, 148, n.
"^panxi, 22s,.
159.
pedida, 228.
*peduclu, 228. pclagus, 173. petcgrinus, 299.
/)rwa,
157.
oicastrum, 294.
pessulum, 192.
pestellu, 230. petra, 160.
olivctum, 294.
o//a, 162, 163.
peuma,
193.
n. 3.
156.
yy.
pisis,
ornare, 174.
orum,
144.
orysa, 210. oj, -om, 209. oj^a, 208. ossiim, 209. ostcndedit, 224. osHum, 204.
-iiij, 157, 158.
169.
planea, 181.
planta, 264. pa iura, 231. * po pus, 200. p plvere, 204. pluere, 204.
344
pluia, 190. pluriores, 21 . plus, 21^.
ndice de palabras
*punxi, 225.
putelis, 151. /y^, 54, 150.
pocum, 176.
*polce, 175. polcggio, 206. pol! en, -inis, 210.
pollce,
^wa, 143.
175.
pomex,
167.
poperem, 144.
popina, 54.
quattuor, 194.
quescere, 170.
quetiis, 170. ^wi, 143, 217, 245.
gzirf,
*potcre, 219. '^potesta, 213. praebitor, 202. pracgnacitas, 193. praegnans, 214. "^pracgnas, 193, 214.
143, 171. 217, 245. qii tese ere, 170. quitus, 151, 170.
gja,
quiritare,
^oc?,
181.
quoad, 251.
143.
praegnax, 193.
"^praegnis, 214.
^'prehitcr, 202.
prchens'i,
100.
246. quottus, 205. *rabia, 212. rabies, 212. radiu, 136. rawa, 208. ^ranada, 228. raudns, 204. rede, 266. redempsi, 225. reguit, 224. regula, 156. r^A' (ose), 266.
quomodo,
prurere, 219.
175. ^pulcghtm, 206.
^pillica, 213.
*/';</rr,
r^w, 158.
vender, 205.
resecare,
112.
puUce, 175
'*
(u-), 257.
retrosum, 191.
"^retundus, 180. r id ere, 21g. rigid US, 165.
piimex, 167.
LATIN
*rius, 188. roela, 55. rodus, 204. ros, voris, 209. *ro, 225. rosinalis, 209. rota, 160. rotundus, 180.
secare, 112. sedare, 113. scula, 168.
'd,
345
246, 349, n.
3.
saecum, 176.
salice,
sanguen, 210.
sangiiin-, 210, 211.
55-
sifilarc, 54.
sapiendo, 170.
sapiente, 170.
sauma,
193.
192.
scloppus, 192.
jco/a, 159.
^seribOnis, 213. scribcre, 178. scrlnium, 156. scripsi, 154. scriptu, 153. 158. scnltare, 178. sctcUa, (--), 204. sctiUH, 204. e (con june), 206. scale, 151.
simul, iy2, 194. smus, 221. sinexter, 205. *singluttare, 204. ^singluttiare, 204. *singluttus, 204. *singultiare, 204. soceru, 172, 176. socra, 205, 212. socru, 176.
*sla, 15. soldu, 174.
soliclu,
.fo//.
174.
225.
"^solta, iy4.
346
^solvita, 174.
ndice de palabras
tarmite, 211.
'^taula,
177.
*sorum, 202.
spata, 56. spaula, 56. speca, i6y.
tegmcn, 193.
"^tempesta, 213. templum, 296. tmpora, 172. tenebella, 200.
spendidcrunt, 224.
spica, 167.
spimizitim, 149.
s pon da, 166.
tenbrae, 152, 158. terebra, 200. termen, -mis, 211. * termes, -itis, 211. termina, 211, n. 6. terminibus, 211, n. terreantur, 267. t ersus, 226. tertus, 226.
"^
6.
te amen, 193.
thensaurus, 192.
tlgillwn, 164.
217.
r',
158.
srsum,
"^
tribla, iy6.
100.
sversum, 153.
suvcrssiim, 191.
/a6/a, 176. tabula, iy2, 177. tlenthim, 152.
triiimphare, 148.
173. 170. '^induca, 229. tultus, 226. tundcnt, 166. turbare, 119.
fucf,
t rutina,
tamcn, 246.
"^t arruine,
211.
PORTUGUS
tursiandu (ose), 267.
turtiira, 99.
'^virdis,
347
ly^. 174.
viridis,
^'a,
vistus, 227.
223. vitex, 168. *vivita, 223. vocare, 181. *vocitus, 181. *volemus, 220. "^volent, 220. *voleo, 220. *volre, 219. volare, 220. *voles, 220. *volet, 220. "^voletis, 220. vo/o, 194.
/oVJ,
"^varvactum, 179.
209. vasica, 2^1. vasum, 209. *vecinus, 180. vecius, 55, 176, 192.
z'a.y,
225.
z^e/io, 77, n. 2.
z/e//e,
195.
vender, 172.
*venuit, 224. vepres, 302. ''''vermine, 211.
*volvita, 174. 158. *voster, 217. z/w/i, 194. vlture, 215. vuoto, 181.
7/i^
10.
Portugus.
vervactum, 179.
*vessica, 195. veteranus, 181. vetramis, 181.
vetulus, 55. t'/a, 169. vichis, ig2.
viginti,
t^///a,
^iMi',
73-
TOO.
arreamcnto, 309.
arrear, 309. arrcio, 309. baixar, 234. baixo, 234. barbeito, lyg.
t^mi/OT, 172;
),
158;
(7).
153;
154^virdia, 174.
(?),
348
ndice de palabpas
rfoj,
174.
domna,
c?0:c,
174.
dow, 220.
171.
ciVa, 66.
enca, 199.
engraixar, 234.
enteiro, 152. enxofre, 212. crmo, iy4. escontar, 180. escdela, 204. espinha, 93. estado, 93.
93.
/a 50, 137. j^ltro, 76. /erra, 180. fesimos, 226. figado, 202.
foiha, 196.
cmco,
199.
genro, 186.
goiz'a,
grasso, 234.
homens,
/zoy, 197.
174.
169.
z'a,
PORTUGUS
Janeiro,
186.
349
quedo, 170.
quisto, 227. raiva, 212.
''O/a,
219.
151.
55.
a,
we,
J7^'ar,
sopro,
om,
99, 205.
nuvem, 211.
oleo, 196. ojo, 209.
176. soluto, 205. joro, 202. jwjo, 191. tar torear, 127. tefe-tefe, 127. teixugo, y2)timco, 201.
oa
ra/o,
(gall.-port.), 65.
trempe, 211.
t'revas, 152. truao, 67. //za, III. urrar, 165.
/a^yo,
92.
209. veho, ig2. vendis, 220. vendemos, 220. venda, 221. verde, 174.
vea in h o, 180.
'/j/o, 227. vhinlio, 180.
porco,
-a, 92.
/Oo, 175.
prenhe, 214.
//(/a,
zumbir, 127.
zuir, 127.
175.
qnarcsma, 216.
/Mf,
143.
35o
11.
ndice de palabras
Provenzal.
bronnd, 129.
bround, 129. broun, 129. brovo, 2yi.
bruc, 68.
ab
agraeixo agracsch
ametla
(cait.),
199. 176.
bruelh (ant prov.), 67. cabr, 2^2. caissa (ant. prov.), 191. caitiu, 263.
calfar, lyy.
amla
aii,
(ant. prov.),
calma, 272.
cambi
any
(cat.), 65.
araui, lyg.
COM (ant. cat.), iio. cantcst (ant. prov.), 135. fa^o (cat.), lio.
cassanha
castaldionc,
82.
auca
aur
ar
rozer
banya
cuatro, 195.
iar
basla
(ant.
prov.),
115.
berbits (ant. prov.), 199. bertovelo, 206. blanc, 74. o (ant. prov.), 264. bra.oii (ant. prov.), 72. or'ii, 265. r/i (ant. prov.), 66.
/-m? (lang.),
112.
PROVENZAL
.
35i
112.
eis (aiit. prov.), 191. entrckciso, 228. ers (ant. prov.), 209. escoiitar (ant. prov.),
kar (gase),
kru, 140.
kukdo
180.
(lern.),
179.
estele (bearn.), 163. estcvc (bearn.), 163. est'mcella, 200. estrench (ant. prov.), 22'j. enze, 167. fassa (ant. prov.), 212. femps, 208. fcrratye (ant. prov.j, 180.
langosta (ant. prov.), 204. lausa (ant. prov.), 66. lebra (ant. prov.), 151. Heu, 67.
Une
(Clelle),
251.
177.
(ant. prov.), 206.
fo
mctgc
?7/gH'-g
;/a
(ant. prov.),
139.
/onj
(Celle), 259.
frais (ant. prov.), 225. (ant. prov.), 227. /rec, 165. fred, 165. frucha (ant. prov.), 208. garita, -o (ant. prov.), 73. garait (ant. prov.), 179. garro, 66.
mczul, 210.
franch
miens
;;//v
(Celle), 259.
7nii/o, 176.
mr,
7;/i<r
92.
(ant. prov.), 135.
nauc, 294.
7?r/7of
gcnesta
195-
grorj-o
(lern
),
^9.
^ras
(ant. prov.),
191
{gr-),
205.
Tiiz/a (cat.), 68.
gr avena, 68.
.(7'T;/
guaraif (ant. prov.), 179. hauii (gase.), 211. huek (gase), 268.
il
(ant.
prov.),
135.
k'a, 67.
112.
piument
/'/i/rrr
(ant. prov.),
193.
planto, 264.
352
ndice de palabhas
cat.),
port (ant.
no.
prenhs
pres, 100. preste (ant. prov.), 202. preza, 265. pris, 100. priize (ant. prov.), 200. quist (ant. prov.), 227. rabgia (ant. prov.), 212. rai (ant. prov.), 135. rama (ant. prov.), 208. reddre (ant. prov.), 208. redon (ant. prov.), 180. rega, 69. vender (ant. prov.), 205. f'r' (cat.), 199, 205. rctroenca (ant. prov.), 257. r/u (ant. prov.), 189. roda, 93. ros (ant, prov.), 209. sajta, 151. sautz, 175. .yaw^^ (ant. prov.), 175. je (ant. prov.), 206. sentia (ant. prov.), 221. scror (ant. prov.), 180. JT/? (ant. prov.), 214. ser rar, 113, 205. serse ta, 199. 'jca (ant. prov.) 69. jef, 92. Jwzi (ant. prov.), 136. siscU (cat.). 204. siidar (ant. prov.), 55. . soa (ant. prov.), 170. sogra (ant. prov.), 176. ogrr? (ant. prov.), 176. sol, g2. solpre (ant. prov.), 149. sorre (ant. prov.), 43. stau (ant. prov.), 220. taraire (ant. prov.), 67.
ie/a,
torid,
138.
227.
tremola
truand, 67. trucha (ant. prov.), 208. adula, 165. m/^ (bearn.), 163.
r/, 165.
ilzul, 15.
z/a,
65.
(ant. prov.), 214.
vautor
t''/r'
vergsse
verme
168.
aflar
agur
(s. selv.),
181.
62.
(cat.),
irmo
iio.
aram (eng.), 179. avil (eng.), 230. aron (s. selv.), 87. ayer (s. selv.), 176. hadiiu (s. selv.), 64. balosa (s. selv.), 68.
RETICO
bar (friul.), 68. bascina (s. selv.), 271.
bcl'a
(s. selv.),
i
353
(friul.),
135.
selv.), 203.
iOM, 216.
208.
ierpi
kaiser
(s.
wr, 152.
(s. selv.), (s.
87.
brokon
(tir.),
68.
kamisa
selv.), 64.
hrmblar br unklar
(tir.),
selv.), 64.
63. k'ot (eng.), 174. krics (s. selv.), 140. kua (eng.), 134.
(s.
selv),
199.
^m
selv.),
170.
kunti
87.
(s. selv.),
200.
culpont
(s. selv.),
cuoha (s. sclv.X 87. datschicrt (s. selv.), 87. dcdatschicrt (s. selv.), 87. (/r/a. (s. selv.), 208.
169. diaus (eng.), 169. dir (s. selv.), 166. dizl (eng.), 68.
<//
(eng.),
135. 189.
mirar
nomc
drct
(s.
selv.), 89.
nuda
(s. selv.),
duva
dziun
cra
(eng.). 166.
(friul.),
178.
faca
petramcn
pisi
priel
(s. (s.
(s.
selv.),
88.
gaina
(eng.),
(s.
solv.),
205.
grava
(s.
selv.), 68.
quarei:;ma (s. selv.), 216. queser (s. selv.), 170. quintar ora (s. selv.), 88.
rai (friul.), 135.
23
354
NDICE DE PALABRAS
selv.), 88.
reh
(s.
ret^r
(tirol.),
205.
roda
rudi
(eng.), 93.
(s.
selv.), 231.
saiala
(tir.),
(s.
168.
sanglut scafidcr
selv.),
205.
(s. selv.),
schon
(s.
agiir, 181. icpt, 178. a/i/i, 178. an, 190. aplica, 181. aram, lyg. ascnlt, 180.
a'-, 134, 149-
scluber
si (s.
(s.
87.
btrn, 181.
sidred
selv.), 89.
star
s.
selv.), 80.
caw/a, 177.
tega
te::;a
(s.
selv.), 69.
coada, 134.
for/a,
(tir.),
69.
127.
tiarmit (friu.), 211. tier (s. selv.), 88, 8q. tschiert (s. selv.), 87, n. 2. tunvialla (s. selv.), 200. tut (s. selv.), 205.
cen, 183.
crier, 181,
115.
upicr
(eng.),
88.
doainn, 174.
selv.),
urlar
(s.
165.
(s. selv.),
/os,
191.
92.
vegnir
veulta
pil
(s.
tyau
89.
-eccJiiii,
?M,
selv.),
174.
216.
vil' (eng.),
Rumano.
floare, 134.
foamcte
adpost, 175.
afl,
(ant.
rum.), 211.
112.
RUMANO. SARDO
f rumos, 1 8o. frunza, 208.
fulger, 212. furn (maced.), 155. ghem, 203, 212. iepur, 151. ierbur^ 209.
piistie (islr.), 230.
355
rtnnd, 180.
roa, 209. roata, 93. ?a, 116.
sg cata, 151.
salbatec, 129.
salcic, 175.
?a;'/>?,
imhrac, 64.
hicetj 170. not, 206.
ntrtt), 138. ntart, 138. mterit (ant. ruin.), 139. hitreg, 152.
214.
scann, 190.
scoate, 206. (ant. rum.), 206. seaoa, 163. se ara, 92. se c ere, 168.
j'e
soacr, 176.
socrii, 176.
.yfa;7, 220. steaoa, 163.
219.
manunchu, 228.
/er, 135.
155.
oamem,
1^4..
vindcm, 220.
vndcti, 220. ce, 169. .c:/, 169.
92.
14.
a5//t\ 202.
Sardo.
pnrece, 175.
356
ndice de palabras
/'sa, 127. tpula, 184.
181.
16.
Nombres de persona.
bge, 92.
elige (log.), 167.
eo, 216.
Aalia, 282.
famine, 211.
ferraina, 180.
fide, 92.
Adalgimda, 2yy.
Adalonia, 277.
gema
(log.),
179, 186.
Adcodatus, 275.
Aegidius, 279.
kolora,
lyc).
konka
(log.), 115.
Aldrigo, 185.
Aldriz, 185. Alighieri, 278. Allobroge, 271. Alticao, 279. Ameline, 282. Amicis (de), 283. Amonitus, 275. Ancona, 282. Ansila, 279. Ansolo, 270. Antoine, 279. Antonius, 277. 270. Arcemundo, 268, 279. Ardizso, 279. Arichildo, 2g6. Aristus, 275.
nadare, 206.
neula, ly. nura, 205.
onVr
roda
(log.),
145.
piilege,
175.
(log.), 93.
202.
timone, 201.
trebini, 211. tundit, 166. z'erw^ 92.
15.
Vascuence.
Audemar,
276.
Audimario, 276.
Audmer,
83.
Aurunci, 180.
NOMBRES DE PERSONA
Aveticcos, 233. Babichc, 280. Brbara, 280.
Bjart, 282.
357
B ene Christus,
277.
Bcnedetto, 280. Benedict, 2yg. Benedictus, 272, 277, 279. Beneeit de S. More, 282. Benenatus, 277. Benisso, 279.
Christopertus, 277. Christophorus, 277. Christorius, 2yy. Claudios, 2y^. Coliche, 2<8o. Corneille, 282. Cojcf, 280.
Cosimo
dei
Medid,
283.
Dcsideratus, 2y^. Desiderius, 2yy, 278. Dsir, 2y^. Deusdedit, 2y^. Didier, 278, 280. Didot, 280.
Dieudonn, 280.
Domenge,
278.
Dominicus, 2y^, 278. DonadcHS, 2y^. Dorotheus, 275. Dubois, 282. Dulciramnus, 2yy. Durante, 280. Durpain, 282. Duval, 282.
Eleuterius, 277.
C entines,
/a. 278.
Ek'ira. 280.
E risco,
279.
Ermboldus, 278.
Erntbradus, 278.
Euphemia, 277.
Fat),
278.
358
Faila, 279.
ndice de palabras
Hernando, 268.
Hilde ricus, 185. Honorius, 278.
lldimari, 276. Ildizzo, 2yg.
Froa, 279.
Gabriel, 279.
Cabro, 279.
Gailivir, 280. Gallitta, 2^1.
Imbirgu, 2^;-^. Fiderca, 275. Indcrquina, 275. Ingbolda, 278. Jsrahcl, 278. Jacobits, 275, 279. *Jacomus, 279. Jacques, 279, 282. Jaimes, 279. Janko, 279.
Jaume, 27Q
/^a,
282.
Gausfrip
(frk.), 159.
Gh er ardo,
Gijgr,
185.
Giacomo, 279.
280.
Gi/^_,
K int Ha,
Kunz,
Gondomar,
Laudatus, 275.
Laurentius, 280.
Lebrun, 282.
Leconte, 2S2.
LedUi., 282. Lefevre, 2S2, Lenoir, 282.
NOMBRES DE PERSONA
Leo, 2178. Leoml, 80. Leroux, 282. Leroy, 282.
Livitta, 231. Lola, 280. Lop, 282. Louloii, 280. Luigi, 280.
359
Perto, 276. Petro, 278. Pio, 168. Prando, 276. Prctiosus, 275. Probatus, 275. Quiricus, 278.
Lumar,
80.
M aliarme, 282.
Manios, 253.
Marius, 274. Maurila, 279.
Maddfrit, 278.
Recemirus, 80. Reciao, 185. ReQomil, 80. Remedius, 279. Reiny, 279. Richeut, 185.
A^i7v'//7/, 185. Rikila, 185.
Mcdumus,
Memmo,
27s. 280.
Romcdi,
2y().
Ntimasio, 253.
Numcrius, 267.
Octavius, 266.
83. 278. Omer, 83, 276. Optimus, 275. Orvieto, 282. Pac? (Julia), 185.
0/t'a,
Odmar,
Sophronia, 277.
Siiavitta, 231.
Taillefer, 2^2.
Palnmbus, 278.
Ilc(po!3xsu}^ 275. Parrice, 279. Partizzo, 279. Pasqualis, 275. Patricias, 279. Panlipertus, 2yy. Peppi, 280. Perga, 276.
Tilomas, 279.
T o mico,
279.
36o
Valerius, 2yy. Valientinianus, 171. Vasco, 275. Velasco, 274. Veneris, 275. Vivus, 2y^. Wibilo, 299. Windgild, 276. Zcnzo, 280.
NDICE DE PALABRAS
Nombres de
lugar.
Acer et o, 286.
Aciris, 177.
Ar ansio, 289. Arbrie, 287. /r^ tegias, 286. /r^ vernis, 286. Arebriga, 286. Arimini, 285. Art lies, 286. Arverns, 286. Asbrie, 287. Ascoli, 289. Ascnlaita, 303.
/J/',
285.
Acqui, 285.
177.
(-i),
Astigianus, 307. /w, 285. Atellianum, 286. Athenis, 285. Atiliacum, 286.
285.
Agrigentum, 284;
Ahornspitze, 294.
/i^, 28c;.
Aiidenacum, 2g.
Augustodunum,
Aulnay, 293. Aurasca, 289.
Aureliacus, 292.
284, 306.
Ajanum,
286.
Akcdunia, 289.
Alaigne, 306. Alania, 306.
Aurdianum,
292.
Aurenga, 289.
Ausciilum, 289.
/4wi/,
286.
Autun, 284. Auvers, 286. Aveacco, 291. Avenches, 299. Aventicum, 299.
Baanart, 303. Baingarte, 303. Baisstuc, 30^. Bar, 296, 305. Bar-le-Duc, 296. Barcelona, 284. Barcinone, 284. Basclga, 296.
Baselica, 296. Baslica, 2Q15, :396.
Angoulcmc, 284.
Antcgnatc, 291.
NOMBRES DE LUGAR
Basogc-les-Alleu, 296.
36i
C are ere,
293.
Baumgarten, 303.
Bazoche, 296. Bazoche-Gouet, 296. Bacochcs-sur-H ocnc 296. Bazougcs-la-Pcrousc, 296
,
Bazzerfal, 303.
Bcaum,
305.
Bcqhcsoadc, 303.
B^/a, 185.
Castro, 305.
Boulonnois, 109.
Briga, 287.
Brindisi, 286.
Champion, 301.
302. Chartres, 293. Chteau, 305. Chatcaudun, 299. Chat ilion, 305. Chaux, 291. Chaves, 285. Chenal, 291. Chevry, 304. Chiesa. 295. Chinal, 291. Chioggioto, 307. Chiusi, 285. Cirigliano, 304. Civida, 291. Cividade, 2C)i. Cividalc, 291. Ciz'itas, 291. i I asi i, 285. Colfflseo, 298.
Charme y,
Campnlonc, 301.
Capileira, 290.
Cap raa,
51, n.
i.
Capriacum. 304.
Caprianuin, 304.
362
ndice de palabras
Pintes, 285. Pinibus, 285.
Conde,
2gj'.
Confienti, 297. Conflans, 297. Confuais, 297. Cordobs, 307. Corinthi, 285. Couffoulcns, 297. Crastil, -i, 305. Curibus, 285. Dajano, 286. Dedca, 286. Dujcntia, 305. Dioclca, 307.
Dioclctianiis, 307. Disents, 296 Doiiict, 286. Drusiana, 286. Dulcignoto, 308. Dunum, 299. Dsena, 292. ?ro, 288. Ebiirodunwn, 284. Ec'olisma, 284. Eguiranda, 287. a, 286.
Plavy, 304. Pleury, 301. Plorentiae, 285. Florenz, 298. Floriacum, 300. Foferen, 301.
Fofermvald, 302.
Folgaria, 303.
Pondo, 308.
Foneri, 308. /^or/, 306. Foro ve tere, 306. Forum Flaminii, 306.
Forum Forum
Livii, 306.
Sempronii, 288.
Possombrone, 288.
Pougeraie, 295. Fourvicr, 306. Francia, 306.
Frassineto, 293. Frischeney, 303. Gaditanus. 307. Gaggio, 82
Elche, 185.
Embnm,
w,
284.
2'86.
Engcntclile, 303. Entraigues, 300, n. Erlach, 183, 286. Esbrie, 287. Espardell, 297. Eygliers, 285. Fara, 306. Peltre, 306. Fert, 296, 305. F^r? ^/o/j-, 296. Fibbiano, 304. Picao, 285.
Ganda Ule, 306. Gastcn, 298. Genova, 292. Genua, 292. Ge pides, 306. G er magna, 306. Germania, 306. Girgenti, 284, 285, 286. Grijaira, 295. Hanfaeker, 303. Hasenleite, 303. Homemuiorto, 295.
///Vi,
185.
NOMBRES DE LUGAR
Interamnes, 286. Intrambensis, 300,
Ischia, ig2. Joux, 272. Junqueira, 290. Jura, 272. Kaprun, 298. Koblcn:^, 297.
363
2()2.
Maine,
n. i.
Malosko, 308.
Malta, 285. Maltese, 285.
Kolm-Saigurn, 298.
iCti/w,
305.
301.
296. L'glise, 295. La Chatre, 305. La clivrande, 287. La Douse, 286, 288. La Fert, 295.
Kummcntu,
Mediolanum, 293.
Meilhac, 304.
Meix, 305.
ilf'/a/285.
Lanteira,
Monastier, 296
Monceaux,
295.
Montreuil, 296.
Montreux, 296.
Mout(h)ier, 296.
Losarejos, 184.
307.
Noncsi, 308.
364
ndice de palabras
Risiniim, 285. Rochette, 302. Romae, 285. Ronzoneri, 308. Rosanna, 286. Rotsclietten, 302. Sabarta, 288. 5oM /j, 264. 6"oM Josse, 51. 'am L^w, 306. vSam Loup, 306. Saintes, 287. Salizis, 299. Salodurum, 298. 6"aw Giovanni Profiamma, 306 Sanctus Benignus, 284. 5a;z/a Mora (/"//a Lir:;a, 288.
Nova, 289.
Novi, 289. Novioialum, 291. Nuejols, 2QI. Nuejous, 291. Nussdorf, 300, n.
Olivone, 294. Orno morto, ^.
i.
Orange, 289.
Orleans, 2g2.
Orliiens,
292.
Orly, 292.
Ostedum, 284. Ostiche, 292. Oximense, 289. Padova, 292. Palentino, 307. Palermitano, 307. Palermo, 284. Pampaneira, 290.
Santones, 287. Sapaudia, 83, n. Sardegna, 290. Sardigna, 290. S armis e, 306. Sarmatia, 306.
2.
Scdunum,
285.
Pisano, 307.
Poitiers, 285.
Reims, 287.
Rniois, 307. Remos, 287. Rmini, 285. Risano, 285. Risini, 286.
Tcmplemart, 296.
Trmplum,
296.
Templmn
Mortis, 296,
NOMBRES DE LUGAR
Tenkyu, 296. Tcramo, 286.
Terraqnol, 303.
Uliveto, 294.
(/i 5'o/^, 308. Vall'arsa, 303. Vandalia, 306.
365
F/
Thundorf,
Tibiiri,
2i)g.
285. Til, 286. Tivoli, 285. Touleuse, 290. Toulouse, 290. Touraine, 292. Tourangc, 292. Tours, 287. Trallibus, 285. Treviri, 301. Tricasses, 266. Trier, 301. Troyes, 266. Ta, 291.
Varesot, 307.
302.
Turonicum, 292.
Turribus, 285. Ulivedda, 294.
ndice
Painas.
9
i
i5
INTRODUCCIN
Captulo Capitulo
na de
I. Bibliografa ( i-io)
II.
17-29
inter3 1 -5o
las
lenguas romances
Difusin ( ii-i3). Variacin de limites ( 14i5). Los rumanos ( 16). El romance extraeuropeo (>? 17). Reparticin de los romances ( 18 y 19). Causas histricas ( 20). Causas
( 23-25).
PHIMERA PARTE
Captulo
III.
Materia de
los
27).
la lingstica
Importancia de
nombres propios
latino
itlicos ( 28).
( 26).
romance. Voces
51-95
advenedizas (
A) Elemento
Elementos
54-63
Voces populade32).
Mtodo para
terminar
62-70
7] -89
Bibliografa ( 38).
En rumano
( 39).
368
NDICE
Pginas.
En
los escritores
romanos
( 40).
Im-
mod.
a. al.
( 43).
Frk. y
Antiguo nrdico ( 46). Determinacin de la fecha ( 46). Alemnico en los Grisoant. a. al., en francs { 44).
nes ( 47).
SEGUNDA I-ARTE
Problemas de la lingstica romance Problemas en general (t^ 4H). Sistematizacin y
caracterizacin ( 49-60). Biologa ( 5i). Paleontologa ( 52).
9i*95
Captulo IV-
Problemas biolgicos
97-1 3o
Fontica ( 53-56). Geografa lingstica ( 57). Geografa fontica ( 58). Paso de una articulacin a otra ( 69). Transacciones entre sonidos { 60). Lmites cronolgicos de las variaciones
fonticas ( 62). Geografa morfolgica (62).
Geografa de
significacin
la
(i?
66-68).
cabulario { 69-70). Lengua escrita y dialecto (71). Psicologa del lenguaje ( 72). Duracin
del habla ( 73). Creacin originaria ( 74-76).
i3o-3o8
i32-254
dem
dem de
idipsiwi
la sintaxis
au y
o,
-s,
Sistema fontico.
i47-i5o
griegas
( 88)
griega
i5o-ib3
2.
La acentuacin.
Persistencia de la acentuacin {%go). prtete,
fililus ( 91). tenbrae ( 92).
NDICE
369
P^^inas.
3.
Duracin y timbre Cambio de timbre (93). Las palabras advenedizas en germano ( 94). En cimbrio ( 95). Cambio de cantidad ( 96). Coincidencia de e
/;
i53-i68
de y ( 97-98). Voca-
lismo del sardo ( 99). //, nn despus de vocal larga ( 100). Deduccin de la cantidad latina ( 101). Vocales largas y abier-
Cambios de cualidad ( io3). Vocales cerradas y breves ( 104-105). Desviaciones del latn escrito ( 106-107).
tas ( 102).
4.
Cambios
a)
1
fonticos
combinados
169-201
b)
117).
Vocal
inicial
19),
Asimilacin
Consonantes,
(
(
ce,
ci (
1
125-127). g^i gi
1
C griega ( 29). vy b{% 3o). vu ( i3i). Grupos de consonantes ( (32). mn,ps{% i33). r5( 134). //, s/( i35). s
28).
36).
gm
( 137).
1
/,
// (
38).
Conso-
nantes dobles (
39). xt ( 140).
Nuevos
consonantes
( 148).
.
.
Influencia de
una palabra sobre otra. Generalidades ( 149). Combinacin de vocablos latinos y griegos ( i5o). De voca.
201-206
52-1 53).
II.
Morfologa.
207-227
I.
Teora de la flexin a) Flexin nominal. Declinacin ( 164). Neutro y masculino ( i55-i6i). Cambio de declinacin
24
SyO
NDICE
P gina.
Flexin verbal. Empobrecimiento de las formas ( 168). Cambios de conjugacin ( 169). Presente ( 170). Imperfecto ( 171), Perfecto
( 172-176). Participio ( 177).
la
2.
Teora de
formacin de
( 178).
las
palabras
sufijo ( 179). -tu
227-237
Compuestos
Cambios de
Formaciones regresivas
III.
Sintaxis.
Antiguo
latn
( 192).
Dativo con ad
( 198). ( 199).
195).
Complemento
reflexivo
Gerundio
magis 'pero'
quo-
modo
en
la
( 204).
(
Negacin
lamente'
Acento
frase ( 208).
Orden de
las
palabras ( 209254-272
B) Los idiomas prelatinos y el romance El chileno y el araucano ( 2i3). Influjo del galo ( 214-223). dem del osco-umbro ( 224). dem del ibero ( 225). Influencia prerromnica en la fontica ( 226). dem en la flexin, formacin nominal y en la sintaxis ( 227). dem en el vocabulario ( 228-230).
273-308
273^283
II.
284-308
enmiendas
3o9-3io
.
.
3ii-3i3
3 1 5-307
He aprovechado
la
la
segunda edicin.
Pg. 36, Un. 23: Moravla y no Mhrens. Pg. 41, Pg. 44,
fiado
ln.
30: 213
15:
t/
no 212.
ft
ln.
Bosn
de Carlos
el
Calvo].
28:
[y
Pg. 37,
lin.
de
Romane, 1909-14].
[J.
14:
en vista de
lo
Rev. de Filol. Esp., 1915, pg. 31, rueca no puede venir del primiti-
la
o breve
na 78.
ln. 21:
adems.
Pg.
ta asi:
140,
la
linea
1.
En
tros al
mdico
la
ip/iaipc
'protomdico'),
y esta
palabru
desplaz a
que usaba
pueblo: lakki
mn
de .rea/
la
<
archiatros. La
los reyes
mantuvo
ant.
fr.
mi
< me di cu (popular)
retrasada.
En cuanto
a la
tomada
la
al latin
los
de
era cristriana,
como
lo revela
la
no sonarizacin de
la
t;
dcheter
latn, v.
el
de manera
muy
distinta a
como
germ. Arzat
de archiatros.
No
es,
t.
dicendi;
ejemplos de
luntatis.
ello,
a ut
do
las
Pg. 149,
>
ital.
en vez de <i
ital.
1,
con
la
combinan
Pg. 170,
las
de cualidad (timbre).
tchese desde
ln. 10,
ln. 7,
En
espaol liasta
final
la
misma
regla.
en vez de explosiva.
de grupo en
latn.
inicial
de
otra.
Pg. 177, lanse asi las tres primeras lneas del 117: Las vocales protnicas
siderables,
si
se prescinde de la coincidencia de e
la
La sincopa es
de
la
all.
Se
trata
la
como una
fricativa prepalatal) se
pronuncia tam-
Pg. 206,
'ligur'; la u infiuy
fonticamente
t.
en
la
y precedente y
se produjo
Lat.
si
donde
lat.
libysticum.
se trata
de una disimilacin de
la
primera
i.
En-
tonces
la
no
fluencia de
que no
es
tampoco muy
clara
desde
el
punto de
vista semntico.
Pg. 207,
Pg. 210,
lin. 6, lase:
ln. 5, lase:
lat.
latn.
Bien pu-
diera deducirse un
medullum
con
Pg. 210,
los representantes
de medulla.
ln. 10,
ln. 2,
ln. 2,
Pg. 236,
Pg. 242,
ln. 1, lase:
A. Castro.
Madrid. 1917.
^'
IS