Sie sind auf Seite 1von 384

HANDBOUND AT THE

ixnxRsiri' OF

TORONTO PRESS

Digitized by the Internet Archive


in

2010 with funding from


University of Toronto

http://www.archive.org/details/introduccinaleOOmeye

PUBLICACIONES DE LA REVISTA

DE FILOLOGA ESPAOLA
VOLMENES T-UBLICADOS

INTRODUCCIN AL ESTUDIO
DE LA LINGSTICA ROMANCE
POR W. MEYER LBK.E

TRADUCCIN DE

A.

CASTRO

No publico el mapa de la Romana prometido en la Nota inicial por no ser posible que lleguen del extranjero ciertas informaciones
indispensables. Sin ellas,
utilidad.
el

mapa hubiera
ms

perdido

mucho

de su
indefi-

He

preferido, pues, suprimirlo,


la

bien

que retrasar

nidamente

publicacin del libro.

A.C.

Ml^TA PARA

AMPLIACIN DE ESTUDIOS E

IN

VE3TIG ACIONES CIENTFICAS

CENTRO DE ESTUDIOS HISTORICCS

WI^"mEYER-

BKE

INTRODUCCIN AL ESTUDIO

LINGSTICA
DLA SEGUNDA

ROMANCE
ALEMANA

TRA.DUCCION, REVISADA POR EL AUTOR,

EOICIQN

AMRICO' CASTRO
FROFESOR AUXILIAR EN LA FACULTAD DE LETHAS DB MADRID

''
'.^

. P

MADRID
Til'.

DE LA REVISTA DE ARCH BIBL. Y MUSEOS Oli^aga, I. Telfono 3.1

1014

NOTA DEL TRADUCTOR


Al traducir
al

espaol

la

presente obra he querido prestar

que sientan inters por los romnica. La colaboracin de Espaa en esta ciencia data de ayer y aun as, las obras filolgicas que hasta ahora atrajeron la mirada de los cientficos no avanzan fuera del dominio de nuestra lengua; el
a aquellas personas
la filologa

un servicio

progresos de

resto del

romanismo

as como

la

lingstica general

no

han sido an objeto de cultivo


espaoles.
el

cientfico

por parte de los

Un signo de este alejamiento cultural se muestra poco curso que entre nosotros tienen las obras de filologa; a lo sumo, conocemos una parte de la produccin francesa. Pero, como se ver en la introducin bibliogrfica, los libros ms importantes que tratan de esta materia estn escritos en lengua alemana: a ellos, pues, habrn de recurrir nuestros estudiantes y futuros fillogos si aspiran a que su labor no quede siempre al margen de la ciencia. Entre tanto creo ser labor til el poner a su alcance alguna de estas producciones ejemplares. La traduccin que doy al pblico aspira a vulgarizar entre las gentes de lengua espaola una obra no vertida a ningn romance, y que la crtica europea ha declarado fundamental por la amplitud de los problemas tratados en ella, por el sello personal que su autor imprime a todo cuanto expone, y, en fin, por el valor de las indicaciones metdicas que a menudo se encuentran en la obra del eminente profesor de Viena. Al hacer la traduccin he tropezado con ms de una difien

NOTA DEL TRADUClOr

un pblico familiarizado con la que tiene a su disposicin bibliotecas bien provistas; su trabajo es una constante alusin, muchas veces a puuios de detalle. No me era posible, si quera hacer obra provechosa para nosotros, traducir literalmente. As pues, he comenzado por ampli^car la exposicin original, a veces algo lacnica; cuando lo juzgu neceyario, puse ms por extenso los pasajes en que el autor se refiere a sus mismas ooras o a las de otro?; y, en fin, he aadido alguna que otra nota cuando he credo que el lector lograra as una mejor inteligencia del texto. No necesito justificar el carcter elemental de esas notas: los entendidos en gramtica romnica saben desde ahora que no deben leerlas. En algunos casos tambin se aumentan los ejemplos e informaciones sobre el espaol. Todas estas adiciones van
cuitad. El autor se dirige a
lingstica general y

entre

].

Aado

al

final

un mapd de

la

Romana con

indicacin
texto.

de todos los nombres geogrficos que contiene


.

el

A.

C.

PROLOGO A LA PRIMERA EDICIN


Aunque
la

Coleccin de manuales romnicos

(i),

que
la

da principio con este libro, haya de hacer juego con

Coleccin germnica que publioa

la

misma
la

casa editorial,

no he juzgado nunca que su primer volumen debiera ser

una Gramtica prerromnica, anloga a


ca de Streitberg.

pregermni-

Y no

es

que

tal

intento se

me

ofreciese

dentro de
tificado

lo

romnico como menos posible o menos jusel

que en

campo lingsticamente hermano,


el

sino

que he credo de ms oportunidad


general sobre todo
esta suerte,
el

dar una orientacin

el

dominio de

la

lingstica

romance. De

que penetre por primera vez dentro de nues-

tra ciencia ver

qu problemas hay que resolver, con qu


las

mtodos hay que buscar

soluciones y, en

fin,

hasta qu

punto stas han sido ya encontradas.


Es manifiesto que en vez de esta obra habra podido publicar

unos Principios de

la

historia del lenguaje,


la

unas

Disquisiciones sobre las leyes fonticas y

analoga, o

unos Fundamentos de
sta ocasin

la

fontica fisiolgica; pero no era


ello.

oportuna para

(i)

[Sammlung romanischer Elemcntar-und I and buchet

ed'i-

tado pon

W. Meyer-Lbke, que

cuenta en

la

aciualidad con

una

serie de interesantsimos

manuales

y diccionarios.]

PRLOGO

LA

PRIMERA EDICIN

nadie que conozca las modernas orientaciones de


el

nuestros estudios extraar

que haya prescindido en ab-

soluto, no slo de la parte artstica,

mtrica y
el

estilstica

sino tambin de lo interno y semntico, para fijarme slo en


el

lado formal de los fenmenos;

mas

bien espero que

el

ins-

truido en lingstica encuentre justificado

que no salga en
el

un manual
con repasar
Slo
vacin
la

del terreno

que actualmente constituye


Por
lo

pun-

to central de la investigacin cientfica.


el

lo

dems, basta

ndice para

comprender

que quise hacer.

segunda parte requiere an que haga una obser-

al lector.

En armona con

su carcter total, este libro


lo

no aspira a ser exhaustivo, sino tan slo a allegar


esencial; quiere mostrar
el

ms

camino ms bien que

allanarlo,

indicando por medio de ejemplos bien escogidos qu rum-

bo ha de seguir
As, pues,
si

el

investigador.

se

han omitido algunas palabras romances


la

cuya etimologa se aparta de


tido el latn,

forma que nos ha transmiello

no ha de pensarse por
el

que fu olvido o

que yo juzgue que basta para

caso con la forma latina

que poseemos.
Finalmente:
el

que no haya dado cabida a


primero, por
la

los

fundamen-

tos de la sintaxis se explica,

gran dificultad

de

la

reconstruccin en este punto, y luego, que no


el

me

era

grato

trasladar sin

ms

el

tercer

tomo de mi Gramcomprende que


Si

tica de las lenguas ro7na7ices, pues bien se

no estaba en disposicin de aadir nada esencial.


la

ya en
para

morfologa tena a

menudo que

remitir

al lector,

los

pormenores,

al

volumen de mi Morfologa romance^


la

respecto de la sintaxis, habr que recurrir siempre a

Sintaxis romance.
Viena, principios de

mayo de i goi.

PROLOGO A LA SEGUNDA EDICIN


Al refundir mi obra en esta nueva edicin
ocupado,

me

he pre-

ame

todo, de satisfacer los deseos de la crtica,


el

en cuanto era posible, sin alterar


to,

carcter total del libri-

manteniendo por consiguiente cosas que han suscitado


all.

objeciones ac y veces un

Pienso, en efecto, que

el

tratar dos

mismo

asunto, lejos de ser una

falta, es

un buen

mtodo; pues esta reiteracin no es una simple repeticin,


sino una

manera de presentar
vista.

las

cuestiones desde un doble

punto de

es evidente

que hay varios modos de ob-

servacin cientfica, todos legtimos e igualmente vlidos;

no obstante

lo cual

muy

menudo

se prescinde

de este

principio, con el cual

nunca nos familiarizaremos bastante.


el

Por

lo

dems, no slo se han aumentado


de
las

nmero de

los prrafos y

pginas,

como puede
tal

verse, sino que


suerte, que esta

se

han corregido algunos puntos; de

segunda edicin tambin


gstica

refleja el estado actual

de

la lin-

romance.

Seis

am

Schiern, agosto de 1909.

ABREVIATURAS
Lenguas y
Dialectos.

= alemn. = albines. alem. = alemnico. and. = andaluz. = anglosajn. angl.


al.

frial.

alb.

= del Friul. = franco. gal. = galico.


dial,
frk.

gal.^galo.
gase. gt.
gr.

saj.

ani. a. al. == anl'guo alto alemn. anl. fr. ^-- antiguo francs. ant. gen. ani. genovs. ant. mil. ant. milans. ant. prov. ant. provenzal. ant. vence. ant. veneciano. ant. ver. ant. verons.

apul. arag.
ast.

= dialeclode = aragons. = asturiano.


dial, de
dial,

= = = = =

hiing.
irl.

istr.
ilal.

la

Apulia.

auv. == dial, de Auvernia. bagn. dial.de Bagnard(Valais). bearn. bearnCs.

dial, de Bolonia. = calabrs. campob. == dial, de Campobasso

= = berg. = berrych. = bol. = =

= latn. = lemosin. len. = leons. log. = 'ogudors. lomb. = lombardo


lat.

= griego. = hngaro. = irlands. = de == italiano. langd. = lengua de Oc.


dial,
Islria.

= gascn. = gtico.

lern.

(dialecto ro-

Bergamo.
de Berry.

manee). longobardo(dialecto gerlong. mnico).

cal.

(Molise, Abruzos). cataln. cimbr. =- cimbrio.


cat.

= macedorumano. = milans. monf. =d'al. del Montftrrato. nap. = napolitano, norm. = normando,
maced.
mil.

lor.

=^ lorens.

com. =
corn. emil. eng.
fer.

= cmico. de Emilia. = de Engadina. esp. = espaol. = de Ferrara.


== dial,

dial,

de

Como.
la

ose.

pad.

dial,

la

= dial, de Parma, piam. = piamonts. pie. = dial, de Picarda,


parm.
port.

= oseo, = de Padua.
dial,

dial,

= portugus.

12
prov.

AREVlATURAS
tir.

= provenzal. = Romagna. selv. = sobreselvano. sab. = saboyano. sard. = sardo. = siciliano. = de Tarento. tesin. = dial, del Tesino.
rom. romance. roma. == dial, de
la
s.

sie.

tar.

dial,

= dial, de Trieste. = umbro. va. = valn. val. = valaisiano. vaid. = valdense. vaud. = vauds. vegl. = de Veglia. de ven. = veneciano.
triest.

==

dial, del Tirol.

umbr.

dial,

la

isla

Obras citadas.
Archivio Gloologico Italiano. Arch. Glott. Aren, lat. Lex. Archiv fr lateinische Lexikographie. C. Gl. L. Corpus Glossariorum latinorum. C. I. L. Corpus Jnscriptionum Latinaruni. Georges Georges, Lexikon der lateinischen Wortformen.

= =

Gram.

ilal.

= Meyer-Lbke, Grammatica storico-comparala della


e dei dialetti toscani,

lingua italiana

traducida por M. artoli

y G. Braun, Turin, igoi. Grundr. == Grber, Grundriss der romanischen Philologie. H. A. == Archiv fr das Studium der neueren Sprachen. Indog. Forsch. Indogermanische Forschungen.

Ital.

Gram. ^= Meyer-Lbke,
1890.

Italienische

Grammatik, Leipzig,

K.rit.

Jahresb.

= Kritischer Jahresbericht ber die Fortschritte der

romanischen Philologie. Lindsay Lindsay, Die lateinische Sprache. Liibl. --= Literaturblatt fr germanische und romanische Philo-

logie.

= F. Neue, Formenlehre der lateinischen Sprache. = Revue de Philologie frangaise. Rom. = Romania.
Neue
Rev.
phil. franQ.

Rom. Forsch. Romanische Fosrchungen. Rom. Gram. = W. Meyer. -Lbke, Romanische Grammatik . Rom. Wtb. = M. -Lbke, Romanisches Etymologisches Wrterbuch
.

Los prrafos de alemana.


I

la

edicin francesa corresponden a los de

la

ABHEVIATURAS
Studi Gloologici Italiani. Stud. Glott. H. Schuchardt, Vokalismus des Vulgrlateins. Vok. Zeitschrijt fr romanische Philologie. Z.

I3

Z. vgl. Spr.

= Zeilschrift Jr vergleichende Sprachforschung.


"

Nota.

El signo

antepuesto a una palabra indica que es una for-

ma no documentada.

>

significa 'da origen a'

<C significa 'derivado de'

EXPLICACIN DE LOS SIGNOS FONTICOS

vocales largas del latn clsico.


latn clsico.

= vocales breves del


--=

(en rumano)
but.
S
i

vocal gutural; suena

como

la

u en ingl.

o (en

rumano)
a, e
i.

semivocales que forman diptongo

con

i

(V. Tiktin, Grundr., [^, Syo.)

il

== vocales largas en germnico.

(en

rumano)
; est

=
con

vocal gutural cerrada correspondiente a


ella

en

la

misma

relacin que

respecto

de

e,

q
f,

g u

q e

o u

= =

y w respecto de o. vocales abiertas) que reemplazan vocales cerradas


indica
la
'

la

antigua

cantidad del latin clsico,

, etc. ==

nasalizacin de la vocal,

como

en

port. pdo.

= a oscurecida en o. ^ e muda, como en quatrevingt g = ae en alem. Pdagogik. = eu en pen.


h
fr.

fr.

=
I

u en

fr.

jurer.

= u =
(en

semiconsonante,

u semiconsonante,

como en esp. hierba, como en esp. huevo.

.5

(en

rumano) rumano)

sch en alem. Schachtel.


ts.

ch en esp. mucho.

l6

EXPLICACIN DE LOS SIGNOS FONTICOS


ital.

g
i

= ch en

= g en

adagio, j en

cat. jove.

fr. cliaise.

^
c'

= j en fr. Joiir. = c en cero, cifra.


damente.

d'

= una d palatalizada, como


ky;
el

en radio pronunciado rpi-

R
/'

resultado de esta k palatalizada ser, segn los


c, cli, ts, etc.

casos:

n'

= =

//.

.
(cf.

= palatalizada K). = n velar o postpalatal, como en lengua. a = aspiracin gutural sorda como la h en
f
t

and. Hacha: es

dd

una fricativa pronunciada entre las cuerdas vocales. una d pronunciada con la lengua aplicada al paladar,
y parecida a
la df inglesa.

p = th Qn ingl.
d

his.

una d interdental sonora, cuya sorda


reguero.

es p.

X = ch en alem. ich.

j
t

= g fricativa como en pagar,


I

==

postpalatal

como en

cat.

nadal.

INTRODUCCIN

CAPITULO PRIMERO
Bibliografa.
A. Lingstica general.

Steintal, Abriss der Sprachwissenschaft. 2.^ i.^ Die Sprache im Allgemeinen, Berln, i8gi; tomo 2., por F. Misteli: Charakteristik der hauptschlichsten Typen des Sprachbaues, ibid., 1893. Ph. Wegener, Untersuchungen ber die Grundfragen des Sprachleben, Halle, i885.
1.
1

1.

edic.

Tomo

R.
sen.

MeringeryR. Mayer,

Versprechen und Verle-

Eine psychologisch-linguistische Studie, Stuttgart,


R.

1895.

Meringer, Aus dem Leben der Sprache,

Berlin,

1908.

H. Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte,


Halle, 1909.

4.^

edic.

W. Wundt,
che.
2.'

Vlkerpsychologie, tomo

i."

Die Spra-

edic. Leipzig, 1904.

B. Delbrck, Grundjragen der Sprachforschung, Estrasburgo, 1901. L. Stterlin, Das V/esen der sprachlichen Gebilde, Heidelberg, 1902.

H. Ortel, Lectures on the study of language, York, 1901.

New-

IMTHODUCCION

O.

Di trie h, Grundlage der Sprachpsychologie,

Halle, igoS.

gie.

H. Schuchardt, ber die Lautgesetze, Berlin, 1886. E. Herzog, Streitfragen der romaiiischen PhiloloI. Die Laut gesetzt rage. Zur franzsischen LautgeJ.

schichte, Halle, 1907.

Ries, Was

ist

Syntax? Marburgo,

1894.

C. Svedelius, L'analyse du langage applique ala langue frangaise, Upsala, 1897.


B. Lingstica indogermnica.
I.

Revistas.

2.

Zeitschrift fr vergleichende Sprachforschung auj

dem Gebiete
editada por

des Deutschen, Griechischen und Lateinischen,

Adalbert Kuhn, tomos


fr
vgl.

1-22, Berln,

i852-

Sprachforschung auf dem Gebiete der idg. Sprachen, editada por A. Kuhn, tomos 23877-1 879; editada por A. Kuhn, E. Kuhn y 24, Berln,
1874. Zeitschrift
1

J. J.

Schmidt, tomo Schmidt, tomos


i

25,

Berln,

1881;

26-27, Berln,

por E. Kuhn y i883-i885, Gtersloh,

1887-1900; por E.

Kuhn

y VV. Schulze, tomos 38-40,

Gtersloh,

goS-igcj. Neue Folge, vereinigt mit den Bei-

trgen zur Kunde der indogermanischen Sprachen, editada por A. Bezzenberger E. Kuhn y W. Schulze, tomos
,

41-45, Gotinga, 1907-1913.

Beitrge ^w?' Kunde der idg. Sprachen, editado por A. Bezzenberger, tomos 1-18, editado por A. Bezzenberger y W. Prellwitz, tomos 19-30. Gotinga, 18771906.

Indogermanische Forschungen. Zeitschrift fr idg. Sprach- und Altertumskunde, editada por K. Brugmann y W. Streitberg, tomos 1-32. Estrasburgo, 1892-1913.

Complemento a

esto son los

Anzeiger fr idg. Sprach- und Altertumskunde. Betblatt zu den Indogermanischen Forschungen, editados por W. Streitberg, tomos i-32.


bibliografa
IQ

Wrter und Sachen. Kulturhistorische Zeit sehr ijt fr Sprach- und Sachforschung, editada por R. Meringer,

W. Meyer-Lbke, Murko. Heidelberg,


II.
3.

J.

J.

1909.

Mikkola, R. Much y M. Van publicados cinco lomos.

Obras gramaticales de conjunto.

tik
3.*

K.. Brugmann, Grundriss der vgl. Grammader idg. Sprachen. Tomo i.*^: Einleitung und

Lautlehre. 2.^edic. Estrasburgo, 1897. Tomo 2." i.*, 2.* y parte (i.*^ entrega): Lehre von der Worfformen und
ihrer Gebrauche. Estrasburgo, 1907-1913.

Grundriss

der vgl.

Grammatik der
Delbrck
3.'"^
.

idg. Sprachen, por K.


3-5.

mann

y B.

Tomos
i."^

Vgl.

BrugSyntax der idg.

Sprachen, por B. Delbrck,


2.* parte, 1897;

parte.

Estrasburgo, 1893.

parte, 1900.

K.

Brugmann, Kur\e

vergleichende

Grammatik der

indogermanischen Sprachen '. Estrasburgo, 1906. A. Fick, Vgl. Wrterbuch der idg. Sprachen. 4.*edic. refundida por A. Bezzenberger, A.Fick y Wh. Stokes. i.* parte: Wortschatz der Grundsprache, der arischen und der westeuropischen Spracheinheit, por A. Fick, Gotinga, 1890. 2.^ parte: Wortschai!^ der keltischen Spracheinheit, por Wh. Stokes y A. Bezzenberger, 1894. 3.^^ parte: Wortschats;^ der germanischen Spracheinheit, cn colaboracin con H. Falk, completamente refundida por A. Torp, 1908. (Citamos aqu esta obra por ser el nico intento que se ha hecho para recopilar el lxico indogermnico; al manejarlo no deber confiarse demasiado ea sus informaciones.) O. Schrader, Reallexikon der indogermanischen Altertumskunde^ Estrasburgo, 1901.
III.

Obras especiales.
Gotinga, 1892.

4. F. Bechtel, Die Hauptprobleme der idg. Lautlehre seit Schleicher


,

Hay traduccin

francesa.

20

INTRODUCCIN

J.Schmidt, Die Pluralbildungen der idg. Neutra, Weimar, 1889. M G r a m ni n d La dissimilation consonantigue dans
. ,

les

langues indo-europennes

et

dans

les

langues romanes,

Dijon, 1895.

H. Hirt, Der indogermanische Ablaut, Estrasburgo, 1900.

C. Lingstica latina.
I.

Revistas.

5.

Archiv fr lateinische Lexikographie und GrammaEinschluss des lteren Mittellateins, edit.


i-i5. Leipzig, 1883-1908.

tik

mit

por

E.

Wlfflin. Tomos
II.

Obras gramaticales de conjunto.


und Formenlehre,
H.

6.

Lateinische Gramtnatik, Laut

^ov .S\.o\z; Syntax und


2.'"^

Stilistik, por J.

Schmalz;
(Es
la

Lateinische Lexikographie,
parte del 2.

por

F. Heerdegen,

Handbuch der klassischen Altertums-wissenschaft, edit. por Iwan Mller). 4.* edicin, Munich, 1910. (El tratado de H. Schmalz es hasta ahora la sintaxis latina mejor y ms comprensiva.) Historische Grammatik der lateinischen Sprache, por
del

tomo

H. Blase, G. Landgraf,
J.

J.

H.
A.

Schmalz,

F. Stolz,
i.:

Thssing, C. Wagener,

Wein hold. Tomo

Einleitung, Laut lehre, Stanunbildungslehre. Leipzig, 18941893.

Tomo

3.":

Syjitax des einfachen Satzes, 1903. (El

valor del primer

tomo consiste en

la

abundante bibliografa

que suministra;
la

le falta,

en cambio, elaboracin personal de

materia, y, por tanto, crtica de las hiptesis emitidas.) W. M. Lindsay, The latin language. An historical

account of latin sounds, stems and /lexions, Oxford, 1894. W. M. Lindsay, Die lateinische Sprache. Ihre Laute,

Stmme und Flexiofien. Traduccin, revisada por el de Hans Nohl. Leipzig, 1897. (Libro excelente en
sentidos.)

autor,

todos

BIBLOGRAKA

F. Sommer, Handbuch der lateinischen Laut- und Formenlehre, Heidelberg, 1902. M. Niedermann, Prcis de phontique historique du latin. Paris, 1906. Hay 2/^ edic. en alemn: Historische Lautlehre des Lateinischen, Heidelberg, 1908. (Libro

muy bueno como


C. H.

introduccin.)

Grandgent, An

Introduction o pulgar latin,

Boston, 1908. (Elemental.)

H. Schuchardt, Der Vokalismus des


teins, tres

Vulgrla-

tomos, Leipzig, 1866-1869. E. Seelmann, Die Aussprache des Lateins nach physiologisch- historischen Grundstzen, Heilbronn, i885.

ms completa coleccin de materiales, juntamente obra de Schuchardt; preferible adems a las obras antiguas, por haber corregido los' datos sobre ediciones cr(Es
la

con

la

Las afirmaciones del autor, sin embargo, no merecen siempre confianza.) H. T. Rarsten, De uitspraak pan het latijn, Amsterticas.

dam. Sin ao,


F.

[1895].

Neue, Formenlehre der


Berln,

lateinischen Sprache, 3.*

edicin completamente refundida, por C.


i.:

Wagener Tomo
.

AdjekNumeralia, Pronomina, Adverbia, Prpositionen, Konjunktionen, Interjektionen, 1892; tomo 3.: Das Verbum, Leipzig, 1900. (El valor de la obra consiste en la coleccin verdaderamente notable de formas, sobre todo de manuscritos. No ha utilizado, en cambio, las inscripciones; y las explicaciones lingsticas de orden general son
1889;
2.:

Das Substantiputn.

tomo

tipa,

muy

defectuosas.)
K.

E.

Georges, Lexikon der

lateinischen

Wortfor-

men, Leipzig, 1890.

Bcheier, Grundriss der lateinischen DeklinaEditado nuevamente por J. Windekilde', con autorizacin del autor y aprovechamiento de la traduccin francesa de L. Havet. Bonn, 1879.
F.
tion.

R.

Khner, Ausfhrliche Grammatik der lateinischen

Sprache.

Tomo

1: Laut-

Formen- und Wortbildungsleh-

22
re,

INTRODUCCIN
^O'^^o 2.,

Hannover, 1877;

Syntax, Hannover, 1878-

1879. C^^ primer tomo est escrito sin tener en cuenta los puntos de vista cientficos, y as la morfologa slo tiene

valor
tiene

como coleccin de materiales; el segundo tomo conuna amplia sintaxis de Tcito sumamente til.)
Historische

W. Drger,

Syntax der

lateinischen

Sprache. 2.* edic, tomo i., Leipzig, 1878; tomo 2., 1881. K. E. Georges, Ausfrliches lateinisch- deutsches

Handwrterbuch. S.^e\c.; dos tomos, Leipzig, 1879-1880. Thesaurus linguae latinae. \. Leipzig, 1900; II. 19001906. Letras (.4, B); III y IV (Q; V^ y VI en publicacin. Glossarium mediae et infimae latinitatis conditum a Carolo du Frestie domino Du Gange, auctum a monachis
ordinis S. Benedicti
penterii,

cum supplementis integris D. P. GarAdelungii aliorujn suisque digessit G. A. L. Henschel sequuntur glossarium gallicum, tabulae, ittdices autormn et rerum, dissertationes. Editio nova a L. Favre. Tomos IX. Niort, 1883-1887. A, Walde, Lateinisches etymologisches Wrterbuch.
,

2.

edic. Heidelberg, 1910.

(Muy

til.)

D. Lingstica romance.

I. 7.

Obras generales.
Die romayiische Philologie.
Ein
fecha

F.

Neumann,
la

Grimdriss. Leipzig, 1886. (Da una idea

muy

exacta de los
la

medios de estudio de

filologa

romnica, hasta

de publicacin del libro.)

Kritischer Jahresbericht ber


der romanischen Philologie,
edit.

die Fortschritte

por K. Vollmller. To2.

mo

i.,

1890,

Munich, 1892-1895.

tomo, 1891-1894;
1

pri-

tomo 3.", 189 -1894, segunda mera mitad; 4. tomo, 1895-1896; tomo 5., 1897 1898; tomo b., 1898-1901; tomo 7., 1902-1903; tomo 8., 1904; lomo 9.'^, 1905, Erlangen, 1897-1909; tomo 10, 1906; tomo 11, 1907-8; tomo 12, 1909-10.
mitad, Leipzig, 1896;

BIBLIOGRAFA

2^

Literaturblatt fr germanische und romanische


Philologie, edit. por O. Behaghel y F. Neumann, tomos i-io, Heilbronn, i88o-i88y; tomos 11-34, Leipzig, 18901913.

Supplement heft \ur


Philologie,
1-38, Halle,

Zeitschrift

fr romanische

1877- 191 3. (Bibliografa sistem-

ticamente ordenada con inclusin de las reseas.)

Grundriss der romanischen Philologie,

edit.

por G. Grber, 2.* edic, tomo i.: Geschichte und Aufgabe der romanischen Philologie. Quellen der romani-

schen Philologie

und
.

deren Behandlung.

Sprachwissenschaft 1904-1906. Comprende: G. Grber, Geschichte der romanischen Phigie; H.

Register. Estrasburgo,

Romanische

Aujgabe und Gliederung der 7-Oinanischen PhiloloBresslau, Die schriftlichen Quellen; G. Grber; Die mndlichen Quellen: Methodik und Aufgaben der sprachwissenschaji liehen Forschung; A T o b e r Methodik der philologischen Forschung; Methodik der literaturgeschicht liehen Forschung; E n d s c h Keltische Sprache; G. Gerland, Die Basken und die Iberer; W. Meyerlologie,
.
I

Die italischen Sprachen, Die lateinische Sprache den romanischen Lndern; F. Kluge, Romanen und Ger})ianen in ihren Weclselbe^iehungen; C>hr. S ey bold, Z)ze
in

Lbke,

arabische

Sprache in den romanischen Lndern; Kr. Sa ndfeld- Jensen, Die nicht lateinischen Elemente im Rumnischen; G. Grber, Einteilung und ussere Geschichte der romanischen Sprachen; H.Tiktin, Die rumnische Sprache; T. Grtner, Die rtoromanischen Mundarten;

W. Meyer-Lbke,

Die italienische Sprache; H. Su-

ch ier,, Die franzsische und proven^alische Sprache und ihre Mundarten; A. Morel-Fatio y J. Saroihandy, Das Katalanische; G. Bai st, Die spanische Sprache; J.
Sprache; W. Meyer-Lbke, Die lateinischen Elemente im Albanesischen. G. Krting, Handbuch der romanischen Philologie. Gekrzte Neubearbeitung der Encyclopdie und Methodologie der romanischen Philologie. Leipzig, 1886. (A

Cornu, Die portugiesische

24

Introduccin
la

causa de

amplitud que concede

lo

elemental, puede servir

de gua a los pricipiantes; pero en cuanto sale dla propedutica, da motivo a graves objeciones.)
II.
8.

Revistas.

tur, edit. pur A. Ebert,


4-5,
zig,

Jahrbuch fr romanische und englische Literatomos i-3, Berlin, iSSg-iSi. Tomos Leipzig, 1862- 1864; porL. Lemcke, tomos 6-i5, Leip865- 1876.

fr romanische Philologie, edit. por G. Grber, tomos i-38, Halle, 1877-1913; como complemento: cuadernos 1-14. Halle, igoi-igog.
Zeitschrift

Zeitschrift fr neufran;sische Sprache und Litera-

G. Krting y E. Koschwitz, tomos 1-8, Oppeln y Leipzig, 1879-1886; edit. por D, Behrens y H. Krting, tomos 9-12, 887-1890; edit. por D. Behrens, tomo i3, 1S91; tomos 14-41, Berln 1892-1913. Como complemento:
tur, edit. por
1

Koschwitz, tomos
fascculo,
I,

franzsische Studien, edit. por G. Krting y E. 1-7, Heilbronn, 1881-1888, newe/'o/ge,


Berln, 1893.
edit.

por E. Bhmer, tomos tomos 4-6, Bonn, 1880-1895. Romanische Forschungen, edit. por K. Vollm Her, tomos 1-33, Erlangen, i885-i9i3. Archiv fr das Studium der neueren Sprachen, edit. por L. Herrig y H, Vi ehoff, tomos i-5, Elberfeld, 18461849; por L. Herrig, tomos 6-83, Brunswick, i849-i889;por J. Wtzoldy J. Zupitza, tomos 84-93, 1890-1894; por A.Tobler y J. Zupitza, tomos 94-95, 1895; por A. Brandl y A. Tobler, tomos 96-110, 896- 1902; por H, Morf y A. Brandl, tomos 111-130,1904-1913. (Contiene escasos artculos sobre lo romance; pero desde que Tobler y Morf colaboran en ella ha adquirido gran inters, sobre

Romanische Studien,

1-3, Estrasburgo, 1871-1878,

todo por

las

reseas de libros.)

Phonetische Studien. Zeitschrift fr wissenschaftliche und praktische Phonetik, edit. por W. Vietor, tomos 1-6,

blBLIOGPAFIA

25

Marburgo, 1887-1893, y desde estonces como suplemento


a la Arch. der

muren

spr.

Tomos

7-21, iSgS-igiS.

Romana, recueil trimestriel consacr itude des


el
et des Itttr atures romanes, public, por P. Meyer G. Pars, tomos i-32, Pars, i872-igo3;por P. Meyeret A. Thomas, tomos 33-35, Pars, 1904-1906; por P. Meyer,

langues

tomos 36-42,

Pars, igo-igiS;

complemento: Table anaJ.

lytique des dix premiers volumes (1872-1891), por

Gil-

liron, Pars,
1872-1901, por

i883;
el

Table des trente premiers volumes,

Dr. A. Bos.

Revue des patois Gallo- Romans, public, por p. J. Gilel P. Rousselot, lomos 1-6, Pars, 1887-1893. (Se ocupa casi exclusivamente de dialectos franceses modernos, y contiene textos e investigaciones fonticas de una
liron y

profundidad y exactitud no conocida hasta ahora.)

Revue des patois,


1887-1888; continuada
^aise et provngale,
cipal lo

p.

p.

L.
la

como

Cldat, tomos 1-2, Pars, Revue de philologie fran3.

lomos

3-27, 1889- 191

(Su valor prin-

debe a los estudios dialectales; los dems trabajos son casi sin excepcin obra de aficionados). Revue de dialecologie romane, tomo i-5 Halle, 1909-13 Complemento: Bulletin de dialectologie romane, tomo i-5.
Halle, 1909-13.

Revue des langues romanes, p. p. la socit pour l'tude des langues romanes, tomos i-56, Montpellier y Pars, 1870-1913. (A pesar de su ttulo, que promete mucho, la revista se limita casi completamente al provenzal, antiguo y

moderno; en muchos casos presenta un marcado


diletantismo).

sello

de

Ardiivio glottologico Italiano, diretto da G. I. Ascoii, tomos I- 5; tomo 16, por C. S al v ion i, Turin, 1873- igoS; tomo (7 por P. G. Goidanich. Complemento: Supple1

menti periodici all Archivio glottologico Italiano, dedicati

ad indagini

linguisticlie, estranee o 7ion limtate al

neolatitio e ordinati

da G.

I.

Ascoii, fascculos

1-8,

Turin,

1891-1909. (Dedicado principalmente a la investigacin de


los

dialectos

italianos

y rticos, este Archivio, contiene

20

INTRODUCCIN
el

tambin trabajos de inters general para


vestigaciones dialectales sobre
el

romance,

in-

rumano

antiguo. Los

tomos

francs y sobre textos del 5 y 6 contienen slo textos de

antiguo irlands y glosas. En los supplementi son interesantes para el romance: 2, i3i'i32 G. 1. Ascoli, Sulla
voce per 'cento'
7iel

riimeno: 4,

2i-5o P. E.
ce, ci; 5 S.

Guarnerio,

Pieri, Toponomstica illustrata delle valli del Serchio e della Lima; di un saggio toponomstico di T. Zanardelli; 6, 71-118 C. Avolio, Saggio di topojiomastica siciliana; y, 71-74 G. I. Ascoli, mellnius, mellnus 'flavus'. Rivista di filologa romaji^a, diretta da E. Manzoni,
L'intacco latino della gutturale di
E.

Monaci,

E.

Stengel, tomos

1-2,

mola, 1872-1876;

continuado luego con el ttulo: Giornale di filologa roj<a:;^a, diretto da E. Monaci, tomos 4, Rom, 1&78-1883; en fin: Studi di filologa romanea, p. da E. Monaci, tomos 1-7, Rom, 1884- 1897; da E. Monaci eC.deLollis, tomo 8, igoS; Studi jotnan^i editi a cura di E. Monaci,
i

tomos
tomos

1-5, 1901-1907.
p.
J.

Repista lusitana,
portugus.)

Leite de Vasconcellos,
naturalmente,
al

1-16, Porto, 1887-1913. (Se limita,

Modern languages
1913.

no/es,

tomos

1-28,

Baltimore, 1886-

America, ed. by
1885-1913.

Publications of the modern language association of J. W. Bright, tomos 1-28, Baltimore,


edit.

Neuphilologische Mitteilungen,

por

el

Neuphilo-

logischen Verein in Helsingfors, 1899-1913.

The jnodern language Review, edite J by J. G. Robertson, E. G. Macaulay, H. Oelsen. Cambridge, 1907-1913 (tomos I-VII).

Modern Philology, Chicago, 1904-13. The romanic Review, edited by H. A. Tod and

R.

Weeks,

1910-1913.

l&LiGRAFlA

III.
9. F.

Obras gramaticales de conjunto.

Diez, Grammatik der romanischen Sprachen,

tomos

edic.,Bonn, 1870-1872 '. (La 4." y 5.'^ edicin, 1876-77 y 1882, son meras reimpresiones de la 'i.^; la 5.*, hecha por F. Apfelstedt y E. Seelmann, condene ndices
1-3, 3.*

ms abundantes. Los dos primeros tomos no


conjunto ms que un valor histrico;
el

tienen en

tercero, en cambio,

conserva an todo su valor.)

W. Meyer-Lbke,

Grammatik der romanischen

Sprachen, i.'^'" tomo: Romanische Laut lehre, ht\pz\^, 1890; 2. tomo: Romanische Formenlehre, 1894; 3. "" tomo: Romanische Syntax, 1899; 4.^^ tomo: Register, 1901 2. A. Zaun er, Romanische Sprachwissenschaft, dos tomos, 2.'* edic, Leipzig, igoS. (Sammlung Gschen. Excelente para principiantes.)

E. Bourciez,

Manuel de

linguistique rojnane,

Paris,

1910 (obra de gran valor pedaggico).


F.

Uiez,

schen Sprachen,

Etymologisches Wrterbuch der romanib.'^ edic. mit einem Anhang von A. Sche-

1er, Bonn, 1887.


J, U. Jarnik, Neuer vollstndiger Index :{u Die^' Etymologischem Wrterbuch der romanischen Sprachen

mit Bercksichtigung von Schelers Heilbronn, 1899.

Anhang ^ur

5.

Aujl.
3.*^

G. Krting, Lateinisch-romanisches Wrterbuch,

edic, Paderborn, 1907. (Dista mucho de ofrecer una idea exacta de la relacin del vocabulario latino con el romance;
slo vale

como obra de
los

consulta porque resea

la

labor

eti-

molgica de

ltimos treinta aos; pero hay que someter

a caucin todos sus datos.)

G. Grber, Vulgrlateinische Substrate romanischer Wrter, 1883-1892 (Arch. lat. lexik. I-Vll). A. Mussafia, Beitrag \ur Kunde der norditalienischen
1

Mundarten im XV. Jahrh, Wien,

1892.

(Denk-

Hay trad. franc. por G. Paris y A. Morel-Fatio. Trad. franc. de toda la obra por Doutiepnt y Rabiei.

sB

INTRODUCCIN

Schriften der k. Akademie d. Wissenschaften in Wien, Phil.-Hist. Rl. tomo XXII.) W. Meyer-Lbke, Romanisches Etymologisches
Wrterbuch, Heidelberg,
191 3.

(En publicacin.)

IV. Obras especiales.


10.

A.

Horning, Zur

Geschichte des lateinischen

C vor

E und
.

I im Romanischen, Halle, i883.


les

E. Staff, Le suffixe -arius dans


Upsala, 1895.

langues romanes,

E
1893.

Gorra

Dell' epentesi di iato neue lingue romance,

(Stud. fil. rom. VI, 465-598.) E. G. Par od Del passaggio di


i ,

inh

di certe per.

turbaiioni fnet iche nel latino volgare 1898


177-245.)

(Rom XXVII.

D. Behrens, ber reziproke Metathese im Romanischen, Greifswald, 1888.

Ascoli, Dei neogrammatici, lettera al prof. PieArch. glott. X, i8-io5. (Con motivo de cuestiones generales se tratan una serie de problemas relativos

G.

I.

tro Merlo.

a la fontica romance.)

K. Nyrop, Adjektivernes konsbojning


sprog.

de romanske

Med

en inlediing

om lydlov og

analogi, Kopenhales

ge, 1886.

G. Rydberg, Le dueloppement de facer dans langues romanes, Pars, 1893.

J. Vi sing, Die realen Tempora der Vergangenheit im Franzsischen und den brigen romanischen. {Fra.nz. Studien, VI y VII.) A. Tobler, Vermischte Beitrge ^ur franzsischen Grammatik, i.*^ serie, 2.* edic. Leipzig, 1902, 2.** serie, 2."

edic, 1906, 3.^ serie,


rie, 191 2.

2.^^

edic, 1908,

4.'''

serie, 1908, 5.^ se-

(Aunque, como su

ttulo indica, est limitado el

libro casi exclusivamente al francs,


las

merecen citarse aqu Vermischte Beitrge, por ser fundamentales para estudios de sintaxis.)

BIHLIOGRAP'IA

29

G. Ebeling, Probleme der romanischen Syntax, Halle,

1905. E.

romanischen

Gamillscheg, Studien !{ur Vorgeschichte einer Tempuslehre (Sitzungsberichte d. K.

d. W. in Wien, Phil.-Hist. Klasse, 172). E. Tappolet, Die roma7iischen Verwand tschaft s}iamen, Estrasburgo, 1895. A. Zaun er, Die romanischen Namen der Krperteile,

AK.

Rom. Forsch.
C. Merlo,
Turin, 1904.

XI.
I

nomi romati^i delle stagioni

dei mesi.

H. Schuchardt, Romanische Etimologien. I. Wien, II. 1899. (Sitzungsber. der k. Akademie d. Wissenschaften in Wien, Phil.-Hist. Klasse, i38
1898.

y 141-)

(Meyer-Lbke gewidmet).
S. Puscariu,

Prinzipien/ragen der romanischen Sprachwissenschaft I parte: K. v. Ettmayer, Bentigen wir eine wissenschafjlich deskriptive Grammatik?

Zur Rekotist ruht ion des Urrumnischen. E. Herzog, Das-io- Partizip im aliromanischen. M. Rslcr, Das vigesimal System im Romanischen. Halle, 1910. II parte: P. Skok, Die verbal komposition in der romatiischen Toponomastik. E. Richter, Der innere Zusammenhang in der Entwicklung der romatiischen sprachen. A. Sperber, Zur Bildung rotnanischer Kindernamen. E. Gamillscheg, ber Lautsubstitution und Siebentrennung auf deutschromanischem Grenzgebiet. Halle, 191 1. III parle: M. G. Bartoli, Alle fnt i del neolatino. C. Battisti, Sulla dentale intervocale. J. Subak, Grammatikalische und siilitische Untersuchung der Anredeformen. G. Vidossich, Le teorie dello Stile. (En publicacin). (En el curso de esta obra se citarn otras obras respecto de cada punto particular.)

CAPITULO SEGUNDO
LMITES EXTERIORES Y REPARTICIN INTERNA DE LAS LENGUAS

ROMANCES
11.

Bajo

el

nombre de lenguas romances se comprende


su
la

aquellas lenguas que, derivadas del latn, conservan


huella en
el

vocabulario, en

sintaxis y en la estructura
el

morfolgica: en esta ltima se revela sobre todo

carcter

romnico de estas lenguas. La sintaxis del romance moderno est ms prximamente relacionada en muchos respectos con el moderno alto alemn o con el griego moderno que con el antiguo latn: de tal suerte, que de tener que fijar la relacin de estas distintas lenguas entre s, basndonos en la sintaxis y no en las condiciones histricas, es posible que el resultado fuese desfavorable para el latn. Y en cuanto al vocabulario, hay lenguas como el rumano en que los elementos no latinos son tan numerosos que llegan a preponderar siquiera sea cuantitativamente, y, sin embargo, el rumano es una lengua romance. Por el contrario, en el albans el lxico latino-romance
I

|E1 albans es

una

fase
los

ms moderna

del

antiguo
lricos.

lrico,

ms exactamente, uno de

antiguos dialectos

Se habla

en Albania propiamente dicha, y en las colonias de habitantes albaneses de Grecia, del Sur de Italia, Sicilia y Dalmacia (en Zara)ticas,

Por su fontica presenta rasgos comunes a las lenguas eslavoleslavo-iitunicas y germnicas. Aunque no sea una lengua romance, su estudio interesa al romanista por la cantidad de palabras latinas que posee su vocabulario, cuya evolucin ofrece, ade-

32
es de

LMIThS Y DIVISIN

ms de un

20 por 100, mientras que

el

suyo propio

tradicional, apenas

bras originarias;
la

comprende un 20 por 100 de las palano obstante, el albans ya no pertenece a


clasificacin

Romania

'.

As pues,
reside,

el

motivo fundamental de esta

como queda

dicho, en la estructura morfolgica;

y no solamente en las desinencias flexionales (nominal y verbal), sino tambin en los elementos formales de la frase, es decir, las conjunciones y preposiciones, que, en ru-

mano, con escasas excepciones, son de origen latino, y en albans, no. Sin duda alguna, G. Meyer ha dado excesiva importancia al influjo del romance en la morfologa albanesa (Miscellanea di filologa
di N. Caix
e
e

lingistica in

memoria

U. A. Canello, 1886, pgs. 103-112), ya que

una nueva investigacin ha demostrado que hay que partir de otros supuestos. El sobreselvano ^ es an hoy completamente romance, aunque el elemento germ.nico desempee en su vocabulario un papel que excede con mucho a lo que podra esperarse del mero contacto con pases germnicos (V, 48), y aunque sea frecuente que la significacin de las palabras corresponda al modo de pensar germnico ms bien que al romance; por ejemplo: la doble
sigificacin

del

alem.
la

vuelve

a encontrar
etc.

tambin en

ghore, de oir y pertenecer, se lat. el s. selv. udir

<

audire,

Pero

estructura morfolgica y la

mayor

ms, coincidencias con el romance. V. G. Meyer y W. MeyerLbke, Die lateinischen Elemente im Albanesischen. (Grund. I,
loSS-ioSg.]
[Se llama Romania al conjunto de los pases de habla romance, que formaron parte del Imperio Romano. V.: G. Pars,
1

Rom.
2

I,

i;

V. Crescini,

Romania (orazione

inaugrale... letta

neU'aula
[El
literario,

magna

della R. Universita di) Padova, 1908.]

sobreselvano (u obvldico), dialecto rtico con cultivo

hablado en el cantn de los Grisones, a lo largo de la cuenca del Rn Anterior, entre Dissentis e llanz. V. Grtner, Rtoromanische Gra7nmatik.\
3

[Alemnico: dialecto germnico de Suiza.]

DE LAS LENGUAS ROMANCES

33-

parte de las palabras usuales son, sin embargo, de origen


latino.

12. El antiguo Imperio romano no ha dejado lenguas romances fuera de Europa; y aun dentro de ella, Malta y las Islas Britnicas se libraron pronto del elemento latino por su calidad de islas; tampoco persisti en Inglaterra la segunda invasin del romance bajo Guillermo el Conquistador. No es decir que los romanos no hayan dejado huella en el pas britnico; bien claramente se percibe en el cimbrio y el anglo-sajn segn veremos ms adelante
'.

Tampoco
raderos;
lati'n,

en los Balkaues ha dejado


influir

el latn

restos du-

el

griego, culturalmente tan elevado o

ms que

el

por ste; y los ilirios, antepasados de los actuales albaneses, aceptaron la cultura y la lengua

no se dej

latinas en

poca mayor medida que

los iberos
el

en los Piri-

neos, que han conservado hasta hoy en


primitivo.

vasco su idioma

En cambio

las costas

zaron tan intensamente

como

las

de

dalmticas se romaniItalia, baadas por el

mismo mar;

y fu necesaria la penetracin eslava y los venecianos para que pereciese una lengua romance, cuyo

ltimo representante,
13.
El territorio

el

veglioto Udina, muri en 1898.

romance comprende,
la

pues,

el

pas

originario (Italia), con las Islas italianas, las Galias y la

Pennsula Ibrica; adems, una parte de

Retia,

menos

en
a

los lmites

N. y E. donde, en una zona correspondiente

una parte de las provincias glica y rtica, los germanos han establecido nuevamente su imperio lingstico 2.
1

V. sobre esto: A. Pogatscher,

Zur Lautlehre der

griechi-

und romanischen Lehnwrter im Altenglischen, 1888; J. Lotii, Les mots latins dans les langues brittoniques, 1892; A. Pogatscher, Englische Studien, XIX, Sag-SSi. Datos bastantes sobre los actuales lmites entre lo romance 2 y lo germnico se encontrarn en los mapas del Grundriss de Grber y en el texto correspondiente de Grber, pgs. 541-549.
schen, lateinischen

Los lmites germano-franceses estn descritos especialmente por


H. Suchier, ibidem, pgs. 712-722.

Un

estudio de las parliculari3

34

lmites y divisin

el

Al lado dlos lmites, en el N., con los alemanes, y en SE., con los eslavos, hay que tener en cuenta la delimi-

tacin del bretn (celta) y del vascuence. Respecto de la primera, son celtas completamente el departamento de Finisterre, la mayor parte de Morbihan y una pequea parte de las Cotes du Nord; en el lmite se hallan Pontivy, Chtelaudren y Plohua; Arzal es completamente francs. Y en cuanto al vascuence, en Espaa llega por el O. Bilbao; por el S., a Estella; por el O., hasta el Pie d'Anie; en

Francia, los ros


14.

Adour y

Nivelle forman los lmites

'.

no coinciden del todo con los existentes a raz de la invasin de los brbaros; se han producido, en efecto, diversas modificaciones, ya favorables, ya adversas, a los romances. As sucede que el territorio francs se ha extendido tanto hacia los bretones, en el O., como hacia los germanos, en el NO. Los primeros no son descendientes de los antiguos galos, sino celtas insulares que se refugiaron ms ac del Canal, ante la invasin de los anglos y sajones, y que luego recibieron frecuentes inmigraciones; y habiendo llegado en
lmites actuales
el siglo

Los

IX

a la

cumbre de su poder, dominaron

casi

por

completo
de.

de Dol, Saint Malo, Saint Brieuc, Trguier, Cornoauille, Vannes y la Pennsula de Guranlas dicesis

No

tard,

sin

embargo, en producirse una nueva


ms
posible en cuenta las

dades de cada pueblo, teniendo


taciones dentro de
la

lo

evolucin histrica, se halla en G. Kurth,

muLa

frontire linguistique en Belgique


iSgS;!!, 1898; C. This,

et dans le Nord de la France; I, Die deutsch-franzsische Sprachgrenze inLothringen, \8<^j (Beitrge zur Landes-und Volkskunde von ElsassLothringen, cuaderno i), Die deutsch-franzsische Sprachgrenze im Elsass, 1888 (ib., cuaderno 5). H. Zimmerli, Die deiitsch-fran-

Zsische Sprachgrenze in der Schweiz:

Jura, 1891;

Die Sprachgrenze im Die Sprachgrenze im Mittelande, in den Freiburger, Waadtlnder und Berner Alpen, 1896; 3. Die Sprachgrenze im
i .

2.

Wallis, 1899. V. datos exactos en A. Luchaire, Eludes sur I

les

idiomes

pyrenens de

la

regin Jrangaise, 1879, pgs. 97-100.

DE LAS LENGUAS ROMANCES

33

y Saint Malo Saint Brieuc.

romanizacin, de tal modo, que ya en el siglo xii, Dol ', eran completamente franceses, y en parte
Del

mismo modo ha rechazado

el

francs

al

flamenco

Departement du Nord. Y en Alsacia y Lorena, todo el valle del Nied ha sido alemn en la Edad Media, mientras que hoy el Nied forma el lmite; an ms fuerte es la
en
el

penetracin del francs en

el valle del

Saar.

Algo distinta es la situacin de Suiza. El alto Valais parece que an era romance en tiempo de los carolingios, de tal suerte que exista entonces una con^^xin lingstica entre el Valle del Rdano, sobre ^"urca, el el Valle Valle del Urseren y el desfiladero del Oberalp sin emsuperior del Rin, an hoy da, romance. Ms ta. bargo, el Valle del Urseren y el alto Valais, hai. Siders, han sido completamente alemanes; y el idioma alemn,

por causas en parte polticas, se ha extendido por bajo de


Sitten. Sin embargo, a principios del siglo xix, se ha operado un lento avance del elemento romance. Por el contrario, las mutaciones en los cantones de Berna, Friburgo y Vaud, son insignificantes 2. Muy esenciales prdidas ha sufrido el dominio 15. lingstico del romance en el E. y en el SE. La Dalmacia

qued parcialmente excluida, como ya hemos notado; tambin en Istria penetraron los eslavos, y quiz an ms importante fu lo arrebatado por los germanos la lengua latina en el Tirol, Voralberg y en la Suiza oriental. Aunque en la Vita S. Galli [I, compuesta a fines del siglo vii, se designe los habitantes de Turgovia como Ro?nanici, pronto debieron dejar de serlo. En cambio los Churfirsten y el grupo de Sntis ofrecan un obstculo natural a la penetracin del alemn. Segn Tschudi, Retia alpina, i538, pg. 5, la
Para ms detalles, vase J. Lolh, Umigration bretonne en 1 Armorique, 1889; H. Zimmer, Gttinger Gelehrte Anzeigen, 1890,
pgs. 902 y siguientes.
2

V. H.
220.

Morf,

Axis

Dichtung und Sprache der Romanen,

191

1, II,

36

LIMITES Y DIVISIN

germanizacin de Coira, Mayenfeld y Prttigau, haba ocurrido poco antes de su tiempo; Geiler von Weineck refiere en 1616 en su Rtia haber conocido en Wallgau (al E. de Feldkirch) ancianos que hablaban el grobrtico '. Los nombres de lugar muestran que todo Montafon, Paznaun y el valle del alto Inn eran romances lo mismo que los valles del Adige y Pustertal. El avance progresivo del

alemn

tal

como

resulta de los

nombres de

lugar, respecto

de una pequea parte de este territorio, se encuentra bien expuesto cartogrficamente por W. Gtzinger en Die romanischen Ortsnamen des Kantons St. Gallen, 1891.
16. Grupo aparte forman los rumanos. En el reino de Rumania, enTransilvania, en Banat, en Bukowina, en Besarabia y en Servia, forman stos una zona lingstica independiente del resto de los pueblos romnicos, pero con relacioel principio en la regin ocupada hoy, sino que emigraron durante la Edad Media desde un punto de la pennsula de los Balkanes. Tambin en Istria, al N. del lago Tschepich se encuentran todava hoy rumanos y se encontraban antes en mayor nmero hasta en las cercanas de Trieste; y tambin en Rarst y en la isla de Veglia. Por otra parte, desde Moldavia han penetrado en los Crpatos hasta Mhrens, donde el lugar Walachisch-

nes mutuas; no han vivido desde

Meserisch y el llamarse valasi los actuales habitantes eslavos del SE. de Mhrens, muestran claramentela presencia

de los rumanos en otros tiempos. De Bukowina salieron hacia Galitzia y Silesia austriaca, y al E. hacia Podolia y

Wolinia, como

demuestran en parte los testimonios nombres de lugar. En fin, los encontramos de nuevo en el Sur aislados, cerca del Olimpo, en Macedonia, en los montes de Rarazova, etc. -. 17. No obstante ocupar las lenguas romnicas de Eulo

histricos y en parte los

'rtico rstico".

V. V. Mikiosich, l'berdic

Wanderungen der Rumnen

in

den dalmatinischen Alpen und den Karpathen, 1879 (Denkschr. d. K. Akademie d. Wissenschaften in Wien. Phil.-Hist. Kl.

tomo XXX); Weigand, Die Aromunen,

1896.

DE LAS LENGUAS ROMANCES

'Ij

ropa el primer lugar en la investigacin cientfica a causa de su antigedad, de su importancia literaria, de su ms fcil acceso y de su mayor empleo, no estara justificado el prescindir de la evolucin del romance en las colonias del francs, del

espaol y del portugus. Desde luego es escaso el material de informacin en este punto. En general parece
el

depender polticamente de la nacin madre no es la formacin de los dialectos, puesto que al estar recibiendo continuamente emigraciones de los pases europeos, la lengua evoluciona de un modo uniforme; adems, la poblacin nativamente romance, si es que la hay, vuelve a pasar parte de su juventud en Europa. Por este motivo el francs ofrece un dialecto extraeuropeo
que

muy

favorable para

Canad, pero no en Argelia. Respecto del espaol, hay que tener en cuenta Mjico, Cuba, los pequeos Estados de la Amrica Central, Chile, Per y la Argentina. Y el Brasil para el portugus. La diferencia ms marcada respecto de los romances europeos se da
en
el

naturalmente en

el

vocabulario, ya que

la

peculiar cultura de

estos pases casi les obliga a recibir

muchas palabras adve-

nedizas, segn lo ha demostrado, respecto de Chile, R.

Lenz en

el

Diccionario etimolgico de las voces chilenas

derivadas de lenguas indgenas americanas, Santiago de Chile, 1910. Por el contrario, la evolucin fontica y la constitucin de las formas revelan tendencias que no se
diferencian esencialmente de las que se observan en los
dialectos de la lengua materna; y a veces tambin

muestran un gran sentido conservador. V. 214. Son enteramente distintos de los anteriores los Dialectos criollos, producto de una mezcla del romance con las lenguas indgenas y las de los negros emigrados. La estructura morfolgica, sobre todo, ofrece un aspecto muy distinto del

romance, como una tosca adaptacin que es a un pensar lingstico de muy distinta ndole. As se encuentra negrofrancs en
nica,
la isla

Mauricio, en

la

Luisiana, Haiti, Marti-

Cayena y en las islas de la Reunin; annamit a francs, QnCoch\nc\\\n3^\ mal ayo -espaol, en las Filipinas; negro-

38

LMITES Y DIVISIN

espaol, en Santo Domingo y la Trinidad; negro-portugus en Cabo Verde y en la Senegambia; malayo-portugus, en Batavia y en Tugu; indo-portugus, en Cochin, Ding y

Mangalore,
18.

etc.

'.

La reparticin del territorio romance en grupos

lingsticos se ha verificado merced a causas polticas y literarias. Generalmente se acostumbraba a admitir seis

lenguas dentro de

l:

rumano,

italiano, francs, provenzal,

espaol y portugus. Esta clasificacin careca de consecuencia lgica; de una parte conceda al provenzal un
lugar aparte, teniendo en cuenta
la

importancia de su

lite-

ratura y las diferencias relativamente grandes que le separan del francs del N.; y en cambio no estudiaba separadamente los dialectos del N. de Italia, tan distintos del italiano

como pueda

serlo

el

provenzal del francs; ni

el rtico ni el

sardo, que lo son

mucho ms.
el

Como
nes,
el

sptima lengua se introdujo despus


territorio
el

reto-ro-

mano, cuyo

Tirol y

comprende el cantn de los GrisoFriul; antes comprendi tambin una

parte de Istria, donde, a fines del siglo xix, en Muggia,

algunos ancianos eran sus ltimos representantes. La reunin de los dialectos rticos es puramente lingstica,

puesto que en ningn tiempo han (ormado una unidad


veces en
la

poltica o literaria;

de

las

sin embargo, para el fillogo y las ms conciencia colectiva, se distinguen fundaItalia.

mentalmente dlos dialectos limtrofes de una unidad ha trado tambin consigo la


I

La

falta

de

falta

de una de-

V. F. A. Coelho, Dialectos romnicos

ou neo-latinos na

frica, Asia e America, 1881 (Boletim da Socieciade de Geogra-

phia de Lisboa,
7-9, Viena,

II,

5,

1882-1891;
I.

4-24), H. Schuchardt, Kreolische Studien Beitrge \ur Kenntnis des Kreolisch'n

Romanisch.

XII; 242-254;

Allgemeines ber das Negerportugiesische, Z. II. Zum Negerportugiesischen Senegambiens, 301-312; III. Zum Negerportugiesischen des Kap Verde, 31 2-322; IV. Zum Negerportugiesischen der Ilha do Principe, XIII, 463-524; S. R. Dalgado, Dialecto indo-portugus de Ceylo, 1900.

DE LAS LENGUAS ROMANCES

'ig

nominacin lingstica. Ch. Schneller, que modernamente el primero que hizo resaltar su mutua dependencia y que trat de justificarla cientficamente, habl de un crculo friul-ladino-coirense('/)/e romanischen Mundarten in Sdtirol, pg. 9). G. I. Ascoli el primero que mostr su extensin hasta Istria y se ocup de la delimitacin respecto del vneto y del lombardo se sirvi del trmino ladino (^ArcA. g/o.,I,Saggi ladini);ydefendiladenominacin (ib., VII, o ms 567) contra Grtner, que propuso la de reto-romano brevemente rtico (Raetorom. Grammatik, pigs. x\\-xx.u) Esta ltima presenta la ventaja de no emplearse ya para ningn subdialecto, como ocurre con la de ladino. Pretenden, en efecto, hablar ladino los habitantes de la Engadina, y los de Abiei, Kolfuschg y otros lugares del Tirol; por otra parte, se llama tambin ladino al espaol hablado por los judos de la Pennsula de los Balkanes y de Marruefu

cos:

todo

lo cual dara

lugar a fciles confusiones.


citar,

Como
el

ulteriores

grupos hay que

por

fin, el

sardo y

dalmtico.

Segn
romances:

esto, de

E. a O. se encuentran los siguientes

I.

40

LIMITES Y DIVISIN

aquella difusin; razones que servirn luego para explicar


el

origen de los dialectos dentro de los citados grupos.

Examinaremos
el

el

problema desde
el

tres

puntos de

vista:

histrico, el etnolgico y

poltico-comercial.
los

20.

La observacin histrica nos ensea que

romnicos recibieron el latn en diversas pocas. La lengua latina ha sufrido mltiples cambios en ese espacio de trescientos a cuatrocientos aos que separa la conquista y romanizacin de Cerdea y Sicilia, de la de Dacia; de tal suerte que la lengua que fu a Dacia era muy distinta de la que haba ido a Cerdea. Por otra parte, prescindiendo de estos puntos extremos, los colonizadores de Espaa hablaban un latn ms antiguo que los de la Galia. Es decir, que el italiano sera en cierto modo la lengua romance ms moderna, y el sardo, la ms antigua. Atenindose a este principio, y bajo el ttulo de Linguee Na^ioni (Politcnico di Milano, 1860), dio G. L Ascoli un breve bosquejo de los idiomas romances; y H. Schuchardt, Vok. I, 82, un rbol genealgico de los mismos. G. Grber esclareci en una penetrante investigacin algunos fenmenos fonticos y morfolgicos, y sobre todo agrup una
distintos pases

parte del vocabulario

'.

Pero a pesar de estos trabajos an no se ha logrado obtener una base suficiente para agrupar cientficamente las lenguas romnicas desde un punto de vista histrico. Poseemos, en efecto, suficientes monumentos antiguos de la lengua para podernos formar una idea bastante fiel de la evolucin del latn en la poca de su difusin; pues bien, este conocimiento del idioma nos permite afirmar que las diferencias cronolgicas del latn son sumamente pequeas al lado de las diferencias territoriales que reflejan los romances. Cierto es, sin embargo, que no todo el latn nos ha sido transmitido por la escritura; pero por mucha importancia que concediremos a lo no conservado por la tradicin escrita, ello sera siempre escaso y se limitara casi exclusivamente a
V. Arch.

lat.

Lex,

I,

204-282; VII, 25-04.

DK LAS LENGUAS ROMANCES


los

4I

los genitivos,

fenmenos morfolgicos y de vocabulario; por ejemplo, que aparecen solamente en las inscripciones
iSyjque
sir-

dc\ Imperio, illuius,ipsui US, el dativo z7/wi(V.

ven de base
extraas a

rum. lut y al ital. y fr. lui; formas que son Cerdea y a la Pennsula Ibrica. A lo poco conal

siderable de las diferencias se aade el que, parcialmente, vuelven aqullas a desaparecer, merced al continuo comercio que con Italia mantuvieron los pueblos primeramente

romanizados y a
ron.

las

constantes inmigraciones que recibiela

En

conclusin, pues,

diferente antigedad del latn

en los distintos pases puede explicar diferencias dentro de


las

lenguas romances, pero no


s.

la

diferencia

misma de

las

lenguas romances entre


21.

el punto de vista etnolgico. En (adems dd umbro y el oseo, estrechamente emparentados con l), al S., el mespico; al N.,

Tomemos

ahora

Italia

encontr

el latn

el

etrusco

(muy

diferente de

la

lengua del Lacio). Al N. de


el riico.

los

Apeninos

se hallaban el vneto y el galo; en las costas

genovesas,

el ligrico;

y en los Alpes orientales,

En
SO.,
el

el

territorio de la Francia actual se hablaba: en el


el

el

ibrico; en el SE., el ligrico; en

resto del pas,

galo.

En

la

sin filiacin etnogrfica,

Pennsula Ibrica se encontraban los iberos, hoy mezclados en parte con los celtas.
la

Finalmente, en
ilirios

pennsula de los Balkanes moraban los


fusin del latn con estos distintos

Ya

y los tracios. se sospecha que

la

idiomas ha debido dar distintos resultados, y en ello podra buscarse una explicacin de la divisin en dialectos.

No

obstante

segn se expondr en
se

el 21 3

hasta

ahora
la

slo en contadsimos casos

ha logrado probar
la Italia

in-

fluencia etnolgica.

por otra parte, este precioso recurso


central y

nos sera de escasa utilidad fuera de


ridional, a causa de lo poco

me-

que sabemos acerca del estado

lingstico de

Espaa o de las Galias en la poca pre-romana, y de nuestra casi total ignorancia de las lenguas
pre-romnicas del N. de
Italia.

4^
22.

LIMITES Y DIVISION

punto de vista importante quiz el ms imsuministran las relacioues comerciales. Los obstculos para el comercio originan una evolucin divergente; el comercio, en cambio, favorece la unidad, guala diferencias y hace prosperar un dialecto en perjuicio de otro. El comercio en lo antiguo iba nti Pamente mucho ms que hoy a la administracin poltica unido
portante

Un

nos

y
la

eclesistica, siendo los lmites polticos, al

mismo

tiempo,

lmites comerciales.

La unidad

eclesistica llevaba consigo

comunidad de

la

cultura espiritual y la unidad de la

lengua. As, pues,

supongamos que en una regin homo-

gnea lingsticamente en otro tiempo, se hubiese roto esta homogeneidad a causa de una separacin poltica. Una parte del territorio, por cualquier motivo, desenvolvera espontneamente su lengua, mientras que la otra pudo paralizarse en su desarrollo. Tambin se habr dado el caso
de que una o ambas se inclinen posteriormente hacia el centro poltico de que entonces ambas dependan, y que de
se aparten cada vez ms una de otra. ejemplo aclarar lo anterior. Los dialectos que abarcan estos pases: Saboya, el Delfinado, la Suiza fran-

ese

modo

Un

Lyon, y una parte del Franco Condado hasta Lorena, presentan una serie de particularidades que obligaron a Ascoli en 1878 a separarlos, tanto del francs
cesa, el territorio de

N. como del francs del S., denominndolos con el nombre defranco-proven^al (V. Arch. glott., III, 61-120). El nombre ha sido reemplazado; Suchier (Grundr., I, 733) le llam rodatis central, y yo, francs sudoriental (Rom.
del

Gram.,

I,

8).

Estos dialectos coinciden en su vocalismo y en la mayor parte de su consonantismo con el francs del N.; como
ste diptongan la e y d en posicin libre
';

las palatales inla

fluyen en la siguiente

2;

la

n final de slaba se funde con

[Es decir,
,

no seguidas de dos consonantes.


fo r t
fr.
i

Como

fr.

cent

<

ce

n t u forge
2

<

[Como en

chien

< cae

a diferencia de pain

< pane.]

p
bE LAS LENGUAS ROMANCES

i3

intervovocal anterior en una vocal nasal; tr a r \\sl by Tendremos, por consievolucin. su en clicas coinciden

guiente:
lat.
. .

44

LIMITES Y DIVISION

en una cierta poca, se separaron para seguir un


propio.

rumbo

Estos dialectos del SE. participaron

todava del coel

mienzo de
S.;

la

diptongacin, fenmeno que separ

N, del

pero desenvolvieron los diptongos en otro sentido '. Tambin se dio en ellos la palatalizacin de la a libre, y tambin puede pensarse que participaron del cambio de a libre en ; pero no llegaron a e siguiendo a los dialectos del N., sino que retrocedieron de nuevo a la a, y aun la oscure-

cieron en

a.

bien, si nos preguntamos cules el origen histde este estado de cosas, encontraremos dos explicaciones. E. Boehmer ha indicado que el citado grupo dialectal se extiende con bastante exactitud sobre el antiguo imperio borgon, tal como estaba formado en tiempo de Boso , o ms exactamente, sobre la Biirgundia superior y la Burgundia cisjurana (Rom. Sud., I, 629). H. Morf cree, en cambio, que han influido en la actual extensin de este dialecto las dicesis de Lyon y de Viena de Francia, que com prendan este territorio 2 (iJ/J. dial, rom., , i). Queda an por investigar si una de estas dos influencias, la eclesistica o la poltica o ambas untas, sirvieron tan decisivamente para determinar el nacimiento de esta lengua. No hay que olvidar que las divisiones eclesisticas, especialmente en Franrico

Ahora

[V. Rom. Gram., I, i5i y 52.] [Fenmeno anlogo ocurre con el mirands. El dialecto de Miranda do Douro es una variedad del dialecto leons ms bien que de la lengua portuguesa, no obstante encontrarse en territorio
1

de Portugal. Tal vez se explique este curioso hecho por haber pertenecido Miranda a la dicesis de Astorga en la alta Edad Media,

y al convento asturicense en la poca romana. V. R. Menndez Pidal, Repista de Archivos, 1906, pg. iSa. Para un hecho
parecido respecto del aragons y
dicesis de Segorbe, v.
el

valenciano, por influjo de

la

tambin M. Pidal, Primer Congrs

inter-

nac. de la llenguacatal., Barcelona, 1908, pgs. 340-344.

Adems,

O.

Tallgren, L' Atlas historique romn (Bull. dial, rom., V,

pg. 6-ii).|

DE LAS LENGUAS ROMANCES


cia, se

^S

extienden a veces sobre las agrupaciones polticas pre-romanas; es decir, que los antiguos lazos, rotos por la administracin romana, se conservaron dentro de la organizacin de la Iglesia, que hbilmente se mantuvo dentro de
ellos.

cias dialectales

As es que pueden coincidir hoy las actuales diferencon las diferencias de la poblacin y de la raza pre-romanas, sin que haya habido influencias lingsticas
23.

directas.

Aunque

Vase adems el S 99el punto de vista

histrico,

expuesto con

el

auxilio de los anteriores ejemplos, explica en la


los casos la

mayora

de

evolucin dialectal, no puede an servirnos


provisional de los dialecla

ms que para hacer una divisin


gacin en esta materia.

tos romances, por estar an en sus comienzos


,

investi-

Basndonos en una determinacin bastante arbitraria de que es o no importante, y teniendo en cuenta aproximadamente las relaciones histrico -polticas, procederemos a trazar un cuadro de conjunto y sistemtico, no olvidando, sin embargo, que tal clasificacin persigue principalmente fines prcticos; ello nos dispensa de una slida fundamentacin
lo

cientfica

'.

Entre las ltimas investigaciones acerca de esta cuestin que citar, para Italia: G. I. Ascoli, L'Ittalia dialeilale, Arch. glott., VH, 98 a 128; mi bosquejo de los dialectos italianos en el Grundr, I, 696-711; la Crestomata italiana, de Al. Bartoli, pi

hiy

gina 172; para

el

portugus:

J.

Leite de Vasconcellos,

Mappa

dia-

lectologica do continente portugus, 1897, y Esquissed' une dialec-

tologie portugaise, 1901.

[Para los dialectos espaoles modernos, se encontrarn indicaciones acerca de su carcter, clasificacin y lmites en las siguientes obras: R. Menndez Pidal, Manual elemental de Gramtica
histrica espaola, igo5 (passim);

El dialecto leons (Revista de

Archivos, 1906); F. Haussen, Gramtica histrica espaola, :9i3 (passim). J. SaroVhandy estudia el aragons en el Annuaire de
creto del

r Ecole pratique de Hautes Etudts, 1898 y 1901. Un punto conasturiano ha investigado Munthe, Anleckningar om
el

folkmhlet i en trakt af vestra Asturien (observaciones sobre habla popular de un lugar del Occidente de Asturias), 1887.]

46

LIMITES Y DIVISION

tos

Segn esto, el citado cuadro de conjunto de los dialecromances puede representarse en la forma siguiente:

I.

Rumano.

Daco rumano. Macedo-rumano.


Istro-rumano.
Meglentico
.

^'S"'^DalmttcoJ (
Vegliota.

Sobreselvano.

Grisn,

Engadino.
Dialecto del Valle de Mnster.

3.

Rtico.

Tirols.

Friulano.

Tergestino.
Siciliano.

Napolitano.

Tarentino.

Abruzano.

Umbro-romano.
Toscano.
Vneto.

Italiano.

.'

Verons. Paduano. Veneciano.


Ferrares.

Bolones.
/

Emiliano

.*

Romanes. Parmesano.
Milans.

Lombardoj
Galo-itlico.

Bergams.
Turins.
Montferrats.

Piamonts
(

Genovs.
Corso.
habla en una pequea regin al NO. de Salnica y al E. de Monastir por rumanos musulmanes. Vase Tiktin, en Grundr., I 2^ sg^.j
I

[Se

DE LAS LENGUAS ROMANCES

47

5.

Sardo.

Campidans. Logudors.
Sasars.

Galurs.

Gascn.
Cataln.

Languedociano.
6.

Provenzal.

Provenzal.

Valdense. Auverns. Lemosn.


Puatevino.

Normando.
Picardo.

Francs der
Norte.
.

Valn. Lorens.

Borgon,

Champanes.
7.

Francs.

Dial, de la

He de France.

Lyons.
Delfines.

Francs Sudorienial.
.

Friburgus.
Dialecto de Neuchlel.

Vauds.
Valaisiano.

Saboyano.
/

Castellano.

Asturiano-leons.
'.

8.

Espaol.

J Mirands
Aragons.

Andaluz.

(La posicin del mirands es

muy

especial; podra deel

que en una cierta poca tom carcter gallego-portugus, Meyer-Lbke, Litbl., igoS, 412.
cirse

que

es

un

dialecto espaol

48

LMITES
Gallego.

y DIVISIN

9.

Portugus.

Portugus del Norte. Portugus del Sur. Azores. Maders.

ramente, en

Algunas indicaciones son an necesarias. Primelas lenguas escritas, hay que distinguir entre lengua antigua y moderna. Es de gran importancia la
24.

diferencia existente entre el francs antiguo y el moderno, y entre antiguo y moderno provenzal. En la terminologa cientfica se designa generalmente como francs la lengua

francesa durante toda la poca de su evolucin, y tambin el francs actual: al contrario, cuando decimos provenzal,

lengua medioeval. El por la naturaleza de los estudios, que, comenzados con les trovadores,
se entiende
la

que nos referimos a uso de esta ltima denominacin

se explica

prescindieron de los nuevos dialectos; sin embargo, estas denominaciones, ni estn justificadas ni son siempre comprensibles; por esta razn, en adelante entenderemos por antiguo provenzal la lengua de los trovadores, y por provenzal, o moderno provenzal, la lengua de Mistral y los dialectos de Provenza que le sirven de base. 25. En lugar de macedo-rumano puede emplearse ms brevemente el trmino macednico en obras en que no exista el peligro de confundirlo con el eslavo actual o con el griego de la antigua Macedonia. Weigand, que en su libro die Aromunen ha estudiado magistralmente esta lengua, prefiere llamarlo arommico segn el nombre indgena. Datos precisos sobre los lmites del dominio lingstico
del rtico y sobre sus dialectos suministra G.
los
I.

Ascoli en

Saggi ladini {Atch. glott.. I); tambin T. Grtner en la Rtorom Gramm., I y siguientes. Por terguestino ha de entenderse
y,
el

elemento rtico de
Istria,

la

lengua hablada en Trieste

en oposicin al triestnico, que es completamente veneciano. Tambin existe una diferencia histrico-geogrfica entre vneto y veneciano: aqul

ms ampliamente, en

DE LAS LENGUAS ROMANCES

40

designa los dialectos con parentesco entre s de la tierra firme, unida polticamente con Venecia; ste, el dialecto

Ciudad en tanto que posee rasgos propios '. Los dialectos galo-itlicos, a excepcin del genovs, han sido clasificados por B. Biondelli en su Saggio sui dialetii
de
la

gdllo-italici,

83 3.

No es
del

fcil

resolver qu posicin ocupan los dos dialectos

N. de Cerdea frente al sardo en general y al corso; parece que, a consecuencia de grandes inmigraciones del
N, de
bios
2.

la

isla,

el

antiguo tipo sardo sufri

muchos cam-

tigan
tes

Los lmites entre el francs del IV. y el del S. los invesCh. de Tourtoulon y O. Bringuier, Etude sur les limi-

gographiques de la langue d'oc et de la langue d'oil, 1876, y H. Suchier, Grund)-., I, j5g y sig.; los del francs

del S. y el francs, ibid., pg. jb5.

Los

lmites entre el lan-

guedociano y
F.

el

cataln han sido estudiados por K.


el

Salow y

gascn ofrece A. Luchaire, Etude sur les idiomes pyn'nens de la regin frangaise, 1879, la mejor noticia. Los lmitcscon elcatalnlostrazaB.Schadelen/om.,

Krger

3.

Sobre

XXXVIl,

iio-i56. Kste ltimo dialecto no es otra cosa


la

que

el

provenzal que se extendi por

Pennsula a medida que

retrocedan los rabes; comprende, las costas del iMedite-

rrneo (Catalua y Valencia) y tambin las Baleares 4. De los lmites del valenciano trata F. Hadwiger Z., XXIX,
,

719 y sigtes. El valdense se habla, adems de en los valles valdenses

Vase sobre esto G. I. Ascoli, Arcli. glott., I, Sgi-SgS. Vanse las amplias indicaciones de E. Guarnerio, Krit. JaI, 29 y sigs. K. Salow, Sprachgeographische Untersuchungen ber den
i

resbericht, IX,
3

stlichen

Teil

des

katalanisch-languedokischen

Grenzgebietes,
I)

Hamburg,
4

1912 (Bibliolhcque de diaicctologie romane,


K..

mit

lin-

guistischen Karten von

Salow

u. F. K.rger.
I,

Para ms datos vase A. Morel-Fatio, Grundr.,

841.

5o

MITES Y DIVISIN DE LAS LENGUAS ROMANCES


^^

en

el

Piamonte 'en Guardia Piemontese

en Calabria,

en Neu-Hengstett y en Pinache-Serres (Wurtemberg 3). Al dominio del francs sudoriental pertenecen los municipios italianos de Celle y Faelo (Prov. Foggia ^) como sos-

pech H. Suchier, Grundr., I 567, y ha mostrado G. Mocon abundancia de materiales en el Arch. glot., XI, 33-75. Finalmente, los lmites del francs sudoriental y del francs del S. con el italiano han sido expuestos por Suchier, Grundr., I, 718, por m en la Italienische Grammatik, pg. 2, por Ch. de Tourtoulon, Rep.d.langues rom., XXXIV, i56 y sig., y por A. Horning, Z. XVII, 175 y sig.
'

rosi

[Cerca de la frontera francesa, al E. de Brian^on, se enI cuentran los valles valdenses que atraviesa el rio Pellice. Estos valdenses inmigraron del Delfinado en el siglo xiii.)
a [Guardia Piemontese (Calabria), al NO. de Cosenza, sobre mar Tirreno. Sus habitantes (hoy .3oo) inmigraron hacia 1400 del alto valle del Pellice. V. Gram. Ital., pg. 256.]
el
1

Vase A. Rosiger, Neu-Hengstett, Geschichte und 3 Sprache einer Waldenser Kolonie in Wrttemberg, 1882; y
G. Morosi, Arch. glott., XI, 309-415. 4 [Celle di San Vito y Faeto sobre
tigua Capitanata.
el

mar

Adritico, en

la

an-

Hablan un dialecto ccn muchos italianismos.


8.]

V. Gram.

Ital.,

pg.

PRIMERA PARTE
CAPTULO
III

MATERIA DE LA LINGSTICA ROMANCE


26.
El

vocabulario latino-romance,

tal

como ha

sido

transmitido y tal como se halla reunido en diccionarios y mapas, nos ofrece el material cuya elaboracin constituye
el

problema de

la
si

lingstica

romance.

Y hablamos

de los

mapas porque,

bien las investigaciones de conjunto o

parciales hasta aqu realizadas, con escasas excepciones, han prescindid de ellos, los nombres de lugar y los nombres propios forman una parte del discurso tan importante

como

los nombres en general; su evolucin corre parejas con la de stos, y como no puede concebirse una lengua sin onomstica, no hay para qu excluir su estudio de la investigacin cientfica. En muchos casos pueden llenarse vacos en una demostracin auxilindose de los nombres de lugar; puede resolverse una duda y admitirse fundadamente una

de varias posibilidades. Por ejemplo, se haba explicado


s

la

sonora en
la c

fr.

on^e, doit^e, treibe,

catorce, quince, se/^e,

frente a la s sorda en pnce, pouce, pance, etc., por asimila-

cin de

sorda

a.\a

Ahora

bien,

como monasterium

d sonora en undecim, duodecim, etc. S. Jdoci ha dado

S.Tint Josse,

duodecim, tredecim, sedecim debieran de ''tresse, *sesse. Segn esto, pues, habra que aceptar nicamente para on^e, quince (donde la d se agrupaba con una n anterior) un influjo de esta d sobre la
haber dado *dosse,

52

MATERIA DE LA
la s;

cualidad de

y entonces dou^e,

treii^e

y sei^e seran for-

maciones analgicas sobre om^e, quince. El latn -arius aparece en toscano las ms de las veces como -ajo: gema jo 'enero' januariu; danajo 'dinero' <denariu; /orna/o 'panadero' <fornariu {\dLl. furnus, 'horno'); etc. Ms raramente aparece como -iere: cavaliere

<

'caballero'; bayichiere 'banquero'; etc.

Ahora

bien: los

nom-

bres de lugar ofrecen solamente -ajo y nunca -iere; es decir que la forma ajustada a las reglas fonticas es -ajo, en tanto

que

-iere se

habr producido merced a alguna alteracin de


.

esas reglas

El

lat.

cabal lu ha dado en francs


si

cheval, pero

dio chaloir; la cuestin de

este ltimo se ha

caler formado por


36i)

analoga con chalt


la /

<

caldu (Rom. Gram.,

I,

si

velar ( 1 38) ha impedido el paso de a despus de palatal a e 2^ se decide inmediatamente a favor de la segunda opi-

nin en vista de los ejemplos de Chalonnes-sur- Loire

<

Galonna,
(Nivre)
27.

y Chal-Saint

Mars

(Seine-et-Oise),
3.

Chalaux

<Calaus;

En armona con

y as en otros casos su origen, el

vocabulario ro-

mance consta principalmente de elementos latinos, y en mucho menor grado de voces advenedizas recibidas de
las

razas que en distinta medida entraron en contacto con

los pueblos
los

conceptos de

romnicos. Si furamos a tener en cuenta todos la lengua, habra que estudiar los idiomas

en relacin con todos aquellos pueblos que cambian los productos de su peculiar cultura por los extranjeros; por
ejemplo:
ga
el

chino,

el

mejicano, etc. Pero

si

bien

la

etimolo-

no puede descuidar
1

estas lenguas extraas, las palabras

[En italiano voc. ri Sa/amo/a. Caj; Sal-muria Capraia. El sufijo -/ere <-ariu es un galicismo; cf. Cai'a//i20 < Ca valaviu, frente al Cavaliere Q\ texto. V.Gram.

praria

>

>

>

ital.,

Rom., XXIV, 433. Chemin camminu, cheveu capillu, frente a chaleur calore, chaliimeau <calamellu. V. Meyer-Lbke, Franzsische Grammatik; pg. 96.
2 3
[Cf.

pgs. 29 y 18.| Como cree A. Mussaia,


1

<

<

<

IJNGSTICA ROMANC

5'3

que han introducido en la Romana ofrecen escaso inters para la investigacin lingstica: son de moderno abolengo en el idioma, han sufrido pocas alteraciones y casi han conservado su aspecto extranjero. Por el contrario el material en donde se pueden observar propiamente los cambios de la lengua es aquel que en totalidad o en parte ha participado de esos cambios. Solamente trataremos de este ltimo
en
y

que sigue, refirindonos especialmente al latn, al galo germano. Advirtamos antes que son precisas nuevas investigaciones acerca de la importancia del elemento ibero vasco en espaol y portugus (y tambin algo en gascn); provisionalmente vase el estudio de H. Schuchardt, Z. XXIII, 174-200, que va demasiado lejos en la no admisin de estas
lo
al

influencias.

Para el rabe en el espaol, portugus y siciliano hay que citar: Dozy-Engelmann, Glossair'e des Mos Espagnols et Portugals derives de I' rabe, 2.^ edic, 1869, y L. de Eguilaz y Yanguas, Glosario etimolgico de las palabras espaolas de origen oriental, i886; ambas obras son medios de trabajo tiles, pero que no corresponden ya a las exigencias actuales. Para el siciliano vase a G. Gioeni, Saggio di etimolo^ie siciliane, i8Sg; G. de Gregorio y F. Seybold, Glossario delle voci siciliane de origine araba '; estas obras no son sino comienzos de estudio. En fin, los distintos elementos extranjeros en rumano necesitan ser investigados nuevamente a fondo, aunque no puede ponerse en duda el gran mrito de la obra de A. de Cihac, Dictionnaire d' Etymologie Daco-Romane, lmenls slavico-'magyares, tures, greco modernes et albanais, 1879. Como ms modernas investigaciones hay que citar a L. Saineanu, Influenza orintala asupra limbel i culture romine igoo; G. Murnu, Studiu asupra Elementalui grec antefanariot in Limba romana, 1894.

Studi Glott.

Ital., III, 223-251,

MATEPIA bE LA

A.
28.
lo

Elemento

latino.

El

vocabulario latino,

tal

como

en conjunto nos

ofrecen los

monumentos

lingsticos, se

compone de una

de importantes adiciones griegas; y en menor escala de elementos seos y umbros. A esto habra que aadir algunas etimologas orientales, galas, etruscas y
gran base
latina,

germanas. Parte de estos elementos se incorporaron a la lengua en fecha tan antigua, que para los pocos versados en filologa parecen latn autntico; slo una adecuada investigacin cientfica permite mostrar su origen extranjero. As ocurre con ebur que, aunque procede del Oriente, se
'

nacionaliz en absoluto.

En

otros casos, tratndose sobre todo de palabras grie-

gas, los extranjerismos han llegado a nosotros en

una doble

forma: una popular,


otra casi
rio

ms acomodada

a la ndole del latn;

puramente griega, empleada en el crculo literade los helenizantes cultos: comp, biixide ^ con pyxis
ir^t;

< gr.

'cofrecillo'

3.

Respecto a las palabras advenedizas osco-umbras hay que distinguir entre las que carecen de correspondencia en latn y aquellas otras que coexisten junto a la forma romana. A las primeras pertenecen bos y lupus, que con forma latina
seran
*

WS

"^

uquus, segn resulta del correspondiente

gr. 6o;, y al.

Wolf i.

segunda clase hay que referir, por modo de ejemOriginariamente sifilare perteneci a otra capa social; fu un trmino empleado por los
la

plo, silare junto a sibilare.

[V.

Walde, Lateinisches etymologisches Wrterbuch,


III,

s. v.|

C. Gl. L.,

197, 24.
se

3 [Comp. xpuTCTT, en latn crypa; la forma culta an hoy da; la papular es gruta, fr. grotte.]

emplea

Comp.
[El

lat.

venire junto

al gr. ^itvcu; lat.

quattuor, junto al

al. pier.

oseo emplea p en lugar de la qu latina; popina y coquina son la misma palabra, representndola primera en latn un
dialectalismo osco.l

LINGSTICA ROMANC

5S

montaeses o por
del

los

labradores de

la

Campania, que entr

ciudad, y acab casi por arrinconar al antiguo sibilare: comp. fr. sifer, chifer, esp. chillar y chiflar; y con otra vocal [ant. esp. y mod. esp. chuar], ilal.

campo en

la

ciufolare, al lado del

rumano

suer,

ital.

subbiare, ant.

prov. siular, esp. silbar, port. silvar.

En

italiano e.xiste

intervoclica,
'.

una serie considerable de formas con que a veces estn atestiguadas en t.^xtos
forma en que
el

latinos

29.

As, pues, en la

se nos ofrece, el vo-

cabulario latino presenta para


rrado, todava

fillogo
lo

ms intenso cuando

un aspecto abigaexaminamos en su

forma romance, a causa de las palabras tomadas por el hablado a la lengua escrita.^ Como se ver despus detalladamente en el 78 y sigs., la lengua sufri bastantes cambios, ya en la poca romana, que no fueron acogidos por la lengua escrita; as, p. ej., desde antiguo se dijo, macla en lugar de mcula, veclus en lugar de vtulus; pero permaneci hamiila 2, En el medio culto influido por la literatura se mantulatn

vieron mcula y vtulus; este ltimo, tanto ms cuanto que todava era empleado en oposicin a vetus: respecto
1

V.

J.
I

Storm, Mm.

soc.

ling.,

II,

ii5;

G.

1.

Ascoli, Arch.

Rhein. Museum, XLII, 585; C. Salvioni, Poslille italiane al lessico latino-romaneo di G. Krting sub\oce citbiculum, y en Rom., XXVIll, gS; H. Schuchardt, RomaniGlott.,

X,

-17; F. BQcheler,

sche

Etymologien, 11, 5i; Meyer-Lbke, en las Philologische 21 -2^ Z., Abhandlungen, dedicadas H. Schweizer-Lidler XXIV, 5o; Wiener Studien, XXIV, 529.
, ;
1

2 [El sufijo -c/us se contrajo en clus en latn vulgar: oclus por oclus, oricla por aurcula, etc. Por otra parte, a este -clus se asimilaron las terminaciones en -tlus, luego que se convirtieron en tlus y se hicieron difciles de pronunciar: rtula dio roela, s-

lula dio sida; capitulus, capiclus; fistula, yiscla; etc.

Han

per-

forma trislaba hmula, nbula, trmulat, etc., por preceder al sufijo una consonante labial, que tal vez retuvo a la u analgicamente, v. 14. El autor explica ahora cmo pueden haber existido en latn vulgar macula y spatula.]
manecido con
la
1

56

MATERIA DE L

de vtulus, vetus se hallaba en una relacin de orma y de significado, como era natural tratndose de un diminutivo. Por el contrario, vetus: veclus, con tener un radical
casi igual,

no reflejaban

la

relacin que existe entre una

etimologa y su derivado, ni tampoco era muy perceptible la diferencia de significacin entre ellos. Vino luego una

poca en que
as, al

la

lengua vulgar deca: veclus, sida, roela

(pero flmula), y la de los cultos vtulus, situla, rotula.

formarse un diminutivo del grecismo spata {^-r/M-q) se produjo spatla, con forma muy distinta de veclus '. Este nuevo vocablo pudo nacer tambin entre el pueblo, por analoga con hamla: llama, o tambin por analoga

con macula,
netr en
el

admitisemos que macula (forma culta) peque macla (forma vulgar) era usual, por haber tomado macula una significacin algo distinta de macla ^. Y de esta manera se produce una doble forma en el mismo idioma popular, procedente del primitivo macula:
si

crculo en

jnacla y macula, lo que explica la dualidad de formas en

romance:

spatula>

esp. espalda, ital. spalla,


fr.

fr.

paule;

veclus > esp. viejo, ital. vecchio, port. magoa, ital. macla; macla
macchia.

vieil;

macula

>

>

esp.

mancha,

ital.

gran papel que desempe el latn entre los cultos de todas las pocas, y con mucho ms motivo antes de que las lenguas vulgares fuesen elevatener en cuenta
el

Hay que

das

al

rango de lenguas

literarias;

aun entonces fu prefe-

rido durante largo tiempo entre ciertas clases sociales


[Es decir que
vetus
:

como
spatveclus,

la

vetulus; pero

pudo formarse esta proporcin: spata vetus no la de spata "spacla


: :

por haber perdido veclus respecto de vetus


'viejecito', sino

la

cualidad de palabra
esto suponiendo
la

dependiente por forma y significacin: veclus no significaba ya

simplemente

'viejo'.

Todo

que

spatula haya penetrado en

el latn
I,

tardo por

via culta. V. ade-

ms Gram,
2

des langues rom.,

468, 534;

II,

43o.

y 'mancha'; tomando esta ltima acepcin un valor moral, pudo macula 'tacha moral' mantenerse

[Macula

significa 'malla'

en

el

pueblo como vocablo ms culto. Gram.

1.

rom.,

I,

pg. 21.]

LINGSTICA ROMANCE

h'J

lengua escrita. Se comprende, pues, que muchos elementos nuevos pasasen del latn a la lengua vulgar, como de hecho

En esta adopcin de cultismos pueden muchos perodos.


sucedi.
.

distinguirse

No es un error el admitir que ya en la poca romana se operaba esta mezcla, como se ha visto precisamente respecto de macula y spatula; pero para que estos fenmenos fuesen frecuentes eran necesarias, adems, otras condiciones. Lleg ms tarde un tieinpo en que la oposicin entre la
lengua usual y
el latn

que

se

experiment

la

fu tan absoluta y tan consciente, necesidad de traducir las obras lati-

nas; y

como

quiera que

muchos trminos carecan de

co-

rrespondencia, no se hizo sino introducirlos sencillamente,


as formarse entre los que el latn era algo ms refinado y selecto, y de que el mezclar elementos latinos al habla usual o a los romances escritos los ornaba y ennobleca.

ms

menos modificados. Pudo

cultos la idea de

Pudieron, por ltimo, penetrar los cultismos en


blo

el

pue-

merced al contacto con ciertos medios sociales que empleaban el latn profesionalmenie; muchos de estos trmino pasaron al pueblo a causa de la relacin permanente o intensa que ste hubo de mantener con aquellas genies. Desde este punto de vista puede atribuirse una influencia lingstica a la cultura latina de la poca de Cario Magno, aunque ello no se demuestre fcilmente; notoria es, en cambio, la influencia del

cultismo en tiempo de los humanistas,

en

Italia,

y en

el

siglo xv, en Francia,

que

los escritores patriotas del siglo .\vi se

donde fu tan intensa pronuncian con-

tra ella.

el

En los comienzos de las lenguas romances, excepto en rumano, es muy marcada la latinizacin de los monumentos conservados; a la pluma del escriba le era familiar el latn, en tanto que el romance no era para l sino un balbuceo literario. En muchos casos las obras en romance tuvieron como modelo un texto latino; recurdese la Secuencia de Santa Eulalia, el poema de San Leodegario y la Pasin, en anti-

MATH DE L
el

guo trances;
el

Alejandro, en antiguo francs sudoriental;


el el Fuero Ju:{go, las Libro de Alexandre, etc.].

Boecio, en provenzal; [en espaol,

obras de Gonzalo de Berceo,

Igualmente desempean un importante papel las traducciones directas del latn en los primeros perodos de la literatura en Francia e Italia; de nuevo en el siglo xiv en Italia,
los siglos xv y xvi en Francia. Por ltimo, el que las profesiones cultas emplearan el latn durante mucho tiempo

y en
es

significativo que el hecho de que juristas y eclehayan seguido utilizando aquella lengua hasta la edad moderna; y an hoy da sigue emplendola la Iglesia
sisticos
catlica.

menos

30.

De

esta

manera,

el

caudal de palabras
la

enrique-

cido por las adquisiciones hechas a

lengua escrita que

por tradicin han venido legando unas generaciones a olas, ha aumentado y remozado continuamente el lxico hereditario del romance. La separacin de los dos elementos,
culto y popular, es de la

mayor importancia, sobre todo


'.

para

el

tratamiento de los problemas fonticos; pero esa


fuerza de penetracin de los cultis-

separacin no puede hacerse siempre con facilidad

Puede apreciarse

la

mos en

la

lengua francesa con slo este ejemplo: en Ar~


lo,

gent de Zola, pg. bras populares.


i

de 5o substantivos, slo 32 son pala-

Investigaciones de conjunto sobre este punto se hicieron en una poca en que la ciencia filolgica estaba an poco desarrollada; por este motivo son insuficientes y exigen nueva elaboracin;

no obstante

lo cual

deben citarse aqu:


oii

A. Brchet, Dictionnaire des doublets

doubles formes de

la

langue frangaise, Pars, i868, Supplement 1871; A. Coelho, Formes divergentes de mots portugais, Rom. II, 281-294; C. Michaelis, Studien zur romanischen Wortschpfung, Leipzig, i876;U. A.Canelio,

GH

allotropi italiani (Arch. glott.,


la

III,

285-419).

las

modernas

exigencias en

investigacin responde H. Berger, Beitrge i{ur

Untersuchung der in der Franzsischen Sprache ltester Zeit nachweisbaren Lehnworte, 1899; slo que su trabajo est limitado a una poca que no va ms all del siglo xiii. Vase adems G. Pars,

Mlanges

linguistiques, 3 14-352.

LlNGSTIGA ROMANCt
31.

5g

Hoy

todava faltan investigaciones de conjunto

sobre

la reparticin del

vocabulario latino por

el

territorio

romance; por este motivo no puede decirse si es igual o distinta la aptitud de las diversas lenguas para adoptar los cultismos procedentes del latn. Slo el rumano revela ausencia de aqullos, pues esta lengua durante
la

Edad

Media, y aun en la poca moderna, ha permanecido casi completamente aislada del crculo de cultura latina. Para
quien observare superficialmente los restantes idiomas romnicos, el italiano aparecer como el ms refractario al
cultismo, y el francs como el ms accesible. Y tal fenmeno podra explicarse aparentemente como consecuencia

de estar

el

trances

ms

alejado del latn que

el italiano.

realidad lo que ocurre es que en italiano es


difcil

En sumamente

criterio fontico

separar las palabras cultas de las populares, y que el no basta en este caso para fijar la fecha de

las palabras aisladas: de una evolucin fontica distinta puede deducirse una distinta fecha; pero no al contrario, es decir, deducir una fecha igual de una evolucin anloga.

As, p.

ej,: el ital.

dittongo

< lat

diphtongu

aparece tra-

palabras populares, y, sin embargo, nadie afirmar que esta palabra es popular: tan slo nos ensea tado
las

como

que hoy da los italianos cultos no pueden o no quieren articular el grupo pt. Ahora bien: cuando algunos de los que han introducido tales palabras extraas se dan cuenta de la relacin regular entre los sonidos latinos y los de su propia lengua, puede suceder que realicen la necesaria adaptacin para que la palabra aparezca con aspecto
glo VIH o
del N.,
'IX

menos

extico. P.

cj.:

en

el si-

deba atraer
el lat.

la

atencin de los franceses cultos


la

que

ca sonase cha en

lengua popular; ya que

cantare carta >


servar.

>

c/ianter,

campu

>

c/iamp,

carru

>
la

c/iar,

charte, castellu

>

chasel, etc., eran otras tantas

ecuaciones lingsticas que toda persona instruida poda ob-

as se explica

que

los

que introdujeron

palabra

capitulum, pronunciasen y escribiesen analgicamente chapitle o chapitre. Por idntico motivo

muchas palabras han

6o

Materia de la

desenvuelto regularmente unos sonidos y otros no: ital. discepolo 'alumno' de discipulu, en lugar de *desceppio o
^discpulo, etc.
32.

Hay
la

otros casos en que por no conocer exacta-

mente

evolucin de los sonidos, el criterio fontico no

nos sirve para determinar los cultismos. Es, en efecto, de suma importancia para apreciar la legitimidad de un cambio fontico el contestar afirmativa o negativamente a
la

pregunta de
Asi, p.
ej.,

si

una palabra pertenece o no


lengua.

al

vocabulario

patrimonial de

la

mientras que Frster (Z., VI, 112) dice reque en francs el lat. -gn antes del acento sueltamente nunca da n sencilla y, por consiguiente, el fr. assener un coup 'dar a uno un golpe' no viene de assignare, segn
quiere Diez, sino del ant.
fr.

sen 'sentido, direccin',


el

Waldcambio

ner (H. A., 78, 442), considera, por

de-gn 'en -n como


'

contrario,

el

regular; y su opinin ha encontrado casi unnime asentimiento. Aprecimosla crtica-

mente.

Los ejemplos de Waldner son: rener 'dominar' regnre; siner y sener 'designar' signare; senefier 'signifisignificare; tinel 'barra' car' tignale; prenaiit 'pre-

<

<

<

<

ada'

<
.

praegnante

y connaitre 'conocer'

<

cogno-

scere Separaremos desde luego senefier < significare, que demuestra ser palabra advenediza por su significacin, por conservar la segunda e (comp. ant. fr. /e/?z/ie de dignitate)y por la / (el ant. fr. conoce solamente /?/ozer < pilcare, no plier, que es muy moderno); tambin prescindire-

mos de siner, pues el lat. signum tiene i abierta ( 102), segn se deduce del ital. segno, a. fr. sein; de connaitre, pues hay que suponer un lat. "''conoscere (de noscere) fundndonos en el rum. cunoaste, ital. conoscere, ant. prov.
(Traduzco as Lehnwort y Entlehnung, en francs mot I d'emprunt 'palabra que no pertenece al patrimonio tradicional de
la lengua'.]

LINGSTICA ROMANCE
conoisser, esp. conocer. Finalmente,

6l'

quedan por examinar

regnatu. substantiv rene 'reino' Obsrvese que regnum en el ant. fr. rene y en espaol conserva la -e; y que regnum y regnare en esp. reino y reinar resuelven la -g en i, lo cual indica claramente que son cultismos; y as dudaremos tambin de que el ant. fr.
rener y
el

<

rener sea popular. Tinel no deriva de *tignale (de tignum 'viga') como indica la /'(pues tignum debe tener ?

segn prueba tigillum (comp. 102) y la significacin 'barra con la cual se lleva la cuba' (tine) '. Queda, pues, solamente prenant contra el cual no habra nada que objetar; pero es sospechoso, porque en antiguo francs se expresa tal concepto por prein^ de praegnis en lugar de pregnans 2, o por enceinte o grosse. Pinsese ahora que el ant. fr. deindignitate supone den't, no tient como revela ie en li

<

(comp, moiti al lado de ciarte); y de este modo bastar confrontar prenant con deinti, para decidir la cuestiona favor de deinti, apoyndonos en las consideralugar de
e

ciones histricas que acabamos de exponer

3.

Vemos,
I

pues, que

el

primer paso de

la

investigacin es

[Viene de "tale, derivado de tina 'cuba'.]

V.

Rom. Gramm.,

II,

56.

[En resumen, lat. -^n- antes del acento no da n, sino ; los casos de n son cultismos ms o menos disimulados (es decir, voces que no deben su origen a una tradicin oral ininterrumpida), o son "conoscere formas cuya etimologa no tiene g-jComo connaitre "ti na le. De tener si gnu la abierta ( 102) no hubiera y tinel
3

<

<

podido conservar
ei

> oi (dgitu

(como insule > isle > > deito > doigt). Regnum hubiera
la
i

ile); la

pas a

>
fo-

debido des-

envolver su

e (e) lo

mismo que

(rege > re/ > ro); en esp. lo


la
i

ntico sera reo y rear


estar por influjo de rey).
c,

(aunque
e

de reino y reinar puede Tinel < "tgnale hubiera debido tener

pues

inicial

debe dar

En
i.

fin,

ant.

fr.

deinti < dignitate

(M.-L., Franzsische Gram., 108). supone la pronunciacin de

para su n<ign, pues cuando precede un sonido

de otro

modo
II,

la

|habra"dado

; slo
la
ci

palatal (,

ye, etc.) se cambia

en

En

el

caso del texto: medielate > meyta > moiti; cantare, en


ca/i/er,

cambio, ha dado

no ^chantier.]


02

MATEHIA

jE

LA

averiguar a qu clase social pertenece una palabra; y cuando proceda de la iglesia o del Derecho, como regner, deber

dudarse de su carcter popular. Hay que investigar luego si el concepto designado es popular, y si antes de la admisin del cultismo se expres de otra manera. As, pues, dudaremos con razn de que sean
populares
el fr.

chase, juste, famille, en vista del testimo-

nio de antiguos textos que, en lugar de estas palabras,

em-

plean sage, droit, ynaisni


parfrasis en ant.
fr.

< ^mansin ata;


Libro de
los

y hasta en la

del

traduce frecuentemente por mais)ii.

Reyes, familia se as en otros casos.


cruel no son popua.

Puede

ser igualmente til allegar


el ital.

el

testimonio de los de-

ms romances; que
lares, recibira

giusto o
serlo

el fr.

y de

la e

apoyo al no (comp, festa ^


la e

el fr.

juste

causa de

la s

fte), el

cru^qla causa de

abierta (

crud^le y el prov. da en ital y en prov. e.- 1 1 a


ital.
.

> tela), y el esp. crudel a causa de la d (comp, fiui^a 'confianza' < fiducia) Ha de investigarse, por ltimo, una
.

si

palabra se encuentra en ciertos escritores latinos de tiempos

que no seinspiran intencionalmente en antiguas si resultase que el vocablo se haba extinguido en latn, habr de tenerse muy en cuenta al demostrar la persistencia en romance de la palabra en cuestin. He aqu un ejemplo: el ant. fr. iivie, uive 'rio', presenta, por lo menos, un tratamiento no popular del grupo vi (comp. ant. fr. carouge 'encrucijada' < quadru vium); ahora bien, segn las investigaciones de Wlfflin {Arch. lat. Lex., VII, 588), Csar ya no conoce fluvius, palabra que tambin es rara ms tarde, y que falta en las lenguas romances; y como, por otra parte, en antiguo
del Imperio,

fuentes, ni imitan la lengua antigua; y

francs se usa

um < flumen

con ms frecuencia, decidilas

damente puede excluirse ^^/Ve de les del idioma francs.


B.
33.

palabras patrimonia-

Elemento

galo.

Por desgracia,

los escritores latinos nos

han trans-

mitido escasos restos del vocabulario del antiguo galo;

LINGSTICA ROMANCE
casi todo

63

ha de deducirse de los elementos galos en romance, y de las lenguas clticas modernas. La investigacin ha adelantado poco en este punto. La etimologa romance, en casos de necesidad, recurri siempre al celta; pero hasta que R. Thurneysen, en su libro
Keloromanisches, Halle, 1884, estudi las etimologas celtas del Diccionario etimolgico de F. Diez, no fu examinado de un modo crtico y con pleno conocimiento del
celta y
el

de su evolucin histrica el material reunido por fundador de la filologa romnica. El Altkeliischer Sprachschatz \ de A. Holder, es una

coleccin

muy

rica

de vocablos cuyo origen galo fu conocido por


los

de palabras transmitidas por los clsicos, los antiguos o

modernos, de nombres geogrficos, de nombres propios

de los pases celtas y de noticias de los escritores sobre aquellos pueblos. No est elaborado con la necesaria crtica, y

por esto muchas veces incluye tambin nombres germanos, latinse ibricos, equivocndose a menudo por querer re-

nombres de lugar de los cuales no se conocen sino formas del siglo viii o an ms tardas; hay que manejar con cuidado esta obra, que es, sin embargo, sumamente
construir
til. Finalmente, el 'vocabulario celta' de Wh. Stok.es, no sirve realmente ms que pari conocedores del celta. 34. Desde antiguo fueron admitidas palabras de origen galo entre las latinas a consecuencia de las frecuentes relaciones entre Roma y las Galias; desde tan antiguo, que, aisladas entre aqullas, crecieron con el vocabulario

latino, y casi sin

ser reconocidas

como extraas por

los

romanos;
selv.

p. ej.:

carrum
carro,

'vehculo', cuyos correspondien-

tes se hallan

en todos los romances,


ital.
fr.

como rum.

car, sobr.

char, esp. y ptg. carro. Hay otras cuyo origen extrao no era desconocido de los grak'ar,

mticos, pero a causa de su temprana aceptacin por


ratura igualmente se pueden considerar

la lite-

como

latinas; so-

Vol.

I,

A-H, Leipzig,

1896; vol.

II,

I-T, 1906; vol.

III,

an

no terminado.

(4

MATERIA DE LA
la

bre todo cuando

posterior extensin por la


ej.:

vela su carcter popular. P.

bracae

'calzn'

Romana re> rum. im-

ital. brabragas; y una segunda prenda del vestido, camisia, que nicamente se halla en Jernimo, a

braca, 'vestir' desbrac 'desnudar', eng. braya,

che, fr. brayes, esp. ptg.

fines del siglo iv, si bien su difusin

por

la

Romana
camisa,

es asi

mismo
mida,

general:
fr.

rum. cmeas, sobr. chemise, esp. y ptg. camisa

selv.
'.

ital.

ca

Se conservan ade

ms, entre otros, alauda 'alondra' y betulla 'abedul' que se encuentran en Plinio: ital. lodola, fr. alouetle
ant. esp. aloa; y sobr. selv.
beoiil, fr.

badim,

ital.

bidollo, ant.

fr

bouleau, esp. abedul.

Algunas otras palabras se conservan hoy solamente en comarcas que en lo antiguo fueron de poblacin cltica, como Francia y el N. de Italia. Tales son benna 'carricofr. banne, lomb. y emil. benita; vertrache de mimbre' ant. fr. vieutre, ant. mlan. veltres. Slo gus, 'mastn' se conservan en Francia: arepenns 'medida de terrenos'

>

>

fr. arpent; margla 'marga' > fr. mame, etc. Quedan adems otros vocablos cuyos derivados faltan en absoluto.

>

De gran importancia
galo que posee
el

es el caudal de palabras de origen

romance y que no han sido transmitidas por el latn; su forma impide creer que hayan sido tomadas de una lengua cltica actual: ms bien hay que pensar que proceden de una poca en la cual el galo exista como
lengua hablada.

Para

el

estudio de estos vocablos sirven


el

preferente-

mente

el

irlands y

cimbrio.

Hay que

abstenerse, natu-

ralmente, de comparar una palabra del cimbrio o irlands

modernos con

otras del francs o provenzal actuales; lo


la

que

deber hacerse es referir

palabra romance en cuestin

las que en celta le correspondan fontica o semnticamente a la forma que cada una haya podido tener en la Galia hacia la poca de la fusin de galos y romanos; si

Sin embargo,

la

en lugar de e indica que no es popular en

todas partes.

LINGSTICA ROMANCE

65

se da con la forma fundamental, entonces puede afirmarse con cierta seguridad el origen galo. As el prov. ban, baa, cat. banya 'cuerno, asta del ciervo', derivan de ban no o banna '; y de otra parte al irl. benn, cimbr. ban 'cuerno, punta', correspondera en galo banno, banna (comprese en apoyo de ello el irl. ct, cimbr. cant 'ciento' y el ant. gal. candetum ^j: este *ba?ino, pues, conviene de tal suerte con la etimologa de las formas romances, que puede darse por segura la derivacin. Respecto a la extensin de los elementos galos puede decirse que son ms numerosos en Francia que en ninguna

otra parte; pero sin que

puedan an establecerse diferencias


el

entre las zonas del francs y del provenzal. No es mucho menor la cantidad de celtismos en

N.

de

Italia,

especialmente en

el

N0. pero

lo es

en

el

pas

de los Grisones y en el Tirol. De lo que contiene como elemento galo


crita

la

lengua es-

de los italianos, una parte ha traspasado

los

Apeninos
el

relativamente tarde, propagndose luego hacia

S.

As

ocurre con

benna

'carricoche de mtmbre', citado arriba^

que
ni

es propio del italiano septentrional, y no del toscano de los dialectos del S.; o con vertragus 'galgo'

>

ant.

fr.

vieutre, ant. prov. veltre (de

donde

se deriva

el ital.

veltro),

lomb. veltres

3.

Donde menos viven

los

derivados del galo es en

la

Pen-

nsula ibrica; hasta ahora, la nica palabra de procedencia


gala, y que slo aparece en el O., es el gall.-ptg. tona 'piel, cascarilla, pellejo de las frutas, superficie de un liquido', que

corresponde

al

cimbr. ton 'corteza, pericarpio, cuero, suonn 'mano, superficie'

perficie*, irl. central

< gal.
,

*tunna.
de ra

-<

Comp. mod. vanu.


I

prov. an, cat. a/iy 'ao'

ann u aliado

*Galli

candetum appellant

in

aris urbanis

spatium cen504, 5o7), plu-

tum pedum. Isidoro, Origines, XV, i3. 3 Comp, veltres (Poetae aevi caroling, II, 488, ral de un *ve/rego, no documentado; v. tambin
Glotl.,

Ascoli, Arch,

XIV,

287; y

Gram.

1.

rom..

I,

20, SaS.
5

66

MATEPIA DE LA

35. Por Italia, Francia y la Feninsnla Ibrica se han difundido los vocablos siguientes: *rli'OS 'fuerza'
(ant,
irl.

brig 'fuerza', cimbr. brt 'dignidad')

>
fr.

ital.

brio,

ant.

fr.

ti/, ant. prov. briu^ esp. ptg. brio.

Cambiare
*

'cambiar'

>

ital.

cambiare,

changer,

esp. ptg. cambiar.

Camminu
fr.
'

'camino' (corn. camaj 'camino')

>

ital.

cammino,

chemin, esp. camino, ptg. caminho.

*Gabella

corn. gavel 'garra')

'manojo de espigas' (irl. gabim 'yo tomo', piam. cvela y gavela, fr. javelle,

>

esp. gavilla, ptg. gavela. * Garra ^ 'corva.' (cimbr.


rretto,
fr.

garr

'pierna')

Jarret,

'corva',

esp.

ptg.

ital. gagarra, mod. prov.

>

garro 'pierna, corva'; y con otra


* Landa
(irl. lajid,

inicial,

bagn. tsarateire.
ital.

dehesa',

ant.

fr.

cimb. lian i.) lande, que traduce

>

landa 'pasto,
saltus,

el

lat.

hoy

'brezo'; ant. esp. landa.


*
losa,

Lausa

'piedra'

>

piam. losa, ant. prov. lausa, esp.

[len, llouja,

tchoucha 'pizarra',] ptg. lousa 'piedra,


4.

piedra llana, lpida'

Lenca

'legua'

>

ital.

legua,

fr. lien,

esp. legua.

Otras palabras comparte la Galia solamente con la Pennsula ibrica: Alausa >fr. alose, esp. alosa, prov. alando.
* Aibom 'aspecto, cara' (ant.
irl.

aib)

>

ant. prov. aip,

ant. genov. y ant. veron. aibo 'uso, conducta', ptg. eiva


'falta,

desdoro'.

* Berura (cimbr. berwr)

> esp. berro; latinizado como


bigote',

berula
grann

>

fr.

berle.
'cabello'
(irl.

*Grennos
'ceja')

grend 'barba,

cimbr.
gre-

grea (de donde se deriv nha) ant. prov. gren, ant. fr. grenon (de donde grenon 'barba').
esp.

>

el ptg. el

ant. esp.

[Dudoso: Rom. Wtb., 3627.]


[Dudoso: Rom. Wtb., Bogo.)
[Galo o ibrico: Ro)7}. Wtb., 4946.]

2 3

Lapides

lausice

(Ephetneris epigraphica,

lll,

181).

LINGSTICA ROMANCE
* Iva
*
ieu.

67

'

*una labiada'
'tejo' (irl. eo,

>

fr. ive,

prov., esp., ptg. iva.

Ivus

cimbr. yw)

>

t'r.

//,

prov.

mod.

Taratru, que aparece en Isidoro (ani, irl. tarathr, sobr. selv. tarader, fr. tariere, ant. cimbr. tarawdr)

>

prov. taraire, esp. taladro, port. trado.

Tronga 'miseria' (ant. irl. trog, cimbr. /rw)>ant. fr. truand, prov. truand, esp. truhn, ptg. truo. Y por ltimo: Gubia, gulvia, tambin en Isidoro, y que aparece con I en glosas posteriores (cimbr. gj//'pico', ant. cimbr. sgilb fr. gouge, esp. gubia, ptg. goiva, todos los ''barrena') cuales suponen la forma sin /. 36. Entre los celtismos italiano-franceses deben citarse primeramente aquellos que^parecen ser antiguos en la lengua escrita c indgenas en Toscana. Son stas: Beccus 'pico' (que ya conoca Suetonio)
*

>

>

ital.

becco,

fr.

prov. bec.

*Brogilo (diminutivo de
el 229) 'espacio

brog-, del que se trata en

rodeado de

valla'

>

fr.

breuil, ant. prov.

bruelli, ital. bruolo.

*Petia
cimbr.
*

'pedazo' (ant.

irl.

cuit 'parte, participacin',


fr.

pet/i 'parte')

>

ital.

pe^^a,

pice (esp. pie^a).

Pariolu

pair)

>

ital.

(irl. coire, cimbr. pajuolo, sobr. selv. priel, ant. prov. pairol,

'caldera'

de "pariiim

del cual, en poca antigua, se

tom

el

esp. perol;

el

simple

parium
te,

dio en sab. per.

Igualmente es de origen galo croio, empleado por Dancon el cual se relaciona el ant. prov. croi 'tosco, duro'; pero la forma originaria '^'croudios (ant. irl. cruaidh) no puede haber dado croio en suelo toscano, segn lo demuesvsi'xn, poggio tran raggio podiu; ms bien ser croio una palabra advenediza del provenzal o del italiano del Norte. Llevndonos este croio a tratar de las relacio-

<

<

Gf.

Rom. Wtb.,

4559, 4560.

68

MATERIA DE LA
a

nes franco- norditlicas, podemos aadir


tragas, citados en
el

benna y ver-

34, los sitjuientes ejemplos:


irl.

*Cleta

'zarza'

(ant.

cliath, cimbr.

clwyd)

>

fr.

date, piam. cea.

Comp.
(ant.

Rojn. Wtb., iSSg.


irl.

*Dluto

'frtil'

dluith 'compacto')

>

fr.

drUy

ant. genov. druo.

* Bullucea^ha.

dado

los

derivados siguientes:

fr.

beloce

'ciruela salvaje',

ital.

ballogia.

Dusius 'ncubo, pesadilla' > lor. d\ie, eng. di\l ^. ^Viverra 'gardua, hurn, comadreja' (que aparece ea Plinio, pero sin duda de origen galo, pues cimbr. gwywer,
galic.

feoragh, revelan un galo ^viverra)


3.

>

monf. vijivera,
fr.

los sab. vardasse, vald. vergasse

*Grava

'piedra' (cimbr.

gro)

>

fr.

grve, ant.

tam^^

bin groz/e, prov., cat., esp., venec, sobr. selv. grava

An merece

ser citado el primitivo celta

vroico (cimbr.

prov. bruc, piam. br, mil. brg,^ grg, irl. froich) genov. brgu 'brezo', de donde derivan el fr. bruyre y el lirol. brokn: este ltimo con el mismo significado, deriva de un *braukn. Slo al Norte de Italia pertenecen: *fruta 'arroyo"
(cimbr. ffrwd, ant. frua, fruva 'regato'.
irl.

>

sruth 'arroyo')
'arroyo'.

>

lomb. frudy

Nantu 'valle' * Barru 'haz'

>

sab.
irl,

72a

(ant.

barr, 'mechn, cima', bret. barr

'cima, rama, cepillo')

>

triul.

bar 'zarzal', venec,

triest.

baro, bol. bar, parm., fer. ber 'haz'.

Que Holder,

Aetkelt. Sprachsch.,

I,

Sy,

documenta en una^

vita Colum bani: 'poma prvula, quae eremus ille ferebat, quae etiam bullucas vulgo appellant'. [Kn sanabrs: bullaca 'fruto del roble', con cambio de sufijo; comp. Rom. Wtb., iSgo}. 2 Horning, Z., XX, 86. 3 Derivados justamente de *viverricacea por Nigra, Arch.
Glott., XII, 270.

4
fijo es

Comp, adems
Holder,
II,

el

prov. gravena 'suelo arenoso',


etc.

cuyo su-

igualmente galo;
057.

LINGSTICA ROMANCE
*

69

Dragino

'endrino'

(irl.

draigen, cimbr. draen)


tir.

>

com. dren

'frambuesa".
'cabana'
'

Tegia
37.
*

>

sobr. selv. tega,


el

e^a.

Finalmente, para

Norte y Sur de Francia hay

<jue mencionar:

Agra)iyon-

'ciruela salvaje'

>

prov. aranhon.

Ancor avus 'salmn picado" > pie. ancreu. Bascauda 'una vasija' (en Marcial) >ant. fr.
auv. basla 'cuba para uvas'.

baschoue,

Brace
iio)

'especie de cereal para preparar malta' (en Pll^.

>

ant. fr. tras

*Cambia 'aro" (bret. kmmet) > fr. jante, val. came. Carpentu 'vehculo' > fr. charpentier. Curruca 'arado' > fr. charrue. Darsus 'especie de carpa' > fr. dart. *Gbalos 'rama bifurcada" (ant, gabul, cimbr. ga/I) >
fr.

javelot 'venablo', tjavlelot; comp. ant.

fr.

javrelot y

ravelot.

*Gortia

'seto,

bosque'

>

lern,

gorso.

Margila
*marga'
el
ital.

(diminutivo galo de marga, que trae Plinio)


de marle, de donde se tom despus

>

fr. fnartie,

jnarna.
'suero" (ant.
irl.

*Mesgum
venido a

prov. mergue, megue, que en

la

medg, cimbr. maidd) forma tngues tambin ha

>

los diccionarios franceses.

Odcus 'madreselva' > prov. alegue. * Rica 'surco, raya' > fr. raie, prov. rega.
*Sesca
fr. sesche,

'caaveral' (ant.

irl.

seisg, cimbr. hesg)

>

ant.

ant. prov. sesea.


'reja del arado' (ant.
irl.

*Sccu
fr. soc.

socc, cimbr. swch)

>

Tarinca 'palo, clavo' > fr. taranche (> esp. Verna 'aliso" {ir\. fern, corn. gwern) > prov.

tranca).

verna.

Va en un escoliasta de Juvenal. Adems, el banna, cit. en la pg.

64.

yo

MATERIA DE LA
'cuchillo

Vidubiu
Con
esto,

de madera'

>

fr.

vougue, ant.
la

prov. ve^oig, etc.

naturalmente, no est agotada

materia; po-

dran citarse an algunos vocablos poco seguros; otros sal-

drn a luz cuando investiguemos los dialectos. De palabras transmitidas desde la poca latina citaremos adems: cerevisia 'cerveza' y sag um 'capa'. Ambas viven en francs, la segunda en su forma plural: cervoise y saie; y ambas han salido de Francia en esa forma: ital. cervogia, saia 'chaqueta ancha y basta'; esp. say^o, ptg. saio. En los derivados de derivada de g revela lo advenedizo de la palasagum, la bra, y la o en el ital. cervogia indica que esta palabra no deriva directamente de cerevisia, sino que procede del Norte de Francia i. Pero en el esp. cerveza y ptg. cerveja no puede probarse el carcter advenedizo, como quiera que cereesta terminacin coincida con la de cerera, cereja sea ( 112). No obstante, en ste y en otros casos que seguirn, en los cuales la fontica no suministra prueba de la derivacin gala, podra haber ocurrido que en lugar de una palabra gala hubiese emigrado una palabra trancesa de origen galo 2. Del elemento galo hay que separar, como es natural, el celta moderno, mejor dicho, el bretn. Las modernas palabras tomadas ste son: fr. balai 'escoba' del bret. bala^n 'hiniesta o retama"; fr. dame, mod. prov. darno 'rebanada' del bret. darn con la misma significacin; fr. bijou
2

<

'joya' del bret. bi^oii 'sortija'; goelayid 'gaviota* del bret.

goelajn; gourmette 'barbada" de dena torcida', etc.

chadenn gromm

^ca-

[Donde pronunciaban cervoise ( > oi), forma que pa1 itaL sando por *cervosia dara cervogia; cf. lat., *presione prigione. V. Gram. Ital., pg. i20.

>

Vase adems 228 y

ss.

LINGISTICA ROMANCE

C.

Elemento germano.

38. Por mltiples motivos desempean los elementos germnicos un papel esencial en la historia del romance. Son, no solamente los ms numerosos, sino tambin los ms difundidos; el perodo que abarca su introduccin es amplsimo; adems ofrecen, tanto al investigador de las lenguas germnicas como al de las lenguas romances, una
serie de interesantsimos problemas; en fin, se relacionan con diversas cuestiones de la historia de la cultura. Consiguientemente, mucho es lo escrito sobre ello '. 39. Muy distintas son las condiciones en que cada pueblo romance recibe las impo<rtaciones germnicas.

Prescindiendo de antiguas investigaciones, han de citarse

como de suma importancia los dos artculos de Kluge: Germanen und Romanen in ihren Wechselbeziehungen (Grundriss, 12,498-514) y Germanen und Rmer (Grundriss der germanischen Philologie,
I2,

337-333); adems, los trabajos siguientes: E.

Waltemath, Die

frnkischen Elemente in der franzsischen Sprachen, Paderborn, i885 (Tesis de Estrasburgo), que es especialmente importante por la coleccin de nombres; E. Mackel, Die germanischen Elemente in der franzsischen und proven^alischen Sprachen (Franzsische

Studien,

VI, i.er fascculo), y sobre ello

gatscher (Z., XII, 55o-558);

W.

un artculo de A. PoBrckner, Char achter istik der

germanischen Elemente im Italienischen, Basilea, 1899, que, de modo notable, separa los diversos estratos; M. Goldschmidt, Zur Kritik der alt germanischen Elemente im Spanischen, Bonn, 1887, que mereqe citarse por ser el primer intento de estudio dentro del espaol, pero que da motivo, en sus pormenores, muchas objeciones; finalmente: Th. Braune, Neue Beitrge ^i^r Kenntniss einiger romanischer Wrter deutscher Herkunft (Z., XVII, 5a353i; XIX, 348-369; XX, 351-372; XXI, 213-224; XXII, 197-216), valioso por aducir

muchas formas

dialectales alemanas. Revela en su

autor

mucha

diligencia y aplicacin(aunque poca critica)el trabajo

de E. Ulrix,
len, 1907.

De germaansche Elementen

in

de romaansche Ta-

72 Del

MATERIA DE LA

rumano no sabemos nada seguro durante todo

el

pe-

rodo que abarca su historia. Sin duda que en Transilvania,

en Bucovina y aun en la misma Rumania, aparecen palabras alemanas modernas; pero no siempre puede apreciarse si provienen directamente del alemn o si deben su introduccin al hngaro. P. ej.: uri 'torre', del alemn del S. twn (pero hung. orony); al lado de sicri 'armario, atad', que procede del alemn Schreiji 'armario', a travs del hung. s^ekrny '. El pas de los Grisones y el Tirol son los que ms fuertemente han sufrido la influencia germnica, mucho ms esencial e intensa que la experimentada por los dialectos franceses en los lmites orientales del romance en Blgica, Alsacia y Lorena y Suiza. En menor escala se han germanizado el N. y el S. de Francia, la Italia superior y la Italia central; y, menos que todos, la Pennsula ibrica. 40. Ya en los escritores romanos se encuentra un pequeo nmero de palabras que claramente denuncian su carcter germnico, bien por ser designadas como tales, bien por su forma y empleo ^. Es, sin embargo, sorprendente que slo sobreviva en romance un escaso nmero de ellas.

Aringus Band um

(en Gargilio)

>

ital.

aringa,
ir.

ir.

hareng.
bandiera,
ant. fr.

(en Procopio)

>

ant.

ban,

ital.

esp. bandera, ant. prov. bandeiar, esp. bandear.

Bradoen Antimo)

>

ital.

brandone 'harapo',

braon, ant. prov. bramn, ant. esp. brahon. Burgus (en el cual se han reunido el griego rjpfo; 'torre
ital. de defensa' 3 con el femenino germnico burg-s), borgo, fr. bourg 'aldea'; los nombres esp. Burgos, Burgo de Osma, Burguete, Burguillos, etc.

>

Una

recopilacin de estos fenmenos trae G. Borcia, Deut-

sche Elemente in der rumnischen


richt des Inst, fr
2 3
2, 10.

Umgangsprache (X. Jahresbei38-253).

rumn. Sprache,
cit.,

V.

la lista

en K.luge, lug.

pgs. 33i-333.

En

esta significacin de
lai.

burgus en Vegecio, De re militari,

Comp.

burrus de rupo;.

LINGSTICA ROMANCE

73
fr.

Carpa
ptg. carpa.

(en Casiodoro)

>

ital.

carpione,

carpe, esp.,

Co fea (ibid.) > tal.


Fiado Ganta
(en Plinio)

cufia,

f r. coiffe,

esp. co fia, plg.coifa.

'panal de miel' (ibid.)

>

ita.[.

fiadone,

fr.

flan.

>

ant.

fr.

jante, ant.

prov. ganta,

prov. ganto 'ganso salvaje'.

Harpa
Macio

(en

Venancio Fortunato)

>

ital.

arpa,

fr.

har-

pe, esp. ptg. arpa.


(en Isidoro) 'albail'

>

fr.

7nagon, ant. esp.

ma-

^on, prov. mas.

Medus

(ibid.)

>

ant. fr. mies 'hidromiel'.

Taxonina adeps

(en Marcelo Emprico)

>

ital.

tasso-

ne, fr. taisson, esp. tejn, ptg. teixugo.

Las palabras germnicas contenidas en

los

antiguos

glosarios y en las leyes germnicas Son mucho ms numerosas que las anteriores, y la mayor parte perduran en ro-

mance; pero faltan medios para determinar


glosas.

la

fecha de las
las leyes

en todo caso, los vocablos contenidos en


la

pertenecen a un perodo ms moderno de

lengua. Sola-

mente brutis 'nuera'

>

fr.

bru puede citarse aqu, ya que


'.

aparece tambin en inscripciones

Por ltimo, la coincidencia de las lenguas romances hace pensar que el nmero de las palabras aceptadas por los soldados antes del ao 600 haya sido mayor de lo que podra creerse, teniendo solamente en cuenta los escasos testimonios de los monumentos escritos: este estrato lingstico es el

que consideraremos como ms antiguo


Gundermann,
el

^.

V. G.
,

Zs. f. deutsche

Wortforschung,

I,

340-247.
3

y y en cambio el ejrcito romano estaba lleno de germanos: los Claudios tenan guardia personal y cohortes germnicas. Del latn procede el gt. wein <C lat. vnu, ant. a. al. most lat. mus tu y cuantas palabras se refieren a la industria del vino. Segn una trai

[Desde

siglo

eran intensas
el latn

las relaciones entre


II,

Roma

Germania. Arminio entenda

(Tcito, Annal.,

10),

<

dicin antigua, los

dos con que

los

romanos se admiraban de los colores abigarragermanos ornaban sus escudos (V. Germania, VI,

74

MATERIA DE LA

41. Lo que propiamente distingue a las palabras advenedizas ms antiguas de origen germnico es el no poseer an signo fontico de un determinado dialecto; en las modernas, por el contrario, se traslucen hasta un cierto punto el gtico, el longobardo, el franco, etc. La investigacin se complica, adems, porque esas mismas palabras de origen germnico han emigrado frecuentemente de un pas a otro, cuando ya posean la forma romance. As, por ejemplo, deben su origen al fr. /ardi?i, el ital. giardino, por
su inicial gi en lugar de g; y el esp. jardn, por la inicial / y la final -n en lugar de -no. El ital. ghindare 'devanar' al lado de guisa 'modo', con
del francs.

g en lugar de gu,
el

indica influjo

espaol faraute no deriva del ger. hariwald, directamente pues la final -te en lugar de

Anlogamente,

-do

sera inexplicable;

ms
la -t

bien provendr del ant.

fr.

ha-

raut, palabra en que

est ajustada a la fontica fran-

cesa; y as en otros casos.


fcil el que de un romance pasen vocablos hemos de proceder con cautela al referir una palabra directamente al germano, aun en aquellos casos en qu la correspondencia fontica no nos lleva a pensar en una im-

Siendo tan

a otro,

Como en los cultismos (pg. 6i) aqu tambin hay que tener en cuenta la signiiicacin. El esp. brwio poda proceder regularmente de un germ. brnn-s; pero mirando con ms atencin, se ver que en espaol ninguna otra designacin de color viene directamente del germano ';
portacin romnica.
Baumstark); y, segn Ovidio (Amores, I, 14), a las romanas gustaban mucho las pelucas hechas con blondos cabellos de germano (hechos que estn en armona con la adopcin de voces germnicas para designar los colores). Estas circunstancias y otras que detalla Kluge en el Grimdriss der germanischen Philologie, P, 327-332, explican la introduccin de voces germnicas en el latn mucho antes de que los brbaros dominasen polticamente.! [Blanco, no del germ. blank, sino del fr. prov. blanc; blondo, del fr. blond (germ. *blund) V. Rom. Wtb., ii52 y 1179. Para un esp, brunda del ital. bronda, v. G. T. Northup, Romanic Review, ll, 316.]
edic.
I

LINGSTICA ROMANCE

yS

que

el ptg.

bruno, en lugar de *brum {comp. ;e;^;n< jejunu

'ayuno'), revela ser


liano; y
si

una palabra moderna tomada


el

del ita-

trmino propio que corresponde al al. braun, qs pardo, moreno o ba^o, podremos considerar sin escrpulo el esp. bruno como un advenedizo romance. No ocurre lo mismo con palabras como el ital. uosa, ant. fr. huese, ant. esp. huesa 'bota alta' primitivo ger. hsa; en este caso no puede admitirse una emigracin de Italia o Francia hacia Espaa, por motivos tanto de hecho
finalmente se observa que

como

lingsticos.

En

huesa,

al

lado del

fr.

huese,

el

dip-

tongo no sirve de prueba, pues de ser advenediza esta palabra, fr. ue hubiera dado tambin ue en espaol; pero lo que decide la cuestin es la h- de la palabra espaola, que junta-

mente con la de /n^eso <^ os su, hurfano < rphanu, /ue>os<pus, pertenecea una poca en que la h de las palabras francesas de origen germnico se escriba como J en espaol ', y en parte tambin se pronunciaba; comp, el citado faraute y adems /b/2/a (Mo Cid, 943), del fr. honte. Al mismo resultado se llega por otro procedimiento. Las circunstancias histricas nos ensean que los germanismos en Espaa, cuando no proceden de la poca pregtica, deben
ser de origen gtico, y accidentalmente de origen

vndalo o que en gtico, suevo y vndalo, menos ante r y h, la vocal labial siempre est representada por u 2, mientras que en las otras lenguas germnicas, antes
suevo.

Ahora

bien, resulta

[Comp. M.

Pidal, Cantar de

mo Cid,

ps. 173-174.
el

La

h (as-

pirada en castellano antiguo) se explica por

diptongo; hoy los

cmo

populares geso y gebo por hueso y huevo siguen demostrando II desarrolla una consonante postpalatal.]

[En oposicin al antiguo alto alemn, el gtico tiene mar2 cada tendencia a las vocales extremas I, ; as, pues, a la J germnica corresponde u en gtico: ant. a. al. wolla 'lana', gt. wulla (al. Wolle); ant. a. al. gold 'oro', gt. guip. En cambio: ant. a.
al.

wurm,

gt.
h.

worms

'gusano', por seguir r; gt.

o/j/tir 'hija',

por seguir

(En

los textos esta o se representa

por

aii:

waiimis,

dahtar). V. K.luge, Grundr. germ. Phil., U, Soo.j

76

MATERIA DE LA

de -a final aparece o, por ser sta ms anloga a aqulla; en nuestro caso, pues, /osa ser la forma germnica al lado del
gt. husa.

Que

la

u gtica proceda de o, o que sea


el

una vocal

germnica primitiva, para

caso es indiferente; porque, de

cualquier modo, los pueblos germnicos que transmitieron las palabras a los romanos pronunciaban g.

42. Al lado de hosa pertenecen al perodo pregtico en Espaa: j-ueca y fieltro, ptg. filtro. Las formas con y

'

(El perodo pregtico se refiere a

aparicin de los antiguos dialectos germnicos (gtico,

una poca anterior a la germano

occidental y nrdico). Esta poca poda compararse, en cierto modo, con la que el autor denomina luego prerromnica. Si mi-

rsemos la cuestin desde el punto de vista germnico, diramos, p. ej., que el ant. a. al. mulina, medio holands moelene y ant. ingl. viylen derivaban de un prerromnico mol i na, forma del latn hablado (atestiguada), tan distinta del lat. cls. mola como de las formaciones especiales de cada romance (ilal. mulino, fr. moulin, eng. mulin, etc.). Ntese, sin embargo, que al hablar de una poca predialectal en germano, partimos de la idea de la continuidad de los fenmenos lingsticos, sin que ello suponga, por lo dems, una gran precisin cronolgica o etnogrfica. Sobre esa poca faltan textos, y slo por medio de la reconstruccin hipottica

ms adelante los problemas paleontolgicos) basada en documentos posteriores y en la comparacin de las lenguas germnicas, se han logrado fijar los rasgos fonticos del germano prehistrico. No cabe duda que ya antes de Csar estaban divididos los germanos en numerosos grupos tnicos; pero ello no afecta a la unidad o uniformidad del lenguaje, la cual no cesa al producirse aquellas divisiones. Las runas (escritura no latina comn a
(cf.

todos los pueblos germnicos) debieron extenderse en poca cristiana (siglos n a


iii)

Germania (W. Scherer,


pg,
8); lo

desde un punto determinado sobre toda Zia- Geschichte der deutschen Sprache

la
2,

mismo

ocurri con los nombres de los das de

la se-

mana, formados

imitacin de los latinos: sunnunda-{,ponaresda-\,


al.

etctera (cf. Saturni dies, en Tibulo; y ant. a.

mittwohha

media hebdomas \\.a\. me^^edima). La unidad espiritual que estas difusiones suponen, en una poca en que la Germania estaba repartida en numerosas razas, dice claramente lo que ha de entenderse

LINGSTICA HOMANCE

77

estn en curiosa oposicin con ital. rgcca, feltro, ant. fr. feutre, que suponen t etimolgicas. Este desacuerdo se explica ^a^va. fieltro, etc., del modo siguiente. La etimologa

indogerm. de
felfas
filtisa;

la

palabra es ''pedos "peLiesa, de donde germ.


la

despus, con

aparicin de las k-yes de la

vocal final y del rotacismo, felt filtir; de la primera de estas formas, con paso de la -r del plural al singular, deri-

van las formas de la Pennsula ibrica; de la segunda, las de Italia y Francia '. Adems, fieltro no puede ser gtico, porque en esta lengua correspondera filts, filtisa 2. Por el contrario, para el ital. rocca, al lado del esp. rueca, deberemos aceptar para Italia la poca de los ostrogodos como fecha de introduccin de la palabra, y para Espaa, una fecha anterior (pg. 78). Por otros motivos hay que referir
al

estrato

ms

pri-

mitivo

el ital.

guisa,

fr.

guise, esp. ptg. guisa. El criterio

cuando se habla de una poca germnica predialectal. V. K.iuge, Grundr. germ., 1^,331 7421.] Comp. K-luge, Grundr., \^, 5oi, que opina lo mismo al observar que 'ital. /e/ro es interesante para conocer la formacin de la raz del alto al. lz\ [La p inicial indogermnica da/ en germano; p. ej.: germ. 2 ftus {mod. al. Fuss) frente al snscrito pdi, gr. zoo-, lat. pes; gt. sko (mod. al. Fisch) y, en cambio, \a{. piscis. Las explosivas sonoras indogermnicas se ensordecen en germano: comp. lat. sedre y snscr. sad con el gt. sitan; lat. cord- y gr. con el gt. ha'irt (mod. al. Her^). As se comprender cmo *peldos, *peldesa Si feltas, filtisa. La i de filt- se explica por influjo de la i del sufijo: comp. ant. sajn 7niddi con lat. medius, ant. a. al.
1

y.rj.rifrj.,

mihhil con

gr. \Lzyxko-. las finales se


el

Las leyes de

encuentran expuestas para

el

ger-

mano comn

en

Gr. germ. Phi., U, 417-420. En gtico no puede

haber un feltr- de donde derive ye//ro, porque toda e que no haba inflexionado en i en germano predialectal, result en gtico; p. ej.: gt. ga-wigan, frente al ant. a. al. wegen, ant. islands vega (lat. veho), mod. al. bewegen 'mover'. V. Grundr. germ.

I2,

366 y 410; Brugmann, Abreg de grammaire compare, p75.1

gina

yS

MATERIA DE LA

fontico no nos sirve en este caso, ya que

si esta palabra hubiese venido del francs o del provenzal a la Pennsula ibrica, fonticamente sera lo mismo que si deri-

vase del gtico o del primitivo germano. Pero atendiendo a su significado, la emigracin a travs de los romances es

poco verosmil; y la derivacin del gtico no es posible porque *weis no se halla en el lxico de esa lengua. Se trata, pues, de una palabra existente antes de la invasin gtica. Tambin han de tenerse en cuenta fenmenos de orden morfolgico. Los temas masculinos en n terminan en a en gtico y en o en germano occidental; as, pues, al gt. rukka corresponder un germ. occid. rukko fpara no salir de la palabra citada, que es, en efecto, un tema en n segn muestra claramente el moderno alto alem. Rocken). Ahora bien, es manifiesto que el rom. rokka no puede referirse a la forma occidental germnica con -o, porque sta, en romance, estaba ms prxima a la flexin latina -o -onis o -us; as pues, el ital, rgcca derivar del gt. rukka y el esp. rueca de un primit. germ. rokka '. Por consiguiente, los temas masculinos en n del germano, que aparecen en romance como femeninos en -a, son de origen gtico o pregtico, pero nunca proceden del germano occidental =. Es, por ltimo, instructiva la serie del ital. arredo 'muebles de la casa', arre/i?'e 'armar', correafo 'dotacin', corredare 'dotar'; ant. fr. roi 'orden", arreer 'disponer', arroi (aun en francs moderno) 'equipo', ant. fr. conreer 'dotar', conroi 'armamento', mod. fr. corroyer 'aderezar', ant. fr. desroier 'desordenar', desroi 'desorden', mod. fr. dsarroi; ant. prov. ar darre 'de arreo', arre(y)ar 'aderezar',

lemas germnicos en -o como si fuebrando 'espada'; adjetivos: ital. baldo 'atrevido', ital. bianco, etc. Lo mismo ocurre en los femeninos germnicos en -a: falta, guisa, marca, etc. V. Kluge, Grundr.,
1

[El

romance

trata los
ital.

sen latinos: esp. yelmo,

I2,

5oo.]
2

(El
el

germano occidental comprende:

el

alto

alemn,

el

bajo

alemn,

frisn (flamenco, holands, etc.) y el antiguo ingls.]

LINGSTICA ROMANCE

79

conrear 'dotar',

conrei 'dotacin', desrear 'desordenar',

desrei 'desorden'; esp. arreo, arrear, conreo y conrear.

La falta de esta especie de palabras en Portugal y su escaso desarrollo en Espaa inducen a admitir la posibilidad de que aqullas hayan atravesado los Pirineos relativamente
abundante difusin por el territorio francs, probara el que Francia ha sido el punto de partida. Indica adems la ^ (y no e o ie) de las palabras italianas, que stas no son patrimoniales del idioma (tomadas a los germanos en poca remota), sino probable importacin del N. de Italia, o quiz del S. de Francia. Por otra parte, la e hace pensar en un ant. gt. red, no en un gtico oriental u occidental rid, o en un franco rat; y que *conredu, ^'conredar se han originado en poca romana lo demuestra el que apenas sera posible que en poaa romncese diese una nueva formacin de reda con cum, precisamente en Francia, donde cum fu sustituido por apud {ani. prov. ab, ant. fr. od, avuec) quiz ya en el siglo iv '. As, pues, si ro/ corresponde a un gt. red-s (mod, a. al. Ra), conroi y corredo sern latinizacin de un primitivo germ. gard-s, en el cual el prefijo ga- fu sustituido por cum-, como ga-hlaiba 'compaero', de hlaibs 'pan', aparece traducido exactamente en companio; asimismo un germ. gajuk 'yugo, yunta' corresponda con el lat. conjugium, como ga-mai).s y communis 2; y muchos otros grupos anlogos. Con lo dicho basta para la comprensin de todos los puntos de vista esenciales. Una enumeracin de todos los ejemplos no es de este lugar 3. 43. Un estrato ms moderno del elemento germano est formado por las palabras que ofrecen seales de tm determinado dialecto germnico. En la Pennsula ibrica habra que tener en cuenta el gtico- vndalo y el
tarde; y su

aun en

los dialectos,

V. Arch.

lat.

Lexic,

II.

27.

[Mod. alemn gemein 'comn'.] V. Pogaischer y Brckner, /. c, parte de cuyos datos nece3 sita, sin duda, rectificacin.
2

8o

MATERIA DE LA

suevo. Sin embargo, hasta ahora an no puede establecerse ninguna diferencia partiendo de la fontica del vocabulario germnico de la Pennsula ibrica, que, sobre todo, en la
onomstica, es
gomil

muy abundante; la coexistencia del ptg. Re<Recemirus, Theomil <Theodemirus, Leomil

Gontemirus, etc., al lado de Gontomil indica un tratamiento distinto del Lumar, Gondomar, no que en el primer caso se trata de sino -wjr, primit. germ. de -jnarh; es decir, de una palabra el segundo, en -mr, y
distinta K

< Leomirus,

<

En Italia ha de tenerse en cuenta primeramente el gtico, y un poco ms tarde el longobardo. El cambio de la gtico-bblica 2 en 7 visigtica, como se encuentra en los nombres gticos en ?nr, no ha dejado, segn parece, ninguna huella en Italia, En cambio, sobreviven otros fenmenos; por ejemplo,
es caracterstico del gtico, frente al
,

germano

predialectal, el tratamiento de la e indog. en


ital.

que
'la

luego aparece en
'yelmo', gt.
trilla',

como
ital.

e; as:

primit. germ.

helms

hilms>

e/mo; primit. germ.^resk

gt.^risk

>

ital.

tresca. Es, por otra parte, carac-

V. Meyer-Lbke, Romanische Namenstudien,

I,

pgs. 68,

69 y 102. El segundo elemento del nombre Gondomar {-inarhs} significa 'caballo', en tanto que en Gontomil, el componente
es -mrs 'grande'.
2
la

traduccin de
viajero

[Nuestro conocimiento del gtico se basa, principalmente, en la Biblia por el obispo Ulfilas (segunda mitad del
en algunos documentos de
Italia (siglo vi)

siglo iv),

y en datos de

un

que prueban que en


la la del

el siglo

xvi se hablaba gtico en

Crimea. De
bi seguir a

vida del gtico en Italia se sabe poco; su ruina de-

dos dominaron ms tiempo en


llegado a nosotros ningn
sueltas

imperio ostrogodo (555). Aunque los visigoel S. de Francia y en Espaa, no ha

monumento

lingstico; slo palabraslas

quedan en

la

Lex Visigothorum y en

Etimologas.

El visigtico y el ostrogtico deban ser idnticos en los siglos iv y V, pues la traduccin de la Biblia del visigodo Ulfilas nos ha lle-

gado por medio de


Phil.,
I2,

los

ostrogodos. V, Kluge, Grundr. germ.

497-499.]

LINGISTICA HOMANCE
terstico del gtico, frente al las

longobardo
el

',

el

tratamiento de

t est representado en long, por ?; b y / iniciales, por/? y ///intervoclica, por_/f, para no citar sino lomas importante. Pero

consonantes explosivas, segn

cual gt.

aunque las palabras italianas con /, b-, d-, -p- revelen sin duda que pertenecen a una poca prelongobarda, no podellevar adelante la investigacin, atenindonos slo al consonantismo, ya que este criterio no permite distinguir entre gtico y primitivo germano; ms eficaces sern los mtodos indicados en el 42 Ha de tenerse tambin en cuenta la extensin geogrfica. As, p. ej., si una palabra aparece en un estado fontico correspondiente al gtico solamente en Italia, hay que tenerla indiscutiblemente por gtica, no como derivada del primitivo germano; v. g.: tose, greto 'fondo de grava, lecho seco de un ro', corresponde a un gt, griuts (mod. a. al. Griess); tattera 'trasto', que pertenece al N. de Italia y a Toscana, pero no al S. ni a los otros romances, derivado del gt. "tatura, en correspondencia con el antiguo nrdico tqtur 'trapo'; lo mismo sucede con recare 'traer', del gt. rikan 'amontonar, juntar', segn observa atinadamente Brckner,
ob. cit., pg.
1

mos

3.

Del mismo modo, cuando Espaae Italia coinciden frente a Francia, la derivacin del gtico es ms verosmil que
la del
llar,

germnico primitivo; as, el mil. com. ^^lia 'auguair gt. wainjan 'llorar'; etc. Por el contrario, son seguramente longobardos: ^a^^erra 'larga melena', frente al ya citado latiera; eho 'empuadura de la espada', del long. *hilz (a. a. al. el^a, ant. nrd. hja^lt, ant. ingl. hilt); tuffare, del long, tauffan 'bauquejarse', esp,

<

I lEl imperio longobardo fu destruido por los francos en 774. A fines del siglo viii la lengua estaba completamente viva, segn atestigua Pablo Dicono en una Historia de los longobardos

escrita a fines del siglo viji; hasta el ao 1000 se tienen noticias de su existencia. Cf. O. Behaghel, Grundr. germ. Phil., b, 65i-652; Brckner, Die Sprache der Langobarden.

82
tizar', gt.

MATEHIA DE LA
daupjan; ricco
'rico', del lon^.

rihhi, gt. riks,

que a venir de este ltimo habra dado rico.

Es claro que junto a los fonticos hay que tener en cuenta otros puntos de vista. Una serie de palabras longobardas nos han sido transmitidas por documentos latinos; cuando las encontremos en italiano podemos conceptuarlas
sin disputa

por

W.

como de origen longobardo. Han sido reunidas Brckner, Die Sprache der Langobarden, iSgS,

201-204; y es notable que slo una parte insignificante se encuentre en romance Sin duda pertenecen a aqullas; gahagium 'bosque', escrito tambin gahaio, gagium, y en otras partes cafagium, conservado en siciliano como gayu 'seto', como nombres de lugar en los toscanos Gaggio, Caggioiy el derivado caagiaio en antiguo italiano) ';

gastald 'administrador de un dominio'


dosa, quiz 'utensilios domsticos'
'ajuar o canastilla'
=;

>

it.

castaldo,

castaldione, ven. gastaldo: scherpa, de significacin du-

>

long, skerpa, skirpa

y Al estrato longobardo sigue en Italia el franco; sin embargo, las palabras que pertenecen a l no han venido al italiano directamente, segn es obvio, sino por medio del francs; de suerte que, en rigor, son palabras importadas del francs, como schiavino 'asesor del tribunal', cuya -v- revela claramente el origen francs 3.

as

en otros casos.

La tarda Edad Media y la Edad Moderna han introducido algunas palabras que revelan a las claras su reciente
origen: lan^ichenecco 'lansquenete'

<

Landsknecht;

caffeaus 'caf'

<

Kaffeehaus, que ha llegado hasta

Sicilia.

Es manifiesto que los dialectos del N. de Italia conservan ms vocablos de los otros perodos que la lengua literaria; hace falta, no obstante, investigarlo suficientemente. Mucho han influido los soldados austracos en la poca en

2 3

V. 6. Bianchi, Arch. glolt., IX, 409. V. Salvioni, Arch. glott. it., XV, 363.

[En otro caso,

el

franco-salio

scabinu

>

fr.

echvin, habria

dado ^schiabino.]

LINGSTICA ROMANCE

83

que una gran parte del N. de Italia perteneci a Austria. Vanse especialmente las palabras insultantes: parm. luder ^bribn'^ laus (al. Laus) 'piojo' y otras, 44. Frente al gtico existen en el N. de Francia el franco y el borgon 2. Un rasgo esencial del franco comparado con el gtico y el borgon es el tratamiento de la indogermnica, que en estos dos idiomas permanece, y en franco, por el contrario, se convierte en a. Segn mostra'

mos

en

el

prrafo anterior
del

al

hablar de los representantes

germ. red-, corresponde e romance a esta germnica; es decir, en la poca de su introduccin, la germ. era cerrada. Y es igualmente seguro que entre esta e y la a franca ha existido una ^; en efecto, el grado f est asegurado por el ant. franc. biere 'atad', primit. germ. *bra, ms tarde *bf ra, franco *bra. El grado franco con a deba nuevamente dar en francs e, como el lat. i da e. Y segn esto, al ant. fr. mer 'mar',< mare, corresponde exactamente Oiner, del franco Odmar, prim. germ. Audmr; o el primit. germ. blew-, blewa 'azul', pasando por blaivblawa, da el ant. fr. blef, blou, exactamente como el lat. nav(e) da nef, y cava 'mochuelo', dio el ant. tr. c/ioue.

romances

[Los francos, situados a

extienden por Francia a partir del siglo


salios se

difunden por

el

del alto Rhin, se Hacia 290, los francos territorio de los btavos (aqullos se dela
iii.

margen derecha

nominaron as por el Issel). La difusin de


de
la

Overunida a hechos bien conocidos historia de Francia. La Lex Slica (anterior a 5oo) conserva
los francos va

Scil-land, en la provincia holandesa de

escasos restos del franco-salio: setaria


fr.

>fr.
v.

curie,

sunna>I,

soin, etc.

Para

los

nombres propios,
\-,

Gram. lang, rom.,

38.

Tambin, Grundr.,

SoS-Sog.]

2 [Knire^oS y 410 entraron en la Galia renana los burgundios o borgoones procedentes del territorio situado entre el Oder y el

Vstula. Hacia 487 fueron

dominados por

los
la

Hunos; un resto de

la

antigua Sapaudia (Saboya), entre Ginebra y Lyon, hacia 443. Los francos acabaron con su Imperio en 534. Apenas se sabe nada de su lengua ni de la iniluencia que ejerci sobre
el

raza se establece con independencia en

francs. Cf.

>>

22, y

Grundr., P, 5o6.]

84

MATERIA DE LA

Tambin el longobardo se aproxima aqu al franco, y as se encuentra de nuevo en italiano biavo, biava, que deriva tambin de un blao franco '. Al demostrarse que esta palabra por su fontica pertenece al segundo estrato ya citado
para Italia y Francia, puede presumirse con fundamento que tambin *blund- >ant. fr. blond, ital. biondo; blank>fr. blanc, ital. bianco; brn->fr. brun, ital. bruno (comp,
gris,
ant. fr. Jaiive, ital. faho y grisi fr. pg. 74); falvital. grigio, proceden aproximadamente de la misma

>

>

poca.

Con
cin con

relacin a las vocales


el

e, , el

franco est en oposi-

gtico (comp. pg. 77), y esta oposicin aparece


el fr.

claramente en
del ya citado
fr.

heaume 'yelmo'

<

h^lm-,

al

lado

hilm-. Si elmo tresche 'danza' corresponde con


ital.

<

al
el

lado de esto,

el ant.

ant. prov. resca

el ital.

tresca (pg. 80), aquella palabra del francs del

y N.

debe haber salido del S. de Francia o de Borgoa, pues, dadas las circunstancias histricas, no puede precisarse cmo haya podido venir directamente del gtico. Anlogamente ocurre con la o: fr. toc 'tronco', deriva del germ. stekk-, que en gtico sera stukk-. Desde el punto de vista fontico no habra inconveniente en colocar en el mismo grado toc y huese (pg. 75), y la presencia de la palabra en antiguo ingls y en antiguo nrdico apoyara tal opinin. Pero el no encontrarse esta palabra ms que en Italia y Francia es un
obstculo para que pertenezca
cierto
al

germano

predialectal.

Es

que hay un esp. ptg. estoque; pero por la -e estn revelando ser palabras tomadas ms tarde del trances. Por
otra parte, las diferencias de significacin implican intro-

duccin independiente en italiano y en francs: ital. stocco significa 'caa del maz, paja de avena, vara para sostener el montn de cereales, estoque' difcilmente 'tronco'; por el
contrario,
el
fr.

toc significa solamente 'tronco'.

Segn

esto, sera franca la etimologa del fr. toc; longobarda, la

del

ital.

stocco.

V.

Rom. Wtb.,

53.

LINGSTICA ROMANCE

85
el

Un

tercer estrato, fuertemente


el

acusado en

N. de

Francia, es

del ant. alto


la

alemn que
t;

se caracteriza

principalmente por
ant.
e^clicier
la

alteracin fontica citada en la pg. 8i


la

es decir: ^ en lugar de
fr.

antigua
fr.

ant. a.

al.

esli^an
t

>
en
tr.

>

mod.

clisser 'hacer aicos';

lugar de

antigua d: ant.

a. al.

tmon

'vacilar'

primit. germ. p: ant. a. tumer 'caer';/ del ant. a. a\. pf al. krapfa > ant. fr. agrajfe, etc. 45. Hay que citar despus las palabras provinientes del antiguo nrdico '; para determinarlas es ms til atenerse a la historia del lxico que a la de la fontica. Estas palabras se refieren en su mayora a la vida martima, o estn limitadas geogrficamente a Normanda. Su estudio halla dificultad en el hecho de que los anglo-sajones y otras razas del N. de Alemania han transmitido a los franceses

>

ant.

muchos trminos de marina. Cuando


cillo,

la

base lingstica
el

necesaria slo se encuentra en ant. nrd.,

caso es sen-

como en
el

el

fr. fr.

bittes

'bitas',

del ant.
fr.

nrd. biti;

pero para
el

ant.

bat, batel,

mod.

batean 'barco',

pueden tenerse en cuenta tanto el ant. ingl. bat, como ant. nrd. bat tomado de aqul. Solamente el ant. nrd. posee el verbo gabba, ant. fr. gaber 'mofarse'; slo

el noi

mando
no es
el

loga

parece conocer tondre 'yesca', y as su etimoant. tranco, sino el ant. nrd, tondr. Cuando

se lee wirente 'veleta' en el

Roman

de Ron,

III,

6473, ver-

sificado por

el

normando Wace, no hay que dudar un mo-

mento en reconocer el equivalente del ant. nrd. vedhriti, segn dice A. Thomas, Essais de philologiefraiigaise, ^00. 46. Todava en mucho mayor grado que el italiano
posee
el

francs vocablos tomados

del

alto y bajo ale-

mn, algunos en poca ms


cian su origen
I

parte denunmoderno, por haber sufrido relativamente


tarda; la
los

mayor

[O sea

la

lengua de

habitantes germnicos de Escandi-

navia (incluyendo Islandia, Groenlandia y as islas Feroe) y de las regiones septentrionales de Alemania, Gran Bretaa y Rusia.

V. Adolf Noreen, Geschichte germ.,\).]

lier

nordischen Sprachen (enGrundr.

86

MATERIA DE LA

pocos cambios fonticos '. Y de esta suerte, es posible determinar la poca de la introducciu mediante la forma fontica. En armona con la intensidad de los cambios su-

elemento latino, los vocablos germnicos del francs se han alejado de sus orgenes en mayor medida que los del italiano (en el caso de que sea antigua la introduccin del elemento germnico). As, por ejemplo, como se dijo en la pg. 83, la a germnica ha dado e en las mismas condiciones que la latina; la evolucin del lat. piper jt?o?Vre, corresponde a la del germ. tibe 'animal para el sacrificio' ant. fr. toivre 'animal'; comoel lat. obiitare oublier 'olvidar', as el ant. frk. sltan
fridos en Francia por el

>

>

>

> >

ant.

fr.

esclier 'hacer pedazos'.


ni

el ms ant. romance haba ai germ. ai se convirti en a: halfst 'prisa"" hte\ haim ant. fr. hame, mod. fr. hameau 'cabana'^ etctera. Pero cuando pas la poca del cambio de a a e^ cuando no diptongaba en ei, oi, cuando -/- no daba -d- y luego se perda, y cuando, en fin, merced a la vocalizacin

Como

en latn ni en
el

preconsonntico,

>

mente

de las guturales y a otros procesos, apareci frecuenteel diptongo ai en faire facer, laissier laxare,. raison ratione, etc., entonces los correspondientes so-

<

<

<

nidos germnicos no se transformaron; y as tenemos ahora en francs sale 'sala' frk. sala; bitte ant. nrd. biti;

<

<

ant.

fr.

esquiter 'defecar'

<

ant.

frk.

sktan;

ant.

fr,

laid 'feo'
tos

<

ant. frk. laid, etc. As, al lado de los estra-

que el vocabulario germnico form en Francia, explicados por razones histricas, hay que distinguir otros que
en parte coinciden con aqullos, y en parte permiten apreciar ulteriores diferencias cronolgicas en la introduccin

del elemento extranjero. Sobre esto ha fijado principalmente

su atencin E. Mackel en

el

artculo citado en

el 38.

nores en este caso. V. para


fer,

corresponde dar los pormecompilacin de G. PfeifDie neugermanischen Bestandteile der franzsischen Spralas investigaciones especiales
el

francs

la til

che, 1902.

LINGSTICA ROMANCE

87

47. Muy abundante fu el influjo lexicogrfico en los Grisoues; estas importaciones estn formadas de elementos ms modernos, en su mayor parte alemnicos; la magnitud de la influencia en la forma y en la significacin de las palabras no tiene igual en ninguna otra parte, hasta tal punto que puede hablarse de modos de expresin germnicos con sonidos romances. El primero que se fij en ello fu G. 1. Ascoli (en el glosario que acompaa a algunos textos en antiguo sobreselvano), quien distingui entre 'ma.teria

romana e spirito tedesco', 'materia tedesca e forma romana' y 'rude materia tedesca'. As, p. ej., AVN siET ONS 'hace siete aos'; en las expresiones romances anlogas no se emplea la preposicin sino una frase: fr. il y sept ans, ital. or son sette anni, esp. ahora siete aos. cuLPONT^'deudor', de cuolpa 'deuda', lat. culpa. El ERA AL KAISER DEDATSCHiERT 'para el emperador era cosa seria'; dedatscliiert contiene en la conclusin cerus, y muestra una reduplicacin como el ital. daddovero 3. Despus: ALL GRADA 4 'recto', scAFiDER 5 'el creador'; finalmente GLiAUT^ 'gente', aber 7 'pero', schuber 'limpio' del alem. sauber 'limpio', etc. . No slo las traducciones del alemn sino tambin los cuentos y dems textos que reflejan indubitablemente la lengua popular, ensean cmo el carcter bilinge
'

el

[Avn 'ante'; en alemn: vor sieben Jahren.] M.-Lbke, Gramm, des langues romanes, II, 468 para carcter germnico del sufijo. Schuld en alemn 'culpa' y
I

IV.

'deuda'.]

[En esta frase, adems de la palabra Kaiser, lo germnico construccin; en alemn: es war {qWo era) rfem (para el) /Tajser ernst (cosa seria). Dedatschiert est formado por tschiert
3
es la

y repeticin de la preposicin de al principio, con disimilacin voclica, como en ital. davvero 'de veras'; y luego daddovero (rt. datschiert, dedatschiert), por haberse considerado davvero
(respect. datschiert)

certu

<

como una palabra simple. (Segn amablemente me indica doa C. Michaelis de Vasconcellos.)]
4

[En

a\.

gerade.]

[Al. sc/;a//e;j 'crear'.]


it.,

6
ss.

[Al. Leute.]

7 [Al. aber 'pero'.]

8 V. Arch. Glott.

Vil,

556

88

MATERIA DE LA

de muchos habitantes del pas de los Grisones y el fuerte comercio con Alemania va acabando poco a poco con el sentido

romnico del lenguaje. En


'

los

cuentos en sobreselvano

editados por C. Decurtins, Z., XII, 1264, se encuentran adverbios como schon (i, 8), gleti 'luego' (i, 8 ale-

mnico
flissi 5
7

gleitig)

grad

'asimismo'
4

(2, 2);

adems

taffer

'valiente' (3, 25), iira de sack

'reloj

de bolsillo"

(3, 42),

petramn ^ 'amargamente' (5, 6), 'rico' (5, 17), etc. La ltima forma es particularmente reh interesante, por mostrar cmo la misma palabra fu adop'aplicado' (5, 14)

tada en distintas pocas por diferentes pueblos romnicos:


reh supone la aspirada sencilla del
al. al. reich;

por

el

con-

trario, el ital. ricco deriva del long, rihhi. Del


el

mismo modo
ha peneinflexin
el

germ. *glya 'agua


la

ftida, lquido del estircol'


la

trado en los dialectos franco-orientales, antes de

de

vocal en la forma gouille 'aguazal'; en tanto que

sobr. selv. gilya 'lquido del estircol' supone la forma ale-

mana con inflexin, Glle. Con respecto a la forma interior de la palabra, citaremos solamente como ejemplo: quintar 'contar" < lat. computare, ora 'fuera' < foras; y q quintar ora 'calcular' ^, al. ausrechnen. Anlogamente: pagar ora 'padi(\\Ji\

gar' {auszahlen), survir ora 'servir' (ausdienen), etc.; o ei

vomi bucea

tier

ad

ella

9 (3,

26) 'no le importa', en

que

tier

[Al.

schon

'ya'.]

2
]

[Al. gerade.]

[Al. tapfer.]

[Al.

Sackuhr.] b [k\. eissig

6 [Al. o/er 'amargo'.]

7 [k\. reich.\

[Quintar ora sn^ont e\ al. Jus-recAnen 'calcular'; ora corres8 ponde a aus 'fuera, hacia fuera'; quintar, a rechnen. De otra suerte no se explica que un romance emplee computare foras en ei sentido de calcular. Y as en los otros ejemplos. V. Gram. lang, rom.,
III,

482.]

9
porta'.

[Significa literalmente: ei (ello)

(en) adella (a ella), es decir, 'a ella

no

le

vomi (va) bucea (nada) tier va nada en .so, no le imGr.,


III,

La posposicin de

ier

(<<*entu viers, Rom.

486) convierte esta palabra en una partcula separable como las del alemn: es gehe sie nichts au, frase en que el primer elemento
del verbo

angehen

se coloca al final.

Para

la inteligencia

gramati-

LINGSTICA ROMANCE
es

89

propiamente una preposicin en el sentido de *en, hacia'; mirar tier 'considerar'; vegnir pil tyau 'perder el juicio'; 'estar derecho', en que si corresponde hasta star sidred
'

al

ital.

suso, ant.

fr.

sus;

y dret,
a

al

fr.

droit
^.

'derecho'.

Ejemplos anlogos
cal de esta frase v.

se

encuentran

cada paso

Gram. lang. rom.

III,

436,482,693,697; para
al al. aufrecht:

vomi,
1

II,

229.1

[Sidred corresponde por su estructura

auj

sursum', recht 'rectum, directum'.]


2

Ms
I,

testimonios
trae R.

para

la influencia

en

el

sobreselvano del

alemn suizo
gen,
1905.

Brandstetter, Rtoromanische Forschun-

SEGUNDA PARTE
PROBLEMAS DE LA LINGSTICA ROMANCE
48.
en
la

El

problema de

la

lingstica

romance consiste

explicacin de los cambios sufridos por los idiomas ro-

mances desde sus primeros orgenes, es decir, desde la forma una que presentan en latn, hasta la mltiple de la actuatiempo y en el La lingstica romance ha de fundamentar estos fenmenos y explicar las circunstancias que los producen, dando a conocer sus resultados dentro de una poca determinada. El propsito de la investigacin variar segn que se trate de lo que, metafricamente, podramos llamar exposicin horizontal o vertical; sta puede hacerse de arriba abajo, es decir, del latn al romance, o de abajo arriba, o sea desde el romance al latn. A la exposicin horizontal la llalidad, describindolos y delimitndolos en el

espacio.

maremos
ga; a la

Sistematizacin; a

la

de arriba hacia abajo, Biolotrata, sobre todo,

de abajo hacia arriba, Paleontologa.

49.
los

La Sistematizacin

de obtener

fundatnentos de una clasificacin, reuniendo los signos

caractersticos de los fenmenos. As, por ejemplo, las

nueve

lenguas romances enumeradas en


totalidad,

la
el

pg. 3g, casi en su

pueden

clasificarse

segn
te:

tratamiento de las

vocales tnicas.

rumano diptonga
e

en

pero tanto

el

diptongo
i{e)a

ie

como

<

/,

se convierten

respectivamente en

y
o.

ea cuando van seguidos de una slaba que contiene a.

eu

92

PROBLEMAS DE LA
por su parte, da oa en
las

La

d,

mismas condiciones. Ejemsera

plos:
mie^^,

iculu >
pero

ecckiu, pero

>

sear;

mediu

>

mia{; -osu ^-os, pero -osa y^-oas. El dalmatico inflexiona todas las vocales; a enuo: kuo^a casa, en posicin ua: buarba barba; e en /, en posicin ie: dik dece, er ferru; 9 en w, en posicin focu, guapto ua: fuk octo; e en ai, en posicin e: saira ^r^ra, pesk pisce; o en au, en posic. a: krauk cruce, sam?io somnu; / en az, en posic. e; vaita

media

>

<

<

<

<

<

<

<

<

<

<

<

vita, we/
nol'a

<

mille; u en

o?",

en posic.

o:

krut

<

crudus,

< nuUia.
e y

El italiano diptonga las

9 libres: piede, nuovo; no las

en posicin: sette,gtto.
El sardo permanece con a veru, bge
el

vocalismo

latino: fide, junto

< voce,

junto a ruge

< cruce.

El francs del N. cambia las vocales libres, menos la i, conserva las en posicin: pied, euer (mod. caeur), sei y (mod. soijj, soul (mod. seul), mer, mur. En posicin: mort,
vent.

El francs del S. conserva todas las vocales: pe, cor, sei,


sol,

mar; slo cambia u en

mr.
ie,

El espaol diptonga e en
pie, siete, nuevo, cuerpo,

9 en ue en todos los casos;

menos ante yod: noche


las

< nocte,

hoja
la 9

< folia.
vocales sencillas, pero cambia

El portugus conserva

porcu. nicamente para el rtico es difcil encontrar una regla tan sencilla; sin embargo, quiz pueda darse como base de
en o ante -u; pe, sede; pgrca, pero por co

<

todos los dialectos: e ou. ie, o uo, e libre ei, o libre Prescindiendo de esto, las reglas de la evolucin dadas
arriba valen, no slo para
la

>

>

>

>

lengua escrita sino tambin

para todos
hacer
la

en Francia. [En Espaa hay que salvedad de que el leons y el aragons diptongan
los dialectos

y 9 ante yod: yes (es), nueche, fuella; y el leons conserva -n ciertos casos la o: bono, ponte. En ciertas condiciones el

aragons presenta
tambin
el

las

variedades na e

ia,

y en

menor grado

leons.!

LINGSTICA ROMANCE

qS
los del N., trans-

En

Italia,

tanto los dialectos del S.

como

forman

las vocales

de

tal

suerte, que su tratamiento


la

no puede

resolverse en las frmulas de

lengua escrita.

Otro mtodo de sistematizacin podra lograrse observando la evolucin de las consonantes explosivas sordas intervoclicas. En Rumania, en la Italia transalpina y en Dalmacia, quedan como sordas (fortes), segn eran en latn. En los dems pases se sonorizan y acaban por desaparecer, pronto o tarde, en una extensin ms o menos considerable; as: rum. roat, ital. mota; pero log.
roda,
eng.

roda, ant.

fr.

ruede,

mod.

fr.

roue,

prov.

roda, esp. rueda, ptg. roda. La dificultad de tales intentos

de sistematizacin consiste en que hasta ahora no hemos llegado a bases precisas para poder distinguir lo que es imes

portante y demostrativo de lo que es>accesorio y casual. Este tambin el motivo de que este aspecto de la investigacin

como sucede adems

en otros rdenes se encuentre

rele-

gado a un tjltimo trmino. 50. Pero si en vez de emplear desde luego el procedimiento de la sistematizacin formal v no histrico comenzamos por caracterizar una lengua, lograremos con el tiempo obtener un sistema '. Por ejemplo, el espaol y el portugus presentan caracteres muy acusados frente al cataln. He aqu los fenme-

nos: conservacin o reduccin, pero rara vez desaparicin

de

la

vocal final; transformacin de los grupos pl,

el,

(esp.

llaga, llamar, llama, ptg. chaga, chamar, chama);.


la s,

paso de

especialmente ante consonantes, a


3,

s =,

evolu-

cin ulterior hasta H


1

y luego desaparicin; fricativas en lula

Es decir, que no debemos adoptar en


la

actualidad

el

pro-

cedimiento de
actual de
zacin.
la

sistematizacin; tales intentes habrn de hacerse

en adelante con nuevos y


lingstica

ms amplios elementos. En el estadohemos de contentarnos con la caracterida en portugus: estado, espinha,


etc.,

2 IFenmeno que no en castellano.

se

[El

paso de

/i

ocurre slo en andaluz: roHca, eHa,

eic.J-

94

PROBLEMAS DE LA

gar de explosivas intersilbicas.


es desde
el

En

la flexin, el

acusativo
tllui,
al

illoro (

comienzo el nico caso del nombre; no hay 20); paso completo del infinitivo en -'ere

en

-ere; escaso desarrollo del perfecto en u (S lyS) y de los participios en -utus ( 177); conservacin ulterior del perfecto y del pluscuamperfecto en su antigua funcin, y del futuro anterior latino; escasa formacin del futuro moderno
el orden de las palabras vocabulario y en las significaciones. Todos stos son fenmenos propios de las dos lenguas que faltan

192),

sentido conservador en
el

( 210),

en

al cataln

y al provenzal, y a los cuales pueden oponerse tan slo hechos escasos e insignificantes, que revelan coinel

cidencias del cataln con


del provenzal.

espaol y divergencias respecto

Puede, por consiguiente, intentarse de nuevo este mtodo de exposicin con tal, sin embargo, de utilizar una ms amplia base de observacin y de tener en cuenta todos los aspectos de los cambios lingsticos; de esa suerte, ser posible pasar de la descripcin de esos caracteres de la len-

gua a

la sistematizacin.

51.

La

investigacin biolgica ofrece, por

el

contrario,

un campo bien delimitado. Su misin consiste en investigar meramente en s los cambios del lenguaje, mostrando por qu caminos lat. pater haya dado fr. pre; lat. cantabam, fr. chantis; lat. filia regis, v. filie du loi. Adems, al observar con esta finalidad las lenguas romances, y al comparar los fenmenos de stas con los correspondientes de otros grupos lingsticos ms o menos prximos, la investigacin biolgica hace posible conocer la naturaleza de
la

vida del lenguaje, fundamentar


los

las

ltimas causas de todos


lo

cambios

y,

por ltimo, separar

general

humano de lo
de
la

peculiar de cada grupo lingstico, grande o pequeo. Esta

parte de la investigacin entra de lleno en

la histeria

lengua, y de esa suerte lo romnico se convierte en una seccin de la historia general del lenguaje.

evolucin de
52.

la

En

oposicin con lo anterior se encuentra

la

inves-

tigacin paleontolgica; su fin principal consiste en restau-

LINGSTICA ROMANCF.

gS

rar estados lingsticos desaparecidos, y en explicar los hechos poco claros en la medida de lo posible; es decir, ante
todo, trata de esclarecer
la

naturaleza del lenguaje de los

romance o no era lenembargo, en que el latn se haba separado mucho de la forma clsica an mantenida en la escritura usual. A la investigacin paleontolgica competen la mayor parte de las etimolgicas, ya que en los casos en que una etimologa no est tan a'mano como la de pre < patre, habr de establecerse (partiendo de seguras coincidencias) cul es la forma ms
siglos V al X de nuestra era,
el

cuando

gua

escrita o lo era escasamente; poca sta, sin

la palabra que slo tardamente se manifiesta a nuestra consideracin; luego habrn de buscarse las correspondencias dentro de las lenguas que hay que tener en

antigua de

cuenta tratndose del vocabulario romance.

Aqu han de
das en
el

tratarse tambin las cuestiones

menciona-

28.

En

conclusin,

la

paleontologa, al contrario

un inters exclusivamente romque se ocupa son distintas de las del germanismo o el eslavismo, aunque en ltimo trmino aparezcan algunas coincidencias, y, como es lgico, el mtodo sea siempre el mismo.
la

de

biologa, presenta

nico; las cuestiones de

CAPITULO

IV

PROBLEMAS BIOLGICOS
problemas biolgicos han de determila gramtica con otra ciencia que ltimamente ha adquirido notable desarrollo: la Fontica. La fontica, especialmente la experimental, tal como ha sido expuesta por el Abb Rousselot ', es una ciencia natural que en todas las lenguas recoge sus materiales, y para la cual son accesorios los conceptos de romance, germnico, etc. En armona con este principio, P. Passy - ha trado a cuento ejemplos de las lenguas ms diversas para poder explicar fisiolgicamente los fenmenos generales que se dan en los cambios fonticos. Para estudiar la evolucin histrica de la lengua la fontica tiene doble importancia. Al instruirnos sbrela formacin articulatoria de los sonidos nos ensea tambin de qu manera se realizan los cambios fonticos, explica los grados intermedios (a veces incompletamente representados en los escritos) y, finalmente, muestra qu procesos fonticos son posibles y cules no. P. ej., la observacin histrica poda llevarnos a pensar que en el fr. craindre, del lat. tremer, tr haba dado C7\ anlogamente a como en lat.
53.

Al tratar

los

narse las relaciones de

Principes de phontiqie experimntale, Pars, qoS.

teres

En su Elude sur les changements phonliques gnraux, Pars, 1890.

et

leurs carac-

gS
veclus (de vetlus),

PROBLEMAS BIOLGICOS
ti

dio d; pero la Fontica fisiolgica nos

dice lo inoportuno de la comparacin. tancia que motiva este

En

efecto: la circuns-

cambio es que la articulacin de la /, en ciertos puntos, est ms prxima de la articulacin de la k que de la de la t. Si queremos determinar ahora lo que hay de comn y de diferente en las articulaciones de la t y de la k, nos encontraremos con que: Ambos sonidos se articulan dorsalmente; slo se diferencian en que en
el

primero actan juntos


paladar anterior,

la
el

el

en

segundo,

parte predorsal de la lengua y la parte mediodorsal

de la lengua y el paladar medial. Si por cualquier circunstancia accesoria acta el paladar medial en lugar del paladar anterior o al mismo tiempo que ste, entonces se cumple el paso ttSik '. He aqu cmo MarioVictorino describe los tres sonidos en cuestin.
...

De

la t dice:

d autem

et

linguae sublatione ac positione distinguuntur.

Nam cum

summos

pulsaverit,

atque imos conjunctim dentes suprema sui parte d litteram exprimit. Quotiens autem sublimata
t

partem, qua superis dentibus est origo, contingerit,


vocis explicabit
2;

sonore
est,

a la

la caracteriza as:

validum nescio
a la r: vibrato

quid partem

palati,

qua primordium dentibus superis


3;

lingua trudente, diducto ore personabit


reddit

vocis palatum linguae fastigio fragorem tremulis ictibus


4. Se ve por esto que la articulacin de la / est ms ntimamente unida con la de la k que con la de la ,y as el cambio de // a kl es completamente natural; y al contrario, en la cual la punta es manifiesto que la articulacin de la r de la lengua vibra dentro del paladar est muy distante de la posicin de la k; sobre todo, no ofrece la oclusin ca-

racterstica de la A y la

entre la parte anterior de la lengua

el

paladar. Es claro que una atenta investigacin histrico-

fontica habr llegado tambin a la conclusin que slo en

E. Seelmann, Die Aussprache des Lateins, pg. 3i2.

a 3

Grammatici
Ibid., 34, 10.
Ibid., 34, i5.

latini, ed.

H.

K.eil,

VI, 33, 24 y sigs.

PROBLEMAS BIOLGICOS

99

kl <Ctl hay un proceso de fontica fisiolgica, deducindola


del

hecho que
fr.

el lal. ti

da siempre

lil,

servado siempre, con excepcin de

tremer

y que tr- se ha concraindre.

>

Comp.
bler

tres

<

lat.

trans, iraire

<

lat.

trahere, trem'.

<
el

lat.

tremulare,

trois <. lat. tres, etc.: craindre,

por

contrario, exige

muy

otra explicacin

demuestre que no es admisible un cambio que, a juzgar por nuestros ejemplos, quiz sea histricamente posible, debemos guardarnos de invertir la cuestin diciendo que porque un cambio sea fonticamente posible hay que concederle desde luego un valor histrico. En lugar de nrus hay que aceptar una forma ngra, en vista del rum. jior, ital. nuora, esp. nuera, port. nqra. Como al pronunciar l\ prelinguo-dental r la parte posterior de la lengua queda inerte o slo sufre una ligera elevacin velar, podra suceder que al formarse la vocal que precede a la r, la len(:^ua no saliese de esa posicin inerte, que facilita la pronunciacin de la r; y como el no elevarse la lengua posteriormente favorece tambin la formacin de vocales abiertas, podra ocurrir que en lugar de u (o) tuviese que producirse q; q en lugar de e, etc.: en realidad, hay lenguas en las cuales e ante r da e, u o ante r da q. No obstante, sera falso explicar as el citado nqra niru, porque en muchos otros casos la r en latn no ejerci ningn influjo sobre la m precedente: furnu ir. foiir, esp. horno, no "'huerno, que es lo que habra dado si la o de firnu hubiera sido cambiada en q por la r siguiente; cursu cours, turtura tourtre; furia it. foja,
54,
la fontica fisiolgica

Aunque

<

>

>

>

>

etctera.

Para el historiador de la fontica, la fisiologa es slo una ciencia auxiliar que hace posible explicaciones ms exactas de los procesos fonticos de una lengua cuya exis-

[Segn ha demostrado Ascoli (Arch. glott., X, 489) el ant. 1 criembre, mod. craindre, deriva de tremer, con la inicial de un gal. crem- 'temer'. V. M.-L., Gram. d. fran\. Sprach., pg. 48, y ms adelante el 76.]
fr.

100

PROBLEMAS BIOLGICOS

tencia emprica est confirmada reiteradamente mediante

una completsima observacin de


65.
As, pues, en
el

los hechus.

caso de que en una lengua estn

asegurados ciertos cambios fonticos por el mtodo histrico, entonces intervendr justificadamente la fontica fisiolgica, y hasta puede suceder que slo ella nos d el mtodo para la explicacin, o que decida cul solucin entre va-

rias

ms acertada. En muchos dialectos romances


la

sea

la (J

la

son inei

xionadas por una

siguiente,

dando respectivamente

u.

vignti, junto a trente <triPor ejemplo: fr. vingt prehensi, junto a pres preant. prov. pris ginta; hensit; ant. mil, -oso, plur. -usi; nap. sore, suri 'or, flores', correspondiendo con el ital. fiore, fiori. Los dialectos italianos del Sur presentan tambin ante

< <

<

-u

la

misma

inflexin; as -usu, fem. -osa; pl. -usi, fem.

-ose

< latn

-osus, -a, etc.


el
si

en realidad

Debemos ahora plantearnos lo mismo que -/, o

problema de

si

-u acta

solamente se trata de un

fenmeno analgico;
-usi, -osa, -ose,

originndose las dujeron las u

es decir, si primeramente hubo -^os?/, transformado en -usu, -usi, -osa, -ose, no formas u u sino despus de que se pro-

/.

Aunque

las

circunstancias fontico-histricas inclinen


la

la

balanza ms bien a favor de

primer posibilidad, no son aqullas, sin embargo, de tal gnero que permitan decidir la cuestin incondicionalmente; por consiguiente, en ltima instancia debemos apelar a la fontica fisiolgica. Las dos vocales y u son fisiolgicamente anlogas, siendo as que ambas figuran en los lmites extremos de la serie voclica, y que ambas forman la abertura ms estrecha, en la cual el aire expirado no produce an fricacin; pero ha de notarse que para la i esta abertura seda en el punto de articulacin prepalatal, para la u en el postpalatal (velar). Ahora bien, lo esencial de la inflexin consiste en que dicha extrema estrechez se haya formado ya en el momento de la articulacin de la vocal tnica, de tal suerte

PROBLEMAS BIOLGICOS que eleve


las

lOl

vocales e y o (las que ms se aproximan a las extremas) a la altura que la lengua alcanza al producirse -i

y -u que inmediatamente siguen. Y as, pues, dndose igualmente en / y M el motivo productor de la inflexin, debe ser tambin igual el efecto que producen en las vocales precedentes.

Esta teora recibe una confirmacin ms en el hecho de que aun en lenguas (como las germnicas) que carecen del cambio flexional de -u e -/ (como hemos visto que ocurre 'en italiano del S.), la -u produce una i lo mismo que la -i. Y as el moderno alto*alemn an hoy revela la accin de la -u: mod. a. al. sieben ant. a. al. sibun, junto a \ehn ant. a. al. zehan.

<

<

56.

De importancia

capital es la
cel

fontica descriptiva;

es decir, la exacta representacin


los sonidos aislados,

modo de formacin de
las condiciola

de los grupos tnicos, de

utilidad que conocimiento de la lengua y para la ciencia general del lenguaje, es de gran inters para apre-

nes de

la

acentuacin, etc. Prescindiendo de

de

ello se saca para el

ciar la evolucin histrica de los sonidos

exacto conocimiento de
vestigacin

romances el tener producen fisiolgicamente. En general, est poco trabajado este dominio por la in-

cmo

se

'.

Rousselot, en Les modifications phontiques du langage,


tudies dans
le

patois d'ime famille de Cellefrouin (Revue

Respecto del francs,

W.

Vietor, en sus Elemente der

Pho-

netik des Deutschen, Englischen

und Franzsischen,
la

4.* edic, 1898,

hace una exposicin de ios sonidos de


de
la ortoepa).

lengua escrita (con estudio


jiir

Un

fin

anlogo, con una exposicin elemental, se

proponen: F. Beyer, Fran'{sischen Phonetik


6.*

Lehrer und Stu-

dierende, 3,* edic, Cthen, 1908; P. Passy, Les sons du franjis,


parl,

Nyrop, Manuel Phontigue du frangais la obra de P. Passy, citada en la pgina 97, presenta ste unidas la fontica descriptiva y la histrica, para lo cual, naturalmente, el francs le suministra la mayora de los ejemplos. Adems: Kousselot et F. Laclotte, Prcis de pronou'
edic, Paris, 1906; y
K..

Copenhague,

1902.

En

tiation franiuise, 2.* edic., Pars, igi3.

02

tkOBLEMAS BIOLGICOS

de Patois Galloromans, IV, 64-208), aspira a describir los fenmenos, y adems a explicar los cambios, por medio del mtodo experimental, lo que logra ms cumplidamente en sus citados Principes de phontique expritnentale, cuyos ejemplos, en su mayora, estn tomados del francs '. El primer intento de descripcin de los sonidos italianos lo ha hecho H. Josselyn, tudes exprimeytales de phojitique ialienne, Pars, 1900; el mismo autor ha publicado: tudes de phontique espagnole, Pars, 1907. Tambin Colton ha estudiado el castellano, La Phontique Castillane,
el portugus es importante A. R. Gon9alves Viana, Exposigao da pronuficia 7ior mal portuguesa, 1892; y su artculo, ms antiguo, en Rom., XI, 29-98. Para el rumano, v. J. Popovici, Recherches experimen-

1909 2. Para

tales sur une prononciatio7i roumaifie, Pars, igoS.

57.

As como

la fontica fisiolgica

posee una parte

meramente

descriptiva, del

tica descriptiva,

mismo modo existe una gramo dicho ms exactamente, una geografa

lingstica; es decir, exposicin de los lmites geogrficos

de un fenmeno

lingstico.

La
obra

dificultad

mencionada

en los comienzos de esta


la

de encontrar un fundamento preciso para


un dialecto ha llevado a estudiar
la

delimi-

tacin de

difusin de

1 Merecen citarse igualmente: Hagelin, Stomatoskopiska underskningar af franska sprakljud, Stokolmo, 1889; y H. Michaelis y P. Passy, Dictionnaite phontique de la langue franfaise,

Pars, 1914.
2

V.

la

resea que A.

Rambaud (Neuren

Sprachen, 191 3)

hace de
238.

obras de Arajo, Josselyn y Colton. Este ltimo es poco exacto. Tambin Tallgren, Bulletin Hispanique, 1914, 223las

Sobre

el

espaol hay adems:

F.

Wulf, Un chapitre de

phontique vec transcription d'un texte andaln (Recueil offert

M. G.

Paris, Pars, 1889), excelente descripcin fisiolgica del anel

daluz. R. Lenz, Chilenische Studien, estudia igualmente bien

chileno (Phonetische Studien, V, VI). Por

el

contrario, F. Arajo,

Fonetika castefana, 1894, no est a

la

altura de su tiempo.

PROBLEMAS BIOLGICOS

Io3

cada cambio fontico aislado, de cada forma, de cada palabra.

Respecto al estudio geogrfico de los cambios fonticos, mejor informacin que poseemos es la relativa a Francia. Ya en 1882 public J, Gilliron un Petit atlas phontigue du Valais Roman (Sur del Rdano) en el cual expuso por medio de mapas la extensin de los fenmenos fonticos ms importantes. Ms tarde, y en forma anloga, procedi H. Suchier, aadiendo pequeos mapas lingsticos a su Geschi'chte des Franzsischen und Propen(alischen en el Gnindriss de Grber, en los cuales se esclarece la situacin de k y ca <lat. ca-; de c e it lat. ct; de e, ei, oi lat. , etc. Actualmente est terminado el Atlas linguistique de la France por J. Gilliron y E. Edmont que contiene unas 2.000 hojas, en las que estudia un nmero correspondiente de palabras tal como se pronuncian en GSg lugares de lengua francesa; es esta una obra monumental que, por la magnificencia del plan y por la ejecucin, excede con mucho a todos los dems intentos de cartografa lingstica '. Para el territorio italiano han servido de norma, en lo que respecta a la geografa descriptiva de la lengua, las ideas contenidas en mi Italienische Grammatik. Hay un atlas lingstico de G. Weigand sobre el rumano, que slo estudia lo fontico: Linguistiches Atlas des dacorumdnischen Sprachgebietes (C. 5. Huber, Bull. Dial.
la

>

>

Rom., 1909,
58.

p. 93)

2.

La geografa fontica puede considerarse como


la

una
los

ciencia auxiliar de la biologa lingstica, en tanto

hace posible

comprensin, por

lo

que menos, de una parte de

cambios
1

lingsticos.
Bul!. Dialectal.

V. Huber, Sprachgeographie
I

Rom.,

190g,

pgs.
2

y sigs.) Como investigaciones aisladas pueden citarse solamenie:

P.

Meyer,

et

G G

suivis

dW

en proven(;al, tude de gographie

linguistique (Rom.,

palatine di
VIII, 1-33).

529-575), y C. Saivioni, Risolu\ioni nelle alpi Lombarde (Studi di filotog. rom.,

XXiV,

t04

PROBLEMAS BIOLGICOS

Se observa desde luego que algunos fenmenos han tosu punto de partida en un determinado lugar, y que lentamente van mudando su dominio; y as puede apreciarse cmo un tipo lingstico desaloja lentamente a otro. De

mado

aqu resultan diferentes posibilidades.

En su libro Des caracteres et de V extensin du patois normand ha estudiado geogrficamente Ch. Joret (pginas 124 y sigs.), entre otros, los lmites de say ca <C lat- ca, en normando. Ha encontrado que en St. -Denis -le-Gast, al
S.

de Cotentin,

se dice

ka 'gato'

< cattu,

ker 'arado'

<

carruca, kerpdt 'carpintero' < carpentariu; pero sa 'caliente' < caldu. En Crences: sfc < caldu y sa <
cattu, en otro caso
caso
slo
s, etc.

k.

En

Coudeville ka

< cattu,

en otro

Se ve, por consiguiente, que primeramente penetran palabras aisladas con la nueva forma fontica, que al principio pueden considerarse como extranjerismos. Cuando su nmero prepondera, acaban por expulsar las formas antiguas y por alterar el lmite fontico. En rigor, no se trata en estos casos de un cambio fontico, es decir, de un cambio paulatino del punto de articulacin, sino de la sustitucin de una consonante producida por mezcla
de lxico.

De este hecho, y de los ejemplos citados, resulta claro que no hay que apoyarse en una sola palabra para la fijacin de un lmite fontico, sino ha de aspirarse a reunir muchos casos, de modo que hablemos de una zona de lmites y no de una lnea de lmites. 59. Un segundo aspecto de los cambios fonticos, menos fcil de comprender en su esencia y cuyo esclarecimiento ha de pedirse tambin a la geografa lingstica, es el paso de una articulacin a otra. Desde el lugar de su origen se difunden, como una ola, las variaciones tonticas, y acaban por asimilar en una nueva regin todos los sonidos iguales articulatoriamente a los que sirvieron de base a dicha variacin fontica (articulacin nueva), pero que histricamente pueden ser distintos.

PROBLEMAS BIOLGICOS

[0&

En
luna

Sicilia

y en

Italia del S,

tervoclica; por el contrario, la

permanece // da dd

la / inicial e in-

prepalatal.

As:

>

luna, pero Stella


Fratello

>

sidda.

Ahora

bien, las colo-

que en un todo han conservado su entre otras, poseen no solamente Stella stodda, pelle pedd, gallina addina, etc., sino adems dd para / inicial: lacrima ddagrima, lacte > ddai, lingua ddangua, luna dduiia, etc. Exactanjente lo mismo se observa en los griegos de Bova =: estn rodeados de una poblacin que pronuncia dd por //, y tambin pronuncian dd toda / intervoclica; por ejemplo: poddi, (p/.Xov 'hoja' ddo, y adems roX 'mucho'
nias del N. de Italia

lengua, S.

'

>

>

>

>

>

>

>

>

xr'kiY.6c.

'de tal

modo'
el

>

teddiko, etc.
la

diferencia entre este fenmeno una palabra existente en las dos 58; lenguas, ha tomado en una la forma de la otra; aqu se encuentra tambin esa sustitucin, pero slo en un corto nmero de casos, puesto que en la mayora no hay coinciden-

Se percibe en seguida
tratado en

y el

all,

cia: sicil.
la Italia

lagrima,

latti,

lingua, etc.

En

fin,

en

el

griego de
el

meridional est completamente excluido


la

cambio

de palabras.

Para S. Fratello podra pensarse que


verific al principio en palabras

junto

al sicil.

permutacin se p. ej.: en *pell peddi; luego en palabras de igual sentido, aun

homofonas,

cuando fuese mayor


por influjo del nido a cualquier

la

ditercncia fontica: -^stolla en stodda


el so-

sicil.
/,

stidda; finalmente se extendera


se articul

que

como

la

antigua

//.

Pero

explicacin es poco verosmil, y, segn se ha dicho, no es aplicable al griego de Bova. Debe admitirse
tal

ocurre que

(Una de

las colonias neo-latinas

dentro del italiano

es la de

Monferrini

di Sicilia (Piazza Armerina, Nicosia, Aidone, San

Fratello, Sperlinga,

rcter de este dialecto

Randazzo, Capizzi y Maniaci). Sobre el cahay diversidad de opiniones; Gram, ital.,


el distrito de Bova, cabo Esparti vento. V.M.-L., /.c, pg. 6.1

pg. 9, nota
2

3.|

[En Calabria quedan colonias griegas en


el

entre Torre del Sallo y

lo6

Problemas bolgicos
y los italianos los sicilianos y calabreses que
los

ms bien que
(a imitacin

griegos

del
les

Norte

de

circundan)

han cambiado en dd aquella / que articulatoriamente era el sonido que ms se aproximaba a la dd del siciliano y del calabrs. La / puede haber sido pre o postpalatal; en uno u
otro caso, si la estrechez lateral, esencial para toda /, desaparece a consecuencia de un ensanchamiento de la lengua y
se

forma

as

correspondiente a dd.
/

griega est

una oclusin, entonces se producir el sonido En cuanto a Bova, basta saber que la ms cerca de la // que de la / latina segn rei-

teradamente se observa; v. i38. 60. Cuando estudiamos las transformaciones de un determinado sonido en una ms amplia extensin, encontramos, en medio de dos distintas evoluciones, una tercera, que no es ciertamente un miembro orgnico entre aquellas dos, sino una nueva forma surgida al encuentro de ambas; as se originan las transacciones entre sonidos. Por desgracia, faltan para el territorio romance trabajos que ante todo habran de ser investigaciones de fontica fisiolgica anlogos al que O. Broch public sobre los dialectos eslavos: Weitere Studien von der slowakischkleinrussischen Sprachgrenze im stlichen Ungarn, Cristiania, 189g. No obstante, pueden agruparse aqu los siguientes ejemplos romances.

En
ts, s

la

mayor

parte de Francia, la c ante a da


c, s);

c, s

o bien

(en respectiva correspondencia con

en algunos

puntos, tambin
ilustra

st.

Sobre

el

estado geogrfico de las


Delfinado septentrional
la

cuatro evoluciones de

ante a en

el

con bastante exactitud A. Devaux, Essai sur

langue vulgaire du Dauphin septentrional, 1892, pginas 275-277. De sus datos resulta que, entre un dominio meridional de c inicial y uno septentrional y occidental de ts
inicial, est

enclavada una regin que pronuncia en parte


s.

st,

en parte ^ y en parte
I

(Es decir, las colonias sicilianas que hablan italiano del

Norte.]

PROBLEMAS BIOLGICOS

I07

La
aunque

puede haber procedido, naturalmente, de p o


las

ts,

condiciones geogrficas postulan

ms

bien

lo

ltimo; la c ha sido sustituida


explica, claro est, por

hoy

casi

por

la s, lo

cual se

una transformacin de la c. Se ve, pues, que la s (o en su caso la c) y s se han encontrado; la regin de c no ha aceptado el sonido ts que le era extrao, pero se ha desprendido de su propia c crendose un tercer sonido que convena ms a sus hbitos fonticos y que se aproximaba a ts. Del mismo modo habra que considerar a laj^ como una interpretacin inexacta de ts, y seguramente surgida en un pas de c. Al encontrarse reunidos ts y s, nos hallamos ante sonidos diferentes por doble motivo. El primero es una consonante que comienza con una explosiva y termina en un estrechamiento, es decir, es un sonido compuesto de explosiva ms fricativa; el segundo, s, es una consonante puramente fricativa cuyo segundo elemento es una silbante. Sucede, pues, que al unirse una explosiva con una fricativa fcilmente se produce que la ltima se articule algo ms hacia adelante; por ejemplo, en el caso de ts ', la t puede formarse con el dorso de la lengua, y la s con la punta de la lengua contra los alvolos, o bien ambos con la punta
de
la

lengua; pero, en este caso,

la t

contra los alvolos y


la

la s

contra los dientes. Si por acaso en

formacin primera-

mente citada (ts) falta por completo la explosin, y si como una compensacin del esfuerzo empleado para ello la estrechez se traslada ms hacia adelante, entonces se cumple el paso a P; lo mismo sucede en la segunda formacin (c) cuando a consecuencia de una debilitacin del esfuerzo la oclusin no se realiza; y surge entonces, primeramente, una
formacin anloga
estrechamiento de
y,

luego, en virtud de la analoga, el

segunda parte del sonido combinado. Tendramos, pues, en el pas de s la imposibilidad de pronunciar el sonido combinado ts como quiera que su corresla

Segn

el

esquema dado por R. Lcnz, Zeilschr.f.

vergleich.

Sprachforschung,

XXIX,

2.

108

PROBLEMAS BIOLGICOS

la s, es un sonido ms sencillo; ni tampoco tie* nen fcil sustitucin por razones acsticas en el sonido ms prximo s, sino una imperfecta imitacin. Naturalmente, tales investigaciones necesitaran la com-

pondencia,

probacin estomatocspica sobre

el

material vivo

como

Broch ha hecho en su citado estudio, puesto que hasta ahora las noticias son muy poco exactas para lograr una visin clara del problema. Pero el hecho de que /) se halla en otros casos, en que c y ts sq encuentran, hace muy probable
la

opinin emitida

'.

61.

De no menos importancia que

los lmites geogrfi-

cos son los lmites cronolgicos de las variaciones fo-

nticas, habiendo de estudiarse, no slo su comienzo, sino


su desaparicin. Un cambio fontico vive en la lengua, en tanto que todas las palabras nuevamente admitidas participan de l. En los dialectos picardos la a final ha dado directamente

po, cela slo, etc. Cuando a fines del sicon motivo del escndalo de Panam, esta palabra, en estos dialectos, se convirti en Panamo, podra admitirse que slo contadas personas emplearon conscientemente la -o por la -a francesa, porque recordaban otros casos en que esa correspondencia exista; pero lo ms probable es que la mayora, sino todos, hiciesen la adapta-o; fr.

pas

>

>

glo

xl^,

cin inconscientemente.
cas
el

En

sus representaciones lingsti-o,

y por eso instintivaen -o. Cuando cesa de actuar una ley fontica que vena transformando ciertos grupos de sonidos, y despus se introducen nuevas palabras que contienen dichos fonemas, en algunos casos ya no se realiza la completa mutacin como antes; pero sin que por eso quede intacto el grupo que representa
-a,

pueblo tena presente

no

mente

se le ocurra el finalizar las palabras

un fonema extrao.

Cf. Meyer-Lbke, Rom. Gramm., Rtorom. Gramm., pg. 88.


I

I,

p. 429;

Th. Grtner,

PROBLEMAS BIOLGICOS

lOQ

Por ejemplo: en francs / dio u ante consonante: lat. calchausser. Cuando en el siglo xv se introdujo en ceare Francia el ital. cal^oni, ya no estaba en vigor la ley en cuestin, y la / no pudo dar u; pero como tampoco poda un francs articular / ante consonante, las dos consonantes se separaron por una vocal dbil: calegon. Ms corriente es en esos casos que se sustituya la / por r. En picardo, conson. + e generalmente da e + cois.: as *els corresponde al fr. legn; pero siendo h un grupo fontico inusitado cuando sucedi la mutacin de le en el, se produjo erso, como actualmente se dice. Boulonnois es hoy Burnua a consecuencia de la desaparicin moderna de

>

la o.

pronuncie r en lugar de /, sobre la lengua popular de Pars: artesse por altesse, armayiach por almanach '; y ya Palsgrave ^ seala arquemie irjS b, carme oii caulme 317, en lugar de calme 3. El motivo de que una ley fontica dure ms que otra no nos es conocido; sin embargo, algo puede conjeturarse respecto de los grupos de consonantes, de pt, por
se

Por esto ocurre que

todo en palabras cultas, aun en

ejemplo.
El greco-latino sceptrum se ha conservado en romance
slo
la

como cultismo: en ital. rima ancestre: sceptre en


35),

scettro,
el siglo

en ant.

fr.

scere (conf.

xv, Villon,

Grand Tes-

tament,
tt,

mod.

fr.

sceptre.

Es

decir, el

cambio t pt en

como

existe en

ital. sette,

ant. fr. set, acta en Francia

aun en
francs

Edad Media, y en Italia aun hoy; en cambio el moderno ha vuelto a introducirla pronunciacin /?.
la

V. C. Nizard, Elude sur

le

iangage populaire ou palois de


del Esclarcisse-

Paris, pg. 302.

[Jeham Palsgrave, gramtico ingls, autor 3 ment de la langue fram;., i53o.]

[Al mismo principio responde el esp. popular reuto, rc\to 3 por recto; efeuto, etc., fenmeno muy extendido. El autor lo estudia ya como andalucismo en Gram. lang, rom.. I, pg. 416.I

lio

PROBLEMAS BIOLGICOS

Esto se debe, sin duda, a que el francs se ha creado nueel grupo /7 a consecuencia de la prdida de la vocal tnica en una serie de palabras, como en pti 'petit'. 62. La extensin geogrfica y cronolgica de los

vamente

cambios lingsticos tiene tanta conexin con los fenmenos morfolgicos, sintcticos y lexicogrficos como con los fonticos; y si stos han reclamado, ante todo, nuestra atencin, ha sido porque en cierta medida son condicin previa para los otros. El que un italiano diga canto, canti, canta, en la mayora de los casos sin pronombre, y que en cambio un francs slo pueda decir /e chante, tu chantes, il chante, se debe evidentemente a que la distinta evolucin fontica, alterando totalmente la vocal final distintiva, ha trado consigo una mutacin de la morfologa de esas palabras; y as sucede que la geografa de las formas del tipo ego catito en lugar del simple canto, tiene los mismos lmites que da la geografa fontica para la prdida de -o, -as, -a. Pero lo mismo que las transformaciones fonticas rebasan su dominio originario, as tambin las morfolgicas, y, segn esto, ser problema de la geografa morfolgica resear en qu proporcin no coinciden formas y sonidos, para investigar luego en qu medida los cambios de aqullas no estn condicionados por los de stos; habr de fijar si, dada una evolucin morfolgica igual en regiones separadas, hay miembros intermedios que han desaparecido, o si iguales condiciones previas determinaron iguales causas, o si slo casualmente coinciden los resultados finales. Un ejemplo tpico de cmo una terminacin rebasa sus lmites lo ofrece la i.* pers. sing. pre. indic. en mod. cataln. Esperaramos cant, port, etc., del lat. canto, porto; y, en efecto, esa es la forma en cat. ant., como hoy en Alghero I, Menorca y Mallorca; en el cat. de Espaa, al contrario, se ha introducido la -o (canto, temo, agraeixo junto a agraesch 'yo pienso', etc.), incomprensible dentro de la

[Puerto al O. de Cerdea, donde se habla cataln.]

PROBLEMAS BIOLGICOS

III

evolucin del cataln, y que se da a conocer como una importacin del cast. canto, etc. 63. Finalmente la geografa de la palabra y su his-

toria corren parejas, en cierto modo. La historia de la palabra nos da a conocer la aparicin de nuevos vocablos y la muerte de los antiguos. Cuando los nuevos no proceden de

nueva formacin o no han advenido por la lengua escrita (como los cultismos examinados en el 42), es que se trata de la invasin de una palabra vecina, es decir, de la alteracitin

de su zona geogrfica.
las

Estas inmigraciones son


all

donde

divergencias foncicas son

ms claramente perceptibles ms profundas, es

que con la cosa han emigrado de un lado a otro; como ejemplo de un objeto propio de una regin limitada cuyo nombre acaba por difundirse casi por toda la Romania, citaremos el
decir, en los cultismos y en las designaciones de objetos
fr.

houlle, esp. hulla, port. ulha. El origen de esta palabra


la

hay que buscarlo en hu, originado, segn


salido de la cuenca carbonfera de Lieja.

fontica valona,

del ant. a. al. skolla 'terrn'. Manifiestamente

debe haber

No se ha escrito an la historia de los cultismos en ninguna romance '. Y al lado de estas palabras advenidas por medio de los doctos, aparece la emigracin de los vocablos como algo an ms difcil de precisar. En seguida se nota que muy a menudo no coinciden el vocabulario y el carcter fontico.
el caso que el siciliano y el calabrs en su fono ofrecen ninguna coincidencia particular con el hispano-portugus y, sin embargo, en su vocabulario se encuentran algunas palabras que separan a la Pennsula Ibrica del resto de la Romania: calabr. dassare, sicil. dassari,

As se da

ntica

esp. dejar, port. deixar, al lado del

tal.

lasciare,

fr.

laisser;

Slo hay una coleccin de materiales en la Gramm, d. lang, rom. del autor, indicados en el tomo IV, pg. 466. Para el francs, V. los >5 i-iydel Traite de la formation de la langue frangaise, adjunto ai Dictionnaire General.
I I

112
calabr. akhikare,
lat.

PROBLEMAS BIOLGICOS
sicil.

kikari, esp. llegar, port. chegar


ital.

<
el

plicare,
sicil.

al

lado del

arrivare,

fr.

arriVer; calabr.

levare^
ital.

livari, esp. llevar, port. levar, Qn tanto


fr. /e;^er

que

levare,

significan 'levantar'.

En

la significacin

desde Rumania

de 'encontrar', afflare se extiende sobre Apulia, Calabria, Sicilia hasta Espaa


sicil.

y Portugal, de una parte; de otra, hasta Dalmacia y los Grisones: rum. ad, tar. akkyare, calabr. ahfiare,
esp. hallar, port. achar, vegl. *afluare,
s.

asari,

aar. Como en este caso, hacia el Este, as tambin penetran algunas palabras del romance ibrico profundamente en el
selv.

provenzal: gase, des, bord. dis, langued. deisd; gase.

kard, langued. kalld, correspondientes


llar, port. calar, etc.

al esp.

dejar, ca-

64. La capacidad de expansin del vocabulario puede estudiarse perfectamente en la actualidad merced al atlas linguistique de Gilliron; el mismo autor y sus discpulos han publicado, adems, una serie de trabajos relativos a este asunto, sumamente instructivos, no obstante las frecuentes y graves objeciones que suscitan . Lo que primero sorprende es la intensidad de penetracin de la lengua oficial de la corte en los dialectos, sobre todo en los del Sur. En esto se observan lneas determinadas que responden a vas de comunicacin preferidas,
el

como

Saone y el Rdano, por bajo de Lyon. Pero otras veces tambin se encuentran palabras aisladas o verdaderos grupos que se extienden desde un punto
determinado; y slo restos aislados, islotes lingsticos, guardan seales de lo que antes fu. As se halla en el Suroeste de Francia para 'aserrar', resecare; y luego al Oeste,
limitando con
l,

secare.

En

la

regin de secare hay un re-

V. especialmenle J. Gilliron et J. Mongin, Scier dans la I Gaule romane du Sud et de 'Est, igoS, J. Gilliron et M. Roques, Etudes de gograple linguistique, 1912. J. Yud, Probleme der altromanischen Wortgeographie, Z., XXXVIII, 1914. Vase

del

mismo autor H.

A.,

CXXIV; CXXVI;

etc.

PROBLEMAS BIOLGICOS
secare aislado, por lo
se

Il3

menos en una parte del territorio emplea para 'serrn' un derivado de resecare. De ello deduce Gilliron justamente que secare ha entrado aqu en lugar del ms antiguo resecare, no siendo en ese caso continuacin directa del secare latino que en el N. de Francia y
en
Italia significa 'aserrar'.

mos

El movimiento principal es centrfugo, y por eso podesostener que las palabras antiguas slo viven en la pe-

riferia.

Por ejemplo,

el

lat,

apis que aparece en antiguo

francs y aun en la literatura del siglo xvi, se encuentra hoy solamente en el Pas de Calais, en la parte oriental de la

Suiza occidental y en la desembocadura del Gironda; en dems, en el S. y en parte del E. encontramos apicula, y en el N, de Francia se halla an a menudo el diminutivo
lo

avelte,

aunque

la

palabra propia del

francs del

N. es
de
las

mouclie miel.

65.

Despus de haber

fijado el rea de difusin

palabras aisladas y de haber reconstruido en cierto modo las circunstancias histricas, logrando as alguna idea de los
estratos lingsticos, rstanos todava indicar las razones

de estas emigraciones. Es tarea, en verdad, difcil por la ntima conexin que guarda con el cambio de significado, o ms generalmente, con el problema de la relacin existente entre
el

significado

o sea

el

contenido de

la

pala-

bra

y su aptitud para vivir.


la

Gilliron concede gran peso a la infiuencia de

homo-

nimia. P.

e., si

lat.

serrare 'aserrar' aparece tan compriel

punto que slo se halla s, se explica segn l por la debilitacin que serrare 'aserrar' ha sufrido con la concurrencia de serrare 'cerrar'. Sorprende, en efecto, que el actual dominio de serrare 'cerrar' sea en el S. de Francia el mismo de sedare 'aserrar', de tal manera que se llega a pensar si esa doble significacin de serrare no ha posibilitado la aparicin de sedare. Igualmente cree Gilliron que puede explicarse la sustitucin de mulgere por trahere 'traire en francs, a
el

mido en

S.

de Francia, hasta

en cuatro lugares, separados entre

114

PROBLEMAS BIOLGICOS
la

causa de

coincidencia que se produjo entre


',

moudre

<
al-

mulgere

y moudre~> moler

opinin que se presta a

gunas objeciones. Sera ligereza discutir sin bastantes argumentos lo justo de tal razonamiento; pero, por otra parte, no podemos adherirnos l incondicionalmente. 66. Consideraremos, pues, la geografa lingstica como una ciencia auxiliar de la semntica. En sta han
de examinarse los siguientes puntos. Hay conceptos inmutables en virtud de su naturaleza, y hay otros que son mudables. A aqullos pertenece cuanto la
naturaleza produce, y lo que desde siempre figur en el crculo de ideas del hombre; a stos, todo lo que el hombre
cre o lo que entr

ms

tarde en su esfera de accin. As,

pues, cuando un objeto no es capaz de mutacin, segn su

forma y su funcin, no habr que esperar cambio en sudenominacin; y resultar inmediatamente que hay palabras que no se prestan a ninguna alteracin en su significado, o, por lo menos, que no deben cambiar su significado fundamental. A stas pertenecen: patre > padre, pre, que es, an hoy, usual en casi toda la Romana para designar al procreador, y cuando se ampla su sentido por ejemplo en lo eclesistico guarda bien claramente trazas del primitivo

(padre de almas).

la

misma
dems

clase pertenecen conceptos


ni

como

narii,

que no admite cambio ni en su forma

en su

situacin respecto de las

partes del cuerpo, ni en su

humana. Correspondiendo a esto, se encuentra en romance nasus o nares, en parte con formacin ulterior como el esp. narii{, pero casi nunca sustituido por otra palabra =, en tanto que ha admitido numerosos sentidos figurados. Lo mismo sucede con manus, para la cual Zauner 3 no indica ni formacin ulterior
funcin, en tanto que exista la especie
ni sustitutivos.

Rev. phil. frang., XX, go. Como puede verse en A. Zauner, Die rom.
Ob.
cit.,

Namen

der Kr-

perteile, pg. 32.


3

pg. 109.

PROBLEMAS BIOLGICOS

Il5

Ser, por tanto, problema de la semntica reunir previamente estas designaciones constantes de conceptos en diversos pases y sacar de ello conclusiones, especialmente

para

la

psicologa.

Los citados ejemplos muestran que en perodos separados o en distintas capas de poblacin los procesos son diversos. Mientras que nasus aparece en la mayora de las lenguas indogermnicas (hasta el punto de admitirse un
indog. ns),
isl.,

angl. saj.
iJ.<z'pY;

griego

manus no revela parentesco ms que con ant. mund, ant, a. al. mu, y, tal vez, con el pero en ambas lenguas concurren con l otros

trminos que acaban por vencerlo: en el gr. yMp reemplaza a iJ-api; en las lenguas germnicas, Hand es lo corriente.

resulta de la relacin entre ant. a. al. munt cambio de nombre se da tambin en conceptos y hant, invariables. Un ejemplo romance ofrece ital. testa, fr. tete; log. konka < lat. concha al lado del rum. cap., ant. ir.

67.

Como

el

chief, esp. cabo. En este caso hay que investigar dnde, cundo y por qu se introdujo la nueva designacin, qu razones han determinado su predominio, cunta ha sido su difusin en las distintas capas de poblacin, etc. Tal cambio de nombres es, sobre todo, frecuente en

conceptos de actividad y, por tanto, en los verbos. efecto, el concepto de dar debiera ser constante, y lo
sin

En
es,

duda, dar, de una antigua raz indogermnica que

aparece en griego, albans,


snscrito:
Si

rum. da,

ital.

eslavo, lituano, armenio y dar, ant. prov. esp. port. dar.

donare 'regalar' lo ha sustituido en parte, es explicable el parentesco de forma y de concepto de ambas palabras y por la breve extensin de dar. Y, sin embargo, vemos que los dialectos franceses rechazan cada vez ms donner y lo sustituyen por bailler, que propiamente significa 'entregar, confiar a alguien'. El ltimo verbo tiene, pues, una
por
significacin algo

ms plena y ms concreta, y
y, por tanto,
el

tiempo es ms raro, menos comn gico. Se le empleara para marcar

al mismo ms enr-

afecto, a fin de dar al

l6

PROBLEMAS BIOLGICOS
la

concepto ms fuerza mediante


habr, por consiguiente, que
tutos afectivos son

fijar

cmo

expresin poco vulgar; y y por qu el trmino

afectivo expuls al inexpresivo. Naturalmente, tales susti-

ms

corrientes en la lengua del

hombre

vulgar y en el lenguaje usual que en la lengua del que pone cierta reserva en sus sentimientos y de aquellas gentes influidas por el idioma escrito y por la cultura espiritual. Pueden permanecer juntos ambos gneros de trminos durante generaciones, hasta que por circunstancias especiales caiga uno de ellos. 68. En oposicin con los anteriores se encuentran los conceptos variables. A stos pertenecen, ante todo, las de-

signaciones de cosas y los nombres de animales y plantas cuyas relaciones con el hombre son distintas y mudables;
luego, naturalmente, los

ceptos verbales, etc.

En

los

nombres abstractos, muchos connombres de cosas pueden darse

dos posibilidades: o cambia la cosa y con ella su nombre, o cambia solamente la cosa, conservndose el nombre, que ya no conviene, en las nuevas circunstancias, al objeto antes designado. Si el lat. sella es reemplazado en una gran parte
de
la

Romana por cathedra, ha


la

sido debido, casi segura-

mente, a que

palabra griega design una forma griega de

silla y, despus, se difundi cada vez ms. El antiguo se//cz, por su parte, qued como usual para designar la silla de manos y la montura en forma de silla; es decir, que se aplic al principio a la montura de mujer, y ms tarde, sustituy

por completo a clitellae: comp. rum. a,


esp. silla, que significan 'montura'; por
'asiento' se

it.

sella, fr. selle,

el

contrario, para
se-

han introducido cathedra, derivaciones de

des o nuevas formaciones de sedere. Otro ejemplo suminisfr. flau, introducido en lugar de tribulum tra flagellu

>

en

N. de Francia y en una parte del N. de Italia, que supone una muy distinta tcnica para desgranar la mies. Ahora bien, Espaa e Italia conocen la mquina de desgranar, trillo en esp., que por su forma deriva de tribulum; pero hay que decir que el objeto llamado trillo tiene de comn con tribulun slo la funcin, pero no la forma ni el
el

PROBLEMAS BIOLGICOS

II7

modo de
relacionar

utilizarse

'.

Por

este

motivo habr que tratar de


la

la historia

de los nombres de los objetos con

mismos. Meringer ^ ha podido suponer para el ant. fr. andier, mod. fr. laudier, una etimologa gal. ^andera 'ternera', observando que los morillos de la chimenea, generalmente, estn adornados con cabezas de animales. Este ejemplo ensea al mismo tiempo que en
historia de los objetos
la

animalizacin tan frecuente de los objetos, los elementos

puramente decorativos desempean un gran papel, y que en este sentido han de emprenderse investigaciones no meramente abstractas, sino directamente en vista de los objetos. H. Schuchardt ha hecho un hermoso estudio, reuniendo la investigacin de las palabras y las de las cosas, en el Homenaje a Mussafia 3; K. Jabcrg 4, ha demostrado cmo las mudanzas en el vestido influan en Francia en la denominacin del 'calzn', y como los antiguos trminos permanecen en los dialectos, en parte con el antiguo vestido ^.
I

V. JVIeyer-Lbke,
Z.,

Zur

Geschichte der Dreschgerte, con


I.

40 figuras y mapas, Wrter und Sachen,


3

XXX,

414.

Festschrift zu

Mussaas jo Geburtstag,

iqo5.

4
5

Sprachgeographie, pgs. i5 a 17. Para la solucin de los problemas suscitados en

los 64 a

67, es necesario reunir

grupos de conceptos determinados. Adems de los trabajos citados en la pg. 27, son de importancia (prescindiendo de lo consignado por A. Mussafia en su 'Tratado', citado en la pg. 27, y de algunas compilaciones, tambin citadas all, de A. F. Pott y G. Flechia): G, Flechia, 'Coleccin de nombres de la
comadreja' (Arch. Glott.,
II,

49-6

1);

C. Salvioni, Lampyris itlica

(Nozze Salvioni de Rossi, iSgS); C. J. Forsyth Major, Italienische Vulgar nahten der Fledermaus, Z., XVII, 148-160 b. Finalmente, las
investigaciones del prncipe
J.

L.

Bonaparte,

muy

abundantes,

aunque obra de un aficionado, Words connected with the vine in latin and the neolatin dialects (Transactions 0/ the philological society, 882- 883, 25 -3 12); ames of European reptiles in the living neolatin languages (ibid., 3i 2-334); neolatin ames fov artichoke (ibid., appendix, 41-46). P. Barbier fils, Le lat, dactyls et ses derives populaires, Rev. Dial. Rom., iqog, I, 23. C. Vol
1


t;S

PROBLEMAS BIOLGICOS

69.

La transplantaciu del vocabulario, que

del

modo ms

claro se manifiesta en las relaciones entre la len-

gua escrita y un dialecto, tiene tambin lugar de una lengua romnica a otra cuando se da correspondencia de relaciones culturales.

Es sorprendente que
su vocabulario con
el

el

toscano coincida a

menudo en

francs y provenzal, aun en casos de desviacin de los dialectos del N. de Italia, que deberan

formar el lazo natural entre esos idiomas. As, pues, para no tomar ms que dos ejemplos, jour giorno, trouver trovare estn separados por di cattare. No vacilaremos, sin embargo, en dar una explicacin al saber que los nombres propios en Toscana, en el siglo ix, revelan una fuerte invasin
franca
( 236).

caballera y la literatura cortesana han poblado de abundantes trminos franceses el vocabulario de las clases elevadas y de la antigua literatura en Italia y en la Penn-

La

sula Ibrica. Problema de la historia y geografa lingsticas es investigar lo que resta de ello, y lo que ha penetrado en las capas inferiores y en los dialectos.

70.

En

otro respecto puede efectuarse la difusin del

lxico, a saber, en el paso del

vocabulario de una clase

profesional a otra.

Si,

en cierto sentido, cada individuo po-

see una manera peculiar de hablar, del mismo modo se encuentran diferencias notables y significativas en la lengua de las distintas clases sociales. Segn la posicin social y

segn

la profesin a que se pertenece, cada crculo unido por intereses comunes, tiene palabras y formulas propias. Pero como el comercio entre las distintas profesiones es

constante, ocurren

mutuos cambios, y hay muchos hechos


Rom.,
igiS, V, 3i2.

pati,

Nomi roman\i

del planeta Venere, R. D.


et

A. Chr. Thorn, Racemus


K..

Uva en Gaule,

ibid., igiS,

V, 406.

Ghvi, Die Ausdrcke fr Blitz und Donner In G alloromanischen, ibid., 191 2, IV, 45 y 140. W. V. Wartburg, Die ausdrcke fr die Fehler des Gesichtsorgans In den romanischen Sprachen

und Dialekten,

ibid., 191 1, III,

402; 1912, IV, 16.

PROBLEMAS BIOLGICOS

IQ

de esta clase que escapan al observador; sucede, adems, que algunas evoluciones mueren apenas iniciadas. A. Darmesteter ha mostrado cuan importante es especialmente para la teora de la significacin el tener en

cuenta los distintos oficios o gremios,

al

poner de relieve

cmo un gran nmero


son propios de
le

de

modismos
la
fig.

del

moderno francs

la

faucon sur
fig. s

la chair',

lengua de au

caza; p.

e.: acharner 'lancer acharner quelqu'un sur un

ennemi, gorge chaude 'cure de l'oiseau prise toute chaude',

au
et

en faire des gorges chaudes 's'en donner plaisir',

silier le faucon 'lui

coudre
la

les oeils

pour l'empcher de voir

l'apprivoiser', de

dessiller, c'est--dire dciller le

faucon Mu rendre la vue quand il est apprivois', au. fig. dessiller les yeux quelqu'un 'lui faire voir tout--coup, lui faire comprendre des choses sur lesquelles il tait El fr. voler 'robar' tambin ha de incluirse aveugl', etc. aqu segn demostr Diez. En efecto, ha de partirse de voler une perdrix 'volar una perdiz', en que perdrix es el complemento interno de voler, es decir, indica el contenido, el
'

fin del

vuelo.

Tambin H. Schuchardt ha
trovare,
fr.

intentado probar que

el ital.

trouver, es propiamente un trmino de pesca

que viene del lat. turbare, y designa 'agitar el agua, revolver en ella para lograr la pesca', y que indica todas las acciones que en alemn designa la palabra advenediza 'pulsen' 2. El ejemplo es particularmente interesante porque ensea cmo los profanos vean en la accin designada con turbare, algo muy distinto de lo que pensaban los profesionales; en su propio crculo designa turbare el comienzo de la accin; para los dems, el resultado de una actividad,

que

es

loque ms

les interesaba.

Puede, por tanto, admitirse que las transformaciones sociales deben cambiar el carcter de la lengua. P. e., la

V.

La

vie des

mots tudi dans


II,

leiirs significations,

pgi-

nas 97- 99.


2

V. Romanische Etymologien,

74 y

sigs.


120

t>RBLEMAS BIOLGICOS

Revolucin francesa parece que, en efecto, ha dejado huellas en este punto. Desde el siglo xvi, o en vez de oe que as se pronunciaba la grafa oi en los crculos elevados aparece como un vulgarismo parisin; pero este o no logr aclimatarse del todo, a pesar de difundirse paulatinamente, hasta la total dislocacin de las capas sociales, logrando la victoria y el dominio permanente al mismo tiempo que la Revolucin francesa. Por lo que concierne a la distinta valoracin de las palabras, puede recordarse que peuple, en la lengua literaria de los siglos XVII y XVIII, tiene la misma significacin despectiva que muestra an hoy el advenedizo alemn 'Pbel'; la Revolucin volvi a ennoblecer la palabra, en tanto que
influa

geoisie.

en sentido desfavorable sobre bourgeois y boiirUna investigacin sobre este punto sera muy de
',

agradecer
71.

Finalmente, hay que examinar

la

lucha entre lenall

gua escrita
donde

y dialecto, particularmente interesante aqulla va apoderndose paulatinamente de ste.

El francs ofrece en este respecto


sivo que
el italiano.

un estado ms progre-

Ciertos pases,

como

los

cantones de

Ginebra y Neuchtel y la mayor parte de Normanda, apenas si conocen el dialecto; en las ciudades, especialmente
entre
la

gente culta, es casi del todo desconocido.

En

Italia,

por

el

contrario,

an hoy todo

el

mundo

es

fiel

a su dia-

lecto y lo distingue bien de la lengua escrita.

El primer paso consiste en


aisladas. K. Beetz
^

la

penetracin de palabras
(o

ha mostrado

cmo aparecen

acaban

por predominar) en documentos picardos, desde fines del


siglo XII, los

nombres de rango

Chevalier, eschevin,

mares-

Th. Ranft, Der Einuss der franzsischen Revolution auf den Wortschatz der franzsischen Schriftsprache, igob, traia slo del aumento material de los vocablos; en cambio pasa casi por
1

alto lo relativo a
2

la

historia de la significacin.

C und

ch vor lateinischem

in altfran^sischen

Texten

(Darmstadt, 1887, Strassburger Dissertation), pgs. 35 y

sigs.

PROBLEMAS BIOLGICOS

121

formas

chai (y tambin chartre, chose, chastel, marchis, etc.j con del francs central, al lado de las formas picardas

En la segunda mitad del siglo xiii ck es cada vez ms frecuente y c retrocede, de tal modo que, no ya la palabra aislada, sino todo el fonetismo se calca sobre la lengua escrita. De modo anlogo ha notado E. Grlich, en documentos franco-occidentales, la difusin del diptongo del francs central oi en lugar del dialectal ei, e. Tambin aqu se hace valer el predominio de la lengua escrita ya en la segunda mitad del siglo xiii, y tanto, que a fines del siglo xiv, en Bretaa, Anjou, Maine y Turena slo se hallan escasos vestigios de ei, e '. La corriente perturbadora se revela, sobre todo, en que
cascun, capitaiti, candelle, cose, eskteptns.
cesa la actividad vital,
existe
la posibilida^d

de variar;
el

el

dialecto
se

an como
2.

tal,

pero no prosigue ya

camino que

haba fraguado
72.

A
el

los
la

finalmente

que en
ciencias.

problemas de la biologa lingstica pertenece psicologa del lenguaje. Aqu, lo mismo caso de la fontica, hay que delimitar ambas

Conocido es, pero nunca se repetir demasiado, que nada tiene que hacer con la ciencia del lenguaje; que la mezcla de categoras lgicas y lingsticas slo sirve para traer confusiones y errores, y que si a menudo lgica y lengua coinciden, es tambin frecuente que ambas sigan caminos distintos. Otra cosa ocurre con la psicologa. As con;o la fisiologa del lenguaje debe dar la explicacin de cmo se forman los sonidos y sus cambios, el problema de la psicologa consistir en tratar de la formacin de las formas del lenguaje
la lgica

desde

el

punto de vista psquico; es decir, ante todo, de

V. ejemplos en Franz. Studien, V, 36i y sigs. V. sobre esto, J. Gilliron, Remarques sur la vilalit Jes

patois, en Eludes

romanes ddis M. G. Paris, 1890, pgs. qS/ y

siguientes.

lil

Problemas biolgicos

muchos fenmenos producidos por perturbaciones en los cambios de sonido; luego, de los propios de la morfologa y de la formacin de la frase; finalmente, de los cambios de significacin. Ciertamente no deber ser para el lingista sino una mera ciencia auxiliar que fcilmente resultar intil si abandona el punto de vista de la evolucin del
lenguaje.

En

efecto, para el fillogo carecen de valor

muchos

trabajos de carcter lingstico-filosfico.

El juicio variar
fico

que

se adopte.

mucho, segn el punto de vista filosLos partidarios de Herbart consideran

cosas de muy distinto modo que los de Wundi; lo que H. Paul dice sobre la formacin de la palabra se diferencia esencialmente de lo que ensea el discpulo de Wundt, O. Dittrich, precisamente sobre un idioma romance: beiWort^usammenseti^ung auj Grund der neufran^sischen Schriftsprache K Naturalmente, no e;:iste una psicologa del romance, lo mismo que no existe una fontica fisiolgica del romance; ms bien sucede en esto que muchos problemas se proyectan fuera de los estrechos lmites no demasiado pequeos, sin embargo de una comunidad lingstica, en tanto que otros se explican por particularidades especficas de una determinada lengua. Un ejemplo de la segunda clase es la negacin en una oracin subordinada que completa un verbo de temor. En francs correcto se dice an hoy: je crains qu'il ne vieivie 'temo que venga'; pero ese no es un giro exclusivamente francs; no hay, pues, que explicarlo con medios franceses, diciendo, por ejemplo, que en la conciencia francesa haba surgido, al mismo tiempo que el concepto del miedo, el de una defensa o el de negacin de un deseo. Habra que decir ms bien que este que... tie es una sencilla refundicin del lat. ne; es decir, que se trata de un modo de exlas

Z., XXII, 3o5-33o, 441-464; XXIII, 288-3i2;

XXIX,

129-176-

251-292. V. tambin la noticia del

mismo

acerca de los Prim^ipien

der Sprachgeschichte de H. Paul en Z., XXIII, 538-558.

PROBLEMAS BIOLGICOS

12^

aunque tal vez sin comprenderlo. Que de un anacronismo se demuestra, no

presin latino, conservado hereditariamente por el francs, se trata en realidad

slo por el hecho de que el francs y, en mayor grado los otros romances, se han librado de la negacin en ese caso, sino porque, adems, la negacin francesa no es en modo alguno ne, sino ne-pas, y hasta solamente pas. La explicacin se debe buscar nica y exclusivamente en latn, y, en efecto, el fenmeno resulta de que la oracin con n es una expresin de defensa que primitivamente no forma propiamente un complemento del verbo, puesto que en realidad taita una conjuncin: jie venial 'que no venga', no sufre cambio si yo lo expreso como un mandato, o si adems hago que una palabra contenga el sentimiento que la venida me causa: timeo

'tengo miedo".

La primera

clase de hechos, citada al principio,


el

puede

comprenderse con

siguiente ejemplo.

Una

expresin

muy

usada en moderno italiano tolera que un verbo est en plural aunque en lo que preceda no haya sino una persona que pueda ser sujeto; sin embargo, se nombra complementariamente una segunda, unida por la preposicin con. As, pues, appena furono sol colla raga^^a (Verga, Vita dei campi, i66) significa, segn el contexto, no 'apenas estuvieron varios jvenes con la muchacha', sino que sola-

mente quiere decir: 'apenas estuvieron solos, a saber, l y la muchacha'. Semejante construccin se encuentra en
francs

moderno
I.
2;

y, algo

mances

En alemn

ms raramente, en los otros roha sido tambin registrado por


oye a menudo, y a alguien

G. Ebeling

aqu, en Viena, se

ms que

a los criados tchecos, en quienes podra ser eslavis-

mo; comp, en ruso slanem my s toboj \iti, que literalmente significa 'viviremos contigo', en el sentido de 'yo y

V. A. Tobler, Vermischte Beitrge


III2,

\iir

franzsischen
III,

Gram-

matik,
2

16-21;

W. Meyer-Lbke, Rom. Gramm.,


129.

^ 847.

H. A.,CIV,

1^4
t viviremos'
';

PHOBLEiMAS BIOLGICOS
ant. bulg.
^

i^yde Ektor kral i nacqsta s^ Hctor el hroe y comenzaron a luchar con Aquiles', donde los luchadores no son varios, sino Hctor y Aquiles, lo que en este caso es an ms claro porque iiacqsta es dual. Anlogamente se expresa el albans: ppesin me vaji{e 'se besan con la muchacha', es decir, 'l y la muchacha se besan' 3; adems, el lituano: mdu bstp ir gyvnsiv su dduku drage 'ambos estaremos juntos, y viviremos con el viejo', en el sentido de 'el viejo y yo estaremos juntos y viviremos juntos' 4. Tenemos, pues, sin que exista dependencia alguna, el
biii s Acliilesem
'sali

mismo giro ilgico y contrario a la correccin gramatical, por lo menos, en tres dominios lingsticos del todo distintos:

en romance, en un medio alemn no influido por

el es-

lavo, y en eslavo-leto-albano-austro-alemn.

No

se buscar,
la

pues, su explicacin en cualquier modalidad especial de

estructura de
sicin 'con'

la oracin, ni
co?i, fr.

en una clase especial de prepolit.

(it.

avec, rus. s,

su, alb. me, etc.),

sino en condiciones psquicas, generalmente las mismas.

El que habla est de tal modo lleno de la idea de las dos personas que entran en accin, que se expresa como si ambas fuesen conocidas del auditor, a reserva de aadir la segunda como explicacin complementaria. Escoge para esto

en los ejemplares citados la preposicin de la comunidad, e igualmente hubiera podido elegir la conjuncin copulativa: realmente as se encuentra tambin en ant. irlands y en
snscrito
^.

La cuestin de cundo

se

emplea

la

preposicin

y cundo la conjuncin, tendr que resolverla la teora de la funcin de cada una de las dos partculas en las lenguas

de que se trate.

V. F. Miklosich, Vergl.
J.

2
3

4
5

Gramm, der slav. Sprachen, Schmidt, Z. vgl. Spr., XXIII, 3o8, nota. H. Pedersen, Alban. Texte, i58. V. Delbrck, Vergl. Syntax, III, 256.
256 y sigs.; H.

W ,48.

Ibid.,

Zimmer, Z.

vgl. Spr.,

XXXII,

iSS-iS;.

PPOBLEMAS BIOLGICOS
73.

125

Hay an

otro aspecto de

la

psicologa que inte-

resa a la biologa lingstica.


la

Los

factores

que condicionan

transformacin lingstica son muy diversos; de algunos hemos tratado ya, y en lo que sigue examinaremos otros. Uno muy importante es la duracin del habla. El hablar
lento y reposado reproducir ms iel y completamente la imagen lingstica y articular mejor cada sonido; por el

contrario, la rapidez y vivacidad del lenguaje dar lugar a frecuentes confusiones, fundir vocales en hiato, aproxi-

mar

lo

ms

posible los puntos de articulacin en sonidos

vecinos y dar as lugar a un gran


gsticos.

nmero de cambios

lin-

Adems,

la clase

pende a menudo de la modo de acentuacin es, a su vez, de suma importancia para la evolucin de las vocales, y de bas'tante para la de las consonantes.

y manera de la acentuacin deduracin del habla; ahora bien, el

La duracin

del habla depende, por su parte, de condi-

ciones psicolgicas y, ante todo, de la total manera de vivir de un pueblo. La vida tranquila de los campesinos y an

ms

la

de los pastores, requiere un

modo

de hablar

ms

lento que la de un pueblo que se agita en

petencia poltica e industrial,

medio de la comque aprovecha el momento y,

que, consciente, de su energa, cada vez es

ms rpido

y
el

decidido. Esto puede explicar hasta cierto grado que

rumano
del latn

el

sardo, en conjunto, se hayan apartado


los otros

menos

que
I,

pueblos de cultura romnica.

De modo
(Grundr.,

anlogo, sostiene

como

posible

G. Grber

298) que la depresin moral que la conquista

germnica produca sobre los galo-romanos, al destruir la civilizacin (Bildung) romana, ocasion, tanto en el Norte como en el Sur, una vis minima, que, entre otras fuertes reducciones de
la

lengua gala, produjo


'.

la
-

prdida de las vocales

pro- y postnicas

H. Schneegans

ha tratado de demos-

[Vase

las

adiciones finales.
si^i lianischen

2
17-23.

Laute und Lautentwichelung des

Dialekts,

120
trar

PROBLEMAS BIOLGICOS

que las vocales sencillas en siciliano, especialnnente ^ con nfasis, diptongan en ie y uo; en otros romances y 9, encuentra tambin estos diptongos enfticos '. En general (por lo menos para la Romana), habrn de tomarse con cautela las explicaciones de cambios lingsticos fundados en motivos psicolgicos hasta tanto que las manifestaciones de la psiquis del pueblo, en pocas y agrupaciones determinadas, no reciban explicaciones ms satisfactorias que hasta aqu. 74. Hasta ahora, slo hemos tratado de los cambios que la vida del lenguaje impone a la materia lingstica; pero queda an por plantear, como ltimo problema, el de la creacin libre de palabras en poca ms moderna, o sea dentro ya del perodo romance, con escaso o ningn apoyo en la tradicin; es decir, el problema de la creacin originaria del vocabulario. No cabe duda que hay que responder afirmativamente en este caso, slo que es difcil decir cul sea la extensin del fenmeno, ya que no podemos deducir la creacin originaria de una palabra del hecho de desconocer su origen. Las investigaciones sobre este particular han de partir de los dialectos vivos, siendo as que el antiguo material escrito suministra un caudal lxico tan escaso como inseguro. El investigar en este terreno es, adems, particularmente difcil, por tener que mantener unidos dos procesos que, aun estando ntimamente emparentados, en el fondo no son absolutamente anlogos. Se puede afirmar, sin temor, que se trata de onomatopeya cuando vemos traducido a los sonidos de la lengua el ruido que conceptuamos caracterstico de una accin o de un objeto; aunque tambin puede suceder que se cambien intencionalmente denominaciones ya existentes, de modo que se ponga en ellos un sonido caracterstico de aquella cosa.

u.

V. Verhandlungen der 4-4. Versammlung deutscher Philo!, Schulmnner, 146; y Z., XXXII, 499, para los reparos que na1

turales del pas

han puesto

a la exactitud

de sus observaciones.

PROBLEMAS BIOLGICOS

27

La

teora de la imitacin de los sonidos

se divide,

(onomatopeya) segn esto, en creacin originaria y en rela

fundicin. 75. La expresada tendencia hacia


les
'.

onomatopeya
las

se

manifiesta, sobre todo, en las denominaciones de anima-

Numerosos ejemplos franceses ofrecen

compilacio-

nes de E. RoUands, Faune populaire de la France, 2 vols., Pars, 1879; V. p. ej.: trak, trak-rak, trak-trek tak-tak,
tok-tok, sik'Sak, vikre, vicarca, visraa,

como nombre
la

de

la

'moscareta' (pjaro), llamada tambie'n traket en


escrita;

lengua

krakra, riktrak, rakaka, karokt, karasse 'especie


t, t,

de tordo';
krok,

tywi, si si 'especie de ruiseor'; kro,


'cuervo';

kra,

kroa, kua, kiiak

adems, klaket,
chiurlo, chiurli,

klak 'especie de tordo', rum. corla,


fr.

ital.

courlieu 'chorlito';
sicil.

ital. fifa 'ave>fra';

nap. ruA^g 'palo-

ma';

carcarc:{{a 'urraca'; esp.


=.

cagaracha 'estornino'
el

[sanahrs parpa I las 'codorniz']

Tan
ital.

claro

como

el

de estos nombres es
fr.

origen del

bisbigliare, pispigliare;

chuchoter, sussoyer, ^i^a-

yer; esp. cecear, [sesear, cuchichear, sisear]; ptg. bichanar.

los siguientes: esp. tartajear, [tartajoso, tararear]; ptg.

tartarear, ganejar; esp. \urrar,


Ptg. tefe-tefe
hipo'; esp.

^unir, etc.; esp. hipar [dar liipos];


'el

Rumbar; comp.

ptg.
lat.

zumbir,
etc.

hippitare.

refunfuar, [rezongar],

A
fr.

este

grupo pertenecen tambin: rum. pi^, hdX. pisciare, pisser (comp. vasc. pisa 'orina'). Y, finalmente, no son

Un

estudio de este asunto ofrecen los siguientes trabajos, a

los
gel,

que hara

falta ms extensin y profundidad: W. WackernaVoces variae aninantium, Basilea, 189; y J. Winteier, iVatur-

laiite

und Sprache, programa de


1892 (este ltimo con
el

la

escuela cantonal de Argoerrores).

via,

muchos

Ambos

tienen en

cuenta
de
la

romance. El trabajo de K. Nyrop, tudes sur les onomatopes, 1906, puede considerarse como un principio de estudio
cuestin.
2

Muchos
i,

datos para

el

francs,

aunque

sin crtica,

dan

los

trabajos de L. Sainan,

La

cration mctaphorique en franfaiset en


et le

romn:

Le

chut, 2.

Le chien

porc. Z.,

Beiheft

y 10.

128

PROBLEMAS BIOLGICOS
claras formas derivadas
ilal.

menos
los

como

fr.

pij-paf, mic-mac,

bredi-breda;

ninna-jianna, esp. rifirrafe, [^ipii{ape];

mas de ellos tienen el sentido de una interjeccin. Diez dispuso ya colecciones de tales formas '. El it. bimbo 'nio' junto a bambo, bambino, muestra

cmo de

tales interjecciones salen,

ceptos. El punto de partida lo da

una

en ltimo trmino, conraz bamb, que en ital.

aparece en bambo

'infantil',

bambino, bambolo, bamboccio

'nio, mueca', y para la cual apenas

pueden servir de
Sczii^cT/.o)

apoyo

el

lat.

bambalo 'tartamudo', y

el gr. ciuiSaivo).

'tartamudear'.

chacha',

Tambin el it. mimmo, tnimma vendr de mamma, etc.


el

'joven,

mu-

Particularmente instructivo es

lyaoba, lobe, que apa-

rece en la Suiza francesa y alemana como una denominacin cariosa y ms o menos familiar de la vaca. L. Gau-

chat

no

es sino el estribillo del ray^

ha puesto de manifiesto cmo lioba originariamente s de las vacas. 76. Al tratar de la refundicin onomatopyica, veni2

mos a un terreno mucho menos firme. Muy perceptible es cuando Belli dice en sus sonetos en dialecto romano: ched c sto trainan de cataletto (ed. Morandi, II, 120) 'qu marcha tan lenta es sta, como la de un carro de muerto'; Iraijian, en lugar de rain (fr. trainer), es aqu un alargamiento que pinta el lento caminar. En otros casos no es tan claro. H. Schuchardt ha llamado la atencin sobre el hecho siguiente ^. En muchas lenguas las palabras que indican 'tronar' y 'murmurar', pueden expresarse por la frmula general:

V. Kleine Arbeiten und Rezensionen, edit. por H.


el

Breymann,

pgs. 178-183. Para

milans, C. Salvioni, Fontica del dialeto

moderno della citi di Milano, 293-290. 2 En su tude sur le Ran\ des vaches fribourgeois, 1899. 3 [Aires populares que cantan los pastores suizos al conducir
la

vacada.]

Z.,

XV,

121.

PROBLEMAS BIOLGICOS
Para
para
el

129

el

'trueno', el

romance

tiene
ital.

siempre

tr-,

y,

verbo, tambin br-, gr-; as

brontolare, ladin.
brouni, brouna,

brunklar, brumblar 'murmurar', sudfr.


bround, bround 'tronar',
'trueno');
fr.

etc. (gr. Spovir), alb.

brumbulim^

gronder, grommeler (eslav. ecco. grom


lo

'trueno').

lat.

expuesto, que la r del romance tron- < fundada dentro del mismo romance '. En todo caso no se puede afirmar con precisin si no han influido activamente: vasc. durunda, cimbr. taran, irl. oirn

Se ve por

ton- est bien

(ant.

torand).
lat.

Ascoli ha puesto fuera de duda que

tremer dio ereirl.

mere bajo

el

influjo del cimbr.

crynu, crydu,
la

crith;...

pero esto ocurre precisamente a causa de

propiedad ono-

matopyica de la inicial; en efecto, ir-, dr- 'temblar' est muy extendido (eslavo ecco. irepetati, isl. titra, al. i{itern, vasc. dardarts^en 'temblar de fro',... esp. tiritar, hung. dideregnij; y, en lugar de esto, el celta tiene kr-. Schuchardt allega nuevos ejemplos y vuelve a tratar de la fontica simblica en Z., XXI, 201. Otro ejemplo (el ululare tratado en el 104) revela claramente cmo tendencia, sentido y forma, en coincidencia fontica, influyen en la evolucin de la palabra. Igualmente, cuando en lombardo al lado de vacca se dice mueca para designar a una ternera, se ve cmo la palabra ya existente ha sido modificada en armona con el mugir de la vaca.

tiva en

Las lenguas germnicas y el latn presentan la r imitala terminacin: Dormer, lonitru; el alb. precisamente en

la inicial:

brumbulimq

de

bumbulimq.

CAPITULO V
PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
El objeto peculiar de la lingstica romance, segn

77.
lo

la pg. gS, consiste en 'la solucin de los problemas paleontolgicos. Una vez que se exponga histricamente la evolucin lingstica del material de que disponemos, dentro de la poca a que pertenezcan estos materiales, hay que procurar llenar las soluciones de continuidad que presente la sucesin de los hechos conocidos a fin de lograr una imagen lo ms exacta posible de la evolucin de la lengua, desde la poca romana hasta la actualidad. Hay, sobre todo, dos cuestiones cuyo esclarecimiento ha ocupado siempre a los investigadores, y seguir ocupndolos an mucho tiempo, a saber: qu relacin guardan los romances respecto del latn en el estado en que nos es conocido, y en qu medida han influido para la evolucin del prerromance o de los romances particulares los idiomas no latinos en Italia; el galo, en Francia; el ibero, en Espaa, etctera. Eq poca posterior habrn de estudiarse las lenguas africanas, indias y americanas. Relacionada con las cuestiones anteriores est la de cmo se ha diferenciado el latn uniforme en los varios dialectos que hoy encontramos. Adems, y segn vimos en la pg. 34, se produjeron alteraciones en los lmites territoriales que en un principio encerraban al latn y le demarcaban frente a las lenguas colindantes. Para resolver ambos

indicado en

l32

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

las distintas poblaciones

problemas es de extraordinaria importancia la historia de que se han establecido en un pas. Este orden de conocimientos queda en rigor fuera de la historia de la lengua; pero auxilindose de la toponimia estudio ste que cae dentro de nuestra ciencia presta una amplitud y profundidad no sospechada hasta ahora, a la investigacin filolgica. La onomstica en general constituye, por consiguiente, una parte importante de la paleon-

tologa lingstica.

A. Latn y

Romance.
al latn, tal

78.

Un abismo

profundo separa

como ha
rom-

llegado a nosotros, de sus descendientes las lenguas


nicas.
las

Los testimonios de gramticos y

retricos, as

como

formas de las inscripciones y de los manuscritos, nos ensean que en el imperio romano no coincidan la lengua
escrita y la hablada; antes al contrario, sta cambiaba con ms rapidez que aqulla. Empero estas noticias directas no bastan para que nos formemos una idea acabada del latn hablado, y de aqu resulta que como fuente principal para el conocimiento del latn vnlgar han de servir en todo momento las lenguas romances. La experiencia nos ha enseado que algunos de los vulgarismos rechazados por la lengua de los ms cultos sobreviven en romance; y as es natural que nos sintamos inclinados a completar nuestras defectuosas informaciones por medio de conclusiones regresivas, pidiendo a las fuentes indirectas lo que las directas nos negaren. Tal mtodo de investigacin tiene un importante auxiliar en el estudio de las palabras advenedizas latinas en antiguo alto alemn, en antiguo ingls y en cimbrio, ya que as se logra en muchos casos una cronologa ms exacta, sobre todo, para las vocales. Estos elementos han sido coleccionados completa y acertadamente, y se han ordenado teniendo en cuenta los problemas crticos que pretendemos

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
esclarecer en este caso
'.

33

Falta un trabajo anlogo para

el

vascuence

^,

que

sera, sin

duda, de no escaso inters; tamel

bin sera rico en resultados 79.

determinar

lo

que

el

ber-

ber haya tomado del latn de frica.

No puede

decirse con seguridad qu relacin haya

habido, en las diversas pocas, entre el latn escrito

el

de la conversacin. Algunos investigadores aislados 3 han reducido a un pequeo nmero las diferencias entre ambos idiomas; otros, en cambio, incurren en el defecto contrario y aceptan dos lenguas paralelas, la clsica y la vulgar. Ahora bien, las opiniones sobre lo que haya de entenderse por latn vulgar son muy distintas, y han de serlo por fuerza, dado que el concepto que se le opone de latn clsico no es en ninguna manera preciso, y ha sido creado no sin
cierta arbitrariedad
4.
>

En general se admite que la lengua hablada fu cambiando lentamente, en tanto que la lengua escrita permaneca invariable; a lo sumo sigui aquellos cambios en cuanto
al

lxico y a la sintaxis, y muy poco en la morfologa; los sonidos no sufrieron alteracin. Se dice tambin que la lengua
las diversas

hablada era distinta en


diversos lugares.

capas sociales y en los

Gramtica histrica del latn toca perseguir estas varias corrientes, mostrar cules fueron ms fuertes y acabaron por vencer, y, en fin, investigar cmo.
la

Son las obras siguientes: W. Franz, Die romanischen Elemente im Althochdeutsch, Estrasburgo, i883; A. Pogatscher, Zur Lautlehre der griechischen, lateinischen und romanischen Lehn1

worte im Altenglischen, Estrasburgo, 1888; y


tins
V.

J. Loth, Les mots ladans les langiies brittoniques, Paris, 1892. Para este himo, H. Schuchardi, Litbl., 1893, 94-105. 2 [Algunos materiales trae Unamuno, Z., XVII, iSy.) 3 Como M. Bonnet, en su libro Le latin de Grgoire de

Tours, Paris, 1890. 4 Las opiniones antiguas sobre el particular han sido reunidas por H. Schuchardt, Vok.. I, 40-46; para las ms modernas,
V. Krit.

Jahresber.,

II,

60.

34

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

cia

por qu causa y cundo sufrieron los escritores la influende cualesquiera de los modos de hablar corrientes.

Por estos motivos, ms bien que de


ria

la

oposicin arbitra-

entre latn vulgar y latn escrito, ser mejor hablar del latn, o ms exactamente, de la evolucin del latn; y con-

cederemos mucho ms alcance a

los

hechos de esta evoluel

cin que a la calidad de las fuentes de que sacamos

co-

nocimiento de aquellos hechos. 80. Para el romanista, el problema que inmediatamente surge en la exposicin de la historia de la lengua latina, as concebida, es explicar la forma del latn de donde han salido las lenguas romnicas; podramos decir, quiz, el conocimiento del romance prehistrico. Y puede en rigor lla-

marse

cientfica

una

tal

investigacin, ya que primeramente

esas formas se deducen del romance en virtud de un

m-

todo puramente terico.

Para tal deduccin, como es natural, no pueden seacaminos precisos; sin embargo, algunos ejemplos nos ensearn cmo debe precederse y qu escollos han de evilarse
tarse.

Si nosotros

agrupamos

rum.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

35

coda ocurre a menudo, y no slo en casos como cauda, coda ', sino hasta en manuscritos de Varrn, Cicern, etc. He aqu otro ejemplo. En italiano, en rtico y en rumano a se conserva siempre ante /; pero rum. mer, s. selv. meily ital. mel 'manzana', tienen la vocal de melum No hay que buscar esta desviacin del latn malum en procesos aislados dentro de aquellas lenguas, sino que debe decirse que en latn, al lado de la forma malum de la lengua escrita, que corresponde al drico ixXov, ha existido la forma melum, correspondiente al jnico-tico piXov, que era con mucho la forma ms usual en la lengua hablada de los ltimos
tiempos.

Como en el ejemplo anterior, los testimonios latinos confirman lo que hemos deducido del romance: melum ocurre a menudo en Dioscrides 2, en Antonio Placentino y, segn sospecha Sittl, como un juego de palabras en Petronio: contumeliae: contus

cum

inelo
lat.

3.

Por

el

contrario,

cuando

hordeum

'cebada', aparece

no puede pensarse en un lat. hordi-, como quiere Ascoli 4, diciendo que en otro ant. prov. caso di hubiera dado y; en efecto, radiu rai, friul. rai, lo contradice; y, adems, no es posible por los motivos siguientes. Los derivados de viginti, Uli, del nom. pl. en -i y de la 2.* pers. sing, del perfecto, revelan que la -i se pierde en ambas lenguas: comp. ant. prov. vint,
ant. prov. ordi, friul. uardi,

como

>

il,

tnur 'muros', can est ;r\u\. vint' ,

i.jtjei

'cabellos', etc. Selat. iu

ra,

pues, forzoso admitir que la

originada del

(hor-

di- <,

hordeu) ha posedo una fuerza de


de
si

resistencia

mayor

que
-i.

la

la

antigua

(viginti, etc.); idea

que slo tendra

solidez

fr.

de las dos Pero de los siguientes ejemplos: ital. or^o junto a raggio, orge junto a ray-ot y el esp. orzuelo junto a rayo, rese

demostrase

la diferencia articulatoria

2 3

C. Gl. L., V, 445, II. Arch. lat. Lex.,Wl,^38.


Ibid., 11,610.

Arch. glott., X, 104.

36

PROLEMAS PALEONTOLGICOS

sulta clara la existencia del

grupo di en ambos ejemplos y su

distinto tratamiento, lo que sera inexplicable aceptando un lat. vg. ordi. Ahora bien, si nos fijamos en el provenzal, se

ocurre en seguida agrupar


(
I

la -i

de ordi con

[2), si mi

< simiu,catnbi < cambio,


tal

quisiramos aceptar un lat. *oli, '^'simi, grandes dificultades para suponer en lat. *cambi,
sing.,

oleu 0/2 Pero aunque tropezaramos con


la

de

<

etc.

i.^ pers.
',

pues chocara de

modo
tal

contra todas las analogas


explicacin

que slo podra aceptarse


recurso.

como un ltimo

En
misma

realidad, siendo as

que radiu y hordeu poseen una


la

estructura del todo diferente, no es necesario aceptar

evolucin para ambos; radiu puede haberse pronunEste

ciado rayu o
trislabo.

radyu en una poca en que hordeu era an hor-de-u (ohor-di-u) trislabo ha se-

venzal se ha perdido

guido un proceso diverso dentro de cada romance: en prola -u como en los igualmente trislabos

simiu y cambio; en francs ordiu dio orge, como simiu> change; en italiano ordiu singe, cambio orio, vir-

>

>

dia

(pl.

de virdis,

ii3)

>

ver^a; etc.

81.

loga. Si

Fenmenos anlogos se dan dentro de la morfoagrupamos las primeras personas de los perfectos
a:
la

de los verbos en
causar sorpresa
que, excepto en

rum.

-ai, ital. ai, fr. -ai, esp. e

ausencia de

la v del -avi latino,

y ptg. ei, puesto

el rumano, la -v- en otros casos se conserva siempre; y, por consiguiente, hubiera sido de esperar en el

singular: ital. -avi, -asti, 6;


-;

fr. -ef, -ast, -ot;

esp. -ave, ste,

y ptg. -ave, -ste, -ou. Pero, como sabemos ya, los romances se apartan de este tipo, y esta diferencia no puede
achacarse a formaciones aisladas de cada una de
las

lenguas

[Para la primera pers. sing, en


v.

-/,

en provenzal (cambi, aproI,

pi,

somni)

Gr. lang, rom.,


i

II,

i36. Suchier (Grundr.,

778)

ha originado de formas terminadas en 10; ferio "y- feri, morior mori; aunque reconoce que no son estos casos ni bastante numerosos ni bastante usuales para haber llevado la a los dems verbos de la primera conjugacin.]
cree

que

esta

se

>

t>ROBLEMAS PALEONTOLGICOS

iZj

hermanas. Podra recurrirsc a una explicacin analgica; del lat. -ti, -islt (la i,^ pers. sin -p- ya existe en ant. lat.) se
habran originado
-iste; lo
el ital. -ii, -isti, fr. -i, -ist,

esp. ptg. -te,

que habra permitido


imitacin de
el
-ii, -isti.

al italiano

formar -ai sobre


esta explicacin

-asti, a

Pero siendo

inaceptable para

mos

francs, espaol y portugus ', habrede suponer en romance prehistrico una i.'' pers. -ai

que resuelve todas las dificultades. Lo que justifica metdicamente la admisin de una forma prerromnica es la dificultad de explicarla como un proceso particular dentro de cada romance, y la facilidad con que pueda acomodarse dentro del esquema flexional de una poca anterior. Empero conviene tomar toda clase de precauciones al usar de tal mtodo. El ejemplo de la i.* pers. de facer es instructivo en este sentido. Al lado del
Jaccio, ant. fr. Jai{, ptg. fago existen el rum. fac. esp. hago, ven. fago y nap. fak^; para explicar estos ltimos podra pensarse en un prerromnico "faco, en lugar de faci; pero, tan posible como esto, y mucho ms verosital.

mil, es admitir formaciones peculiares de cada

romance, o

analoga de dico, duco.

En

efecto, a consecuencia de los

cambios fonticos y morfolgicos, la forma faci, en una poca posterior, qued mucho ms aislada que en latn, y, por tanto, ms pronta a sufrir una transformacin =. Otro ejemplo nos ofrecen los derivados de trahere. Por analoga con actus de agere, lectus de legere, etc., pudo originarse de tractiis un *tragere al cual corresponderan el fr. traire, esp. traer, lo mismo que lire y leer corresponlas primeras personas etimo*-e/-<avi, esp. ptg. *-a>e), no habran -ai -asti), por tepodido someterse a esa proporcin (ii -isti ner una forma completamente distinta el francs (-ef) y con vo1

[Puesto que de haber existido

lgicas, citadas arriba (fr.

cales distintas
2

el

esp. ptg. V. 172.]

(Las numerosas irregularidades de las formas romances


la

de facer se explican de
agere, producido por
la

mejor manera por influjo analgico de

igualdad de significado y semejanzas de sus participios, Meyer-Lbke, Grundr., P, 479.)

38

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

den a legere. La objecin que se ocurre es si tal construccin es necesaria, porque lo mismo que el lat. aere da en fr. air, trahere dara traire; y en espaol, de trahere difcilmente se habra derivado una palabra que no fuere traer. Y aunque el ptg. tra^er, ital. trarre se aparten del port. ler,
ital.

trasver de
ferir

leggere, y rarre difcilmente se acomode a trahere (y ninguna manera), no tiene utilidad ninguna el re-

*tragere. Habr, pues, que investiforma transmitida del latn pueden explicarse dentro del sistema de cada una de esas lenguas; y slo cuando esto no sea posible pediremos la solucin a una construccin hipottica. Y, en fin, es manifiesto que, no obstante existir la forma trage en rumano, ello no es base suficiente para una construccin prerromnica, puesto que slo desde el siglo xvi conocemos esta lengua. 82. Los ejemplos citados (rum. fac, esp. hago, etc.) nos han demostrado que el que una evolucin fontica no se d en una amplia extensin geogrfica es circunstancia poco favorable para suponer una transformacin ya dentro

ambas formas

gar

si

estos desvos de la

del latn; pues bien, lo contrario vale respecto de las re-

ooustrncciones del lxico. Al lat. irritare corresponde el rum. intrit, intrt 'molestar, atormentar, irritar'; y en tanto que la palabra aparezca slo en rumano no puede saberse si es de origen latino, ya que el rumano ha tomado materiales de lenguas muy diversas, cuyo lxico est an muy lejos de ser bien conocido. Ocurre, empero, que el ant. fr. entarier, tarier, aun hoy en Lorena teri ', y mod. prov. torid, coinciden con el rum. intrit, y suponen un *interritare, segn se deduce del vocablo provenzal. Si no poseysemos ms que las formas francesas y provenzal, habra que contar con la posibilidad de un origen germnico
o galo; pero
distantes;
el

rumano excluye

esta

explicacin,

como

quiera que no puedan aceptarse exportaciones a pases tan

no queda sino aceptar que

el lat.

(in-) teritare

V.

Adam, Les

patois lorrains, 287, y N. Haillan, Essais

sur un patois vosgien, 566.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se

Sq

el sentido de irritare. Tmese ahora sinnimo napolitano nt^rr^t(i)are, que conviene exactamente con el ant. rum. interit, y vendremos a la conclusin que irritare o inritare (> esp. envidar) se ha fundido con *territare, en una forma *interritare 'aterrar', mxime cuando existe un ant. fr. enterier, y lacessunt: interitant en un glosario del siglo viii ; en la a de la segunda slaba, antigua sin duda, ha de verse un caso de simbolismo de los sonidos. He aqu otro ejemplo: para encontrar un vocablo que corresponda al bearns kanaulo 'coilier de bois que l'on met aux boeufs, aux vaches et auquel est suspendue une clochette' = necesitamos acudir al N. de Italia, com.-berg. kanaola, mil. kanavra 'collare delle bestie bovine' 3. De nuevo se trata de una formacin latina, puesto que ni -aule en bearns, ni -aola, -avra en el N. de Italia son sufijos que entren a formar palabras, ni tampoco el concepto significado ha podido emigrar del Barn al N. de Italia o al contrario. Habr que aceptar un lat. *cannabula, comparable al conocido digitabulum 'dedil', segn admite, con razn, C. Nigra 4. Es distinto el caso del griego archiater, que vive en la forma Ar^t 'mdico', en alemn, y como acheter en antiguo vascuence. De esto deduce Schuchardt ^ que esta palabra se ha empleado como romance en toda la Galia y que debe encontrarse an en forma popular en los dialectos; pero esta deduccin no es necesaria. La palabra usualmente empleada

ha empleado en
tercer dato
el

como

en Galia es
metge, con
archiat ros

medicus

>

ant.

fr.

mi, miege, ant. prov.


el gr.

la cual

convivi en algunas capas sociales


la

como una consecuencia de

moda;

este

vocablo

era corriente en la corte merovingia, probablemente


1

ms

V. M.-L., Et. Wb., 449r. C. Gl. L., IV, io5, 23.

H. Lespy, Grammaire barnaise, 452. A. Mussafia, Beitrag \ur Kunde der Nordital. Mundarten,
i;

3 41,

Anm.
4
5

Z.,
Z.,

v. tambin XXVII, 129. XVI, 5ii.

C. Saivioni,

Rom., XXVIII,

gS.

140

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

culto que medicus, y pas de los merovingios francos a los subditos francos; en tanto que los pueblos romances no acep-

taron este extranjerismo.

Pudo

circular tambin en la corte


al

visigoda y penetrar hasta los bascos, quienes lo usaron igual de medicus vasc. tniriku.

>
la

Claro est que


justificarse slo

reconstruccin de voces latinas puede

la forma reconstruida est en armocon las reglas de la fontica latina. As, p. ej., la derivacin que hizo Diez de fr. creux lat. corrosus 'rodo', qued sin efecto cuando G. I. Ascoli relacion con esta palabra el s. selv. kries del ief 'cascara de huevo'; A. Thomas (en 1879) sac a luz el mod. prov. kru ^; en 1877, A. Mussaffia 3, y en 188 1, G. Pars 4, se refirieron a la forma del ant. fr. crues; es decir, a formas que suponen una 9. Ahora bien, W. Foerster ^ pretende que el ant. fr. crues y el anglonorm. creos derivan de un "^crsum, no atestiguado hasta ahora; pero, aunque en esta palabra quisisemos ver una forma latina, no adelantaramos nada, ya que ^crosum es inconcebible en latn 0. El primer intento metdico de completar el vocabulario latino por medio del romance, teniendo en cuenta las consideraciones histrico-geogrficas, se encuentra en la conocida serie de artculos de Grber, Vulgrlateinische Substrate romanischer Wrter 1. 83. La mayor dificultad se encuentra en las cuestiones de sintaxis. Tambin aqu presenta el romance, al

cuando

na

>

'

Arch. glott., I, 65, 524. Arch. miss. scientif., III,


Z.,
I,

5,

443.

410.
2.

4
5

Roin., X, 47, nota


Z., VI, 109.

6 [*Crsum tendra que ser reduccin de c(or)rsum, cuya no puede abreviarse por provenir de rodo, y, adems, por representar un alargamiento por compensacin de la prdida de la d: rS'. La sncopa de la o que sera explicable siguiendo una rods-

>

sola r, es difcil aqu por seguir rr.]


7

V. pg. 27.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

I4I

lado de nuevas construcciones, otras primitivas o retoy si merced a la investigacin paleontolgica pueden designarse como prerromnicos algu-

os de primitivas;

nos fenmenos que tal vez eran extraos al latn de Cicern, no por eso ha de entenderse que han surgido hacia el mismo tiempo, pues puede haber entre ellos notables diferencias

de fecha.

A pesar de que los textos latinos nos ayudan en este punto ms que en otros ya que las variaciones sintcticas penetran ms fcilmente en lo escrito que las fonticas y morfolgicas nos falta, sin embargo, la comprobacin de otras lenguas, que tan importante papel desempea en las

cuestiones fonticas.

Hay que

proceder, pues, con


la

deducirse sin ms, de


existencia de

suma cautela, y no deber coincidencia de varias lenguas, la cmo en


distintos luga-

una construccin comn, segn qued demos-

trado en

la

pg. 124, donde se vio,

res se originan, independientemente, anlogas construccio-

nes sintcticas. As encontramos en casi todos los romances


el

infinitivo

en lugar de un

modo

personal, particularmente

en relatos animados: en francs con de; en italiano, espaol

y portugus con ad. No obstante las distintas preposiciones, podra pensarse en una coincidencia, y mirando hacia
atrs, enlazar esta construccin

con la del infinitivo histque una observacin ms atenta descubre que en latn tal modo de expresin desapareci al final de la poca imperial ', y que los textos romances ms antiguos no guardan trazas de ello 2. Es decir, se trata de una formacin completamente moderna, 84. Por otra parte, habr que guardarse de querer explicar slo por el romance los fenmenos sintcticos, aunque estn documentados desde antiguo; es preferible recurico del latn. Slo
rrir antes al latn.

V. Wlfflin, Arch.

iat.

Lex., X, 177-1 86.

Rom. Gramm.,

III,

Sag.

142

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Para todos los romances antiguos vale la regla que los pronombres complementos tonos no van al principio de la oracin. Se dice, pues, en ant. ital ajutatemi, pero
o mxise, o alto ingegno, or m'ajuate

(Dante, Inf.,

II,

7);

vedo lo, pero non lo vedo; ant. fr. voitle, pero qui le voit, etc. Esta regla ha ido cayendo lentamente en desuso; como ltimo resto se ha conservado en francs y en italiano la enclisis en el imperativo, pero con desconocimiento completo del fundamento de esta posicin, pues se conserva aun

cuando el imperativo no encabeza la frase: or ajutatemi. Si seguimos en la historia la posicin de estos pronombres, resulta que en latn son siempre enclticos y que preferentemente se apoyan en la primer palabra de la frase, no pudiendo ser nunca proclticos. Por esta regla latina se explica sin necesidad de ms ese uso en el antiguo romance.
Se pronunciaba voit-le, pero qui-le
or-m'
85.
I
\

voit; ajutatemi, pero

ajutate

'.

Un

ejemplo

muy

instructivo del

modo como camla

bian los fenmenos sintcticos suministran


las

evolucin de

oraciones latinas con ut (cura ut valeas) y de la construccin de infinitivo con acusativo (gaudeo te valere). Ya hacia

de la Repblica se encuentran oraciones con quod despus de verbos que indican movimientos del nimo 2; algo ms tarde, tambin despus de verbos de pensar, de manifestacin del pensamiento y de percepcin. Por el conel final

trario,

tad, ut concurre

despus de los verbos de manifestacin de con el infinitivo 3.

la

volun-

V. Z., XXI, 3i3-334. [El castellano se atiene tambin a esta mand que aduxiessen le Bauieca, Cid, 1673. Para las reglas y excepciones, v. M. Pidal, Cantar de Mio Cid, 402 a 411; Staaff, Rom. Forsch; XXII, 634 y sigs.j 2 [Me paenitet, quod animum tuum offendi; o Caesar questus
1

regla:

est,

quod Brittanni bellum sine cansa intulissent ] [Es decir, que despus de los verbos de querer, slo se em plea el subjuntivo o el infinitivo con (o sin) ut, pero no quod:
3

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Si

43

con ayuda de los textos del latn medioeval seguimos fenmenos hasta la poca romance, vemos que las lenguas romnicas no ofrecen nada anlogo al latn, pues la conjuncin ital. che, fr. esp. port. que, log. ki no remontan a quod: y en fin ut no ha dejado huellas. Los textos latinos ms tardos nos ensean que quia siempre emparentado por su significacin con quod ha tomado tambin la funcin de quod; y, por otra parte, determinadas grafas prueban que quia se pronunciaba qui ante vocal, qua ante consonante, segn el no. Ahora bien, en una parte del dominio romance ha tomado qua las funciones de quod y ut; en otra parte, tal vez, ^M (reduccin de ^Mia^ desempe anlogos usos, si es que en ste hay que ver un grado previo de che, que, pues podra ser que este ltimo derivase de un quid, que primeramente
estos

hubiese expulsado

al

qui procedente de quia.


la

Sea de

ello lo

que fuere, en todo caso existe entre

construccin antigua latina de infinitivo y acusativo y la tarda latina y antigua romance con qu{i)a, aun una inter-

media con quod '. 86. Entrando ahora en el anlisis de pormenores relativos a la fontica, puede decirse, en general, con R. Thurneysen ^ que la base del romance es, sobre poco ms o menos, el romano corriente de comienzos de nuestra era. Pero podemos descender bastante ms lejos en la historia.

La

historia del diptongo

au nos muestra de modo

muy

instructivo que las corrientes dialectales que se manifes-

taban en

Boma
la

al

principio de nuestra era no han sido

absorbidas por

lengua general.

optat arare caballus. Phaeton optavit ut in


retur.J
1

currum patris

tolle-

V. sobre esto
et

J.

Jeanjaquet, Recherches sur 'origine de la

conjonction 'que'
berg,
2

Zur

des jornies romanes equivalentes, 1894; G. Geschichte des franzsischen p II, 357-379.
lat.

Ryd-

Arch.

Lex., 1886, IV, 154.

144

PR()BLEMAS PALEONTOLGICOS
a o se haba

La reduccin de au
ciudad de
la

propagado en

la

misma

Roma

en

las

ms

bajas capas del pueblo ya en

aun

poca republicana, segn revelan seguros testimonios; y las inscripciones de Pompeya (regin osea y, por tanto,

muestran numerosos ejemplos '. han conservado en parte, como diptongo, au: rum. auj', mod. prov. our, portg. ouro < aurum, a pesar del orum que Festo 112, i3 da como vulgar. Adems la o francesa es relativamente moderna, segn causa junto a corps < corpus, pues la a ensea chose debi existir antes que c pasase a ch {chant <cantu)lo que no hubiera sucedido siendo la vocal o. Del mismo modo la oposicin existente entre /oco < paucu y juego < jocu, indica que au se ha convertido en o despus de la sonorizacin de la consonante sorda intervoclica *. Por otra parte, como entre el lat. locu y el ital. luogo hay Iqcu ( 96), resulta que el cambio de auro en it. oro es ms moderno que el paso de 9 a uo, y revela, por tanto, la persistencia de la pronunciacin latina au, no de la dialectal o 3.
territorio de au)

No

obstante, los romances

<

Hay ciertamente

lugares en los cuales,

al

labras aisladas, o procedente de au diptonga

menos en pacomo lat. ;

pero siempre se trata de fenmenos secundarios en los que

Schuchardt, Vok.,

II,

3o

sigs.;

Lindsay,

II,

Ij;

adems, y

especialmente,

M. Hammer, Die lokale Verbreitung frhester romanischer Lautwandelungen im alten Italien, 1894, pginas
15-19.
2

[Por presentar vocal sonora


,

forma ^poubre en gall.-port

el esp. pobre y por no existir la admite M. Pida! un *poperem; Gra-

mtica Histrica, pg. 87.) 3 [En italiano se conserv intacto au hasta una poca posterior a la diptongacin de g; es decir, bonu era ya bugno cuando auru

y amaut eran an auro y amau; y pasaron a gr amq en una poca en que no rega ya la ley de o ug. Como el italiano reduce pgsa, a g todos los diptongos au del latn vulgar (pausa auru hubiese sido antiguo, habra dado avica gca), si gro

>

>

>

<

*uoro,

lo

mismo que Igcu

>

luogo. M.-Lbke,

Gramm,

italia-

na, 52.]

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

145

no pueden verse

la

continuacin directa de una q del latn


'.

vulgar procedente de au

monoptongacin en romance son otros en que la existe ya en latn. Adems c\ de coda {v. pg. 134), han de citarse: foce > ital. /oce, portg. Jo!{; olla > ital. olla, rum. oal, ant. fr. oule, eule; cdice > s. selv. kus; plostrum > va. plutre;\\ov'\Tt > log. orire. Hay an algunos otros que no prosperan en romance, cuya o revela no tener ninguna relacin con la o romance de au, por ser su o cerrada, siendo as que sera abierta si procediese de au, como demuestran claramente los
Distintos de estos casos parciales de

ejemplos de los derivados de coda citados en

la pg.
el

184

2.

Anlogamente sucede con

s final

latina,

que en

latn

ms antiguo no suena (merced

a causas obscuras), pero que

luego reaparece en todas partes.

En Gerdea,
-s

Francia, Retia

dura hasta hoy, o por lo menos se ha conservado hasta la Edad Media. En cambio en Italia y Rumania la -s se perdi ya en poca prehistrica, si bien por el momento no pueda decirse hasta qu punto tenga esta prdida conexin directa con el fenmeno del any Friul y en la Pennsula Ibrica la
tiguo latn
3.

Del
la

mismo modo observaremos, tomando un ejemplo de


la latinidad tarda se

morfologa, que en

produjeron evo-

luciones no aptas para la vida, de las cuales, que sepamos,


chichte des franzsischen g

no han quedado rastros en romance. En su libro Zur Ges(II, 804 y sigs.) ha probado G. Rydberg, que los grupos hie ipse, is ipse, iste ipse, ipse ilie y Ule ipse, iste ille, iste hie eran de frecuente empleo.
1

P.

ej.,

en cal. uoru, trisuorii, puoku, giiodu;


la

tir..

ven. puoko,
literaria.

puovri, formas que tal vez reflejan influjo de


V.

lengua

Gram. 1. Rom., I, 283 y 284. La cuestin de cmo se relacionan coda y cauda en 2


II,

latn

pertenece a la gramtica latina: V. Lindsay,

87; E. G. Parodi,

Rom., XXVII, 190


3

n., y la bibliografa que all se cita. V. L. Havet, L's latin caduc (tudes romanes ddies Gasion Pars, 1891, pgs. 3o3 a 35o); M. Hammer, ob. cit., pgs. 19 y

siguientes. 10

146

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

sobre todo en escritores cristianos; pues bien, de esos grupos, unos faltan por completo en romance, y de otros encon-

tramos slo
[i]st[e]

las

formas neutras idipsu


stesso, [ille

>

ital.

desso
{:

ipsu>

ital.

ipsu>

ant. esp. eleiso

per

semed ipsum) Glosas Silenses, 114, Z., XIX]. 87. Al lado de lo anterior encontramos antiguos fenmenos que, a travs de toda la latinidad, llegan hasta el

romance.

Ya en

el

sepulcro de los Escipiones no se escribe la

-m; no desapareci, sin embargo, totalmente, pues debi de fundirse con la vocal anterior formando una vocal
nasal.

Solamente as se explica el que posteriormente se mantenga en general en la escritura. Y, por otra parte, la costumbre potica de no contar la -m en verso ante vocal inicial prueba que no reproduca un sonido labio-nasal, sino que perduraba la antigua pronunciacin. Consiguientemente no ha quedado en romance traza de la -m, excepto en
los

monoslabos:

rem

>

fr.

rien;

quem

>

esp. qiiiej
11

'.

Lo mismo ocurre con


Cristo dio generalmente
excepcin,

ae,
,

que en

el siglo

despus de

como un monoptongo,

y as aparece en romance, sin o ms exactamente en

una forma que supone un monoptongo. Slo es de notar que este monoptongo ora representa ^, ora e; caelum

>

eng. ciel,
fr.

fr. ciel^

esp. cielo, junto a

faenum

>

eng. faiji,

foin, esp,
2.

heno.

nicamente en

italiano

hay

cielo,

fieno

cero,

Otro caso de arcasmo se da en r um. /eacer, ital./efr. firent, derivados, no defecerunt, sino defcerunt, forma que emplea Planto en Amphitrion, 184. Segn Lindsay, VIII, 75, las formas con e en lugar de e eran propias
la

de

lengua popular, y slo paulatinamente entraron en

la

alta literatura.

Sobre

el

uso de
el

los escribas, v. Diehl,

De u finali epigrapara
el

phica, Leipzig, 1899.


2

V. para

latn,

H.
I,

Hammer,

ob.

cit., 9-1 5;

ro-

mance. Rom. Gramm.,

637.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

147

De
en
la

estos ejemplos resulta lo justificado de deducir

un

estado lingstico prerromnico. Observamos en latn, ya

transformaciones de

poca antigua, diversos procesos que en realidad son lo que consideramos como lengua

Algunos de esos fenmenos viven en romance, otros no. Y comoquiera que los mismos procesos pueden repetirse segn se dijo en la pg. 140 no
escrita de la poca clsica.

puede afirmarse a

/?r/or2 si

una coincidencia entre


si

el

ro-

mance y
ambas

el

antiguo latn es fortuita o

descansa en una

positiva conexin.

Una

rigurosa investigacin histrica por

nicamente decidirlo; la investigacin desde el romance slo puede emprenderse empleando la comparacin y la conclusin regresiva. Tal trabajo est an por hacer, y los siguientes prrafos no lo realizan: se limitan tan slo a poner de relieve los fenmenos ms importantes de la fontica y de la morfologa.
partes puede

I.

SISTEMA FONTKG
I.

LOS SONIDOS
los

88.

Al comienzo de nuestra era, en

dos primeros

siglos, posea el latn los siguientes sonidos:

Vocales:

ati

Consonantes:

p
V

bdg
i
yn

n
;

/.

La gutural se da solamente ante g, k; por eso no se emplear signo especial en lo que sigue. La h, que en virtud de su origen de gh era una aspirada gutural, se debilit en una vocal fuertemente aspirada; hacia el final de la Repblica se aspiraba an ms tenuemente, y en la lengua rstica ya haba enmudecido. As, pues, la palabra anser

148
'ganso',

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

gran papel que los gansos desprimitiva de Roma, no puede ser empearon en yj\i griego el segn romana, pues, y el al. Gans, etc., deba la ciudad *hanser. la lengua de en sido haber Aparecen pronto las grafas y los testimonios de los gramticos que aseguran el enmudecimiento de la h; dice,

no obstante

el

la historia

a. C): rusticusfi serano si aspicampesinos aspiraban al revs, por haber perdido ya el sentido de la aspiracin; en la ciudad lo hacan algunos, y se atraan as la censura de rsticos. No figuran en el cuadro anterior las explosivas aspiradas en palabras de origen griego. Aunque fuesen pronunciadas como tales por la gente culta, y aun cuando hayan de admitirse semejantes sonidos en toda una serie de palabras latinas por razones no explicadas an 2, lo cierto de ello es que el pueblo no particip de tal sonido, segn se deduce del romance; las aspiradas se tratan ms bien como si no lo fueran; V. fr. romper, que F. Settegast 3 deriva satisfactoriamente de triumphare. Es manifiesto que las consonantes griegas correspondientes se trataran de modo anlogo. Es notable que la equiparacin de con / latina realizada por la clase culta no afectara a la lengua popular sino en escasa medida 4, ital. palanca 'estaca', esp. palanca ^; palanga (tpaXa^^) pantasiare ant. prov. pantaisar 'soar agitado, estar

p. ej.,

Nigidio Fgulo (siglo


';

res

perperam

es decir, los

(p

>

>

sin aliento', ant. ir. pantaisier, payitoisier 'estar sofocado'

^.

A
aqu

la

explosiva intervoclica aspirada corresponde en

la

poca antigua explosiva duplicada por alargamiento: de


lat.

stroppus

>

ital.

stroppo,

fr.

trope, portg. escolpo,ir. coup.

troppo 'atadura del remo'; colapus


I

>

ital.

Geiio, XIII, 6,

3.

3 3

Segn admite W. Schulze, Z.

vgl. Spr., XXXIII, 388.

Rom. Forsch.,
en

I,

250.
tp

4
56; y
5

V. ejemplos de p en lugar de W. Schulze, ob. cit., 887.


J.

en H. Schuchardt, Vok.,

I,

Cornu, Rom., IX,

i35.

G. Pars, Rom., VI, 629.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

I49

Una

palabra que no es de origen griego, pero tambin

con ph o p, y no con /, tiene p por lo menos en una parte del territorio romance: sulphiir. Comp, la grafa sulpur en Vitruvio, arcliitectura, 41, 18, y gallur.
escrita en latn

solpa 'chispa', eng. suolper, ant. prov.


furg.
'

solpre

'azufre',

s'pru 'susceptible, port s'enflamuier

comme
una

le

soure'.

La evolucin
bial aspirada

ulterior de la consonante griega a

la-

encontr en Roma un sonido correspondiente exacto: f; por eso se encuentra /en las palabras advenedizas ms recientes y luego en sus representantes romances: iial. ce/alo, ven. tsicephalus 'nombre de un pez'

>

velo;

extyphare
el

>

tal.

stuja,

fr.

iuve.

Por
por

contrario, th

como

aspirada interdental no poej.,

dra reproducirse por un sonido igual sino semejante, p.


\ (ts),

que exista en latn desde el siglo n ( 142); comp. Zeodorus (Vitruvio, architect ., iSy, 21); spimizium de psmiythion (Chiron) ^; gnathos 'mandbula',
lat.

ganathos (C. Gl. L., III, 564,45) > \ta.\. ganascia; *catarthumdecathart(r)um 'medio de limpieza' > tal.
i

catarlo 'adcar', ant.


'hereje'

fr.

cadar^, esp. cadarzo; cd^lhaiTus


etc.

>
lo

ant. mil.

ga^^aro,

Por

dems,
t,

las

explosivas sordas podan, en pocas


- se tradu-

ms

antiguas, aspirarse fcilmente, sobre todo c inicial, a

veces/?, rara vez

puesto que las no aspiradas

x,

can en la lengua popular por


xSspvr)-:/);,

b.

P.
1

ej.:

guberjiaor

< <

marus
xoXxo;,

< >

burrus <7rupp;, buxida (pg. 5o) <-'Jctoa s; gam. /.y.ii.apo;,. <^ ital. gambero, esp. gmbaro; colpiis
ital.

golfo,

fr.

goufre;
ital.

zo/vctpo:

(v.

arriba)

>
.

esp.

golpe; crypta

(xpxxy))

>

grota, esp. grua, etc.

[Dialecto franco-provenzal de

Fourgs (departamento
iv; v.
vii.]

del

Doubs, capital Besan9on).l


2

[Mulomedicina,
V. Lindsay,
V.
II,

texto del siglo


3,

Sammlung

vulgr'

lateinischer Texte, cuaderno


3

pgs.

74.
I,

Rom. Gramm.,

pg. 33.

5o

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

89. Tampoco tratamos antes de la y griega. La consonante griega fu pronunciada largo tiempo como u en la Magna Grecia, y consiguientemente reproducida en latn por u. Hasta que el intenso comercio con Atenas de la gente culta determin un mejor conocimiento del griego en
las clases
el

elevadas de

Roma

no

se introdujo

en

la escritura

signo griego, y se pronunci como o i. Las palabras introducidas antes conservaron su vesy.u^pvrxrc,

tidura antigua:
'rojo',
[xupxoc;

>

gubernator,

Toppc,

>

burrus,

murtus 'mirto'; y las formas romances revelan que ms de un grecismo conservado con el aspecto del uso culto se pronunciaba como los antiguos: by7'sa, pero ital. borsa, fr. bourse; pyxis ', pero ital. busta, fr. bote; crypta ital. grotta, ant. fr. croute.

>

>

2.

LA ACENTUACIN

90. Con una sorprendente persistencia se ha mantenido la acentuacin desde que hay tradicin hasta la actualidad; y as, pues, la slaba que llevaba el acento en

tiempo de Cicern lo lleva an hoy da. Todava no se ha resuelto completamente en qu medida el principio de la acentuacin en antiguo latn difera del clsico; de cualquier forma puede decirse con precisin que tanto el latn imperial como los romances son ajenos a l. Si hay, pues. Taranto junto a Taranto, se debe a la situacin del lugar mismo, porque se trata de una acentuacin griega. El ital. rgere 'elevar', no deriva de rgere, sino que se ha formado nuevamente sobre rgo, rgis, rgit,
ergbatn, etc., o sobre los correspondientes italianos ergo,
ergi, er ge, ergeva. El

tus, june de

cus, como

se

rum. crunt 'sangriento' de cruenuve neu no derivan de crentus, jveninclina a admitir Ascoli 2; ms bien habr
Gl. L.,

Pyxidem, quam nos corrupte buxidem dicimus, C.

V, gS; y Theod. Prisc, i, 52. 2 Arch. Glott., XIV, 342.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

l5l

crunt crun (ya que -entus siemque admitir: crunt pre se acenta en rumano), como levandu da lund '. Los casos de excepcin se explican por cruzamiento de palabras o por formaciones analgicas; cuando faltan esas influencias, la dislocacin no tiene lugar. Por ejemplo: corona rum. cunn, ital. corona, eng. kurjia, fr. couronne, ant. prov. corona, esp. corona, ptg. cora; lpore rum.

>

>

>

>

ipura, eng. laivra,

ital.

lpre,

fr.

livre, ant. prov. lebra,

esp. liebre, portg. lehre; lat.

sagtta

>

rum. sgedt,

ital.

saeta, ant. fr. sate, ant. prov. sajta, esp. saeta, ptg. sata.

No

cuentan

como cambio de acento


la

aquellos casos en

que, por desconocer la cantidad de

penltima slaba, los

diccionarios ponen arbitrariamente el acento, y a veces en contradiccin con lo que ensean los derivados romances.

Por ejemplo: scale 'centeno', est documentado slo en Plinio, en el edicto de Diocleciano y, ms tarde, en prosa. Si el ital. segla, fr. seigle, postulan un scale, habr que
leer as la palabra y escribirla scale,

considerndola

como

con sufijo -alis y secare sera imposible morfolgicamente y apenas probable semnticamente -. Sobre el ital. fgato lat. ficatum v. i5o. 91. Hay que citar ahora dos clases de palabras que experimentan un cambio en la posicin del acento.
no
latina.
scc-ale,

Una formacin

>

En

tanto que

el latn
iii

a lo largo del siglo

los

antiguo distingue quietus y parHe, diptongos ie, i han acentuado su

segundo elemento: parite, midiere, fililus, etc. Comp. PRETE, C. I. L., VI, 3714 con e segn asegura eng. parait, ital. prete, v paroi ant prov paret esp pared portg. varedey PVTELIS, C. I. L., X, 1889; escansiones como
,
.

pastor perfidus hospes


t sSnsit frgiles

mHris pcctrc sSnsils, Draconlius, Carmina, VIII, 5o8;

y otras
i

como

stas en Enodio, etc.

V. H. Tiktin, Z., XI, 63; XII, 226.

V, Walde, Lat. Wort.,

s. v.;

tal

vez en un extranjerismo

procedente de los Balkanes.

52

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

gica,

Esta dislocacin se explica por la repetida regla fisiolque de dos vocales que se encuentran, la ms sonora
el

y A. Horny es que en mullere, fililus, la e y la o tienen cualidad de breves ( gS); por el contrario, en prtete (con ariete y abiete), i da
lleva

acento, segn admiten F.


sin

Neumann

'

ing

2,

Queda,

embargo, una

dificultad,

como en

quietas

no), es decir, supone


3

la

cualidad de
/

la

vocal larga.

Puede explicarse por

el influjo

de r y

sobre la

vocal precedente, originariamente tona

(Cf. 54).

Se verifica tambin dislocacin tnica cuando a la vocal sigue un grupo de consonantes cuyo segundo elemento es r; en ese caso la vocal lleva siempre el acento. fr. couleuvre, ant. prov. coloura, Ejemplo: colbra
92.

>

esp.

culebra, portg. cobra;

tenbrae

>

esp.

iiicblas,
ijiter,
ital.

portg. trevas;

intgru

>

rum. intreg, eng.


portg. ejiteiro:
caiere,
fr. fr.

intiero, fr. entier, esp. entero,

cathedra

>

dial,

ital,

cadrega, ant.
fr.

chaire y chaise,
( 112)

ant. prov. caraira, ant. esp. cadira;

alcru

>

ital.

allegro, ant.

haliegre, etc.

La

cuestin se explica satisfactoriamente del siguiente

modo. La lengua popular ofrece aqu una evolucin ms regular que la escrita; al paso del ant. !at. tlentum, prfictum, fnestra a tlentum, perfectutn, fenestra debera corresponder tenbrae por tenbrae; que en efecto es as, lo

confirma

la

acentuacin,

tal

como

est asegurada por la de-

rivacin romance.

Por otra parte, la mtrica latina, a imitacin de la griega, cuyos metros adopt casi en un todo, acostumbra a abre-

Litbl.,

III,

469, y Z., XIV, 547.

Z., VII, 572.

El \o%. fake 'rostro' habla contra la teora de R.

Thurney-

sen, Z. vgl. Spr.,

XXX,

5o2, segn la cual, parles se hizo primera-

mente pares en
del

el

nominativo.
la

En

nominativo; y que partis, etc., son analgicos efecto, /aAe remonta a *fakkie, no a '^fake, lo

que asegura

conservacin de parles. (V. M.-Lbke,

Zur Kennt'

nis des Altloguddresischen, 32.)

{PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

l53

viar la vocal ante muta cum liquida; de tal modo que tene^^-. No sabebrae mtricamente es ^--^ y talentum mos cundo la pronunciacin de la gente culta siguiendo

esta regla mtrica acab por acentuar

^^^

en

las pala-

bras de este tipo; en todo caso, a fines de la

Edad Media.
la

En cambio

las

formas romances prueban que a


'.

lengua

popular no afect esta regla mtrica

3.

DURACIN Y TIMBkE

93.

De

extraordinaria importancia son las condicio-

nes de duracin y timbre en las vocales tnicas.


El latn posea desde antiguo las cinco vocales i, u, e, , con doble cantidad, breve o larga; tan antigua es la separacin de la cantidad, que las circunstancias en que se
a,

latn

produjo caen en una poca muy anterior a en el campo de nuestra historia.

la

entrada del

Es accidental el nmero de las consonantes que siguen una vocal porque la equiparacin de las slabas cerradas con las largas, segn admite la mtrica, es cosa desconocida
a

para
y

la

lengua hablada. Esta distingue entre vocales largas

breves y slabas abiertas y cerradas, sin que ambas cosas tengan ninguna relacin interna. Slo vale la regla de que
ante
s

intervoclica hay siempre vocal larga

excepto^;;2ser

ante ss siempre vocal breve; as, pues, y sus derivados msi, pero missus; ssum de sssum, sursum, siversum, etc.
,

pesar del enorme inters de

la

cantidad en antiguo
se

latn, l'altan,

no obstante, puntos de apoyo para ver cmo

distinguieron cualitativamente las largas de las correspondientes breves.

Tenemos primeramente en cada


distintas:
vi
I

vocal cuatro formas

tium,

scnp

tus,

/?

des,

?s

te.

XXVI,

V. L. Havet, Rom., VI, 484, y anlogamente G. Pars, Rom., 141; algo distinto en Lindsay. II, 142, y F. Neumann, Z.,

XX,

519.

54

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

El primer cambio experimentado por las vocales hizo

que
tiva

las largas se

pronunciasen como cerradas y

las

breves

como

abiertas, es decir, se
la cuantitativa:

combin una

diferencia cualita-

con

vi
I

7ium, scrip

si,

fj
el

des,

is

te.

Todas

las

vocales sufrieron

mismo cambio, con

exclu-

sin de la a, que en este segundo perodo, y en cualquier posicin, conserv el mismo timbre.

Faltan datos seguros respecto de la fecha en que se oper esta mutacin tan esencial para todo el desarrollo posterior. Los gramticos romanos hablan desde el siglo iv

de una diferencia en
logo indican para

el

timbre de
y
la u.

la e

la o

';

pero nada ane,

la i

En
ii;

inscripciones se encuentra
e

ae por

comienzos del

siglo

por

por

en

el

tanto que o por o u por no estn registrados hasta

m; en mu-

cho ms tarde. Sin embargo, no puede deducirse de ello con seguridad que las diferencias de timbre hayan surgido en distintas pocas. La aparicin ms temprana de ae por e se explica, sin ms, porque haba la posibilidad, mediante la monoptongacin de ae (o ms exactamente, en una forma que supone la monoptongacin) =, de expresar el timbre de la q por un signo especial; por el contrario, para las otras vocales, una distinta grafa hubiese dado una representacin
del sonido tan inexacta

como

la

antigua.
tal

El distinto proceder de los gramticos

vez tiene

como

fundamento el que ellos, como casi siempre se referan a letras, no a sonidos, admitan dos clases de e y o, partiendo de las letras griegas s y r, o y co, en tanto que ou no les daban motivo para distinguir entre / y u. Desde luego conoi 1

V. los testimonios para

la e

en H. Schuchardt, Vok.,

461,
146;

III,
III,

Seelmann, Ausspr., 212, y Seelmann, 211. 2 V. pg. 146; y Gram.


i5i;

182.

Para

la o,

Schuchardt,

l,

1.

rom.,

I,

pg. 562: El estudio de la


al

historia de la e permite sostener

que

lado de

el latn

vulgar

posee tambin

una

q representada grficamente por ae.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
can en su propia lengua
sin

;S5

una i piyigue, que corresponde a l; embargo, siempre la ponen en oposicin con 1 tona. (V. ejemplos en Seelmann, pg. igg.) El hecho de que en rumano y albans quede como u, y o como o (en una evolucin posterior), parece indicar que, por lo menos en la parte oriental del territorio romance, se diferenciaba de o con ms fuerza que e de i; p. ej.: rum. nod, alb. nej^ < nodus; junto a maced. Jurn, aXb. fur^ <. furnus. Es igualmente notable que en griego se reproduzca la i latina por Ti griega, y no por o (que era cerrada, io5), segn resulta claramente del mod. gr. -{wXi. Este supone un *M (con f(), no *Mo (con rt, como tiene el lat. gula), porque los diminutivos bislabos, cuya primera slaba es breve, acentan sta; los que tienen la primera larga acentan, por el contrario, la terminacin: Op'. de Op, junto a oloJ. de
'

c'JXr],

(V. Hatzidaki, Eiileitung in die neugriech.

Gramma-

tik, 37.)

Segn

esto, de

haber tenido

*-\'Ska

u,

su diminutivo

hubiera sido

T''^^'--

94.

Slo un apoyo escaso conceden los reflejos de


las

las

vocales respectivas en

palabras advenedizas del ger-

mano

y del cimbrio.

En las palabras anglosajonas y antiguo-altoalemanas ms antiguas se reproducen las vocales segn el siguiente
esquema:
[Recurdese
el

vocalismo del rumano:

56

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
LATN
? r^)
ANGLOSAJ. T ANT. AL. AL.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
95.

iSy

Algo distinto sucede con

el

cimtario.

La

siguiente

correspondencia muestra:
latn

l58

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

originariamente, eran distintas slo cuantitativa, no cualitativamente. As, pues, por las palabras latinas en cimbrio
slo

podemos
la

llegar a la cantidad latina, y hasta quiz

puede

decirse que

evolucin habra sido

la

misma

si

las diferen-

no se hubiesen desenvuelto an en latn. que complica esencialmente el antiguo sistema voclico al combinar las diferencias cualitativas con las cuantitativas, sigue una segunda que trae consigo un completo cambio en las condiciones de la cantidad antigua. Las vocales ante un grupo de consonantes se abrevian siempre; ante consonante sencilla, se alargan, de suerte que los ejemplos citados en la pg. 154, no obstante conservar la diferencia de timbre, suenan:
cias de cualidad

96.

esta primera transformacin,

vnu,

scriptu;

/des,

{ste.

Los monoslabos con vocal breve terminados en consonante alargan tambin


dos
la vocal:

mel,fel, rem, cor, son trata-

como

heri, '^^nrit.

Ejemplos:
Italiano
fele, miele, cuore,

Francs Espaol

jniel, fiel, rien, coeur,

tniel, hil, ant.

como ieri, muore. como hier, moeurt. esp.) euer, como ayer, tnuere,

etc.

en

las

lenguas que modifican las vocales cerradas se


de
tres,

ve que

la e

la

misma manera que la e de trois, como mois; fr. nous,


por acabar
la slaba

de nos, vos se pronunciaba de la tnesis ( i36), y la o de -osus: fr.


pous,

como

ant.

fr.

-ous.

Resulta de esto que no se ha abreviado sonante sigue otra.

la

en scnp

tu

en consonante, sino porque a esta con-

Adems, se alargan las vocales ante un grupo cuya segunda consonante es r ( 83) o / ( io5), es decir, tenqbrae,
etctera
r y
1:
',

se

lo cual se explica por el vocalismo inherente ala pronunciaba tenberae, vcelus, etc.

V. los ejemplos romances, pg. i52.

PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS

59

este cambio no se puede determinar exactad alguna luz la investigacin cuidadosa Tal vez mente. cantidad de los poetas tardos. Sin emla en faltas las de bargo, nada se sigue para la cuestin de la cantidad de que Comodiano a mediados del siglo iii construya los hexmetros segn el acento, o de que en el siglo v Sedulio mida haec Sputa como un dctilo: esto conviene con las nuevas

La fecha de

condiciones de

la

cantidad tan poco

como con

las antiguas.

En cambio

los latinismos del

germano nos dan algn

punto de apoyo:
ANT.
AI..

ALEM.

ANGLOSAJN

spfculum
ffbris sc^la

spiagai
fiebar

f^for
seo I

scuola

elem^syne

alamuosah

No
la

cabe duda que estas palabras germnicas suponen


lati-

calidad y cantidad notadas en las correspondientes

nas; y
la

como por razones

lingsticas e histricas ha de fijarse

fecha de exportacin de estas palabras y sus anlogas despus del siglo VI y antes del ix, tendramos una fecha que, aunque demasiado amplia, siempre nos dara un lmite ex-

tremo hacia Adase


514-519

atrs,

ms

all del cual

no podemos

ir.

a esto

que segn demostr E.

Mackel, Z.,

XX,

mayora de los germanismos en romance ha participado de este alargamiento de la vocal:


la

Franco
Latn
Latn

Gausfri^
fide
'

Prim. germ. hosa


,

mola
br^d

Franco
Latn

pede

> > > > > >

fr.

Joufroi,

como como como


el

r.Joi.
ant. fr. huese, ant. fr. muele.
fr. bie{
IV.

'canal del molino',

pied; etc.

Esto nos lleva a un resultado semejante, a saber que alargamiento no puede ser anterior al siglo vi.
V. pg. 75.

l6o 97.
senta
el

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

En
el

fin, la

coincidencia de
la

e,

de

i^

o repre-

ltimo paso en

evolucin quiz ntimamente

unido con

examinado

antes, y

que nos lleva


si el

un estado

lingstico, base del actual.

No hay que

investigar ahora

sonido intermedio eni

tre las dos vocales se

aproxima ms

o a e

o a u o a o

en general se prefiere en trabajos de ciencia del lenguaje los signos e y o, por haberse inclinado los romances predo-

minantemente a esos sonidos.

La

cantidad sigue siendo

la del

perodo anterior. Tenea

mos, pues,
i

(^

cuya relacin con

las

vocales antiguas puede exponerse del

modo

siguiente:
l

V
e

V
a

ha de situarse el estudio de las lenguas romances en general; lo que sigue luego son fenmenos particulares de la evolucin de cada lengua, en
este estadio de la evolucin
la

En

medida en que

stas ofrezcan

an variaciones.
al

Hay

investigadores que adscriben

perodo prerrom-

nico los diptongos de ^ y 9 que se dan en las lenguas literarias, a excepcin del portugus '. Pero como son tan distintas las condiciones en

que aparece
l

el

otra parte, escapan a


el

adems del

diptongo, y como, por portugus casi todo

piamonts y el lombardo, parece ms justificado hablar de una evolucin particular a los romances ^.
provenzal,
el siciliano, el
I

LATN

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
98.
se

l6l

Al determinar

la

fecha de las transforiuacioues

plantean an algunos problemas, adems del general es-

tudiado en el g5. Hay que investigar si el paso del primer grado al segundo ha sido comn a todo el territorio romance, y si, por consiguiente, existi una poca en que desde los Balkanes a Gibraltar se pronunciase site junto a scrptus; es decir, si la evolucin fue uniforme o independiente. Esta
cuestin pertenece a las

ms

difciles

de

la

investigacin

paleontolgica; una solucin afirmativa, sin prueba suficiente, carecera de sentido.

Empero,

si

respondemos nega-

tivamente, los problemas cronolgicos toman en seguida

nuevo aspecto, pues han de investigarse separadamente en


cada lugar.

No

obstante ser imposible, hoy por hoy, dar una res-

puesta categrica, han de exponerle en este lugar los principales puntos de vista.

99. El primer fenmeno que llama la atencin del romanista es que Cerdea y Crcega guardan fielmente el uso latino, o se separan de modo distinto al de los otros romances, segn se desprende del siguiente cuadro:
l.it.

11

log.

e e

u o o
g o o k

cors.

^ e e

Segn
de
la

esto, la lengua de las dos islas no ha participado primera evolucin de las vocales, pues, al parecer, conel

serva exactamente

estado fontico de comienzos del Im-

perio. Histricamente, sin

embargo,

ello es

poco verosmil.

Aun

de nuestra era, los municipios de la montaa de Cerdea se burlaban descaradamente de las rdeen
el siglo
i

nes del Gobernador, dice Nissen

2,

y todo revela que los

romanos permanecieron largo tiempo en las costas y en los distritos agrcolas sin que existiese una verdadera romanizacin. No deba, sin embargo, diferir esencialmente la
1

l^ara

pormenores, sobre todo para un nuevo cambio de Jen

posicin y de^'en ^, v. P. E. Guarnerio, Arch. Glott., XIII, 137-140. 2 Italienische Landeskunde, I, 36i.

102

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

lengua de los colonos de la de Italia; de Italia salieron repetidas expediciones militpres para reducir el pas y, sobre todo,

ms
los

tarde

Cerdea
la

lleg a ser el granero de

Roma; de

cual-

quier modo, debieron borrarse las diferencias atribubles a

comienzos de

antigua colonizacin.

Posible era, no obstante, una evolucin separada de la

lengua si el antiguo comercio se hubiese interrumpido por una razn cualquiera. Y, en efecto, sucedi que Geiserico, rey de los vndalos, arrebat ambas islas a Roma en 458,

las

incorpor a su imperio africano. Las consecuencias

y tal

vez tambin una causa de esta dislocacin poltica

fu, sin duda, que, privada Italia de su granero y roto as su

comercio con las islas, stas gravitaron socialmente hacia frica y abandonaron su antigua metrpoli. Consiguientemente ya no participaron de la evolucin lingstica que se
realizaba en
el

continente.
al

Refirindonos ahora
'

vocalismo, diremos que

la pri-

mera evolucin pudo cumplirse aun en las islas; la segunda 2 sin la cual la primera no poda prosperar ya no, por haber llegado demasiado tarde ( 96); en ese ca^o, la
primera tambin acab por desaparecer. 100, Respecto del romance continental notaremos slo un hecho. En francs, provenzal y rtico la // se ha simplificado despus de vocal larga en poca prcrromance; por el contrario, en los otros pases ha permanecido. As Stella, Pilla, anguilla, olla en aquellos romances son tratados como si la vocal fuese seguida de una sola consonante; y sus derivados muestran que // evolucion como / (donde II y I no sufren el mismo tratamiento). Al contrario, en ru-

mano,

italiano y espaol-portugus, las vocales se tratan

como cuando
dems
casos.

estn en posicin, y

la //,

como en todos

los

las diferencias de

cualidad se combinan las de cantidad:

etc. f,

Alargamiento ante una consonante y abreviacin ante ms

de una.

problemas paleontolgicos
Fr.
Stella
toile
Vlle)

l63

Ant.

fr.

Bearn.
estele

Engad.
staila

(como

(pero

estere 'astilla'

< *asviele

tella)

villa

anguilla
olla
eule (seule)

aele
ule

RuM.
Stella
steaoa (co-

Ital.
Stella {co-

Esp.
estrella {co-

Port.
estrelha

mo
Al lado de
c a el

seaoa

mo sqlla)

mo

silla)

(como
selha)

< sella)
um
cer
cielo
'

cielo

ceo

Como se ve, en una parte del territorio romance, Stella ha dado stla pasando por Stella; en otra, Stella pasando por Stella. Y as, fr. daim, anglosaj. da suponen un dama de
ddmma
lo
'.

Segn esto, la abreviacin de la vocal en posicin, por menos en determinadas condiciones, se ha cumplido in-

>

dependientemente en los distintos lugares. 101. De la precedente exposicin resulta claro que la cualidad romance corresponde a la cantidad latina, y as estamos autorizados hasta cierto punto a deducir sta del romance, cuando no nos sea conocida por el latn. Puede afirmarse, por ejemplo, que el ital. detto deriva de un lat. rom. e, lat. dctus, no de dictas, habiendo da Jo lat. 7 rom. Por otra parte, tales conclusiones regresivas son legtimas siempre que influencias particulares de cantidad o cualidad no hayan ocasionado una evolucin distinta de la corriente. Deberemos, pues, guardarnos de suponer un lat. *vum, partiendo del mero hecho que tal. novo, ant. fr.

>

i".

''"
I

Para

el

caso de
la

ital.

que figuran[en

edicin alemana,

s/rena, frente a ant. fr. tf5/ra/we, etc., cf. Rom. Wtb., s. v. sirenna.

164

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

uej, esp. huevo, se

ant. fr. nuef, esp. nuevo; el

a gvum, sin Ovum. Hay, en efecto, en latn casos seguros de vocales largas abiertas y breves cerradas. Sobre gpum, v, 109 y i3o. 102. Vocales largas abiertas se encuentran en los si-

compaginan externamente con ital. nuovo, romance slo nos permite llegar que sepamos luego si gvum se ha originado de

guientes casos:
tener
(en los diccionarios con i) han debido segn aseguran, de una parte, slgillum y gillum, y de otra la coincidencia de los romances: ital. segno, fr.

Signum y tignum

tocsin, esp. sea, portg. senho.

Dignus no
mitir dgnus:

tiene palabra

prxima en

latn

que explique

su cantidad; los romances, sin embargo^ nos llevan a adital.

degno,

fr.

ddain, ant. esp. dear, esp.

desdn.
es decisivo el que al lado de esto diga Prisciano, II, que las vocales ante gn son largas: L. Havet y ms extensamente F. d'Ovidio *, han demostrado que ese pasaje es una glosa tarda, motivada por una mala comprensin del texto. Ocurre, sin embargo, que hay grafas en inscripciones 3 que confirman lo escrito en la glosa de Prisciano. La dificultad se resuelve fcilmente si admitimos que un primitivo Signum, etc., ha dado Signum, pasando por Signum; es decir, si el alargamiento ante gn no se ha producido hasta que / pas a i. Una vocal larga y abierta se nos ofrece en la i del griego 63,
'

No

XpTo[ia, lat.
lat.

chrisma

>

ital.

cresz'ma, fr. crwie; en la

r,

de

ixx'/.y3!C!,

ecclqsia

>

ital.

chiesa, fr. glise, ant. prov. glicina.

103. Otro caso de cambio de la cualidad de una larga ofrecen los derivados de frigidus. Frigidus en latn tiene i, y as debiera haber dado ital.
*frido o *friddo,
fr.

*frid, etc.

En

realidad slo revelan

de linguistique, VI, 84 n. X, 444. Parte de ellas se encuentran en Seelmann, Aussprache, 91; 3 Lindsay, II, 144.
1

Mmoires de

la socit

Arch.

glott.,

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
el

l65

esp.Jrido (Hita, 1899), esp. mod. fno, portg. /no; ital. freddo, ant. fr. froi, prov fred free suponen ?. haba pensado en una influencia de rgiF. d'Ovidio dus, semejante por la fontica y por la significacin. Se presta esta hiptesis a la objecin que los derivados romances efrigidus piden un frigdiis, bislabo, atestiguado desdeantiguo: frgida nonjrtgda, Appendix Probi, 198; V. tambin fridam, C. I. L., IV, 1391. En cambio ant. fr. roide, esp. recio derivan del trislabo rgidus. Como la g ante e, i, haba dado ya en latn / ( 118),
ant.
el
.

por

contrario, engad. fraid,


,

'

hay que leer frij du, es decir, con palatal aspirada. Despus hay dos posibilidades: o la aspirada se funde con la , como parece que ha sucedido en la Pennsula Ibrica (lo mismo que ms tarde fictu dio hito, pagando por filio, mientras que nocte dio noche, pasando por no'/Je, note), y tenemos
fro en esp. y portg; o
\\.a\.

ij disimila

en

{j,

y entonces nace

freddo,

etc.

2.

Queda como dudoso

si

esie

perodo prerromano; en todo caso es


paso, en italiano, de jd a dd.

fr\jdu debe colocarse en ms antiguo que

el el

104.
Frente
fr. s.

Al lado de
al lat.

las vocales largas abiertas,

como en
urlare,

dignus, etc., hay tambin vocales breves cerradas.

ululare aparecen rum. url,


queda y m da
i,

ital.

kurier, prov. i^ul, dul, portg. urrar. Solamente en


selv.,

donde

li

esta palabra es urlar,

no

*irar, y lo

mismo

se encuentra en auv. lem. gase. url.

No hay razn

para admitir un alargamiento de ululare

en ululare, ni se explicara habiendo escapado a este alargamiento el sobreselvano 3 y una parte del provenzal moderno.
guiente modo.

Podra explicarse esta divergente evolucin del siLa palabra es onomatopyica, y para conGrundriss,
5o8.
la

I,

'2

Para un segundo ejemplo de evolucin particular de Pero no


el

mis-

ma

especie, v. Sitz.-Ber.
3

Wien. Akad. pliil.-hist. KL, engadino, donde el verbo es erier.

143, 2, 3i.

l66

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

ms obscura. Al separarse el sonido u en t^ y u, era obvio pronunciar la palabra con u, sin perjuicio de que u fuese larga en todos los
servar su carcter se pronuncia con la vocal

dems vocablos. La cualidad venci ala cantidad y ululare


dio ululare.

En una
do en

el valle

poca posterior se reprodujo este proceso, cuandel Alto Rhin (regin del sobreselvano), la u
i:

cerrada pas a

dir

<

dr

<

duru. Segn

esta ley

ululare deba haber dado rlar^ y de ste deba haberse originado *irlar; pero como en *trlar se habra roto la co-

nexin entre sonido y concepto, en vez de la i, surge la vocal ms obscura m, ms de acuerdo con la significacin del vocablo en cuestin; y as tenemos s. selv. urlar. Este urlar se relaciona con *irlar (que podamos esperar, dado que existe

mismo que el lat. vg. ululare con iflulare (que igualmente poda producirse, existiendo el lat. ululare). Por el contrario, en provenzal la evolucin normal venci al intento de conservar a la palabra el valor onomatopyico (dul) '. 105. Hay que estudiar tambin como casos de breves cerradas aquellos en que o da ft, como p. ej. iundent por tondent ^, con el cual convienen sard. tundit, ital. tonde,
el

engad. rler<Clulare), lo

se relaciona

sicil.

tunni.

Se dice que Ennio debe haber escrito Jrnd es; adems cf. sar. frunza, iiaX. fronda, sicil. frunna, esp. fronda. Tambin suponen o en lugar de g los representantes romances de sponda, abscondere y responder, con alguna
excepcin,

como

len, escuende, respuende.

La o

griega aparece en parte

como

g,

en parte como

o.
ir.

En
fr.

la

ltima forma en tornus, tornare

>

ital.

torno,

tour, esp. torno; en

doga

de

007,^

>

ital.

dgga,

sicil.

duga,
golfo,

douve, engad. duva; en

golphus de

xXtto;

>

ital.

sicil.

gurfu,

etc.

V. Z., XXII, 6-8.

C,

I.

L.,

I,

980.

Doga

<

5ox>} es

dudoso; creo que doga es voz gala.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
106.
cir si

167

En

tales
la

condiciones es

difcil,

naturalmente, de-

cuando

cualidad romance no conviene con la canti-

dad latina debe buscarse la desviacin en la cantidad o en la cualidad. Respecto de la i hay que examinar los ejemplos siguientes:

Lat.

glis

gliris se

ghiro, berrych. lir; luego en

encuentra primeramente en ital. fr. loir (en el que tambin es

extraa

la falta

de

g),

Lat. lice, pero

ital.

y en alb. ger, que suponen un glire. elce, log. elige, prov. eui{e; comp.

con elice en los mss. de Gregorio de Tours '. Lat. silva, pero mil. streva, esp. esteva, ital. stegola. No es posible dar una explicacin segura de este hecho. Varrn, De re rustica, I, 48, 2, seala como rstico speca en
lugar de spica; y as es probable que. como piensa d'Ovidio, Grundriss, l\ boj, esteva sea una forma igualmente rstica.

observando que indogerm. ei ha dado en en cambio e en los dialectos umbro-sablicos, la y denominacin de rstica, puede sustituirse por la ms exacta de umbro-sablica ^. Para glis puede conjeturarse una posible flexin gliris. Cf. dx, dcis. Respecto de m puede citarse solamente: lat. pmex, y junto a lypo/nex 3. El ital. pomice, fr. ponce, esp. pome^,

Ahora
latn

bien,

I,

ant. al. al. bumi^, ang. saj.


cir u

pumic, suponen todos

o, es de-

0.

En

las

lenguas germnicas, atendiendo a los so-

nidos, no ha podido entrar antes del siglo vii (V. Pogats-

cher, ob.

cit., ii5), ypara el siglo vi los mss.deG.de Tours aseguran o. Puede sospecharse lgicamente que en cualquier poca el nombre ha salido con la cosa de un lugar productor de

piedra pmez; precisamente en esta lucin dialectal del indogerm. ou,

o se

reconoce una evola

como en

de

<

ei ci-

En Bonnet, Le
C. Gl. L.,
1

latin de

Grg. de T., 126.


10.
loe.

2
3
cit.,

V. Meyer-Lbke, Zur Kenntnis des Altlogudoresischen,


III,

58i, 18; 587, 13. Greg, de

Tours, Bonnet,

36.

68

PROBLEMAS PALEOI^rOLGICOS

tada antes. Mohl, Z.,

XXVI,

6i8, cree

desliz en la lengua en su

forma

dialectal

que esta palabra se merced a los pe-

luqueros del Medioda de Italia. 107. Slo aparentemente pertenecen a esta seccin algunos casos en los que en realidad se desconoce la cantidad
y se establece con el nico apoyo de etimologas poco convincentes. Hay que citar aqu pisum 'guisante', del griego -3ov. Los mss. griegos vacilan en este nombre extranjero entre / y T, y como tampoco poseemos citas probantes de poetas ni en griego ni en latn, no podemos afirmar que el nombre Piso proceda de pisum, como Cicero de cicer, sin conocer la cantidad de i en el apelativo; el nombre propio no puede servir para determinar la cantidad de ste. El fr. pois, prov. pes, angl. saj. pese, ingl. pease, suponen pesum, y as hay que admitir sin vacilar /??si/m. Lo mismo sucede con vltex 'especie de sauce', que sin ninguna razn se ha relacionado con vitis y escrito vltex: las formas romances ital. vetrice, abruz. veteka, mod. prov.
latina,

ve^e, ve\e, piden pUice.

Finalmente, sicilis 'hoz'. En un pasaje de Ennio, conservado por Pablo Dicono, hay la escansin slcllbiis; pero el testimonio es engaoso, porque Ennio no tuvo ms reme,
ciar a

como larga la primera i, si no quera renun. emplear la palabra en aquel caso, aunque en realidad fuese breve esa i. Piden, en efecto, vocal breve: rum. secere,
dio que medir
segla, ant.
al. al.

tirol. sai^la, ital.

sihhila; esta ltima pa-

labra es importante porque forzosamente exige sc- no sc--

puede deducir nada del campanio el pasaje: falces a /arre littera commutata; haec in Gampania seculae a secando {de lingua latina, 6, 5). Prescindiendo de que este antiguo etimologista careca del rigor que hoy exigimos para la distincin de largas y breves, y aun suponiendo que scula pudiera derivar de secare, este scula convendra al romance, pero no a la forma alemana, mucho ms probante en este

Despus de

lo cual

no

se

scula, citado por Varrn. Dice

caso

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

I9

II.

CAMBIOS FONTICOS COMBINADOS


a)

VOCALES TNICAS
hiato, es decir, en contacto inla regla

108.

Dos vocales en

mediato, sufrieron ya en latn cambios considerables. Los


testimonios inscripcionales ensean que
mtrica,

segn
es

la

cual la primer vocal del grupo es siempre breve,

puramente mtrica; y por su parte los derivados romanque tambin en ese caso existan diferencias cualitativas que corresponden exactamente a los de la vocal ante consonante. En in, hay que tener en cuenta cul de las
ces revelan

dos vocales lleva el acento. 109. Cuando la primer vocal lleva el acento,

ante

= Por ejemplo: d?es > rum. ^i, eng. di, ital. p/us > fr. pieux, pero va > fr. poie.
a
i;

ante otra vocal

/.

di,

fr. liuidi;

'

Cuando
extremas
por
s
/,

la

vocal es e [deus, mens, mea), ante las vocales


convierte en
^;

u, se

ante a, en
.^o

e;

ante e faltan

ejemplos; para delante det), tenemos


terior a la

< ego( 167), que

min/ia; ant.

nada prueba, pues la prdida de la g pudo ser posformacin de la cualidad. Las formas romances correspondientes a estos casos son las siguientes: rum. \eh, miea mea; eng. diaus, ant. fr. dieus, 'mieu; comp, con la torma femenina en pie. mieue ^ moie\ ant. prov. dieus, mieus mia; port. deus, meus

esp. dieos, mieos

mi,

mia.

Es claro que todos estos fenmenos obedecen a disimilacin. El cambio d i a aparece tan slo ante la vocal medial a, no ante la w o la e pronunciadas con igual o anloga

En las inscripciones frecuentemente con I; v. ejemplos en Schmitz, Beitrge \iir laleinischen Sprachgeschichte, pg. 91. 2 (En francs faltan, adems de tus y sus, tambin meus; pero de las formas femeninas en pie. mieue, miue, puede deducirse con seguridad la existencia en otro tiempo de un masculino mieus,
1

mius. Grundr.,

I,

791.

170

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

estrechez que
le es

la i; el de la e a ^ no se produce ante la a, que prxima en sonido, y consiguientemente la e se adee.

lanta hasta

De
gre

las vocales labiales, a


la

da siempre
gri^e;

if,

menos

ante u,
lat.

en cuyo caso
fo; cifi

disimilacin produce 9. As, pues,

> > si^a > ant.

port. grou,
s.

pasando por

f^it> ant. prov.

seiv. kui; tt^a


fr.

>

ant. fr. tone, ant. prov. toa;

soue, ant. prov. soa; pero en cambio, tu

um,

pasando por tgum ant. fr. tuen; sgum ant. Ir. suen. En espaol las formas antiguas so para el masculino, su para el femenino, con las variaciones dialectales sou, sua, cumplen la misma regla. Por el mismo principio, opum ha dado gum pasando por oum ( i5j). Pero no es posible dar un juicio exacto del fenmeno, teniendo en cuenta el escaso nmero de ejemplos, y que casi exclusivamente se trata de formas que pueden estar sometidas a cambios analgicos. As, por ejemplo, la u del nominativo grus puede haber pasado al caso oblicuo: ital. grue, fr. grue; por otra parte el mismo ital. grue puede referirse a gn^e, como bue supone bgve o tal vez bg{i>)e. El sicil. groi, que parece pedir gr9e, tal vez se debe solamente a una disimilacin secundaria, puesto que o (i^) en siciliano se reproduce por u; comp, con sicil. poi por ital. bue. Muy distinta explicacin da A. Horning, 2., XXV,
341-344.

>

>

110. Cuando la segunda vocal lleva el acento, y la primera es i o e, la primera se iguala a 1% segunda. Los ejemplos ms conocidos son quetus de guietus, quescere de quiescere, prete epariete, todos en inscripciones '. Por ejemplo: rum. ncet, eng. quait, ital. cheto, ir. coi,
esp. port. quedo;
s.

selv. queser 'descansar'; v. los ejemplos

t paries en

la

pg. i5i.

Al lado de

esto,

ms cuanto que abalenare


I

sorprende esp. ajeno, port. alheo, tanto se encuentra en C. I. L.,


448 y

V. los numerosos ejemplos de Schuchardt, Vok.,

II,

siguientes.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
VI, 14930.
exista

I7I

Puede explicarse por influjo de alius, el cual an cuando alienus pas a alenus; y cuando alius dio
quietus a quetus, as pasara -ibat a -bat, igua-

alus, la /'se traslad a alenus ( i3i).

Como
lndose
lo
el

imperfecto de

la 111

conjugacin con

el

de

la II;

mismo

sapiente a sapente, sapiendo a sapendo, etc.

aqu grafas invertidas (umgekehrte Schreibung)


lientinianus
'.

De como Va-

De otros grupos hay que examinar ea en Neapolis Napoli; en palabras semitonas, que han trasladado el acento a la segunda vocal, como qua (de quia *)> rum. ca,
ant. ital. esp. y port. ca; ma (en lugar semitona): ant. ital., mod. fr. ma.

>

de mea, en posicin

Como ejemplo
(duodecim)
do!{e,

con vocales labiales citaremos: *dodecim


ital.

>

dodici,

tr.

,dou^e, esp.

doce,

port.

merced

a igual proceso.
b)

VOCALES TONAS

Poco hay que decir de la vocal final. Las finales -uy-o quedan separadas hasta hoy parcialmente; el plural mano en ant. ital. supone igual tratamiento para fl y . La - y la -e tambin se distinguen casi hasta hoy. Slo la -? y la -1. parecen haberse fundido ya en poca prehistrica. nicamente nos fijaremos en un punto. Segn ha tratado de probar F. Kluge, Z., XVII, SSg 56i, en los latinismos del germano, -us guard el sonido u, mientras que -um fu interpretado como -o:
Saccus
LAT.

m.

172

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

En cambio:
vinum
acetiim

(prm. germ. *wino), gt. wein


gt. akeit
ant. al. al. kupro, angl. saj. copor, etc.

cuprum

Anlogamente, el duplicado en ant. al. al. kurb y korb, supone lat. corbis, corbem; angl. saj. bytt, lat. butis; pero ant. al. al. pfost, Isit. postem, etc. K De esto se sigue que la igualdad de la e y la i existente en prerromance no debe situarse antes del siglo in.

Con
112.

respecto a la existen tambin en

romance

diferen-

cias anlogas a las

En

que Kluge deduce del germano 2. slaba penltima tona el latn tiene las ms

de

las veces e ante r, y

ms raramente
i

o o u: vender, ge-

neru, soceru, tmpora, arbore, fulgure, sulphure, 7nurmurat;

tambin despus de

en pariete,

etc. (pg. i5i).

Ante / frecuentemente u, menos cuando precede e, i, en cuyo caso queda la o (vocal ms antigua): famulus, tremulat, tabula, etc.,

pero

filiolus,

Hay
lis, etc.

ante

cuando sigue

ordeolus, etc. (v. pg. i5i). i: simul, pero sitnilis, graci-

En

otro caso es raro, sobre todo despus de : n-

bilus.

Ante b,f, m, vacila la lengua antigua entre u e i; el latn ms tardo se ha decidido casi siempre por i, como claramente resulta de ital. dcimo, fr. dime, esp. diezmo, que
derivan de decimus, no de decumus.

En

los

dems

casos se halla

i,

a no ser que acte la vocal

tnica asimilatoriamente,

como ocurre en sgete, Sneca, etctera, o en lacer, nate, cmara. No deja de haber, sin embargo, casos de debilitacin, como anite junto a anate,
cmara, camera
3,

etc.

o permanece cuando en
2

terminacin convierte en u la o anterior; pero la la final hay e. Kluge, /. c, 55i.] V. Rom. Gramm., \, 648, y la opinin opuesta de Ascoli,
[La
/

de

la

Arch. glott., XIII, 285-288 y


3

sigs.

C.

I.

L., VI, 3714; VIII, i3o9, etc.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

lyS

xpuTCfv/,

Igualmente vacilan las palabras griegas: trutlna de junto a pelagus, lampada; monachus junto a moni'.

ckus

La

ulterior debilitacin de la a en e se ha verificado tam-

J. Cornu =; ceresea, por lo menos, Schuchardt 3, y las formas romances y germnicas piden cersia> rum. Creaa, ital. ciliegia,

bin en cerasus, segn

est atestiguado por

ant. prov. cerieisa,


al.

fr.

cerise, esp. cerera, port. cereja; y ant.

SL\.kirsa,a\em. Kirsche.
la

En

cambio, en

Italia del

Sur, don-

de fu ms fuerte
sicil.

influenciagriega,se conserv

cerasia>
4.

cirasa, tarent.-rom. cerasa, y hasta en lue. cerage

Una

tercera

keiros,

forma inexplicada que suponen ceriusia 5.


caso anlogo
al

es el sard.

keriasa, cimbr.

de casea (citado que aparece en dialectos italianos del Norte y Centro, y en ant. portugus (castiniaria, Portu^a\ Monum. lxxx, ao 960), y que supone un '^'castinea, por tanto, cdsl'nus ^ junto a casanus,
anterior es
el

Un

por E. G. Parodi,

loe. ctt., 3gb, n\ 2),

castanea

>

ital.

castagna,

fr.

chdtaigne, esp. castaa,

port. castanha.

Finalmente puede haber existido *a//cer, *alecris, junto con la acentuacin alcre (pg. ibi) ital. allegro, ant. fr. ha I legre. Es difcil de resolver hasta qu punto las formas romana alacer,

>

ces exijan monichus, somichus, pues estas palabras no son

populares en todas partes, y muchas veces la a postnica y la e, i han sido tratadas de la misma manera. Sin embargo,
el

ant.

al. al.

munich, alem. mnch piden claramente moni-

chus.
V. Schuchardt, Vok., III, 100; para pormenores, Z., VIII; 206-208; E. G. Parodi, Studi italiatxi di filologa classica, I, 385 y
1

siguientes.
2

Rom.,
Vok.,

XIII, 386,3.
I,

3
4.

192.

Sercambi, Novelle,
Gl. L.,
III,

edic. Renier, pg. 374.

Cors. carasa, log. karia^a


192, 6.

< cerasea.

V.

Rom. Wtb.

174

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

113. La sncopa de la postnica se ha verificado algunas veces en latn ya en poca prehistrica, y ha tenido

luego amplia difusin.

Las reglas de estos casos no son siempre claras: parece, no obstante, que la vocal est sometida a la desaparicin cuando una de las consonantes es lquida. A domnus (dominus), ya en Plauto y en innumerables inscripciones, corresponden: rum. doamn, tal. donna, ant. fr. dan dame, esp. dueo duea, poTt. dorn dojnna. En cambio, hom in es > rum. oamen, ital. uomini, fr. hommes, esp. hombres, port,
homens.

Adems, ornare de rd(i)nare; carnes de

^carines; lar-

dum

del ant. laridum; *vrdis de viridis, exigido por


ital.

verde,
plural

verde,

fr, vert,

esp.

pon. verde; y por

la

rum. forma

*virdia > ital. sver:{a, esp. ber^a. *Frmus, del griego eremos, > ital. ermo,

esp.

yermo,

port. ermo.

Casos de / medial en latn: Valde y validus, caldus y calidus; para rum. cald, eng. k'ot, ital. caldo, fr. chaud, esp.

el

ltimo

v.

port. caldo.

Soldu, por

solidu,

Falla, por fallita, ital./a//, ir. faute, esp. falta. ital. sol*Solta y *volta, por ^solvita y *volvita,

> >

ital.

sold,

fr.

sou, esp. sueldo.

>

ta, fr. souie, esp. suelta; s. selv. veulta, ital. volta, fr. voute.

*Calmus,

por calamus,

>

ital.

calmo,

fr.

chaume.
colpo,
fr.

*Colpu, por

colapus, gr.

-/.okaooc,

>

ital.

coup, esp. golpe (v. pg. 149.) Al lado de stos hay casos en que

la

prdida de

la

vocal

postnica se ha cumplido slo en algunos romances, segn


resulta del distinto tratamiento de la consonante explosiva

en

polypu

>
La

ital.

polpo, esp. pulpo, pero


el fr.

fr.

pieuvre,

port. polvo.

pieuvre y coup revela que sus etimologas son polypu y colpu '. En cambio no pooposicin entre

consonante sorda ha podido pasar a el segundo no, por haber quedado agrupada con otra consonante al perderse la postnica.]
I

[En

el

primer caso,

la

sonora por ser intervoclica; en

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Ijb

demos averiguar si el ant fr. chaume deriva de calamu o de calmu (comp, chaume < scalmu). De suerte que slo condicionalmente podemos suponer que calmus es general
en prerromance
'.

En polpo y pieuvre hay que considerar adems que aqul supone polypu, y ste, pglypu ^. Es posible que haya
tomada al griego en dos pocas: primero como polupo, forma ms antigua y popular (v. pg. i5o), que ha sincopado en poca remota; segundo, como pglypus, forma ms moderna y que tardamente perdi la vocal dentro del
sido
francs.

En una
oposicin

parte del territorio

romance

se encuentran en

muy

mas romances
la etimologa.

particular piilice, pollice y salice. Unas forsuponen trisilabismo, otras bisilabismo en


'

Pulice
fr.

>

Tenemos, pues: rum. purece, eng.


ital.

pl^s, sard. pulege, anl.

puce, ant. prov. piui^e.


pulce, esp. port. pulga. > sauce, ant. prov. sau^e, esp. sauce. > ant *Salce > rum. slete, ant. saui(, ant. prov. sau{^,

*Pulce
Salice

fr.

fr.

ant. esp. sim^.

Pollice>
*Polce
El

ha\. pollice.

>

ant.

fr.

pou^.

proceso se deber a que en salix *salce, pulex


salice, pulice, filice, pollice.

*pulce, pollix*po!ce,lex *filce, por influjo del nominativo

han surgido
Junto
s-t

al

en

postus

grupo con lquidas hay que traer los casos de > rum. adpost, \\a\. posto, fr. compt, esp.

puesto, port. posto; y frigdus citado en la pg. i23. 114. Grupo aparte merece el de cons. ul. Mientras

que en ant.

de diminutivo -culo, y sobre todo -ulo conservan siempre la vocal u (o), y se dice uxorcula,
latn el sufijo

[La suerte de la

es la

misma, pirdase o no

la

post-

nica.
2 [ Pglypu d]pionga la g en ue, que con la / vocalizada (u) da ueu, que por medio de eu ieu. Gram. 1. rom., I, 196]

>

ly
scula,
el sufijo

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
instrumental -do fu
al

principio -do, pero


obli-

ms

tarde -culu:

peridum, saedum, podum. Plauto,

gado por

la mtrica, ya prosa clsica slo conoce estas formas. Pero la lengua corriente, especialmente en la pronunciacin rpida, debi decir en todo tiempo jeric/w, etc., y suprimir la u en muchos otros casos: crustlum ', speculum

dice: periculum, cubiculum, y la

non spedum, vetulus non pedus {S^ i3b), angulas non annon tribla, etc. -. Sera, no obstante, inexacto pretender que la u ha desaparecido en todos los casos. Sin duda, la abundancia de ejemplos de los grupos cul, gul, tul muestra que la sncopa se realiz en ellos. Pero hay casos como en -mu- en que ital. amla, ant. prov. qued la vocal: lat. h amula amla, mod. prov, mulo; tremulat> rum. remurd, ital.
glus, tribua

>

tremola,

fr.

tremble, ant. prov. tremola, esp. tiembla

3,

etc.

vul y bul parece que las formas trislabas han tenido tanto curso como las bislabas, a pesar de estar

Tambin con

atestiguadas tribla, tabla, bublus. V., p.

ej.:

rum. negura,
la

sard. ieula, port. nevoa, explicables slo por nbula.

Por esto

se

comprende que, segn

se

observ ya en

pg. 56, tambin en los temas en c y se encuentre la forma plena -ul-; de una parte por influencia de las formas populares,

y de otra por influencia de


115,

la

lengua escrita.
los

Tambin merecen mencionarse

grupos de

cons. er. Al de una parte: lomb. agru ager, tes. airu, s. selv. ayer; rum. socru soacr, ant. prov. sogre sogra, esp. suegro suegra,
port. sogro sogra; y de otra:
ital.

lado del lat. acer ceris, socer soc(e)ri, estn

acero, delf. i^erablo,


el

esp. arxe,

ital.

suocero suocera.

De modo que en

primer

C.

I.

Ap. Probt., goy


[En tiembla
la

L.,XII, 33o3, ao i8d. C. sigs. V, adems Schuchardt, FoA.,


III,

II,

70 y

siguientes; Lindsay,
3

i3.

b podra ser epenttica tanto

como consonan-

tizacin de u:

comp, con

nimblo. 'ni m'ia' P. Cid; semblar de si-

m{i)lare o de simulare.]

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
caso se ha desarrollado una e ante r antes de
cin de
la c; la

77
palataliza-

en

el

segundo ha desaparecido

la e:

soceru so-

cera, junto a socru socra; acre, junto a acere.


el nombre de ro Agri de Aciris en Lucamakre 'delgado', junto a macerirse 'adelgazar'. 116. Finalmente se pierde la vocal medial despus de formando sta con la vocal anterior el diptongo au: lat.

V. tambin

nia; y abruz.

V,

aiiceps de aviceps, claudere junto a clavis,

det junto a gavJsus, etc.

gaudet de gviLos ejemplos tardos que interesan


',

para

el

romance son auca

de avica,

>

ital.

oca,

fr.

ote,

ant. prov. auca, esp. oca, port. ouca;


el

correspondiendo con

anterior,

aucelu, de avicellus^,

>

ital.

uccello,

fr.

otseau, ant. prov. au\el.

*Cautare
3.

'mirar', de *cavitare (so-

bre cavere),
fiare),

>

rum. cauta; *flautare, de avitare (sobre

>

\\d\.

fiutare 'oler'

taula, de tabula, es la base del ant. fr. ital. /o/a. Gt. parabole, a travs tole; faula, t fbula, de paravla, ital. parola, fr, parole, ant. prov. paraula; esp. palabra, port. palavra, derivan de la forma plena. 117. Las vocales protnicas han sufrido en poca
fin -abul-:

En

>

prerromnica cambios considerables; se nota desde luego que g e han desaparecido al mismo tiempo. La sncopa es rara, aun en los casos sealados para la postnica; p. ej.: ital. alcuno, junto al esp. alguno, que solse explican con *a lie un US, no con *alcunus. En cambio fr. chauffer, prov. calfar, de calfacere no de cale/acere; *mastinus, de mansuetmus, ital. jnastino, ant. fr. mastin 4, fr. mtin son anlogos a postus de positus.

>

En mattinu

>

ital.

mattino,
la

fr.

matin, prov. mati, de


la

matutinus, parece ser antigua

prdida de

u entre las

C. Gl. L.,

II,

25,45.
35, 42.

C. Gl. L.,

II,

*Gauta, de gabata, pasando por *gai>ita, es dudoso. Vase Rom. Wtb., 3625.
3

De aqu

el

esp. mastin, portg. mastim,

como

revela

el

sufijo

in, -im,

en lugar de -ino, -inho.


la

178

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Sin embargo, C. Salvioni cree poder referir nort.
al
ital.

dos

t.

maitin, etc.,

cuadrislabo ^natutijius

'.

118.

En posicin
siglo
11

inicial ocurren los cambios

menos

encuentran en inscripciones de todas cons., sobre todo despus s de palabras terminadas en consonante 2. Como adems ex ante consonante dio es, e 7is dio /s, acabaron por igualarse s cons., ex -\- cons. e ins |- cons.; y como, por otra parte, cons. sustituye a ex tras palabras terminadas en vocal, s
se

numerosos. Desde el
is

partes

+ cons.

en lugar de

e ins,

tenemos scribere por inscribere o excribere, formas como scultare, Spania en lugar de ascultare
Hispania.

etc.,

( 122),

119. En algunos casos es segura la analoga con consonante prxima. Numerosas inscripciones aseguran je-

nuarius en lugar de januarius 3, y consiguientemente: ital. gennafo, ant. pie. jenvier, esp. enero. En lugar del jafriul. d\iun, ital. digiuno, junus de Plauto, hay jejunu

>

portg. jejum.

junus, puesto que en

Tambin rum. ajim, esp. ayuno, pueden derivar de j]erumano e- siempre da a- (ejectare
no ser tampoco extrao en espaol
decidirse
si

> aieptd), y por

e-

> a-.

En cambio no puede

el

fr.

jeiine, ant. fr.

jeun, supone jejunus o jajunus, pues en ant. franc. en posicin inicial a ae despus de palatal. Tambin ant. napol. jagiuna, ant. piam., ant. genov. ^a^un, s. frat. 4 \a\ pare-

cen haber conservado

la

vocal

ms

antigua,

si

no se trata de

una evolucin secundaria.


jentaculum,

Junto a jajentaculum, *jajentare hay jejentaculum, "^ jejentare, jentare s. selv. gentar, pero

>

tambin Jantare, jantaculum (cf. esp. yantar) tal vez originariamente jntat de jajentat. Esta vacilacin entre jan-

Z., XXIII, 522.


Vok.,
II,
I,
1

2 3

365 y
85;

sigs.;

Lindsay,

II, II,

i23.
3.

Vok.,

III,

96; Lindsay,

[Dialecto de S. Fratelio (Sicilia).]

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

-.lyg

y jen-, existente en jentare y otros casos, parece haber suscitado jenua 'puerta' junto a janu.i: sard. genua, eng. ^aina. Hay que citar, adems, jeni per, por junpera, "^ ital.
ginevro,
{junix),
fr.

genivre, esp. enebro; "^jenicea, por *junicea


sie.

>

yinittsa, ant. sien.

'

gienigie,

fr.

gnisse;

ital. geltare, fr. jeter, esp. echar. *]ectare, por jactare, 120, Es, por el contrario, muy extensa la asimilacin

>

de vocales, especialmente en
se iguala a la tnica.

el

caso de

la

vocal tona que

Junto a cicjta

> ant.fr. cene, hay que suponer *ccta

kukdo, saintong. - koh, alb. kukut^, cimbr. kegid. Derivan de *aramen. en vez de aeramen: rum. aram, eng. aram, ant. fr. arain, prov. aram, esp. alambre, port. rame; de '"^varva^ctum en vez de vervac-

>

rum. cuenta,

lern,

tum:

sard.

barvattu, ant.
jaiant,

fr.

garait, ant. prov. garait,

esp. barbecho, port. barbeito; de

*gagante, en vez de g/-

gante: ant.
juzgar por

fr.

fr.

gant, flam. gaya, ant. prov. /a-

ja/2, del cual


la

provienen: ant. gen. \agante, esp. jayn, a


final;
ital.

rum.

*salvaticus, en lugar de si/vaticus: fr. sauvage (> esp. salvaje). En todos estos casos la asimilacin se hace con la a tslbatec,

salvatico,

nica siguiente.

Hay
lbra,

asimilacin de la vocal tnica en colpbra, por CO'


sard.

>

kolora, ant.

fr.

couluevre,

esp. culebra,

port. cqbra; en

col9Strum, por colustrum,


qu punto
la

>

ital.

co/gs-

tro, tes. kulostru.

121.

No

se sabe hasta

disimilacin suinfle-

cediese ya en latn.

xionado i i en ei, o-d en e d; pero precisamente porque en todas partes hay ejemplos propios de cada lengua, puede dudarse de si la coincidencia en casos particulares supone ya un cambio en la etimologa. No cabe duda que ant. fr. veisin (mod. fr. voisin) ha tomado la e en poca en que -ci- no sonaba an -si-, sino -s'i(Dial, de Siena.]
[Dial, de Saintonge.]

En

casi todos los

romances han

8o

PPOBLEMAS PALEONTOLGICOS
-isi';

y,

por tanto,

labra que tiene e?'de

como en rumano, vecin es la nica pa/ /, podemos autorizadamente supo-

ner un *pectnus, que vive (adems de en los casos citados)

en ant. prov.

vei{/,

ant. mil. vesi?i, esp. vecino, port. vei{inho

(escrito por latinismo casi siempre vi^inho).

Derivan de devinare:
ant. esp. adevinar.

fr.

deviner, ant. prov. devinar,

*Retundus, por rotundus,^ rum. ratund,


tondo, ant.
fr.

ital.

ri-

reond, ant. prov. }-edon, esp. port. redondo.


sirocchia, ant. prov. seror, ant.
I.

Rum.

surorl parece que asegura la derivacin de soroital.


fr.

re, mientras que

serour convienen con serore (G.

L.,

11,

534).

Kum. /rumos,
la e del esp.

port. formoso hermoso es moderna,

< form os u
etc.

nos dice que


ital.

Un

caso de

ed

< a parece hallarse en


f

ferrana,

sard. Jerraina, ant. prov.

errat ge, esp. herrn, len, ferrana, port. Jerr, de *ferragine en lugar Q farra gine. 122. Es muy segura, en cambio, la disimilacin de

au

en a

Desde
11,

el siglo

11

se

inscripciones; Vok.,

3o3), ausculta

encuentra Agustus (en non asculta 2, Arujici


3.

en vez de Aurunci en mss. de Virgilio

Ejemplos

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
lat.

l8l

AGURIUM AGUBARE

rum,
s. selv.

agur
katar eur
d'

agur 'observar'

ant.
fr.

fr.

ant. prov.

esp.
port.
ital.

bonheur ur agero agoiro


sciaguraio
cual se
(el ital.

slo posee este derivado, del

forma

a su vez sctagura 'desgracia'.

pjaros', pero

Tal vez rum. apuc 'tomar' derive de acupari 'coger no es seguro. Comp, con acupium '. 123. Puede perdersa una vocal por disimilacin
la

cuando

misma

vocal precede y sigue a

liru junto a cribrum. Adems:

r, como en log. kicrebrum, por cerebrum,

> rum. crierr,


pianca,
cervello,
fr.

crier, esp. gritar;

ital. gridare, fr. -critare, por quiritare, ital. planea, por palanca (pg. 148), rum. planche; vetranus, por veteranus,

>

btrin, vegl. vetrun;


fr.

*cervellum,

> > por cerebellum, >

ital.

cerveau.

124. Finalmente indicaremos como en antiguo latn, en slaba tona, ov da av, y en condiciones no muy claras
vo

da

va\ de aqu
^.

covum junto

a cavare, caverna; vocare

pero vacuas

Este fenmeno es interesante por haber dejado huellas

en esp. cueva, port. covo, cova,

log.

bogare 'sacar fuera'; en

vocitus

>

ital.

vuoo,

fr.

vide.

C)

CONSONANTES

125. Respecto del consonantismo, hay que observar nicamente cambios en combinacin con vocales o consonantes. El ms importante es la palatalizacin de la c ante e, i.
C. l. L., V. 56o,

7.

2 ibid.,

R. Thurneysen, Z. vgl. Spr.,

XX VIII,

104; F.

Solmsen,

XXXVII,

1;

P. Ivretschmer, ibid., 274.

102

Problemas PALEONTOLGICOS
las lenguas
el

Entre conserva
Pero
la

romances,

el

logudors, en Cerdea,
vegliota, slo ante
e.

sonido velar anle

e, i; el

mayora de los romances palatalizan la c, unos, evolucionando en el sentido de la serie de s;enla mayor parte de Italia, en Rumania y Retia, en normando, picardo y valn (c); otros, en la serie de s; el resto de Francia, la mayor parte del N, de Italia y la Pennsula Ibrica {ts). As, pues, el problema de la fecha de esta palatalizacin pertenece completamente a la gramtica prerromnica.

versas.

Modernamente ha recibido el problema soluciones diEn tanto que Gastn Pars llega a la conclusin de
'

que

la

palatalizacin no se ha verificado antes del siglo vi,

desarrollndose entonces independientemente en los distintos pases, H.


{k anterior

Schuchardt

hace retroceder
e, i

el

soiiido

ky
3,

sorda) ante

a la poca del latn tardo,

a principios del siglo v; por su parte, P. E.


refiere el

Guarnerio

fenmeno al siglo iii 4. 126, La razn de no poder encontrar solucin para nuestro problema en el material epigrfico y paleogrfico
consiste en que la lengua no experiment la necesidad de distinguir
el

sonido de

la c

ante

e, /

del

que tena ante

a, o, u

hasta
la

el

siglo vii, fecha

en que aparecen indicios aislados de

diferencia del sonido; y lo

mismo que
lat.

en romance se emital.

plea el

mismo

signo inicial para rum. cerl,

cielo, fr.

del, esp. cielo, port. ceo,

<

caelum, que

para rum.

Ualtration romane du c latin (Annuaire de l'cole pra-

lique des Hautes Eludes, iSgS); Les faits pigraphiques ou paleo-

graphiques allegues en preuve d'une altration ancienne du c latin (Comptes rendus des sances de l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, iSgS), en Mlanges Linguistiques, I, 78-114,
2

Lilbl., 1893, pg. 363,

Uintacco latino della gutturale di CE,


V.

CI, Arch. Glott.

Suppl., IV, 2-5i.

4
latino,

adems V. Campus, Sulla questione del intacco del C Turin, 1901; Meyer-Lbke, Bausteine \ur rotnanischen

Philologie, 3 1 3-320 (Homenaje Mussaffia),

PROBLEMAS PALEONtOLOGICOS
cor7i,
lat.

iS^
port.

ital.

corno,

fr.

cor,

esp.

cuerno,

corno

<

cornu, del mismo modo en latn no se distinguan ambos sonidos. Por este motivo no podemos referir la palatalizacin a la fecha de las grafas; pudo existir desde mucho antes. Las formas como el ant. al. al. kellari, angl. saj. keolor ceraseus ( ii3) pruelat. cellar u; cimbr. keiros celtas que tomaron estas ban solamente que los germanos y palabras de boca de los germanos no posean ningn sonido ms prximo al lat. ce que su he; no prueban que este ke coincidiese con lat. ce. A anlogo resultado conduce la diferencia de grafas en Procopio, a mitad del siglo vi:

<

<

Celer

KsXXspiavd
Mc()xs"Uiv
Mou'iC'.c'vi

Marcellus

Muciani Luciolum

xc/oteXXov

Aou-C'j)^')

De ello slo se deduce que c ante e no haba llegado an grado de f cuando ci ( 143) ya lo haba alcanzado. Y, en fin, el que exprese c ante e, en anglosajn y en cimbrio, el mismo sonido que ante a, o, u, no tiene ningn valor para resolver cmo se pronunciaba el lat. ce. De lo que sigue se sacar ms luz. Lat. accipiter aparece en griego, en el siglo iii, como ^J-Tspo;; de aqu el diminutivo ^uxtpiov, hoy $i'f-?pi. Si, en efecto, hay en oPu 'agudo, penetrante' una etimologa popular, ms fcil es admitir que la accin analgica (al fundir o^u con acci-) se haya basado en una pronunciacin akk'ipiter, con k fuertemente prepalatalizada, que no con k prevelar {ki). Por si esto no fuera bastante convincente, el notable ejemplo que sigue nos ofrece un dato ms seguro. El nombre de lugar Caerelliacum, en el cantn sizo de Berna, es en francs Cerlier, en alemn Erlach; este ltimo se origin manifiestamente de T-erlach o Z-erlach, cuya consonante inicial se tom por la preposicin franca */b, alcm. \u. Segn esto, en el oriente francs deban haber llegado ya al grado
al
/*,

/s

o a alguno anlogo, cuando

la c final

exista

an com-

184

t>R('BLEMAS

PALEONtOLOICS

pletamente; de suerte que los alemnicos (Alemannen), que

en 455 invadieron en la regin, oiran, sobre poco ms o menos, Tserlako. Si el sonido H hubiera existido an, sera
de

incomprensible la palabra '.

la

descomposicin sufrida por


-fl
)

el

comienzo

Ahora

bien,

como

est asegurado por


el

timonios en

el siglo vii,

como

muchos tesnombre tuvo que ser emla

pleado por bocas alemanas inmediatamente despus de

repoblacin de Suiza,

la

fecha de

/s

(<

< ce) caera en

el

siglo VI. Estos testimonios

tarda la techa de G. Paris; hay, sin

demuestran ya que es demasiado embargo, que tener en

cuenta

lo que sigue. H. Schuchardt ha probado (Z., XXI, 235) que cimbr.

tengl < lat. cingula, rk. iins (ant. al. al. i(tns) < iat. census, vasc. tpula <caepulla ofrecen el grado f. El cambio de las consonantes en alto alemn, en virtud del

cual tins pas a i[i}is, cae dentro del siglo vi, y as nos encontramos nuevamente con una fecha ms antigua para la palatalizacin. Partiendo del anglosajn, Pogatscher {ob. cit., pg. iy3) encuentra tambin que hacia 600 poco des-

pus se produjo isy en galo-romnico.

Tambin han de tenerse en cuenta los elementos germanos en romance. Son de poco peso nombres como ital. francese Francesco, v frangais Frangois, ya por ser for.

maciones con sufijos corrientes que pueden seguir otras reglas, ya porque tal vez hayan sufrido en su pronunciacin el influjo de la escritura. Tampoco fr. changon germ. skankyo 'escanciador', pues podra sospecharse que es un trmino jurdico de la Edad Media. Por el contrario son importantes nombres como port. Centides, Sin-

<

[Para que se produzca una falsa separacin de prefijo es inla

dispensable igualdad entre

Los Losarejos
etctera.

(Soria) se llaman

palabra que precede y la inicial; p. ej.: hoy Los Arejos; el latrii. el atril,

nido

is, la inicial

Teniendo, pues, la preposicin germnica ^u(*t'o) el sode Caerelliacum, deba de sonar lo mismo cuanella la

do pudo tomarse por

consonante

inicial.]

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

85

tiao <gt Kintila, Recido <gt. Rikila, Aldri^ <Hilderici,juntoa>i//r/go;GofarK<gt. Guntarici, etc., pues revelan que la palatalizacin era an posible despus

de

la

invasin germnica.
el

Finalnnente

nombre de
la

lugar e;a

<

Pace (Julia)

Pennsula Ibrica an no se haba llegado al grado /s a principios del siglo vi:i. B- de p-, e de a y la final a revelan un proceso dentro del rabe. Teniendo los rabes un sonido que corresponde a s, hubieran pronos ensea que en
sin ms Batse o Bad^e; cuando en lugar de esto pusieron su g (-) es porque oiran Page o quiz aun Pague, siendo as que expresaban por g la g gutural que no posean: Tagus Tajo, Tejo. Aunque la base de Be ja

nunciado

>

* Elche que debe ser g, no g, segn se deduce de I lie supone una c' pues poseyendo el rabe correspondencia para la k velar, de haber odo Iliki hubieran dicho
i
,

>

*Elke K Es natural que


en
Italia

los

nombres lombardos conservasen

su valor velar
etc.

Gherardo,

al germ. ke, ge, y as dijesen Pero es notable que en fr. Richeut

<

Rikhild, como chine < ski na, etc., se equipare la A a la c lat. ante a, y que ni en Francia ni en Italia aparezcan tratadas las guturales en la forma que indudablemente ofrece la capa ibrica ms antigua de germanismos. 127. Restan an las noticias de los gramticos cuyo empleo e interpretacin se debe a P. E. Guarnerio {ob. y lug. cit.). Se trata de una opinin de Terenciano Mauro (final del siglo in) y de Mario Victorino (mitad del iv).
I

V. sobre esto D. Lopes, Actes du A'/V Congrs Internatio-

III, 24a y sigs.; [y Os rabes as obras de Alexandre Herculano, Lisboa, 191 1, pgs. 68 y 69: Puede admitirse, o que la forma Paga ya exista a principios del siglo viii, o que el vocablo Paka fu tratado como Tagus, del mismo modo que el griego -Aipzw. > port. cereja, dio en el rabe de Oriente^/ raciya, y en el de Occidente giraciya. As tenemos baga y Beja "> b [por carecer el rabe de p]; a e), exactamente como (P

nal des oriental istes,

>

TejoJ.

ppoBLEMAS Paleontolgicos
el

Dice

primero:
latus deritibus applicare

Utrumque

linguam

C pj'essius

urget, dein hinc at hinc remittit,

quo vocis adhaerens sonuin cxplicetur ore.

De modo anlogo
sonum
y
la k,

dice

el

segundo:

c,

reduca introrsum

lingua, hinc aque hinc molares urgens, haerentem intra os


vocis excludi; y aade

que

c se

pronuncia disiento,

por

el

contrario, producto rictu.


el

gramtico pronuncia c como ce, k distinta pronunciacin para ambos, y para ce, una descripcin que en verdad exige un grado muy adelantado de k' Si, como parece, ambas observaciones derivan de una misma fuente, tendramos que referir
Si

aceptamos que

como

ka, tendremos

una

la

fecha de

la

palatalizacin a mediados del siglo ni.

la explosiva velar sonora presenta poca latina el paso a palatal fricativa ante vocales anteriores, de tal suerte, que las iniciales de generu y jenuariu ( 119) vienen a coincidir, ya conservndose como en ital. genero y gemiajo, fr. gendre y Janvier, port. genro y Janeiro, o ya perdindose como en esp. yerno y enero. La

128.

Tambin

ya en

la

'

fecha de

tal

proceso es an ms
al. al.

difcil saj.

de precisar que

el

de

ce.

Ant.

kimjne, angl.

gimme

<

lat.

gemma

ms

derivan de g velar, en todo caso de un sonido que estaba cerca de g velar que de y, sonido ste que siempre tu-

vieron las lenguas germnicas. El cimbr. gen 'mejilla'

<

gena, gefall

< gemellus,

suponen en

celta

un desarrollo

igual de ce y ge, con lo que coincide el vegl. geluat 'helado'. jenua ( 119) y gelu Pero el logud. genfia 'puerta'

<

'fro'

<gelu, bennargu
la

'enero' y benneru 'yerno'


el

<generu

ofrecen equiparados

para

empleo del signo g en gtico g y /; y aspirada palatal; supone sin duda la pronunciacin

aspirada de

latina.

Los testimonios de los gramticos son, por desgracia, Lqu an ms imprecisos que para ce. El pasaje de Mario
I

[La

de yerno proceder entonces de

la

diptongacin de

la

ejcf. yedra.]

>rOblmas Paleontolgicos

187

Victorino alegado para k en


se

la

pg. i85 dice que la

la c

parecen

mucho

y slo se distinguen oris molimine nisula c

gue; y despus de describir

aade: g pim prioris parti


lo cual

linguae habitus palato suggerens lenius reddi, de

nada seguro podemos sacar.

NVARIVS

en lugar de

Y en fin lENVARlVS,

gralas
etc.,

como GE-

aparecen slo

en inscripciones cristianas tardas.

La observacin del Appendix Probi, 12: calcostegis non calcoseis, presenta un caso de prdida de g intervoclica que supone una pronunciacin /. En conjunto puede afirmarse que la evolucin de ge y ce corren parejas, con la diferencia que en ge aqulla se ha
cumplido algo antes.
129.
( 144)

En

la latinidad tarda,
/-,

con ge y
por

sino tambin
el

no slo ha coincidido dy la C griega; y as tenemos


-tCs-.v

de una parte -idiare, por

gr.

( 188),

y por otra

ZERAX
130.

lERAX

'.

Las inscripciones

latinas, los testimonios aislados

de gramticos y en parte tambin formas de los manuscritos, revelan que desde el siglo primero v y 6 intervoclicas

haban coincidido en
tra,

v; y que despus de consonante y en posicin inicial exista una cierta vacilacin. Se encuen-

pues:
libertauius) en lugar de libertabas (C.
I.

L.,

I,

1062)

iuuente

en lugar de iubente,

XI, iSy.

En cambio:
Silbano
por Siluano,
XI, SySa.
12.

Acerpissimam por acerbissimam, X, 1208, Berecundus por Verecundas, VI, 217.


herbeces

por verveces,
11

VI, 1099,

1,

92,

inscripciones todas del siglo


C.
L.,

=.

I.

X, 2559,
i3i;

1,

16,

ao 220

d.

C V.

Vok.,

I,

68; Seel-

mann,
2

Aiisspr., 289.

y. Vok.,

I,

III,

66;

Seelmann, Ausspr., 289; Lindsay,

II,

62; Parodi,

Rom.,

XX Vil,

178 y sigs.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
\a

Esta coincidencia de

b y v intervoclicas est de tal

suerte confirmada por los romances, que partiendo de stos

nunca puede distinguirse si en la etimologa hay o v; en cambio no sucede lo mismo despus de consonante o en

posicin inicial.

Tras consonante
en todos
los

slo en limitados casos v ha dado b


al

romances:

parecer, despus de r y antes del

acento; de otro

en cada lengua. beau

modo queda, o P. e.: corvu >


el

evoluciona peculiarmente
ant. fr. cor/, junto a cor-

<

corbellu y

atestiguado

herbece

>

rum. ber-

bec, ital. berbice, fr. brebis.

que tenga razn Paroque ocurre principalmente es que v da b, y no b, V, realizndose aquel cambio slo cuando la palabra anterior termina en consonante; as, pues, manduca, vibe,
Respecto de
la inicial es posible

di

'.

Segn

l, lo

lude e[t] beni at

me

{C.

1.

L., Wl, 142) ofrece la exacta

reparticin e v y b iniciales, de lo cual se deducir adems,

que tras de vocal


ridad, y al

final b inicial

da

p.

De

este

modo

se ex-

plicaran por razones sintcticas aquella aparente irregula-

ce V- y b- se distingan

mismo tiempo se comprendera el que en romancomo en latn, hecho que sera incom-

si se admitiese una coincidenciaabsoluta de b-yv-. Acerca de las huellas que hayan dejado en romance (junto a las formas en pausa 2) estos casos de v- tras vocal o b- tras consonante, sostiene Parodi 3 que han permanecido los casos de v-; pero sus ejemplos no son muy convincentes. 131. En latn se ha perdido la v ante u. Se pronunciaba, pues, aus por avus,aus poT apus, i'ius por rivus, anticus por antiquus (para no citar ms que formas documentadas) 4, pero avi, flavi, rivi, atitiqua, etc. En parte ha

prensible

2
la

Rom., XXVII, 180 y sigs. [Formas en pausa ocurren


Loe.
cit.,

al

principio de la frase o

cuando

palabra est aislada.]


3

197-234.

V. F. Solmsen, Studien \ur lateinischen Lautgeschichte,

pg. 5i.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

89

habido asimilacin posterior: de rivt ripos se pas a rivum. En romance hay huellas de ambas formas. Segn el 109, *um deba dar qum, pero por analoga

con ova
tief,

esp.

ital. uovo, ant. fr. un nuevo singular pvum ital. cuore, ant. fr. euer, ant. como cpr tal. solo, ant. fr. seul, euer, de modo distinto a solu

sale

>

esp. huevo;

>

>

esp. solo.

Aunque en
la

estos casos est atestiguada indirectamente

forma fontica del nominativo y del acusativo, falta tal. aqulla completamente para el derivado de avus avo; en tanto que es la nica que aparece en los de rius

>

>

tal.,

esp., port. rio, ant. fr., ant. prov. riu.

Tambin se reflejan antcus antqu en ital. antieo antiehi; lo msmo antcus antiqu,a, en ant. fr. anti antive. En cambio ital. antica y ant. fr. antifse han transformado
influidos respectivamente por
el masculino y el femenino. Las lenguas romnicas muestran an ms ejemplos que transmitidos por el latn, y nos ensean cmo, a pesar de

los
la

corriente contraria de
ital.

la

analoga, la fontica recaba su

derecho. V.
esp. leja

neo 'seal de nacimiento' <lat.

naevus;

< lixa
'.

(formado sobre

lixiu); vaco

< vacus

{vaeivus), etc.

Nos ensean adems los romances que v antes de w y despus de consonante se perd tan regularmente como despus de vocal. De aqu mortu, por moruus, rum. jnor, s. selv. miert, tal. morto, fr. mort,esp. muerto, port. tnorto; ero -, por ervum, tal. lero, esp. yero; *arum, por arvum, port. aro, alb. ar^; *pulus, por pulvus, port. enfincocus, coco, cocunt, segn esto cocer 3, p6;y y

>

>

>

>

por coquerc,
cucina,
fr.

>

tal.

cuocere,

fr.
4,

euire, ant. prov. co^er,


ital.

esp. cocer, port. co^er;

cocna

en vez de coquina, ">

cuisine, esp. cocina, port. co^inha.

Para

-ius, v.
III,
III, III,

Rom. Gram/n.,
140,

II,

497 y sigs.

2 3

C. Gl. L.,
C. Gl. L., C. Gl. L.,

590, 35; 623, 71.

68 y en otros

sitios.

363, 5i.

^9

PROBLEMAS PALEONT LGICOS


;'

Tambin se pierde de este ltimo derivan: t plovere ( i52).


132.

despus de

u: pluia junto
tr.

Si

pluvia;
vocal

ital.

pioggia,

pluie con

la

Aparte de
a

esto, las

motivo

muchas observaciones. No sucede


los

grupos de consonantes,

consonantes sencillas no dan lo mismo con los cuales han sufrido muchas va-

totalmente las dos consonantes; en fin, a que uno de los elementos haya desaparecido o se haya vocalizado.

riaciones, debidas unas veces a la simplificacin del grupo; otras, a haberse igualado parcial o

Tambin

que estudiar luego

sufren alteracin las consonantes dobles; hay los grupos de tres consonantes por'ltiy,

mas ms

mo,losgruposmodernos,cuyosegundoelementoesunayocy. 133. Desde antiguo, la lengua popular de Italia ha igualado las consonantes agrupadas. No obstante, prescindiendo de algunos casos, los romances suponen las forantiguas.
I,

Quintiliano,

j, 29, dice:

pta n littera legimus, es decir:

colmnnam et cnsules exemcoluma o ms exactamente

columma, y el ant. fr. escha?nme <lat. confirmar esta asimilacin de mti en


scawi,
ital.

scamnum
mw;
pero

parece

el

rum.

scanno, esp. escao, revelan que aquel eschamme es una evolucin especial del francs. Cicern, en De oraiore, 45, iS^. al decir que se ha pro-

nunciado nobiscum en vez de cumnobis para evitar la asonancia con cunnus, apoya la igualdad de mn nn. No puede admitirse que esto ocurriera sino ocasionalmente; en un crculo social ms amplio no se cuidaron de tal semejanza, segn resulta de la distinta forma con que el francs y el rumano tratan 7in y wn;annum an junto a scanmum> rum. scaun, tr. echamme. Estos distintos resultados descubren an hoy da la desigualdad del grupo de consonantes en annus y scamjius.
:

>

Marcial,

Suetonio, Augusto, 88, las inscripciones de Pompeya y I, 109, atestiguan la existencia de isse por ipse ';
V. Georges,
s.

v. ipse.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

IQI

y aunque en italiano y francs hayan coincidido ps y ss, el provenzal y el genovs obran de otro modo: ant. prov. grassus; gen. ipse junto a gras capsa, eis caissa slo puede ser tsse aquel que suerte tal de kasa, pero gras;

<

<

<

dialectal.

Por ltimo, en
latluca, y desde

el

edicto de Diocleciano
el

'

est escrito

luego puede verse ah

precursor de

lalluga en italiano. Pero es evidente que

el

comprobar

la

ao 301 no implica que cinse haya pronunciado lactuca en todas partes. Si a fines del siglo iii en un punto determinado del Imperio ct produjo It, otros lugares ms retirados no participaran de ello, o habran seguido ya caminos peculiares en la evolucin de este, sonido: rum. laptuc, fr.

forma en cuenta o cien aos antes no


existencia de
tal

el

laitiie, esp.

lechuga, port. leituga.

134.

En

oposicin con lo anterior, hay fenmenos que

positivamente representan un estado general prerromnico. Entre ellos estn: susum, deosum, rusum^ retrosu??i, dossum,
por sursum, deorsum,
etc.,

atestiguados por inscripciones y


si/s,

gramticos
s.

2,

y confirmados por todos los romances: rum.

rum. jos, s. selv. gu,ila.\. giuso, ant.v. jus, esp. (a)yuso; rum. dos, ital. dosso, fr. dos. Al mismo tiempose ve que la etimologa del fr. ailleurs debe ser "al ios um, segn asegura el diptongo que en francs slo puede formarse en slaba abierta, no en posicin. Si al lado de esto el lat. ursum da en rum. urs, s. selv. u^rs, fr. ours, se explica porque la s tiene aqu un carcter distinto. Ursus est por el ant. urcsus (comp. gr. cf.py.Toc) sursum en cambio por suverssum, de verter (comp, fesstis de fateor), de tal modo que all tenemos s sencilla, aqu doble ss, y conforme a estas distintas etimologas, se produselv. si, ital. suso, fr. sus, esp. port. suso;

cen evoluciones distintas

3.

C.

I.

L., III, pg. 828.

3
idg.

Seelmann, Aussprache, pg. 33o; Lindsay, II, 104. [El grupo -rs- intervoclico, en latn, procede de -rss- < -r/-; de aqu sursum suverssum. En cambio, en -rcs-t

<

192

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

135.

Hay transformacin de un grupo de consolos

nantes en cambio de

ejempls citados en
y en
el

las pG;s. 53-56


stl, sel

para
'.

el

ti a c/,

correlativo de s
piclus,

Ejemplos latinos son: veclus,


stliis,

App. Probi,
Prisci.;

5;

por-

cada de *porclaca, portulaca, Teod.


C.
1.

sclitis

por

L.,

X, 711; scloppus unto

a st loppus;

pessulum,

tula,

pasando por pestlum, da pesclum; assula, sobre asila (asTeod. Prisc.) da sela. [V. Grundr., I, 472.] Ejemplos romances: rum. vechi, eng. vil' ital. vecchio
,

fr. vieil,

esp. viejo, port. velho, etc.

Adems:

\q.\.

fischiare

de fistulare, pesehio de pessulum, con el grado intermedio pestlum; ital. Isc/iia de * sel a nsula, por el grado intermedio istia, etc. 2.
i

<

136.

plificacin de

Por desaparicin de un elemento se produce simun grupo de consonantes, como en el caso


las inscripciones

de

ns.

Ya en
se lee cesor

ms antiguas de
vacila entre

los Escipiones

mesa y mensa 4. Quintiliano dice que se pronuncia cosules aunque se escriba cnsules ^. Numerosos testimonios inscripcionales y lo que es ms, grafas inversas como -otisus por -osus, thensaurus por thesaurus (con ?z injustificable histricamente), prueban que ns y s eran completamente iguales. La gran antigedad de la prdida de la n se demuestra en que una vocal originariamente breve se hace larga por compensacin, pero se cierra; as mnsis a travs de
por censor
3.

Varrn

como

ocurre en ur(c)sus,

la c se pierde,

y no hay doble

origi-

naria: sansk. rksa, gr. pxxo;; cf. torsi de torcsi. V. Stolz, Latei-

nische Grammatik, pgs. 146, 149; Walde, Lat. Wtb , s. v. verto.J 1 V. G. Flechia, Postilla sopra un fenmeno fontico della
ingxia latina, Turin, 1871; G.
I.

Ascoli, Arch. Glott.,

III,

456-461;

Seelmann, Aussprache, 3i2 y sigs. Sobre la posibilidad ya en latn de un cambio de clu 2


V.

a glu,

G.
3

I.

Ascoli, Arch. Glott., XIII, 210.

C.I. L., I,3i.

4
5

Ling. latina, V,
I,

ii8.

7, 29.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
mesis da

IQS

mesis

>

ital.

mese,

fr.

mois, esp. mes, port.

me?; en
(v. 102).

oposicin
sn

con

dt^nus,
se

que

ha

dado dignus

literaria

ha mantenido en la lengua por consideraciones etielectiva influencia de formas afines que molgicas o por conservronla ?i, y hasta ocurre, segn hemos dicho, falsa intercalacin de esta letra; pero la lengua popular no se dej
El grupo
7is,

embargo,

por influjo de

la escritura,

influir

por

ello,

esp., port, pensar,

pues voces como ital. pensare, r. penser, deben su 7i a la influencia de pender,


la

y no son palabras populares. Hasta en casos como gens, gentis,


era

evolucin fontica
el

ms

fuerte que

la

analoga, segn revela

cimbr.

gwys
el lat.

'pueblo, pas, gente'


tard.

<ges. Acontece adems que

praegnax en Fulgencio (comp, la derivacin praegsupone un *praegnas, con el que guarda la misma relacin que milex (censurado en el Appendix Probi) con miles; sera difcil, por el contrario, explicar praegnax de praegnans. (V. an i63.) 137. Hay simplificacin del grupo, por vocalizacin de la primera consonante, en gtn, como an fragment um, pigmentum, tegmen, en el gr. pegma, phlegma, sagma, etc.
nacitas]
afn al

produce la vocal del mismo rgano u, a la m, merced a la intervencin de los labios en su formacin. Desde antiguo est atestiguado peuma bava,. pelma 'panal de miel', esp. pelma, pelmai{o; sauma 2> tal. soma, fr. somme; confraumenium s, tambin fraument a, mas frecuente en textos tardos; /7e/ma

En

lugar de

la

se

mismo tiempo
'

>

en glosas, y napoy. Jle um a


ilal.

^.

Suponen *piumentum
fr,

ant.
:

piumento, ant. prov., ant. prov, teume 'puente del navio".

piument;

*teumen

App. Proti,

83,

Isidoro, Orgenes,

XX,

16, S; otros

ejemplos en Vok.,

II,

499.
3

Vok

1.

c.

Wiener SUuiien, XXV,

95.
i3

194

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

138.

Las consonantes dobles


la / se

del latn son, en

primer

lugar, distintas cuantitativamente de las sencillas corres-

pondientes. Slo en

ha producido tambin una dife-

rencia cualitativasegn resulta de las indicaciones de Ibsgra-

mticos latinos y de consideraciones histrico lingsticas. La / poda ser palatal (exilis o ienuis sonus) o velar (pinguis opleni'S sonus). Era palatal en posicin inicial y en posicin medial, cuando segua t u otra /; y velar, en posicin medial, antes de e , o de cualquier consonante que no fuese /, y en posicin final. Para el sonido pingis de / intervoclica, comp.:
{ose.

fumulus junto

familia, de famelus

faamel) famelia;
'.

similis, pero simul; vol, vult, pero

velle

Esta doble cualidad se refleja de nuevo en ant.


loir
la //

fr.

chala /

< caler,
/

junto a geline
la
la

< gallina;
en
el

en esta ltima

no ha ejercido

influencia oscurecedora

que revela

en

la

conservacin de

(v. pg. 52)

primer ejemplo.
//: y.\Lr^Ko:,, lat.

La

griega intervoclica es tratada

como

ca melius

kamtddu, esp. camello, port. camelo 2, Con esto coincide ei tratamiento de la k en las colonias del
sicil.

>

S. de Italia (v. pg. io5).

139. Slo en escasa medida encontramos vacilacin entre consonantes dobles y sencillas. En la poca imperial, ss despus de vocal larga dio s: aliorsum. pasando por aliossum, da aliosum, pg. 191; gr. ^Xaact. dio glosa
(C. Gl. L., IV, 242, 32)

>

ital.

chiosa, angl. saj. glsan.

que una consonante se reduplique; en general, no conocemos la causa de este fenmeno. Parece que se debe a una u siguiente el alargamiento de la t en quattuor, cuya // est asegurada
es el caso contrario de

Algo ms frecuente

V. H. Osthoff, Dunkles und helles l im Lateinischen (Transsigs.); K.. v.

actions of ihe American Philological Association, XXlV(i8u3),

60 y

Rltmayer,

Z XXX,
,

648659. [En

los

ejemplos

citados, ntese

cmo

antes de

la /

velar hay vocal posterior (o, u);

y antes de / palatal, vocal anterior (e, i).] L. Havet, Arch. lat. Lex., 63j K.. v. Ettma>er, 2

/,

c, 655.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
por numerosas inscripciones y por esp. port. quatro (junto a petra
esp. piedra, port, pedra).
tal.

IQS
fr.
fr.

gualro,
pietra,

quatre,
pierre,

>
>

ital.

Ocurre

lo

mismo

en battuere
t

ital.

batiere,

fr.

batir,

esp. batir, port. bal er; ^fui

uere>iial./o//ere, r.fouire. A'gunos casos (tanto latinos como romances) no estn


ital. i>escica, fr. pessie,

an satisfactoriamente explicados, como *vessicd (junto


psica)^esp. vejiga, port. bexiga
'.

que cuppa 'vas vinarium quod vulgo per u et per dua pp proferunt' sea lo mismo que 'vas balnearium, non copa per o sed ciipa per u 2, ni que derive de l, segn prueba la significacin absolutamente distinta de los respectivos derivados romances' iial. cappa, fr. coupe, esp.
es verosmil

No

port. copa, v

fr.

cupe, esp. cuba.

La

simplificacin de ecclesia en eclesia

>

ir.

glise,

ant. prov. glieisa, esp. iglesia,

port. igreja, es tan frelos latinos, y,


al

cuente en
siguiente,

los
tal

mss. griegos

como en

por con-

vez haya que atribuirla

griego,

1*0. Entre los grupos de t!-s consonantes slo hay que citar xt. Las inscripciones y las formas romances indican que c haba desaparecido desde ai. tiguo: Dester s destra 4> ant. fr. desire; ant. fr. joue < juxta, estre ex-

<

tra, etc.

141

Se produce una nueva serie de consonantas,


i

por convertirse en yod las e, tona> ante vocal, y fundirse las ms de las veces con la consonante anterior. Todas las

consonantes no evolucionan del mismo modo. Los gramticos latmos slo informan de la asibilacin de las dentales y
velares; y, en efecto, las lenguas

bos -pin,
-tiu,

romances suponen bisla-miu Lo mismo vale para -riu, y en -diu hay que distinguir cuando precede vocal (o n), o
-liu, -viu,

V. para
I,

el

latin

Lindsay,
I.

II,

i3u; para

el

romance, Rotn.

Gramm.,
2

^47.
L., VII, 386,441.
II,

C, Gl. L., V, f84.


C.
I.

C. Gl. L,,

40, 14.

196
s, r.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

siva,
el

este ltimo caso la t conserva su valor de explosegn expresamente reconocen los gramticos para caso de preceder s. Del mismo modo se pronunciaba

En

Bruiium, etc. Para los otros grupos (^-/w, -mu,-ciu^ -gtu,-tu, -diu) hay que estudiar cuando la pronunciacin monoslaba -/yw, etc. ha sustituido a la antigua bislaba; despus, la fusin de la y con la consonante: -l'u, -n'ii, -k'u, -g'u, -t'u, -d'u; en fin, cuando k'u t'u han coincidido en -su; y g'u d'u,
en yu.

Puede
sufren
la

citarse de paso,

que en esta remota poca,


la

-iu, -ia

misma

evolucin.

yotizacin de e, i, puede aos de nuestra era. La atestigua la medida monosilbica de las dos slabas respectivas aun en poetas como Virgilio (lo cual tambin podra indicar contraccin de dos vocales), y la constante vacilacin entre eu y -iu, de lo que ms tardamente el Appendix Probi
142.
El primer cambio,
referirse sin vacilar a los primeros

numerosos ejemplos. Es probable que slo en palabras griegas haya quedado eum cc.ov bislabo, y esto en crculos aislados de la sociedad. Es, en efecto, notable que los derivados de oleu m ital. olio, fr. hi^ile, prov. oli, esp. olio, oleo, port. oleo, no se armonicen con los de fo'lium, folia: iia\. foglio, r.feuille, prov. Jolha, esp. hoja, pon. folha; y que del mismo modo,
trae

<

Irland, ola, alto alem. oel, angl. saj. ele, ant. bulg. olj su-

pongan oleum no "oljum '. Es decir, tenemos aqu una lorma ms prxima al griego que al latn, que penetr en la lengua popular romana probablemente por razones anlogas a las que influyeron en las denominaciones de 'cereza' (pgina lyS) y 'manzana' (pag. 135); la forma griega existira primero en el S. de Italia, y luego se difundira juntamente con el 'aceite' que se exportaba a otras regiones. Esta opinin recibe apoyo en el alb. spet^ 'cueva', originado del triI

A. Pogatscher, Ob.

cit.,

pg. 46;

E.

Zupitza, Paul und

Brauns Beitrge, XXiJ,

574.

PROBLEMAS PALEONTOLOGCOS
slabo speleum,

97

no

del bislabo spelyum.

Comp, con

alb. fian

< afilian u

'.

143. Nos faltan datos precisos para afirmar que en la ^poca romana se hava pronunciado yajil'u, scrin'u. Pero hay motivo para pensar que este proceso debe ser muy antiguo, pues precisamente I y n seguidas de yod se convierten con facilidad en consonantes palatales; y, adems, ni los reflejos romances ni los extrarromances contradicen esta presuncin.

Por

el

contrario poseemos testimonios positivos de grael

mticos para
t I
*.

paso de

ti a ts:

iustitia

cum

scribitur, ter-

littcris, T, Z primera mitad del sig'o v; pero en el siglo iv Servio se expresaba en el mismo sentido, aunque menos precisamente. Con ello coincide el que los nombres de lugar en -tiacum en Bretaa se pronunciaban -siacum cuando los invasores celtas de Inglaterra ocuparon el territorio en la segunda mitad del siglo v: Messac Metiacus, etc. 3. En cambio los vocablos latinos en cimbrio, cuya introduccin se fija en el siglo ni, conservan siempre la /. Del s:glo n provienen los ejemplos ms antiguos de permutacin de ci y /;. Woovztczvo; en vez de Aruntianus, del ao i3i 4. Pero //' y Cj no coincidieron en todas panes, como sabemos por los romances (ital. braccio brachium; piapa platea) y por la precisa afirmacin de un gramtico: alierum sonum habet i post / et alterum post c, nam post c habet pinguem sonum, post t gracilem ^. V. tambin gt. kavtsyo cautio, junto a unkjane uncia. 144. Tambin para di tenemos una serie de noticias de los gramticos que hay que interpretar cuidadosamente.

tia syllaba sie

sonat quasi constet ex tribus


la

Este pasaje pertenece a

<

<

<

<

<

H. Pedersen, Z. vgl. Spr., XXXIII, 53?. Papirio, en Casiodoro, VII, 216; ms citas en Scelmann, Ausspr., 290 y sigs.
1

4
5

V. Loth, Les mots latins, etc., pg. 3o. V. Lindsay, II, 94.

Gramnuiici Lalini, ed. keil, V, 327,

28.

igS

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

siglo iv Servio observa comentando las Gergicas (II, que hay que pronunciar la palabra griega media, a la 126) griega *sine sibilo*. En el siglo v exige Pompeyo para di una pronunciacin sibilante. Sera inexacto el deducir de aqu hodie no una pronunciacin d^, pues fr. hui, esp. hoy pueden derivar de hod{e, sino de hod'e, es decir, de una d palatal para la cual la denominacin de 'sibilans" tiene slo un valor aproximado. Desde luego d' es idntica a /, ge y confirmacin de lo cual se encuentran algunas ;( griega, en
el

En

<

grafas invertidas

'.

Parece,

al

contrario, que gi (corrigia, etc.) ha sonado

de

modo

distinto,

pues no hay para este caso grafas inver-

tidas, y en romances aislados di y gi son distintos: eng. corrigia, entre hodie, junto a kurraya oa^ 'hoy' otros; desde luego en el un caso haba d\ en el otro g' 145. Las consonantes finales han evolucionado pe-

<

<

culiarmente en cada romance, prescindiendo de tratadas ya en las pgs. 145 y 146.

la

-m y

-s,

Slo nos fijaremos en un fenmeno. El latn posea consonantes finales dobles, que no se expresaban en la escritura, pero cuya existencia claramente se revela en la mtrica. As, pues, la
ess,

segunda pers.

sing, de esse, se
es.

pronunciaba

largo mtricamente, pero escrito

De hodce procede

medido hoc; comp, con hoccine, y con el testimonio expreso de Velio Longo: ergo scribendum per do ce: h'ic-c-erat alma parens {Eneida. II, 664) aut confitendum quaedam aiiter scribi aliter pronuntiari. (64, 6. K.)
hocce, hoce,

Pero ant3s de que

las

vocales breves en posicin libre se

alargasen (pg. 198) parece que ocurri la simplificacin, producindose as, ^s y hqc, cuyas vocales sufrieron el

mismo
es,

tratamiento que las defql y cgr;


fiel,

v., p. ej.,

en ant.

fr.

avuez y

euer.
la

146.

Es rara

tes separadas; tal

asimilacin a distancia de consonanvez existe en amendula de amygdala.


sigs.;

sigs.;

Schuchardi, Vok., I, 67 y Lindsay, II, 90 y 19.


1

Seelmann, Ausspr., Z20

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
gr. onfoaXY], junto a

199
el

amiddula, censurado en
Gl. L.,
III,

App. Prob.,

140; hay
surital.

amyndala en C.

3i6, 14.

Adems:

amennula, fr. amande, esp. almendra, port. amendoa, treme al cat. amella que deriva de amiddula. (Comp. reddere.) cat. retre Las formas romances correspondientes al lat. vervex:

<

rum.

berbec,

s.

selv. barbis, ital.

berbice,

fr.
el

brebis, ant.

prov. berbit^, suponen claramente herbece,

cual se ha-

br originado por asimilacin de verbece (pag. j88).

147.
cia,

Algo ms frecuente es la disimilacin a distanque en algn caso parece convertirse en regla. Junto al lat. cls. quinqu, quinquaginta, en inscripcio-

nes imperiales se encuentra a


cinq, esp. port. cinco;
fr.

menudo

correspondientes a las formas:


fr.
s.

s. selv.

cinque, cinquaginta \ ceunk, tal. cinque,

selv. cunkont^, ital.

cinquan-

ta,

cinquante, esp. cincuenta, port. cincoenta.


ant.
ital.

Tambin

*cisque por quisque; comp.

rescheduno.

En lugar de quercus hay *cercus > sard. kerku; *cerqua (de querqua?)'> abruz. cerkva, port. cerqumha,
cerquedo; y en ital. quercia (de *ce'qua). Tambin en querquedula muestran las formas romances un cambio de qu, slo e.xplicable
si

se

admite primero
cer-

*cerquedula
ceta.

>

fr.

sarcelle,

prov. srselo, esp.

Otro caso es *ginciva, de gingiva,


enca.

>

fr.

gencive, esp.

Es difcil, al contrario, decir qu casos de r-r l-r son prerromnicos, pues, por tratarse de un proce^oquese repite siempre, no puede sacarse ninguna conclusin de la
coincidencia de varias lenguas.

No

obstante,
fr.

la

homoge-

neidad de formas

como
lat.

ital

pellegrino,

plerin, alem.

Pilger, asegura un

pelegrinus (en vez de percgrinus),


'.

que adems
C.

est

documentado

Del

mismo modo, en

Cres-

I.

L., X, 7172, SgSg, etc.

Ms testimonios en Seelmann,
Romae,
144,

Ausspr., 33i
3
In Rssi, Inscrip. christ. urbis

ao

36o.

200
conio Cor'po
aubre.
',

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se lee

albor (arbor)^ ital. altero^ ant. fr. meletrix {meretrix) > ant. or. ital. meltris, ant. fr. meutrh, angl. saj. meltreah. De otras di.-imilaciones hay que citar n-r por r r: lat. terebra^ 'barrena', y luego tenebella (por ierebella)^

En Didasc.

apost., VI, ii,

tunvinlla. - Z)-r por r-r;- prdere (por /jrwr/re)> prdere, ant. prov. pru^e; el que la d haya dado ^ en provenzal, como la d latina intervoclica, revela la gran ans. selv.

ital.

tigedad del fenmeno.


tellitm)
3

N-l por

/-/:

cuntellum

(por cul-

>

s.

selv. kimt;

couda

(por coludas)

>

ital.

conocchia,

tr.

qi-enonille, ant. al. al. chonachla.

148.
truir
el

La investigacin

lingstica al intentar recons-

pasado del idioma respecto de la mettesis de consonantes, tropieza con dificultades e incertidumbres parecidas a las experimentadas en los puntos que preceden. En
la

mayora de los casos nos encontramos con procesos que renuevan frecuentemente. Es, sin duda, muy probable que al lado de poplus 'lamo' haya existido *ploppus, con reduplicacin de la p como compensacin por haber quedado como sencilla en fin de sLat. laba: rum. plop, ital. pioppo, esp. chopo, port. choiipo.
se

coliirnus (en lugar de corulnus, de corulus) est atestigua-

do; y as,

*colurus > fr. coudre, puede haber existido ya Adems, *clinga, por cingula, > rum. chinga, tal vez por analoga con dirigere 'rodear'. Cf. Rom. Wtb., 1926.
en
latn.

Lo mismo ocurre con


tilla>

la

mettesis opuesta. Lat. scinfr.

esp. centella, es en

tincelle, sard. istinkidda,

ant. prov. estincella; estos ltimos parecen pedir


*stincilla.

un lat. Es posible, no obstante, que en francs (y en sardo en cualquiera otra poca e independientemente) !a
el

rara terminacin -tillu {c{in)tilld), influida por


sufijo

frecuente
a -cillu

-cellu (que sustituye a -ciilu),

haya pasado

Edic. Parisch,
lat.

XLiX. V. ms ejemplos
79,49.

latinos en Wlfflin,

Arch.
2 3

Lex

IV, i-i3.
III,

C. Gl. L.,

App. Prob.,

16.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
{t{in)cilla).

201

Ms
>
fr.

le, por

palude,

probable es la existencia de lat. padurum. pitdura 'bosque', ital. padule, esp.


fr.

port.

pal (junto a

palu,

s.

selv. palien, ant. venec.

pa-

ludo).
i

El ant.

/a/TO/jesse (junto al fr. larcin

< latroci-icio

n u m) revela por
la

la conservacin de la o y el tratamiento de terminacin, que no puede derivar de latrocinium, sino

de laronicium;
latn jurdico

lo

mismo prueba
la

la

terminacin

en esp.
al

ladronicio, port. ladroicio. Esta mettesis debe referirse

de

Edad Media,

del cual pas a los ro-

mances.
5.

INFLUENCIA DE UNA PALABRA SOBRE OTRA

149.

Hay numerosos

casos en que los cambios fontila

cos no obedecen a causas fisiolgicas, sino a


recproco.
este procedimiento. Por ejemplo,
ne,
s

fusin de

dos palabras de significado igual o parecido, o a influjo

Algunas cuestiones no resueltas se pueden explicar por las formas sard. timoselv. t'amun,
fr,

timn, ant. prov. //m, esp. timn,

timdo,qe suponen timoneen vez de temone, se explicarn quiz por el cruzamiento con algn vocablo dialectal italiano (v. i5i), aunque por lo pronto no pueda decirse
port.

cul sea ste.

La influencia puede
sufijo;

ejercerse sobre

el

tema o sobre

el

en

el

ltimo caso se acostumbra a llamarla cambio

de

sufijo.

distinciones

Entrando en pormenores habra que introducir diversas al estudiar los cambios del tema, segn ti grado y fundamento de la variacin. En lo que sigue, sin embargo, la procedencia de los diversos elementos formar la base de
la

divisin principal.

150. Debemos fijarnos, pues, ame todo, en la combinacin de vocablos latinos y griegos. Hay casos que no caen exactamente dentro de la clase de fenmenos que vamos a examinar, o slo en escasa medida. Por ejemplo: melum en vez de malum, en latn y romance

202

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

(pg. 1 35); cersea en el Sur de Italia, junto a cersea en los Otros pases (p?. i35); oleum, trislabo bajo la influencia

de 'Xrxtov (pg. 196). Del mismo modo, la forma alipes, censurada en App. Prob., 178, en vez de adeps, adpis 'grasa', es la exacta reproduccin del gr. aKz\<^a. A este alipes responden: sard. abile, berg. alef, tal vez tambin el fr. dialectal

auve

'.

casos de combinacin los que vamos a citar. El rum. preot, ilal. prete, ant. fr. pre~ votre suponen una forma *prebiter, al lado de presbyter (gr. npsoSispo;); y, en efecto, se explica el hecho por influjo del lat. praebitor 'proveedor', que se ha combinado con el vocablo griego 2. Hay que hablar, adems, de los representantes del gr. auzwT; 'hgado'. Aunque el lat. flctum jcur lo traduzca exactamente, slo el rum. fict, y el vcnec. fig responden al fonetismo latino de la palabra, tal como est en los textos. Al contrario, \\aX. fgato, tal vez c. foie, prov. fetge, derivan de fcatum: y el esp. /ligado, pon. f/gado, ant. fr. firie, de ficatum. Tal variedad se explica fcilmente si se admite que la palabra griega se introdujo en una poca en que gr. o se pronunciaba ya como o, es decir, romance e (comp. poena> ii3i\. pena). Como el latn no posta sustantivos agudos, ouxu>-: se acentu skoum 3. En tal estado sobrevino la fusin con ficus^: el grado ms dbil de la fusin u fcatum, algo ms fuerte

En cambio son verdaderos

ficatum, y

el

ms

fuerte fictum.

Tambin

el

esp. suero,

pueden representar serum -|- opo';; aunque podra tratarse de un caso como el de *glemus, glomus
port. so7"o, sord soru,

(V. l52).
151. Es cuestionable el que haya habido combinacin entre palabras latinas y dialectales de Italia.

Segn D. Behrens, Z., Xin,4i4.

2 3

Comp, corytos

V. Ascoli, Arch. Giolt., X, 45. 'carcaj' y esp. goldre.


higos'.)

(Recurdese q\xt ficalum signific primero 'hgado de ganso

engordado con

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

203

Desde luego es seguro que algunas palabras itlicas se han deslizado en el vocabulario lalino, segn se djo en la pg. 54, y que el romance prefiri va la una, ya la oira. As, junto al lat. hirpex 'rastro', tenemos ital. qrpice,
s.

selv.

ierpi, fr. hqrse


ir 4-

'.

En

Italia,

dialectaimente, er

-{-

conson. dio

cons.: stircus en vez de stercus, etc.

^;

uno de estos casos. Este trmino agrcola entrara casualmente en la lengua escrita, en su forma dialectal, mientras que herpex sigui siendo usual en Roma, y

Hirpex pudo

ser

fu transmitido fuera de
el

Italin.

Lo

mismo

se repite para

ital. man/ano, manjanile 'mango del umbr. manjar, junto al fr. mandrin < hit. *mandar. pues slo nos ha sido transmitida la forma no latina (mampli tr 'pieza del torno') 3. Las grafas seues'a y genista deben representar un fenmeno anlogo; la primera forma explica

inayal', del ose.

el ital.

gniqstra, va. ginie^,

fr.

geht, ant. prov. genista,

esp. hiniesta, sicil. yinestra, port.

giqsta.K\ lado de arista


resta, va. aries,
fr.

debe haber habido aresta


te, ant.

>

ital.

ar-

prov. arista, esp. arista de ariesta, portg. aresta.

Dentro del lata son numerosos los ejemplos fenmeno que estudiamos. *lnsemul, por inshnul, > ilal. insieme, ant. esp. ensiemo. La causa de la desviacin debe buscarse en el mismo latn escrito, que ha inflexionado semul en simul, influido
152.
del

por similis.

*Glemus, por glomus

'ovillo',

>

rum. ghem,

alb.

g'ems,

venec. gemo. Tal vez represente un primitivo g/owi *gleLas formas del francs oriental, aseguran
la

e de herse.

V. A. Hornirif, Die ost franzsischen Gren^dialekte, pg. 22. V. R. Thurneysen, Z. vgl. Spr., XX.X, 487. [No se ha lo3

grado localizar dialectaimente este fenmeno. En una inscripcin de Luccria (Apulia, regin osea), se lee stircos por slercos; ainiricatud por ^imniercato es oseo; inirqurios se encuentra en tejas procedentes de Preneste (hoy Palestrina) en el Lacio; etc., v.

GrunJr.,
3

I,

44S.)
lat.

Comp.

mediu con

ose. mefi. V. 28, y

Rom. Wtb.,

5278.

204
meris,

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

como
e,

el

antij^uo

lat.

hemo

(cf.

nemo de *nehemo)
las

junto a homo; posteriormente se generalizan unas veces

formas en

otras las en o.

Ustium (atestiguado en latn desde el siglo vi), por osium y austium, > rum. u, ital uscio, fr, huis, ant. esp. u{0, debe explicarse dentro del latn. Comp, con raudus, rodus, rudus (emil. rud, lomb. rdj; naugae, nogae, nugae '. Plovere - existi en el latn arcaico junto a perpluere (comp. 710VUS y denuo); plovere ha permanecido en los romances: vum. ploae, \i\. piovere, ir. plevoir, esp. llover, port. chover; en tanto que el latn cl^ico introdujo jo/were, segn perpluere 3.
Cisoria
>
ital.

'tijera'

>

ant.

fr.

cisoirea, junto a

cesoje; y correspondiendo a aquella

caesoria forma *clse'lum

>
A
cia

fr.

ciseau, cat. sisell, esp. cincel, port. cincel, bret. ki^^el.

diferencia del ejemplo anterior, hay en este caso influen-

de

los

compuestos

abscisus, concisas, etc.

*Lenteum,

por linleum,
locusta,

>

ital.

len^o, esp. liento, por

influjo de lentus 'flexible, plegable'.

*Lacusta, por
gosta, ant.
fr.

>

rum.

lcust, ant. prov. lan-

laouste, port. lagosla; influido por lacerta, o

ms

bien por lacus, por cuanto locusta significa 'cangrejo de


scudella,
cuelle, esp. escudilla,
ital.

mar'.

ScQtella>

ital.

fr.

port. escdela; \nio \

ms antiguo scr(/e//a>

scodella.

Influencia de sctum.

*Femus,

-oris (neutro), en lugar de mus,


-ori's,

-i,

por infr.

fluencia de la flexin (^ i36) de stercus,

> ani.

ens, esp. fiemo

^.

*Singluttus, '^singluttare, *binglutt iare por

sin-

gultus, singultare, *singultiare, merced a influencia de

V. Z.,

XXV,

355.

2 3

Plovebal, Pelronio, 44. V. para esta cuestin F. Solmsen, Studien.


1

\.

lateinisch.

Sprachgeschichte, pg. 28. 4 Comp, am, ir.enle, esp. hienda.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
gluttus, gluttire; por combinacin con
el

2o5 ha dada

prefijo sub

*subgluttus,

etc.:

rum.

sug/iit,

s.

selv, sanglut, ital. sin-

ghi()!{^o, singhioare, Ir.

sang lu,

esp. sollozo, port. solugo.

Serrare, serra, por serare.


fr.

st-r^,

>

ital.

serrare, serra,

serrer, se-^re,

prov. serrar, esp. port. cerrar. La doble


influido

rr de serrare ha pasado a sera 'cierre de una puerta'.


(cf. cottidie),

Tottus, Consencio, ha dado s.

392,

i,

tal

vez por quot tus

selv. tul, tal. tiiilo, fr. /om/;

en

tanto que totus

>

esp. port. todo.


ital.

Nora
Nora

>

ruin, ora,
;j9rcT,

nuora, ant. prov. ngra, esp.

nuera, port.

en lugar de nrus

>

sard. piam. nura.

tiene la vocal de scra 'suegra'.

N optias,
mente con
ter, lo
la

por nuptias,

>

ital.

nq^^e,
'.

fr. iigces,

probable-

vocal de n vius, novia


^,

Sinexter
(v. 14)).

por sinister, influido por su opuesto dexfcil

que an era ms
As tenemos:

despus del paso de xt a


fr.

st

tal.

sin^stro, ant.

senestre, esp.

sitiiestro.

Rendere, por reddere, segn


der. Es

el

consonantismo deprenrendre, ant. prov. ren-

dudoso que

este proceso sea prerromnico, pues

aunque tengamos:

ital.

rendere,

fr,

der, esp. rendir, port. vender, tambin se encuentra tirol.


retgr, ant. prov. reddre, cat. retre. que derivan de la antigua forma. Adems pudo producirse tan fcilmente esa asimilacin, que bien pudiera haberse realizado independien-

temente en distintos lugares. Cambio de prefijo ocurre en grassus 3, por crassus, influao por la inicial de grossus > rum., s. selv. gras, ital. grasso,' fr. prov. gras (pero pie. eras), esp. graso, port. graxo.

Aucidere, por
ferre

occidere, que ha
ital.

tomado
fr.

>

rum. ucide,

uccidere, ant.

el prefijo de auodre, ant. prov.

aucire.

a 3

V. Ci. Paris, Rom., X, Sgy. Aparece ya en mss. tardos. V. Vok.,\,

38.

En mss. de

Viirubio; C. Gl. L.,

II,

35, 30; 404, 35, etc.

206

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
sufijo se prestan a anlogas considera-

Los cambios de
* Ver
ti

ciones. V. 179. Slo citaremos ahora:

bel!

um >

tai.

berovello,

fr.

verveux; *verta-

beliu m,

ital.

bertavell",

fr.

verteuelle, prov. bartuvelio, en

vez de vertibulum 'nasa' y sus derivados ( 181). *Manabella, junto a manibula, ant. fr. rnenevelle,

>

mod.

mamvelle '. 153. Algunos otros casos


fr.

sin

explicar pertenecen a
ir.

esta secc n.

PQIegium

>

ital.

jpo/eggio,

pouliot, esp.

poleo, port. poejo.

Unionem

>

fr.

oignon, angl.

saj.

ynne. Si es que realcosa que no confirma


merveille, anl. prov.

mente esias palabras latinas tienen ningn pasaje en poesa.

Mpabilia, por
meraveUia.

tnirabilia,

>
alb.

fr.

*Notare
s.

>

rum.
fr.

ino,

anooig,

ital.

jiuotare,

selv.

nuda, ant.
sud.
ital.

noer, ant. prov. nadar, junto a

naant.

tare>
fr., ant.

natare, sard. nadare, esp. pon. nadar.


s/,

Se (conjuncin) en lugar de
prov., port., ant. esp.

>

ant.

rum.,

ital.,

se.

Hay ejemplos desde

el siil,

glo

VI

en Rydberg,
sigs.

Zur

Geschichte des Jran^osi&chen g


scoate,
ital.

224 y
te re

*Excotere

>

rum

scuotere, junto a

excu-

>

ant.

fr.

escourre.

maced. joane, ital. giqvine, ant. fr. juefne, > rum. june. ital. giovine, esp. joven. Levisticus, por /iguslicus,^ \V\. rovistico, fr. livche 2, es una transformacin propia de la etimologa poJpveiiis
junto a juvenis
pular.

>

V. A. Thomas, Essais de philologie franaise, 338. Gnero de unibeliferas, cuyas semillas poseen propiedades

estimulantes.]
/'
v'

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

207

II.

MORFOLOGA

I.

TEORA. DE LA FLEXIN

a).

Flexin nominal.
pginas no podemos exponer hemos juzgado ms

154.
toda
la

En

las siguientes

historia de la declinacin latina;


la

conveniente limitar

investigacin a aquellos fenmenos

que tengan inters para la inteligencia de las formas romnicas. Por este motivo no se discutir en todos sus pormenores la derivacin de ios casos. Es justamente ste un pro-

blema de gran complicacin per hallarse amalgamadas forma y funcin en modo extraordmario. Unos modos de
expresin distintos
(la

funcin) hicieron supcrflua hasta


coincidencia fontica de

cierto punto la diferencia de casos, y vinieron a determinar su desaparicin. Por otra parte,
la

casos aislados de
otros
jesen. Es, pues,

la

declinacin

(la

forma) trajeron consigo

modos de expresin

o contribuyeron a que se produ-

muy difcil de decir, y requiere investigala cin especial en cada caso, cul de los dos factores

forma o
casual.

la

funcin han servido de norma en

la

evolucin

Por este motivo solamente diremos que el nom. pl. de primera declinacin termina en -as en inscripciones de los ms distintos puntos: frica, Galia, Pennsula Ibrica.
la

155,

Hay que

estudiar primeramente

el

prr

fundo cam-

bio que se produce entre

neutro

masen. ino

'.

Para lo romnico hay que tener en cuenta lo siguiente. Los temas neutros en o no se distinguen ya en singular de los masculinos correspondientes; el plural, en cambio, no
coincide, no existiendo posible anal< ga cnire a c
-i (-es).

Ahora

bien, en

romance,

las

ms de

las veces,

(os^seha

K\ material

ha sido reunido por E. Appel, De neutro genere


lat.

inlereuute in lingua latina, i883. V. reseas en Lilbl., 1884, 108III, y

H. Suchier, Arch.

Lex.,

III,

161-167.

208

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

-a

-a; en unos pocos casos, sin embargo, ha sustituido a un antiguo -i (-o.s), producindose as en poca latina el paso de antiguos masculinos a neutros. Conforme a esto, digitus ha formado un plural dgita por analoga con bracchia, cubila, ossa, gemida. As, rum. degee, ital. dila, s. selv. deta, ant. pues, digita

extendido a costa de

>

fr.

doie, esp. deda.

sencillo

Botella 'tripas' > ital. budella, botula > s. selv. bel'a, ant.

ant.
fr.

fr.

boelle; y

el

bueille.

Fructa
fruit a.

>

ital.

frutta, ant. prov. frucha, ant.

port.

Rama >
port.

ital.

rama,

ant.

fr.

raime, ant. prov., esp.,

rama.

Citaremos, por ltimo, *crinia por crinis, etimologa


fr. crigne. El mm.frun^, y el sard., a^pu\. frunza, suponen frondia (que traduce aTi^ooo!;) por frondes. 156. Vienen luego los neutros en -us, -oris, que han ampliado la extensin de su dominio. Primeramente han entrado en esta clase los masculinos

del ant.

cinis, -eris y pulvis, -eris

'.

*Pulvus

est asegurado por

el

esp. polvo,

port.

po

(v. pg. 189), ant. fr.

pulvera junto al Posteriormente tenemos *f^m u s, -oris, por fimus. -i, seant. fr. fiens, prov. gn el sinnimo sercus (v. i52) Jemps. La antigedad de la variacin del gnero est aseant. ir. fembrier gurada por el derivado ^fe morar ium

pouss ire, etc. singular pulver en Quirn.


pous,
fr.

Comp,

el pl.

>

>

junto a

fimarium

>

v.

fumier.

Igualmente antiguo, pero an no explicado, es *fundus,


-oris, por

fund US,

-i.

>

s.

se\v.fun{, ant. T.fom;, ant.

prov.yo^js y su derivado ital. sjondolar.

*exfundorare

>

fr.

effondrer,

En

fin,

ervus, -oris, por ervum, se halla en Venancio


'62J,

Fortunato,

ic;

por

se explica ant. fr., ant. prov.

5p6, 6

Para cinus por cinis, v. Georges, sub voce, y C. Gl. L., II, para las probables formas romances. Rom. Gram., II, i5.
;

PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS
ers
';

2O9

tambin

ital.

erborare, rum. ierburi, relacionados ac-

tualmente con herba.


os

>

157. De los tsmaa monoslabos neutros en s, vas y han desarrollado ya en latn una forma accesoria vasmn y ossum, y solamente stas quedan en romance: rum. vas 2, ital., esp., port. vaso; rum. os, esp. hueso, pon. osso. El neutro os, oris 'boca' no se ha conservado; pero, en cambio, ha atrado al masculino ros, roris 'roco', que se encuentra como neutro en Fulgencio; de este acusativo ros rum. roa, sard. ro!{ii, ant. prov. ros. Comp, el derivado
latino rosinalis y el
fr.

arroser.
se

Flos

'flor'

como neutro

encuentra en Teodoro Pris-

ciano y Quirn; pero no ha dejado derivados. 158. Estudiaremos a continviacin el cambio de los

neutros de plural en en -a.


ficacin colectiva, en

-a

en

femeninos del singular

Condicin para este cambio es que el plural tome si;^nicuyo caso se aproxima de nuevo al nmero singular. El latn conoci en todo tiempo este fenmeno, del cual pueden citarse ejemplos hasta en la primitiva poca indogermnica ^. Este hecho se ha renovado siempre, aun en la poca moderna; y as, es difcil decir cules casos, de los muchos que ofrece el romance, son prerromnicos y cules no, a menos que estn documentados, como ocurre con castra -ae, etc., que cita E. Appel,
ob. cit., pgs. 5
1

y sigs. colectivos

I"Vente a los

femeninos en
el

-a

se

encuen-

tran los neutros o masculinos no colectivos en -w;7j;yb/a


'follaje',

/o/2im 'hoja'.

Y como

que habla no tiene cons-

ciencia de la razn histrica de las dos formas, en los casos

en que -a era colectivo, pero no originariamente plural,

[Ers,

como

el

ejemplo anterior, supone un acusativo en

-US,

no en -um.J

2
3

modo rum. *;'c7; cf. du duc.J Segn puede verse en J. Schmidt, Die Pluralbildungen der
(De otro
i

<

indogermanischen Neutra, pgs.

y sigs.
'4

210

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

pudo crear un substantivo no colectivo en-u: iiaX.Jamiglia


servidumbre' Jamig lio 'criado'. Esto ha ocurrido en amplia extensin en romance, como puede verse en Rofn. Gram., II, 54 y 38/. Es dudoso, sin embargo, que tambin haya sucedido en latn. Bien pudiera
* ,

haber existido un lat. "tnedullwji, al lado de medulla, parital. midollo, prov. me^ul, esp. meollo, port. milo. Pero cuando vemos al lado de este caso el lat.
tiendo del

ory^a
ore^,

(gr.
ital.

'puCc)

riso,

fr.

y sus correspondientes en romance: rum. rii{, esp. arro\, observaremos que el

tratamiento de la vocal tnica indica que estos vocablos romances surgieron en pocas diversas y, por tanto, que la flexin de la terminacin no puede ser comn a todos. Y ello nos lleva a pensar si no pasar lo mismo con medulla.

159. Hay una fuerte vacilacin entre temas originariamente neutros en -en, ns-, y otros masculinos o femeninos en -es, -is. El nominativo para el oblicuo sa7iguin- era originariamente sanguis; luego, o bien se form de sanguiji- un nuevo

sanguen, que se trat


li

un genitivo

sajiguis.

cos acerca de
llen.

si el

neutro, o bien de sa7iguis saIgualmente vacilan los gramtinominativo de pollinis es pollis o po-

como

da se difundi

Por motivos, que an no conocemos, en la latinidad tarampliamente esta flexin -is, -iiis. En C.
II,

Gl. L.,
lo cual

34,

se lee glatidine: ^rAaw), glandes: ^a'kaw.;

supone un nominativo gla?idis (en vez de gla?is, 164) y un genitivo glajidis o glandinis. Lendina, ibid., V, 369, 22 y, en otras partes, de donde se deduce un lendis, genit. lendis o lendinis. El nominativo incudo puede haberse formado del oblicuo incdine; este ltimo ha debido originarse despus que el nominativo incudis, frecuente en las Glosas, produjese

En Venancio Fortunato,

Vit. S.

Mart.,

4, 21;

C. Gl. L.,

II;

584, 21. El clsico es incus, -udis 'yunque'.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

211

un oblicuo inctidiii- '; por la misma razn hay glando, nominativo {Arch. lat. Lexik., XV, 575). La mayor/a de estas formas ampliadas figuran, en parte, exclusivamente en romance, en parte, junto a las formas
breves.

En

ital.

sanguine, polline, lendine, tncudine, esp.


*

sangre, liendre, etc.

estos casos se aaden:

ant. prov. verme, astur. vierten;

vermine 2;> tal. vermine, *tarmine 3 > ant. venec.

tarmene, prov. darno, engad. arwa; '^nubine 4 port. nuvem; *famine ^ esp. hambre, sard. fatnine, gase. hami. 160. De la misma manera que -/s, -es se cambian en en, hay tambin una permutacin de es, -itis con -inis y -en

>

>

-ins.

Entre circes, circitis y circen, circinis no hay diferencia; liminis 'umbral' y limes, limitis 'lmite' indican conceptos parecidos. Y as, al lado de termen, terminis " se
limen,

form un

--termes, '*termiis,
fr.

que explica:

friul.

tiarmit,

nap. tirmete,

tertre

'

i{it.

Junto a inguen hay *inguite tar. ncida, friul. lenPor lens, leniis hay '''lendes, ^lenditis; de *lendiarte;

>

te(m) > fr. lente ^. Tarmite > fr. ant. rum. /ozme/e 'hambre'. Al contrario tal vez haya un tripes,
tripes, tripidis, en port.

"famite

>

161.

Entre los

-tripinis en vez de trempe y sard. trebini dems temas neutros hay que exami'^.

nar los en -er

-iir.

C. Gl. L., VI, 562.


Lat. Lat.
Lat.
el.

vermis,
nubes,

-is.

el. arnies, -itis.


el. el.

4
5

-is.

Lat.

fames, -is. Comp, termina (C. L L

I,

199, 8), terminibus


-i.

(Gromaiici

veteres, 12, 17; y en otras parles), por terniinus,


7

V. A. Thomas, Essais de Thomas, /. c, pg. 32D.

pkilolog. fram;., 390.


Ascoli,

Para estas dos


l,

series, v.

Arch. glott., V, 3q8; y

Rom. Gram.,

16.

212

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se

al

hagan fcilmente masculinos, teniendo esta terminacin '. Por otra parte, parece que tambin ocurren cambios con temas neutros en -s. El ital. gnomero, muy extendido en el junto al ital. g/iiomo, venec. gemo, rum. ghem, S. de Italia alb. iems ( i52) supone glomerem, junto a glomus. rum. fulger, abruz. Jolgore, ant. fr. fuilFulgere ^ ital. folgore, dre, ant. prov. /o/^er, en vez de fulgure puede explicarse o por disimilacin, o por influjo de los temas masculinos y neutros en -er. Otro proceso sigue sulfiir. A sulfur responden: ital. Es natural que
lado gran

nmero de masculinos con

>

>

solfo, fr. soufre, esp. adufre, port. enxofre; pero las for-

mas: bol. soulfen, romn, \olfna, y los derivados ital. so//ital vez una disimulacin de l-r en l-n en la etimologa: *sulfune. Comp, con el mase, arger, argeris en ant. lat., que deriv en agger, aggeris, o en
najo, ^olfajiello piden

argen, ar genis 3. 162. Entre las diversas clases de sustantivos masculinos y femeninos ha habido escasa cantidad de cambios.

Es conocida

la

mucho ms

extendida de

vacilacin entre -es y -ia, slo que est lo que pudiera creerse leyendo a
4

los escritores.

Lo prueba glacia

junto a glacies 'hielo".

En
iia\.

vez de facies, '^facia


(r.

>

rum. fa{, engad. faca,

faceta,

face, ant. prow. fassa.

Comp. Jacta, por

fa-

cies

en

En

Glosas de Cassel. vez de rabies, "rabia


las

>

ital.

rabbia, ant. prov. rab-

gia, port. raiva, etc.

La clase de los substantivos en a ha recibido diversos aumentos. Ya en el Appendix Probt se censuran sacra (170) y nura (169) 5. En inscripciones es frecuente sacerda como
V. Appel., ob.
cit.,

99.

Georges, pg. 291. Para arger, v. Prisciano,


C. Gl. L.,

1,

35, a; para

*argen

>

ital.

ar

gine, esp. arcn.


4
.5
II,

34. 4.
1

V.

las

formas romances correspondientes,

15 y 161.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

2l3

femenino de sacerdos. Con juventa, ms frecuente que juvetitas, se encuentra tempesta > ital., ani. prov. tempesquiz tambin ant. ir. poeste. -potesta fr. tempte; ta, Los femeninos en -x han desarrollado una forma accesoria en -ca, a veces ya en latn, en otros casos en romance:
'

>

V. \at. fiilix y flica.

He aqu algunos ejemplos: *Plica (por pulex}^ esp. pulga, parm. pluga, pad.

pulga.

II,

mod. prov. ^nego 'ternera". ^Pastinaca (pov pastinax) > ant. ir. pasnaie. Todos estos ejemplos, y otros citados en Rom. Gram., 17, deben ser ms antiguos que el paso de ce a c 125), puesto que an fu posible a -ce pasar a -ca con
^

*J nica (por junix)

>

sonido velar.
Del

mismo modo

tienen aqu su lugar los neutros grie-

gos en -ma, en tanto que sean populares =. Los temas griegos en consonante tambin haban elevado, ya en griego,

encontramos en romance. Por ejemplo: hebdmada ita\. domada junto a hebdomas ital. edima. Eicona ital. ancona. Magida 'artesa' (en Varrn) tal. madia. Proa nominativo su acusativo en -a, y as los
latn y

>

>

>

>

muscida
163,

'trompa'

>

ant. fr. promoiste, etc.

3.

La tercera declinacin latina ha


del siglo vii se lee

recibido cona.

siderable refuerzo por parte de los masculinos en

En
para

una inscripcin tarentina el nominativo BARBA 4.


nis

BARBANI

De modo anlogo ha inflexionado scriba scriba> esp. escribano, ital. scrivano, fr. crivain. Sacrista, *sacrstanis > ital. sacristana, ant. fr. segres-

tain, esp. sacristn, etc.

Esta flexin, notable dentro de


dra explicarse por analoga con

la

morfologa latina, po-

la

flexin -0, -onis

que se

2 3

C. Gl. L., 111,433, 49. V. Appel, ob. cit., pg 66; y Rom. Gram., II, 29. V. A. Thomas, Mianges d'tymologie frangaise, 120.

C.

1.

L., Vill,383.

214

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

usa para indicar cargos; analoga tanto ms verosmil, cuanto que la terminacin femenina resultaba extraa en palabras que significaban cargos slo desempeados por varones. La gran antigedad de -a -anis, se revela en las huellas que ha dejado, incluso en Rumania '. De este fenmeno hay que distinguir la flexin -a, niSy

empleada desde el siglo vii en textos latinos, principalmente para nombres femeninos de origen germnico, rara
vez para masculinos; se encuentra sobre todo en regiones

que han sufrido un intenso contacto con germanos. Luego se extiende a nombres apelativos femeninos, que se acercan a los nombres propios, como amita, -anis 'ta'. En romance vuelven a encontrarse en lugares donde ha sido muy fuerte la mezcla con los germanos. En rigor, no se trata aqu sino de una influencia germnica, a la que exactamente no podemos considerar como un estado prerromnico 2. 164. Fuera de esto, no hay mucho que estudiar que tenga inters para el romance. Como n se perdi antes ( i36), hubo la posibilidad de que *serpes (serpens) ampliase su flexin, y as tenemos serpis 3, etc.; el diminutivo serpula y los derivados romances de serpem: rum. arpe, engad. serp, ital. serpe, ant.
prov. serp, esp. sierpe.

De modo anlogo, praegnans, que en su


singular, pasando por *praegnas, ha

propia signifi-

cacin ('preada') se usa principalmente en nominativo de

dado ^^praegnis

>

ant. fr. preini, ant. prov. prejihs, port. pren/ie; y luego ital.

pregno,

-a.

Otros cambios, procedentes del nominativo, son: voltre 'buitre' ital. avvoltre, ant. prov. vautor, fr. vau-

>

Rom. Gram.,

11,

'8,

La antigua bibliografa sobre la cuestin puede verse en G. Pars, Rom., XXIII, 321-348; la moderna, en J. Jud, Recherches
2

sur la gnse
3

et la

V. Arch.

lat.

diffusion des accusatijs en -ain, 1907. Lexik., V, 466.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
tour, que ofrece
-or,

2l5
a la clase

una desinencia flexional tomada

-ris; al

lado de

vlture

>

anl.

fr.

voutre, esp.

buitre.

Al contrario, por influencia del oblicuo, desde

el

latn

arcaico y a lo largo de su historia, aparecen los nominativos bislabos en lugar de los monoslabos; en vez de glans,
flos, os,

mors, se encuentra glandis,

etc.

'.

165.

Mucho menos

es lo

que hay que observar res-

pecto de los adjetivos.

Sobre praegnis, v. 164. Pauper, paupera, pauperum, paupris, paupre est atestiguado en latn desde antiguo, y su empleo estaba condicionado por la necesidad que se senta de distinguir el gnero de un adjetivo calificativo, sobre todo de personas: ital. popero, junto a esp. port. pobre. Lo mismo vale para *alecru, alecra
por pauper
,

(pg. 173)

>

ital.

allegro.

Los grados de comparacin no ofrecen tampoco motivo de estudio. Ya el latn escrito empleaba en algunos casos las perfrasis con plus y magis en vez del comparativo; y es natural que este modo de expresin ganase cada vez ms terreno a costa de los antiguos comparativos, hasta que los
expulsase totalmente.

En

la

poca en que an tena vitalidad


-.

el

sufijo -iore,

piares se alarg en plnriores

166. En la flexin y formacin de los numerales hay que notar que ya en la poca clsica do se transforma en dui, duae, duae; y que septetidecim, ocodecim, etc., se sustituyen por decem [el) septem, decem {el) acto, etc. Ms importancia tiene que en tanto que el ant. esp. sesaenta, Jiovaenta, etc., deriva de sexaginta, novaginta, las formas italianas {quaranta, cijiquanta, sessanta, etc.), y francesas {gurante, cinquante, soixante, etc.), suponen quarranta 3, ciiiquanta, sexanta, etc.; es decir, formas

Neue,

I.

II, 123 y sigs. Wlfllin, Lat. und romanische Komparation,

I1S79.

Documentado en

Arcli. lat. Lexik., V, lo.

2l6

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

abreviadas que, despus de perder la g, han llevado el acento, en el grupo ai, de la vocal ms cerrada a la ms
abierta,

acabando por perderse aqulla.


el fr.

Tambin

vingt, trente, ya en francs antiguo,


',

mo-

noslabo y bislabo respectivamente

derivan de vintt (C.


=.

Gl. L., VIII, 8573), irienta (C. Gl. L., XII, 5399)

responden *quadresima *cinquesima >s. selv. quarei^ma, fr. carme; esp., port., lomb. quaresma; junto al napol. quaraesema, sicil. koraisitna, s. selv. cunkei^ma, ant. esp. cinquesma 'Pentecosts'
quarranta,
-cinquanta,
(Cid, 3725).

flexin pronominal la novedad ms imcambio en la flexin de Ule e ipse. Un genitivo ipsujus 3, un dat. mase, illui y un dat. fem. illaei^

167.

En

la

portante es
se

el

encuentran en inscripciones. Respecto al origen de estas formas, siendo as que se producen en poca latina, es verosmil que no slo cuius, cui, haya servido de modelo 5, sino tambin huius, huic. Illaei, por su parte, se ha producido por fusin del dativo illae (atestiguado a menudo y formado segn la declinacin nominal) y de illui. Por lo dems, la mayora de los fenmenos pronominales pertenecen a la evolucin peculiar de cada lengua; solamente la abreviacin de ego en eo, es prerromnica: sard.
eo,

rum. eu, engad. iau, ital. io, fr. je, port. eu, esp. yo. La separacin de pronombres posesivos tonos y tnila

cos coincide con

dado desde antiguo dijese mea mater junto

evolucin fontica, y como ea haba (S no), nada se opona a que se


a ina mter; y

como de duodecim

se

As, pues,

nunca

veint, treente.

V. sobre estas formas G. Grber, Z., IV, 188; F. d'Ovidio,

Z., VIII, 85- 105; G. Rydberg,

Mlanges Wahlund, 338-33i. Para


lat.

ejemplos latinos,
3

Max

Ihm. .Arch.

Lexik., VII, 65 72.

C.
C.

I. I.

L.,

X, 2064.
III,

4
5

L., VI, 14484.

Como

quiere A. Tobler, Z.,

159.


PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
dijo dodectm, as de iuspater, tospdter
'.

2I7
"^'vos-

Tambin
e

ier de pester, por analoga con 7ioster, es prerromnico.

Finalmente, en los

pronombres relativos
la

inte-

prdida de quls y quod, y de todas las formas femeninas. Qui sirve, pues (como por otra parte ya ocurra en latn), de interrogativo sustantivo y
es

rrogativos

notable

adjetivo, y de relativo, para cuyas funciones se ha asociado


a quid, en ve^ de quod,

como ms prximo

fonticamente.

Se encuentran desde
femenino.

el

siglo v, en inscripciones cristianas,

ejemplos de qui relativo, en los cuales ste se refiere a un

b).

La

flexin verbal.

168.

La nota ms
el

caracterstica en la historia de la

conjugacin latina es
en comparacin con
snscrito.

empobrecimiento de las formas,


de
las

las

lenguas afines, griego y

Dada

la

coincidencia fontica, en todas las pocas, del

perfecto de subjuntivo y del futuro perfecto, salvo en la primera persona del singular, deba esperarse la desapari-

cin de una de las dos formas; o

ms exactamente, que sus funciones se expresasen por un medio no expuesto a ambigedad. Pero no pareca natural que se perdiesen las dos. No obstante, el romance ha olvidado completamente el futuro latino, y no ciertamente por razones de forma, va que por lo menos el futuro en -bo no coincida con ningn otro tiempo, sino porque el modo de pensar popular refiere a la actualidad la accin futura, o ms precisamente la concibe como algo querido o que hay que hacer; y as dice: vol, debeo, habeo cantare. Cmo se haya desarrollado nuevamente un futuro formal se explicar en el 191. Tambin han desaparecido el imperativo en -io, el gerundio,
el

participio de futuro,

el

perfecto de infinitivo v

la

voz

pasiva. Esta ltima se reemplaz primeramente por la ac-

Para ejemplos de

tales

formas en

el

siglo v, v. Z.,

III,

iSj.

2l8
tiva, es decir,

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

que en lugar de Roma no ha sido edificada en un da, se dijo: Roma no se ha edificado en un da. Prescindiendo de esto, y observando en conjunto toda la Romania, se ve que las dems formas verbales han quedado. Sin

embargo de

lo cual,

hay ciertos pases que aun en


el

poca prehistrica han sufrido grandes reducciones en la


morfologa verbal. Por ejemplo,
tivo ha

quedado slo en sardo; y

por algunos escritores


faltaba este tiempo en la

imperfecto de subjuninseguro de su empleo latinos demuestra que realmente lengua hablada del continente, ya
lo

en

y iv. 169. Dentro de cada conjugacin han ocurrido diversas alteraciones. Los ejemplos latinos se encuentran en

los siglos ni

Neue y en Georges. Slo citaremos aqu los que interesan para el romance. El paso a la primera conjugacin es raro y no est explicado; son frecuentes: mejare 'mear', por mejere, y minua-

re 'menguar', por el antiguo minuere; *abburare ^quemar'

por amburere, y "^tremare, por tremer, se suponen.

De

prostravi, prostratum se form prostrare (atestiguado); y de siibstravi, "substrare (no atestiguado).

Ms aumentos ha recibido la cuarta conjugacin, procedentes sobre todo de los verbos con el presente en -io y el infinitivo en -ere {cupio-cupere se asimil a audio-audire, y dio *cuplre). Ms pronto o ms tarde, pero an en poca
verbos formaron tambin una segunda pers. una primera de plural en iinus {*cuplmus por cupimus), siguiendo la analoga ya existente
latina, estos

sing. pres. indic. en -is y

entre
Pr. indic.
i.**

sing, cupio
pl.

3.'*

cupiunt

audio audiunt

Pr. subj.

I.* sing,

cupiam
capias

audiam
aiidias

2.^ sing,
3.^ sing,
i.^ pl.
2.'^

cupial

audiat

pl.

cupiamus audiamus cupiamus audiamus


cupiant
audiant.

3.* pl.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

219

Tambin
verbos en

se encontraron sometidos a este

cambio

los

paso de -eo a -io (pgs. igS-ig); y parece que, en efecto, se realiz dicha transformacin analgica. (V. Rom. Gram., l, 119.) Ciertamente hay que contar con otras influencias ade-eo,
el

luego que se realiz

ms de

stas.

Las formas romances: rum.

luci, ant. fr.

luisir, ant. prov. lu^ir, esp. lucir, port. /w^j/r piden


tn "lucir.

en la-

No podemos

pensar en los motivos de analoga

la i."^ pers. luceo, apenas se emplea; termina en -e?it, no en -iunt; y el subjuntivo slo no bastara para trasladar a este verbo de la S.''^ a la 4.^ conjugacin. Hay que tener en cuenta en este caso que los verbos nominales y subjetivos en -ir y los incoativos en

citados antes, porque


la

3.^ pl.

-escere iban parejos


re, la

muchas

veces;

y as, para lux

y lucesce-ere por

forma lucir convena perfectamente. El proceso inverso tambin suele realizarse:

-ire;

acontece en prurere por prurire (pg. 200). En cambio en rugt!re> abruz. ruyye, ant. fr. ruire, se ha conseres

vado una forma antigua, frente a la cual el lat. cls. rugir una transformacin posterior. Ms raro es -ere en lugar de -ere. Se explica el paso de velle, posse (partiendo de volui, potui) a '^'voUre, '^potre por lo inslito de la forma del infinitivo, y por influencia del perfecto que casi sin excepcin
pertenece a los verbos en -ere.

Por analoga con liabeo, habere se form sapio, sapre; un perfecto sapui existe ya en latn. Con stos se agrupan capre por capre, y cadre por cadre. Lo inverso es mucho ms frecuente. Durante toda la latinidad se observa la tendencia a sustituir -ere por -ere: misccre {Gram, lat., V, 283), ridere (ibid., VI, 293, etc.).
Esta tendencia llega hasta destruir
la

conjugacin en -ere
el

(Rom. Gram.,

II,

127)

'.

Citemos igualmente

alarga-

Los ejemplos latinos de

las

formas dobles estn reunidos

por A. Bos, Lss doubles nnilifs en Roman, 1901.

220

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
esse

miento de
tera
'.

en

esset'e,

de offerre en offerrere, etc-

170.

Fuera de stos no son


del

muy numerosos

los

camal-

bios prerromnicos.

Las terminaciones
teracin.

presente apenas han sufrido

rarse

La dislocacin del acento tampoco puede considecomo completamente antigua, ya que al lado del ital.
fr.

ve?idiamo, vejidete,

vendons, vende!{, esp.,port. vendemos,


lat.

pendis, distintos del

vndimus, vnditis, tenemos an

en rumano vindem, vndef, y diversas huellas del tipo vndtis en dialectos del Sureste francs 2; adems, ital. dite,
fate,
los
fr.

dites, faites, ant. esp. feches, de dtcitis, fcitis.


-ir,
i

Fuera de casos aislados, los verbos en nominales, no han dejado huellas de la

sobre todo

derivativa en

la I.* pers. del

singular y en el subjuntivo; en tanto que los verbos primarios y los en -eo revelan, casi sin excepcin, huellas de la e, i, por lo menos hasta la poca romance. La flexin correspondiente a volre (pg. 219): *voleo,

ya figurar en latn, aunque no est atestiguada hasta el siglo vi; volet en Coripo, volemiis {volmus) por volumus en documentos de Francia. Por el contrario, difieren tanto los romances en el tratamiento de possum, potes, potest, que no puede pensarse en un paradigma comn. En lugar de do, sto, se ha formado dao, stao 3: rum.
*voles, *polet, *polemus, *poletis, *volent, deba

dau, stau;
dou, estou.

ital,

dg, sg; ant. prov. dau, stau; port., len.


ir, sobre todo

Respecto de los verbos que significan


la
tal

vadcre, hay que notar que en textos latinos tardos ocurre

forma ambulare, acentuada en


vez deriva
el fr.

la

desinencia, de donde

aller

4,

etc.

Hay algunos casos


XX
v'',

de im-

perfecto va en inscripciones (Z.,

735).

Vok
V.

II,

3q2.
I(.

Rom. Gram.,

i38.
lalini,

Tal vez tambin nao, Grammatici


Cf. Rom.\Vtb.,.^i2.

V, 200,

3.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
El verbo esse no ha sufrido nini^n

221

nico,

cambio prerromsunus por smus, que el mismo Augusto pronunciaba '. En cambio, para habere hay que sealar la forma abreviada ''aio, '"as, ''at^ sin la
fuera de la
i.^

pers.

pl.

cual difcilmente se explica


port. hei.

fr.

ai,

as, a, esp. he, has, ha,

Mencionemos, en
en Francia,
Italia

fin,

la

notable flexin que ocurre

Central y Septentrional y en Rumania: florlsco, floriscis, /lonscit, /Jorimus, flontis, oriscunt


(o -esco, -escis, etc.),

que no aparece en latn, pero s en los romances -. 171. El imperfecto apenas ha sufrido alteracin antes de entrar en la vida peculiar de cada romance. nicamente, y segn el loi, -iebatn se convirti en-ebam, no quedando entonces ms que una forma para la 2.*, 3.* y 4.'' conjugacin. Esta tendencia se cruz con otra segn la cual, por analoga con -are, -abam, -ere, -ebam, se form -ir, -ibam

ms antiguos

textos

-ere,

-ebam
el

3.

Para
fr.

romance

slo interesan -ebam e -ibam.


el

res-

pecto de las formas sin -v- en

imperfecto romnico: ant.

sentte, vendoie, ant. prov., esp., port. senta, venda,


se trata

hemos de pensar que

indudablemente de una evo-

lucin prehistrica cuyo origen y fecha an no se conocen bien. V. sobre esta cuestin Rom. Gram., II, 254.

172.

Las mayores modificaciones

las

ha sufrido

el

perfecto.
V. Lindsay,
I,

33.

2
lat.

Segn K.
II,

Sitll,

Untersuchungen ber die Inchoatii'a (Arch.

Lexik.,

465-483). Sobre sus causas, v. E. Herzog Z.,

XXIV,

81 y sigs.

V. los ejemplos en Lindsay, VIII, 35, de los cuales resulta


la

lengua escrita y los gramticos vacilaron siempre entre -ibam y -iSbam. Para ebam v. la escansin pctbatur en Venancio Fortunato, 128, 14.

que

222

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
el

El latn clsico conoce un doble tipo en


los verbos en a y en
i:

perfecto de

avi

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

223

En los verbos en i tambin carecemos de ejemplos que prueben una transformacin del paradigma en las terceras pers. del sing, y pl. Tampoco se puede deducir un cambio de ivi -\- cons. en zw, anlogamente a como sucede el de avi + cons. en au\ en efecto, las formas ir. cit, con la t sin sonorizar, o rum. cetae, de un antiguo -cietate, derivan de civ{i)tate, no de ciulae; del mismo modo oblioblivitus y vita < *vivita, hacen pensar en -it- ms tus bien que en -iut. As, pues, los romances no nos llevan con seguridad a -iut, ni ninguna de sus formas es tampoco compatible con -ivi. Por consiguiente, debe admitirse que por analoga con el dualismo -ii, -ivi, se produjo -ai, junto a -avi en los verbos en a; mientras que en las dems personas la evolucin fontica no fu pertur^bada al principio por la

<

analoga.

A los verbos ea corresponde un perfecto en derivado de -evi: habeo, habui, etc. Un perfecto en -evi e.Kiste slo en monoslabos como pleo, fleo, neo, y en los compuestos de pleo; en delere (formado, empero, sobre delevi, perfecto de delinere, como prostrare sobre prostavi < 169), pretrito de prosterno) y en adolescere. Consiguientemente el latn tardo no lia creado ningn perfecto en -evi o en -i; por lo menos los textos no nos autorizan a admitirlos, ni tampoco obligan a ello las formas romances. El tipo ui, en cambio, ha quedado, y an en forma am173.
-ui,

pliada: en efecto, los perfectos en

-;'/

de temas monoslabos

como

pvi (de pavere y pascere), mvi de movere, pluvi de pluere, aparecen en romance como los conticrevi, novi,

nuadores de
bra

-vui.

Por este motivo


';

es verosmil

que

CREVI,

en inscripciones, sea una aplografa por

que hacomp, pabuit por pavit, C. Gl. L., VI, 340, I. Y as, un *movui por mvi sera muy verosmil, si se tienen en cuenta docui, mnui, etc.; y hasta un 7n^vui,

CREVVI

que

leer crevui

Como

cree L. Havet, Slmoires de la Socit de tinguistigue.

V, 263.

224

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

correspondiente exacto de este ltimo sera probable desde


el

punto de

vista

romance

'.

En

fin,

existiendo regiiit

y convertuit

3,

pueden supoy

nerse, entre otros, '''caduit,

"bibuit, *creduit, ^stetuit,

quiz *venuit. (V.

174.

Rom. Gram., 11, 278. Un nuevo tipo que adquiere en romance exel

traordinaria importancia es

del perfecto en dedi.

Por analoga con los compuestos de dar, que como el primitivo guardaron el acento en el tema y la misma vocal
{redddi, perddi, venddi,
etc.j,

otros verbos en -dere for-

maron un
Gelio,

perfecto en -ddi; as, descefiddi (censurado por

X, 5, 23), responddi (Fl. Caper, Vil, io3, 7, etc.);. tambin otros en -tere, como battdi 4. En general, antes del siglo x esta formacin parece que se ha limitado a los temas en dental; as, en Fredegario, slo se encuentra ostendedit y spondebit ^, y en la lex Ro-

mana

Utinensis, spendiderunt, incendiderit, spondederit


rico es el desarrollo de este tipo en

".

Tan
175

romance que

los

perfectos italianos en -etti y los del francs antiguo en -iet son sus continuadores.

La

tradicin escrita nos ensea


el

de su historia,

latn escrito

cmo, a lo largo ha ido perdiendo los verbos

reduplicativos; esto se confirma en romance, puesto


slo quedaron dedi y steti, en los que el carcter del tema.
la

que

reduplicacin

tom

Tambin disminuyen lentamente


cen alternancia voclica
(al

los perfectos

que ofre-

alargar la vocal del presente)^


-si:

para ser sustituidos por perfectos en

junto a lego legi,

deh'gi, elgi, etc., estn dilexi, neglexi, intellexi; junto a

Con la cantidad larga en la mtrica como con la de hoc, etc.; v. 146.


1

de

la

de ynovi sucede

2
3

C.
C.

I. I.

L., V, 923. L., VIII, 2532

i,

y en otros lugares.

4 de
5

Schuchardt, Vok.,

III,

20, cita

muchos ejemplos

de textos

los siglos VII y viu.

O. Haag, Rom. Forsch., X, L. Stnlcel, Z., V, 48.

55.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

225

mo emi, redimo redmi, aparecen demo dempsi, como


compsi, etc.

La

difusin de los perfectos en

si,

explicable en los

dos ltimos casos por una mayor cuanto ms tarda es la lengua: so)-psi por sorbui lo designa el gramtico Caper (94, 14) como recens declinatio salida a sordidi sermonis viris. Cuando el perfecto no se distingua del presente como en occido occ'idi, y
exigencia de claridad, es tanto
el

participio tena

s,

el

perfecto en

as

podemos considerar como

latinos

estaba indicado; y *absconsi, *aucisi

(pg. 2o5), "^morsi, '"cursi, *rosi, ^pre{n)si, *respo{n)si.

decir cundo p langa planxi, jungo Junxi, frango 'Jranxi, pango *panxi, etc. En romance se encuentran tres formas de perfecto para frangere: Frgit> maced. /read ^e.
difcil es
s

Ms

atrajeron a

*Freguit>
*Franxit

ant. ir. fru.

>

vurn. frinse,

'\l&\.

franse, ant. h. frains,

ant. prov. frais.

De estas formas, '^'freguit puede considerarse an como una formacin que cae dentro del latn; pero no *franxi, porque lo mismo que el ant. ir. frainst es una nueva formacin francesa frente a frut {C. fraint, pg. 227), as tambin el rum. Jrinse, frente al maced. fread\e lo es dentro del rumano; y lo mismo franse dentro del italiano. Respecto de 'attinxi, impinxi, ""punxi, *ersi (de erigere), ^surxi (de surgere), son mayores las probabilidades de un origen prerromnico; aunque la investigacin en este punto ti^ne que ser an ms cuidadosa. Cuando, por el contrario, falta un modelo dentro de las formas romances, sin vacilar hemos de dirigirnos al latn; as en rcdempsi, que es analgico de sumpsi, compsi, etc. Tambin

sern latinos solsi, volsi, tolsi (de solvere, volvere,

tollere)^ o por lo

menos uno de

los

dos primeramente
el

cita-

dos; en este caso habr que partir de que solvit v soluit se

perdieron
-S

al

mismo tiempo,

y en tales casos

perfecto en

era

la

sustitucin usual.
i5

226

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

176. La acentuacin se ha conservado tambin en el perfecto. Sin embargo, como se vio en la pg. 146, slo ha quedado la forma en -runt en la 3.* p. pl., no habiendo dejado rastro en romance las en -erunt
'.

En cambio I.* p. pl. como

es

moderna
en

la dislocacin del

acento en

la

se ve

ital.

/ace;n;no, ant.
al lai.

hicimos, poTt. fe"imos frente

fetmes, esp. fcimus, puesto queyeir.

cimus se ha conservado hasta hoy en muchos dialectos italianos, y tambin en francs ha dejado huellas indirectas: fecimus habra dado ''fe^ims, mientras que fcimus dio
*mes; luego, por analoga con feistis de Jecistis, dio
fe'mes
el

que conocemos.

177.

En
la

el

participio los comienzos del tipo -utus

lle-

gan hasta

poca latina. Partiendo de battuus (de batto por battuo), futtutus {*/utto), tal vez de minutus, secutus, solutus, statutus, tributus, se ha introducido un participio en -utus, primero en los perfectos en u, luego en lugar de los
en -itus; y finalmente se ha extendido dentro de la conjugacin en -ere. No puede saberse hasta qu punto fu grande la prosperidad de tal formacin en la poca prerro-

mance.
dencias que tienen sus comienzos ya en
ta,

Prescindiendo de esto, se manifiestan nicamente tenla lengua escri-

la sustitucin del participio en t por el en s. Este ltimo, originariamente slo se forma con temas verbales en dental: tensus de tendere, usus de uti, flexus de

como

flectere, salsus

de saliere (de saldere),


s,

etc.

Pero, partiendo

tambin se forma fixus para gere; tersus para tergere, en lugar de tertus, que an conoci Varrn (Nonio, 179, 4); absconsus, en lugar de abscondtus, *mulsus, en lugar de mulctus, etc. Por otra parte se forma tultus = de
del perfecto en
tollere, siguiendo a cultus collere.

[En esp. dijeron,

etc., la

acentuacin dbil procede de ana-

loga

con

los perfectos dbiles

<dormiverunt). M.
2

P.,

-ir (durmieron Gram., pg. 221.]

en

< dormierunt

Act. aposl. apocr., 85,

6; 76, 18.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

227

En cada uno de
titud
si

estos casos hay que investigar con exaclas

son ya latinas

formas no atestiguadas, pero con


n en los participios en
/,

reflejos en

romance.
la

La introduccin de
ital.

como

en

strinto, ant.

fr.

estreint, ant. prov. esrench, frente al


las

latn stricus, est

de acuerdo en un todo con

formas
ir.

la-

tinas cinctus,junctus, planctus, etc.;

aunque tambin poel

dran ser una evolucin romance: en efecto,


y
el

ant.

Jrait,

Jrach y Jranch, ensean quefractus fu sustituido por *franetas en poca romance. Son, en cambio, realmente nuevas formaciones del latn:

ms moQT no fraint,

ant. pvov.

quaestus

(por guaesUus)
',

>

ital.

chiesto, ant. prov. quist,

esp., port. quisto

tambin

el ital. visto, ant.

prov. pist,

un vis tus en lugar de vi sus. Dentro de los romances vistas est completamente aislado y no se explica; mientras que en latn un visltus, y luego vistas (pg. 1/5), hallara un apoyo en visitare.
esp., port. visto asegurara
2.

TEORA DE LA FORMACIN DE LAS PALABRAS

178.

El latn escrito de
cierta limitacin

la

poca clsica se caracteriza

por

una

para crear voces nuevas

me-

diante sufijos y prefijos, y por ser refractario a formar compuestos. En cambio la lengua vulgar ha obrado en esto con

mucha ms

libertad,

abundando, por
=.

lo

menos, en forma-

ciones nuevas por derivacin

No parece, sin embargo, haber conocido los compuestos sino en escasa medida, aunque haya algunas formaciones en -ium (del tipo con nub-ium, lecti-stern-ium, nau-Jragium) que pueden deducirse del romance:

A no

quaestio), y
si vi.

ser que quaestus sea la forma ms antigua (comp. que quaesitus se haya formado nuevamente de quae-

V. F.

W.

Coopcr,

0)1

word-formation

in

the

romn sermo

plcbejus, Boston, iSgS.

228

PROBLEMAS PALEONTOLGICCS

Postcenium > s. selv. pusein, ital. pusigno 'cena". Intercoxium > campob. ndr^kkuos^, prov. entrekeiso.

Perpendium ir. parpaing, en^ad. parpa un, esp. perpiano. Otros como '^accordium, *convenium, etc. (enumerados en Rom. Gram., II, 404), revelan por el modo de tratar di, ni, que no pueden ser palabras patrimoniales del
idioma.

>

En lo que concierne a los compuestos (tan extraordinariamente difundidos en romance) de un verbo en imperativo o en 3.** pers. sing., con el complemento o el sujeto (p. ej., fr. porte-faix) los ejemplos ms antiguos derivan del siglo vni 2. Y, en rigor, el origen de estas formaciones no
requiere

mayor antigedad.
Slo indicaremos aqu
sufijo
lo

179.

ms importante de

la

derivacin de las palabras.

Los cambios de

ocurren ya desde antiguo.


manuplis,

W.

Schulze

cita

manuclus, por
fr.

>

rum.

manunchtil,
port. molho.

ital.

manocchio, ant.

manoil, esp. manojo,

Cardellus
ital.

porlcarduelis 'jilguero',

>

nap. kardill^,

car del lino.


frecuente es
el

-iclu y -uclu. y as est justificado en coluda (ms tarde couda, pg. 200), genuclu, verudu y en el citado /an^c/i^ Tambin se halla en annudus (aojo), junto a anniclus (aejo); foenudum (hinojo),

Sumamente

cambio entre
u,

Este ltimo es propio de los temas en

panuda

(panoja).

Hay que
ital.

deducir '^peduclu en vista del


fr.

rum. pducchie,
piolho, [junto a

pidocchio,

pou, esp. piojo, port.

pedclu

>
es

and. piejo'].

*Ranucla

>

Segn G.

Pars,

Rom., XXVII.
de 748, citado por A.

El ejemplo

ms antiguo
n.

Thomas,

Rom., XXVIII, 204


3

Arch.

iat.

Lexik., \'l\\,i33.

Atestiguado en Glosas.

I>rOblkmas paleontolgicos
ranocchio,
fr.

ii|)

ital.
le.

grenouille.

Tuducia

'

>

ant.

fr.

tooil-

Finalmente vertuclus, pov per idus,


pfv. vertolli
^.

'> ant. fr. ver-

toil, ant.

180.
de en
las

Pueden considerarse como latinos la mayor parte formas romances en -iu, pues, segn el 141, casi
?

siempre se fundi
latn.

la

con

las

consonantes precedentes, ya

Es de gran inters que en contraposicin a avia, fese formase neptia 3 engad. neatsa, fr. 7iice, venec. nesa. Un femenino anlogo en -ia aparece en cervia 4 'cierva' > ital. cerbia, ant. fr. cierge; y en *cania 'perra' > ital. cagna, prov. haiio. Hay que citar adems carn ia > ital. carogna, fr. charogjie, esp. carroa, que en la Vocal inica revela gran

menino de avus,

>

antigedad. El
y es

lat.

{caro) carnis est por carinis (pg. 174),

una formacin como pulmo, onis; /lamen, -ijiis. Y lo mismo que de este liimo se form unjlaminium y flamoneum, o de pulmo un adjetivo pulmoneus, tambin pudo formarse en poca ins antigua un carbneus de caro, no conservado por la literatura, pero que siempre vivi en
la

lengua popular
181.

5.

Es caracterstico del latn tardo la progresiva sustitucin de -ulas por -ellas. El primero era incapaz en muchos casos de formar derivados

como consecuencia de

la

prdida de

la

vocal (p-

ginas 175-176), y mucho menos derivados con significacin precisa. As, pues, cuando no se empleaba el sufijo -eolus

para formar dimin.itivos,

el

ms prximo era

-ellus.
( 91),

No
ste
1

obstante

la

dislocacin del acento en -et/ws

no

se difundi

mucho, no habiendo rebasado apenas

2 3

Comp, tuduclare en Chiron. V. A. Thomas, Essais, pg.


C.
I.

394.

L., V, 2208.
a.

4
5

Notae Tironis, 108, 72


V.
Liibl,,
lo

i885, pg.

167;
la

G.

I.

pg.

4tg. Por

dems, vase

lisia

Ascoli, Arch. glott., XI, dada en Rom. Gram., II,


sigs.

4o3; y A.

Thomas,

Essais dephil. fr., pgs. 74 y

2^0
los lmites

PROLFMAS PALEONTOLGICOS

que le circunscriban a los temas en -eo e -io. Por logur. abiolu 'avispa', apiolu, -a 'abejita' engad. avil, bol. viola 'vaquila de San Antn berg. viola 'gusano de luz'. La razn de haberse preferido -ellus pudo ser la siguiente. Segn su origen, este sufijo deba emplearse para
ejemplo:

>

temas en w, r, /; asinus -asellus; *scabnum (scamnumj acabellum; ager -agellus; tabula tabella; etc. Aunque en todos estos casos fuese perceptible la significacin diminutiva de -ellus, slo el ltimo caso {tabula, ella) pudo ser tomado como modelo. Segn se indic ya en el 1 14, el latn posea dos distintas clases de sufijos: 'lu, -clu, para la formacin de nombres de instrumento;
los

-ulu, -culu, para

formar diminutivos. Ms idrdc, ulu^-culu

perdieron
ses;

la u.

de este

modo

y as se igualaron fonticamente ambas clafu posible que -ellu, diminutivo, susti-

tuyese a los segundos, siendo as que antes slo se emple para reemplazar a los primeros, segn exiga su significacin.

Esto ha sucedido en casi todos


anellus,
cella,
etc.

los

casos:

lat.

anulas
navi-

oculus ocellus, vitulus ^t ellus,

navcula

En romance:
al

tesin.

ne!{ela 'cabrito'
(?:

>

anniya men-

cella, junto

cilao anriicu I us

179).

Adems

los
s.

cionados (pg. 206) '''vertabellum, pessellu 'cerrojo', en vez de pessulum.

>

se\\. pis

Pestellu, esp. pestillo, pestlum (v. i35).

>

istr. pustiel,

en lugar de
oiseau.
fr.

Aucellu, por
cel
'.

aviculus,

>

ital.

uccello,

fr.

Follicelu, por folliculus,

>

filugello, ant.

fou-

182. Por otra parte, en los diminutivos en -culus se observa una cierta tendencia a la Tegresin.

V. Thomas, Essais, 296; y para ms ejemplos, G, Cohn, Die Sujffixwandlungen im Vulgrlatein und im vor literarischen Fran!{zisch nach deren Spuren im Neufranzsischen, 1891, pI

ginas 17-23.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

23l

Manicu
esp., port.

',

por maniculu,

>

ital.

manteo,

fr.

manche,

mango.

Avica, por avicula, > ital. oca, fr. oie, esp. oca. *Corbica, por corbicula 'canastilla', > bo\o. korbga. *Rudicu, por rudicula 'cucharn', > s. selv. rudi. *Vasica, por vasicula, > ital. vasca ^. 183. En {c)ellus hemos visto cmo un sufijo moderno reemplaza a uno ms antiguo; pues bien, en el latn tardo hallamos sufijos del todo nuevos, de los cuales tres merecen por su importancia consideracin especial.
El de origen ms claro es -ura para formacin de adjetivos abstractos. Ya en te.xtos tardos encontramos/er-

vura por fervo7', planur a, netura por nitor 3. Planiira se explica por la proporcin strictus
ctura
: :

stri-

planura. Como strictus se convirti de participio en adjetivo, su terminacin fu -s, no -tus; y, por

planus

consiguiente, -ura (en vez de -tura) pas a ser elemento


distintivo morfolgicamente, y sirvi de

modelo para crear


debi forfr.

otros adjetivos abstractos en -ura.

Fervura

marse por analoga con su


Dioscrides:
ital.

atn

ardura (documentado en
ar-

prov., ant. esp., port. ardura,

dure), que por su parte se ha

dor, de arder.
fijo

as

formado sobre arsura |- artenemos una nueva creacin del suel

-ura

4.

184.
tivo

Hay que mencionar despus


cuyo asiento principal
es

sufijo

diminula Italia

-ittus,

Francia y

central y septentrional. En inscripciones latinas se encuentran nombres propios femeninos como Atita, Bonitta,
Caritta,' Gallitta,
1

Julitta,

Livitta,

Suavitta v

muchos
L., V,

Mamibrium quod

rustice

manicum
i?o;?.

ciicunt', C. Gl.

15, 17.

Ms ejemplos romances en
por
lo

Gram.,

II,

t?

17, 10;

unos

se explican

dicho arriba, segn admite E. Niedermann,


106; otros exigiran explicacin distinta.

Indog. Forsch.,
3

XV,

Lexik., VIII, Sig y sigs. Sobre la vida ulterior de este -ura


lat.

Arch.

v.

Arch.

lat.

Lexik.,

VIII, 320-321;

Rom. Gram.,

II,

466.

l3'l

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

los masculinos como Abitta^ C. 1. L., siempre se encuentra la t duplicada y, como es natural, se desconoce la cantidad de la i; pero es natural relacionarlo con el romnico -itu 2.

Otros;

ms raros son
'.

VI, 7086

No

muy oscura. A. Horque itta sea una abreviacin de -itula, y que Car{tta proceda de Cantuta. La objecin que se ocurre es que -itu como sufijo de disminucin est tan inexplicado como -ittu, puesto que no ofrecen ningn punto de apoyo los distintos empleos (no diminutivos) de -itus; el prov. cabr, citado por Horning, es por s solo un problema a causa de su aislamiento. Ms bien, podra alegarse elesp. bellido "> *bellitus, si no necesitase tambin exLa procedencia de
este sufijo es

ning, Z.,

XX,

352, cree

plicacin.

Pero aun cuando estuviesen asegurados -itus y -Jtulus sufijos de disminucin, la forma abreviada hubiese sido siempre -litus no -ftus, ya que hasta ahora no est probado el paso de -it- a -tt-, o de -it- a -itt-. Mucho ms acertada es la opinin de F. Kluge, el cual piensa que el nombre germano Charietto, que trae Amiano, es un verdadero nombre abreviado, a juzgar por su formacin 3. Este sufijo es, sin duda, el que con el mismo valor vive an en alem. Kim!{ 'Conradito', Hein 'Enriquito', Miet^e 'Margaritilla", etc.; y coincide tan completamente en la forma y en la significacin con el lat. -ittu, que apenas puede dudarse de su conexin. Y como -ittu no aparece hasta la poca en que los soldados germanos servan en el ejrcito romano, y en que existan estrechas relaciones entre romanos y germanos, lo ms verosmil es que -ittu sea un sufijo de procedencia germnica 4.

como

3oo, y de
2

J. K.iein, Rheinisches Museum, XX.XI, Th. Mommsen, Ephemeris epigraphica, IV, 523. Segn hace J. Cornu, Rom., VI, 247.

V. las listas de

vgy-

2, 327. Paul, Grundriss der germanischen Philologie. Otros proponen un origen etrusco, como W. Schulze, Zur Geschichte der lateinischen Eigennamen, pg. 71, 5; pero es inse-

PROBLEMAS PALEONTO(.GICS
185.

233
-icca

Inmediatamente despus viene el sufijo


la

en

nombres propios femeninos.


H. Schuchardt ha llamado
atencin sobre formas

como odicca,
port. -ico, -a.

Bonica, Karica y otras que aparecen en frica, relacionndolas con el sufijo de disminucin esp. y

Pero su creencia de que se trata de un

sufijo

africano pierde fuerza en presencia del


ticcos (C.
I.

nombre
-ic;

L., XIII,

lyo),

y del
si

rum.
la

Aveaunque en
celta

este ltimo caso

no pueda decirse

etimologa tiene ce
-ic.

c,

ya que -tea hubiese dado igualmente

Hay, ade-

ms, en distintos lugares, sufijos que derivan de -ce-, pero con otra vocal tnica y con toda clase de vocales lo en'^,

cuentra A. Horning en

mucha mayor extensin s, especialmente en nombres propios, e.xplicndolos como formas abreviadas de -lela.
Si

latinos resultare

de una ulterior investigacin de los nombres propios que -icca no es celta ni celtibrico, entonla

ces se podr aceptar

opinin de Hornmg.

186.

En

la

derivacin verbal son de importancia

cuatro formaciones dentro del latn tardo:


I.

-iare.

Al lado del sufijo verbal -ir o -are empleado en todo tiempo, se us tambin -iare con adjetivos: abbreviare, captiare, etc. Hay en romance numerosos verbos en los que la consonante final del tema revela ser producto de la
fusin con
i ( 141); son, pues, derivados de -iare, y lodos o casi todos pertenecen a poca latina, siendo as que la /

pudo an formar
dido con
sonido.
.la

slaba; en todo caso, an no se haba funconsonante precedente para formar un nuevo

guro y poco verosmil, juzgar por nombres romanos. V. 240.


1

la

reparticin geogrfica de los

C.
n.

I.

L., VIII, 2877; 4560;

32>S8.

Vok.,

II,

279 n.; Z., VI,

625

Z.,

Rom. Grain., II, 4q9. XIX, 70- 88; XX,


1 1

335-333.

284

PROBLEMAS PALEONTOLCtCOS

Algn que oiro derivado, sin embargo, puede ser de formacin posterior. Por ejemplo, junto al fr. bas, port. baixo hay fr. baisser y port. baixar; junto al fr. gras, port. grasso, fr. engraisser, port. engraixar; es evidente que basta con suponer slo un "^bassiare o un *grassiare, pero no los dos; las formas del otro verbo podan ser analgicas.

Pero aunque en casos aislados sea posible una formacin romance, casi siempre puede asegurarse
el

origen pre-

rromnico
187.

'.

II.

-icare.

Es ms importante que el anterior en latn, pues sirve tanto para verbos postnominales {albtcare) como para postverbales {fodicare); y eu este caso tambin sabemos que la lengua vulgar ha poseido formas que no transmite la escrita.

Este sufijo ha continuado siendo productivo en roman-

Slo el francs no lo ha podido crear nuevamente, a causa de la prdida obligada de la / (por ser protnica), y de la consiguiente combinacin de la c con la consonante
ce. final del

tema, que hizo perder su sustantividad

al sufijo:
las;

chevaucher junto a chepa!; charger- char; lcherger- plomb; etc.


la

No

consonante

final

plonhay que olvidar que en francs antiguo se pronunciaba todava, lo que haca an

mayor que hoy


de
la

la diferencia entre nombre y verbo. El francs es, pues, en este caso un importante au.xiliar

cronologa. Por ejemplo,


lat.

el

ital.

nevicare no bastara
fr.

para suponer un
cia del lat.
ital.

nevicare; pero en presencia del

nei-

ger, ant. fr. negier (junto a 01/;,

nevicare

>

ant. fr.

afirmaremos la existennegier, y no veremos en el


2.

nevicare una formacin

moderna

en

Una lista (por lo dems no completa) de estos verbos hay Rom. Gram., II, 576. 2 V. Rom. Gram., II, 677, donde, por otra parte, no se tienen
1

muy

en cuenta

las

C. Nigra, Arch. glott., XIV, 33;;

evoluciones peculiares de cada romance; y XV, 107, 281, donde aparece

PROBLEMAS PALEONTOLOGIOOS
188.
lU.-idiarei?).

i3:>

Igual en sus funciones con -icare aparecen -eggiare en


italiano,

-oyer en francs, -ear en espaol, -ejar, -ear en


el

pens antes en la posiuna acentuabilidad de reunir cin cat. Pero prescindiendo de lo improbable de semejante dislocacin del acento, -tcai no explicara ms que las
portugus, hasta

punto de que

se

ambos

sufijos partiendo de

formas francesas. El origen de -eggiare, etc., debe buscarse con Schuchardt ', principalmente en el gr. -('Csiv, de donde -id Jo, idjare ^ ( 129). Por desgracia no puede decirse con seguridad en qu medida han ocurrido ya formaciones de esta clase en poca latina, siendo as que este sufijo en todos tiempos fu el ms productivo en romance. Hay que contentarse,
tos
3.

pues, con

los

ejemplos que ofrecen los escri-itare.

189.

IV.

Verbos participiales y en

Los antiguos verbos primitivos

del latn

fueron reem-

plazados en progresin creciente por los verbos derivados

de participios, o por formaciones anlogas en -itare: taere -cayitare; audere -alisare; adjuvere -adjutare; etctera.
4.

Tambin hay en

el

caso de este sufijo

muchas forma-

ciones romances no documentadas en latn; pero su recons-

truccin es segura puesto que las lenguas romnicas no co-

nocen ningn sufijo productivo -Har. As el fr. ruer, slo puede derivar de un lat. -^rutare, no habiendo ninguna huella de rutum. ital. osare, fr. Del mismo modo, *ausare oser, esp, osar, port. ousar, no obstante haberse conservado el lat. ausus en ital. oso, ant. fr. os; puesto que la exis-

>

-icare

combinado con verbos en


Ltbl., 1884, 61 y sigs.

-ere en

una extensin mucho ma-

yor de lo que antes se hubiera podido pensar.


1

Ejemplos de -idiare hay en Arcli. lat. Lexik., III, 41 y sigs. V. un ndice Arch. lat. Lexik., III, 415-442; IV, 3i7-320.
V. E. VVolfflin, Arch. lat. Lexik., IV, 197-222.

2^6

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
la

tencia previa del verbo en


ficacin se

Pennsula Ibrica

'

y su signi-

una formacin romance 2. 190. Acerca de la formacin con prefijos slo puede estudiarse aqu la llamada recomposicin. En latn antiguo la composicin con sufijos produjo la debilitacin de en e, i; de au en *ew, U; y de e ante consonante sencilla en i: faci factus, pero percto per fectus;

oponen

claudo, pero recldo\ specio, pero 7'espicio; etc.

La razn de
gn laque

esto consista en la antigua acentuacin se-

se pronunciaba: prjacio, prjactus, rcludo,

respecto; pero, por ejemplo, redctiis, etc. (en

vocal larga). Despus que la ley del acento en

la

temas con segunda s-

laba dej de estar en vigor, la debilitacin pudo producirse analgicamente al formarse compuestos, pronuncindose ; por a por creerse esencial el cambio de vocal. Tambin era posible, como es natural, que la vocal no se alterase en los temas con vocal larga o con e seguida de varias consonantes;

por ejemplo: ^ec/ere, reeciere.

ior; y

ant. lat. perpeior y un lat. tard. campade aqu muchas dobles formas en latn: commendare y coinmandare, contrectare y contractare, compercere y comparcere, etc. Es difcil distinguir los casos en que el

Hay, pues, un

capricho de un copista de
la etimologa,

la Edad Media, con conciencia de ha restablecido la vocal del verbo primitivo en el compuesto 3, de aquellos otros en que se trata realmente una formacin nueva, como en el citado commando

junto a

commendo 4. Debe advertirse ahora que las formaciones nuevas (como tales hay que considerar los verbos cuya vocal no ha
1

[Port o5ar obliga a admitir

*ausa

re; y la significacin de

que no procede de ant. fr. os. etc.] 2 En Rom. Gram., II, 586, 587, hay una enumeracin de formas reconstruidas, 3 Como es probable que suceda en los muchos ejemplos alegados por M. Bonnet, Le latin de Grgoire Je Tours, pgs. 486-493. 4 Del cual dice Vello Longo, VII, yS: quamvis commendo
osar, etc.. revela

dicamus, tarnen commando inconsuetudineesi*.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
inflexionado) slo se dan cuando
el

iZ"]

existe, y

el verbo primitivo an an productivo; y en la mayora de las veces slo cuando el antiguo compuesto se ha perdido, o cuando su significacin se ha alejado considerablemente de la del verbo originario.

prefijo en cuestin es

III.

SINTAXIS

191.

Respecto de
por
la

la

sintaxis es

an ms
el

difcil

que en

la

fontica y morfologa distinguir lo prerromnico de lo que

no

lo es,

razn, ya mencionada en

83, de

que

es

frecuente encontrar fenmenos sintcticos que se repiten

independientemente, o que surgen de nuevo.


de
el

esto se aa-

que

las diferencias sintcticaidel

lenguaje en los difelas fonti-

rentes crculos sociales son

mucho mayores que

cas o morfolgicas. Hay, por ejemplo, en Plauto, giros que

encuentran luego en romance, y que Terencio, por ser correcto, no emplea, ni tampoco los atildados estilistas del siglo de oro. Parece al pronto como si hubiese existido una continuidad en la lengua vulgar, en cuanto a la sintaxis, y que aqulla por cualesquiera motivos se nos ofreciese interrumpida en la lengua escrita. As acontece que Plauto emplea unu^ con un sentido sumamente atenuado, muy prximo al artculo indefinido del romance. Pero en los monumentos romnicos ms antiguos tal empleo de unus es rarsimo, y en antiguo rumano falta completamente; comienza a usarse y se difunde casi siempre a nuestra vista; por todas estas razones debe dudarse de la conexin de ambos hechos '. 192. De los tiempos compuestos del verbo en modo personal el ms importante es cantare. Iiabeo o liabeo cantare, que paulatinamente recibe la significacin del futuro: muy pronto e intensivamente en Francia e Italia Central, ms tarde y con menor firmeza en el Norte de llalia y en
se

ms

Es

muy

instructivo a este respecto

el

estudio comparativo
83.

del infinitivo histrico en latn y

romance. V.

238
la

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Italia del

Pennsula Ibrica, quedando excluidas

Sur, Ru-

mania, Dalmacia y Cerdea. De las investigaciones de Ph. Thi.elmann

"

resulta que

habeo dicere 'puedo decir' se encuentra en Cicern; que en el sentido de 'tengo que decir' es an ms moderno, y aparece

ms frecuentemente en

la literatura a partir

de Tertu-

Despus tenemos dicere habebam (conforme a dicere habeo), en oraciones dependientes de un pretrito, cosa desconocida para la lengua antigua, y que permita afirmar la correspondencia de los tiempos. La relacin que cada escritor guarda con ambas formas es distinta. Desde luego se trata de una expresin vulgar, a juzgar por el estilo de los textos en que aparece. Pero, segn demuestra el modo como aqulla se difunde en romance =, tambin el lenguaje refinado y la cultura literaria han contribuido esencialmente a su expansin, y a que por fin esa perfrasis cristalice en una forma que llega a ser un tiempo
liano, siguiendo paralelamente al futuro orgnico.

del verbo.

H&hexe

mit dem Infinitiv und die Entstehung des roma-

nischen Futurums,

Arch.

lat.

Lexik.,

II,

48-89; 157-202. El

primer ejemplo conocido de habere con infinitivo se halla en Cicern, Pro Roscio, 100: habeo etiam dicere ('puedo, podra decir'),

quem... de ponte in Tiberim de.eceril. Segn


giro popular

Thielmann

es

que debi surgir no mucho antes de aparecer en la literatura, y que Cicern recogi en la Rosciana con otros vulgarismos. En Tertuliano hay multitud de ejemplos: quem habemus odisse, Apologeticus, 87, alternando con la frase siguiente: possumus laedere; habes spectare. De pal lio, 4,etc. Podra pensarse que el futuro romance tom origen de habeo dicere 'puedo decir', pasando del concepto de aptitud o capacidad al de realidad. Pero observando con atencin el desarrollo histrico de nuestro giro, se llega a la conclusin de que el futuro romance tiene en su base el concepto de necesidad. El primer ejemplo seguro de esta construccin se halla en M. A. Sneca, Controversiae, 1,1, 19: Venit ad me pater: quid habui facer? perducere iiium ad patrem? 'qu tena que hacer o deba de hacer, etc.?) 2 Rom. Gram., U, 112.
este

un

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
193.

239

Viene despus

la

perfrasis de habere

esse

con

en t para formar el perfecto. Los comienzos de este fenmeno son tambin bastante remotos, segn Thielmann ', pero tambin se observa la
el participio

gradacin cronolgica del caso anterior, pues la transformacin propiamente dicha no aparece en Galia hasta el siglo v; en Italia, hasta el vi, y en Espaa, hasta el vii. Esta
construccin queda limitada
cipio concierta en gnero y
a los

verbos activos;

el parti-

nmero con

su objeto, del cual,

en
la

el

fondo, es un complemento.

No pueden
en Oribaso
^,

mirarse an

concordancia casos

como verdaderas excepciones de como haec omnia probat um habemus,


(1.

segn cree Thielmann

c, 547), porque
(o

haec omnia se consideraba

como un
fija

plural colectivo, apenas

distinto del singular neutro;

adems, probatum habeo

probatum
Si al

y muy usual. lado de esto, ''casus est 'ha cado' no est atestiest) es

una frmula

guado hasta

la

poca romance, no se
tardo

le

debe considerar

como esencialmente

pesar de originarse
,

como una

forma correspondiente a cantalum habet puesto que este giro es una construccin analgica que necesariamente ha pasado del verbo activo al neutro, cuando en aqul penetr la perfrasis con habere en lugar del perfecto latino. Ahora bien, sera concebible que por analoga de cantalum habet se hubiese formado sencillamente un'^'casum habet, puesto que para la formacin del perfecto solamente se emplea habere: en rumano, desde que se conoce la lengua;
en espaol y portugus, desde el siglo xvi, y en los dialectos italianos, desde poca no determinada. Pero aunque esta

construccin viniera preparndose un camino ya en poca


antigua, su uso es poco general, mientras que *casus est es
lo corriente.

Este ltimo tuvo un gran auxiliar en los depoel

nentes y en la pasiva, casos en que tena la funcin del perfecto.

participio en

con

est

Arch.

lal.

Lexik.,

II,

393-433; 3o9-.S4q.

[Aniigua traduccin latina de este mdico griego.)

240

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
fin, el

Se podra explicar, en
ante ^casus
est,

que

los escritores

que emla tradi-

pleaban sin inconveniente cognium habeo retrocediesen


en que aqul tena alguna base en
cin de la lengua y ste no.

194. Respecto del sujeto hay que mencionar la introduccin del artculo. Observando lo que ocurre en romance, se llega a la conclusin que el artculo, al principio, slo se coloc ante
el

sujeto, rechazndolo el

preposicionales; o

complemento y ms exactamente, que


el

las
el

combinaciones
separar un sus-

tantivo aislado (con

fin

de ponerlo de relieve) de entre


sujeto.

otros varios que se encontraban en igual disposicin, slo


aconteca,
al

principio,

cuando aquel sustantivo era

Se
el

eligi

para ello tanto ipse


'.

como

Ule,

ms

menudo

ltimo, apareciendo Ule segn

el

acento de

la frase ( 219),

antes o despus del sustantivo

puede decir con seguridad cundo se produjo una ms marcada en el significado de Ule e ipse. Apenas puede tenerse en cuenta lo que se dice sobre Planto; y posteriormente depende en absoluto del gusto de cada uno el conceder mayor o menor importancia al pronombre. Las traducciones del griego podran hacer prueba slo si el latino-romance poseyese giros con el artculo, que faltasen al griego, y si adems apareciesen en
se

No

limitacin

aqullos ipse o Ule.

Los gramticos latinos (Dositeo, Prisciano) acostumbran a elegir hic pnra distinguir el gnero y el caso de una
palabra: hic pisis, huiis piscis, etc.; por consiguiente, Ule

no poda
tudiando

ser
la

an

artculo. Esto lo

confirma Wlfflin

es-

traduccin del Pastor de

Hermas

(de fines del

siglo III o comienzos del iv); el artculo griego no se reproduce slo por Ule ipse, sino tambin por hic, iste, idem, de lo cual se deduce que el traductor, en su lengua, an no encontraba nada que correspondiese exactamente a , r^. -h.

V. Z.,

XIX, 5o3.
lat.

Arch.

Lexik.,

III,

86.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
195.

24I

sicin

La forma casual ha sido sustituida por la prepoad para designar el complemento de direccin. Tambin ocurre en este caso que los comienzos de la innovacin alcanzan a la poca latina, pero no se cumple
la evolucin romance, hilo deduce de que el lat. dat equo aquam se dice an en rumano da apa caluli; en antiguo francs hallamos: cil\^ a donn le chastelain un coup 'aquel dio [a] el castellano un golpe'; en ant. prov. done vene Boeci tan gran dolor al cor 'entonces vino [a] Boecio tan gran dolor en el corazn". Igualmente la relacin posesiva expresada por el dativo apa-

su desarrollo hasta dentro de


se

rece en la

misma forma:
filie aii roi,

la filie le

junto a la

y luego la filie

roy 'la hija du roi.

[de]

el

rey',

Por otra parte


de

se

encuentran ejemplos desde

el siglo iii

ad en

lugar del dativo, a lo cual habr contribuido sobre

la

la igualdad de forma entre el ablativo y dativo en mayora de los sustantivos. Un motivo de claridad pudo influir en el cambio, segn se ve en el primer libro de los Macabeos, i, ib: faciebatit populo Israel en la Vulgata; por el contrario, en la tala Jaciebant ad Israel. Y tambin cuando San Jernimo dice: ad cutus Imperium caelum et terra serviebant el comienzo es ms claro que con cuius im-

todo

'

perio, pues imperio poda tener varios significados.

Ad se hace cada vez ms usual, y en Italia y Espaa, con el nombre, es lo que domina ya en poca prehistrica -. 196. El complemento reflexivo adquiere una extensin considerable, a costa de los verbos deponentes, y en parte, de la voz pasiva. El verbo deponente (medio-pasivo o medio) expresa la pasin subjetiva de una actividad (laelor); el pasivo, la pasin objetiva (lavor];
el

reflexivo,

que

el

sujeto recibe la

accin realizada por

mismo

(vertit se).

La

diferencia ori-

IVersin de la Biblia anterior San Jernimo.| V. Thesaurus linguae atinae.

E. Bourciez,

De praepositione ad

I, SSy y sigs. Para Francia, casuali in lalinttae aevi mero-

vingici, 1886.

16

242
ginaria entre
el

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

ltimo slo puede

verbo deponente y el reflexivo es que este ir con sujetos que poseen actividad propuerta se abre' o
'la

pia; y as, foresaperiioitur 'la

puerta es

abierta' es al principio slo pasivo. Pero


la

cuando desaparece
puerta, que por su

idea del autor de la actividad contenida en aperire, y vieel

ne a expresin
parte aparece

cambio percibido en

la

como una

actividad, entonces aperiunlur pier-

de su significacin objetiva, y se hace subjetiva o medial. As se deca vertitur caelum 'el cielo gira', pero primisgue dejectis reliqui se verterunt, haciendo una distincin

ms

exacta.

Luego ocurren numerosos cambios;

se

verter significa 'cambiarse, mudarse", y en este sentido figurado puede aparecer como medial o reflexivo, segn
la

naturaleza del sujeto. Pero


la

como con

la

transposicin del

sentido
el sujeto

idea originaria se debilita, aquella diferencia en

no aparece clara al espritu, y as se emplea se vercon cualquier sujeto. Por esto se hallan en latn, junto a las formas reflexivas y neutras, formas mixtas que revelan la prdida de la distincin. Por ejemplo, puede
tere,

no

verli,

decirse:

infugam
en tanto que

convertitur 'es puesto en fuga',


la fuga",

infugat)! se converlit 'se dio a

infugam
mente

se convertitur,
es, sin

que no se justifica etimolgicaembargo, una expresin que ocurre.


lugar de
la

Al ocupar de este modo el reflexivo el media poda introducirse tambin en lugar vo, sobre todo en casos en que no se cita al cin, y ms fcilmente con complementos
persona; igualmente en casos

voz
ac-

del verbo pasi-

autor de

la

como

de cosa que de itur 'se va'. Esto ha

sucedido en romance en diversa medida '. 197. Respecto de la sintaxis del adverbio hay que estudiar, ante todo, la

igualdad de 'donde' y 'adonde'. Aun<>

V. E. Richter, Z.,

XXXIIl, i35-i42.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

243

que la diferencia entre donde, de una parte, y de donde y adonde, de otra, consista en el respectivo concepto de reposo y movimiento, expresado siempre por el verbo, la distincin entre de donde y adonde viene a depender de la posicin del que habla. Adonde indica, por lo dems, el punto final de un movimiento, con el cual se enlaza naturalmente el concepto de reposo, donde; por el contrario, de donde marca el punto de partida, antes del cual no hay nada. As se comprende el prximo parentesco de adonde y donde; y como la diferencia descansa en el verbo, se puede llegar a emplear una sola e\\ resin para esas dos categoras
de conceptos.

Hasta un cierto punto esta evolucin pudo recibir apoyo coincidencia fontica del ablativo y acusativo, despus de in, etc., puesto que as desapareca la diferencia formal de donde y adonde, indicada por la flexin del nombre que d-'signaba el lugar. Pero an hay ms. Observamos ya en las inscripciones de Pompeya y despus en otras partes, que cum, ab, sine, etc., van unidas al acusativo, es decir, que este caso era el exclusivamente preposicional; de tal suerte que aun
en
la

cuando
siderar

el

acusativo y

el

ablativo se diferenciasen formal-

mente, despus de
el

in slo se

emple

el

acusativo, sin con-

significado de aquella preposicin.


la

Tambinocurri

simplificacin de ubi y ^o, de eo e ibi,

no obstante ser distintos fonticamente; ello sucede a favor de ubi, que desde el siglo ii aparece a veces en lugar de quo. Unde toma tambin la significacin 'donde' en algunos casos, y por ello se lamenta el gramtico Pompeyo: Adverbia locorum tria sunt, ista sunt quae plerumque non diligenter inspecta facile faciunt soloecismos.fGrrtm. Lat., V,
247.) De aqu: ant. fr., ant. norm, ont, prov. on, ant. esp. onde 'donde'. 198. Las preposiciones que significan 'de donde': de, ex, a(b) han sufrido alteraciones esenciales.

La

ginaria

de ms vitalidad es de, tanto en su significacin oricomo en las figuradas; aun en poca latina sirve

244

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

al

para unir dos sustantivos, uso que corresponda antes genitivo '. De ha invadido considerablemente el dominio de ex y ab, y ha acabado casi por expulsar a sus dos conla literatura tarda.

currentes, segn revelan las confusiones entre las tres, que

Por otra parte, los escritomantienen de tal modo a(b) que no es concebible que faltara en la lengua vulgar; con razn, pues, ha reconocido E. Richter ^ el lat. a(>)en una serie de empleos del fr. a, ital. a y da. En cambio ex ha llevado una existencia ms precaria; falta completamente en romance, y slo acompaada de la inicial
aparecen en
res de Italia y Francia
/

aparece en

fr.

des, prov,, ant. esp., ant

port. des, esp.

desde, principalmente con la significacin 'desde, a contar de'; vase la delimitacin en ant. port. des Ule rivulo Mon-

deco (Portugaliae

Monumenta,

XXIII)

3.

199. Con los fenmenos anteriores hemos visto cmo se disminua la claridad de la expresin; frente a ellos aparecen las preposiciones y adverbios compuestos, como un progreso en la precisin analtica del lenguaje. Cuando Vegecio dice: ita ut inante sit fossa, in da la indicacin general del lugar de reposo; anie,
la relativa.

En

exsurgens Esdra abante templum, ab y ante conservan aun claramente sus respectivas significaciones.

Estn atestiguadas:
decontra

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

24$

Hay algunas ms, y en parte viven en romance, perdiendo, claro est, su originaria significacin; por ejemplo,
el lugar de ante. Hasta qu punto tuvieron difusin estos compuestos se puede ver en la Mulomedicina Chironis (de hacia el ao 400), donde aparecen: decontra, deinra, deiuxta, derefr.

avant, ha ocupado en un todo

tro, desub, desubtus, desuper, adubi, incontra

'.

200.
1

Al estudiar

los

derivados verbales se observa que

empleo del gernuoio ha sufrido un cambio profundo.

Este ha recibido una gran limitacin en su uso; en primer lugar, por ser posible construir el infinitivo con toda

que poco poco aqul acaba por reemplazar casi completamente al gerundio. Acontce luego que el ablativo del gerundio ha ocupado cada vez ms el lugar del participio de presente, mientras que ste, de
clase de preposiciones, por lo

un mero adjetivo verbal. fenmeno puede considerarse como una sustitucin del trmino predicativo o apositivo por un trmino adverbial; y aunque ya ocurre en Tito Livio y Virgilio, no se
participio pasaba a ser

Este

extiende su uso hasta los escritores de los siglos iv y v; entonces adquiere tal desarrollo, que ha de suponerse su exisla lengua vulgar: animus qui est in corpore medius contemnendo bona non complet reluctatgue bonis in lesione sua, Fulgencio, io5, 19; unus bene parcendo erigitur, alius male parcendo deicitur, iSy, I. La completa igualdad entre gerundio y participio de presente aparece en una frase como: Transeuntia erant elementa ad maiorem gloriam inque ea permanenda, Fils-

tencia en

trico, >o, 7.

La ampliacin del uso del infinitivo es antigua; y algo ms moderna la unin con preposiciones, como dar ad
manducare, que aparece en
vez
la

Vulgata, y que luego es cada

ms
201.

frecuente.

En

la

forma de

la

interrogacin ha habido alguy quid, sin sus corn i3i.

nas simplificaciones.
V. Arch.

Han quedado qui

il

tat.

Lexik.,

XU, 407. om. Gram.,

III,

246

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

ocupado el guare han sido reemplazados por y formaciones nuevas con preposiciones. Quomodo se ha mantenido, y lo mismo ubi, unde y guando. Se han perdido, en cambio, las voces anunciadoras de la interrogacin niim, an y -ne, hasta el punto de que ni aparecen en algunos
lugar de uterque.

puestos. Qualis y, sobre todo, tile gualis han

Cur

escritores tardos.

Como
autores)
'

partcula nueva se encuentra aut: aut tu regs


'tal

omnia forte
la

cual sobrevive en
la

vez lo gobiernas todo' (Comodiano y otros rumano, sardo e italiano -.

En cambio
culiarmente.

formacin de

las partculas afirmativas

cae dentro de la poca en que cada romance evoluciona pe-

conjunciones que sirven para enlazar hay que citar como innovacin el empleo de magis (en lugar de sed, tarnen), que tambin
202.

Entre

las

oraciones completas

se usa

como conjuncin

adversativa para unir palabras ais-

ladas.

Este empleo de magis es antiguo, se halla extendido de un modo regular por toda la Romania, y aun en siti s como Italia, donde no hay trazas de su significacin primitiva; se trata, pues, de una formacin latina, y sus comienzos se pueden percibir ya dentro del latn. Segn E. Richter 3, magis tiene en latn tres significaciones: ilativa, comparativa y comparativo-cualitativa. En la ltima est prxima a potius: nunc honor nominis Christ i ani fraudem magis facit quam patitur 'ahora el nombre de Cristo produce ms perturbacin de la que sufre'; an hic magis possessor audiendus sit, non petior '.i ha de oirse aqu al poseedor ms bien que al demandante'; nec dignitate nuptiarum magis quam his aribus claruisie *no
brill

por

el

esplendor de sus bodas sino por estas artes', en

donde

se ve claro el carcter adversativo.

Thesaurus ling. lainac,

I,

iByS, 63.

a
3

Rom. Gram.,

Iil,

Sig.

Z., XXII, 656 y sigs.

PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS

247

sed magis 'no sino ms bien', es muy La frase non empleada por ios escritores tardos. Parece que de la combinacin de non- magis quam 'no ms pronto que', en el sentido de 'no tanto como', y de non- sed magis *no- sino ms bien' result non- magis 'no sino'. O. Hey (Arch. 1. Lex., XIII, 2o3), cita de Propercio: quem non lucra, magis Paro
fortnosa coegit.

En

fin,

acerca del tjltimo paso en

la

evolucin de magis,

empleo tambin despus de verbos afirmativos, no puede decirse por lo pronto si es un fenmeno latino o romance. 203. Respecto de las oraciones sabordinadas, hay que citar primero, por su extraordinaria importancia, la
es decir, su

sustitucin de las de infinitivo por otras en

modo

personal

con

conjuncin que; esta ltima se emplea, no slo en este nuevo caso, sino que acaba por expulsar a quod y ut. Como ya vimos, que procede de quia '. Quod en la poca
la

latina se

emple primeramente con

el

mismo

valor que

quia; pero poco a poco retrocedi, y, segn parece, se

man-

tuvo solamente en rumano. Junto quod y quia aparece quare. Segn su origen
{qua re) significa, las
plea, sin
la

ms de

las veces, 'por lo cual"; se

embargo,

al

principio de la oracin, para

emmarcar

la frase, con el significado de 'por consiguiensegn esto'. De indicar la secuencia pasa a significar el motivo, segn se observa, en diverso modo, en francs y provenzal. Aunque en la literatura no se encuentran huellas, este cambio de significado debe ser muy antiguo, segn manifiesta una inscripcin pompeyana: Rufa, ita vale quare

secuencia de

te,

benefeias. (C.

1.

L., IV, 24, 21.)


,

204.
desde
el

T an\h\n quomodo
siglo in,

atestiguado en la forma como

de interrogativo y comparativo ha pasado a tener valor modal desde el siglo iv. Aunque los primeros

ejemplos se encuentran en escritores eclesisticos v en traducciones del griego, no es en modo alguno una imitaV. 85.

248
cin de

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

.c. En esta frase de Optato Milevitano: ricordamini,quomodo a vobis jamdudum matris ecclesiae membra ab mvicem distracta sunt, se ve claro cmo despus de un verbo de pensamiento no se reproduce en s el contenido del pensar, sino la manera de ste. El cambio de significa-

cin es fcil de concebir, y se da tambin en verbos de alecto,

como

'alegrarse', etc.

Es notable que al lado de esta funcin, que pervive en romance, y hasta actualmente, no slo se haya conservado la antigua, sino que desde el siglo 111 o iv. como sirva para indicar el tiempo y el motivo '. 205. En la negacin acontece que se sustituyen adjetivos o adverbios negativos por non con expresiones afirmativas, como en fr. n- Jamis, ne- personne, etc. Ya en latn tardo se lee ut Jion me piitarem aliguando altiores vidisse ~, donie non- aliguando significa umquam. Vase ant. esp. una desleallanga ca non Ij. ^o alguandre, Cid, 1081; ant. sard. alicando nen ego nen mandatore de Sanctu Petru nen petterunolla 'ni yo, ni el mandatario (del convento) de San Pedro, las pedimos nunca'. 206. Ms importancia tiene la evolucin de non-magis quam para expresar la idea de exclusin y de separacin. San Jernimo dice: nos qui nihil magis quam justum Dei Judicium praedicamus 'nosotros que no predicamos ms que el justo juicio de Dios', frase en que magis ha perdido el valor comparativo an ms que en las combinaciones examinadas en la pg. 246. El paso prximo de non magis quam (que exista, naturalmente, junto a nihil magis quam) al simple non magis, debe pertenecer a la poca latina, a juzgar por
la

coincidencia del rum. numat, engad. num, friul., vence.

nom, lomb. noma, ant. fr. nemais 3. Respecto a la desaparicin de quam,

falta

an una expli-

V.

J.

Pierson,

Quomodo

en latin vulgaire (Festschrift

fr Vollmller, 61-74.)
2 3

Itinerarium HierosolyniliUium, 4t,

4; 8, 2.

Rom. Gram.,

111,

702.

PROBLEMAS PALEONTOLGCOS

49

cacin satisf ictoria; sin embargo, deben tener razn E. Herzo


'

y E. Richter, en tomar

logo:

Quanto h.ibe<?Unum.

tyingis habeo ^. habido grandes variaciones en el modo de falta absoluta de ne en roexpresar la prohibicin. De mance (sustitudo por non) se deduce que se ha suprimido la

ma<^is habes?

Non

como punto de partida el di Non magis?, o Quantos

207.

Ha

1 1

diferencia entre afirmacin y mandato. Otra simplificacin


se minifiesta en la prdida de noli venire, que
la

atenuaba en

forma
la

la

dureza de

la

prohibicin.
el

En romance no quedan

*non venire extendido Reta y Rumania no tiene ninguna conexin con ella, ni es necesario que la tenga. Slo '*non venias, non veniatis, ha quedado hasta hoy en la Pennsula lorica. El imperativo, por otra parte, se conserv tambin en la negacin En cuanto a la citada forma *n0H venire, lo ms acertajo es mirarla como una forma de afecto. 2D8. Poco sabemos sobre la acantuacin de las palabras en la frase en la poca latina. Como se dijo en el 8t, el pronombre complemento ha sido siempre tono, a no ser que se le quiera dar una expresin particular; y as, el nico progreso que ha realizado ha sido pasar de procltico a encltico. Tambin laspreposiciones han formadosiempreuna unidad tnica con las palabras que regan, en la cual no siempre el sustantivo llevab el acento, segn se ve en sdalo j sed fruJe (en una inscripcin antigua) respectivamente de s{d) dolo i y sed fraude 4. Ya en tiempo de Plauto encontramos al pronombre encltico apoyado en la preposicin,
rastros d2 esta construccin, pues

en

Edad Media por Francia,

Italia,

Z.,

XXXI,

f>o-y.

Muy

distinia explicacin da A. Tobler, Vermischte Beitr-

ge, lU 2, Hg.
3

fSeJ, originariamente significa sin. V. Walde,


El

s.

v.J

4
tena

cambio de au en u

se

^xc/uo con acento arcaico)


el

cumple en slaba tona: claudoDe esto se deduce que sed fraude

acento sobre sed, pues de otro


(v. pg. 23j.

modo fraude no habra

ido frude

25o

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
es tnica;

que consiguientemente
cin del

en otro caso,
diversas

la

acentua-

nombre

es lo normal.

La mtrica

plautina

contiene

enseanzas.

F. Skutsch ha demostrado que Plauto acenta ora Ule,


illum, etc., ora ill, illm, etc. No se conoce en qu se funda exactamente el empleo de una u otra acentuacin; puede sospecharse que la mayor o menor rapidez del discurso fu la causa originaria; en el primer caso, ai pronunciar rpidamente, las palabras quedaron unidas, dislocndose el acento o sometindose a un solo acento; en el segundo, con el hablar lento, los vocablos quedaron separados y mantuvieron

su propia acentuacin

'.

los posesivos, est y sunt, y la mayora de las conjunciones y adverbios, segn se desprende de la naturaleza de estas palabras. Segn J. Cornu 2. esto

Son tambin tonos

se

comprueba con

la

versificacin tarda, en la cual esas pa-

labras ocupan solamente lugares que en otros casos no ofre-

cen ms que slabas tonas;


tnico, a juicio del

not,

por

el

contrario, es siempre

mismo

fillogo.

Parece, sin embargo, que con el transcurso del tiempo han ocurrido diversas alteraciones. La conocida regla mtrica de que amatus est se mide cotno trislabo, supone un amatus (e)st con est completamente tono. Consiguientemente cuando las formas de habere pasan a ser meros signos temporales, y, por tanto, son ench'ticas del verbo principal, es de esperar tambin una completa atonicidad 3. El nico apoyo que en la historia del latn hallamos para esta afirmacin consiste en el cambio que se observa en la posicin usual de habeo dicere, que desde el siglo vii es dicere habeo, y este cambio no est fundado en la relacin que generalmente guardan del verbo y el complemento. Y si investigamos en los monumentos romances ms antiguos, resulta que en latn tardo habere, en esos casos, es sin duda, encltico.

F. Skutsch, Plauinisches u. Romanisches, iS/.

Beitrge

^ttr

lateinischen Metrik, pgs. 10 y sigs.


los

As, en las

formas estudiadas en

192 y iq3.

PROBLE.MAS PALEONTOLGICOS

25l

puesto que puede apoyarse tanto en

el

sujeto o

complese ve en
la frase,

mento como en el verbo. Y que en efecto era as que cuando el sujeto o el complemento comienza
habere
les sigue

inmediatamente, viniendo luego el ;nfinitivo o el participio; es decir, el verbo que indica el tiempo preceda al verbo de significacin principal; y, ai contrario, habere segua,

cuando

el infinitivo

el

participio iniciaban la
'.

frase: * Cicero habet dicere,

pero dicere habet

209 2. Dado el conocimiento insuficiente que poseemos del acento en la frase latina, es difcil decir en qu medida coinciden los cambios en el orden de las palabras
con un cambio en el acento de las mismas. Claramente se nota la tendencia a mantener en su posicin las palabras

En tanto que las \enguas itlicas empleaban las preposiciones tambin como postposiciones, el latn no conoce ese uso prescindiendo de algunos restos cristalizados como quo ad, mecum, etc. Los pronombres demostrativos, sin embargo, son completamente libres: Ule pater y pater Ule; habindose demostrado que el rum. locul 'el lugar', con el artculo pospuesto, deriva de la segunda posicin del pronombre en latn, ya espontneamente, ya por influjo [albans o blgaro {Grund., h, 527)]. Excepto en rumano, en todas las dems lenguas Ule como artculo ha mantenido su posicin ante el sustantivo; y en todos los romances ocurre lo mismo con isle, ipae, en cuanto sean demostrativos. Al hallar en frmulas cristalizadas (como el ant. fr. lors) este orden de colocacin, y al observar que esas mismas frmulas casi nunca presentan el orden inverso, hemos de suponer que este fenmeno llega bien adentro en la poca latina.
de poco acento.
1

Comp. Sanare
tai.

te
,

habebat Dens,
187), junto

tn

(Arch.
2

Lexik

II,

introire si christiani css''nt,

si conteris, Pseudo Agusad me merelricem habebant Conver>io Atrae, 56, i3.

[Desde aqu hasta

el

fnal

va
las

el

texto sin

la

revisin del

autor por hallarse interrumpidas


Austria.

comunicaciones postales con

Agosto de

1914.

252

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Sucede, adems, que desde Plauto, existan formas en-

verdaderamente sustantivas), como segn la regla de la acentuacin latina, Ule llevaba el acento. Se lega, pues, a la conclusin de que Ule y los otros pronombres pospuestos conservaban todo su valor, porque eran plenamente tnicos; en cambio, iban antepuestos y se fundan con la palabra siguiente en una unidad tnica, si no tenan una significacin esencial. A medida que estos simples pronombres perdan valor, tanto ms predominaba la anteposicin de los mismos. 210. La posicin de los miembros de la frase entre s sufre una variacin e-encial al ser colocado el verbo al principio de la oracin en vez de al final. Puede formularse la regla fundamental de que el verbo ocupa el segundo lugar, y que de su posicin depende la de los dems miembros de la frase. As, cuando el complemento o el adverbio sean iniciales, el sujeto seguir al verbo; cuando lo sea el sujeto, seguir al verbo el complemento, etc. En este punto, la Pennsula Ibrica ha sido la que menos ha aceptado las novedades, mostrndose tan conservadora como en otros casos ( 5o). El antiguo francs s el ms consecuente, segn el p incipio descubierto por R. Thurneysen '. No se trata, sin embargo, de una modalidad especfica del francs, sino de una tendencia que llega
fticas
(al

principio

eccuille, en las cuales,

XVI, 289 a 307. (En antiguo francs,

el

verbo en un

modo

personal va despus del primer


si

miembro de

la frase, si ste

lleva el acento (vollbeont), o

lo llev

idioma; en oiro caso sigue a


Salta a
la

la

palabra tnica

en una poca anterior del ms prxima...

vista la relacin entre el orden de las palabras en latn

y en francs (pg. 3oo). He aqu algunos de los ejemplos de Thurneysen, tomados de Aucassin et Nicoleie: que ''enferaie Jes ex voler; kncoke amerte je mix a morir de si faite mort, etc. ipg. 290). Thurneysen explica luego cmo ese orden (que en latn slo es usual con algunas formas verbales: p. ej.,TL'M est Cato locutus; OMNis est e vita subala jucunditas, Cic), en antiguo francs es regla en todos los casos, ti exponerlo aqu ocupara siado espacio.)

dema-

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
hasta
el

253

inscripcin de la ms antigua Manios med fejaked Numasio, exactamente como en ital. M. mi fece per N., o en fr. M. me fit pour N. -. La relacin entre ambas construcciones es que, en general, la lengua ms popular y ms sencilla emplea aquella que d -minar ms tarJe; en cambio la otra, que es en cierto modo la ms antigua y prerromana, es ms usada por la
latn arcaico
';

la

fbula

de Preneste dice:

lengua escrita. De querer ver un principio rtmico en este proceso, diramos que el antiguo acento de la frase es decreciente, y el

moderno, creciente; al primero (en el cual el acento poco a poco se pierde) corresponde el que las palabras dbiles
sean enclticas;
tiendo de
lgico. El
al

ltimo, proclticas.
distinta, parpensar, es decir, de un motivo psicofil i

Puede tambin admitirse una concepcin


la serie del

orden pater

ceptos reales o concretos, y coloca supone, por consiguiente, un mod


sin gramatical

um amai comienza con los conal fin el ms abstracto; y


j

de pensar y una expre-

ms primitivos. La formacin progresiva del sistema verbal, la rigurosa separacin entre nombre y verbo sigue paso a paso a un mayor perfeccionamiento del pensar, a una mayor intuicin interna y, consiguientemente, a

una mejor ordenacin


el

lgica de lo

que

se quiere decir.

Entonces,

principio rtmico no sera sino resultado de


lo siguiente

un cambio psicolgico. 211. Hay que notar


las frases.

respecto del enlace de


et
la

Iiinerarium Burdigalense. 22, 6, se lee: lamentant secum gemitu; algunos siglos ms tarde, en Pasin de Sta. Afra: et da mihi animam, 60, i3, junto a
el el

En

et

tu mihi jura, 60, 14. Siendo en esta poca encltico

pro-

Segn E. Richter, Zur Entwickelung der romanischen Wortstellung aus dem Lateinischen. Halle, 1903. a Catn dice: Aures nobis cnlliserunt aJ injurias; y Cicern
I

comienzisu clebre

catil.

nana: Quosque tndem abuteris, Cattii-

na, patientia noslra; etc.

264

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
( 208),
et

nombre complemento
anteriores ejemplos

podemos apreciar en

los

no puede servir de apoyo a una palabra tona; de suerte que cuando una oracin se une a la anterior por medio de e, el pronombre complemento slo puede colocarse despus de la segunda palabra. Este fen-

que

meno

llega,
'.

en parte, hasta

muy

adelante en

el

perodo

romnico
B.

Los idiomas prelatinos y

el

romance.

212. Uno de los problemas que ms seducen y al mismo tiempo ms difciles de la paleontologa romnica consiste en determinar la parte que tienen en el origen de los romances las lenguas existentes en los pueblos prerromanos antes de su romanizacin. La dificultad se aumenta por nuestro escaso conocimiento de dichas lenguas, por lo cual, hemos de limitarnos a emitir sospechas y a formular deducciones; stas mismas no ocupan gran lugar dentro de nuestra
ciencia.

son: el oseo y
el

Los idiomas prelatinos que han de tenerse en cuenta el umbro para el centro y el sur de Italia;
Italia

galo para el norte de Pennsula Ibrica.

y Francia; y

el

ibero para la

No tenemos ninguna

noticia del sardo; del dacio, del

me-

spico y del vneto sabemos demasiado poco para poder contar sobre ello. En cambio debemos aprovechar en gran

que sucede en los pueblos de lengua romance la importante razn de ser conocidas las lenguas habladas antes de su romanizacin; de tal manera, que hasta cierto punto puede servir de modelo su estudio para el de otras regiones. 213. El chileno es, hasta ahora, la nica lengua extraeuropea sobre la que poseemos informacin suficiente merced a los trabajos de R. Lenz 3. Segn ste, el chileno

manera

lo

fuera de Europa, por

V.

OW. Gram.,

III,

716.

Chilenische Studien (en Phonetische Studien, V, 272-292);

Die chilenische Lautlehre, verglichen mit der araukanischeti

(Z., XVII, 207-212).

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
s,

253

en

lo esencial, espaol

con sonidos araucano":. Pero

como carecemos an de una descripcin cientrtca de los sonidos espaoles, por lo menos de una descripcin tan exacta como la que Lenz hace de las dos lenguas de Chile,
no podemos saber con precisin hasta qu punto el araucano haya impreso una direccin especial a la evolucin del espaol.

Como
base de
cin de
la
la

hecho ms esencial hallamos

la

dislocacin de la

articulacin hacia atrs y la consiguiente atenuaactividad labial, fenmeno que comparte el chi-

leno con

el

araucano y que bien puede deberse a este ltimo.

No podemos admitir lo inverso, porque la fontica del araucano es mucho ms rica en articulaciones posteriores que
la del chileno,

y carece casi en absoluto de actividad labial '. Esta particularidad fontica del chileno se manifiesta en

la

aparicin de explosivas prepalatales en lugar de meras

dentales, y de/bilabial en vez de/labio-dental.

No

se

observa una influencia ulterior en

la fontica;

por

ejemplo, no se encuentran sonidos propios del araucano en


lugar de los afines espaoles, y que no hayan sido producidos por el cambio en la base de articulacin; ni tampoco ocurre adaptacin al araucano de sonidos que le sean extraos.
r, sino una fricativa preconsonante representa la rr La r sencilla prepalatal ante d, /, n, s se reduce espaola. considerablemente, y al mismo tiempo el segundo sonido se adapta a la r por el punto de articulacin, y se hace as

El araucano no posee ninguna

palatal

que

le

es afn, y esta

|Lo's chilenos

aprenden fcilmente
descripcin que de

las vocales inglesas,

en

tamo que

las o, francesas
la

presentan para ellos dificultades casi


la
c/-

insuperables. Cf.

u del

araucano hace
de Chila

Luis de Valdivia ^/Ire


le,

y gramtica general
sonido perfecto de
la

la lengua...

1606): estos indios

pronuncian vn sonido medio entre


u de
ess"^...

y
la

la u;... differenciase el
... pide...

en que

fruncir algo los labios; pero esta sexta vocal desta lenlo contrario,
/.

gua, pide

que no aya mouimiento alguno en

ellos. >>

Ap. Lenz,

c,

198.]

256

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

tambin prepalatal. 7"r produce una prepalatal impura semejante a la explosiva c. Tanto el tratamiento de la r como de sus grupos puede explicarse, segn se ha dicho, por la nueva base de articubcin. Nos da la prueba el hecho de que las explosivas sonoras del espaol han quedado en chileno, aunque el araucano no tenga correspondencia fontica, puesto que carece en absoluto de explosivas sonoras. El araucano no tiene s, y el chileno articula la s dbilmente o la convierte en ^ o H; pero esto no es sino una contmuacin del proceso iniciado en andaluz ', que tambin se da en los dems idio-

mas espao'es de Amrica


214.

(p. e.,

en mejicano).

Dentro de Europa se admite que el influjo galo ha sido profundo en muchos casos en francs, provenzal y dialectos galorromanos de Italia. Ante todo hay que citar a Ascoli, que repetidas veces ha tratado extensamente la cuestin 2, Despus, a H. Schuchardt, que se ha ocupado de todos los extremos de' problema con motivo de la Altirische Grammatik de Windisch 3. P. L. Goidanich ha ampliado de modo sustantivo y original las ideas de Ascoli 4, y a su vez ha exouesto una teora completa de la evolucin del vocalismo latino en boca de los galos. Slo podemos citar aqu estos trabajos; pero en cambio se discutir el pro y el contra respecto de los problemas de detalle que interesan en este caso. 215. Desde hace mucho tiempo, tanto los aficionados como los cientficos acostumbran a atribuir a influencia gala la sustitucin de latina por tal como ocurre en francs. Las razones alegadas son las que siguen.

A. Wulf,

Un

chapitre de phontique, etc., pg

6S.

V, sobretodo

Una

lettera gloliologica (Rivista di filologia e

d'istruzione classica, X, 1-71); en alemn, Sprachivissenschaffltche


Briefe, 1887, i-yq; 11 tipo galloromano

seuv

sebo

franc.

erteil e glai ve ^rc/i.


3 Z., IV, 140-154.

g^/o/.,

X, 260-272).
(Z., Beiheft 5).

La ditlonga\ione romanza

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

267

La se da en francs, provenzal, piamonls, genovs, lombardo, extendindose por una parte hacia la Emilia, y por otra hacia los Grisones y el Tirol; en cambio el veneciano, el friulano, toscano, espaol, etc. carecen de ella. Fuera del territorio romance existe en holands, alemn, en la lengua de Alto Valais; parcialmente en otros valles de los Alpes suizos (Valle del Ziller); en fin, en Alsacia y en una parte de Brisgovia. Y habiendo habitado los celtas todos estos pases, y no encontrndose ms que donde hubo celtas, hay quien piensa que la es de origen celta o ms bien de origen galo. En confirmacin de esa tesis se alega que en las ramas cimbricas del celta la antigua a ha dado i; y habiendo de admitirse (segn toda verosimilitud) el grado intermedio entre u e z, tendramos asegurado para una parte de los celtas en poca antigua. En contra de la anterior argumentacin geogrfica se elevan tres objeciones. En primer lugar, que hay wen dialectos de pases no celtas, a saber: en albans y vegliota; despus, que en la Emilia, con la cltica Bononia como capital, apenas hay ms que u; finalmente, la de los lugares que actualmente forman un grupo conexo no es igualmente antigua en todos ellos.

La conservacin de
se

la

u por

el

valn actual podra

atribuirse a los belgas; pero fcilmente puede demostrar-

que la u no ha existido all desde el principio del romance. 216. El provenzal y el francs del Norte ofrecen un distinto tratamiento de la u en las dos palabras plice y
rotrouenge
caso que en
':

ant. prov. ptu!{e, ant.


fr.

tr.

puce; ant. prov. re-

troen^a, ant.

rotruenge. Habra que deducir del primer

la poca en que / ante consonante dio u, el provenzal pronunciaba , y el francs del Norte an u; es decir, en aqul pl\e> pi^e, en sie pulce> pce pasando

por pHce.

E\

prov. retroen^a procede del Norte de Frande una forma de versificacin.


17

Nombre

258

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

cia ', ms exactamente del Noroeste, lo cual demuestra nuevamente que cuando ocurri la importacin del Norte an se deca all roiruenge, y como los provenzales slo cono-

can y o, equipararon la a o como ms afn. En conclusin, en el Sur de Francia es ms antigua que en el

Norte.

Hay por

otra parte regiones,

como

las de casi

todos los

donde u ante nasal da o, no ni " 2. Siendo la inflexin de m en o ante nasal un proceso que se observa a menudo, y no pudiendo la dar en esa posicin ms que (no o), tendremos que en estos lugares, en la poca en que la nasal ejerca influjo en la vocal anterior, se pronunciaba an u, no . 217. De los hechos siguientes se desprende que hay distintos modos de articular la . En antiguo francs, e del lat. a da te cuando en la slaba anterior hay i tirier, irier; y en el Este, tambin cuando hay en el tema mesurier, jurier, etc. 3. Lo cual postula para el Este una con la lengua en posicin de i; y, en cambio, una articulacin algo distinta de la para el
dialectos del francs sudoriental, en
:
:

resto del territorio francs.

En
para
la

realidad, el abocinamiento de los labios, esencial

pronunciacin de

bio en la posicin de la lengua, de


anterior, al acentuarse la

provoca fcilmente un camtal suerte que su parte prolongacin de los labios, se prola ,

longa tambin, y no se eleva como sera preciso para colocarse en la pura posicin de la i.
Este segundo
la

modo de formacin de

la

es

el

propio de

parte de Francia, y es el fundamento de la evolucin de a oque se da en una extensa zona, desde Picarda a

mayor

Borgoa.

Segn not P. Meyer, Rom., XIX, 36 y

sigs.

Rom. Gram.,

I,

646; Nizier de Puitspelu, Dict. tymol.

lyonn., pg. xliii; y las tablas fonticas de Zimmerli, Die deutschfranzsische Sprachgrenze in der Schweiz.
3

Rom. Gram.,

I,

269 y 261.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

sSq

A un resultado idntico sobre la naturaleza de la o francesa llevan las observaciones de Salvioni ', de que en milans, el fr. tournure, parure, ouverture, panure, estn reflejados por tornor, paror, overtor, panr.

La en Lombarda
y
as S3
la , al faltar la

presenta un fuerte carcter palatal,

comprende que en montferrats y en sobreselvano


articulacin labial, haya dado
la
i.

Esta des-

labializacin de

del

Sur de Italia, en Celle di S. Vito, donde se dice miy {murus), ling (luna), y mg^ir^ {mensura) ^; en tanto que los valdenses en Guardia
:

se encuentra tambin en dos colonias procedentes del Sudeste francs: en Faeto

Piemontese (Calabria) han mantenido la luna, m:^r i. Aunque sea posible un cambio espontneo de en /. puede tambin pensarse que los italianos del Sur que rodean estos puntos, no conocedores del sonido combinado, sean los causantes de la simplificacin de en i, puesto que para individuos que no sepan pronunciar la el sonido que se ocurre inmediatamente para sustituirlo es el de la /,

no

el

de

la u.
el

Por
barda,

superior del Rhin


la

mismo motivo podra explicarse la como una semisustitucin


al influjo

en
la

el valle

de

lom-

cual se han apropiado los habitantes de

la

Engaregin

dina, que tan expuestos se hallan

extranjero.
la

Aadiremos an que Salvioni. en medio de


de en
el

Tesino, ha encontrado islotes de u

4,

en los cuau.

les difcilmente

podra verse un retroceso de a

Si admitimos, por el contrario,

que

la

u permaneci prila

meramente
lo

al pie

de los Alpes y en los Alpes, y que


la llanura, se

pe-

netr paulatinamente desde

explicar tambin

que sigue. En
Italia

Sicilia existen

an hov colonias del Norte


el

de

en S. Fratello, Caltanisetta, Aidone, Novara, Nicosiciliano.

sia,

cuya lengua apenas est influida por

To-

3
3

Fontica del dialetto di Milano, 83, nota. Arch. glott., XU, 45


Ibid., XI, 383. Cf. pg. 5o.

Ibid., IX, 204.

200

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

dava no est del todo resuelta la cuestin de su origen, aunque lo probable es que provengan de la vertiente Norte de los Alpes occidentales, de Novara y sus alrededores, y tal vez del Montferrato '. Pues bien, en estos dialectos slo se pronuncia w, la cual no procede de una evolucin regresiva

de

causada por

los sicilianos limtrofes,

segn ensean los

dialectos de Guardia y Celle, sino que hay que considerarla

como un fenmeno que


218.
o,

los
el

pobladores trajeron consigo.

Alto Valais aparece u y hasta en Vex, Evolne, Savise, y en Montana, Chaley, Pinsec y St. Luc; en cambio en Ayent, situado entre Savise y
Finalmente, en

Montana, hay

^.

Hay

dos dificultades que se oponen a admitir aqu una

w, por influencia alemana; en primer lugar, el elemento alemn, en el Alto Valais, es moderno; y despus, la alemnica ha dado i en los dialectos alemanes del Valais (no w), habiendo sido, pues, rechazadas en una cierta poca las vocales combinadas con abocinamiento de los labios. Por otra parte, estos dialectos presentan por u alemnica; as al alemnico ht, hu 'piel, pieles' 3, corresponde /lt, hit 4. Vemos, pues, cmo se intercala una regin de u entre una regin romance y otra germnica de . Fenmeno al parecer sorprendente, pero que deja de serlo en cuanto supongamos que la u era la originaria, y que la ha salido del lago de Ginebra, siguiendo el curso del Rdano, exten-

evolucin regresiva de a

dindose por
cundarios.

el

valle principal y prescindiendo de los seBiel (cantn de Berna) se pronuncia o se pro-

Tambin en
nunci
1

u;

de

tal

suerte que hay que plantear la cuestin de

V, C. Salvioni, Arch. gott., XIV, 437; y Rom., XXVIII^


Giliiron, Petit atlas phontique

409.
2

du Valais, hoja

10;

Zim111,

merli, Die deutsch-franzsische Sprachgreti\e in der Schweif,


13 y
3

Tabla

fontica, IX.

Haut, Hute en alemn.


V. Zimmerli,
/.

c, 197 y

sigs.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
si

261

hasta
del

no ha existido una zona conexa de u, desde la u del valn el dialecto del Valais, pasando por Lorena, el Franco

Condado

y la Suiza Occidental, en la cual la , viniendo Oeste haya vencido a la m aun a comienzos de nuestra tradicin (que no llega en este caso ms all del siglo xix) '. 219. A luz de la informacin que nos han proporcio-

nado
la

las investigaciones dialectales,


u.

pueden exponerse

as

relacin de y

La u

latina convertida en se encuentra extendida en la

actualidad por un territorio ocupado en otro tiempo por


ios galos. Pero dentro de este territorio

guir dos distintas articulaciones de la .

hemos de distinHay adems mula

chos indicios de que


a
la

la

difusin actual de

es

el

resul-

tado de alteraciones ocurridas en vuna poca en que se hablaba galo.

muy

posterior

pesar de lo engaoso de la coincidencia geogrfica, queda siempre como posible que el punto de partida de la sea debido realmente a los galos; pero a esta presuncin no acompaa ni la sombra de una prueba. En fin, fontica y acsticamente, es difcil de comprender cmo un pueblo que posea o y , pero no u, pudo sustituir una u por una ; slo podra admitirse tal hecho en

presencia de pruebas fontico-histricas,


incontrovertibles.

absolutamente
la

220,

Una segunda

cuestin acerca de

posible in-

fluencia gala es la relativa al

grupo

ct.

La
ble

influencia cltica es, en este caso,


el

mucho ms probaR. Thurneysen


-.

que en

anterior, y as lo admite

Vamos, pues,
a este punto.

a exponer y a apreciar los hechos pertinentes

Ya Diez observ que

el

grupo
lo

ct

era tratado en por-

tugus, provenzal y francs

mismo que en

cimbrio; en

trae L.
2

Otros argumentos acerca de lo moderno de la en Suiza Gauchat, Z. f. fran^. Spr., XXV2, 120. Ob. cit., pg. 2. V. tambin J. Matzice, Mod. lang, not.,
1

VI, i36,

39.

202

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

esta ltima lengua ct originario, evolucion

como

ct

ad-

venedizo del latn: uyth 'ocho', lo mismo que llait lacte; en irlands: ocht 'ocho'. Este cht se considera como el primer grado de la evolucin de ct a it K Ahora bien, en

<

de

inscripciones galas es frecuente encontrar 7 griega ante t, y ello se deduce con razn que el galo particip de ese gra-

do intermedio cht, entre c e i, existente an en los actuales idiomas clticos. Los galos romanizados pronunciaran, pues, segn su peculiar fonetismo, fa/Ju, no/Je, o'/Jo, etc., de donde derivaran los modernos/ai7, nuit, huit, etc. El grupo indogermnico pt haba dado tambin y,t en galo 2; por esta causa, al ser adoptado en Galia el grupo latino pt no pudieron transformarlo en ft, como hubiera gal. y,t), por oponerse a sido de esperar (habiendo lat, ct ello su fontica; ni tampoco lo convirtieron en xt por ser esie sonido muy distinto del latino. Por todo lo cual, lat. pt permaneci sin evolucionar en galorromance y, despus,

>

se igual en

tt.

Esta hiptesis explicara


tado
el

el distinto

modo como ha

tra-

grupo pt, el cual no sigue un desarrollo paralelo a ct segn ocurre en otras regiones. En efecto, del mismo modo que ct cambia la c primero en una aspirada gutural H (= x) y luego en una vocal palatal i, pt habra de cambiar la p primero en una aspirada labial /y luego en una vocal labial u 3. En cambio, en los dems pagalorromance
el

[Hay que suponer que ct da en fr. ji (=x o cht) y no directamente //, porque de otro modo la t se habra perdido, y facta no habra dado faite, sino *faie, como vita > vie. (Schuchardt, Z., IV, 147,) Y en esp., la t se habra sonorizado, lo que no sucede
1

en frito, hito.] (Segn Brugmann, Grundriss vergleich. Gram., 2


'pt-

I,

565,

da en preirlands *ft y, posteriormente,


cacht 'servidora',
el

x^ (cht); cf. necht

con

lat. neptis;

lat.

captas, captivas./

[Dice

evolucin de

ct

autor en su Gram, der franz. Sprache, 167: A la en // y de es en is debera corresponder la de pt en

// y dt ps en fs, y si la analoga hubiese sido completa, de/ y fs hubiesen resultado ut y us; pero no ha sucedido as. Se observa.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
ses ct y

203

pt reciben tratamiento homogneo: pueden permax^ ft (y de este ltimo x/), o uniformarse en // o en pt '. En cuanto a la reparticin geogrfica del fenmeno, ocurre el tratamiento distinto de ambos grupos: en toda Francia, en el Oeste y Centro de la Italia
necer, desenvolver respectivamente

septentrional (pero no en veneciano ni en emiliano); en sobrese vano (pero no en Engadina, Tirol y Friul); de nuevo se halla en los elementos riicos de Istria

Pennsula Ibrica. admitimos en todas partes origen galo para y., habremos de reconocer que los bolos = se diferenciaban del resto de los galos, como vimos respecto de la ( 217), y que en cambio los celtberos coincidan con los galos, en cuanto al tratamiento de ct. Tambin es posible que el paso de ct a xt en la Pennsula Ibrica fuese anlogo al de 'tic, -die a ^g {portazgo < portaticu, Ju^go judico), es decir, que la primera de las dos explosivas pasase a continua; fuera de esta explicacin quedara aislado jt? septe siete lo mismo que en francs.
y en
la

Si

<

>

empero, en otros dominios lingsticos talizacin de consonantes dentales que


explica por la
lo cual

ser
la

ms

frecuente

la

palase

labializacin, lo

que

misma naturaleza de
la

esos sonidos. Por otra parte, es


la

manifiesta la tendencia a no articular

consonante
pi

final

de slaba,

determina

desaparicin de

la

consonante,
,

o,

su asimilacin a
set,

la

consonante siguiente: p >

>

mejor dicho, s septe >


:

crupta

> erte, rupta >

As pues, pt,

chasse. rote 'sendero', capsa ps pudieron dar /, s sin pasar por el grado ft, ps;

>

pero hay un dato que apoyara esa evolucin: capiivu ha debido

dar *caftivu primeramente, despus, por asimilacin con


cial

la

inifr.

y disimilacin con

la v,

*caHtivu, de donde derivara ant.


el fr.

chaiiij,
1

mod. chtif, prov. caitiu'./ Queda, sin embargo, la objecin de que


seft.

set (septem),
v.

puede tambin provenir de

[Para

pormenores,

Rom.

Gramm.,
2

I,

458 a 462.)
la

[Pueblo celta que ocupaba

Galia lyonesa, y que emigr

Italia.]

264
221.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
El tercer

es el de las vocales nasales; consonante nasal que sigue a una vocal, con esta vocal, p. ej.: planta planta pate. Tambin en este caso hay una notable coincidencia entre el

problema
la

es decir,

la

fusin de

francs del Norte y

geno vs,

as

el piamonts, el lombardo y el como con una parte de los dialectos el

rticos; igualmente se aparta

emiliano, y en
el

cierto

modo

el

provenzal.

En

tanto que
lejos

ant. prov. be

<

bene, bo

<
la

bonu va ms

que

el

ant. fr. bien, bon,

en cuanto la vocal nasal ha sido reabsorbida por la vocal oral, en el prov. mod. planto, etc., apenas se notan los co-

mienzos de

nasalizacin.

portugus posee vocales nasales, aunque en forma completamente distinta, pues pronuncia ?, , lo que no es posible, dentro de la formacin de las vocales nasales
el

Tambin

francesas.

aspecto esencial del fenmeno:

ms que para el descenso del velo del paladar, ya al pronunciar la vocal. El grado de este descenso puede haber sido distinto en los distintos lugares. No puede negarse que, dentro de la limitacin formulada, habra que comprender tambin los dialectos vnetos, en una consideLa
influencia gala no debe admitirse
el

rable extensin. Habra, en cambio, que prescindir del ru-

mano, que revela haber posedo vocales nasales propias


la poca ms antigua. Respecto de las lenguas clticas, es desde luego verosmil que haya existido un grado intermedio st entre el prim. celta sent- 'camino' y ant. irl. st; y ese grado pudo haberse dado en galo. Aunque no hay que olvidar que el galo no es el grado previo del irlands, y que los dialectos britnicos, que en un todo se aproximan al galo, desconocen la nasalizacin. Con las investigaciones de H. Suchier y E. Herzog 2 apenas puede dudarse de que las vocales nasales sean prehistricas en francs. Y esto hace que, por lo menos

desde

'

Altjfiinzsisclie

Grammatik,

I,

63, 4.

Z., XXII, 536 y sigs.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
desde
el

205

serias objeciones a la opinin de

no puedan oponerse que esta lengua haya mantenido una articulacin propia en este caso al aprender una lengua extranjera. 222. En inscripciones de la Galia, la d intervoclica
punto de
vista del francs,

se trueca en d, ds, sd, ss, s; de suerte que hay que asignar a d una pronunciacin aspirada. Con ello puede relaciocoda, vezer praeda, co^a narse el prov. pre^a

<

<

<
i{,

videre, etc., es decir, el

cambio de

la d

intervoclica en

en provenzal.
Podra, pues, admitirse que los galos no habituados a

en

pronunciar d medial entre vocales, no lo hicieron tampoco latn, aunque en s mismo, el sonido de la d no les fues

extrao.

Hay, no obstante, algo que advertir. Al reproducir los el lat. praeda por prea, videre por veder, sera de esperar una pronunciacin pede, niidu, etc. Ahora bien, las formas correspondientes en provenzal son pe, nu, etc.; y como las aspiradas finales, o quedan o se vocalizan (breve bren), habr que suponer obligadamente que pe, nu, derivan de ped, nud, sin d aspirada. As, pues, encuentra aqu tambin grandes dificultades el admitir la infiuencia
galos

>

del galo.

223. Citaremos, para terminar, la accin de un fuerte acento expiratorio, que puede explicar la evolucin total
del

emiliano), en parte

vocalismo francs y galo-italiano (con inclusin del el del rtico, y un poco el del provenzal. En estos idiomas las vocales tonas se reducen fuertemente y a menudo desaparecen del todo, al contrario de lo que
la Pennsula Ibrica, en el italiano del otro lado Apeninos, en veneciano y en rumano; adems, las vocales tnicas tienen una tendencia decidida a diptongar. Cierto que la diptongacin y la sncopa no se dan en la misma medida; el francs del Norte diptonga; el

sucede en

de

los

provenzal, no
I

';

el

piamonts sincopa ms que

el

V. 49.

266

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

geno vs
este

'. Pero, no obstante estas diferencias, podra pensarse en tomar tal fenmeno como un rasgo comn de

grupo lingstico. Cosa anloga sucede con

el

irlands,

que en su poca

prehistrica elevaba en intensidad la slaba tnica a expensas de la tona:

postolus cambiado en irl. pstal. Y del mismo modo que en los prrafos anteriores, podra recurrirse al galo,

deduciendo una peculiaridad de esta lengua

ie

coincidencia del galo-romano y del celta moderno. Pero tampoco encontramos en la tradicin gala el ms leve
la

tal sospecha. La prdida de la vocal ocurre en escassima medida, y ms bien pensaramos en una acentuacin flotante ante vocablos como Cassivelanus, petrude-

apoyo para

cametu 'en

el

da 14' (C.

I.

L., XIII, 2494).

Lo que

cabra
la

sostener es que, siendo distinta en parte de

la del latn

posicin del acento en galo


los galos, al hablar latn,

(p. ej.:

Trcasse hoy Troyes)^


la

elevaron

slaba tnica en los

casos divergentes, lo que explicara

la

fuerza de su acen-

tuacin. Slo que tal hiptesis est desprovista de todo fun-

damento
224.
de
la

cientfico.

Mucho ms exacta es nuestra informacin acerca iuflaencia oseo-umbra.

Al considerar en conjunto el carcter fontico de estos como ha sido expuesto por R. von Planta =, nos sorprende inmediatamente el que ambos idiomas estn entre s mucho ms prximos que los modernos italianos en la regin ocupada por aqullos, y que su vocalismo no haya dejado, al parecer, huella en el actual. Tambin el consonantismo revela una notable independencia en algunos puntos. Por ejemplo, el antiguo c es en osco-umbro ht, con h casi muda, lo mismo que en galo ( 220): lat. Octavias frente al ose. Uhtavis; lat. recte, umbr. rehte; y en cambio, los dialectos italianos tienen tt, que deriva de ct.
dialectos, tal

Denariu

v^in, genov. ve\in\


2

piam, dne, genov. dina; vicinu > piam. vrit, genov. verit; etc. Grammatik der oskisch-umbrischen Dialekte, 1893.

>

veritate > piam.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

267

Por Otra parte, es importante que en osco-umbro corresponda a\a d latina intervoclica un sonido que en su peculiar alfabeto tiene un signo especial, reproducido en latn por rs; y el alfabeto pelgnico posee un signo modificado para la d. As, que puede pensarse en una pronuncia'

cin

, r, r'.

Ahora
r o d por

bien, los dialectos del

Sur de
el

Italia

presentan

latina;

pero precisamente

territorio del
tal

um-

bro y del pelgnico

no conocen

ese

fenmeno; de

suerte,

que habr que hacer investigaciones ms detenidas antes de reconocer un inujo prerromnico. Ms probable es la influencia en este otro caso. En umbrio las explosivas sordas se sonorizan tras nasal: tuenga, lat. iuvenca; tursiandu, lat. terreantur. El oseo no participa del fenmeno, que hoy existe en napolitano, y en la costa
adritica, por lo

menos

hasta

Canosa

di

Puglia: es decir,

el

centro del pas oseo. Pero tambin se extiende por los Abruzos y llega hasta las Marcas 2; y as su punto de partida

pudo

estar entre los umbros.

coincide la analoga oseo-umbra de nd lat. nd, en el Sur y Centro de Italia 4, y nn 3, con nn aqu s podemos estar seguros de una verdadera conexin. Con esto hemos agotado cuanto sabemos sobre el par-

An mejor

<

ticular.

lat. u y ose. tu (lat. NumeNiumsis) no puede referirse al italiano tu lat. u 5, por faltar la coincidencia geogrfica necesaria para hablar de relaciones entre lenguas prelatinas y romance. 225. No ms seguro es el terreno en que nos movemos cuando tenemos que tratar de la Pennsula Ibrica.

La correspondencia entre
ose.

rius

<

[Dialecto sablico que se habl en los Abruzos. V. Grundr.,

I,

436-437.]
2 3

V. .Meyer-Lbke, Italienische Grammatik, 228. Lat. operandam, ose. upsannam; lat. piandus, umbr, piItalienische

haner.
4
5

Grammatik, 229. Tal vez relacionado con el albans

Ital.

Grammatik,

321.

208
El

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
escaso material de
la

antigedad, completamente

reunido por Hbner {Monumenta linguae ibericae, iSgS), no nos sirve para tener una idea algo exacta de la fontica ibera. E\ nico rasgo un poco preciso es la falta de labiales,
especialmente de f, v y
tal

vez p, a pesar de\ paramus de


el

una inscripcin, que hoy vive como pratno.


Sin embargo, por diversas razones, es insostenible

en h: facer Hacer hacer, hembra, hijo, hoja, etc. De no tener f los iberos, la h era sonido poco indicado para sustituirla: ms bien concebiramos b, o la simple prdida de la/ 1. Ante todo habra que suponer que la / haba dado h en todo caso. Pero no ocurre as, puesto que se conserva ante r y ante ue: frente, fuego, etc., de fronte, focu,
la la / latina

pretender relacionar con esto

conversin de

>

>

etctera.

aunque va puesto que dice: kuek 'fuego', arrage 'fresa', (esp. fraga); arred frigidare. Tambin dialectalEl gascn participa de esta particularidad,
lejos,

ms

<

mente tenemos en Espaa: Ruego, Huerte, Huerica, etc. Se podra suponer que all donde el influjo ibrico fu ms intenso toda / dio h y luego se perdi, menos cjando
segua
r,

por

la dificultad

de articular
la labial
ii

el

grupo Hr, en roteora,

mance; y ante ue porque


ia/. Salta a
la vista lo

fortaleca el sonido de
tal

inverosmil de
el

que entre

otras cosas supone que

influjo

ibrico se haca sentir

cuando g dio uo o ue. A esto se aade que los nombres propios germnicos que comenzaban con h, perdieron esta h en espaol sin dejar huella: Harjamundus > Arcemundo; y al contrario la /germnica dio /: Fri^unandus > Hernando. De esto se deduce que los ibero-romanos de la poca visigoda no posean an ningn sonido afn a la h germnica; y que el
[Los vascos modernos que no pronuncian/, ponen pen vez de la/de las palabras castellanas: jyasYio, certipicar, espolinador <. esfollinador, mod. deshollinador.]
I

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

269
la

cambio de
visigtica.

en h no se produjo hasta despus de

poca

226. AI llegar a la conclusin de que la influencia fontica de las lenguas prerromnicas ha sido muy escasa sobre el romance, se ocurrir preguntar si ello corresponde a las condiciones de la realidad o si es una consecuencia de nuestro poco saber. Probablemente sucedern las dos cosas, y por ello debern hacerse investigaciones sobre el
particular.

Tres trabajos previos son necesarios: Por medio de las inscripciones, de los testimonios de los antiguos y de los nombres de lugar, hay que determinar la naturaleza de la poblacin, la densidad de la poblacin romana y de la no romana para tener un punto sobre que fijar el momento culminante de la fu-

Primero.

sin.

Segundo.

Investigar

la

fecha de las transformacio-

nes en cuestin, para no caer en

el error de referir a la poca prerromnica hechos acaecidos muchas generaciones despus de la total desaparicin de los pueblos prerrom-

nicos.

Tercero.

Por medio de
la

la fontica

experimental esta-

blecer las bases de

articulacin de cada romance, a in de

investigar qu fenmenos de la evolucin fontica pueden explicarse por esta base de articulacin, investigando luego

(ya por comparacin con los substratos prerromnicos, ya

por extensin geogrfica)

si

esta

forma especial

del fone-

tismo de un romance puede atribuirse directa o indirectamente a combinaciones con un pueblo no romnico. 227. Hasta ahora slo hemos tratado de fenmenos
'

que concierne a otros aspectos de la matepuede afirmarse con seguridad que hasta ahora no se ha demostrado que existan influencias prerromanas en la flexin. Ascoli trat de descubrir influencia de la declinacin gala en ciertos fenmenos del vocalismo francs {Arch. glott., X, 20) sin encontrar para ello aprobacin de ninguna clase.
fonticos.
ria

En

lo

lingstica,

270

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
la

Respecto de
signar

formacin nominal, podra


1

citarse el

sufijo -ice- e -tt- (v. 184,

85).

Algunos creen poder deei{:

como

ibricos el patronmico hispano-portugus


'.

Rodnguei{

( 243)

En cuanto

a la sintaxis, P.

Thurneysen

ha llamado

la

atencin acerca de que en el latn de la Galia y en antiguo francs la reciprocidad se expresa por ner, compuesto con un verbo reflexivo: se interamare, en vez de inter se amare

como

se deca en latn. Este

cambio obedece,

tal

vez, a inla reci-

fluencia gala, puesto que, por lo

menos en cimbrio,

procidad se expresa por verbos formados con prefijos 3. 228. No seremos tan parcos en afirmaciones al tratar
del

vocabulario.

33 y sigs. se habl de la participacin del galo romance. Puede primeramente haber influenen el lxico latino ha sido influido por otro no cuando vocablo cia un latino, que le es afn semntica y morfolgicamente, de tal modo que surja un producto intermedio de ambos, en la forma que vimos, en el i5i, producirse vocablos contaminados dentro del latn. Por ejemplo, al lado del lat. articulu ital. artiglio, ant. fr. arteil, ant. prov. artelh 'dedo del pie', esp. artejo, hay en fr. orteil, con o en lugar de a; segn dice Ascoli 4, acertadamente, pudo haber una correspondencia en galo del galico ordag ^ 'dedo gordo del pie', que ha influido en la significacin, y en todo caso, en la forma de articulus. Y no menor aprobacin merece Ascoli [Arch. glott., XI, 439) cuando explica la c del ant. fr. criembre, mod fr. craindre, por una contaminacin enel

Ya en

>

tre tremer y

229.

un galo cretnoHabiendo influido

(galico crith 'miedo').


el

vocabulario galo en

el

la-

tino y habiendo sido en parte sustituido aqul por ste, cabe


i

V. Schuchardt, Die iberische Deklination, pg. 32. Arch. lat. Lex., VII, SaS-Say. V. Rom. Gram., 395, nota, para empleos de pronombres
se

cuyo origen
4
5

ha referido

al

galo.

Arch. glott., X, 270. Comp, ordigas 'dedos del

pie',

en Glosas de Casei.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

27I

preguntar si es lcito deducir palabras galas del romance segn se hace para completar las etimologas latinas con derivados en romance (v. 82). Desde luego puede contestarse afirmativamente la pregunta, aunque la resolucin en cada caso sea de las ms difciles. Es sencillo en el caso de una palabra como *broga 'lmite, distrito'. Ya los antiguos saban que Allobroges significaba habitantes de otra regin; broga vive an en el cimbrio bro, y est exigida por el prov. broua, brovo '. Combri, que trae Du Gange con la significacin de 'loca

comsgomberare, ingombrare, esp. escombro, etc.). La palabra no es ni latina ni germnica. Y dentro del celta podra suponerse fundadamente una formacin *comboros, de cum, con la raz correspondiente al lat. ferr, lo que convendra al caso fontica y semnticamente, puesto que b corresponde en galo a la /latina; *comboros podra compararse con lat,
pro lignis
et

arboribus excisis", es

la

etimologa del

fr.

pre con los derivados dcombrer, encombrer

(>

ital.

congeries 'montn'.

En

los

idiomas clticos de
irl.

la

actuali-

dad tenemos cimbr. kymmer, dos ros, de dos torrentes' =.

kommar

'confluencia de

Menos segura
selv.

es la derivacin de ant. fr. beseine, sobr.

ba^eina, maseina 'colmena", de una forma


la

besna;

extensin geogrfica y de la falta de una etimologa latina, slo puede alegarse para probar el origen galo
aparte de
el sufijo -ena,

correspondiente

al

lat.

-ina,

muy

frecuente

an en el celta moderno, y que no es ni germano ni latino. La extensin geogrfica es el nico argumento en favor de una etimologa gala para ant. prov. casser, ant. fr.
chasne 'encina',
llota', slo
la

cual, segn

el
3.

ant. prov. cassanha 'be-

podra ser *cassnus

Aunque podramos aadir


tirlo,

algo ms, preferimos omipor no ser sino meras conjeturas. Y an hay menos

A Thomas,
V.

Essais, 98 y sigs. Stokes, Urkeltische Sprache, pg. 87. Fr. chne, con la vocal de frene, Rom. Wtb., 1740.

W.

272

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
del

posibilidad de comprobacin respecto dacio o del riico.

ibero, del

230. El estudio de la historia de la significacin puede en algn caso hacer ms verosmil el origen prerromano que el latino, logrado indirectamente por la fontica o por la semntica. Observamos, por ejemplo, que muchos
geografa fsica son de origen galo; adems en los 35-37, f^'uta, grava, landa, riantii, dlos citados algunos otros. Comprese renos 'arroyo' aadir hay que que como nombre de arroyo y de ro vive an junto al lago de Wallen, en el cantn de San Gall, en el Sur del

nombres de

la

Tirol y en la Emilia con el ant. fr., lomb. rin.'^Calmis es la etimologa del ant. fr. chaume, prov. calme, [esp. (tierra) calma], del nombre apelativo y de lugar chaux, muy extendido en los dialectos franceses del Este y en los de la Suiza francesa, con la significacin originaria de 'terreno no edificado'. - *J urom ^ 'montaa con arbolado' '> joir),

como nombre de
derivacin Jura.

lugar Joiix, en la Suiza francesa, con la

gen., piam. barma, prov., ant.

gruta' lomb. balma^ baume. Fuera de Francia, citemos otra vez pramo en espaol. Todos estos trminos nos autorizan a mirar como prerromanos los esp. nava y vega 3.
fr,

-"Balma 'cueva,

>

C.

Estudios de los nombres.

231.
obra,

Segn gn hicimos notar en los comienzos comie de esta uno de los problemas ms importantes de la invest
V. A.

Thomas, Rom., XXI,


loe. cit., III, i5.

g, i; L.
i.

Gauchat, Bulletin des

Patois de la Suisse Romande, IV,


2

L. Gauchat,

V. sobre esta cuestin: G. Baist, Vega und Nava,

Home-

naje a Vollmller, pgs. 25i

vega) Cantar de

Mio

Cid,

II,

y sigs.; [R. Menndez Pidalipara 5oi-5o2; H. Schuchardt, Z., XXXIII,


la

462-468 que da para vega solucin distinta a


Z., XXIII: vega, segn
l,

propuesta en

deriva probablemente del vasc. ibaiko

'perteneciente

al ro';

en cuanto a nava, no cree que haya motivo


ibero.

para considerarla

como

Comp. Rom. Wtb., 5858 y

5863].

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

1~/i

gacin paleontolgica es la exposicin histrica de lo nombres. Su estudio forma, ante todo, parte de la etimologa; y as

hay que investigar

la

forma y

el

sonido que un nom-

bre dado tuvo en una poca anterior. Ya se comprende que para la reconstruccin de una forma no transmitida rigen
los

mismos

principios que para

el

resto del vocabulario; la

reconstruccin de una forma intermedia entre dos formas alejadas temporalmente exige las mismas condiciones que

para los apelativos. Por ejemplo, catalectu da en francs chdlit, pasando por chadelit, chaelit; y anlogamente hemos de admitir Chdlons, el grado intermeentre (campos) Ctala unos dio Chadelons, Ckaelons, con lo que se justifica completamente el acento circunflejo sobre la a. Lo mismo ocurre

>

con Ferry, derivado correctamente del franco Friduric, slo que hace falta admitir un grado Fridric, con prdida disimilatoria de la primera r; como flcb(i)le> ant. fr. foible, fr. faible, perdi la primer /. No existe propiamente investigacin etimolgica cuando se conoce la forma antigua y regularmente se deriva de ella la forma actual. Aunque ya vimos cuan provechoso poda
ser su estudio en
el

26.

Los nombres de personas y los nombres de lugar estn ntimamente unidos, en cuanto que los ltimos
232.

muchas veces derivan de


de stos supone a
inseparable. Eii

los primeros.
la

Una

investigacin

menudo

el

de aqullos, y hasta puede ser estudio de la historia de la poblacin se

completan ambos mutuamente. Pero al mismo tiempo son tan distintos los problemas que suscita la investigacin de los unos y de los otros, que no es posible tratarlos juntos.
1.

NOMBRES DE PERSONAS

233. Hemos de examinar, ante todo, la relacin entre latn y romance. Fcilmente se concibe que al desaparecer las condiciones sociales y jurdicas de la vida romana, desapareciera tambin el sistema de los tres nombres
latinos,

mejor dicho, romanos.


18

274

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los

En todos
las

tiempos y en todos
la

los lugares, entre las

capas inferiores de
a lo

sociedad, fu costumbre designar a

el nombre que serva para llamarlos; empicaba, cuando era preciso, un nombre accesorio. Tal uso penetr con tanta ms facilidad en las clases bajas de Roma cuanto que los griegos, los galos, los germanos (y, en parte, los itlicos) no conocan otra forma de nombrar. En realidad, este antiguo sistema puede observarse ya en la poca imperial. Pero es este un asunto cuyas particularidades no pueden ocupar al romanista. Mucho ms importante para nosotros es la cuestin de si tales nombres han permanecido. La respuesta es doble. Para todo el territorio, con excepcin de Rumania, vale esta regla: La denominacin personal es esencialmente cristiana, habiendo quedado aquellos nombres que recibieron nueva fuerza del cristianismo; p. ej.: los nombres de los mrtires, que desempearon un papel importante en la Iglesia; el de los patronos, cuyo nombre se pona en la pila a los nios, como un buen augurio. De esta regla fundamental forman una excepcin, durante la Edad Media, el Sur de Italia (tal vez Dalmacia y Cerdea), puesto que hallamos en documentos de Bari, del siglo Lx, nombres como Cladios, Cecero, Martas. Sin embargo, habra que precisar hasta qu punto hay en estos casos influencia griega. En Dalmacia aparecen Decius, Ju-

personas slo por

sumo

se

Marius, etc. '. 234. El citado principio responde tambin a la pregunta de si existen an nombres celtas o iberos. En general, puede decirse que no; y dado caso que los nombres galos hayan sido mantenidos por los romanos al romanizar el pas, su existencia va enlazada con la cristianizacin posnius,
terior.

bin

Pero lo mismo que en el Sur de Italia, parece que tamhay excepciones en la Pennsula Ibrica: Velasco,
V. C. Jireczek, Die

Romanen
20 y
sigs.

in

den Stdten Dalmatiens

whrend des Mitelalters,

II,

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Blasco, port.
bela 'cuervo'.

276
del

Vasco, pueden ser advenedizos


'

basco

Segn Schuchardt Inderguina, Enderguina en documentos gallegos de la alta Edad Media, puede relacionarse con Inderca, de las inscripciones de Aquitania; tampoco vacilaremos en establecer una conexin entre ant.
gall.

Medomo

y el

Medumus

ibrico o cltico que aparece a

menudo.
Son, pues, excepciones cuyo fundamento y extensin hay que investigar, pero que no invalidan la afirmacin
principal.

235.

La onomstica romance

es,

por tanto, predomi-

nantemente cristiana. Ks decir, considerados etimolgicamente, segn su forma, lo mismo pueden ser latinos que griegos o hebreos. Segn su significado, algunos son incomprensibles, como Jacobus. Otros responden a la moral cristiana, en parte opuestos por la forma y el fondo al genio romano, como Desiderat us (fr. Dsir), Laudatus^ Acceptus, Amo7iius, Probatus, Preitosus, Benedictus,Gaudiosus, Gaudetitius; o son griegos como Aristus, y su traduccin ptimas, Bonafide, Credindeus, Deusdedit, Adeodatus (fr. Dieiidomi), etc. Vienen luego los nombres de fiestas de la Iglesia: Natalis, Pasqualis. En el Sur de Italia, se halla cenapiirus, que es un masculino latino del griego -apa^y.fjr (nombre de un santo griego, y denominacin del viernes), puesto que cenapura designa el viernes como da de ayuno. El femenino correspondiente es Sa?icta Veneris.

nes del griego: Bona

Agatha, Dominicus Cyriacus, Vi vus Zsimos; Hedonest traduce por Gaudia, Dorotheus por

Como

aqu, es frecuente hallar en otros casos traduccio-

Donadeus. En general, estas traducciones se encuentran en de Italia, donde el griego vivi ms que en el Norte. La investigacin cientfica ha de tratar de lijar por qu unos nombres se extienden en su forma originaria (p. ej., Agatha), y otros en la traducida; qu nombres no se traducen
el S.
I

Z.,

XXIX,

996.

276
y, sin

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

embargo, quedan. En fin, en qu medida influye el hebreo en los nombres con significado. 236. Como segundo elemento importante, despus del cristiano, hay que estudiar el germano. Falta en Dalmacla y Rumania, y es muy raro en Cerdea y Reta. No se sabe hasta qu punto penetr en Italia meridional, durante la poca antigua. En los restantes pases la forma de los nombres muestra claramente la diferencia de las razas, y as son longobardos en Italia, francos en el N. de Francia, visigticos en Espaa y Portugal. Frente a los nombres hispano-portugueses en
-mir, procedente del visigt. -mirs, gtico de Ulfilas -mers
(v,

Omer

43), estn los del N. de Francia e Italia en -mar: fr. Audemar; Audimario, Ildimari, etc., en docu-

<

mentos italianos de la Edad Media. De las investigaciones de Ch. Cypriani


esto vale para la poca

'

resulta

que

ms antigua, pero que desde el ao 1000 en toda Francia domina exclusivamente el tipo
franco.

No
pus de

tan fuerte

como

aqulla, pero

ptrceptible, es la
Italia

manifiesta introduccin de
la

nombres francos en

des-

destruccin del imperio longobardo por Garlose nota la diferencia es


^.

magno. Donde ms claramente


tratamiento de
las explosivas

frente a

la

/?

en el longobarda

aparece la b franca. As son longobardos Prando, Perto, Perga; francos Brando, Berto, Berga, siendo stos, actualmente, los ms frecuentes. Ulteriores investigaciones habrn de tener en cuenta los elementos de que se componen los nombres, y as se
establecern diferencias entre las diversas razas, tan importantes

como las fonticas. Por ejemplo, -gild- es correntsimo en gtico, pero en longobardo-italiano slo aparece en

tres ejemplos: Rtcliild, Witidgild, Arichildo; hay, pues,

tudcs sur quelques nom-propres d'origine germanique.

iqo.
2

Segn ha demostrado

B. Bianchi, Arc/i. glott.,

X, Sg.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

277

que admitir aqu una transformacin longobarda de nombres gticos


'.

237.

Es notable

el

modo como

se

combinan

los

nom-

bres germnicos y los cristianos. Los nombres germnicos estn en general compuestos de dos miembros: Adal-berht, Sigis-mund, Theodorich, Hada-mar, etc.; tambin entre los cristianos se enencuentran nombres de esta clase: Christo-phorus, etc. Cuando ambos pueblos se fundieron ya haca largo tiempo que esos dos elementos haban perdido su significacin, y considerada como un sufijo la segunda parte del nombre por romanos y germanos, al haber perdido su significacin especfica se sold arbitrariamente a cualquier primer elemento. Gomo tambin se perdi pronto la conciencia de la naturaleza germnica o latina de los nombres, se produjo primeramente un Christopertus, influido por Christophorus; en el germ. Dulciramnus, la primera parte poda tomarse por el lat. dulc, y as era fcil pasar aun Forteramnus; un paso ms y se crearn nombres como Johannipertus, Paulipertus, etc. Por Benedictus, Benenatus, se dijo Benechristus. Jordanes se conceptu dividido en Jordanes, y as fu posible formar un Jorduinus; lo mismo de

Valerius

Val-erius), Valericus.

Hay

ulteriores modificaciones de la terminacin: sobre

Eleutherius, Desiderius tenemos Delecterius; por analoga

de Antonius

-a,

Sidonius, Sophronia, se forma Gaudonius


etc.;

junto a Gaudentius; Adalonia, junto a Adalgunda,

Euphemia, junto a Christemia. En estos cambios debe haber influido en muchos calos padres y
el nombre de por ejemplo: Jordanes hijo, Jordhildis hija de un Jorduinus [Polypt. Irm XIV, 48); los hijos de Christoinus se llaman Christoforus, Christo-

sos la tendencia a establecer relaciones entre


el

de

los hijos;

rius, Christoildis (ibid., 11, 17), caso en que el nombre del padre contiene en su segunda parte el germ. -win, y el del

V. Meyer-Lbke,

Rom. Wamenstuditn,

I,

o.


278

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
hijo parece

segundo
as

formado por analoga de fonorius; y

en otros ejemplos. En gran

nmero

se hallarn en la

excelente introduccin de l.ongnon a su edicin del Po-

lypticon Irmionis.

238.

Naturalmente se ocurre deducir de

la

forma del

nombre
se cree

la nacionalidad del que lo lleva; por esta razn

que Dante era de procedencia germnica, a causa Alighieri, que sin duda lo es. Pero tal deduccin no es lcita cientficamente a contar desde el siglo vii vni; en primer lugar, porque los gerdel

nombre

manos

cristianizados

mismo

tomaban nombres cristianos, y al tiempo, los pueblos romanizados se apropiaban los

de los conquistadores. As aparece claramente en los datos que nos suministran los antiguos polpticos '. En el de Saint

Germain, por ejemplo, encontramos un Selberamnus, cuyos hijos se llaman Palumbus, Aaurus y Leo; los de Madeljrit, Fabo y Petra; los de Acmirus v Acledrudis, Aclemundus,
Israhel, Rodulfus, Elisa y Da?iiel,

Tambin

se da

el

caso inverso de que a nombres cris-

tianos sigan germanos: los hijos de Johannes y Oliva se llaman Ingbolda, Ermbradus, Ermboldiis, etc. Por consi-

guiente, para averiguar la nacionalidad, los

nombres de

per-

sona serviran a lo sumo en los primeros siglos. 239. De la formacin fontica de los nombres puede
deducirse hasta cierto punto su fecha.
Vast, prueba que este

Vedastus

>

fr.

nombre era ya popular

antes de la

prdida de
posterior a

la

d intervoclica. Gen ofe va


prdida de
la

>

Genevive es

En cambio, Didier <Desiderius es ms antiguo a juzgar por la cada de la . Dominicus Domenge debe ser muy anla

vocal protnica.

>

tiguo.

Cyriacus
lucir

>

surital. Chirica, sard.

Imbirtgu, deja tras-

una temprana latinizacin Quirlcus, en la que luego qui ha evolucionado como lat. qui. (Comp, quindecim

>

sard. bindegi.)

Registros de nombres.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

279

Remedius fr. Remy se ha transformado completamente; en tanto que Homedi, en el pas de los Grisones, ha entrado tardamente, o se ha rehecho eclesisticamente; Aegidius, Antoine Antonius, como en fr. Gile Patrie! us. Doble forma tiene Jacobus. Al Parrice

>

>

>

>

lado del antiguo *Jco7nus


prov. Jaimes, cat. Jaume,

>
la

ital.

Giacotno, ant.

fr.,

ant.

forma Jacques aparece como

ms moderna.
240. afecto y
Particular importancia revisten los
los

nombres de

nombres balbuceados.
los diferentes pue-

Hay que observar primeramente que


lia

blos extranjeros han dejado su huella en este punto.


se hallan,

En

Ita-

despus de la poca longobarda, nombres (cuyos portadores eran indudablemente italianos) tales como Alb!{\o, Alti^\o, Ard!{!{0, Ert^^o, Ild!{^o, Parti^^o, Boni^^o, Ben!{i{0, de los cuales, el ltimo puede provenir de Benedictas '. Es el mismo sufijo y la misma formacin que hallamos en alemn moderno: frit^, Hein^, Ben^, junto a Friedrich^ Heinrich y Benedict. En Dalmacia, romanizada paulatinamente en la Edad Media, encontramos la correspondiente -o eslava: Gabro, de Gabriel, Sabo de Sabinus; o -ko: Janko, Tomko, Benko de Johannes, Thomas, Benedictus. Despus de la venida de los visigodos, encontramos en

Espaa

el gt.
2,

-Ha: Paila, Froila, Gaudila, Maurila, Seser

nila, etc.

Tambin parece
lino y

germnico

el

-on francs, mascu-

femenino: Katharina- Catn; Fran^iska-Fanchon; Robert- Robichon, Guin, etc 3. En cambio, Italia, primitivamente, y Dalmacia, antes de la eslavizacin, tienen siempre lat. -ulus; a no ser que Aldolo, Ansolo, etc., sean transformacin del ostrogt. *Aldila, Ansila.

ms ejemplos en Bianchi, Arch. glott., X, 469 y Rom. Ncim., [, 89 y sigs. Rom. Gram., W, % ^b%.
V. V. Meyer-Lbke,

sigs.

28o

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Italia;

Al principio, an es raro -etto en

ms

fre-

cuente y antiguo parece ser en Francia, de lo cual no hay que prescindir al juzgar las cuestiones de origen
( 184).

Al lado de stos se usan adems otros sufijos, especialmente -ce- ( i85). Todos ellos ocurren en Francia, en la mayora de los casos unidos a la primera slaba; p. ej. Robiche (Roberus), Babiche {Brbara), Coliche {Nicolaus),

Didot {Didier), Guillot, Quilln {Guillaume), adems de


los citados arriba.

Las formas balbuceadas se originan (sobre todo perdindose lo que precede a la vocal tnica y sustituyndolo por la consonante que sigue: Giuseppe > Peppi, Giovanni > Namii, Luigi > Gigi, Laurenius > Zen^o. Cuando a la vocal tnica sigue un grupo de consonantes, ste se simplifica: Guglielmo Memmo, Francesco > Ceceo; etc. Puede tambin permanecer la inicial: Benedetto > Betto, Durante > Dante ', etc. En Francia hay reduplicacin en Loulou, Ninon; simplificaciones como Fanchon, etc. En espaol: Lola [Dolores). 242. En una poca posterior de la evolucin se observa un progreso de los nombres cristianos, entre los
241. en
Italia)

>

cuales, naturalmente, se introducen otros germnicos, pues

tanto entre los germanos

como

entre los romanizados de

santos, mrtires y prncipes de la Iglesia; la mayora de los otros se conservan como nombres

nombre germano hubo


patronmicos.

Para elegir el nombre de pila o el de apelacin entra por mucho, adems del motivo religioso, el recuerdo de los parientes o de los grandes, as como la influencia literaria o histrica. Por ejemplo, en Francia, Gastn fu nombre
preferido a causa de Gastan Phoebus, conde del Bearne
(1343-1391).

La

difusin,
(visigt.

en

el

extranjero, del

nombre
tal

espaol Elvira

Gailivir)

est relacionada,

Consltese Italienische Grammatik, 3i2.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

281

vez, con las distintas redacciones de la leyenda de


'.

don

Juan Po Rajna ha investigado dentro de la Edad Media, sirvindose de los nombres propios, el conocimiento que en Italia se tena de la Epopeya Francesa 2; y hay que aceptar hasta cierto punto sus resultados, aunque sus deducciones no sean siempre completamente exactas. An menos fundadas seran las deducciones inversas. La epopeya de los Loreneses (Geste de<i Lorrains) ha sido muy leda a juzgar por la cantidad de manuscritos que se conservan; pero sus nombres no se encuentran en documentos loreneses de la Edad Media. Faltan an investigaciones de la influencia ejercida sobre la onomstica por la literatura en boga y por el arte; o las que existen son tan someras como la de R. F. Arnold, Die deutschen Vornamen, 1907, sobre el moderno alto alemn. 243.
Extraordinariamente variados son
los

sobrenom-

bres. Se dividen en tres clases: patronmicos, de procedencia o profesin y de burla.

El sistema germnico, tan corriente de formar

nombres

con

el del

padre: -so/in, -sen, -son, slo se ha desarrollado

est aclarado el origen de este

en espaol y portugus: Fernndez, Rodrigue^, etc. -ej, en la Edad Media

No
ici\

desde luego hay que excluir el origen gtico, ya que los godos desconocan tal sistema de patronmicos (el genitivo del nombre del padre). Tal vez es el reflejo de una costumbre
ibrica ( 227).
sufijo para la formacin del patronmico no se desenvuelven sistemticamente. Durante la Edad Media, en Italia y Francia, se designa a la persona como 'hijo de fulano'; ant. fr. Erec li fils Lac at a nom, lo que ha dejado huellas en el ingls Fit^gerald, Fit^huglie,

Donde no hay

stos

etctera.

En

antiguo italiano y en antiguo espaol se abre-

pal vctima de
2

[tn Le Festn de Pierre, de Moliere, don Juan.]

se

llama

as la princi-

Rom., XVII, i6i-i85; 353-35.

282

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
fv.

via figlio,jo en

ital.^ Giovanni [ant. esp.

de don

en los numerosos casos de nombres de familia actuales, que son iguales que los nombres de persona, aqullos llenen casi siempre como base el nombre de un antepasa-

Lop].

aunque ello no se reconozca a primera vista. Vienen luego los nombres que indican la procedencia: ant. tr. Beneeit de S. More, Chrestien de Troyes, Marie de France; y es notable que an predominen estas formaciones: Delisle, Delavigne, Dubois, Deschamps, Diival, etctera. Determinados nombres italianos presentan signos seguros de procedencia juda: Ascoli, Ancona, Orvieto,
do,
etctera.

Nombres de
pentier, etc.

ttulo, estado o profesin,

son stos: Le-

duc, Leroy, Leconte, Chevalier, Segrtain, Le/vre, CharEl color del pelo o de la piel sirve

como denominacin

en Leroux, Lenoir, Lebrtin, Larousse, Rousseau, en francs; Rossi,

Bi anchi, Crispi en

italiano.

Muy
nombres
'pico

frecuentes y, naturalmente, variadsimos son los de burla: Goulard, Mallarm, Testu, Bjart
Corneille,

de ganso',

Durpain, Bondos,

Courte-

barbe, para no citar sino unos cuantos en francs.

Una clase especial forman nombres como Boieldieu, cuyo origen haba sido una forma de juramento, usual en el que primero llev el nombre '. En Boileau, e ital. Bevilacqua hay que ver un llamamiento ms bien que una exclamacin, quiz una pulla dirigida a un alcohlico. En cambio, Taillejer es una exclamacin.
Interesantes son las denominaciones con relativo: ant.
fr.

A^neline qui

file soie,

Jean qui biau marche, Jacques qui

dort, etc.

De aqu parecen haber surgido abreviaciones:


que naturalmente no significa 'hija de la dudoso si es una construccin imperativa, o

Aali!{ filie soie, seda'; pero es

Asi lo demuestra O. Sc!iultz-Gora, Z. fr francos. Spr.,


127,

XXV,

con

cita de

ms

casos.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

283

abreviacin de una frase relativa. En cambio, en Robert Fetpain 'haz pan', no cabe duda de su significacin.

244.

El origen de los

nombres de familia

es

una

cuestin que corresponde propiamente a la historia del derecho ms bien que a la de la lengua. Su base est constituida generalmente (aunque con excepciones) por los sobre-

nombres estudiados en el 223. Y solamente hay que fijar, en virtud de qu circunstancias sociales el sobrenombre de una sola persona viene a ser propiedad de sus descendientes por matrimonio, de tal suerte que la continuidad del
permanencia de la familia. este uso slo ha tenido efectividad en determinadas capas sociales, atendiendo a que todava hoy, en los estados ms cultos de Europa, las poblaciones rurales se sirven preferentemente de un apodo para designar a una persona, apodo que siempre es individual; el apellido es algo puramente oficial, que slo se emplea en
apellido va unida a la

Podemos afirmar que

ciertos casos.

La evolucin de
siempre
-/';

los apellidos
la

no poda ser

igual en toItalia sea casi

das partes. Es curioso que

terminacin en

Medid,

hay expresiones completas como Cosimo dei como de Amicis, cuya i es signo de plural, no de genitivo. Estas denominaciones revelan en su orma que no proceden del ascendiente de la familia, sino de una agrupacin familiar (Sippe) cuyos miembros experimentaron la necesidad de expresar su mutuo parentesco. La forma de la denominacin puede fundarse en una cualidad caracterstica del jefe de la familia o de alguno de sus
o latinizaciones

miembros ms sealados. Donde el apellido no reviste la forma plural o donde es un patronmico como en Espaa, el origen ha de ser distinto
'.

Para

Italia,

vase

el

notable estudio de A. Gaudenzi, Sulla


nl seclo

storia del

cognome a Bologna

i i

1898.

284

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

II.

LOS NOMBRES DE LUGAR

245.

El primer

problema de

la

toponimia
lo

es referir

las formas actuales a sus etimologas,


pre es tan sencillo

cual no siem-

como en

los casos del 229, o en los

que

citamos a continuacin: fr. Auun <Augustodunum; la forma intermedia la tenemos en el ant. fr. Ostedun (Leode-

Bononia. gario, 139); fr. Boulogne Fr. Saitit-Blin (Haute-Marne)


nus.
Esp. Barcelona

<

<

Sanctus Benig-

< Barcinone, con disimilacin de n-7i, canonicus > ital. calotiaco, [esp. ant. calonge], deinante > esp. delante. Fr. Angoulme < EcoWsmdi, Embrun < Eburcdunum, con nasal intercalada, como en ant. fr. ingal junto a
como
en
tgal, gal; englise, glise; englantier, glantier, y multitud

de formas anlogas.

Agrigentum; la mettesis de la r Ital. Girgenli {*Agtrgentum) antes de la palatalizacin de la g no es ms sorprendente que la prdida de la r por disimilacin en poca igualmente remota, p. ej. en *cibrum por cribrum rum. clur. La prdida de la a- tiene en Italia numerosos ejemplos, y en nombres de lugar (y. 247) pudo extenderse fcilmente. Difcil de explicarse es Palermo <Panormus. Y no por la disimilacin de n m en / m, que est suficientemente apoyada por Hieronymus ital. Girolamo, monu-

<

>

>

mentum >
anlogo.

sicil.
e,

cal tnica o en

el cambio de la voque no tiene en su apoyo ningn ejemplo

mulimentii; sino por

F. d'Ovidio es de opinin que el


ficado en
el

cambio en

e se

ha

veri-

derivado Panormitamis, cuya o es tona; y as de Panormitanus: Palermitanus: Palermo por 'Palormo. En apoyo de lo cual alega que en el latn del Imperio y de la Edad Media los adjetivos derivados de nombres de lugar
se

empleaban mucho ms que hoy, en que preferimos

el

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

285
^.

Otro ejemplo aclaratorio trae Ascoli Melita, Maltese, Malta. Adase que los derivados en -anus han sustituido al antiguo nombre, como Ficano frente
Tuficum [de Tuficanum]. general hay que proced2r cautamente con este principio de explicacin; debe emplearse slo para municipios importantes, con extenso territorio, que posean un ager^ que formaban chitas, etc. 246. Para juzgar la evolucin morfolgica de los nombres de lugar hay que tener presente que muy a menudo se emplean en locativo. Esto lleva consigo, que ya dentro del latn se haya conservado este caso para nombres
al lat.

nombre mismo

'.

En

de ciudades:

Romae

'en

Roma', Corinthi

'en

Corinto',

Athenis 'en Atenas', siendo as qu^ el locativo haba desaparecido de la morfologa latina en poca anterior a los primeros monumentos de la lengua; este fenmeno de sintaxis influye de diversa manera en la evolucin posterior de los

nombres de

lugar.
si-

El gramtico Consencio escribe hacia mediados del


glo IV acerca de los

nombres de lugar: interdum efferuntur novo modo et quasi monoptata ut Curibus, Trallibus, Turribus, Siilcis; consiguientemente encontramos en inscripciones y en oros lugares, la forma locativo-ablativa 3, y se explican fr. Aix < Aquis, Eygliers < Aquislevis, Fimes < Finibus, A7igers < Andecaris, Poitiers <
Pictavis, etc. Al locativo latino en -/corresponden: en Italia Girgeni<i Arimini, Tivoli < Tiburi, Chiusi Agrigenti, Rimijii <Clusii. Al locativo en-ae: ^iren^e<,F\oTen{\ae.A\ loe. en -ts: Acqui, Asti < Astis <; el port. Chapes Flaviis. No slo la terminacin nos indica que son estos casos derivaciones del locativo, sino tambin la acentuacin:

<

<

Arch. Glott., X, 428-431.


Ibid., pg. 429, nota.

V. los ejemplos de Grber, Grundriss, V.

ms ejemplos en

I2, pg. 481. Bianchi, Arch. Glott., IX, 378.

286
Brndisi
cia,

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

< Brndis (de Brundsium), Risano, en DalmaRsini (de Risinium) '. Fuera de la influencia de los casos latinos, encontramos huellas de la expresin romance con in en Nalbar (Tren<
i/>aro

tino) oficialmente escrito

de

'lamo'; Nassreit {Tirol)

Albaredo, derivado etimolgico in Acrelo; con ad:

<

Dedea

(Friul)

< ad
i

Ajanum

Ems

en el ao en alemn, hoy Dmet, en el valle del Rin. En general puede decirse que este proceso es raro, y que slo aparece cuando ya se ha perdido la significacin del nombre, o cuando sobreviene una poblacin de distinta lengua. Por esto los ejemplos son ms frecuentes en el S. del Tirol (bilinge) que en otras partes, y por eso tambin encontramos gal. are 'en' en nombres actuales: Arare Tegias 'en las cabanas'; Auvers, antiguathies mente Arverns are vernis 'en los alisos', are briga no hay, etc.; en cambio ningn moderno Autil a ( 247), pesar de la frecuencia de Til. 247. Tambin acontece que la slaba inicial de un nombre se tome por una preposicin y que en lugar de la forma locativa se cree luego una nueva forma normal. Aparte de Girgeni, citado en el 245 y de otros casos que presentan cada de la a inicial, debemos citar: ital. Atiliacum; alem. Interamnes; friul. Eia Teramo Gaerelliacum (pg. i83); quiz tambin el Erlach Drusiana ?, nombre de ro Rosanna (Paznaun, Tirol), a no ser que la d se haya tomado por el artculo femenino, en bocas alemanas. Con esto nos aproximamos a la cuestin de la etimologa popular, que se manifiesta en todas las formas posibles. No hay que mirar como un caso de etimologa popular que en Francia el arroyo Lutosa se llame hoy La Dou^e, pues

Atellianum; Dajano (S. del Tirol), igS -; Amede, Amedes (en documentos),

<

<

< <

<

<

Comp, -semproni

(gen.) <i Sempronii, 247. Schneller, Tirolische Namensforschungen, 5o.

Schneller, Beitrge ^ur Ortsnamenkunde, 1,67.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

287

debe tratarse de una peculiaridad de la escritura, ya que apenas pueden ocurrir grupos en que aparezca Dou^e. Ms importantes son cambios unidos ntimamente con los fenmenos citados al principio. El actual nombre Let Bries se deca en galo are Briga 'en la fortaleza'. De aqu se form Arbrie, y por disimilacin de rr en s r, Asbrie. En este grado pudieron suceder dos cosas: o se tom as por a les (ant. fr. as, mod. fr. aux) y a este aparente locativo sucedi una forma normal Les Bries, o en otro ascultare caso, Asbrie dio Esbrie (como ascouter ( 122), escouter) y es- se equipar a e^i les. De modo anlogo supone A. Thomas que se form Le

<

Toy (Corrze) del antiguo Altoire Un cambio interesante es el de Genomannos > Le Mans. No se justifica la aparicin del artculo en este nom'.

bre, ni tampoco es corriente encontrarlo en nombres de ciudad formados de nombres de habitantes: Tours Tu-

<

rones, Reims < Remos, Langres <Lngones, etc. Tampoco se explica la prdida de la slaba inicial. Obsrvese, sin embargo, que en antiguo francs y hoy en algunos dialectos ce(cest) se identifica con le, j toma as la funcin del artculo 2. Pudo, pues, tomarse la inicial de ''-Cemans por el artculo le, el cual expuls a ce de la lengua escrita y tambin de los dialectos occidentales; luego se sustituira
le a ce,

como en

los

casos en que ce era realmente un pronombre.

La etimologa popular ha alterado an ms intensamente el cuerpo de las palabras. El galo Santones > Saintes no se explica por la fontica de ningn dialecto; ms bien hay que pensar en una denominacin humorstica dada al pueblo por los habitantes prximos, influidos por

sanctus

>

sain.

Gal.

Eguiranda

explica por la forma plena


cristiano a

> La Dlivrande se Notre-Dame de VYvrande, mer-

ced a una interpretacin popular que prest un atributo la Virgen, por completo ajeno a la significacin
Nouvcaiix essais de philologie frangaise, 42.

Rom. Gram.,

III,

141.


2
originaria.

PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS

Forum Sempronii >


'.

ital.

fossombrone,

por analoga con ombra

248.

No

est

an bastante aclarada

la

relacin de los

nombres de lugar con el artculo. La fusin parece ocurrir con facilidad; pero en ltimo trmino, entre La Rochelle y L?7/e slo existe una diferencia grfica. Lille por su parte se

contrapone fcilmente a

La Dou^e,

citado en

el

247.

mn

el caso de Loppio o lago di Loppio, en aleLoppiosee, entre Riva y Mori (Trentino), derivado de loppio. La expresin Lago di Loppio en vez de lago del I'

Distinto es

oppio, revela que Loppio se consider

de

tal

suerte que se podra decir


il

//

Loppio,
la

como una unidad; lo mismo que


Chanson de Ros-

se dice

Verbano.
^

Frster
land, 2465,

explic bien

el el

Sebre de

como Ebro con

artculo gascn-cataln
el

<

ipse;
El
sa-.

el

que emple Sebre no senta


en
ro
el

valor de

s-

como

artculo.

Y tambin
Por
lo

mismo fenmeno se da en Le Laucn,

bearns Sabarta, con


la

que en

antigedad se

llam Alisone.

dems, slo en relacin con otros puede resol3, de cuando piden artculo los nomromance. Respecto de Sicilia, Avolio da bres de lugar en como regla que el artculo slo se presenta en nombres derivados claramente de apelativos . Sin embargo, 5. Maria della Li^^a (Apulia), derivado de Aletium, demuestra que esta regla no vale en todas partes. 249. Tambin ocurren transformaciones arbitrarias de la terminacin. Como vimos en el 246, el italiano conserva en gran extensin nombres en -i, que derivan de
verse este problema

poca latina y aparecen


V.

como

ltimos restos del locativo,

2 3

ms ejemplos en Ro7}i., XXXII, XV, 517. Rom. Gram., III, 146,


Z.,

i5i.

Arch. Glolt

SuppU,

VI, 137 y sigs.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Sq

derivados del singular de la segunda y tercera declinacin, y del plural de la primera. Pero encontramos, adems,

Luni
cuales

<Luna,
se

Novi Nova, Capri ha transportado aquella -i,


el

<

<

Capria
sin

',

a los

justificacin

fontica.

Ms
el gal.

fuerte es

lugar del Aurasca de

cambio en ra7ige, prov. Aurenga, en la Edad Media, que se relaciona con

la acertada exposicin de SciiultzEscapa a nuestro conocimiento porqu la terminacin ligur -asea, o mejor dicho, por qu la terminacin -asea, extraa en la poca goda, se sustituy por la terminacin germnica -enga; as como los motivos de nacionalidad que hayan impulsado a los dominadores a un cambio de esta

Arausio, segn

Gora

2.

naturaleza

3.

250.
fontica

mayor importancia para la investigacin son aquellos nombres cuya forma no tiene como
la

De

base

evolucin dialectal. romana con nombres como Ausculum. El actual Ascoli es doblemente curioso, por la a < aii, y por la conservacin de la vocal postnica en una palabra popular ( 14). Pero ambas particularidades se explican al saber que los dos Ascoli no radican en pas latino, sino en lugares en que au se pronunciaba av, y en los que no regan las leyes latinas de la sncopa. El lugar Aquilonia, en territorio oseo, es actualmente Lacedogna; pero no es un ejemplo de qu'> ce, ni de /> d, sino la exacta correspondencia de la forma osea del nombre, la cual, por casualidad, conocemos: Akedunia. A primera vista sorprende Ltmois, desde el punto de vista del francs; pero este cambio de 01 tono en ie se da
la

lengua escrita, sino

la

Ya ocurre

esto en poca

en los dialectos occidentales


1

4,

Bianchi, Arch. Glott., IX, 878.


Z., XVIII, 415-428.

Otros ejemplos precisos trae S.

Pieri,

Arch. Glott., SuppL,


accentues dans quel-

V, 241. 4 ques

Segn Oestberg, Les voyelles vlaires noms de lien de la France, pg. 87.

19

290

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Fcilmente se comprende que se diga Messina en vez de Messena, o Toulouse en lugar de Touleuse, por ser ambas formas lo correcto en siciliano y provenzal respectivamente. La razn de que el toscano y la lengua escrita se hayan decidido por Sardegna en vez de ''Sardigna, que sera lo fontico, no es porque en la isla se diga as {1 en sardo /, del influencia genovs piamonts, sino por con cu 99), y yos pases ha tenido el comercio ms intenso. Puglia de Aplia es la forma correcta en italiano. Al

>

pasar

la

palabra

al

francs se

tom

al

odo Pouille, y as se

dice hoy; en otro caso,

como

a la w italiana corresponda

se verific un afrancesamiento de la palabra, y se pronunci Puille, que es la forma usual en antiguo francs. [En Espaa es un hecho curioso la conservacin en nombres de lugar, del territorio rabe, del sufijo -arius en una forma que debi ser la prehistrica del castellano: Capileira, Latiteira, Pampaneira, Junqueira (Granada), as actualmente y con la misma forma en la escritura de ereccin de la dicesis de Granada, en i5oo '. A primera vista parece que tales denominaciones se deben influjo gallego-portugus, lo que en realidad no ocurre. En Navarra (partido de Tudela) hallamos Cadreiia; el nombre es notable por ser un derivado aragons de una palabra que no vive en castellano sino como cultismo: Cataracta cadreita. La forma no dialectal, Cadei'echas, es el nombre de una agrupacin de varios pueblos en La Bureba (Burgos)] ^. 251. La dificultad para determinar la significacin del nombre de lugar consiste en que al fijarlo por escrito casi siempre se toma por base la lengua literaria; y por otra
casi siempre francesa,

>

V. R.

Menndez

Pidal, Discursos ledos ante la

Real Aca-

demia Espaola en
2

la recepcin pblica del

Excmo. Sr. D. Fran-

cisco Codera, 191 o, pgs. 72-75.

V. Madoz,

s.

V.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

29I

parte influyen en ello apreciaciones etimolgicas desprovistas de valor. Por esto encontramos en Lombarda numerosos nombres en -ate, como Cabate, Antegnate; en el Friul en -acco,
si la terminacin fuera exacta, deberamos deducir un tipo -atte o -accu. En realidad la pronunciacin local es -a, derivada regularmente de accu, con lo que tenemos uno de los tipos conocidos y muy diundidos ( 260). Civid en Udina (Friul), en poca romana Civitas, esl. cabdad, se escribe Cividale en vez de ''Cividade, por corresponder a -ci la terminacin -ale de la lengua escrita. En Lombarda apenas aparecen nombres en -o; cuando as ocurre, muy a menudo est en lugar de -e, -/", porque en lombardo -e, -i, -o se han perdido. Se comprende que la ortografa francesa haya dado lugar a muchas equivocaciones. Un ejemplo particularmente tpico es Neufjours (Corrze), que segn A. Thomas (A'omveaux essais, pg. 6o) es propiamente Nuejous y antes A'wejols; no tiene, pues, relacin con joiir, siendo una evolucin provenzal del gal. Novioialum. 252. Tambin la forma escrita puede servir de modelo e influir en la evolucin. El mapa de Anniviers, en el Vallis, ha sido trazado por un cartgrafo alemn, el cual, influido por la fontica alemana, transcribe por ^ el sonido /s del dialecto de An-

como Aveacco, Capriacco;

niviers. P. ej., Tsena, en francs popular Tsinal, y en los antiguos mapas, Chinal o Chenal (conforme a su etimologa), est escrito

Zinal; igualmente Tsa


etc.

(= Chaux) ha

sido

convertido en Za;

Los

turistas franceses y los alemanes, por estar en pas


!{

francs, leen a la francesa la

como una
las

sonora; y esta
'.

pronunciacin reobra sobre la de Otras veces sucede que en

los naturales

grandes ciudades,
la

la

forma de

la

lengua latina

oficial,

por consiguiente

em-

Gilliron, Ro/;.,

XXV, 425.

2g2

PHOBLEMAS PALEONTOLGICOS

picada por las autoridades, acaba por expulsar de las capasinferiores del pueblo
fontica; o lo limita
el

nombre que esperaramos segn


dialecto. P. ej.:

la

al

ital. Genova; Pava, junto a nunca se encuentra la forma dialectal Venena. Hay que citar tambin Orleans, ant. fr. Orliiens, puesto que Aurelianum debera dar '^Orliens, comp. Aureliacum> Orly, 253. Hay que estudiar tambin la fecha del nombrer

pero

D^ena, de Genua, Padova; VenCxia, donde

para juzgar de sus condiciones fonticas. Ostiche (Hainaut) deriva sin duda del ant. fr. ostise 'vivienda del husped'; pero su formacin no es popular, se-

gn prueba A. Horning, que cita la palabra '; se trata de una evolucin moderna de -iita, en fecha an no fijada. Tourange junto a Touraine, derivan respectivamente Turonicum de y de Turonica. Respecto de la vocal tnica,
o est muy extendida en el Oeste de Francia; no es, pues, sorprendente que se encuentre en esta palabra. Tam-

<

poco ai

{q),

que proviene de

oi

pasando por
la

oe.

Ms importancia
mange

presenta

diferente evolucin de las

consonantes. Tourange est en

el mismo caso que ant. fr, Turonica debi formarse en una poca, y pasar a la lengua popular, cuando ya se haba cumplido la evolucin de las palabras antiguas con -icu^

< manicu. En cambio,

-tea.

Esta capa

ms moderna conserva an
embargo,
la e,

el

antiguo acen-

to; pierde, sin

como en monachus
apostolicus

>

y atrae la i dentro del tema^ demainCy moine, dominicus

>

nomannicu

Para la prdida de ce-, v. 247. 254. Los ejemplos citados hasta ahora son una prueba de cuan frecuentemente se alejan de su etimologa los nombres de lugar; pero aun en ios casos en que su evolucin se ajusta notoriamente a las reglas fonticas, si no tenemos otro apoyo, la forma actual puede llevarnos por derroteros completamente falsos. Caso de haber homnimos y faltar
Z.,

> > Maijie.

apostoile, etc.

Lo mismo sucede con Ce-

XXIV,

548.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

290
e in-

un apoyo en

la significacin, slo las

formas antiguas

termedias pueden suministrar una explicacin. Nadie dudar que el ital. Frassineto <fraxinetu, significa 'fresneda', o que
el

esp. Afwn^/e/ro

< Murovetere,

< salicetu,

significan, respectivamente,

y Sauceda 'muro antiguo' y

'bosque de sauces'. En cambio, Aulnay (Charente-Infrieure), a primera vista parece derivar de *Alnetum por -e, y por apoyar pertenecer a una regin en que -etum su / tal etimologa; pero concebimos dudas al ver que este nombre est escrito con -ay en vez de -e, y as al hallar

>

la poca merovingia, vemos que e'sta es la verdadera etimologa y que -ay est conforme con la fontica; /, entonces, es consecuencia de una falsa etimologa, ya que esta palabra no tienq nada que ver con alnus

Audenacum, en

*ix\iso'.

significacin la base ms ha de procederse con suma cautela cuando slo se disponga de la forma actual del nombre; y no deberemos aventurarnos a proponer ligeramente unas etimologas fundadas nicamente en la posible evolucin fontica. No podramos, pues, suponer un *Altdurum Le Toy (Corrze), si no poseysemos las formas intermedias le Thoueyre y Altoire (v. pg. 287), que claramente nos indican el camino. Pensaramos que Cha? tres deriva de Carcere, si no supisemos que en los alrededores de esta poblacin haba vivido establemente el pueblo galo de los Carnutes. El arroyo Jvre, en Alsacia, podra interpretarse por 'arroyo de la liebre', si no se hubiese llamado en el siglo ix Lebrah'a, y en alemn Leber; hay que buscarle, pues, una etimologa alemana. Mattinata, en Apulia, no tiene ninguna relacin con mattino\ es sencillamente la capital del antiguo pueblo de los Matinates ex Gargajio. 255. Aunque en la mayora de los casos no conozcamos la significacin, hay que evitar el defecto opuesto, es decir, no prescindir en absoluto de la sig-nificacin que se

Por consiguiente,

al faltar la

esencial de la etimologa

>

294

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
si la

proponga; hay que investigar en esos casos


cin conviene o no
al

significa-

lugar.

La

significacin de
'

'campo del medio'

(gal.

lanum=\al.

planum)

dada

al

nombre Mediolanum

(que, no slo es eti-

mologa del ital. Milano, sino tambin de los fr. Moiliens, Meuliens, Miolan, Milan, etc.), conviene a la situacin de
los lugares

que llevan

este

nombre.

No hay que
olivetu;

vacilar en derivar liveto (Toscana) de

Ulivedda (Sicilia), de 'olivella; Aggyastru de Pero en cambio, Olivone, muy dentro del valle del Bienio (Tesino), est demasiado alto para que se hayan
oleastru
^.

cultivado all olivos; y as es dudosa la derivacin. A no ser que hayan influido circunstancias especiales, como en el

caso del Ahornspit^e 'pico de arce', en


pico cubierto de nieve, en
el

el

valle del Ziller,

cual

nunca pudo haber

arces; y

que, sin embargo, parece deber su

nombre

a los arces.

As, pues, el conocimiento de las condiciones del lugar, no slo tiene la utilidad negativa de hacernos dudar de una posible atribucin fontica, o de hacerla ineficaz, sino que, adems, puede facilitarnos la eleccin entre varias

etimologas propuestas.

de La Noue, Les Nones, nombre muy 3, con mucha razn (siguiendo a Gatschet) 4, que su origen es el fr. noue 'terreno frtil y hmedo, cultivado como pradera para servir

Tal

es el caso

frecuente en Francia. Schuchardt cree

de pasto; terreno bajo, al que llegan las inundaciones'. Pero hay tambin fr. noue 'lima, canal que se coloca en la interseccin de dos tejados'; prov. 7iauc 'artesa de los cerdos' y tambin 'tronco hueco del rbol'. Y guiado por estas
significaciones,

C. Salvioni

relaciona con esta palabra

Noka (BelUnzona),

y lo justifica por la situacin del lugar.

2
3

A. Longnon, Revue Celtique, VIII, SyS. Arch. glott. Suplem., V, 90; VI, 85 y 89.
Z.,

XXIH,

i85.'

4
5

Ortsetymologische Forschungen, 293. Bollet. Stor. del la Svi^^era, Sept. 1900.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

293

Este segundo noue, derivado sin duda de navica , es muy apropiado por su significacin para formar nombres de lugar; sin embargo, habr que decidir en cada caso cul de los dos trminos conviene, teniendo en cuenta la situacin
de
la

localidad.

Pueden distinguirse cinco clases de nombres de Ingar desde el punto de vista de su significacin. Dan
256.
la

norma para ello: La forma del I."


2.

suelo:

Monceaux

El cultivo de la tierra: Fougeraie

3. La poblacin, como druviu, La Feri < f ir mi tte. 4.** La circunstancia de propiedad: nombres de persona

< Monticellu. < *fil icaria. vivienda: Carouge < Qua-

en -acu

( 2G0) o derivados de nombres de santos. 5 Influencias de orden general. A stos pertenecen nombres como ital. Orno morto, en veneciano -\ port. Me!{o < homicidium, Matunga (matar), Homemmorto,
3.

etctera

La

tercera y cuarta clases estn en ntima conexin,

puesto que muchas veces se aade al nombre propio la idea de la habitacin, o se completa con ella; y as viene a servir de norma la representacin que se forme de la morada o
domicilio.

Es de importancia para
bres tienen

la lingstica el

saber qu

nompena

como base
la

apelativos, y en ese caso qu apelatila

vos se emplean en
sia

toponimia y cules no. Valdra

investigar en qu relacin se hallan los derivados de eccle-

con los de baslica: fr. l'glise, ital. Chiesa y los derivados y expresiones formadas con ellos 4 [como en esp. Gries apelativo fuera

jaha <;ecclesiaalbal. Baslica no

de

Rumania, Dalmacia y Retia; pero es muy frecuente como nombre de lugar: 2/ Porto de Baseleg/ie (Venecia), y los
1

Z.,

XXVI,

798.
Ii., III,

D. Oliveri, Sludi glott.,

i5o.
1,

Leite de Vasconcellos, Rev. Lusit.,

Sa y sigs.

Que

cita E.

Herzog, Litbl., 1902, igS.

2g6

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
'

numerosos Baselga, Baselica, que Malfatti


vieri
-

y D. Oli-

citan del Norte de Italia; Baslica, tambin en

Tos-

Francia, entre otros, Ba^oche (Aisne), con las expresiones: la Basoge-les-Alleu, la Ba^oche-Gouet a^o-

cana

3.

En

c/ies-sur-Hoie,

Ba^ouges-la-Prouse

etc.

En

Portugal,

Beselga.
El mismo problema ofrece monasterium junto a conventum. Los derivados de mojiasterium y monasteriolum son abundantsimos en Francia 4: Mont(h)ie7~, Montreux, Monireuil en
el

Norte de Francia; Monastier, en

el

Sur; Muster

(en

al.

Disents) en los Grisones.

En

lugar de ste tenemos


=,

en Sicilia
cesa.

Kummentu
al

<

conventum

sin

desempee,

parecer, ningn papel en

la

que couveyt toponimia fran-

Habra que averiguar, adems, en este particular, si el u Tenkyu, algunos Temple en Francia y el ms raro Tempo en Italia, son todos originariamente romanos, como evidentemente lo es Te^nplemart Tempi um
sicl.

<

Martis

Tambin
toda

se

observan ciertas diferencias entre

los diver-

sos pases. Junto a Castellu y Castellone, difundidos por


la Romana, aparecen en el N. de Francia Bar y Ferte {Bar-le-Duc, Fert-Alais), de origen galo, aqul; derivado defirmitate, ste. Pero no se encuentran derivados de firmitate ni en Italia ni en Espaa; y as hay que suponer o que la forma Fert es una traduccin de Bar (v. 259), o representa fundaciones hechas en poca de guerra; a no ser que apareciesen en otras regiones.

Annuario delta Societ de^li


ital., III, 188.
1

alpinisli Trideniini,

iSqS,

pgina 175. 2 Studi glott.


3
Pieri,

Arch. glott. Suppl., V,


/.

19.

4
5

c, i83. Avolio, Arch. glott., Supl


Pieri,

VI, 98.

Herzog,

/. c.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

2Q7

Frente a los derivados del gal, condate (ms de veinte en Francia: Conde, Condat ') tenemos los de confluentes (muchos en Francia: ConfJans, Confolens, Couffolens; en regin prxima de Alemania: Koblenz; en cambio, Confienti, muy raro en Italia) 2, Y entonces habr que investigar si una informacin insuficiente produce el aspecto de una diferencia entre ambos pases, o si se debe realmente a condiciones hidrogrficas; tambin podra ocurrir que los galos hubieran aprovechado en mayor grado que los romanos la
confluencia de dos ros; en este ltimo caso los nombres derivados de confluentes podran ser traducciones 3. Cuando se tratare de nombres de plantas, la toponimia
ser al
cola.

mismo tiempo

geografa lingstica, botnica y agr-

257. Otro aspecto importante del estudio de la toponimia consiste en que nos suministra frecuentemente datos sobre la lengua 7 sus condiciones histricas en casos en que no disponemos de otros medios. Quien no dispusiere de textos dialectales y dudase de si Menorca, Ibiza, Formentera, etc., han de atribuirse al territorio cataln o al castellano, saldra de dudas al ver nombres como Punta Grossa, sola del Espardell (cast. grueso, espardillo, cat.

grossa, espardell).

en casos en que ifedos los testimonios escritos hayan enmudecido, podremos reconocer las mudanzas en la extensin de una lengua. Por ejemplo, por medio de los

Aun

nombres de lugar demostraremos que en otro tiempo fueron romances y no germnicos la mayor parte del Tirol septentrional, Voralberg, aun una parte de Salzburgo, el Sur de Baviera, el Pustertal y otras regiones hoy totalmente germnicas. Claro que tales conclusiones presuponen exacto conocimiento de ambas fonticas y una rigurosa
1

Holder, AllKeltischer Sprachschat'^,

I,

1092.
glott., IX, 38;;

Cuatro o cinco ejemplos en Bianchi, Arch.


c, 144. V. Rom. Forsch., XXIII, Sgi-Sg.
/.

y Pieri,
3

298

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

apreciacin de los nombres.

No hay que

contentarse con

que suenen

al odo.

muchos nombres de los valles septentrioTauer revelan que en lodos ellos habitaron pueblos romnicos: Bruck-Fusch, contiene un fuscu en su segundo elemento (comp. Colfosco en Welschtirol); Gastein

De

esta suerte

nales del

corresponde, sin duda,

al

ant.

fr.

^uastine 'desierto'

';

Kolm-Saigurn
que sea
la

romance en su primera parte, por oscura segunda. En cambio es germnico Raurisertal,


es

cuyo fondo se halla el citado Kolm-Saigurn; se llama as a causa de un rauhest Ries, es decir, de una 'cuesta spera cubierta de pedruscos'. Tampoco es romance Kaprun a pesar de su aparente analoga con capra; la convalle en

servacin de
dialectal de

la

antiguas revelan que se trata


rario.

indica origen no romnico, y las formas ms bien de la evolucin


lite-

Kotbrunn 'fuente fangosa', en alemn


irn

258.

Ocurren casos de

lugar con dos nombres de

distintas lenguas, uno de los cuales puede perderse. Esta doble denominacin no prueba nada respecto de la lengua

de los habitantes; slo indica que el lugar en cuestin tuvo fuerte contacto con gentes de otra lengua. Nadie pretender que Miln o Florencia han sido bilinges alguna vez, ba-

sndose en las denominaciones alemanas Mailand o Floren{, que en el Sur de Alemania se pronuncia hasta con acentuacin distinta: Floren^. Sedimum ha dado de una parte Sitten, de otra Sion (capital del Valais); ello prueba tan slo que la ciudad mantuvo desde antiguo ntimo comercio con los alemanes del otro lado de los Alpes de Berna, y que amoldaron el nombre a su habla. En cambio Soleare ^ junto a Solothurn, no prueba que el antiguo Salodurum se haya pronunciado ro-

mnicamente despus de

la

invasin de los brbaros.

[Derivado del germ. wo&teins 'desierto', con

la

vocal del

lai.

vastus.
2

Rom. Gram.,

If,

i;

494.]

[Capital del cantn de este

nombre, en Suiza.]

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
Distinto es
el

299

caso de Aventicum, que hoy se llama, no

el

duda se debe que la ciudad (lo ms tarde en el siglo vn) perteneci a un alemn Wibilo, y la llam con su nombre; pero esta denominacin slo tuvo curso en la zona puramente alemana, puesto que la poblacin estaba completamente romanizada, y se atuvo a la forma Avenches.
slo Avenches, sino, adems, Wi/Iisburg. Sin

fenmeno

259. Distintos de los anteriores son los casos en que hay traduccin de nombres. Se da el hecho curioso de que ambas formas se fundan y de que as unidas se desarrollen: Castellodunum {Castrodunum); LinChateaudun guaglossa, una de las colonias griegas en el S. de Italia;

<

'

Thiindorf, en Suiza. La explicacin es

como

sigue. El lugar en cuestin

ha

sido en un tiempo bilinge, o ha estado en contacto inme-

diato con un pueblo de otra lengua.

Luego habitantes

bilin-

primer caso, romanos que entendieran celta, o galos que eniendiesen latn), han traducido Dunum, y llamado al lugar Casnim; posteriormente, los que no comprendan ms que una lengua, creyeron que uno de los dos
ges (en
el

vocablos serva para distinguir ms exactamente

al pueblo,^

y emplearon ambos ^. Tambin podra pensarse en una pacfica expulsin de una de las dos lenguas, o quizs ms bien en la paulatina consuncin de una lengua dentro de otra.

Ms
blecito
li^is 4,

frecuente es

el

caso de
3,

la

mera traduccin. El puellam en


el siglo xi in 'a-

denominado Widen

se

y as sera designado por los habitantes romnicos;

[Dunum, en galo 'castillo'.] (Comp, los casos algo distintos: Puente de Alcntara; Puerta de Bisagra (Bisagra < Bibsagra 'Puerta de la Sagra', en Toledo). En estos casos, la doble denominacin surgi por incomprensin del respectivo nombre rabe; el nombre castellano se ofreca naturalmente, en vista del objeto, sin que fuese necesaria la traduccin; entonces el nombre rabe fu mirado todo como
1

un nombre propio.) 3 En Wesen, en el lago de Wallen, Suiza. 4 Mohr, Codex Diplomaticus, I, 92,

300

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los

n cambio,

alemnicos dijeron casualmente, o por tra(in den Weiden, o sea 'en los sauces'). Aqu no se produjo una verdadera fusin, sino que al desaparecer la poblacin extraa, desapareci tambin el nombre '. 260. Por medio de los nombres de lugar se puede lograr algn conocimiento de la etnografa prerromducir conscientemente, in Widen
nica.

Una gran
aunque
los
se

cautela es necesaria en este punto, porque


a todas

emprenda una investigacin conforme


galos,

las exigencias cientficas para descubrir,

por ejemplo, todos


el

nombres

no hay que ocultarse que

resultado

que muchos lugares han desaparecido completamente, otros han recibido nombres nuevos ( 259), otros, en fin, han sido traducidos. Pero en todo caso conseguimos resultados ms completos y esen<:iales que los que se obtienen con ayuda de la arqueosera tan slo aproximativo, puesto

loga

Los ensayos hechos sobre este punto (que durante mucho tiempo ha de ofrecer an materia de estudio) se citan a
continuacin:
superiore, 1871; rene los

G. Fleccia, Di alcune forme de' nomi locali deli Italia nombres en -ago 2 y en -asco del N. de Italia, y suministra la prueba de que stos derivan de una poblacin ligrica; aqullos, de una poblacin

cltica.

D'Arbois de Jubainville, en su obra La proprit foncire et les iioms de lieux en France, i8go, analiza princi-

palmente los nombres en -acum, e intenta probar que en su gran mayora suponen granjas de los galos, que haban adoptado el nombre de un patrn romano; Floriacum

V. an Volano, en Rovereto (Trentino), derivado de avella-

na, y Nussdorf 'aldea de avellanas'. Schneller, Tir. NamenJorsch., 223 y sigs., Intramnensis pagus, hoy Enlraigues. Comp.

245.
2
-ai, 'acco, V. 25i.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

3oi

(Fleury) es el nombre de la granja de un protegido de la familia de los Floj'i '. Son stas formaciones hbridas de temas latinos y sugalos; pero, en cambio, son completamente galas las formas estudiadas por William, Die fran!{sischen Ortsnamen keltischer Abkunft, 1891. Por incompletos que sean estos trabajos, es lo cierto que sobre otras regiones faltan ensayos anlogos; especialmente ha de mirarse con suma desconfianza casi todo la que se pretende considerar como supervivencias rticas. 261. Los nombres de lugar nos suministran tambin datos sobre la primitiva rea de difusin de los pueblos
fijos

romnicos.

Cuando se hallan en territorio alemn nombres de procedencia latina hay que distinguir si son debidos a la
presencia de los romanos o de los romnicos. Por ejem-

seguro es que Kln y Trier proceden de Colonia Treviri, como que estas ciudades no han sido nunca biy linges despus de la cada del imperio romano.
plo, tan

Un

ejemplo nos ensea dnde hay que poner

el

lmite

entre latn y romance en estos casos, ciertamente interesantes. En el distrito de Erlach, en el cantn suizo de Ber-

Wahlenmatt y Foferen, en un lugar en donde numerosas monedas y tejas aseguran la existencia de los romanos. Pero W'ahlenna, se encuentran las villas de Gampelen,

matt,
cos,

como

todas las palabras formadas con \Va///-.\Vd!/-, de-

notan que

el

lugar ha sido habitado por romanos o romniel

aunque
la

nombre haya

sido dado por alemanes, puesto

que

designacin Walh, Welsch 'extranjero', slo pudie~.

ran emplearla los alemanes


pellone o Campulone; comp,
1

el fr.

Gampelen supone un CamChampion, con el cambio

De complemento a este trabajo sirven: M. Hlscher, Die dem Suffix -acum, -iacum gebildeten fraw^sischen Ortsnamen, 1890; P. Skok. Die mit den Suffixen -acum, -anum, -asmit

cum y-uscum
heft, 2).

gebildeten sdfram^osischen Ortsnamen (Z., Bei-

V. G. Paris,

Rom.,

I,

sigs.

302
dialectal pl
ser, pues,

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Fofeniwald, era en 1179 Vovra; debe del lat. vepres 'zarza', que aparece como nombre de lugar y aun como apelativo en Alsacia y en la Suiza francesa. Mientras que el cambio de e ^n a Y de p en V en esta ltima palabra supone una antigua evolucin romance, Gampelen, por el contrario, supone pronunciacin latina, pues en otro caso los nombres con
pi.

>

un representante

ca- dan tsch-: Rotsc/ieien

(fr.

Rochette) y

Tschampiung

'.

lmite lingstico; a la llegada de encontraba en este lugar una poblacin que por cualquier motivo se llamaba Camp-lone, y que transmiti el nombre a los alemanes. Posiblemente se separaran entonces los dos pueblos; descendieron unos (los alemanes)

Nos hallamos, pues, en un


alemanes
se

los

a una parte de la zona romana, conservaron el antiguo nombre latino (Gampelen) y designaron el lugar de los otros en su propia lengua como Walhen mattej (prados extranjeros). Otra parte del territorio fu arrasada y designada luego por los romnicos como vavres; recuperada luego por los alemanes, que poco a poco rechazaban a los romnicos, fu designada como 'Fofernwald', Segn lo que precede, an no podemos deducir del nombre de lugar Gabnit^ (cantn de Friburgo), la existencia de una poblacin romance; tampoco de la forma francesa Channey, que es la forma correcta dialectal de *cal{)metum, lo mismo que Galmit^. Los datos para la solucin hay que buscarlos en nombres de terrenos y en los testimonios documentales, reunidos por Zimmerli 2. 262. Es de importancia la relacin entre los nombres de terrenos y los nombres de lugar. Guando se encuen*tra una oposicin entre ambos se debe, en la mayora de los casos, a que los segundos pertenecen a la lengua de los
ltimos pobladores y los primeros a la de los ms antiguos. Por ejemplo, en la Suiza occidental y en el Alto Valais se hallan numerosos lugares alemanes, o muy alemanizados,
Zimmerli, Sprachgrenze,
L. c,
II,

II,

G y sigs.

17 y sigs.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

3o3

con terrenos y predios predominantemente extranjeros; al ya citado Galmiti{ {% 261) pertenecen 3o nombres de terrenos en romance, junto a una docena en alemn ': Biolen (betulla), Frischeney (fraxinetum), Prai Novi (praos
novel los), etc.

En cambio,

los

nombres de

los alrededores

de Folgaria,

Vall'arsa y Terragnol (Trentino) son, casi sin excepcin, alemanes, a pesar de ser italiana la poblacin actual: Alien-

begh (am alien Weg), Alenoac/ien (bei den alten Eichen), Bagnart {Baumgarten), Ba!{^erfall (Wasserfall), etc., en
F'olgaria
2;

Baingarthe {Weingarten), Baissue {Weiss{im enger


Tlchen),
etc.,

stein), Engeiitelile

en

Terra-

Anefacher {ajifacker), Asenlaita {Ilasenleite), Beghesoade {Wegscheide), etc., en Vall'arsa 4. En todas partes no obedece la oposicin a las mismas causas. Lo ocurrido en el Tirol ha sido que el pas alrededor de las aldeas fu roturado y cultivado por labradores procedentes del N. del Tirol; y as, pues, antes de la inmigracin de los pobladores alemanes, los terrenos y sitios ca3;

gnol

recan de

nombre

-"'.

En

Suiza, en cambio, los inmigrantes alemanes,

seer las aldeas

como dominadores,

las

al pollamaron su modo,

en tanto que entraron en posesin lenta y pacfica de los diversos pagos y heredades, cuyos nombres eran romances: no tuvieron, pues, ninguna razn para cambiar los

nombres tradicionales. No tenan stos importancia, como los nombres de lugar para otros pueblos de su raza que vivan lejos de comerciales.
la regin,

con quienes mantenan relaciones


so-

263.
bre
1

la

Los nombres de lugar tambin nos informan naturaleza de la poblacin.


'

Zimmerli, pg.
Schneller,
/.

18.

c.,60.
sigs.

dem, pgs. i6g y

dem, 202 y sigs. Lo mismo sucede en Vall'arsa (citado antes), en una poca 5 totalmente abandonado.
4

304

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
los

De

nombres en -acwn y en -ascum


que en
la

(v. 260) re-

sulta claramente

Galia cisalpina y transalpina la poblacin gala est indicada por los primeros; la ligur, por
los

segundos.

sufijos extranjeros corresponde en Italia -anum; y es digno de observar que los pueblos cuyos nombres terminan en -anum aparecen hasta en el S., pero no en el N.,

A ambos

de

tal

suerte que los lmites de

-anum y -acum son

al

mismo tiempo los lmites del latn y el galo. La equivalencia de ambos sufijos se manifiesta al parangonar Miao < Aemilianum, en el N. de Italia, y Meilhac < Aemiliacum, en el S. de Francia; Cavriano < Gaprianum y Chevry < Capriacum; Cirigliano < Gaerellianum y Cerlier < Caerelliacum (v. 126); Fibbiano < Flavianum y Flavy < Flaviacum, e innumerables casos ms '. Del mismo modo, los nombres franceses en -court, -ville, -villier, -mnil, y otros, con un nombre germnico
por primer elemento, deben su origen a granjas cuyos poseedores fueron alemanes, lo cual no excluye que
existiese
la

granja

ya antes de la invasin germnica. Al lado de esto, aparecen, especialmente en Lorena, Alsacia y Flandes, nombres en -itigen (fr. -ange) que revelan poblacin de un grupo familiar (Sippe) ^. En los trabajos
sobre este punto, citados en
la

nota, se investiga suficien-

temente las cuestiones histricas relacionadas con los nombres germnicos en Francia. Dada la ndole de este libro, destinado principalmente a tratar las cuestiones de mtodo relativas a la lingstica romance, con lo indicado basta. Slo citaremos, por su inters, el trabajo de E. Muret, De
V. G. Flechia, Nom locali del Napoletano derivati da genromani, 1874, y el trabajo de Sicok, citado en el 260. 2 Consltese: Grber, Grundr., I2, 646; Z., XVIII, 440-448; E. Kornmesser, Die Jran\sischen Ortsnamen germanischer Abkunft, I, 1888; Witte, Deutsche und Keltoromanen in Lothringen^
i

tili^i

1891; A. Schieber, Die friinkischen


in Gallien, besonders in

und alemannischen Siedlungen Elsassund Lothringen, 1894.

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
quelques dsinences de

3o5

nom de

lien particulirement
et

fr-

quentes dans la Suisse Romatide

en Savoie , en

el

cual se

demuestra que muchas tormas, referidas a nombres germnicos en -ing, son ms bien formaciones con sufijos latinos. Tambin en el N. de Italia, sobre todo en Lombarda, se hallan muchos nombres en -engo. Pero como el sufijo -engo es an muy productivo para formar adjetivos en lombardo 2, slo probaran un establecimiento de los germanos aquellos nombres cuya primera parte es un nombre germnico no empleado en Italia despus de la romanizacin de los germanos
3.

nombres revelan fundaciones en su mayora pacficas. Con ellos se agrupan los numerosos Mes, Mets, Meix (tambin Beaum), en el N. de Francia, en el S. Mas;
estos

Todos

luego Casule y AJassa, abundante en italiano; y otros por este orden. En cambio suponen conquistas militares Bar
y Fert, ya citados;
fr.

fr.

Chdteau,

ital.

Casello, esp. Castillo,

Chdtillon,

ital.

Castigliofie, esp. Castejn,

muy

exten-

didos por toda


esp. Castro, fr.

la

Romana;

sicil.

Castru, Crastu, Crastt,

La

chatre, del lat. castrum, -a.

Puede afirmarse que la investigacin etimolgica de los nombres de lugar, es decir, el fijar la forma en que el nombre aparece por primera vez, es slo un trabajo previo; la labor principal consiste en esclarecer la historia de la poblacin del lugar. Desde el punto de vista histrico hay que tener en
264.
cuenta
el orden siguiente. La capa ms antigua es la prerromana: nombres galos, ligures, iberos; adems, nombres como ital. Alfurno, cuyaj junto a Alburnus mons, indica claramente una forma sablica ( 28); Licen^a frente a Digentia presenta forma no romana por la / y A, en vez

de d y g. Rom., XXXVII, Rom. Gram., II,


V.

1-46, 378-430, 540-5Q.


t^

2 3

553.

C. Salvioni, Bollcttino storico delta Si'i^\era italia-

na, XXI.

20

3o6

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
el

Viene despus
S.

estrato latino (formaciones con -anum,


ital.

-acMj, etc. ( 261), e

/^or//

Forum Flamini; Giovanni Profiamma (Umbra) Fourvier <Foro vetere (Francia); los nombres con viVicus Gasii (Itacus: Vic-sur-Aube (Francia), Vicascio Vicus Alvari (Espaa)]. Adems: lia), [Viclvaro Colognes (Gers, Francia); Colugne en Feltre, Cologna en Judicaria, de Colonia; Augustodunum, en Francia, Cae-

< Forum <

Livii;tal vez

<

<

saraugusta < ZaragO!{a, etc. En tercer lugar viene e! estrato germnico; primeramente
los

llegan al perodo

nombres de raza, que segn toda probabilidad romano, siendo as que forzosamente hufr.

bieron de surgir poblaciones:


mai(^a
fr.

Sarmaise, venec. Sarital.

Marmaigne < Marcomania, < Sarmatia; Zevedo, Alaign < Alania, Gandaille < Vandalia; Zevio < Gepides; Germagna < Germania, etc.

Dentro de este grupo estn las poblaciones propiamente germnicas de la poca de la invasin de los brbaros, selongob. gn vimos en el 262. En Italia tenemos: Fara L. M. Hartmann difusin servido a 'raza', cuya ha fara para determinar la extensin de las poblaciones longo-

<

bardas.

Algo ms moderna es en el O. de Francia la capa normanda, con sus numerosos nombres en -fleur < ant. nrdico flothr 'olas', hou < ant. nord. holmr 'isla', etc. 2. Como ms moderno aparece el estrato romnico, que como es natural, en muchos casos no puede distinguirse
slo desde
el

punto de vista gramatical.

Los nombres influidos por el Cristianismo ocupan lugar especial, puesto que por la historia sabemos muchas veces dentro de qu lmite mximo hay que colocarlos. As, en PVancia, los numerosos 5. Le, 5. Loup, se relacionan con el obispo Lupus de Auxerre. Estos nombres nos indican en

Die Geschichte Italiens im Mittelalter, I, Anhang. Ch. Joret, Du caractere et de r extensin dupatois normend,
sigs.

20 y

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS

Soj

qu medida se renda culto a los sanios, pero la historia nos precisa a menudo cundo ha comenzado el culto en los
distintos sitios.

Claro est que en todos estos casos hay que proceder con unas ciertas precaucin y crtica. As, pues, aun cuando -acu sea sufijo galo y asegure fundaciones galo-romanas, se le encuentra posteriormente combinado con nombres
germnicos; es decir, que se ha convertido en un sufijo sin significacin para formar nombres de lugar '. Pero, no obstante estas y otras dificultades, el fin propio
y ltimo de
la
la

investigacin de

la

toponimia es
los

el estratifir

car de la suerte que

hemos dicho observacin: todo lo dems no


265.

datos que suministre


cuestin

es sino trabajo previo.


la

guisa de complemento, tocaremos

de

los

nombres

gentilicios.
-7ius,

El latn conoce -ani(s,

-ensis;

y adems -iianus

para nombres de ciudades griegas de

Italia y Sicilia [y algu-

nas de Espaa: gaditanus, malacitanm].

lo

mismo encontraramos en romance:


ital.

fr. Parisie?i,

Bordelais, R?nois, Limou^in;


cordobs].

Pisano, Lucchese, flo-

rentino, Palermitano; [ant. esp. ^ambrano, esp. paleni7io,

Pero estos sufijos sufren diversas variaciones. La misma


relacin entre anus, inus, ensis, parece haberse alterado, y hara falta delimitar sus trminos 2.

El griego -itaniis se ha conservado, pero limitado a


esfera del griego.

la

Astigianus,

el ital. igiano que disfruta de gran extensin: Parmigiano, sobre todo en el N. de Italia; parece ser su modelo, Dtocletianus, de Dioclea. En Chioggioio, lomb. Varesot 'habitantes de Vrese',

Es nuevo

ve C. Salvioni
:

el

sufijo
cit.,

diminutivo

-otto;

M.

Bartoli
casos.

4,

V. P. Skok, ob.

pg. 249, que cita

muchos

No

lo intenta J. Collijn,
et

Les siifxes toponymiques dans


ico.

les

langues jrani;aise
3

provetn^ale, 1902.
I,

Rev. Dialectal. Rom.,

Das Dalmatinische,

11,

419.

3o8

PROBLEMAS PALEONTOLGICOS
se

con ms razn admite formacin griega, como

ve clara-

mente en Dulcigtioio, Liparioto, etc. En el alto valle del Nons, el uerte comercio con los alemanes ha introducido er t'oneri 'habitantes de Fondo"; y as de Malosko, Malosk'eri; de Ron^^one, Ron^onen; y algunos otros. Por el contrario, Nne^i 'habitantes del valle del
:

Nons', deriva de Anaujiici. Lo

mismo ocurre

en Sulzberg:

de Val di Sole, Solandri; es decir, *Sol-ano provisto del

alemn

-er.

Tambin en Francia

se

observan muchas peculiaridala

des; a veces se introduce la expresin popular les gens de,

o algo anlogo, segn puede verse en


linguistique de Gilliron.

hoja

III

del Atlas

ADICIONES Y ENMIENDAS
Pgina 1 1 linea $: Adase: fr. Pg. 1 1 Un. 24: Adase: lue Pg. 16, lns. z^-/^; Lase: i
, ,

= francs.
= dialecto de Luca. = aspiracin larngea sorda
lase: a
los
al-

como

la

h en and. Hacha.^>

Pg. 16, Un. 5: En vez de aT paladar,


volos.

liehe nei dialetli italiani, 1912,

Pg. 2g, Uns. 28- 2g: Lase: Le dental esplosive inlervocaun vol. Pg. 45, Un. 20: Dice: ello nos dispensa; lase: y que ca-

rece an.

Pg. 61, Un. : Tchese: y en espaol. Pg. 66: Una compilacin de los cellismos en gallego trae V. Garca de Diego, Grm. hist. gallega, 160-161. Pg. 68, Un. 8: Adase: s. selv. balosa. Pg. jg. Un. : Dice el te.xto: La falta de esta especie de palabras en Portugal. Pero

como

arreio, arrear, arreamento, desla

arreio, etc., existen y se usan bastante en portugus (y


loga de crrelo es discutible) sera

etimo-

ms exacto

decir: El escaso

desarrollo de esta especie de palabras en


(C.

Espaa y Portugal.

M. de V.) Pg. 8g, Un.

2; Adase: vegnir pil tyait, literalmente: 'venir

la misma construccin y significado que el alemn: um den Kopf Kommen 'perder la cabeza, perecer'. Pg. g2. Un. 34: Tchese: y es (es). Pg. 107, Un. 25: En vez de (ts), lase: (la oclusiva pro nunciada con el dorso, y la fricativa, con la punta de la lengua).

por la cabeza', con

He de expresar aqu mi reconocimiento a D.* Carolina Viichade Vasconcellos, que ha tenido la bondad de hacer algunas de las adiciones y correcciones que se incluyen.
I

lis

3lO

ADICIONES Y ENMIENDAS

Pg. oj, Un. 28: En vez de <i(c), lase: {la oclusiva y la pronunciadas con la punta de la lengua). Pg. 125, Un. 34: Tchese; (Vase las adiciones finales.] Pg. I 2y, Un. 21: Adase: ital. tartagliare. Pg. I 2y, Un. 22: Adase: ital. ron:{are. Pg. 1 34, Uns. 1 3- 1 5: Lase: Y puede en rigor decirse que es exigencia cientfica de tal investigacin el que primeramente esas formas se deduzcan del romance .. Pg. 137, Un. 8: Adase: y que se explica por analoga,
fricativa

como hubiera podido


,

explicarse dentro del italiano.

Pg. 147, Un. 4: Dice: transformaciones; lase: desvos. Pg. 16 Un. I g: Dice: se separan; lase: evolucionan. Pg. 173, Un. 17: Adase: An hoy el pueblo en Portugal dice casthinetro. (C. M. de V.). Pg. 177, Un. 20: Lase: no han sufrido. Pg. 177, Un. 21: En vez de desde luego, lase: sin embargo.

Pg. 178, Uns. i4-i5: Es ms exacto decir: analoga a travs de consonantes. Pg. 181, Un. 14: Lase: a r o a I. Pg. i8g, Un. 2g: En lugar depo, lase p con o abierta; p es contraccin del arcaico po (cf. s de so). (C. M. de V.) Pg. 202, Un. 11: Despus de TEpsaSispo;;, adase: del que
derivan
fr.

prtre, ant. prov. preste.

Pg. Pg. Pg. Pg.

206, 208, 228, 22g,

Un. 14: Adase: ital. merauiglia. Un. 21: Vase la adicin la pg 206. Un. ig: Dice: cita; lase: documenta.
Un. 5: En lugar de: en -iu, lase:

que derivan

de

-iu.

Pg. 232, Un. 24; Dice: Margaritilla; lase: Mariquilla. Pg. 280, Un. 18: Adase: o una consonante medial: Nicola sa

> Cosa^y.

P. 284, Un 7: Adase: ital. Bologna. Pg. 28g, Un. 2g: Lase: /^?wo?s (< O xi mense). Podran aadirse las siguientes palabras portuguesas: pg. 78, ln. i\:ar, hoy falar; pg. 81, ln. 25: gair; pg. ii, Un. 27:
sela; pg. i35, ln. 82: or{o, raio; pg. i36, ln. 20: beri;as; pg. i38,
ln. 5: trer;

pg. 145,

ln. 6: ola;

pg. 146, ln.


ln.

18: ant.

rem, quem;

pg. 149, ln. 21: cadargo; pg. 132,

18:

cadeira. (C.

M. de

V.)

3l2
PGINA
94
LNEA

ERRATAS
DICE

ndice de palabras
1.

Albans.

*banna

anotoig, 206.
01^,

(gal.), 65. "^lianno (gal.), 65. ;arr (ant. irl., bret.),

68.

189.

brumbiilime, 129.

bumbulim^, 12g.
fian, 197. fu^> 155-

*barni (gal.), 68. bascauda (gal.), 69. beccus (gal.), 67.

g'ems, 203. ger, 167. kukut^, 179. Vens, 212.


155/>^fg, 196.
w-ig,

benn (irl.), 65. benna (gal.), 64. *benu'a (gal.), 66. bcnvr (cimbr.), 66. *besena (gal.), 271.
bctulla (gal.), 64.

bizou (bret.), 70. bracae (gal.), 64. bracc (gal.), 69.


2.

Celta.
69.

*braukn

(gal.), 68.

b
bg

(cimbr.), 66.
(ant.
irl.),

^agranyon
a?7>

(,^al.),

65.

66. "^aiba (gal.), 66.


(ant.
irl.),

*brn'Os (gal.), 66. bro (cimbr.). 271.

*aihom

(gal.), 66.

alauda (gal.), 64. alausa (gal), 66. ancoravus (gal.), 69.


* and era,

117.

pstal

(irl.),

266.

arcpcnnis (gal.), 64. balazn (bret.), 70.

*broga (gal.), 271. *brogilo (gal.), 67. bullucas (gal.), 68. *bulncca (gal.), 68. cacht (irl.), 262, n. *calmis (gal.), 272. cantan (corn.), 66.
cambiare *camblta
camisia
(ga.), 66.
(gal.), 69.

2.

*balma
/';/

(gal.),

272.

(cimbr.). 65.

(gal.), 64.

'4

NDICE DE PALABRAS
(gal.), 66.

*camminu

candetiim (ant. gal.), 65. cant (cimbr.), 65. carpcntu (gal.), 69. crnica (gal.), 69.

*gavalos (gal.), 69. gavel (corn.), 66.


gefall (cimbr.), 186. gen (cimbr.), 186.

goelann

(bret.j,

70.

carrum

(gal.), 63.

*gortia (gal.), 69.

*cass)ius (gal.), 271. cetros (cimbr.), 173, 183. cerevisia (gal.), 70.
cet (irl.), 65. * cleta (gal.), 68. cliath (ant. irl), 68.

grann (cimbr.), 66. *grava (gal.), 68. grend (irl.), 66. *grcnnos (gal.), 66. gronim (bret.), 70.
grtig (cimbr.), 68.

clwyd (cimbr.),
coirc
(irl.),

68.

gubia

(gal.), 67.

*comboros
condate

67. (gal), 271.

gulvia (gal.), 67. givern (corn.), 69.

conihri (gal.), 271.


(gal.), 297.
irl.),

gwys

(cimbr.),

193.

cretno- (gal.), 270.


crith (gal.,

gzuyzver (cimbr.), 68. gylf (cimbr.), 67.

129, 270.

hesg (cimbr.), 69.


*/Va (gal.), 67.
"^k'us (gal), 67. kmmet (bret.), 6g.

*croudios (gal.), 67. cruaidh (ant. irl.), 67.

crydu (cimbr.), 129. crynu (cimbr.), 129.


cuit
(ant.
irl.),

67.

kegid (cimbr.), 179. keiros (cimbr.), 183.


kisel (bret.), 204.

darn (bret.), 70. darsus (gal.), 69.


dluith
(an,t. irl.),

komiiiar (irl), 271.


68.

kymmer
Handa

(cimbr.), 271.

*dluto

(gal.), 68.

draen (cimbr.), 69. *dragino (gal.), 69.


draigen (irl.), 69. dusius (gal.), 68. eo (irl.), 67. fcorayh (gal.), 68. fern (irl.), 69.
(cimbr.), 68. froich (irl.). 68. '^fruta (gal.), 68, 272.

*juroni (gal), 2^2. land (irl), 66.


(gal), 66, 272.
*lai{sa (gal), 66.
leicca (gal), 66.
llait (cimbr.),

262.

lian (cimbr.), 66.

ffnvd

*gabal

(gal.),

69.

*gabella (gal.), 66.

gabim
gabid

(irl.),

66.
69.

(ant.

irl.),

gafl (cimbr.), 69.

garr (cimbr.), 66. *garra (gal.), 66.

(cimbr.), 69. (gal), 69. margil a (gal), 64, 69. medg (ant. irl), 69. mesgum (gal), 69. nantn (gal), 68, 2^2. necht (irl), 262, n. 2. acht (irl), 262. odecus (gal), 69. oa (irl), 196. ordag (gal), 270.

maidd marga

CELTA. DALM TICO. ESPAOL


ordigas (gal.), 270. pair (cimbr.), 67. ^pariolu (gal.), 67.
3.

3l5

Dalmtico.

^afiliare (vegl.), 112.

*parium
/''/A

(gal.),

(cimbr.),

67. 67.
(gal.),

huarba, 92.
266.
fif/Vv', 92. //er, 92.

petrudecametu

*pettia (gal.), 67. renos (gal.), 272. *nca (gal.), 69. sacjum (gal.), 70. .ym(7 (ant. irl.), 69. sent (primit. celt.), 264.
"^scsca (gal.), 69. sct (ant. irl.), 264.

/u/v% 92.

geluat (vegl.), 186. guapto, 92. krauk, 92.


^ri/, 92. kuo.za, 92. noi'a, 92.

cimbr.), 67. jocc (ant. irl.), 69. *jo:: (gal.), 69. sruth (irl.), 68. .c'd/i (cimbr.), 69. toraw (cimbr.), 129. tarathr (ant. irl.), 67.
i-ry/'/

(ant.

92. 92. sammo, 92. vaita, 92.


/'e.y',

saira,

vHrun

(vegl.),

18 r.

4.

Espaol.

*taratru (gal.), 67.


faraz'dr (cimbr.), 67. tarifica (gal.), 69.
/'/7/a

abedul,

64. (ant. esp.), 180. agosto, 180.

adevinar

(gal.), 69.
(irl.),

agero, 181.
ajeno, 170.

tengl (cimbr.), 184.


129. ton (cimbr.), 65. o (irl. central), 65. torand (ant. irl.), 129. trog (ant. irl.), 67. "^tronga (gal.), 67. rM (cimbr.), 67. *tunna (gal.), 65. My/A (cimbr.), 262.
toirn

alambre, 179. alguandre, 248. alguno, 177. almendra, 199.


o/oa (ant. esp.), 64.
/oja, 66. a/^^ 245.

arce, 176. arcn, 212, n. 3.

*vcltrego (gal.), 65. 'Twa (gal.), 69. 7'ertragus (gal.), 65.

ardura (ant. esp.), 231. arie)sta (ant. esp.), 203.


/r/'a,

73.

viduhiu (gal.). 70. viverra (gal), 68.


"^vivcrricacca (gal.), 68.
zfroico, 68.
3'tf

(cimbr.), 67.

arrear, 79. arreo, 79. arroa, 210. artejo, 270. ase uc liar (ant. esp.), 180.
a>'er, 158.

ayuno, 178.

3i6
{a)yiiso, 191.

ndice de palabras

chopo, 200.
chuflar, 55.
C>/o,

azufre, 212.

bandear, y2. bandera, 72. barbecho, lyg.


batir, 195.

182;

(-/-),

163;

(-ie-), 146.

cincel, 204.

cinco, 199.

cincuenta, 199.

bazo, 75. bellido, 232. berro, 66. berza, 174. blanco, 74. blondo, 74.
/)0;o

cinquesma

(ant. esp.), 216.

cocer, 189. cocina, 189.


fo/k/, 73.

(len.), 92.

bragas, 64. bralion (ant. esp.), 72.


;no, 66.

bninda, 74. bruno, 74.


buitre, 215.

conocer, 61. conrear, 79. conreo, 79. ropa, 195. corona, 151. crudel, 62. cuaresma, 216.
-!6a,

195.
(ant. esp.), 158,

cucchcar, 127.

bullaca (sanabrs), 68.

fuer

189.

ra (ant. esp.), 171.


ra/>t),

115.

cadarzo, 149.
cadlra, 1^2. cjaracha, 127. caldo, 174. callar, 112.

cuerno, 183. cuerpo, 92. cueva, 181.


culebra, 152, 179.
/ar

(esp.),

115.

dcda, 208.
dejar, iti, 112. delante, 284.

ca/mo

(tierra), 272.

cambiar, 66. camelo, 194. camino, 66. camisa, 64.


canto,
t"a''/'a.

dear

(ant. esp.), 164.

dcj (ant. esp.). 244. desde, 244. desdn, 164.


/ieo.y (ant. esp.),

III.

169.

73carro, 63.

diezmo, 172.
/occ, 171.

carroa, 229. castaa, 173.


cecear, 127. centella, 200. cerceta, 199.
ci're.^a,

rfou (len.), 220.

dueo,
e/z/a

-a,

174.

echar, 179.

c/mo

(and.), 93. (ant. esp.), 146.

173; {-eza), 70.

enca, 199.

cerrar, 205.

cerveza, 70.
chiflar, 55. chillar, 55.

enebro, 179. enero, 178.


enridar, 139.

ensiemo

(ant. esp.), 203.

ESPAOL
entero, 152. escao, 190. escombro, 271. escribano, 213. escuchar, 180. escudilla, 204.
ha, 221. hacer, 268.
/^as^o,

3i7

hallar,
/la,
/zr,

137. 112.

hambre, 211.
221. 221.

escuende

(len.), 166.

espalda, 56. esteva, 167. estoque, 84.


rj'o (len.), 220.

hembra, 268.
heno, 146.

hermoso, 180.
herrn, 180. hicimos, 226.
/z/e/,

estrella, ib^.
falta, iy\.

158.

faraute, 74.

hienda, 204.
esp.),

feches

(ant.

220.

ligado, 202.

fieltro, 76.

fiemo, 204.
fiero, 160.
/?a

(ant. es]).), 62.

fonta, 75. fraga, 268. frente, 268


/r/(io (ant. esp.),

268. hiniesta, 203. hipar, 127. f/'fo, 127. /lio, 165, 262, n.
/l/o,

I.

165.

92; (-/-), 196; horno, 99. huebos, 75.


/o/a,

(ft-),

268.

/r/o, 165.

/no, 262, n. 1. fronda, 166. fuego, 268. fue y a (len.), 92.

gmbaro,
garra, 66.

149.

huego, 268. hurfano, 75 huerte, 268. huerza, 268. huesa, 75. hueso, 25, 209. huevo, 164, 189.
/////a,

gavilla, 66.

III.

goldre, 202,
/0//0, 149.
jgro//'',

n. 3.

iglesia, 195.
7'a,

67.

149, 174. graso, 205. grava, 68.

jardn, 74.

jayn, 179. joven, 206.


66.
/'jro,

grenon

(ant.

es]-).),

144.

grea, 66.
gritar, 181.

juzgo, 263.
ladronicio, 201.
/7/a

gruta, 149. gnair, 81. gubia, 67.


F/V('/?(j.

(ant. esp.), 66.

langosta, 204.

lechuga, 191.
138. legua, 66.
/''r,

75. 75.

g ileso,

guisa, yy.

/y/a,

189.

3i8
liebre, 151. liendre, 211. lienzo, 204.

NDICE DE PALABRAS
/jare (ant. esp.), 159.

201. pazpalal (sanabr.),


/aw/,

127.

Haga, 93.

Ha

1)1

a,

93.
1
1

llamar, 93.
llegar,
2.

pelma, 193. pelmazo, 193. pensar, 193.


perol,
67.

llevar, 112.

llouja (len.), 66.


llover, 204.

perpiao, 228. pestillo, 230.


//e,

92.
(-</r).

/oja, 66.
/dr, 219.

piedra, 160;
piojo, 228.

195.

/e/o (andal.), 228.

mancha, 56. mango, 231. manojo, 228.


mastin, 177.

pobre, 144, 215.


/>oco, 149.

poleo, 206.
174, 208. potnez, 167. portazgo, 263.
/> 0/7/0,

masn
w^i-,
77z/

(ant. esp.), 73.

meollo, 210.
193.
169.
(ant. esp.), 169. (ant. esp.),

prueba, 160.
puesto, 175. />w/fa, 175, 213. pulpo, 174.
9^, 143.

wia

w/e/, 158.

tnieos (ant. esp.), 169.

moreno, 75. muere, 158.


muerto, 189. nadar, 206.
naric, 114. 7;oz'7, 272.

quedo, 170.
quien, 146. quisto, 227. rama, 208. ^yo, 135recio, 165.

noche, gz; {-ch-), 165. novaenta, 215.

nuechc

(len.). 92.

redondo, 180. refunfuar, 127.


reinar, 61. reino, 61, 61 n. rendir, 205.
3.

nuera, 99, 205. nuevo, 92, 164.


oca, 177, 231. o/eo, 196.
0//0.

respuende
rezongar,
1

(len.), 166.

196.

OH/r (ant. esp.), 243. orzuelo, 135. ojor, 235.


f^adre,

27. rifirrafe, 128.


r/o, 189. rora (and.), 93. rueca, 76.

114.

palabra, 177. palanca, 148. pramo, 268.


/'arfo,

rueda, 93, 160. sacristn, 213.


.ya^^fl.

151.

75.

salvaje, lyg.

ESPAOL.
sangre, 211. sauce, 175.

FRANGES
z/aso_, 209. vecino, 180. z/^.igrfl, 272.

3ig

sauz

(ant. esp.), 175.

sayo, 70. ^e (con june), 206, senta, 221. sea, 164. serrar, 205. sesacnta, 215.
sesear, 127. sierpe, 214. j/e7, 92, 263.
silbar, 55.

2^W.

195-

vendis, 220. vendemos, 220. vendia, 221. verde, ly^.


viejo, 56, 192.

vierten (astur.j, 211.


visto, 22y.

yantar, 178.

yelmo, 78,

n.

i.

116, 163. siniestro, 205. sisear, 127.


i//a,

yermo, iy4.
yero, 189. 3'o, 216. VM^o, 191. zipizape, 128.

O (ant. esp.), 170. sollozo, 205. jo/o, 189. .you (len.), 170.
.yii

zumbar, 127.
zurrar, 127.
5.

I/o

(ant. esp.), 170. (len.), 170.


-a, 176.
a,
a,

Francs.

suegro,

sueldo, ly^.
suelta, 174.

221.

suero, 202. suso, 191.


taladro, 67. tararear, 127. tartajear, i2y. tartajoso, 127.

244. acharner, 119. agraffe (ant. fr.), 85. ai, 221.


ailleurs, 191.
fl>,

a//^r_,

138. 220.
66.

tchoucha
tejn,

(len.), 66.

almanach, 109.
alose,

y 2,. tiembla, 176. timn, 201.


tinieblas', 152.

tiritar, 129.

aloucttc, 64. altcssc, 109. a mande, 199. a, 190.

/o/o. 205.

torno, 166.

/mcr, 137, 138. tranca, 69. ^'///o, 116.


truhn, 67. .ao, 204. vacio, 189.

ancestre (ant. fr.), 109. aoren (pie), 9. andier (ant. fr.), 17.
(nie/f (bearn.), 163. 189. a;;/// (ant. fr.), 189. antive (ant. fr.), 189. aoj?, 180.
a;?/ (ant. fr.),

320
apostolc, 2<^2.

ndice de palabras
bijou, 70. ?i7^, 86.
bittcs, 85.

arain (ant. fr.), 179. ardure, 231. arete, 203. aries (va.), 203.

/anc, 74, 84.


7/^/

(ant.

fr.),

83.

armanach,
arpcnt, 64.

109.

blond, 74, 84.


&/ou? (ant. fr.), 83. boelle (ant. fr.). 208.

arquemie, 109.
arreer (ant.
fr.),

78.

boite, 150.
&0/1, 264.

arriver, 112. arroi, 78. arroser, 209.


ar/',

bonheur, 181.
bouleau, 64. bourg, 72. b o urge os, 120.
bourgeoisie, 120. bourse, 150.
fr.),

211.

arcV (ant. fr.), 270.

artesse, 109. oj, 221.

ascoutcr (ant.
assener, 60.

180.

raon (ant.
/7;-a.

fr.), fr.),

72.
69.

(ant.

au&r^

(ant. fr.), 200.

b rayes, 64.
bre'bis, 199.

auz/' (fr.

dial), 202.

avant, 245.
avette,

brcdi-brcda, 128.
brc'uil, 67.

113.
(anf. fr.), 79, 198.

avuec
bailler,

n/
?rM,

(ant. fr.), 129.

115.

baisser, 234. a/ai. 70.


5a;z

73. 84. b rayere, 68.


7;'M^

(ant. fr.), 72^

bueille (ant. fr.), 208.

banne, 64.
/?a.y,

cadarz

(ant. fr.), 149.

234.
(ant. fr.^, 69.
fr.),

bascJwue
fl

calefn, T09. calme, 109.

basla (auv.), 69.


(ant.

camr

(val.). 69.

85.

batean, 85.

tad

(ant. fr.), 85.


fr.),

candclle (pie), 121. cap'ain (pie), 121. car eme, 216.

batir, 195.

carme, 109.
272.

baiime (ant.
c'

carouge, 62.
carpe. 72. case un (pie). 121. cauine, 109. fr/a, 108.
-eY, 42.

(vaud.), 43. 7^^, 67. beloce, 68.

&^ow/ (ant.
&rr/. 66.

fr.).

64.

bescine (ant. fr.), 271. t/en, 43, 264.


&/e;'^.

cerse, 173. CrrvraM, 181.

83. biez, 159.

cervoise, 70.

ce^

(ant.

fr.),

179.

FRANCS
chaiere (ant.
fr.),

321
iz^4.

152.

chose, 121,

chaire, 152. chaise, 1^2. chaitif, 263, n. chlit, 273.

choue

(ant. fr.J, 83.

chuchoter, \2y.
ciel, 14, 182.

cierge (ant.
c(/, 199.

fr.),

229.

chalo ir, 52. chaloir (ant.


chal, 52.

fr.j,

194.

chanip, 59. c hange, 136. changer, 66. chant, 144.


chantis, 94.

cinquante, 199, 215. ciseau, 204. cisoires (ant. fr.), 204. C/^^ 223. c/a-i:, 68.
ciarte, 61.

caeur, 92, 158.


co/, 170.
f r.),

chante,

no.
43
;

chantar (ant.
59. 61.

(cA-),

"^''//^,

73-

chantes, no.
chapitlc, 59, chapitre, 59. car, 59, 63, 234. charger, 234. charoane, 229. charpentier, 69. charnie, 69. Charte, 59. chartre, 121.

comhre, 2yi. compt, 175.


cnnaitre, 60.

conreer (ant. conroi (ant.


cor, 183.

fr.),
fr.),

78. 78.

corbeau, 188.
forf (ant. fr.), 188. corps, 144. corroyer, 78.
coj'f (pie), 121.

chasne

(ant. fr.), 271.

c hasse, 263, n.

chaste, 62.

chastel (ant. fr.), 59, 121. chtaigne, 173. chaucer, 109. chaud, ly^. chauffcr, lyy.

coudre, 200. couleuvre, 152. couluevrc (ant. coup, 148, 174.


coMp?, 195. courlicu, 127.

fr.),

179.

conronne, 151.
cours, 99. craindre, 97, 99, 270. cra>y (pie), 205.

chaume

(ant. fr.), 174, 175, 272.

chcmiw, 66.
chene, 271. chtif, 263.
dicval, 52, 234. chci'alicr, 120.

creme, 164.
rr^O (angl. norm.), 140. crcux, 140.

criembre
f/'/Vr,
1

(ant. fr.), 99, 270.

chcvaucher, 234.
c/eV/ (ant.
fr.).

18 r.

15.

chlen, 42.

chiere (ant.
cliifflcr,

fr.),

43.

crigne (ant. fr.), 208. erte, 26^. n. croute (ant. fr.). 150.
cr/k'/, 62.

55.

322

ndice de palabras
fr.),

cnics (ant.

140.

effondrer, 208.
*^/s(} (pie),

euer

(ant. fr.), 92, 189, 198.

ctiire, 189.

cnisine, 189.

cuve, 195.

164, 195. 109. ene einte, 61. encombrer, 2yi.


f'//',

daim, 163.

dame

70. dar, 69.

dan dame,

(ant. fr.), 174. (ant. fr.), 174.

englanticr (ant. fr.), 284. englise (ant. fr.), 284. engraisser, 234. entarier (ant. fr.), 138. enterier (ant. fr.), 139.
antier, 152.

dcombrer, 271.
ddain, 164.
dcinti, 60. d^/o, 61.
(ant. fr.), 293. 244. dcsarroi, 78. desroi (ant. fr.), 78. dcsroier (ant. fr.), 78. dessilier, 119. destre, 195. /ez/ai (vaud.), 43.
(/.y,

paule, 56. T (ant. fr.), 209. rrs (pie), 109.

demaine

eschammc

(ant. fr.),
fr.),

eschevin (ant.

190. 120.

csclicicr (ant. fr.), 85. csclier (ant. fr.), 86.

escourre, 206. escouter (ant. fr.), 180 cskicvins (pie), 121. esquitcr (ant. fr.), 86.
estele (bearn.), 163.

deveir (ant.
deviner, 180.
d/ew.? (ant. c?/w^^ 172.
d'f^j,

fr.),

43.

fr.),

169.

220.
fr.),

{/ozV (ant.
/o/ry,

208.

estere (bearn.), 163. estraine (ant. fr.), 163. ^s/rr (ant. fr.), 195. estreint (ant. fr.), 227. tincelle, 200.
^/or. 84. toite, 163.

61.

donncr, 115.
(ios,

191.

douve, 166. douze, 51, 171.


62, 89. /r/. 68. f/^/r (lor.), 68. echamme, IQO.
dro"/,

ctrope, 148. tuve, 149.


eu/7 (ant. fr.), 145, 163.

e;r (ant. fr.), 181.


/oc",

212.

faibie, 2y^. faire, 86.


/ai7, 262.

c/iangon, 184.

Schaume, 17^.
chine, 185.
ccllsscr, 85. coiiter, 180.

/a/e. 262, n. faites, 220. famille, 62. /aw/, 174.

i.

crivain, 213. acuelle, 204. curie, 83, n.

i.

faive, 84. /cfZ (ant. fr.), 137. fc'imes (ant. fr.), 226.

FRANGES

323

feimes

(ant. fr.), 226. (ant. fr.), 208.

fistis (ant. fr.), 226.

gent, 203. genievre, 179.


anisse, lyg.

fembricr
J'&tc, 62.

ginies

(va.), 203.

feuie, 196.
'feutre, yy. fiel (ant. fr.),

go'cland, yo.

158,

198.

fiens (ant. fr.), 204, 208. fente (ant. fr.), 204. fier (ant. fr.), 43, 160. *fimcs (ant. fr.), 226.
firent, 146.
firie (ant. fr.), 202.

gorge chande, 119. goufre, 149. gouge, 67.


gouille (fr. sudor.), 88.

gourmette, yo.
gras, 205, 234. gravelot (ant. fr.), 69.

grenon
grcz'c.

(ant. fr.), 66.

flan, y2>. flau, 116. flu'wc, 62.


fluni, 62. fluvie, 62.
/j/"

grenouille, 229.
68.
(/rw, 84.

gronuneler, 129. ron der, 129.


grosse, 61.

fo/, 159. (ant. fr.), 273.

groue
^ri/?,

(ant. fr.), 68.

foie, 202.

170.
fr.),

/o/w, 146. /owxr (ant. fr.), 208.


forgc, 42.

guise, yy.

haliegrc (ant.

152.

173.

//a//?r (ant. fr.), 86.

foucel

(ant. fr.), 230.

/ou;-, 99.

foutre, 195. frainst (ant. fraint, 227.

Iianicau, 86. Iiarant (ant. fr.), 74. hareng, 72.

fr.),

225.

harpa,

yr^.

/mi/

(ant. fr.), 227.

hale, 86. heauiic, 84.

fr(Ubf}ais, 184.

herse, 203.
///er,
//7

frene, 271. /roi (ant. fr.), 165. frnite. 208. /ru/ (ant. fr.), 225. fuildnc (ant. fr.), 212. furnier, 208. /y? (vaud.), 43.
/7a?c'r

158. (val), 260. homines, ly^.

honte, 75.
JtouUle, III.

huese
////,

(ant.

fr.),

75,

159.

198.

(ant. fr.), 85.


fr.),

hu le, 196.
//u/.
///iV,

179. /av7 (flam.), 179. gant, 179. gel in e (ant. fr.), 195. gcncivc, ioq.

qarait (ant.

204. 262.

Iiurlcr, 165.
//wf (val.), 260.

/Vi (ant.
/,

fr.),

198.

gendre, 186.

67.

324
Ue, 6i.

ndice de palabras
laisser,
fr.),

iii.

ingal (ant.

irier (ant. fr.), isle, 61.


ive, 67.

284. 258.

laissicr, 86.

iserablo (delf.), 176. jaiant (ant. fr.), 179.


jante, 69, 73. janvier, 186. jardin, 74. jarret, 66. javelle, 66. javclot, 69. *javlclot (ant.

laituc, 191. (ant. fr.), laudier, 116. lar ein, 201.


/aj//^

66.

lar ronesse (ant. fr.), 201.


/o, 234. legn, 109. /^^, 211, lever, 112. /Vm^, 66. lievre, 151. //r (berrych.),

fr.),

69.

167.

javrelot (ant. fr.), 69. ;>, 216, jenvier (ant. pie), 178.
/e^r, 179. y>w (ant. fr.), 178. jene, 178.
;'or^
yo///',

137. I v ehe, 206.


/oiV, 167. /orj (ant.
fr.),

/ir^,

251.

/mV

(ant. fr.), 219.

lundi, 169.

272.
118.

lyaoba (vaud.), 128.

jouste (ant. fr.), 195. jurier (fr. sudor.), 258.


y WS (ant. fr.),
jilote,

ma, 171. macn, y.


maisni, 62.

191.

62.

manche, 231. mandrin, 203.

/ca (norm.),

104.

mange

(ant. fr.), 292.

kanaulo (bearn.), 139.


karasse, i2y. karoki, 127. kerpte (norm.), 104. A?r/7 (norm.), 104.
^/^c/ (bret.), 204. klak, i2y. klakct, \2y.
kohi'te (saintong.), 179. kra, 127. krakra, i2y. kro, i2y.

manivete, 206.

manoi (ant. fr.), 228. marchis (ant. fr.), 121. marcschal (ant. fr.), 121.
^marle, 69.

mame,
mastn

64, 69.
(ant. fr.), 177.

mtin, lyy.

mcgues, 69. menevele (ant.

fr.),

206.

mer

(ant.

fr.),

83.

mervcille, 206.

kroa, 127. krok, \2y. kna, i2y.

mesurier (fr. sudor.), 258. meutris (ant. fr.), 201. mk-inae, 128.

kuak. 127.
lcher, 234. laid (ant. fr.), 86.

wi^ (ant. fr.), 139. miege (ant. fr.), 139.


wie/, 158.

FRANCS

323
42. (ant. prov.), 43. (ant. fr.), 201.
fr.),
fr.),

*mien
mies

(ant. fr.), 169.

/a//i,

(ant. fr.), 73.

/jo/r?

meuc
moic

(pie), 169.

maeurt, 158.
(pie), 169.

.moinc, 292.

mois, 158, 193. moiti, 61. mort, 92, 189. mouche miel, 113. moudre, 113.

palu pance, 51. pantaisier (ant. pantoisier (ant. panure, 259.


/>ar (vaud.),
/>aro/,

148. 148.

43.

151.

parole, 177. parpaing, 228.

muele

(ant. fr.),

159.

parare, 259.
po.y,

a (sab.), 68.

108.
fr.),

w^, 248.
.e/,

pasnaie (ant.
fr.),

213.

83.

neqier (ant.
neiger, 234.

234.

pelerin, 199. penser, 193.


/;r,

94.

nemais nevout

(ant. fr.), 248. (ant. fr.), 43.

'/rrr (ant. fr.), 43.

nft-ao (vaud.), 43.


niece, 229.

peuple, 120.
/cc:,

noces, 205.
O'r (ant. fr.), 206. Moj/, 234. MOU, 158. Mi/e/ (ant. fr.), 164. niit, 262.

67. 92, 159. pierre, 160, 195.


//erf,

pieuvre, 174. pieux, 169.


pif-paf, 128.
pisser, 127. piument (ant. fr.).
193.

ocire (ant.

fr.),

205.

planche, 181.
plevoir, 204. />//er, 60. ploier, 60.

O( (ant. fr.), 79.

oi^, 177, 231.

oignon, 206. oiscau, iyy\ (-eau), 230. OMf (ant. fr., ant. norm.), 243. onze, 51.
or, 134.
orfif',.

plomb, 234.
plonger, 234.
//h^,

190.
145. 108.
fr.),

/'/ur' (va.),

ort eil, oj (ant.

135, 136. 270.


fr.),

/o (pie),

poeste (ant.
167. poivre, 86.
/o/.?,

213.

235.

oser, 235. osPise (ant. fr.), 292. oublier, ^6.

poncc, 51. 167. porte- faix, 228.


/o, 228. pouliot. 206.
/>(>/

oule (ant.
oirs,

fr.),

145.
158.

191.
fr.),

-ous (ant.

(ant.

fr.),

20S.

Oiiverturc, 259.

poussiere, 208.

32

ndice de palabkas
(ant. fr.),

pone

175.

p reina, 61, 214.


prenant, 60. pretrc, 202.

sanglot, 205. sar Celle, 199.


jom:^
(ant.
fr.),

175.

sauvage, 179.
j'W^ (ant. fr.), 175.

preuve, 160. prevoire (ant. fr.), 202. promoiste (ant. fr.), 213.
(ant. fr.), 160. pti (petit), 109.

sccptre, 109.
scettrc (ant.
fr.),

109.

prueve

je (ant.
j-e/

fr.),

206.
fr.),

scgrestain (ant.
(ant.
fr.),

213,

puce, 51, 175, 257. gurante, 215. quatorze, 51. quatre, 195.
git^,

92.

seigle, 151. sein, 60.


,y^//^,

143.

^z^, 51. 116.

quenouille, 200.
gi/ea^, 134. qiiinze, 51. riV, 69.

senefier, 60.
setter, 60.

raime

(ant.

fr.),

208.

senestre (ant. fr.), 205. sentoie (ant. fr.), 221. sera (vaud.), 43.

raison, 86. rakaka, 127.


ra3;ow, 135. rej, 61.

serour

(ant. fr.), 180.

serre, 205. ser r er, 205.

rendre, 205.
rt';?e,

sesche (ant. fr.), 69. JC (ant. fr.), 109, 263,


.yeii/,

n.

61.
(ant. fr.), 180.

189.

rcncr, 60.

^'///'r, 55-

reond
rii'/i,

sik-sak, i2y.
silier,

146, 158. ;-i (ant. fr.), 272. ;7u (ant. fr.), 189. rz'5, 210. ro/, 61. roi (ant. fr.), 78. roide, 165. rote, 263, n.

119.

sitier, 60.

singe, 136. si-si, 127. s7o (pio.), 108.


joc, 69. io//, 92. ioin, 83, n.

I.

rotruenge, 257.
ro',

soixantc, 21^.

93.

somine, 193.
OU, 174.

ruc/c" (ant. fr.), 93, 160.

ruer,

235.
(ant.
fr.),

soue
219.
151. 104.
fr.),

(ant. fr.), 170.

n>^

soufre, 212.
sollte, 174.

sa (norm.), saete (ant.


sac/e,

j'pr (fourg.), 149.

62,

juer

(ant. fr.), 43.

saie, 70. ja/f. 86.

sus (ant. fr.), 89, 191. sussoyer, 127.

FRANCS.
taisson, 73. tak-tak, i2y. tarairc, 67. taranche, 69.

GERMANO
u^w (ant.
127. /i, 127.
/7i,

327
fr.),

170.

tumcr
jzi',

(ant. fr.), 85.

taer

(ant. fr.), 138.

127.

tariere, 67.

iempte, 213.
teri (lor.), 138.
tertre, 211.
tete,

(ant. fr.), 164, 189. (bearn.), 163. u;-/ (auv., lern., gase), 165. vardasse (sab.), 68.
a/c'

ue/

115.

timn, 201. m^/, 60; (-/-), 61. ir/er (ant. fr.), 258.
tocsin,

vautour, 214. veisin (ant. fr.), vendes, 220.

179.

164.
fr.),

vendle (ant. vendons, 220.


'cn, 92.

fr.),

221.

toivre (ant.

86.

tok-tok, 127.
o/c (ant. fr.), 177.

vergasse (vaud.), 68.


vert, 174.

tondrc (norm.), 85.


tooille (ant. fr.), 229.

toue (ant.
tour, 166.

fr.),

170.

vertevete, 206. verto (ant. fr.), 229. verveux, 206.


/^ssi',

195.

tournure, 259.
tourtre, 99. OM, 205. trainer, 138.
rair^, 99, 113, 137, 138. ra^, 127. traket, 127.

vicarca, \.2y. vi de, 181. ;<?, 262, n. I.


56, 192. (bearn.), 163. vientre (ant. fr.), 64, 65. vikre, 127.
z/iV//,

z/ie/7

trak-trak, 127. trak-trck, 127.


trcize, 51.

vingt, 100, 216. visir ata, 127.


Z'OiV, 169.
z'Oi/t", 163. voisin, 179. voler, 119.

tremble, 176. trembler, 99. trente, 100, 216.


rcj, 99. treschc (ant.
fr.),

vougue, 70.
84.
z/ouj, 158.

triktrah,
trois,

i2y.

voute, 174.

99; (-0/-), 158. tromper, 148.

voutre (ant.
zvirezi'ite

fr.), 215. (norm.), 85.

trouver, 118, 119.

^rc'rovrr,

12:7.

truand

(ant. fr.), 67. tsaratcirc fbag'n.), 66.

6.

Germano.
(gt.),

(vaud.), 43.

tstave (vaud.). 43.

agaustaus
a(/(///us

180.

im (cara, vaud.), 43.

(gt.),

171.

328
ak^it (gut.), 172.

ndice de palabpas
fot US, yy.

alamuosan, 159.
aringus, 72. Ar::t (mod. al), 139. asilas (gt.), 171.
72. *bra (frk.), 83. bat (ant. ingl., ant. nrd.), 85. bd (frk.); 159. '^bcra (prim. germ.), 89.

Fuss (mod. al.), yy. gabba (ant. nrd.), 85. gagium (long.), 82.
galiagium (long.), 82. gahaio (long.), 82.
ga-hlaiba. 79. '*gajuk, 79.

bandum,

gamains, yg.

Gans

(al.),

148.

bezvcgcn (mod. al.), yy, n. 2. biscop (angl. saj., ant. a. al.),


156.
biti (ant. nrd.), 85, 86.

ganta, 73. garcd-s (prim. germ.), 79. gastald (long.), 82.


ga-2^'igan (gt.), yy. gimmc (angl. saj.), 186. glcitig (alem.), 88.

blank (frk.), 74, 84.


/?/e/ (ant. fr.).

blciv-

(prim.

germ.), 83.
(frk.), 84.

'mimd, 74;

glesan (angl. Griess (mod.

saj.), 194.
a. al.),

81.

brado, y 2. brn, 74; (frk.), 84.


bnitis, 73. bumis (amt. a. al.), 167. burgiis, 72.
/^y (angl. saj.), 172. cafagiuiii (long.), 82.

grisi (frk.), 84. griuts (long.), 81.


giille (al), 88.

'*gha

(frk.), 88.

halfst, 86. haim, 86.

hairt (gt.), yy.


harizvald, 74.

carpa.

yT,.

chonacla

(ant.

a.

al.),

200.

cipe (angl. saj.), 156. cofca, 73. "^conrcdare, 79.

harpa, y;^. heim-, 80: (frk.), 84.

Herz (mod.
hilms

al). yy.

hilm. (gt.), 84.


(gt.), 80.
hilf (ant. ingl), 81.
"^h'z (long.), 81.

*conrcdn, 79.
ro/'or (angl. saj.), 172. dan p jan (gt.), 82.

156, 171. ele (angl. saj.), 196. cha (ant. a. al.), 81. falv- (frk.), 84. /efor (angl. saj.), 159. feltas (prim. germ.), yy.
a. al.),

disc (ant.

hjalt (ant. nrd.), 81.

hsa (prim. germ.), 75, 159. husa (gt.). 76. kaffcaus (med. a. al). 82. kavtsyo (gt.), 197.
kcllari (ant. a.
al.),

183.
183.

fiehar (ant.
fih.

a.

al.),

159.

kcolor (angl

saj.).

fUfissa, yy, n. 2. (alto al), 77. i^wr/; (mod. al.), yy. fisko (gnt.), y2.

khnme

(ant. a. al.),i86.

fiado, 73.

kirsa (ant. a. al). 173. kirsche (al), 133. korb (ant. a. al^. 172. krapfa (ant. a. al), 85,

GERMANO
kupro (ant. a. al.), 172. kurb (ant. a. al.), 172.
laid (ant.
frk.), 86.
(al.),

329
78.

nikko (germ. occid.), sakkus (gt.), 171.


sala, 86.

Landsknecht
Laus, 83. Luder, 83. macio, 73.
marls, 80.

82.

scherpa (long.), 82.


scol (angl. scrin (angl.
saj.),

159.

saj., ant. a. al),


a.

156

scuola (ant.

al), 159.
i.

scuria (frk.), 83, n.


saj.),

medus, 73. metreah (ang-l.


w'r,

200.

80.
(ant. sajn), 77, n. 2.
a. al.),

middi

sibun (ant. a. al), 100. sida (ant. a. al), 156. side (angl saj.), 156. sieben (al), 100.
si h hila (ant. a. ail), 168. sitan (gt.), 77 skankyo, 184. skina, 185. sk'ifan (ant. frk.), 86. sicolla (ant. a. al), iii. slltan (ant. frk.), 86. s lis an, 85. sola (ant. a. al), 156. sol (angl. saj.), 156. Spelt (angl. saj.), 156. spelsa (ant. a. al.), 156.

mihliil (ant.

72, n. 2.

manch
w/

(ail.),

173.
al).,

woj- (ant.

a.

156.

(ant. a. al, angl. saj.), 156.

mulberi

(ant. a. al.), 156.


isl.,

mnnd

(ant.

angl. saj.), 115.


al.),

munich (ant. wwn (ant. a.

a.

al.),

173. 115.

mar (angl.
murheam
must
o^/

saj., ant. a. al.), 156.

(angl. saj.), 156.

(angl. saj.), 156.

196. ofl (ant. a. al), 156. pease, 168.

(a. al),

spiagal (ant.
.y/o/e^.

a.

al), 159.

84.
(frk.), 83, n.
i.

pese (angl saj.), 168. pforta (ant. a. al), 156.


//ot (ant. a. al), 172.
pil (angl. saj.),

*stukk- (gt.), 84.

snnnia

tqtiir (ant. nrd.), 81.

156.

Pilger (alem.), 199.

Pbel

(al), iiQ.
saj.),

*tafura (gt.), 81. tauf f an (long.). 81. taxoninus, "/t,.


tiber, 86.

port (angl.

156.

pumic (angl. saj.), 167. Rat (frk.. mod. a. al), 79.


red, 79; (ant. gt.), 83. regula (ant. a. al.), 156. re^ol (angl saj.), 156. rid (gt. Orient.), 79. rilihi (long.), 82. rihaii (gt.), 81. rlk-s (gt.), 82. Rocken (mod. al), 78.

mj

(frk.),

184.

firmn

(ant. a. al), 85. tisc (ant. a. al), 156.

titra (island.), 129.

tondr (ant. nrd.), 85.

tmon, 85. Preskil, 80.


Prisk
(gt.), 80. inkjane (gt.), 197. ur (ant. a. al), 156. vcdJirii'iti (ant. nrd.), 85.

rokka,

yS..

rukka

(gt.), 78.

vega

(ant. island.), yy, n. 2.

33o

ndice de palabras
antichi, 189. ant ico, 189. ardura, 231. argine, 212, n. aringa, 72. arpa, 73.

z'ainjan (gt.), 8i. zvegen (ant. a. al.), 77wcin (gt.), 172. *Z'no (prim. germ.), 172.
zusa, 77.

3.

ynne

(angl. saj.), 206.

zazzerra (long.), 81.

zehan (ant. a. al), zehn (al), 100.


zins (ant.
zittern
a.
al.),

100.

184.

arredare, 78. arredo, 78. arrivare, 112. artiglio, 270.


asa/-/'

(al.),

129.

7.
Xy],
1
I

Griego moderno.

55.
55. 55.

(sicil.), 112. ascoltare, 180. avo, 189. avvoltre, 214. baldo, n. i.

auXt,
YouXt,
Spc,

ballogia, 68.

balma (lomb.), 272.


bmbalo, 128. bambino, 128.
,

i55.
1

Opi,

55.
cp'J>-^ov

/ufo

<

105. 105.
105.

bambo,

128.

poddi<i
teddiko

~o>.,

<:\-qlvA.rk,

bamboccio, 12S. bomblo, 128. banchiere, 52.


bandiera, 72.

8.

Italiano.

bar
0, 244.

(bol.), 68.

barma

(gen., piam.), 272.

acero, 176.

Jaro (ven., triest.), 68.

addina

(s. frat.), 105. afiliare (calabr.), 112.

a^er (lomb.), 176.


agosto, 180.
176. 112. a/Z?o (ant. gen., ant. veron.), 66. ai ni (tes.), 176. akkikare (calabr.), 112. akkyarc (tar.), 112. altero, 200.
afiliare (calabr.),
ogrri (lomb.),

batiere, 195. becco, 67. benna (lomb. emil.), 64. &^r (parm., fer.), 68. berbice, 188, 199. bertaveto, 206. bertovelo, 206. blanco, 78, 84, n. i. biavo. 84.
bidollo, 64.

bimbo, 128.
biondo, 84.
bisbigliare, 127.

acuno, 177.
/'/

(berg.), 202.
(surital.), 199.

allegro, 152, 173, 215.

amennula

amla, 176. ancona, 213,


antica, 189.

borgo, 72. borsa, 150. braccio, 197. brache, 64. brando, 78, n.

i.

ITALIANO

33i

brandone, 72.
bro, 66.

ccrbia, 229.

cerkva (abruz.), 199.


cervello, 181. cervogia, yo.

bronda, 74. brontolare, 129. br (piam.), 68.


br.iici

cescheduno
ceso je, 204.
c/^,

(ant. ital.), 199.

(mil.), 68.

briigu (gen.), 68.

bruno, 84.
bniolo, 67. budella, 208. bue, 170. buono, 144. basta, 150,

fa (ant.

ital.),

171.
ital.),
ital.),

cadrega (nort.
caifagiaio (ant.

152. 82.

143. cheto, 170. chiesa, 164. c liest o, 227. chiosa, 194. cliiurlo, 127. cie/o, 146, 163, 182. ciliegia, 173. cinqiianta, 199, 215. cingue, 199.
c irasa (sicil.),

caffeaus (sicil.), 82. cagna, 229.


caldo, 174. calmo, 174, cahoni, 109. cambiare, 66. camicia, 64. cammino, 66. canta, no.
ca/,

173.

dfolare, 55.
co/a, 134.

calostro, 179. fo/po, 148, 174. cotiocchia, 200.

conosccrc,

(k).

canto,

109. lio.

coppa, 195. corno, 183. corona, 151.


corrcdarc, 78. corredo, 78. c resima, 164.
croio, 67.

(cors.), 173. carcara::c:a (sicil.), 127.

carasa

car dellino, 228. carogna, 229.


carpionc, y2.
carro, 63.

crudqle, 62. encina, 189.


-////a.

73.

castagna, 173.
castald, 82. ca^tca, 173. catarzo, 149.
cattar'c (nort. ital.),

enacere, 189. cuore, 158, 189.


rfa,

244.

118.

daddovcro, 87. danajo, 52.


/or,

cavaliere, 52. cavallaio, 52, n. cvela (piam.), 66. ira (piam.), 68. ce falo, 149.

115.
(sicil.),

dassare (calabr.), ni.


dassari

ni.

davvcro, 87,

n. 2.

cerage (Inc.), 173. erasa (tarent., rom.), 173.

ddagrima (s. frat.), 105. ddangua (s. frat.), 105.


t/ifa

(s.

frat.), 105.

332

ndice de palabras
(s.

dduna

frat.),

105.

ferrara, 180.

dcimo, 172. degno, 164.


desso, 146. detto, 163. di (nort. ital.), 118.
di, 169.

fiadone, 73.
158. //ero, 160. /i/a, 127. /'^ (venec.), 202.
//e/?,

digiimo, 178. flf;z) (gen.), 266, n. i. discepolo, 60. dita, 208. /V?, 220. dittongo, 59. c???r (piam.), 266, n. i. dq, 220.
dodici, 171.
do^ra^ 166.

filugello, 230. flore, -i, 100.

fischiare, 192. f i ufare, 177.


(nap.), 193. 134/oc', 145. fogio, 196. /o;, 99/o/a, 177. folg ore, 212. folgore (abruz.), 212.
//o'-'.

flcuma

domada, 212. donna (ital.),


dosso, 191.
/r?

174.

f orna jo, 52. fottcre, 195.

(com.), 69. c?n<o (ant. gen.), 68.

francese, 184. "^franse, 225.


f red do, 165. fronda, 166. /rwa (lomb.), 68. fruda (lomb.), 68.

duga

(sicil.),

166.

edima, 213.
elce, 167.
e//;zo,

80, 84.

elso, 81.

cncida (tard.), 211. erb orare, 209. erg ere, 150,

frunna frunsa

(sicil.).

166.

(apul.), 208.

frutta, 208.
fruz'a (lomb.), 68.

ermo, 174. erpice, 203. faccia, 212. faccio, 137. facmmo, 226. /asro (ven.), 137.
/ff^? (nap.), 137/o/'a,

gambcro, 149.
ganascia, 149.
garretto, 66.

gasfaldo (ven.), 82. gavela (piam.), 66.


/a\'M
(sicil.).

82.

174.

gazzaro (ant. mil.), 149. genio (venec), 203, 212.


genero, 186. gennajo, 178; (-a/o). 52;
186.
(gr-),

/a/'o, 84.

famiglia, 210. famiglio, 210. /a^, 220. fcero, 146. fgato, 151, 202.
fcltro, yy.

gettare, 179.

ghindare, 74. gh ionio, 212.


ghiro, 167.

ITALIANO
giardino, 74. gienigie (ant. sien.), 179. ginestra, 203. ginevro, 1 79. giorno, 118. giovine, 206. giuso, 191.
giusto, 62.

333

legua, 66. lendinc, 211. lenzo, 204. lepre, 151. levo, 189. levare (calabr.),

112.

ingua

(sicil.),

livari (sicil.),

105. 112.

gnomero, 212.
golfo, 149, 166. ^ras (gen.), 191. grasso, 205.
.^raz/a (ven.), 68.

lodola, 164. losa (piam.), 66. luder (parm.), 83. luna (sicil.), 105.

(tose), 81. gridare, 181. grigio, 84.


/r^o

luogo, 144. m^a (ant. ital.), 171. niacchia, 56.

^ro

(sicil.),

170.

maccrirsc (abruz.), 177. macla, 56.


ntadia, 213. niaitin (nort. ital.), 178. makre (abruz.), 177. maiiiiiia, 128.

grotta, 149; (-0), 150. ^ru^, 170. ^wa, 74, 77.

guodu
gurfu
ieri,

(calabr.),
(sicil.),

145, n. 166.

i.

158.

ingomhrare, 2yi.
insieme, 203.
intiero, 152.
70,

manfanile, 203. man ano, 203. manico, 231.

manoccho, 22S.

mama,

69.

216.
(sicil.),

jagiuna (nap.), 178.

mastino, 177. mattino, 177.


;/e/o,

kamiddu
kanavra

195.

135.
ital.),

kanaola (com.-berg.), 139.


(mil.), 139.

mclPris (ant. nort. meraviglia, 206.

200.

kardill^ (nap.), 228.

mese, 193.

kasa (gen.), 191.


kikari
(

mido lio, 210.


miele, 158. iiiim)na, 128.

sicil.

12.

216. korbga,{ho\o.), 231. kulstru (tes.), 179.


(sicil.),

komima

mimmo,
mueca

128.

morto, 189.

lagrima

(sicil.),

105.

landa, 66. lanzicheneco, 82.


las ciare,
latti
1

mulimentu

11

(lomb.), 129. (sicil.), 284. niuore, 158. natare (sud. ital.), 206.

(sicil.),

105.

ndr^kkuos^ (campob.), 228.


;/eo, 189.
nt''a

lattuga, 191. laus (nort. ital.), 83. leggere, 138.

(venec), 229.

ncvicare, 234.

334

NDICE DE PALABRAS
piovere, 204.
pis ciare, i2y. pispigliare, 127.

ncceta (tesin.), 230, ninna-nanna, 128.


(lomb.), 248. (venec), 248. nozse, 205. ntrr^t{i)are (nap.), 139. nuora, 99, 205. nuotare, 206.

noma nom

piumento, 193.
(parm.), 213. poggio, 67.
//i/a

police,

175.

polpo, 174.

nuovo, 92, 164. nura (piam.), 205.


oca, 144, 177, 231. oio, 196. olla, 145. oro, 134, iz}4, orzo, 135, 136. -osa (sur ital.), 100. osare, 235. -ose (sur ital.), 100. -oso (ant. mil.), 100. oo, 235.
Otto, g2. overt'r (mil.), 259.

pomice, 167.
/'Oa, 144.
/O/o, 175.

p overo, 215. pregno, -a, 214.


prete, 202. prigione, 70. prdere, 200.

pruova, 160.
////f/a

palee, 175. (pad.), 213.


(ven.), 145, n. i. (calabr.), 145, n.
i.

puoko puoku

puovri (ven.), 145.


piisigno, 228. pustiel (istr.), 230. quaraesema (napol.), 216.

padule, 201. pajuolo, 67. palanca, 148.

paludo

(ant. ven.). 201.


(mil.), 259.

quaranta, 215.

panr

prete, 151. parola, 177.

parr (mil.), 259. /T/d (s. frat.), 105. pcicgrino, 199.

quaresma (lomb.), 216. quattro, 195. quereia, 199. rabbia, 212.


raryr/o,

67. 135.

pelma

(berg.), 193.

rama, 208. ranocchlo, 229.


recale, 81. retid ere, 205.
resta, 203.
rrco. 82.

/'ewa, 202.

pensare, 193.
/>r;'

(sab.),

(37.

peschio, 192. pec^a, 67. planea^ 181. piazza, 197. pidoccho, 228.
piede, 92. p letra, 160, 195. pi ge/ a, 190. ploppo, 200.

rm

(lomb.). 272.

r/o, 189.

rwo. 210.
rltondo, 180. rocca, yy.
ron:;are, 127.

rovlstico, 206. y-U/ (emil.), 204.

ITALIANO

335
163. 146.
(sicil.),

rd (lomb.), 204.
rtikk^ (nap.), 127. ruota, 93, 160.

.y/e//,

'jo,

stidda

105.

riiyyc (abruz.), 219. sacristano, 213. satta, 151.


saia, 70.

S9, 220.

stocco, 84.

salamoia, 51.
salvaticOj 179. semino, 190. sccttro, 109. se h avino, 82. sciagura, 181. sciagurato, 181.

stodda (s. frat.), 105. strenna, 163, n. streva (mil.), 167.


strinto,

227.

stroppo, 148. stuf a, 149. subbiare, 55. suoeero, -a, 176.

su?% 100.
io, 89, 191.

scodella, 204. scrivano, 213. scudella, 204. scuotcrc, 206.


je, 206.

sverza, 174. tartagliare, 12/ taYmene (ant. venec). 211.


tassone,
tattera,
/e/a, 62.

scgno, 60, 164.


segla, 151, 168. j?//a, 116, 163. ser pe, 214. serra, 205. serrare, 205. sessanta, 215. e/", 92, 109. sfondolar, 208. sgombcrarc, 271. sinestro, 205. s'ingh'wttarc, 205. singli'iozzo, 205. si roe cha, 180. skerpa (lomb.). 82. j/v-r/ia (lomb.). 82. sold, 174. solfinajo, 212. J0//0, 212. o/o. 189.
o/fl,

73. 81.

tempesta, 213.
^/a,

115.

tirmete (nap.), 211. tonde, 166. torno, 166. tornor (mil.), 259.
trana, 128. trainana. 12S.

rar re, 138. tremola, 176.


t

trasca, 80, 84. trisuoru (calabr.),

174.

soma, 193.
so/v (nap.), TOO. so id jen (bol.), 212.
s paila, 56.

145, n. trovare, 118, 119. tsivelo (ven.), 149. tuffare, 81. tunniri (sicil.). 166. tutto, 205. uc cello, 177, 230. uccidere, 205. nomini, 174. o/- (calab.). 145, n. i.
07. 75. UOT'O, 163, 188. urlare, 165.

i.

siego! a, 167.

336

NDICE DE PALABRAS
abiete, 1^2. abinfra, 244. abintro, 244. abintus, 244. abscisus, 204.

uscio, 204. usi (ant. mil., surital.), 100.


usti (surital.), 100.

vacca (lomb.j, 129.

vasca, 22)1. vaso, 209. abscondere, 166. vecchio, 56. *absconsi, 22^. veltres (ant. mil., lomb.j, 64, 65. absconsus, 226. abitltra, 244. veltro, 65. accipiter, 183. vndete, 220. vendiamo, 220. *accordium, 228. verde, 174. acer, 176. verit (gen.), 266, n. i, acervissimam, 187. vermine, 211. acetum, iy2. verza, 136. acre, 176. vescica, 195. acupari, 181. t'e;i (ant. mil.), 180. aciipium, 181. vet^ka (abruz.), 168, adforas, 244. vetricc, 168. adprope, 244. adtrans, 244. vc^in (gen.), 266, n. i. adubi, 245. vinvcra (monf.), 68. a er amen, 179. viola (bol.), 230. viola (berg.), 230. affiare, 112. visto, 227. aforas, 244. voi (sicil.), 170. aforis, 244. agger, -ris, 212. volta, 174. agurare, 181. vrit (piam.), 261, n. i.

vuoto, 181.
Z'cin (piam.), 266, n.
i.

agurium, 181.
agnstus, 180. *a/o, 221.
lacer, 1^2, 173. albor, 200.
al ce re,

yinest'ra (sicil.), 203. yinittsa (sicil.), 179. cagante (ant. gen.), 179. ^a-^ (s. frat.), 178.

zazun
178,

(ant. piam., ant. gen.).

173. * ale cris, 173.

zazzcrra, 81.
zgiiai (mil., com). 81, zolfanello, 212. zolfna, 212.

*alcru, 152, 215. * alicer, 173.


*aliciinus, lyy.

aliorsum, 194. ^aliosum, 191, 194.


atipes, 202.

9.

Latn.

aliquando, 248.
aliiis,

170. 173.

abaenare, 170.

fl//(7ro,

*abburare. 218.
abcxtra, 244.

ambulare, 220.
"^amcndula, 198.

LATIN

337

amiddula, 199. amiricatud (ose), 203.


amita, -anis, 214.

austium, 204.
M.fW, 235.

a M, 246.
avica, 177, 231. avicellus, lyy. aviceps, lyy. avus, 188. bambalo, 128.

amyndala, 199.
an, 246. nate, 172. ngelus, 171. angus, 176. anguia, 162, 163. awi7^, 172. annicea, 230.
awj7r, 147. '^anticus, 188.

barba, -ani, 213. baslica, 299. 'bassiare, 234. battdi, 224.


195. *bellltus, 232. herbeces, 187. berecundus, 187. bernia, 66. ^bibuit, 224.
battiiere,

apicula, 113. apiolu, 230. a/w, 113.


a/',

79.

*aramcn, 179.
arbore, iy2. archiater, 139. ardura, 231. *aresta, 203. aretro, 244. argen, -enis, 212. arger, -cris (ant. lat.), 212.
ariete,

Ao, 54.
botella, 208.

b o tula, 208. />oz;r, 170. bracchia, 208.


biiblus,

176.

burrus, 72, 149, 150.


buttis, iy2. biixida, 54, 149;
(-11-),

152. arista, 203. articulu, 270.

150.

*arum, 189.
*fl,

221.
192.

byrsa, 1 50. cadre, 219. "cadiiit, 224.


caelnni, 146. caesoria, 204. *caftiz'u, 263.

asc/(7,

ascultare, 180. asinus, 171.

asuper, 244. *a, 221. ^aiHimvi, 225.


a;/a,

clamus, 157, 174.


calca. 222. calcoste{g)is, 187.
caldis,

177.

auceiiu, 177, 230. auccps, 177. aucidere, 205. '"aucisi, 225. aufcrrc, 205. auruin, 134.
235. auscultare, 180.
*(r/jarr,

174. calef acere, lyy. ca ere, 194. "^cal facer, 177. calidus, 174. ^calnius, 174.

cmara, 172.
camellas, 194.

camera, iy2.

338
*cania, 229. *cannabiila, 139. canonicus, 233. cap ere, 219.
'^capicus, 55. capstrum, 157.

INDICK DE PALABRAS

captivu, 263, n. captus, 262, n. cardetus, 228. carns, 174. *caronia, 229. castanea, 173. casPanus, 173.
castiniaria, 173. cstinus, 173.

cinque, 199. *cinquesima, 216. cinus, 208, n. circen, -mis, 211. circes, -itis, 211. *csellum, 204. cisoria, 204.
civ(i)tatc,

2.

199. 157, 223. claudere, 177.

'^'cisque,

claudo, 249.
clavis, 177. *cinga, 200. clitcllac, 116. cocer, 189. cocina, 189.

castra, -ac, 209.


*catalectiis, 273.

coca, 134.

^catarthum, 149.
catharus, 149. cathedra, 116; (--), 152. cauda, 134. *cautarc, 177.
cavar', 181. caverna, 181.

codex, -icis, 145. colapus, 148; (-a-), 174.


colobra, 179. *coorus, 200.

^Colostrum, 179.
colpiis,

149, 174.

colbra, 152, 179.

*cavitare, 177.
c^/>a, 156.

columna, 190.
cohirnus, 200. cohistrmn, 179.

ccphalus, 149.
f'm, 157. cerasea, 173
C?raM,
;

(-a-), 202.

173.

commandare, 236. commendare, 236. communis, 79.


como, 247. companio, 79. comparcere, 236. compatior, 236. compercere, 236.
concisus, 204. confluentes, 297.

*-^rcw, 199.

cercbellum, 181.

cerebrum, 181.
c rese a, 173, 202, '^ceresia, 173.
"^cerisia, 173. "^cerqua, 199. *cerquedula, 199. *cervellum, 181. cervia, 229. ce sor, 192.

confraumentum,
congeries, 2yi.

193.

conjugium, 79.
*conoscere, 60. contractare, 236. contrectarc, 236. contumeliae, 135.

chrtsma, 164.
cicuta, 179.

*cinquaginta, 199. *cinquanfa, 215, 216.

comida, 200.

LATIN
*conTJenium, 228.
deforas, 244. 244. 245. 244. 244. deiuxta, 245. delere, 223. denuo, 204.
deforis, deintra, deintro, deintus,
191. deposP, 244. deretro, 244, 245. desccnddi, 224. destra, 195. desub, 245. desubtus, 245.

339

convcnkim, 296.
convertuit, 224.

copa, 195. coquina, 157.


cor, 158.

corbem,

172.

*corbica, 231. corbis, 172. cord-, yy. corpus, 157. corrigia, 198. corytos, 202, 11. 3. cosules, 192. cottidie, 205.

deosum,

covum,

181.

desuper, 244, 245.


detrans, 244.
^deus, 169.

crebruni, 181. *crcduit, 224. T^z'i, 223.


cribruni, 181. *crinia, 208. '*critare, 181.
-rva,

devinare, 180. dlctus {-1-), 163.


i//i?j,

169.

digitabnlum, 139.
digitus, -a, 208. dignns, 164, 193. dtscus, 156; (-us), 171. *dodccim, 171, 217.
i/o^a, 166. dotnniis, ly^.

crustlum, 176. 149; (-y-), 150. cubiculum, 176.

cubita, 208.

*ccta, 179.

cm, 170.
'/;,

79.

dossum, 191.
i/wi,

cuntcllum, 200.
CM/ja,

-ac, 215.

157.

duodecim, 171.
/.r,

^cnplmus, 218.
*cupire, 218.

ducis, 167.

-faf, 170.
e&iir, 54. ecclesia, 164; (-c/-),
Ci/o,

cuppa, 195.
Cliprum, 172.
246. *fiim, 225.
c/ir,

195.

169.

cicona. 213.

cursu, 99.

elemosyne, 159.
167. 169, 216. episcohus, 156. crgbam, 150. rgis, 150. r7/7, 150. rryo. 150.
e/ict',

damma,
i/ao, 220.

163.
(et)

*?o.

deccm decem

octo, 215.

(et)

septem, 215.

dcclmus, iy2.
dccontra, 244, 245,

dccwnus,

iy2.

340

NDICE DE PALABRAS
*//^c/a, 55. fisulare, 192.

engere, 150. "^rmus, 174.


ero, 189.
*ersi, 225. ervus, -oris, 208,

ess, 198.

*essere, 220.
-/.

253. 206.

fixus, 226. *//au, 188. *flautare, 177. flavitare, 177. '*fleuma, 193. flore m, 134.

xcludo, 249.
^^-rcorr?,

florimus,

-ilis,

221,

florsco, -iscis, -iscit, -iscunt, 221


flos, 209. fluvius, 62.
/oc', 145.

^exfundorare, 208. extyphare, 149.

famne (ose),
fbula,
'^facia,

194.

lyy.

foenum,

212.

146. /o//a, 196, 209.

fallita, 174. /a//a, 174.

folium, 209.
follicelu, 230.

fanieliis, -elia,

194.

familia, 194. ^'famine, 211. *faniite, 211.

forma, 157. formosu, 180. fragrnentum, 193.


*franx,
-it,

225.

famulns, 172, 194.


farr agine, 180. *faula, 177. /r/?r/j, 159. j ca um, 202. fccrunt, 146. fcimus, 226.

framnenta, 193.
^freguit, 225. frigidus 164; frondia, 208. *frncta, 208.
(-srd-), 165, 175.

f rund es, 166.


170. fulgere, 212. fulgure, 172, 212. fulix, 213. *fundus, -Gris, 208. /ura, 99.
/w//,

fefakcd (ant. lat.), 253. /c% 158. "'fcmorarium, 208.


_

*feiiius, -oris, 204, 208.

fncstra, 152.
'^f er rag o,

inis, 180.

fumu,

fcrrc, 271. fe rus, 160.

fcrvura, 231.
fcssus, 191. ficatum, (-/), 202.
/i/-,

99. /nri^, 155, 157. *futuere, 195. gabata, lyy.

153, 154, 157, 158, 159.


(-/ce), 175.

/;7c.r

*f{lianu, 197. * fili! US, 151, 172. fiiiarium, 208.

finnitate, 296.

'^gagante, 179. gallina, 194. gammarus, 149. ganathos, 149. gaudet, 177. *gai(ta, 177. gvidet, 177. gavlsiis, lyy.

LATIN
genciva, 199. generu, 172; genesta, 203. genista, 203. genucla, 208.
.*'^-y.

341

hordeu, 135, 136.


(gr-),

186.

irf

ipsuni, 146.

-iebat, 170.
7ift%
V/a'

167. (dativo), 216.

193gigante, 179. *ginciva, 199. glacia, 212. glandes, 210. glandine, 210. glandis, -*inis, 210. glando (nomin.), 211. *g!emns, 203.
5ffc,

77/rf,
7/

216.
95. 94, 216.

qualis, 246.

illoro,
7/i',

167.

*glomerem, 212.
glomiis, 202. glosa, 194.
gluttire, 205.

gluHns, 205. golphtis, 166. gracilis, iy2. *grassiare, 234.


grassus, 205. gross US, 205.
^^rwi, -^, 170.

'''impinxi, 225. incendiderit, 224. incontra, 244, 245. incudinc, 211. incudis fnomin.), 210. incudo, 210. inguen, 211. ^inguite, 211. hipost, 244. inretro, 244. ^insemul, 203. nsula, 192. insuper, 244, intgru, 152. intcrcoxiuni, 22S. ^interritare, 138. ipsujus, 216.

gubcrnator, 149;
<7/7/a.

(-u),

150.

*iscla, 192.
/sst\ 190.

155.

hamula, 55,- 176. hebdmada, 213. hcbdomas, 213.


/jemo (ant.
herba, 209.
lat.),

204.

/im, 158.
herpe.v, 203. hip pifare, 127.

hirpex, 203.
/;cc, 198.

w/i% 153. 154, 158. iuenga (umbr.), 267. iuaente, 187. iuvenca, 267. jactare, 179. jajentaciilum, 178. *jajentare, 178. jajunus, 178.
(-.

hcce, 198. hoccinc, 198. hdce, 198. homicidiion, 295. hoinincs, 174. homo, 204. /im, 156.

jantaculum, 178. jan tare, 178.


ja I na, 178. ja mar i US, 178. ^jecfare, 179.

jejcntaculum, 178.
* je jen tare, 178. jejunu, 178.

342
*jenicea, 179.
'^jenipcru, 179. jentacnlum, 178. jentare, 178.

ndice de palabras
'*mattiuu,
177.

matut'mus, lyj.

mea, 169,

mecum,
w^-/,

jeniia, 179. jenuarius, 178; jovcnis, 206. ^junica, 213. *jtmicea, 179. junpera, 179. juventa, 213. '^laciisfa, 204.

171. 251. 253.

(/-),

186.

mdicus, 157. ^medulluui, 210.


218. m^/, 158. niel ct rix, 200. melum, 135, 202.

mejare,

m^ja, 192.

lampada, 173. ardum, 174. laridum (ant. lat.), 174. latromcium, 201.
lat tuca, 191. * leudes, -itis, 211.

*w^w,

lendis, -inis, 210.

*lendite(m), 211.
/^n^, -di^ 211.

158, 193. ew, 169. milex, 193. minuare, 218. mi'rabilia, 206. mirqurios (ose), 203. mise ere, 219. wij^r^ 153.
153. 153. ?no/a, 159. monachus, 173.

mm,

"^lenteum, 204. lentas, 204. lev Stic US, 206. libertau(us), 187. limen, -inis, 211. ZwM^, -m, 211. 'lixia, 189. lqcu{m), 144. ^lucir, 219.
/iptw, 54.

mwjMj,

monasteriolum, 296. mouasterium, 296. *monichus, 173.

monuuientum, 284.
*nirit, 158.

*morsi, 225.

*wa, 171, 216.


macula, 55.

manjar

(osc.-umbr.), 203.

marta, 189. mru, 156. *movui, 22^. mulgere, 113.


mulire, 151. *musus, 226.
mili US, 156.

magida, 213.
niagis, 215, 246.

malum,

135.

mamphar,

203. *nianabella, 206. * mandar, 203. maulen, 231.

murmarat,

iy2.

mausuetinus, 177.

150. mrus, 150. mstum, 156. naevus. 189.

mar tus,

mauelas, 228.

man US,

114, 115.

"^mastnus, 177.

00, 220, n. 3. nares, 114. wajMj, 114, 115.

LATIN
natarc, 206. naugal, 204. *navica, 295. -ne, 246. nbula, 55, 176. nemo, 204. neptia, 229. neptis, 262, n. 2. netura, 231. nevicare, 234. nobiscum, 190. nodus, 155. nogae, 204. nopiias, 205. wom^ 99, 205. j, 158. oa, 157. ^notare, 206. novius, 205. noz'iis, 204. nubilus, iy2. *niibine, 211. nugae, 204. MMm, 246. nrus, 99; (-a), 212. oblitus, 223. oc/wi, 55. offerrere, 220.
189. 170. '^padule, 201. palanca, 181. * patanga, 148.

343

^oum, Ovum,

*pantasiare, 148, n.
"^panxi, 22s,.

parbola, 177. paravia, 177. prete, 151.


parite, 151, 170, 172. "^pastinaca, 213. p au per, -a, -um, 215.
/^Ji-,

159.

pedida, 228.
*peduclu, 228. pclagus, 173. petcgrinus, 299.
/)rwa,

157.

prfectum, 152. pericium, 176. periculum, 176.


*perpendiiim, 228. perpetior (ant. lat.), 236. perplnere, 204.
Pi'^, 77.

pescliim, 192. *pesselu, 230.

oicastrum, 294.

pessulum, 192.
pestellu, 230. petra, 160.

oleum, 196, 202.


olivella, 294.

olivctum, 294.
o//a, 162, 163.

peuma,

193.
n. 3.

ordeolns, \J2. ordinre, 174.


o'-ic/a,, 55.

pigmcnturn, 193. pihancr (umbr.), 267,


plliDii,

156.
yy.

pisis,

ornare, 174.

orum,

144.

pisum, 168. "^piumentum, 193.


/>//.

orysa, 210. oj, -om, 209. oj^a, 208. ossiim, 209. ostcndedit, 224. osHum, 204.
-iiij, 157, 158.

169.

planea, 181.
planta, 264. pa iura, 231. * po pus, 200. p plvere, 204. pluere, 204.

344
pluia, 190. pluriores, 21 . plus, 21^.

ndice de palabras

*punxi, 225.
putelis, 151. /y^, 54, 150.

pocum, 176.
*polce, 175. polcggio, 206. pol! en, -inis, 210.
pollce,

^wa, 143.

*gMa, 171. *quadrcsima, 216.


quaestus, 227. qualis, 245. quando, 246. quare, 246, 247. quarr anta, 215, 216.

175.

p Ollis, -inis, 210. polypus, 174, 175.

pomex,

167.

poperem, 144.
popina, 54.

quattuor, 194.
quescere, 170.
quetiis, 170. ^wi, 143, 217, 245.
gzirf,

porcada, 192. porta, 156. *postceninm, 228. pos fem, 172.


'^postus, 175.

*potcre, 219. '^potesta, 213. praebitor, 202. pracgnacitas, 193. praegnans, 214. "^pracgnas, 193, 214.

143, 171. 217, 245. qii tese ere, 170. quitus, 151, 170.
gja,

quiritare,
^oc?,

181.

quoad, 251.
143.

praegnax, 193.
"^praegnis, 214.
^'prehitcr, 202.

prchens'i,

100.

prchenslt, 100. '*prc(n)si, 225. prc{s)hytcr, 202. proba, 160.


"^pronntscida, 213. prostrare, 218. ^pnidcrc, 200.

246. quottus, 205. *rabia, 212. rabies, 212. radiu, 136. rawa, 208. ^ranada, 228. raudns, 204. rede, 266. redempsi, 225. reguit, 224. regula, 156. r^A' (ose), 266.

quomodo,

prurere, 219.
175. ^pulcghtm, 206.
^pillica, 213.
*/';</rr,

r^w, 158.
vender, 205.
resecare,
112.

puUce, 175
'*

(u-), 257.

responddi, 224. responder, 166.


*respo(n)si, 225.

pulas, 189. pulver, 208. pnlvera, 208. *pulz'us, 208.

retrosum, 191.
"^retundus, 180. r id ere, 21g. rigid US, 165.

piimex, 167.

LATIN
*rius, 188. roela, 55. rodus, 204. ros, voris, 209. *ro, 225. rosinalis, 209. rota, 160. rotundus, 180.
secare, 112. sedare, 113. scula, 168.
'd,

345

246, 349, n.

3.

seder e, yy, 116. sedfrude, 249.


sdlo, 249. sgete, 172. segnai, 222. sella, 116. ser ore, 180. "^'serpem, 214. *scrpens, 214. *serpes, 214. serpis, 214. ser pula, 214. serra, 205. serrare, lio, 205. serum, 202.
j^a, 156. sexajita, 215.

*rudicu, 231. rudus, 204. *rugere, 219.


rugir, 219. rusum, 191. ^rutare, 235. Saccus, lyi. sacerda, 212. *sacristanis, 213.

saecum, 176.
salice,

* salce, 175. 175. *salvaticas, 179.

sanguen, 210.
sangiiin-, 210, 211.

sibilare, 54. sicilis, 168.


^c/fl''.

sa pendo, 170. sapente, 170. sapere, 219.

55-

sifilarc, 54.

sapiendo, 170.
sapiente, 170.

sujillnm, 164. Signum, 164. silbano, 187.


silvaticiis, 179. siniUis, 172, 194.

sauma,

193.

scalmu, 175. scvptrum, 109.


sein tilla, 200.
sclitis,

192.

scloppus, 192.
jco/a, 159.
^seribOnis, 213. scribcre, 178. scrlnium, 156. scripsi, 154. scriptu, 153. 158. scnltare, 178. sctcUa, (--), 204. sctiUH, 204. e (con june), 206. scale, 151.

simul, iy2, 194. smus, 221. sinexter, 205. *singluttare, 204. ^singluttiare, 204. *singluttus, 204. *singultiare, 204. soceru, 172, 176. socra, 205, 212. socru, 176.
*sla, 15. soldu, 174.
soliclu,
.fo//.

174.

225.

"^solta, iy4.

346
^solvita, 174.

ndice de palabras
tarmite, 211.
'^taula,

sor ore, 180.

177.

*sorum, 202.
spata, 56. spaula, 56. speca, i6y.

tegmcn, 193.
"^tempesta, 213. templum, 296. tmpora, 172. tenebella, 200.

speclum, 176. speculum, 159.


spclta, 156.

spendidcrunt, 224.
spica, 167.

spimizitim, 149.
s pon da, 166.

spondcbit, 224. spondederit, 224. jao^ 220.


Stella, 162, 163. stercus, 203, 204. *stetuit, 224. "^'stmcilla, 200. *strcus, 203. Va, 167. '^stomichus, 173. strenna, 163. n. strictura, 231. stroppus, 148. jua, 170. "^snbgluttus, 205. *sHbstrare, 218. scula, 176. .?we;7, 170. ^sulftine, 212.

tenbrae, 152, 158. terebra, 200. termen, -mis, 211. * termes, -itis, 211. termina, 211, n. 6. terminibus, 211, n. terreantur, 267. t ersus, 226. tertus, 226.
"^

6.

te amen, 193.

thensaurus, 192.
tlgillwn, 164.

tgnum, 164. *timone, 201.


o/^i,
t

225. andere, 166.

touitrn, 12g. tornare, 166. tornus, 166.


*O_,

217.

tottus, 205. trahere, 113.


"^ tremare, 218. tremer, 12g, 270. tremulat, 55, 172, 176.

sulphur, 149, 172, 212.


sulpiir,

r',

158.

srsum,
"^

149. 152, 191.

tribla, iy6.

sur. vi, 225.

tribulum, 116. trienta, 216.


trif/hifa.

j().m;, 152, 191, smim, 170.

100.

tripes, '^-inis, 211.

sversum, 153.
suvcrssiim, 191.
/a6/a, 176. tabula, iy2, 177. tlenthim, 152.

triiimphare, 148.
173. 170. '^induca, 229. tultus, 226. tundcnt, 166. turbare, 119.
fucf,
t rutina,

tamcn, 246.
"^t arruine,

211.

PORTUGUS
tursiandu (ose), 267.
turtiira, 99.
'^virdis,

347
ly^. 174.

viridis,
^'a,

tuum, 170. ubi, 246.


ululare, 165. unde, 246. unionem, 206. upsannam (ose), 267, n. 3. ursum, 191, n. 3. ustium, 204.
ut, 143.

vistus, 227.

uterque, 246. uxorcula, 175. z/a, 220.


vaciius, 181. valde, 174. validus, 174.

223. vitex, 168. *vivita, 223. vocare, 181. *vocitus, 181. *volemus, 220. "^volent, 220. *voleo, 220. *volre, 219. volare, 220. *voles, 220. *volet, 220. "^voletis, 220. vo/o, 194.
/oVJ,

"^varvactum, 179.
209. vasica, 2^1. vasum, 209. *vecinus, 180. vecius, 55, 176, 192.
z'a.y,

225.

H'olta, ly^. voltrc, 214.

z^e/io, 77, n. 2.

z/e//e,

195.

vender, 172.
*venuit, 224. vepres, 302. ''''vermine, 211.

*volvita, 174. 158. *voster, 217. z/w/i, 194. vlture, 215. vuoto, 181.
7/i^

10.

Portugus.

*vcrtabellum, 206, 230. *vertibeilum, 206. *vertuclus, 229.

vervactum, 179.
*vessica, 195. veteranus, 181. vetramis, 181.
vetulus, 55. t'/a, 169. vichis, ig2.
viginti,
t^///a,
^iMi',

adiar, 112. agoiro, 181. agosto, 180. alheo, 170.

amendoa, 199. arame, lyg.


ardura, 231.
aresta, 203. aro, 189.
''/'a.

73-

TOO.

arreamcnto, 309.
arrear, 309. arrcio, 309. baixar, 234. baixo, 234. barbeito, lyg.

162, 163. 216.


(

t^mi/OT, 172;

),

158;

(7).

153;

154^virdia, 174.
(?),

348

ndice de palabpas
rfoj,

bat er, 195.


bexiga, 195. bichanar, 127. bragas, 64.
brio, 66.
ca, 171. calar, 112.

174.

domna,
c?0:c,

174.

dow, 220.
171.
ciVa, 66.

enca, 199.

engraixar, 234.
enteiro, 152. enxofre, 212. crmo, iy4. escontar, 180. escdela, 204. espinha, 93. estado, 93.

caldo, 174. cambiar, 66.

camelo, 194. caminho, 66. camisa, 64.


carpa, y^,. carro, 63. castanha, 173. castea, 173. castinhciro, 310. ceo, 163.
cereja, 70, 173. cer quedo, 199. cerquinho, 199. cerrar, 205. cerveja, 70.
c/o.7a.,

estoque, 84. cstou, 220.


estrea, 163. estroppo, 148. cw, 216.

93.

/a 50, 137. j^ltro, 76. /erra, 180. fesimos, 226. figado, 202.
foiha, 196.

chama, 93. chamar, 93.


chcgar, 112. choupo, 201. chover, 204.

form o so, 180. /o^, 145. /no, 165. fndta, 208.


g age jar, 127.
garra, 66. gavela, 66.

cmco,

199.

cincoenta, 199. cincel, 204.


cgbra, 152, 179. coi/a, 73. copa, 195.

genro, 186.
goiz'a,

giesta, 203. 67.

corno, 283. cor fl, 151. covo, -a, 181.


cozcr, 189. cozinha, 189. cuatro, 195. Jar, 115.
dci.var, iii.
</cj (ant. port.), 244.
de/.?,

grasso, 234.

graxo, 205. grenha, 66.


(jrou, 170. guisa, //. hei, 221.

homens,
/zoy, 197.

174.

169.

z'a,

igreja, 195. 67.

PORTUGUS
Janeiro,
186.

349

quedo, 170.
quisto, 227. raiva, 212.

jejum, ys, 178.


ladroicio, 201. lagosta, 204. lebre, 151. leituga, 191. lenzo, 204. /^r, 138. /^'or, 112. lo usa, 60.
/Msr_,

rama, 208. redondo, 180.


render, 205.
rio, 189.

93jao, 70. e, 206.


ec/',

''O/a,

219.

magoa, 56. mango, 2^1. mastim, 177.


M^j, 193.

92. e/a, 163.

senha, 164. sen fia, 221.


c/cr,

151.
55.
a,

we,

169. minha, 169.

J7^'ar,

sopro,

milo, 210. moho, 228.

morto, 189. nadar, 206. nevoa, 176.

om,

99, 205.

nuvem, 211.
oleo, 196. ojo, 209.

176. soluto, 205. joro, 202. jwjo, 191. tar torear, 127. tefe-tefe, 127. teixugo, y2)timco, 201.

oa
ra/o,

(gall.-port.), 65.

ouca, 177. ouro, 144,


OMor, 235.

67. tracer, 138.

trempe, 211.
t'revas, 152. truao, 67. //za, III. urrar, 165.
/a^yo,

palay ra, 177. parede, 151.


/>aw/^ 201.
/>e,

92.

pedra, 195. pensar, 193. piolho, 228.


p. 189, 208. pobre, 215. pocjo, 206.

209. veho, ig2. vendis, 220. vendemos, 220. venda, 221. verde, 174.

vea in h o, 180.
'/j/o, 227. vhinlio, 180.

porco,

-a, 92.

/Oo, 175.

prenhe, 214.
//(/a,

zumbir, 127.
zuir, 127.

175.

qnarcsma, 216.
/Mf,

143.

35o
11.

ndice de palabras

Provenzal.

bronnd, 129.
bround, 129. broun, 129. brovo, 2yi.
bruc, 68.

ab

(ant. prov.), 79.


(cat.), 110.

a{g)ost (ant. prov.), 180.


110. aip (ant. prov.), 66. alanco, 66.
(cat.),

agraeixo agracsch

ametla

(cait.),

199. 176.

bruelh (ant prov.), 67. cabr, 2^2. caissa (ant. prov.), 191. caitiu, 263.
calfar, lyy.

amla
aii,

(ant. prov.),

65. a?\elc (bearn.), 163.

calma, 272.

cambi

(ant. prov.), 136.

any

(cat.), 65.

araui, lyg.

aranhon, 69. ardura, 231.


ar (darrc) (ant. prov.), 78. aresta (ant. prov.), 203. arpa. 73. arrage (gase), 268. arred (gase), 268.
arre{z)ar, 78. artclh, 270.

COM (ant. cat.), iio. cantcst (ant. prov.), 135. fa^o (cat.), lio.

cassanha

(ant. prov.), 271.

rai-T (ant. prov.), 271.

castaldionc,

82.

caaeira (ant. prov.), 152.


cerieisa (ant. prov.), 173.

coloura (ant. prov.), 152.


connoisscr, 61. conrear, 79.
conrci, 79. car, 92.

auca

(ant. prov.), 177. (ant. prov.), 134.

aucirc (ant. prov.), 205.

aur
ar

(ant. prov.), 181.

corona (ant. prov.), 151. rora (ant. prov.), 134; (-oz-),


265.
(ant. prov.), 189. rro/ (ant. prov.), 67. crtizei (crudele), 62.

auzel (ant. prov.), 177.


ban, baa, 65.

rozer

bandciar (ant. prov.), 72.

banya

(cat.), 65. bartovello, 206.


(aiiv.), 69.

cuatro, 195.
iar

basla

(ant.

prov.),

115.

baumc, 272. be (ant. prov.), 43, 264.


bec, 67.

darno, yo, 211.


darr, 78.
/a//

(ant. prov.), 220.

berbits (ant. prov.), 199. bertovelo, 206. blanc, 74. o (ant. prov.), 264. bra.oii (ant. prov.), 72. or'ii, 265. r/i (ant. prov.), 66.

/-m? (lang.),

112.

des (prov.), 244. dcs (gase), 112.


dcsrcar, 79.
dcsrci, 79. dcvcr (ant. prov.), 43. devinar (ant. prov.), 180. dieus (ant. prov.), 169. f/iS(7 (bord.), 112.

brona, 2'ji. bronna, 129.

PROVENZAL
.

35i
112.

eis (aiit. prov.), 191. entrckciso, 228. ers (ant. prov.), 209. escoiitar (ant. prov.),

kar (gase),

kru, 140.

kukdo
180.

(lern.),

179.

estele (bearn.), 163. estcvc (bearn.), 163. est'mcella, 200. estrench (ant. prov.), 22'j. enze, 167. fassa (ant. prov.), 212. femps, 208. fcrratye (ant. prov.j, 180.

langosta (ant. prov.), 204. lausa (ant. prov.), 66. lebra (ant. prov.), 151. Heu, 67.

Une

(Clelle),

251.

luna (Guardia), 259.


luzir (ant. prov.), 219.

mar, 92. mas, 73.


wza/'/,

fctge, 202. //or (ant. prov.), 134.

177.
(ant. prov.), 206.

fo

(ant. prov.), 170.

mcgue, 69. meravelha


mcrgiic, 69.

fot ha, 196. folzcr (ant. prov.), 212.

mctgc
?7/gH'-g
;/a

(ant. prov.),

139.

/onj

(ant. prov.), 208.

(Celle), 259.

frais (ant. prov.), 225. (ant. prov.), 227. /rec, 165. fred, 165. frucha (ant. prov.), 208. garita, -o (ant. prov.), 73. garait (ant. prov.), 179. garro, 66.

mczul, 210.

franch

miens
;;//v

(ant. prov.), 169. (ant. prov.), 169.

(Celle), 259.

7nii/o, 176.

mr,
7;/i<r

92.
(ant. prov.), 135.

nauc, 294.
7?r/7of

prov.). 203. glietaa (ant. prov.), 164; (gr-),


(ant.

gcnesta
195-

(ant. prov.), 43.

nodar (ant. prov.), 206. ora (ant. prov.), 205.


nu. 265. alegue, 69. o// (ant. prov.), 136, 196. o, 243. or//, (ant. prov.), 135, 136. our, 144. paire (ant. prov.), 43. pairol (ant. prov.), 67.

grorj-o

(lern

),

^9.

^ras

(ant. prov.),

191

{gr-),

205.
Tiiz/a (cat.), 68.

gr avena, 68.
.(7'T;/

(ant. prov.), 66.

guaraif (ant. prov.), 179. hauii (gase.), 211. huek (gase), 268.
il

(ant.

prov.),

135.

pantaisar (ant. prov.), 148. paraula (ant. prov.), 177.


/are (ant. prov.), 151.

k'a, 67.

izcrablo (delf.), 176. jayan (ant. prov.), 179.


kal (lang.),

pe. 92, 265. ' pes, 168.

112.

piument
/'/i/rrr

(ant. prov.),

193.

kanaulo, 139. kano, 229.

(ant. prov.), 175, 257.

planto, 264.

352

ndice de palabhas
cat.),

port (ant.

no.

prenhs

(ant. prov.), 214.

temps, 208. teume, 193.


(ant. prov.), 201. ioa (ant. prov.), 170.
//;n

pres, 100. preste (ant. prov.), 202. preza, 265. pris, 100. priize (ant. prov.), 200. quist (ant. prov.), 227. rabgia (ant. prov.), 212. rai (ant. prov.), 135. rama (ant. prov.), 208. reddre (ant. prov.), 208. redon (ant. prov.), 180. rega, 69. vender (ant. prov.), 205. f'r' (cat.), 199, 205. rctroenca (ant. prov.), 257. r/u (ant. prov.), 189. roda, 93. ros (ant, prov.), 209. sajta, 151. sautz, 175. .yaw^^ (ant. prov.), 175. je (ant. prov.), 206. sentia (ant. prov.), 221. scror (ant. prov.), 180. JT/? (ant. prov.), 214. ser rar, 113, 205. serse ta, 199. 'jca (ant. prov.) 69. jef, 92. Jwzi (ant. prov.), 136. siscU (cat.). 204. siidar (ant. prov.), 55. . soa (ant. prov.), 170. sogra (ant. prov.), 176. ogrr? (ant. prov.), 176. sol, g2. solpre (ant. prov.), 149. sorre (ant. prov.), 43. stau (ant. prov.), 220. taraire (ant. prov.), 67.
ie/a,

torid,

138.

rac/z (ant. prov.),

227.

tremola

(ant. prov.), 176. tresca (ant. prov.), 84.

truand, 67. trucha (ant. prov.), 208. adula, 165. m/^ (bearn.), 163.
r/, 165.
ilzul, 15.
z/a,

65.
(ant. prov.), 214.

vautor
t''/r'

(ant. prov.), 65. venda (ant. prov.), 221.


(vald.), 68.

vergsse

verme

(ant. prov.), 211.

verna, 69. vertolh (ant. prov.), 229.


/e^',

168.

ve\c, 168. ^^Z^r^ 25.


'e.cr

(ant. prov.), 180.

veaoig (ant. prov.), 70.


viele (bearn.), 163. vint (ant. prov.), 135. vist (ant. prov.), 22y.

Xnego (mod. prov.), 213.


12. Rtico.
fl&rr (s. selv.), 87. (s. selv.), 112.

aflar

agur

(s. selv.),

181.

al (s. selv.), 87. a//a (s. selv.), 87.

62.
(cat.),

irmo

iio.

tempesta (ant. prov.), 213.

aram (eng.), 179. avil (eng.), 230. aron (s. selv.), 87. ayer (s. selv.), 176. hadiiu (s. selv.), 64. balosa (s. selv.), 68.

RETICO
bar (friul.), 68. bascina (s. selv.), 271.
bcl'a
(s. selv.),
i

353
(friul.),

135.
selv.), 203.

iOM, 216.

208.

ierpi
kaiser

(s.

barbis (s. selv.), 199. braya (eng. bracae), 64.

wr, 152.
(s. selv.), (s.

87.

brokon

(tir.),

68.

kamisa

selv.), 64.

hrmblar br unklar

(tir.),

bucea (s. camisa (s.


Ci^wwfe (s.

129. 129. selv.), 88.


(tir.),

:'ay (s. selv.),

selv.), 64.

63. k'ot (eng.), 174. krics (s. selv.), 140. kua (eng.), 134.
(s.

selv),

199.

^m

selv.),

170.

ciel (eng.), 146.

kunti
87.

(s. selv.),

200.

culpont

(s. selv.),

tunkcizma (s. selv.), 216. cunkont^ (s. selv.), 199.

kurraya (eng.), 198. knrna, 151. kus (s. selv.), 145.


laivra (eng.), 151. Icnzit (friul.), 211. mascina (s. selv.), 271.
nieil (s. selv.),
iiiiert (s. selv.),

cuoha (s. sclv.X 87. datschicrt (s. selv.), 87. dcdatschicrt (s. selv.), 87. (/r/a. (s. selv.), 208.
169. diaus (eng.), 169. dir (s. selv.), 166. dizl (eng.), 68.
<//

(eng.),

135. 189.

mirar

ticr (s. selv.), 89.


(friul.),

neatsa (engad.), 229.


248. 206. nnmc (eng.), 248. oaz (eng.), 198. ons (s. selv.), 87. or (eng.), 134.

nomc

drct

(s.

selv.), 89.

nuda

(s. selv.),

duva
dziun
cra

(eng.). 166.
(friul.),

178.

ci (s. selv.), 87, 88.


(s.

faca

selv.). 87. (eng.), 212.

fahl (eng.), 146.


fieno, 146.
flissi (s. selv.), 88.

ora (s. selv.), 88. pagar ora (s. selv.), 88.


palien (s. selv.), 201. parait (eng.), 151. parpaun (eng.), 228. pei (friul.), 135.

flur (eng.), 134. fraid, 165. fniiz (s. selv.), 208.

petramcn
pisi
priel
(s. (s.

(s.

selv.),

88.

gaina

(eng.),

gcntar (s. gilya (s.


gllaut
(s.

179. selv.), 178. selv.). 88.


selv.). 87.

pil (s. selv.), 8q.


selv.), 230.
selv.), 67. (eng.), 175. piiscin (s. selv.). 228.
/'/;/|s

gleiti (s. selv.), 88.

grad (s. selv.), 88. grada (s. selv.). 87.


rrfl.y

7ai7 (eng.). 170.

(s.

solv.),

205.

grava

(s.

selv.), 68.

quarei:;ma (s. selv.), 216. queser (s. selv.), 170. quintar ora (s. selv.), 88.
rai (friul.), 135.
23

gii (s. selv.), 191.

354

NDICE DE PALABRAS
selv.), 88.

reh

(s.

ret^r

(tirol.),

205.

roda
rudi

(eng.), 93.
(s.

selv.), 231.

saiala

(tir.),
(s.

168.

sanglut scafidcr

selv.),

205.

(s. selv.),

schon

(s.

87. selv.), 88.


selv.),

agiir, 181. icpt, 178. a/i/i, 178. an, 190. aplica, 181. aram, lyg. ascnlt, 180.
a'-, 134, 149-

scluber
si (s.

(s.

87.

btrn, 181.

serp (eng.), 214.


selv.), 89,
(s.

berbec, 188, 199.


191.
ca, 171.
fa/rf, 174. carneaba, 64.

sidred

selv.), 89.

sict (s. selv.), 87. staila (eng.), 163.

star

s.

selv.), 80.

ca/j, 115. car, 63.

suolper (eng.), 149.


survir ora (s. selv.), 88. taffer (s. selv.), 88. t'amun (s. selv.), 201. tarodcr (s. selv.), 67. tama (eng.), 211.

caw/a, 177.

cen, 163, 182.


cetatc, 223.

chinga, 200. *cetate (ant. rum.), 223. cireaa, 173.

tega
te::;a

(s.

selv.), 69.

coada, 134.
for/a,

(tir.),

69.

127.

tiarmit (friu.), 211. tier (s. selv.), 88, 8q. tschiert (s. selv.), 87, n. 2. tunvialla (s. selv.), 200. tut (s. selv.), 205.

cen, 183.
crier, 181,

tyau (s. selv.). 89. uardi (friul.), 135.

crunt, 150. cncuta, 179. cunoastc, 60. ciinn, 151.


/a,

115.

upicr

(eng.),

u^rs (s. lira de sack


url, 166.

165. selv.), 191.


(s. selv.),

88.

220. degctc, 208. desbraca, 64.


c?a,

doainn, 174.
selv.),

urlar

(s.

165.
(s. selv.),

/os,

191.
92.

vegnir
veulta

pil
(s.

tyau

89.

-eccJiiii,
?M,

selv.),

174.

216.

192. z'inf (friul.), 135. vomi (s. selv.), 88.


13.

vil' (eng.),

/oc, 137. /o/a, 212.

feacera, 146. /V, 202.

Rumano.

floare, 134.

foamcte
adpost, 175.
afl,

(ant.

rum.), 211.

freadze (maced.), 225.


*frnse, 22.

112.

RUMANO. SARDO
f rumos, 1 8o. frunza, 208.
fulger, 212. furn (maced.), 155. ghem, 203, 212. iepur, 151. ierbur^ 209.
piistie (islr.), 230.

355

rtnnd, 180.
roa, 209. roata, 93. ?a, 116.

sg cata, 151.
salbatec, 129.
salcic, 175.
?a;'/>?,

imhrac, 64.
hicetj 170. not, 206.
ntrtt), 138. ntart, 138. mterit (ant. ruin.), 139. hitreg, 152.

214.

scann, 190.
scoate, 206. (ant. rum.), 206. seaoa, 163. se ara, 92. se c ere, 168.
j'e

;oaw^ (maced.), 206.


yos, 191. ;u/ir, 150. yw^, 206. lcusPa, 204.
lapttica, 191. /och/, 251.
//r,

^eror (ant. prov.), 180.


sicri, 72.

soacr, 176.
socrii, 176.
.yfa;7, 220. steaoa, 163.

219.

manunchu, 228.
/er, 135.

i/rr, 55. sugliit, 205.

sur or, 180.


/s,

miaza, 92. w/e, 169.


i;//er, 92.

191. trage, 138.

wor, 189. negura, 176.


f/oc?,

tremur, 176. /r, 72. ucide, 205.


165. rs, 191. z^a, 204. ^'a, 209.
ur/(7,

155.

;70m, 99, 205. num, 248.


oa/a, 145.

oamem,

1^4..

-oasa, 92. or(?r, io. os, 209.


-0,, -,

vecchiu, 192. vecin, 180.


verde, 174.

vindcm, 220.
vndcti, 220. ce, 169. .c:/, 169.

92.

paducche, 128. padura, 201.


/j, 127. ploae, 204. p/o/, 200. /r^o/, 202.

14.
a5//t\ 202.

Sardo.

pnrece, 175.

abiolu (logur.), 230.

356

ndice de palabras
/'sa, 127. tpula, 184.

alicando (ant. sard.), 248. barvattu, 179.

bennargu (log.), 186. benner u (log.), 186.


bogare
(log.),

181.

16.

Nombres de persona.

bge, 92.
elige (log.), 167.
eo, 216.

Aalia, 282.

famine, 211.
ferraina, 180.
fide, 92.

Abitta, 232. Acccptus, 275. Aclcdrudis, 2yS.

Aclemundus, 278. Acmirus, 2y8.


Adalbcrth, 277.

frunza, 166, 208.


g-c/u (log.), 186.

Adalgimda, 2yy.
Adalonia, 277.

gema

(log.),

179, 186.

istinkidda, 200. kariaca (ilog.), 173. keriasa, 173.


kerkti,

Adcodatus, 275.
Aegidius, 279.

199. A'/ (log.), 143. A-'/ir/ (lg.), 181.

Agatha, 375. Agustus, 180.


Albisso, 279. Aldila, 279. Aid oto, 270.

kolora,

lyc).

konka

(log.), 115.

Aldrigo, 185.
Aldriz, 185. Alighieri, 278. Allobroge, 271. Alticao, 279. Ameline, 282. Amicis (de), 283. Amonitus, 275. Ancona, 282. Ansila, 279. Ansolo, 270. Antoine, 279. Antonius, 277. 270. Arcemundo, 268, 279. Ardizso, 279. Arichildo, 2g6. Aristus, 275.

nadare, 206.
neula, ly. nura, 205.

onVr
roda

(log.),

145.

piilege,

175.

(log.), 93.

roau, 209. ro/t', 92.

solpa (gallur.), 149.


sorii,

202.

timone, 201.
trebini, 211. tundit, 166. z'erw^ 92.

15.

Vascuence.

ach ter, 139. dardatsen, 129. durimda, 129.


ibaiko, 272. miriku, 140.

Arunci, 180. Ascoli, 282. Attitta, 231.

Audemar,

276.

Audimario, 276.

Audmer,

83.

Aurunci, 180.

NOMBRES DE PERSONA
Aveticcos, 233. Babichc, 280. Brbara, 280.
Bjart, 282.

357

B ene Christus,

277.

Bcnedetto, 280. Benedict, 2yg. Benedictus, 272, 277, 279. Beneeit de S. More, 282. Benenatus, 277. Benisso, 279.

Christopertus, 277. Christophorus, 277. Christorius, 2yy. Claudios, 2y^. Coliche, 2<8o. Corneille, 282. Cojcf, 280.

Cosimo

dei

Medid,

283.

Courtcbarbe, 282. Credindcus, 275.


Crispi, 2d>2.

Benko, 2y^. Bens, 279. Berqa, 276.


Bcrto, 276.
/'/o, 280. Bcvilacqiia, 282. Bianchi, 282. Blasco, 27 .

Cynacus, 2y^, 278.


Daniel, 278.

Dante, 280. Decius, 2y4. Dclavigne, 282.


iJelisle,

Dcleeterius, 2yy. 282. Deschamps, 282.

Bodicca, 233. Boicldieu, 282. Boileau, 282. i^ona, 275.


Bonafidc, 275.

Bondos, 282. Bonica, 233.


Bonitta, 231. Bonizzo, 279.

Dcsideratus, 2y^. Desiderius, 2yy, 278. Dsir, 2y^. Deusdedit, 2y^. Didier, 278, 280. Didot, 280.

Dieudonn, 280.

Domenge,

278.

Brando, 376. Bruno, 75.


Caritta, 231. Cassivelanus, 266. Catn, 279. Ceceo, 280. Cccero, 274. Cenapurus, 275.
184. Charietto, 232. Cliarpcnticr, 282. dievalier, 282.

Dominicus, 2y^, 278. DonadcHS, 2y^. Dorotheus, 275. Dubois, 282. Dulciramnus, 2yy. Durante, 280. Durpain, 282. Duval, 282.
Eleuterius, 277.

C entines,

/a. 278.
Ek'ira. 280.

lndcrquina, 2y^. Erec, 281.

Chirle o, 278. Chresticn de Tro yes, 289. Christemia. 277.


Christoildis,

E risco,

279.

Ermboldus, 278.
Erntbradus, 278.

277. Christoiuus, 277.

Euphemia, 277.
Fat),

278.

358
Faila, 279.

ndice de palabras

Panchn, 279, 280. Fernandez, 280.


Ferry, 275. Fetpain, 283.
Fitcgerald,
2^81.

Guin, 279. Guntarici, 185.

Hadamar, 277. Harjamimdus, 268.


Hedone, 2yi.
Heinrich, 279. Heinz, 232, 279.

Fitshughc, 281. Flor i, 301.

Hernando, 268.
Hilde ricus, 185. Honorius, 278.
lldimari, 276. Ildizzo, 2yg.

Forteramnus, 277. Franqois, 184. Francesco, 184.


Francesco, 280. Franziska, 279.
Friedrich, 279. FnVr, 279.
FriPiiiundiis, 28S.

Froa, 279.
Gabriel, 279.

Cabro, 279.
Gailivir, 280. Gallitta, 2^1.

Gastn, 280. Gaudentius, 275, 277. Gaudia, 275. Gaudila, 279.


Caiidiosus, 275. Gaudonius, 277.

Imbirgu, 2^;-^. Fiderca, 275. Indcrquina, 275. Ingbolda, 278. Jsrahcl, 278. Jacobits, 275, 279. *Jacomus, 279. Jacques, 279, 282. Jaimes, 279. Janko, 279.

Jaume, 27Q
/^a,

282.

Johannes, 278, 279 Johannipertus, 2^^. Jordanes. 277.


Jordhildis, 2yy. Jordtiinus, 277.
Joifroi, 159. Jultta, 231.

Gausfrip

(frk.), 159.

Genevicve, 278. Genovefa, 2y^.

Gh er ardo,
Gijgr,

185.

Giacomo, 279.
280.
Gi/^_,

279. 280, 282. 284. 280. 185.


80.

Junins, 274. arica, 233. Katharina, 279.

Giovanni, Girolamo, Giuseppe, Gondariz,

185. 232. Lac, 281. Larousse, 282.

K int Ha,
Kunz,

Gondomar,

Laudatus, 275.
Laurentius, 280.

Gontomil, 80. Goulard, 282. Guglielmo, 280. Guillaume, 280.


Guillon, 280. Guillot, 280.

Lebrun, 282.
Leconte, 2S2.
LedUi., 282. Lefevre, 2S2, Lenoir, 282.

NOMBRES DE PERSONA
Leo, 2178. Leoml, 80. Leroux, 282. Leroy, 282.
Livitta, 231. Lola, 280. Lop, 282. Louloii, 280. Luigi, 280.

359

Perto, 276. Petro, 278. Pio, 168. Prando, 276. Prctiosus, 275. Probatus, 275. Quiricus, 278.

Lumar,

80.

M aliarme, 282.
Manios, 253.
Marius, 274. Maurila, 279.

Maddfrit, 278.

Recemirus, 80. Reciao, 185. ReQomil, 80. Remedius, 279. Reiny, 279. Richeut, 185.
A^i7v'//7/, 185. Rikila, 185.

Marie de France, 282.

Maurus, 278. Mcdonio, 275.

Robert, 279. Robertus, 280.


lobidie, 280. Robiclon, 279. Rodrguez, 270, 281. Rodulfus, 2y^.

Mcdumus,

Memmo,

27s. 280.

Mietze, 232. Nanni, 280.


Natalis, 275. Nicolaus, 280. Nicolosa, 280. Ninon, 280. Niumsis, 267.

Romcdi,

2y().

Rossi, 282. Rtchild, 276. Rousseau, 282.

Ntimasio, 253.

Sabinus, 2yg. Sabo, 279. Scgrtain, 282.

Numcrius, 267.
Octavius, 266.
83. 278. Omer, 83, 276. Optimus, 275. Orvieto, 282. Pac? (Julia), 185.
0/t'a,

Selbcramnus, 278. Sneca, \y2.


Senila, 2y(). Sidonius, 2yy. Sigismund 2yy. Sintio, 184.
,

Odmar,

Sophronia, 277.
Siiavitta, 231.
Taillefer, 2^2.

Palnmbus, 278.
Ilc(po!3xsu}^ 275. Parrice, 279. Partizzo, 279. Pasqualis, 275. Patricias, 279. Panlipertus, 2yy. Peppi, 280. Perga, 276.

Testu. 282. Tlieodonirus, 80.


TJieodoricJi, 277. Tliconiil, 80.

Tilomas, 279.

T o mico,

279.

Uhtauis (ose), 266.


Valerie US, 2yy.

36o
Valerius, 2yy. Valientinianus, 171. Vasco, 275. Velasco, 274. Veneris, 275. Vivus, 2y^. Wibilo, 299. Windgild, 276. Zcnzo, 280.

NDICE DE PALABRAS

Apul'm, 290. Aquilonia, 289. Aquis, 285. Aquislevis, 285

Zeodorus, 149. Zosimos, 2175.


17.

Nombres de

lugar.

Acer et o, 286.
Aciris, 177.

Ar ansio, 289. Arbrie, 287. /r^ tegias, 286. /r^ vernis, 286. Arebriga, 286. Arimini, 285. Art lies, 286. Arverns, 286. Asbrie, 287. Ascoli, 289. Ascnlaita, 303.
/J/',

285.

Acqui, 285.

Aemiliacum, 304. Acmilianmn, 304. Agayastrum, 294.


^fl'^^

177.
(-i),

Astigianus, 307. /w, 285. Atellianum, 286. Athenis, 285. Atiliacum, 286.
285.

Agrigentum, 284;
Ahornspitze, 294.
/i^, 28c;.

Aiidenacum, 2g.

Augustodunum,
Aulnay, 293. Aurasca, 289.
Aureliacus, 292.

284, 306.

Ajanum,

286.

Akcdunia, 289.
Alaigne, 306. Alania, 306.

Aurdianum,

292.

Aurenga, 289.
Ausciilum, 289.
/4wi/,

Albaredo, 286. Albur us mons, 305. Alctium, 288.

286.

Al fumo, 305. Alisonc, 288.


Alnetum, 293.
Altenbegh, 303. Altcnoachen, 303. Alt o durum, 292.
Altoirc, 287, 293. Amede, -s, 286.

Autun, 284. Auvers, 286. Aveacco, 291. Avenches, 299. Aventicum, 299.
Baanart, 303. Baingarte, 303. Baisstuc, 30^. Bar, 296, 305. Bar-le-Duc, 296. Barcelona, 284. Barcinone, 284. Basclga, 296.
Baselica, 296. Baslica, 2Q15, :396.

Anaunici, 307. Andecaris, 285, Anefachcr, 303. Angers, 285.

Angoulcmc, 284.
Antcgnatc, 291.

NOMBRES DE LUGAR
Basogc-les-Alleu, 296.

36i

C are ere,

293.

Baumgarten, 303.
Bazoche, 296. Bazoche-Gouet, 296. Bacochcs-sur-H ocnc 296. Bazougcs-la-Pcrousc, 296
,

Carnutes, 2193. Carouge, 295. Castejn, 305.


Castcllione, 296. Castello, 305. Castcllodunum, 299. Castellu, 296. Castiglione, 305. Castillo, 305.

Bazzerfal, 303.

Bcaum,

305.

Bcqhcsoadc, 303.
B^/a, 185.

Beselga, 296. Biolen, 303.

Castro, 305.

Bologna, 284. Bononia, 284.

Castrodunum, 299. Castrum, 299, 30 S.


Casule, 305. Catalaunos, C arrian o, 304.

Bor del ais,

307. Boulogne, 284.

Boulonnois, 109.
Briga, 287.
Brindisi, 286.

denomannicu, 292. Cenomannos, 287.


Ccntiaes, 184. Cerlier, 183, 304. Chalaux, 52.

Bruck-Fusch, 298. Brundisium, 286.

Burgo de Osma, 72. Burgos, 72. Burguctc, y2.


Burguillos, y2.

Chal-Saint-Mars, 52. Chalonnes-sur-Loire, 52. Chlons, 273.

Champion, 301.
302. Chartres, 293. Chteau, 305. Chatcaudun, 299. Chat ilion, 305. Chaux, 291. Chaves, 285. Chenal, 291. Chevry, 304. Chiesa. 295. Chinal, 291. Chioggioto, 307. Chiusi, 285. Cirigliano, 304. Civida, 291. Cividade, 2C)i. Cividalc, 291. Ciz'itas, 291. i I asi i, 285. Colfflseo, 298.

Burniia (pie), 109.


Cabate, 2gi. Caderechas, 290. Cadreita, 290. Caerelliacum, 183, 286, 304. Caerellianum, 304. Caesar augusta, 306.

Charme y,

Caggio, 82. Calaus, 52. Ca^onna, 52.

Camp-ionc, 302. Campcllone, 301.

Campnlonc, 301.
Capileira, 290.

Cap raa,

51, n.

i.

Capri, 289. Capria, 289. Capriacco, 291.

Capriacum. 304.
Caprianuin, 304.

362

ndice de palabras
Pintes, 285. Pinibus, 285.

Cologna, 306. Colognes, 306.


Colonia, 301, 306. Colugne, 306. Condat, 297.

Piorentino, 307. Pirenze, 285.

Conde,

2gj'.

Plaviacum, 304. Plavianum, 304.


Plaviis, 285.

Confienti, 297. Conflans, 297. Confuais, 297. Cordobs, 307. Corinthi, 285. Couffoulcns, 297. Crastil, -i, 305. Curibus, 285. Dajano, 286. Dedca, 286. Dujcntia, 305. Dioclca, 307.
Dioclctianiis, 307. Disents, 296 Doiiict, 286. Drusiana, 286. Dulcignoto, 308. Dunum, 299. Dsena, 292. ?ro, 288. Ebiirodunwn, 284. Ec'olisma, 284. Eguiranda, 287. a, 286.

Plavy, 304. Pleury, 301. Plorentiae, 285. Florenz, 298. Floriacum, 300. Foferen, 301.

Fofermvald, 302.
Folgaria, 303.

Pondo, 308.
Foneri, 308. /^or/, 306. Foro ve tere, 306. Forum Flaminii, 306.

Forum Forum

Livii, 306.

Sempronii, 288.

Possombrone, 288.
Pougeraie, 295. Fourvicr, 306. Francia, 306.
Frassineto, 293. Frischeney, 303. Gaditanus. 307. Gaggio, 82

Elche, 185.

Embnm,
w,

284.

G dimite, 302, 303. G am pelen, 301, 302.


i.

2'86.

Engcntclile, 303. Entraigues, 300, n. Erlach, 183, 286. Esbrie, 287. Espardell, 297. Eygliers, 285. Fara, 306. Peltre, 306. Fert, 296, 305. F^r? ^/o/j-, 296. Fibbiano, 304. Picao, 285.

Ganda Ule, 306. Gastcn, 298. Genova, 292. Genua, 292. Ge pides, 306. G er magna, 306. Germania, 306. Girgenti, 284, 285, 286. Grijaira, 295. Hanfaeker, 303. Hasenleite, 303. Homemuiorto, 295.
///Vi,

185.

NOMBRES DE LUGAR
Interamnes, 286. Intrambensis, 300,
Ischia, ig2. Joux, 272. Junqueira, 290. Jura, 272. Kaprun, 298. Koblcn:^, 297.

363
2()2.

Maine,
n. i.

Malacitanus, 307. Malosk'eri, 308.

Malosko, 308.
Malta, 285. Maltese, 285.

Marcomania, 306. Marmaigncs, 306.


AfoJ-,

Kolm-Saigurn, 298.
iCti/w,

305.

301.

296. L'glise, 295. La Chatre, 305. La clivrande, 287. La Douse, 286, 288. La Fert, 295.

Kummcntu,

Massa, 305. Matanga, 295. Matinates ex Gargano, 293.


Mattinata, 293.

Mediolanum, 293.
Meilhac, 304.

Meix, 305.
ilf'/a/285.

La Nouc, 294. Lo Rochelle, 288.


Lacedogna, 289. Langrcs, 287.
290. L Lauzon, 288. L^ Mans, 287. L^ Thoueyre, 293. L^ Toy, 287, 293. Leber, 293. Lebraha, 293. Lr Bries, 287. L Nones, 294. Licenca, 305. Limois, 289. Lievre, 293. LV/r, 288.

M-j, 305. Mcssac, igy.

Lanteira,

Messena, 290. Messina, 290.


Metiaciis, 197. 305. Meuliens, 294. Me:;io, 295. Miao, 304. Miln, 394. Milano, 294. Miolan, 294. Moiliens, 294.
ik',

Monastier, 296

Monceaux,

295.

Montreuil, 296.

Limouzin, 307. Lingones, 287. Linguaglossa, 299.


Liparioto, 308. Loppio, 288. Loppiosee, 288.

Montreux, 296.
Mout(h)ier, 296.

Murovetcre, 293. Murviedro, 293. Muster, 296.


Nalbar, 286. Napoli, 171.
Nassreit, 286.

Losarejos, 184.

Luc che se,


Luna, 289.

307.

Lww, 289. Lutosa, 286. Mailand, 298.

Neapolis, lyi. Neufjours, 291.


ATo^a, 294.

Noncsi, 308.

364

ndice de palabras
Risiniim, 285. Rochette, 302. Romae, 285. Ronzoneri, 308. Rosanna, 286. Rotsclietten, 302. Sabarta, 288. 5oM /j, 264. 6"oM Josse, 51. 'am L^w, 306. vSam Loup, 306. Saintes, 287. Salizis, 299. Salodurum, 298. 6"aw Giovanni Profiamma, 306 Sanctus Benignus, 284. 5a;z/a Mora (/"//a Lir:;a, 288.

Nonesi, 308. Nons', 308. Notre Dame de l'Yvrande, 2Sy.

Nova, 289.
Novi, 289. Novioialum, 291. Nuejols, 2QI. Nuejous, 291. Nussdorf, 300, n.
Olivone, 294. Orno morto, ^.

i.

Orange, 289.
Orleans, 2g2.
Orliiens,

292.

Orly, 292.

Ostedum, 284. Ostiche, 292. Oximense, 289. Padova, 292. Palentino, 307. Palermitano, 307. Palermo, 284. Pampaneira, 290.

Santones, 287. Sapaudia, 83, n. Sardegna, 290. Sardigna, 290. S armis e, 306. Sarmatia, 306.

2.

Panama, (-o), 108. Panormus, 284.


Parisin, 307.

Sarmasza, 306. Sauceda, 293.


288. 298. Siow, 298. Sitten, 298. ^Sol-ano, 308. Solandri, 308. Solcure, 298. Solotliurn, 298. Spania, 178. 5'/'i'^, 285. Suhberg, 308.
S-or,

Parmigiano, 307. Pava, 292.


Pictavis,

Scdunum,

285.

Pisano, 307.
Poitiers, 285.

Porto de Baseleghe, 295.


Pouille, 290. Fras' Novi, 303.
Piiglia, 290. Puille, 290.

Punta grossa, 2gy. Ouadruvium, 295.


Raurisertal, 298.

7a/o, 185.' Taranto^ (-), 150.


Teqias, 286. Tr/o. 185. Ton pi, 2g6. Temple, 296.

Reims, 287.
Rniois, 307. Remos, 287. Rmini, 285. Risano, 285. Risini, 286.

Tcmplemart, 296.

Trmplum,

296.

Templmn

Mortis, 296,

NOMBRES DE LUGAR
Tenkyu, 296. Tcramo, 286.
Terraqnol, 303.
Uliveto, 294.
(/i 5'o/^, 308. Vall'arsa, 303. Vandalia, 306.

365

F/

Thundorf,
Tibiiri,

2i)g.

285. Til, 286. Tivoli, 285. Touleuse, 290. Toulouse, 290. Touraine, 292. Tourangc, 292. Tours, 287. Trallibus, 285. Treviri, 301. Tricasses, 266. Trier, 301. Troyes, 266. Ta, 291.

Varesot, 307.

Veneaa, -ia, 292. Verbano, 288. Vic-sur-Aube, 306.


Viclvaro, 306. Vicascio, 306. '/fuj Alvari, 306. 'V Can', 306. Volano, 300, n. i. Vovra, 302. Wahlcnmatt, 301. Wasserfall, 303. IVef/sclieide, 303. tVeiss-stein, 303. IV id en, 299, 300. IViflisburg, 299. Za, 291. Zambrano, ^07. Zarago.ca, 306. Zlr^rjo, 306. Z(-7'/(), 306. Zinal, 291.

Tschanipiunq, Tsena, 291.


Tsinal, 291.
Tuficuiii, 284.

302.

Turones, 287. Turonica, 292.

Turonicum, 292.
Turribus, 285. Ulivedda, 294.

ndice
Painas.

Nota del traductor Prlogo a la primera edicin Prlogo a la segunda edicin


Abreviaturas
Explicacin de los signos fonticos
I

9
i

i5

INTRODUCCIN

Captulo Capitulo
na de

I. Bibliografa ( i-io)
II.

17-29
inter3 1 -5o

Lmites exteriores y reparticin

las

lenguas romances

Difusin ( ii-i3). Variacin de limites ( 14i5). Los rumanos ( 16). El romance extraeuropeo (>? 17). Reparticin de los romances ( 18 y 19). Causas histricas ( 20). Causas

etnogrficas (^ 21). Relaciones comerciales


( 22).

Divisin de los dialectos romances

( 23-25).

PHIMERA PARTE

Captulo

III.

Materia de
los
27).

la lingstica

Importancia de

nombres propios
latino
itlicos ( 28).

( 26).

romance. Voces

51-95

advenedizas (

A) Elemento
Elementos

54-63

Voces populade32).

res y cultas (?2g-3 i).

Mtodo para

cultismos ( ) Elemento galo (33-37) C) Elemento germano ( 38-47)


los

terminar

62-70
7] -89

Bibliografa ( 38).

En rumano

( 39).

368

NDICE
Pginas.

En

los escritores

romanos

( 40).

Im-

portaciones pregticas (^ 41-42). Importaciones en italiano del gtico,


long., frk. y

mod.

a. al.

( 43).

Frk. y

Antiguo nrdico ( 46). Determinacin de la fecha ( 46). Alemnico en los Grisoant. a. al., en francs { 44).

nes ( 47).

SEGUNDA I-ARTE
Problemas de la lingstica romance Problemas en general (t^ 4H). Sistematizacin y
caracterizacin ( 49-60). Biologa ( 5i). Paleontologa ( 52).
9i*95

Captulo IV-

Problemas biolgicos

97-1 3o

Fontica ( 53-56). Geografa lingstica ( 57). Geografa fontica ( 58). Paso de una articulacin a otra ( 69). Transacciones entre sonidos { 60). Lmites cronolgicos de las variaciones
fonticas ( 62). Geografa morfolgica (62).

Geografa de
significacin

la
(i?

palabra ( 63-65). Cambios de

66-68).

Transplantacin del vo-

cabulario { 69-70). Lengua escrita y dialecto (71). Psicologa del lenguaje ( 72). Duracin
del habla ( 73). Creacin originaria ( 74-76).

Capitulo V. Problemas paleontolgicos ^) Latn y romance


Latn escrito y latn hablado ( 78-79). Reconstruccin fontica ( 80). dem de las formas
( 81).

i3o-3o8
i32-254

dem

del vocabulario ( 82).


( 83-85).

dem de
idipsiwi

la sintaxis

au y

o,

-s,

( 86). -m, ce, <x,fcrunt ( 87).


I.

Sistema fontico.
i47-i5o
griegas

Los sonidos h; consonantes


( 89)

( 88)

griega
i5o-ib3

2.

La acentuacin.
Persistencia de la acentuacin {%go). prtete,
fililus ( 91). tenbrae ( 92).

NDICE

369
P^^inas.

3.

Duracin y timbre Cambio de timbre (93). Las palabras advenedizas en germano ( 94). En cimbrio ( 95). Cambio de cantidad ( 96). Coincidencia de e
/;

i53-i68

de y ( 97-98). Voca-

lismo del sardo ( 99). //, nn despus de vocal larga ( 100). Deduccin de la cantidad latina ( 101). Vocales largas y abier-

Cambios de cualidad ( io3). Vocales cerradas y breves ( 104-105). Desviaciones del latn escrito ( 106-107).
tas ( 102).
4.

Cambios
a)
1

fonticos

combinados

169-201

Vocales tnicas. Vocales en hiato ( 10810).

b)

Vocales tonas. Vocal final ( iii). Vocal protnica en esdrjulos ( 112-116).

Vocal protnica ( ( 118). Despus de ;


vo, va ( 124),
c)

117).

Vocal

inicial

19),

Asimilacin

( 120). Disimilacin ( i2i-i23). ov, av;

Consonantes,
(
(

ce,

ci (
1

125-127). g^i gi
1

C griega ( 29). vy b{% 3o). vu ( i3i). Grupos de consonantes ( (32). mn,ps{% i33). r5( 134). //, s/( i35). s
28).

36).

gm

( 137).
1

/,

// (

38).

Conso-

nantes dobles (

39). xt ( 140).

Nuevos

sonidos palatales ( 141 -144). Consonantes finales dobles ( 145). Asimilacin a


distancia ( 146). Disimilacin a distancia
( 147). Mettesis de
5.

consonantes

( 148).
.
.

Influencia de

una palabra sobre otra. Generalidades ( 149). Combinacin de vocablos latinos y griegos ( i5o). De voca.

201-206

blos latinos e itlicos ( i5i). Dentro del


latn (
1

52-1 53).

II.

Morfologa.
207-227

I.

Teora de la flexin a) Flexin nominal. Declinacin ( 164). Neutro y masculino ( i55-i6i). Cambio de declinacin

24

SyO

NDICE
P gina.

en masculinos y femeninos ( 162-164). Adjetivos ( i65). Numerales ( 166). Pronombres


( 167). 6)

Flexin verbal. Empobrecimiento de las formas ( 168). Cambios de conjugacin ( 169). Presente ( 170). Imperfecto ( 171), Perfecto
( 172-176). Participio ( 177).
la

2.

Teora de

formacin de
( 178).

las

palabras
sufijo ( 179). -tu

227-237

Compuestos

Cambios de

( 180). -ellus ( 181).


( 182). -ura (
1

Formaciones regresivas

83). -ittus ( 184). -teca ( i85).

-iare ( 186). -icare ( 187). -eggiare ( 188).

7are( 189). Recomposicin ( 190).

III.

Sintaxis.

Antiguo

latn

( 192).

y romance ( igi). cantare habeo canlatum habeo ( igS). Artculo ( 194).


(

Dativo con ad
( 198). ( 199).

195).

Complemento

reflexivo

( 196). 'donde' y 'adonde' ( 197). de, ex, ab

Adverbios y preposiciones compuestos

Gerundio

( 200). Interrogacin (201).

magis 'pero'

( 202). quia, juare ( 2o3).

quo-

modo
en
la

( 204).
(

Negacin

{% 20b). ngn-ttiagis 'so-

lamente'

206). Prohibicin ( 207).

Acento

frase ( 208).

Orden de

las

palabras ( 209254-272

210). Enlace de las frases ( 211).

B) Los idiomas prelatinos y el romance El chileno y el araucano ( 2i3). Influjo del galo ( 214-223). dem del osco-umbro ( 224). dem del ibero ( 225). Influencia prerromnica en la fontica ( 226). dem en la flexin, formacin nominal y en la sintaxis ( 227). dem en el vocabulario ( 228-230).

C) Estudio de los nombres


I.

273-308
273^283

II.

Nombres de personas Nombres de lugar


Adiciones
Erratas
ndice de palabras

284-308

enmiendas

3o9-3io
.
.

3ii-3i3
3 1 5-307

He aprovechado
la

la

ocasin de entrar este libro a formar parte de

Biblioteca de la Revista de Filologa espaola para aadir algunas

observaciones. Los estudiantes agradecern, sin duda, este pequeo


anticipo de las mejoras que contendr
la

segunda edicin.

Pg. 36, Un. 23: Moravla y no Mhrens. Pg. 41, Pg. 44,
fiado
ln.

30: 213
15:

t/

no 212.
ft

ln.

Bosn

en 887, rey de Arles y Provenza, cu.

de Carlos

el

Calvo].
28:
[y

Pg. 37,

lin.

Cuervo, Apuntaciones crticas al lenguaje

bogotano, 1914; A. M. Espinosa,


Dialectologie

New Spanish Mexican, Revue

de

Romane, 1909-14].
[J.

Pg. 71, lnea ltima:

Brch, Der Einfluss der germanischen

Sprachen auf das Vulgrlatein, 1913; Comp. A. Castro, Rev. de


Filol.,

Esp. 1916, pg. 193].

Pg. 74, linea antepenltima: V. pg. 84. Pg. 77.


ln.

14:

en vista de

lo

que ha expuesto Meyer-Lbke en

Rev. de Filol. Esp., 1915, pg. 31, rueca no puede venir del primiti-

vo germano rokka, sino del gtico rukka con influencia de


del latn colu
'rueca'. Tchese, pues, el

la

o breve

segundo prrafo dla pgi.

na 78.

Pg. 135, Pg. 135,

ln. 21:

en vez de en efecto, lase como en.


en vez de
lo contradice; y,

ln. 22: la^e pero,

adems.

Pg.
ta asi:

140,
la

linea

1.

Se comprender mejor esta cuestin expuesllam;:ba archia-

En

corte germnica de los merovingios se


(del griego
el

tros al

mdico
la

ip/iaipc

'protomdico'),

y esta

palabru

desplaz a

que usaba

pueblo: lakki

'mdico'; por eso en ale-

mn

se llama i4r/ al mdico, derivado

de .rea/
la

<

archiatros. La
los reyes

poblacin romnica de Francia no tom


francos,

voz empleada por

que no designaba institucin especial (guerra, leudalismo) y


el

mantuvo

ant.

fr.

mi

< me di cu (popular)

mire, forma sta ms

retrasada.

En cuanto

a la

forma vasca achfer es anticuada y debi ser


si;^

tomada
la

al latin

(por razones que ignoramos) en los primeros

los

de

era cristriana,

como

lo revela

la

no sonarizacin de

la

t;

dcheter

procede de archiatros (usado en

latn, v.
el

CIL, IX, 1655), en poca y


sali

de manera

muy

distinta a

como

germ. Arzat

de archiatros.

No

es,

por consiguiente, necesario que haya una serie de derivados

populares romnicos entre Vasconia y Germania. V. Archiv fr das

Studium der neueren Sprachen,


Pg. 147. Para estudiar
el

t.

CXXV'I, pg. 185.


la

185 tngase presente que desde


et

poca imperial se usa quod despus de verbos sentiendi

dicendi;

luego, expulsa a ne despus de verbos timendi; y, aunque hay pocos

ejemplos de
luntatis.

ello,

quod reemplaza tambin


el latin

a ut

despus de verba ro-

Ahora bien, desde

antiguo, quia venia desempean-

do

las

mismas funciones que quod.


ln. 9,

Pg. 149,

desde abajo: lase


lase:

>

ital.

en vez de <i

ital.

Pg. 162, nota


se

1,

con

la

diferencia de cantidad (duracin)

combinan
Pg. 170,

las

de cualidad (timbre).
tchese desde

ln. 10,
ln. 7,

En

espaol liasta
final

la

misma

regla.

Pg. 174, Pg. 174.


Pg. 175,

desde abajo, lase:


casos de
/

en vez de explosiva.
de grupo en
latn.

ln. 18, lase:


ln. 13, lase:

inicial

pulice, de una parte; polUce y salice,

de

otra.

Pg. 177, lanse asi las tres primeras lneas del 117: Las vocales protnicas

no han sufrido en poca prerromnica cambios con.

siderables,

si

se prescinde de la coincidencia de e
la

La sincopa es

Pg. 178, 119: est bien

primera lnea y hay que prescindir


la

de

la

correccin que propongo en

pg. 310, que debe tacharse

all.

Se

trata

de que algunas veces

la

vocal que sigue a j latina (pronun-

ciada segn se sabe

como una

fricativa prepalatal) se

pronuncia tam-

bin prepalatalmente, y se convierte as en vocal anterior.

Pg. 206,

final: el lat. ligusticos

procede del griego Aiy-jan-zo;

'ligur'; la u infiuy

fonticamente
t.

en

la

y precedente y

se produjo

AiojTTixff (C. Ql.

Lat.
si

VII, pg. 571), de

donde

lat.

libysticum.

Quede como dudoso


popular
levis,

sobre esta ltima forma influj' por etimologa

se trata

de una disimilacin de

la

primera

i.

En-

tonces

la

b en lugar de o tal vez


levis,

no

seria bastante para admitir la in-

fluencia de

que no

es

tampoco muy

clara

desde

el

punto de

vista semntico.

Pg. 207,
Pg. 210,

lin. 6, lase:
ln. 5, lase:
lat.

desaparicin en vez de derivacin.

que haya sucedido ya en

latn.

Bien pu-

diera deducirse un

medullum
con

(en lugar de medulla).

Pg. 210,

ln. 14, lase:

los representantes

de medulla.

Pg. 213, Pg. 217,


Pg. 218,

ln. 10,
ln. 2,

adase: (esp. biznaga).

del 168, lase: formas ya bastante reducidas.

ln. 2,

desde abajo, lase: cupiatis, audiati.


en vez de
sufijos.

Pg. 236,
Pg. 242,

ln. 5, lase: prefijos

ln. 1, lase:

pasivo en vez de deponente.


X

A. Castro.

Madrid. 1917.

BINDING SECT. JUN

^'

IS

Das könnte Ihnen auch gefallen