Sie sind auf Seite 1von 80

Mouloud LOUNAOUCI

Projet de cration dun Centre de Terminologie Amazighe TERAMA

Haut Commissariat lAmazighit 2007

-1-

Etude ralise pour le compte du Haut Commissariat lAmazighit 2007

-2-

Mouloud LOUNAOUCI

Projet de cration dun Centre de Terminologie Amazighe

TERAMA

Haut Commissariat lAmazighit 2007

-3-

-4-

AVANT-PROPOS
e travail qui ma t confi par Le HCA (Haut Commissariat lAmazighit) a t ralis sur la base de nombreuses lectures. Nous avons consult des textes thoriques dont nous avons repris de larges extraits (cest le cas du rsum final qui est une traduction dun texte catalan). Nous nous sommes galement inspir dexpriences diverses, notamment basque et catalane o nous avons sjourn quelques temps. Ce travail est donc un travail de synthse plus quun travail personnel mme si tout au long des pages nous avons donn notre propre avis bas sur la situation relle de la langue amazighe. Notre souci est de proposer une tude pratique la porte de terminologues dbutants. Nous nous sommes astreints relever les points dorganisation dun centre de terminologie, de fixer les objectifs par ordre de priorit et de proposer les moyens de les raliser. Le centre Terama (terminologie amazigh) permettra, si les moyens sont mis sa disposition, de rattraper un lourd retard en matire de dveloppement de la langue amazighe et de participer la recherche au niveau nationale et international.

-5-

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

I-INTRODUCTION Depuis toujours, lhomme sest essay dcrire par des mots la ralit qui lentoure, de dcrire puis de classer les lments qui font son environnement avant dtablir entre eux des corrlations. Pour pouvoir changer ou commercer avec dautres communauts il a t amen tudier, comprendre et comparer les dnominations qui ne sont pas les siennes avec son propre lexique. Ce qui lui a permis demprunter des mots ou de les crer pour nommer des objets qui ne font pas partie de son monde. La recherche terminologique est un besoin constant pour toutes les langues. La modernit, la technologie, la recherche scientifique crent continuellement de nouveaux besoins quil faut satisfaire La socit berbre de tradition orale, si lon ne tient pas compte des quelques crits antiques, a un retard lexicologique important combler. Il y a donc lieu de moderniser la langue et dvelopper son lexique .La recherche terminologique savre dautant plus importante que sacclrent les changements sociaux. Mais la cration dun tel centre ncessite des moyens matriels, financiers et humains trs importants et lintervention de lEtat est quasi-obligatoire. Parmi les ralisations urgentes en matire de normalisation linguistique, la cration dun centre de terminologie est une vritable priorit. Ce centre aura pour tche de rpertorier et regrouper les nologismes dj existants, de coordonner et dinitier des travaux de recherche terminologiques ainsi que dassurer la diffusion de nouveaux termes. Il pourrait galement, ct dune structure spcialise charge de lamnagement, lgifrer sur la valabilit dun mot nouvellement cr. La cration de ce centre est dautant plus importante quil sagit dorganiser la gestion terminologique dans une communaut linguistique atomise gographiquement et divise administrativement. Ce travail de normalisation linguistique a, en fait, dj commenc et aujourdhui la langue berbre sessaie prendre les espaces qui lui taient jusque l interdits. Cest prcisment -7-

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

pour cette raison quil y a urgence en matire de recherche terminologique qui doit aboutir llaboration de mots spcialiss, fiables, normaliss et ce, pour des besoins aussi bien nationaux quinternationaux. Il faut prciser que les moyens modernes de diffusion (mdias, essentiellement la tlvision et linternet) permettront une implantation et une socialisation rapide. Ceci dit, pour reprendre Fabra il faut Offrir aux gens une langue accessible et uniforme Fabra. Pour cela il faut fondeh sa mthodologie sur une connaissance profonde de la langue et de ses dialectes. Comparaison phontique et phonologique des dialectes ainsi que sur le plan lexical, morphologique et syntaxique. II- LES QUESTIONS QUI SE POSENT ET LES TACHES A REALISER 1-Comment aborder la question terminologique ? 1.1- Identifier les besoins : Nous ne pouvons pas, bien entendu, crer en mme temps tous les termes spcialiss. Il faut donc dresser des priorits et pour cela rpertorier les besoins. 1.2- Mettre en place les mcanismes pour rpondre aux besoins : Dans un premier temps, il faut dresser la liste de tous les termes existants (tous les dialectes confondus) ce qui permettra de faire une conomie en matire de lexique, de minimiser au maximum les emprunts mais aussi de gagner du temps de largent. Cela permettra en outre dentreprendre des travaux de recherche qui combleront de vraies lacunes puisque dfinitivement mises jour. 2-Comment organiser les travaux de recherche terminologique ? Pour cela on ne peut faire lconomie de la cration dorganes de standardisation dirigs par un personnel comptent. En outre, pour que lorganisation soit rellement efficiente, elle doit tre fortement centralise et doit avoir des comptences sur toute laire berbrophone (on peut imaginer -8-

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

une coordination entre les centres de diffrents pays). Pour rendre efficace un tel projet, il est ncessaire de crer : 2.1- Une banque de donnes terminologiques (termes dusage courant) :Sur la base dun dpouillement systmatique de tous les dictionnaires, manuels, articles et autres crits mais galement par un enregistrement de toutes les varits suivi de transcription des termes non encore rpertoris. Il sagit, l, dun travail titanesque qui ne peut se faire sans une dose de volontarisme. Le concours des associations, de groupes informels et dindividus est quasi- obligatoire pour faire le recueil du corpus. 2.2- Une banque de termes spcialiss : Seront rpertoris tous les termes dj crs, appartenant aux secteurs spcifiques (vocabulaires spcialiss de mdecine, durbanisme, de mathmatique...). Cette base de donnes sera enrichie par les travaux issus de la recherche terminologique. 2.3- Une banque de donnes bibliographique : Seront consignes toutes les expriences de normalisation linguistique du domaine amazigh ainsi que celles faites travers le monde pour y tudier lapproche thorique, la mthodologie suivie, les rsultats obtenus... afin de capitaliser le maximum denseignement. 2.4- Une bibliothque :Qui comprendra, en plus des livres traitant de la langue berbre, des ouvrages de terminologie, de sociolinguistique et de travaux raliss sur dautres langues. 3-Comment aborder la gestion des travaux terminologiques ? La gestion dun tel travail doit tre minutieuse car tout moment on doit pouvoir faire un tat des lieux pour ne pas crer de termes pour des domaines dj pourvus. Pour que cette gestion soit pleinement efficace on doit pouvoir disposer en permanence dun pool de spcialistes de diffrents secteurs, de toutes les donnes dj cites et des besoins encore non satisfaits. La dtermination de ces besoins sera faite quotidiennement par un centre charg de rpondre aux questions ponctuelles des utilisateurs. -9-

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

4-Quelle mthode adopter ? Les fiches lexicologiques doivent obir aux normes internationales de terminologie. Elles doivent composer le fichier de base (compos de la totalit des termes rpertoris) et de fichiers de diffusion (composs la demande des utilisateurs). Paralllement cette banque de donnes base sur la fiche terminologique, doit tre mis en place une banque de donnes recensant dune manire exhaustive tous les crits (quelque quen soit la qualit) relatifs la langue berbre afin quils soient disponibles tout moment et pouvoir satisfaire, ainsi, les ventuels demandeurs. Le volume des donnes sera videmment important, ce qui ncessitera un classement de prfrence thmatique. Ce choix tant celui qui a donn le meilleur fonctionnement (cas de lexprience catalane). 5-De la ncessit de crer un comit de contrle des recherches terminologiques : Les termes crs doivent tre conceptuellement acceptables. Ce comit compos de spcialistes doit tre en mesure de guider, conseiller, initier les travaux relatifs la recherche nologique. Ce comit aura des comptences pour rejeter ou accepter (mme provisoirement) les nouvelles crations comme il aura la possibilit de rviser les termes dj rendus publics et qui nont pas pu se socialiser. 6-Ltape finale mais concrtement la plus importante : la diffusion / implantation de linformation terminologique Le centre de terminologie doit avoir la possibilit dapporter des rponses immdiates aux questions ponctuelles lies aux besoins quotidiennement renouvels. Il doit pouvoir initier et aider llaboration douvrages lexicologiques et doit arrter et publier les critres linguistiques ncessaires la terminologie. La question de mots dits internationaux relve galement de ses comptences. Ce centre de terminologie aura aussi pour tche dorganiser des stages, journes... de formation en terminologie. Des publications et priodiques labors par ses soins doivent tre mis la disposition du - 10 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

public pour quil soit rgulirement mis au courant de lavancement des travaux. 7-Au total Nous nous attellerons : 7.1-Proposer la mise en place de la structure charge de la terminologie : Elle sera ncessairement toffe au fil du temps. Nous aurons donc prciser un plan de dveloppement physique du centre, mais aussi un organigramme, les moyens matriels mettre en uvre et les ressources financires mobiliser. 7.2-Dfinir les axes de recherche terminologique : Il est vident que certains secteurs sont prioritaires en matire dutilisation de mots nouveaux. Nous aurons donc proposer une hirarchisation des besoins. 7.3-Proposer des critres de rejet et dacceptation des emprunts : Nous nous devons de ntre ni trop puriste pour avoir une langue simple et claire ni tre tent par un emprunt massif qui porterai atteinte structure mme de la langue. 7.4-Proposer des mthodes dvaluation : Rgulirement, une pause sera faite pour faire un bilan sur la socialisation des termes proposs. Tous les mots qui nont pas eu lapprobation du citoyen seront retirs et remplacs. Laspect subjectif est, en effet, essentiel en matire dadoption des termes. 7.5-Proposer un type de fiche terminologique : Lensemble de ces fiches composera la banque de donnes qui servira la fois aux diffrents chercheurs travaillant dans ce domaine et rpondre aux demandes sans cesse grandissantes des citoyens. 7.6-Proposer une mthode dimplantation : Lefficacit du centre se jugera sur la diffusion et limplantation des nouveaux termes. Nous serons amener proposer tous les secteurs mobiliser pour une meilleure connaissance de ces mots. 7.7-Etudier les attitudes en dressant des questionnaires dopinion : Il est important que lon sache tout moment ce que pensent les utilisateurs des mots proposs. Lexamen des - 11 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

questionnaires nous permettra dajuster en temps rel le choix des termes. 7.8-Mettre en place une commission dhomologation : Pour mettre fin lanarchie et lever les ambiguts cette commission aura pour mission de valider les mots proposs ou dj rendus public. Elle se chargera galement de vrifier lorthographe. 7.9-Mettre en place un site web interactif : Linternet est aujourdhui un outil indispensable. Le site permettra la fois de diffuser les lexiques spcialiss mais aussi de recueillir des avis et des propositions. 7.10-Mise en place dun point de rponse ponctuel :Il se composera dune banque de donnes. Une secrtaire matrisant loutil informatique sera charge de rpondre aux demandes manant des utilisateurs en temps rels. 7.11-Initier et publier des bulletins, priodiques, fasciculesspcialiss : Ces supports crits seront vendus ou gracieusement offerts aux diffrents utilisateurs et aux universits et bibliothques. 7.12-Sauvegarder le patrimoine linguistique : Les moyens modernes, aujourdhui notre disposition nous permettent de scanner tous les dictionnaires et travaux lexicologiques dj existants. Cela nous permettra de crer de nouveaux mots par spcialisation smantiques et de faire ressortir les espaces de convergence. 7.13-Initier et uvrer pour la mise en forme dun dictionnaire tymologique : Un instrument indispensable pour la construction future dune norme unifie. 7.14-Rflchir sur la mthode pour la cration dun centre de lexicographie : Ce travail colossal mais indispensable doit se faire progressivement et sinscrire dans la dure. 7.15-Assurer des confrences et organiser des colloques : La sensibilisation par des spcialistes est une condition pour toute russite dune telle opration. Les communicants, rcupreront, en retour, les avis et propositions des intervenants lors des dbats. 7.16-Cooprer avec des centres ayant les mmes objectifs, quils soient nationaux ou internationaux : Lchange - 12 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

dexprience est ce niveau primordial. Capitaliser ce qui a t fait par ailleurs permet de gagner du temps et de largent. Nous tablirons donc une liste non exhaustive des centres avec lesquels il est utile de prendre contact. 7.17-Rappel des techniques de construction nologique : La cration de mots obit des rgles. Lharmonie et la cohrence de la langue doivent tre prserves. Cest pourquoi, nous reprendrons, les mthodes qui ont largement fait leur preuve et qui sont matrises par lensemble des spcialistes. III- LE CONCEPT DE TERMINOLOGIE Ethymologiquement, la terminologie peut se dfinir comme la science des termes. Ces derniers sont structurs en domaines de spcialit et sont rendus public grce aux dictionnaires, glossaire, rpertoires et autres supports. Le terme, unit linguistique constitu dun ou plusieurs mots (syntagme terminologique : exemple : agelzim urumi) dsigne une notion dfinie dans une langue de spcialit. Le terme se dfinit par rapport aux autres termes du domaine et par rapport un contexte linguistique (phrase, paragraphe, type de texte) et extra-linguistique (situation, utilisateurs, milieu). Aujourdhui linformatique et linternet par excellence permettent une meilleure diffusion et des mises jour priodiques. La terminologie peut navoir comme objectif que celui de dcrire et dinformer. Ainsi peut-on diter un dictionnaire de la flore de Kabylie ou la faune du sahara. On y dfinit alors les termes sans prendre en compte les normes linguistiques. Mais la terminologie peut aussi tre normative et prescriptive. Une commission dhomologation pralablement installe est alors tenue de corriger les termes utiliss en y appliquant les rgles propres la langue. Les outils linguistiques ainsi labors servent souvent des besoins de traduction et utilisent des registres de langue diffrents selon quon sadresse au grand public ou des spcialistes dun domaine spcifique. - 13 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Concrtement, les termes sont classs en champs smantiques prcis thmes dfinis pour une utilisation lie au besoin. Pour que le travail soit efficient et pratique, il est ncessaire de crer une base de donnes. Les utilisateurs peuvent ainsi consulter et changer leurs expriences. Elle facilitera galement lvaluation de la socialisation des nouveaux termes. Ceci est dautant vrai que le travail terminologique na de sens que si lon met la disposition des citoyens des mots simples, comprhensibles et acceptables. Autrement dits des termes sympathiques faciles utiliser. De la comptence des spcialistes dpend, de fait, le succs de limplantation des nouveaux mots. Le terminologue doit avant de commencer tout travail, expliquer sa dmarche mthodologique et indiquer lusage qui doit tre fait du produit de son labeur. Il se doit de circonscrire le domaine et le thme de la manire la plus prcise possible. Ainsi, il dfinira des concepts et des notions. En effet, un mme terme peut renvoyer plusieurs notions. Dans ce cas, il faut sastreindre ne garder que la dfinition qui correspond au domaine trait. Parfois, le terme peut dsigner plusieurs notions lintrieur dun mme domaine. Il faut alors analyser et dfinir chacune des notions sparment. Pour lexemple, abeqri (en tamazight) peut dsigner lanimal comme il peut dsigner la viande bovine. Pour lever toute ambigut, il faut prendre garde dfinir clairement, de la manire la plus prcise et la plus concise la notion en question. On doit galement tablir les relations qui existent entre notions dun mme domaine. En arboriculture par exemple, on dfinira les types de figues, tajanjart par rapport taghanimt dans la partie rserve aux figues. La dfinition doit tre courte (une phrase) et commencer par un terme de la mme catgorie grammaticale que celle du terme dfinir. Il faut prciser que tous les termes utiliss dans la dfinition doivent tre eux-mmes dfinis. Il faut, enfin, vrifier tous les renvois et sassurer quils existent tous. La dfinition doit saccompagner dun maximum dinformations. On doit pouvoir trouver des renseignements concernant le contexte dutilisation du terme appuys sur des exemples - 14 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

comme on doit trouver ce qui a rapport au domaine de la linguistique, notamment la catgorie grammaticale, la formation du plurielIl faut, en plus, traiter la synonymie et la polysmie lintrieur du domaine et ajouter tout lment qui peut aider une meilleure comprhension tel que les croquis, les images, les photos, vido Le travail finalis doit obligatoirement tre valid par la commission dhomologation. 1-La terminographie : En tant quactivit, la terminographie est le domaine rserv la cration doutils terminologiques et la rsolution des problmes qui surgissent en nologie. Le terminographe recense, constitue, gre et diffuse les donnes terminologiques. Il est galement appel rpondre des demandes ponctuelles en matire de termes spcialiss. Par exemple comment rendre en tamazight un terme X dorigine trangre ? Dans quel domaine utiliser ce terme ? Ce terme est-il utilis tel quel en tamazight et si cest le cas quel est son genre ? Aprs avoir recenser systmatiquement les termes, le terminographe doit les diffuser, accompagns de toutes les donnes utiles comme nous lavons dit plus haut. Pour cela, il cre des fiches, des listes, des dictionnairesquil met la disposition des utilisateurs. Le terminographe a une double activit : la terminologie ponctuelle et la terminologie thmatique. Un certain nombre de professions sont concernes par les travaux de terminologie. Cest les cas des terminographes, des langagiers, des documentalistes, de spcialistes de domaines scientifique ou technique, des amnageurs linguistiques, des informaticiens de la langue. 2-La terminologie ponctuelle : La terminologie ponctuelle rpond des questions non prvus par les outils existants (dictionnaires, glossaires). Comment rendre, par exemple, en tamazight bniste et menuisier ? Il sagit, essentiellement dun travail de traduction. Cette terminologie de lurgence est propre aux organismes chargs - 15 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

de rpondre dinformer et conseiller en temps rel. Ces urgentistes de la langue ont une mission importante, celle de veiller et damnager la terminologie. Pour cela, un simple standard tlphonique ou une adresse lectronique suffisent pour permettre au commun citoyen de poser des questions linguistiques ou terminologiques. Pour rpondre, le terminographe identifie le problme, en faisant prciser par lutilisateur lobjet de sa demande (explication technique, quivalent tranger, dfinition de lactivit). Dans un deuxime temps, il recense les outils lexicographiques et terminologiques dont il dispose avant de donner une rponse aprs avoir pris soin de laisser une trace crite sur la question pose, les sources utilises pour rpondre, les rfrences bibliographiques, le nom et coordonnes des spcialistes consults, la date de la consultation. Tous ces renseignements permettent de gagner du temps si une question du mme type est pose ultrieurement. Pour cela il faut crer une fiche dans une base de donnes pour permettre une consultation rapide. Il peut arriver quon ne puisse pas donner de rponse (on dit quil y lacune terminologique). Il faut alors proposer plusieurs rponses plus ou moins proches du terme attendu ou crer un nologisme. Dans tous les cas il faut consigner tous les renseignements sur une fiche pour pouvoir, ventuellement rectifier le tir. Le terminographe urgentiste doit tre attentif toute cration nologique des spcialistes pour les enregistrer, analyser et diffuser. Robert DUBUC, minent terminologue canadien disait du terminologue pompier, prventionniste, grammairien de service, dictionnaire deux pattes, agent langagierpromoteur dune communication de qualit, le terminologue en exercice doit tre un peu de tout cela . Comme en Catalogne, Terama peut disposer dun tlphone linguistique qui permettra aux citoyens de poser toutes les questions relatives la linguistique et la terminologie.

- 16 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

3- La terminologie thmatique : La terminologie thmatique labore et diffuse les outils terminologiques (dictionnaires, glossaires, lexiques, bases de donnes). 4-La cration du produit terminologique doit rpondre des critres : - Dfinir et dlimiter le domaine traiter -La ou les langues qui figureront -Le nombre de termes qui y seront traits -Les informations quon y trouvera -Le degr de spcialisation du travail -Les utilisateurs cibls Le terminographe prendra soin de recenser et danalyser les outils existants traitant du mme domaine et expliquer en quoi son travail est utile. Avant de raliser son propre travail, il doit valuer les matriaux existants, dpouiller systmatiquement les sources et laborer les fiches terminologiques sur la base de critres spcifiques. Ces fiches, enregistres dans une base de donnes, seront la base de llaboration finale du produit terminologique. Ce produit finit nest pas une suite de mots. Il doit tablir les relations entre les termes du domaine trait en utilisant les arbres et liens que nous expliquerons plus bas. Enfin, ce produit doit tre valid par les spcialistes avant toute mise en circulation. Ces spcialistes auront se pencher sur les cas problmatiques (termes manquants, contextes reprsentatifs manquants, faux synonymes, liens difficiles faire entre mots trs proches, coexistence de plusieurs sigles pour un mme terme). Sil sagit dun produit multilingue, la tache est encore plus complexe dans la mesure o il faut faire le travail prcdent pour chacune des langues avant de les mettre en relation pour mettre nu les cas problmatiques (manque de recoupement, absence de termes dans une langue, manque de liens - 17 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

notionnels entre les termes) auxquels il faut apporter des solutions. 5-La fiche terminologique : La fiche terminologique est, comme Nous lavons dj dit, la base de tout travail terminographique. Elle doit contenir un maximum de renseignements concernant le terme mais les informations contenues sont dictes par les objectifs du travail quon sest assign. Toutefois, un minimum de donnes est obligatoire dans toute fiche terminologique. -Terme principal - Indicatif de grammaire -Dfinition -Variantes ventuelles -Indicatif de langue sil sagit dun travail multilingue -Indicatif de pays ou de rgion sil y a des variantes -Domaine -Source pour chaque donne cite -Numro didentification -Auteur de la fiche et date de rdaction 6-Les terminographes : Les terminographes se retrouvent la fois dans les organismes du secteur public que dans ceux du secteur priv, sans compter les nombreux indpendants qui par passion ou par ncessit ont choisi de faire de la recherche terminographique. Tous ces organismes et autres participent activement au dveloppement et la promotion de (ou des) langue (s). Les terminologues ont pour rle dtudier les relations entre les termes et entre les ensembles de termes, de fixer les principes qui doivent prsider la pratique terminologique, dintervenir dans les politiques de communication, dintervenir dans les politiques linguistique nationale ou rgionale. Diffrents organismes participent la cration terminologique. Cest le cas des bibliothques et des centres de documentation. Les universits, les centres de recherche en terminologie et - 18 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

recherche spcialise, les entreprises dingnierie linguistique, les maisons ddition, les associations professionnelles, les services dadministration nationale et organismes publics, les organismes officiels de normalisation technique sur les plan national et international, les organismes internationaux du systme des nations unies, les rseaux de coopration en terminologie, les organismes damnagement linguistique et terminologique. Le terminologue doit donc connatre la situation et lorganisation du milieu o il intervient, le contenu du domaine, les bases conceptuelles ou thoriques de la terminologie, le processus du travail terminologique, les ressources et les outils disponibles pour mener bien sa tache, les modalits de prsentation du travail et enfin les moyens linguistiques et les voies de transmission des nologismes pour implanter et diffuser la terminologie. Outre les terminographes, dautres professionnels participent llaboration de la terminologie. Principalement les langagiers (journalistes, enseignants de langue de spcialit, interprtes, traducteurs ), les documentalistes, les spcialistes de certains domaines techniques, les amnageurs en linguistique, les informaticiens en ingnierie linguistique) En raison de lvolution rapide des sciences et techniques, le nombre de demandeurs de termes spcialiss est de plus en plus grandissant. Lutilisateur cibl doit donc tre clairement dfini et le produit fini largement diffus et implant. Des enqutes permettent dvaluer limplantation des nouveaux mots. Les terminologues svertuent dappliquer des critres de formation de termes qui leur permettent de favoriser leur socialisation. Ils tudient les raisons qui font quun terme est accept plutt quun autre (logiciel la emport sur sofware et walkman sur baladeur par exemple). 7-LISO (Organisation Internationale de Normalisation) et son comit TC37 : LISO (Organisation Internationale de Normalisation) et son comit TC37, A cot des terminologues, sintresse la - 19 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

terminologie en tant que discipline. Elle labore des normes qui permettent de dfinir le vocabulaire de base de la terminologie (dfinition dun dictionnaire, dun lexique) comme elle dfinit les principes et les mthodes de travail et les codes de reprsentation des langues et des pays. Avec lavnement des bases de donnes lectroniques lISO essaie de mettre en place des formats dchange compatibles pour importer et exporter les donnes terminologiques dune base une autre. 8-La terminologie est une science indispensable la traduction : En effet, toutes les ressources terminologiques sont mises profit par le traducteur. Mais ce dernier peut lui-mme crer sa propre terminologie en cas de lacune. 9-La terminotique : La terminotique, gestion informatique de donnes terminologiques, va faciliter grandement lexploitation des ressources autant par les traducteurs que par les autres utilisateurs, notamment le secteur conomique qui exige un traitement automatique des langage naturel (dictionnaires lectroniques destins la traduction automatique, vrificateurs dorthographe, aide la rdaction technique, dpouillement automatique des textes, analyse documentaire). Les outils informatiques aident le terminologue slectionner les documents pour la constitution du corpus, permettent le dpouillement et la slection des termes, attribuent automatiquement des domaines, laborent des dfinitions et structurent sur le plan conceptuel les domaines. 10-La terminologie est une discipline autonome : La terminologie est une discipline autonome dfinie par la linguiste catalane Maria Teresa Cabr comme carrefour interdisciplinaire o convergent les sciences cognitives, la linguistique ou les science du langage et les sciences de la communication carrefour constitu dun versant thorique, - 20 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

dun versant descriptif (analyse de la formation des termes, composition de termes simples en termes complexes, relations entre les termes, utilisation des termes en fonction des groupes sociologiques, implantation des termes) et dun versant appliqu (terminologie ponctuelle, terminologie thmatique ou systmatique, dveloppement des systmes de gestion terminologique, tude des classifications documentaires, laboration de dictionnaires lectroniques). La terminologie fait partie dun systme dexpression constitu de langue naturelle sur laquelle vient se greffer la langue de spcialit. Le nombre important de centres de terminologique sexplique par les besoins de plus en plus grand des planificateurs en linguistique et des besoins formuls par les traducteurs. La terminologie tudie les termes principalement en synchronie et soccupe surtout de lcrit. Descriptive et rarement prescriptive, la terminologie ne sintresse quaux mots spcialiss. Dans son versant appliqu, lapproche est onomasiologique, autrement dit on va du concept au terme qui le dsigne. Le but recherch est de dcrire dharmoniser ou normaliser et de prsenter des dictionnaires. Lorsquil y a un vide terminologique ou si le mot existant pose problme, le terminologue est contraint de crer un nologisme, autrement dit dinnover sur le plan lexical. On rentre alors dans un autre domaine, la nographie qui est une activit de reprage, dinventaire, de description et de diffusion des nologismes. Le recours la nologie est un mal utile dans le sens o la rapidit de lvolution des connaissances entranent un foisonnement de termes nouveaux au sein dune communaut qui risque dtre confront un problme de comprhension. La veille nologique doit tre de mise pour tout organisme damnagement linguistique qui doit observer lapparition de nologismes et leur consquence sur la langue. Le travail terminologique se fait au niveau de structures spcifiques de coopration et notamment au sein des rseaux constitus en fonction de diffrents critres (la langue commune, la parent linguistique, la proximit gographique, les changes commerciaux ou politiques, les affinits - 21 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

idologiques). Un rseau terminologique nord-africain largi aux centres internationaux de recherche en tamazight doit tre un objectif quil faut c'est--dire qu'atteindre absolument. Un centre ne peut effectivement pas suivre lui seul le progrs des connaissances, la tendance la micro-spcialisation, linterdisciplinarit (sociolinguistique) et la transdisciplinarit (limmigration aborde de diffrents point de vue : conomique, politique, social). La coopration entre les centres permet de rpondre lacclration des changes (conomiques, commerciaux, technologiques) et la mondialisation comme elle permet aux services linguistiques de faire face la barrire des langues. Contrairement la lexicologie qui part dun mot connu pour en dterminer la signification, la terminologie consiste trouver le ou les termes utiliss (attests) ou possible (nologismes) qui dsignent une notion connue. Il faut, en outre, prciser que cest lapproche synchronique qui est privilgi en terminologie. Lidal est de tendre vers la monosmie par la multiplication des facteurs de dlimitation (domaines et sous domaines de niveau plus en plus pointu, les variantes, le statut des termes, les sigles, les acronymes), en resserrant au maximum les conditions demploi du terme, enfin en reconnaissant et en signalant comme telles les terminologies maison. Souvent ces dernires font appel la nologie qui est une innovation lexicale pour remplir un vide de dsignation. Ces nouveaux termes servent dnommer une notion nouvelle lie une modernit de plus en plus exigeante. 11- Au Total : Au Total, La terminologie tudie les termes essentiellement en synchronie, sintresse surtout lcrit, est descriptive et parfois prescriptive, ne sintresse quaux mots spcialiss. Elle a une approche onomasiologique (du concept au terme qui le dsigne), c'est--dire quelle a pour objet dtude un ensemble de concepts structurs, avec des donnes collectes sur les mots spcialis uniquement. Son but est de dcrire, dharmoniser ou de normaliser. Contrairement aux dictionnaires lexicologiques, - 22 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

ses dictionnaires ont une entre monosmique, une prsentation trs systmatique et mthodique, des dfinitions trs descriptives et de plus en plus souvent une classification systmatique. IV- LES SUPPORTS TERMINOLOGIQUE Il existe une classification internationale, qui respecte notamment les normes dictes par lISO, malheureusement pas toujours respecte. Au niveau du support papier il y a lieu de dfinir les outils dimplantation terminologique. 1-Lexique : rpertoire qui inventorie des termes accompagns de leurs quivalents dans une ou plusieurs langues et qui ne comporte pas de dfinition. 2-Dictionnaire : rpertoire dunits lexicales qui contient des informations de nature smantique, notionnelle, rfrentielle, grammaticale ou phontique. 3-Vocabulaire : rpertoire qui inventorie les termes dun domaine, et qui dcrit les notions dsignes par ces termes au moyen de dfinitions et dillustrations ; 4-Glossaire : rpertoire qui dfinit ou explique des termes anciens rares ou mal connus. 5-Thsaurus : langage documentaire fond sur une structuration hirarchise dun ou plusieurs domaines et dans lequel les notions sont reprsentes par des termes dune ou plusieurs langues naturelles et les relations entre notions par des signes conventionnels. 6-Rpertoire : terme gnrique, signifiant liste dunits lexicales ; il est souvent utilis pour les recueils de sigles et abrviations. En matire de support lectronique, il faut distinguer les dictionnaires lectroniques des bases de donnes. En fait, le dictionnaire lectronique nest que lquivalent du dictionnaire sur papier. Son utilisation est donc limite par rapport la base de donnes qui permet une interactivit. Sur papier ou lectronique, un bon support doit tre accessible, facile utiliser. En raison de lvolution rapide des - 23 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

connaissances, cet outil doit comporter lanne de publication et la date de la dernire mise jour. Le nom de lditeur doit mis en vidence car il permet de juger du srieux du travail. On doit pouvoir, cot du nom de lauteur, retrouver son degr dexpertise dans le domaine en question. Il est galement utile de savoir si ce rpertoire a eu la caution dune autorit comptence (groupe de recherche, syndicat, commission, association professionnelle) et sil est fait rfrence des articles traitant du mme sujet. Il est vident que tout travail terminologique doit faire apparatre les ressources bibliographiques. Afin de faciliter la consultation il y a lieu de dresser le listing des codes, des symboles et des abrviations utilises. Ce travail doit tre prcd dune introduction faisant mention de la mthode de travail. Il y sera aussi mentionn sil y a eu ou non validation des donnes et par quel moyen. Dans ce cas lauteur est tenu de soumettre son travail un expert ou un organisme comptent charg de la validation. Cette introduction doit faire galement mention des domaines et sous domaines qui seront traits et au contraire, ceux qui y sont exclus. Afin de permettre de dduire le degr de spcialisation du travail, on doit mentionner la qualit de lutilisateur (tudiants, linguistes, spcialistes du domaine). On mentionnera la zone gographique vise et la prsence de variantes nationales ou rgionales. Le nombre de concepts et de termes nous renseigne sur le traitement de la polysmie et de la synonymie. Logiquement le nombre de concepts doit tre infrieur celui des termes. Le mode de consultation peut tre alphabtique ou thmatique. Dans ce dernier les termes sont ordonns par domaines et sous domaines. A lintrieur de chaque sous-ensemble le classement peut nouveau tre alphabtique ou thmatique. Mme si le classement est alphabtique, il est important de disposer dune indication de domaine pour chacun des termes. Par exemple le mot cl peut renvoyer la serrurerie, linformatique ou la musique. Sans cela il peut y avoir des aberrations si le travail est multilingue. - 24 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Lors de tout travail terminologique, il faut veiller la pertinence des informations fournis par rapport au domaine et aux objectifs fixs. La dilution est tentante et il faut tre vigilant pour cerner le sujet et sen tenir jusquau bout. Il faut, de plus, garder lesprit quen terminologie, il sagit de dfinir des concepts et des notions et non les termes. Ainsi, si un terme dsigne plusieurs notions seules celles qui correspondent au domaine tudi seront dfinies. Si un terme renvoie plusieurs notions dun mme domaine, chacune delles doit tre dfinie et traite sparment. Il faut veiller donner des dfinitions claires, sans ambigut, concise, prcise c'est--dire ni trop large, ni trop courte et systmique autrement dit quelle doit reflter les relations que le concept dfini entretient avec ses concepts associs, lintrieur dun mme dcrit (on dfinira globule rouge par rapport globule blanc). La dfinition ne doit pas tre circulaire. Le terme dfinir ne doit pas tre utilis dans la dfinition, ni mme un terme de la mme famille moins quil ne soit dfini par ailleurs. Il faut que tous les termes du domaine qui figurent dans la dfinition se retrouvent dans le rpertoire avec leur propre dfinition. La dfinition peut tre labore ad hoc ou emprunte et dans ce cas elle doit tre rfrencie c'est--dire quil apporter des informations sur lobjet de la ralit qui est dcrit. Il faut aussi sastreindre chercher des oublis de renvois qui doivent tre solides et cohrents. Parfois, en plus de la dfinition il est utile de donner des informations complmentaires qui permettent de mieux cerner le concept et lutilisation qui est faite du terme en question. Pour mieux expliciter la notion, il est bon de donner des exemples rels et non crs artificiellement. Lorsquil sagit dun travail multilingue, il faut savoir quil existe toujours une langue principale qui apporte plus dlments dinformation. Lorsque plusieurs langues sont utilises, il faut tenir compte des diffrences linguistiques et culturelles puisquelles ne renvoient pas forcment la mme ralit. Afin davoir accs la totalit de linformation il est - 25 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

ncessaire de crer un index par langue pour que toutes les combinaisons possibles puissent se faire. Les langues de spcialit (technolectes) reprsentent un ensemble structur de termes dun domaine ou dun champ dactivits spcialis Cest donc un systme de dnominations et, par consquent de notions. Ce sont donc des sous-ensembles de la langue gnrale caractrise par le sujet, les utilisateurs et les situations de communication. La langue gnrale reprsente la langue toute entire et la langue courante celle qui est utilise quotidiennement. Dans la pratique, il existe de nombreuses passerelles entre les deux langues cites et la langue de spcialit. Un mot de spcialit peut se banaliser et faire parti de la langue courante (par exemple le mot osmose) et un terme commun se spcialiser (bras en mcanique). Il existe aussi des termes nomades qui sont des mots qui passent dun domaine un autre (virus utilis selon le contexte dans le domaine mdical ou celui de linformatique). La langue de spcialit a un nombre dutilisateurs limit et a des degrs divers de spcialisation. Ainsi les mathmatiques ont un haut niveau dabstraction par rapport aux sciences humaines. Orale ou crite, la langue de spcialit est de type formel. Elle est rigoureuse, univoque, cohrente et prcise de faon informer, dcrire, expliquer, argumenter, citer, dfinir, valuer, numrer, classer Entre les langues de spcialits il existe une certaine varit mais aussi une certaine unit. La varit rsulte des usages et des circonstances de communication et lunit de lexistence de caractristiques partages qui sont linguistiques ou textuel (type de textes, type de documents). Dune manire gnrale, les langues de spcialit sont concises, prcises, objectives et sapproprient la situation de communication.

- 26 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

V- DOMAINES, ARBORESCENCES ET NOMENCLATURES Les domaines sont crs par le terminologue pour structurer ses travaux. Cette notion permet de classer la langue spcialise par thme. Le travail doit permettre de dcrire un domaine et de mettre en vidence les relations entre les termes du domaine. Quel que soit le type de travail, le profil du terminologue, lutilisateur, le domaine est une information obligatoire. Pour tout dire, le domaine est un des principaux critres de classement des dictionnaires terminologues. Un recueil terminologique peut sordonner autour dune matire ou dune discipline, dun ensemble de domaine, dun thme prcis, dune activit, dun produit La rapide progression des connaissances obligent la microspcialisation, linterdisciplinarit (biophysique), et la transdisciplinarit (migration trait selon plusieurs points de vue (conomique, social, politique) Dfinir un domaine permet de choisir les termes qui doivent figurer dans un dictionnaire terminologique. Autrement dit les termes pertinents pour le domaine trait. Cela permet galement de rsoudre les problmes de polysmie en organisant les termes par domaines ou une indication des domaines pour chaque terme. Dfinir un domaine est indispensable pour rdiger la dfinition approprie dun terme. En effet, un terme peut dsigner des notions diffrentes dans diffrents domaines. Les indications de domaine aide trouver les termes, satisfaire au besoin de consultation. Souvent, il y a difficult dfinir le domaine. Il existe en effet, des sujets plus ou moins spcialiss, plus ou moins abstraits, plus ou moins homognes, plus ou moins thoriques ou pratiques. La difficult rside aussi du fait que les frontires entre diffrents domaines sont floues comme sont floues les limites entre la langue courante et la langue spcialise. Ainsi des termes de la langue courante peuvent prendre un sens particulier dans la langue de spcialit (terminologisation) et inversement un terme spcialis peut se banaliser et devenir courant. - 27 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Il faut donc trouver la possibilit de dlimiter un domaine pour le rendre fonctionnel. On peut le constituer partir dun corpus ou partir dun besoin. Dans la pratique lun ne va pas sans lautre. Un terme peut renvoyer plusieurs rfrents dans des domaines diffrents mais aussi lintrieur dun mme domaine. Il faut alors dlimiter le contexte, dfinir prcisment le terme et apporter tous les autres lments dinformation concernant le sujet. En pratique chaque sens du terme doit tre trait sparment. Un sens par fiche. Le terme apparatra donc, dans larborescence, autant de fois quil a de sens diffrents. Une notion pouvant tre galement dsigne par plusieurs termes (synonymie) lintrieur dun mme domaine, il faut choisir le terme qui sera trait en priorit et tablir les diffrences possibles (smantiques et dusage) avec ses synonymes et ses parasynonymes ou quasi-synonymes. Il faudra prciser le degr de synonymie entre deux termes trs proches et les conditions dutilisation de chacun. Pour cela utiliser le domaine demploi, la dfinition, le contexte ainsi que toute remarque linguistique ou technique pour bien cerner les diffrences et les ressemblances entre les termes. Deux pralables cependant pour dlimiter un domaine. Il faut matriser la langue courante et se familiariser avec le domaine tudi avant de le dlimiter avec prcision. Il faut galement tenir compte du point de vue quon veut privilgier et des utilisateurs de la terminologie. Le terminologue aura donc pour tache daffecter une ou plusieurs marques de domaines une unit observe et dcrire et articuler partir des termes lensemble dun domaine. Afin dexploiter au mieux le contenu du domaine, le terminologue met au point une reprsentation graphie : larborescence. Cette dernire utilisant des conventions il est ncessaire de la faire accompagner dune lgende claire. Par exemple les termes tte de fiche ou les termes traits sont souligns et ceux non traits sont en italique. Les relations de type tout-partie sont indiques par des angles droits et les relations dhyperonymie-hyponymie laide de trait oblique. - 28 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Pour diffrentier les liens il faut utiliser diffrents types de traits et des couleurs diffrentes. Pour mieux prciser une structuration dun domaine on peut faire appel une illustration. La normalisation est le passage oblig de tout travail terminologique. Cest pourquoi des commissions sont constitues cet effet. Gnralement, lacadmie ne soccupe que des termes de la langue gnrale et pratiquement jamais des langues de spcialit. Sur le plan des normes lISO, dont nous avons dj parl, prcisent les principes et les mthodes avec pour objectifs, une harmonisation des travaux terminologiques afin quils soient facilement comparables et valuables, un change de donnes terminographiques, la facilitation dtude thorique de la terminologique et le perfectionnement des mthodes. Il faut souligner que lISO et son comit technique TC37, laborent des normes pour la normalisation des termes industriels. Les secteurs scientifiques et mdicaux tablissent des terminologies systmatiques et compltes. Ces nomenclatures comportent un certain nombre dlments qui permettent une meilleure lisibilit. Par exemple, en botanique, lallergne de lambroisie - Le nom du genre (botanique) soit Amb -Espace -Premire lettre de lespce -Espace -Chiffre arabe Ce qui donne : Amb a 1 Par convention on crit les genres en romain, le premier lment en majuscule, le dernier en minuscule. Il existe aussi des normes officieuses. Cest le cas de certains organismes qui substituent des termes peu explicites, des termes plus permables. Il existe aussi des normes maison tablies par des entreprises pour des besoins spcifiques et souvent pointus. Cest le cas par exemple de Microsoft. - 29 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

VI-LA FICHE TERMINOLOGIQUE Un certain nombre de donnes, minimum indispensable, sont obligatoires dans une fiche terminologique -Terme principal -Indicatif de grammaire -Dfinition -Variante(s), s'il y en a -Indicatif de langue (s'il s'agit d'un travail multilingue) -Indicatif de pays ou de rgion (s'il y a des variantes) -Domaine -Source (pour chaque donne cite) -Numro d'identification -Auteur de la fiche et date de rdaction VII-LES PHASES DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE PONCTUEL Les phases du travail terminologique ponctuel sont les suivantes : 1-Analyse du problme : Il faut commencer par bien dlimiter le problme rsoudre : de quel type de problme sagit-il ? Autrement dit, que cherche-t-on exactement : un terme, un quivalent dans une langue prcise, une dfinition, une explication technique, une information linguistique, la relation existant entre deux ou plusieurs termes ou concepts, le domaine o un terme est utilis ? 2-valuation des matriaux qui serviront rsoudre le problme : Il sagit de voir quels sont les matriaux ou les sources dinformation disponibles : des documents crits (tous types douvrages lexicographiques et terminographiques, et tous types de documents spcialiss -revues professionnelles, manuels, catalogues, etc.- en fonction du problme), des bases de donnes (gnrales et spcialises) et des spcialistes du domaine en question. - 30 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

3-Recherche proprement dite : Pendant cette phase il convient de garder une trace crite de toute linformation trouve en relation avec le problme trait ainsi que des sources prcises o elle a t trouve. Sil sagit dune source crite, notez la rfrence bibliographique complte et la page o linformation apparat ; si vous avez consult un spcialiste, notez ses coordonnes compltes et la date laquelle vous avez parl avec lui. 4-Synthse et enregistrement des rsultats : Il faut donner linformation celui qui la demande mais aussi veiller la garder pour des utilisations ultrieures. Il y a diffrentes formes denregistrer cette information mais le plus souvent on cre une fiche dans une base de donnes. Il faut savoir quon ne trouve pas toujours la solution exacte au problme pos. Il est possible, par exemple, que lquivalent amazigh dun terme tranger nexiste pas encore (on parle dune lacune ou dun vide terminologique). Il peut tre ncessaire alors, selon les cas, de crer un terme pour combler cette lacune ou de faire un choix entre plusieurs rponses plus ou moins satisfaisantes. Dans tous les cas, il est important de garder la trace de toutes les donnes recueillies pendant la recherche car, faute dune rponse pleinement satisfaisante, elles peuvent nous apporter des lments qui nous permettront de nous approcher au maximum de linformation recherche. Pour cela, la recherche effectue doit tre suffisamment large. Au sujet des lacunes terminologiques, il faut savoir quil existe plusieurs projets intressants, notamment le projet de veille nologique Balno du Rint (ce rseau francophone est dsormais intgr dans un nouveau rseau : le Rifal et le projet Nologie traductive du Centre de Terminologie de Bruxelles (CTB). Tous les deux visent traquer les nologismes ds leur apparition dans les crits ou ds leur cration par les spcialistes afin de les enregistrer, de les analyser et ventuellement de les diffuser.

- 31 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

VIII- LES PHASES DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE SYSTEMATIQUE 1-Dfinition et dlimitation du travail Comme pour la terminologie ponctuelle, il faut commencer par bien dlimiter le problme rsoudre (cest--dire bien dfinir le rpertoire terminologique que lon souhaite laborer). Dans ce cas, limportant est de bien tablir le domaine traiter, la ou les langues que comprendra le rpertoire, le nombre de termes quon envisage en principe de traiter (ceci peut varier au cours des recherches), les informations que le rpertoire fournira pour chacune des langues, le degr de spcialisation du travail, le public vis, etc. Il est ncessaire galement de recenser et danalyser les rpertoires existants et traitants du mme domaine, et de se positionner par rapport eux. 2-valuation des matriaux disponibles La dmarche est similaire celle de la terminologie ponctuelle. Si le travail raliser est bilingue ou multilingue, il faudra videmment rechercher des matriaux dans chacune des langues. 3-Dpouillement systmatique des sources et laboration des fiches terminologiques Il faut dpouiller un certain nombre de sources, cest--dire analyser systmatiquement les matriaux collects, qui auront t slectionns en fonction de critres particuliers. Les fiches terminologiques servent enregistrer toute linformation utile llaboration du rpertoire sous une forme standardise. Les fiches terminologiques sont dsormais saisies, enregistres et stockes sur ordinateur, en utilisant un systme de gestion de bases de donnes gnrique du type Access, par exemple, ou un logiciel spcifique au traitement de la terminologie. 4-Mise en vidence des relations entre les termes du domaine trait

- 32 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

5-Validation avec les spcialistes Les spcialistes du domaine trait seront des collaborateurs indispensables pour le travail entrepris. Ils peuvent y tre associs ds le dpart pour la dlimitation du domaine, la collecte des sources, ltablissement de la liste des termes traiter Cependant, cest lorsque le travail sera suffisamment avanc quil faudra absolument les consulter, notamment pour valider le contenu technique des fiches terminologiques. 6-Traitement des cas problmatiques Les spcialistes ont ici aussi leur rle jouer. Des exemples de cas problmatiques sont les termes manquants, les contextes reprsentatifs manquants dans le corpus, les termes qui semblent tre des synonymes mais ne le sont pas vraiment lusage, les liens difficiles prciser entre des termes trs proches, la coexistence de plusieurs sigles pour un mme terme, etc. 7-Mise en relation des diffrentes langues Une fois le travail accompli dans chacune des langues sparment, il faudra tablir les liens de correspondance entre les termes de toutes les langues traites. Il se peut que par la mise en relation des diffrentes langues vous voyiez un manque de recoupement entre la structure du domaine dans une langue et dans une autre, ou bien labsence de certains termes dans une des langues. Aprs cette mise en relation, il peut donc y avoir nouveau des cas problmatiques rsoudre, voire une restructuration des liens notionnels entre les termes. 8-Prsentation des rsultats sous une forme prdfinie La forme choisie (lexique bilingue sans dfinitions, dictionnaire monolingue avec des donnes terminologiques exhaustives, fiches terminologiques compltes dans une langue et seuls les termes quivalents dans plusieurs autres langues, etc.) dpend des objectifs du travail et en particulier du public vis.

- 33 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

- Attitude du traducteur face une lacune terminologique 1-Connatre la structuration conceptuelle gnrale du ou des domaines de rfrence de ses textes dans les deux langues, 2-Connatre la terminologie utilise effectivement par les spcialistes dans les deux langues, 3-Connatre la valeur pragmatique de cette terminologie (degr de normalisation, frquence, niveau de spcialisation, domaine gographique concern, valeur sectorielle ou professionnelle (ex. : telle terminologie est-elle utilise de la mme manire par Microsoft, Macintosh, UNIX et Linux ?), 4-Connatre la manire dont elle est utilise surtout en langue cible : des contraintes grammaticales particulires (ex. : les units phrasologiques o elle sinscrit, la variation formelle (variantes orthographiques, sigles concurrents) et conceptuelle des termes (sens qui diffre selon les coles en conomie ou en psychologie, par ex.), 5-Savoir rsoudre correctement les lacunes de dnomination en langue cible, 6-Savoir choisir entre plusieurs dnominations concurrentes, 7-Savoir dtecter et rsoudre les cas o deux langues ne font pas la mme dlimitation des concepts, 8-Disposer de recueils terminologiques fiables et savoir sen servir bon escient, 9-Etre en mesure dlaborer des glossaires thmatiques bilingues ou plurilingues. - Attitude du traducteur face une lacune terminologique 1- Etre totalement passif et reproduire le terme dorigine entre guillemets ou utiliser une paraphrase. 2- En respectant les rgles de la langue, crer un terme qui soit conforme au systme linguistique ; dan ce cas, il devra expliquer dans une note de traduction les raisons qui lont amen proposer un nologisme ;

- 34 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

3- Commencer agir en tant que terminologue actif, observer systmatiquement les termes de ses domaines de spcialit et enregistrer la terminologie des textes traduits ; 4- Agir en vrai terminologue, ce qui implique davoir bien incorpor ses connaissances terminologiques, les avoir bien mises en pratique, au point que son travail est de qualit satisfaisante pour tre distribu ou vendu. Laboutissement du travail terminologique du traducteur peut en effet consister diffuser ses propres recueils terminologiques. - Le rle du terminologue 1- Etudier les relations entre les termes et entre les ensembles de termes, 2-Fixer les principes qui devront prsider la pratique terminologique, 3-Intervenir, sil travaille au sein dune institution ou dune entreprise, dans la politique de communication de cellesci, 4- Intervenir, sil travaille au sein dun organisme linguistique au niveau dun pays ou dune rgion, dans la politique linguistique nationale ou rgionale, les organismes damnagement de la langue). - Ce que doit connatre le terminologue 1-La situation et lorganisation du milieu o il intervient, 2-Le contenu du domaine, 3-Les bases conceptuelles ou thoriques de la terminologie, 4-Le processus du travail terminologique, 5-Les ressources et les outils disponibles pour mener bien sa tche, 6-Les modalits de prsentation du travail, y compris les normes ventuellement applicables, 7-Les moyens linguistiques et les voies de transmission des nologismes pour implanter et diffuser la terminologie.

- 35 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

- Facteurs de dveloppement de la terminologie 1-Les progrs exponentiels des connaissances et leur corollaire, la tendance la micro-spcialisation (spcialisation dans des domaines de plus en plus petits), linterdisciplinarit (domaines qui surgissent par la combinaison dautres domaines ; ex. astrophysique, biochimie, gnie gntique, psycholinguistique) et la transdisciplinarit (thmes ou objets dtude qui se constituent transversalement en tant que tels et qui doivent tre analyss selon diffrents points de vue simultanment ; ex. : limmigration, qui peut tre aborde du point de vue conomique, politique, social, gographique ou dmographique ; la scurit sociale, qui peut ltre du point de vue conomique, politique, social ou mdical ; etc.) ; 2-L'acclration des changes (conomiques, commerciaux, technologiques et industriels) et son corollaire, la mondialisation ; 3-La pousse corrlative de la demande de services linguistiques pour faire face la barrire des langues ; 4-La dfinition et la mise en uvre de politiques linguistiques cohrentes au niveau des organismes, des entreprises, des groupes ou des pays ; 5-Lapparition des nouvelles technologies de linformation et de la communication (NTIC) favorisant le stockage, la gestion et la transmission de grandes quantits de donnes terminologiques (BDD, CD-ROM, Internet) ; 6-Le pouvoir de linformation ou des contenus (avec la gnralisation progressive de laccs Internet, ce qui compte le plus dsormais n'est plus la technologie ou le rseau lui mme, la porte du plus grand nombre, mais ce qu'on y met ; c'est a qui fait la diffrence et qui permet d'attirer des clients, de gagner des parts de march, d'imposer un produit ; do le dveloppement dune toute rcente industrie du contenu). - Les procds de formation des termes Le lexique retient lattention car il est le centre dattraction de tous les efforts damnagement linguistique. Dans tout effort de modernisation dune langue qui touche principalement les vocabulaires spcialiss, il y a risque denvahissement par des - 36 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

vocables trangers. Il faut, en effet, combler le dficit lexical et on a tendance lexagration lorsque lon fait appel aux emprunts. Pour tre simple, cette modernisation pose le problme de loccidentalisation du tiers-monde. Il existe de nombreux procds de formation des termes nouveaux. A titre dexemple, sans que la liste ne soit exhaustive, nous pouvons citer : a-prfixation : Ex. : rhabilitation, autodtermination, contre-expertise, anti-vol, sous-chef, parascolaire, infrarouge, supermarch, hypermarch. b-suffixation : Ex. : locataire, location, remboursement, territorialit [territorial, territoire, terre], apprentissage. c-composition : Ex. : autoroute, voiture-bar, jaune-vert). Un type particulier de composition est la formation de mots valise. Ex. : toute la srie informatique, bureautique, productique, robotique, terminotique, traductique ; ou bien infopub et publinformation. d- syntagmation : Ex. : hors-la-loi, responsabilit civile, dposition non reue sous la foi du serment, dans le domaine juridique. e- troncation, selon diffrents procds : sigles : pdg ou p.d.-g., plv ou PLV (publicit sur les lieux de vente), ABS, VTT), - acronymes : bit, modem, pixel, sida, - autres formes : restau ou resto, mtro. f- glissements de sens : Ex. : pour donner un exemple concernant Windows, on peut parler du terme bureau qui nest plus la table sur laquelle on travaille ou la pice o on travaille mais un cran spcifique du systme dexploitation o on trouve un certain type dinformation ; en espagnol, on peut donner lexemple de aeronave, qui quivaut aronef, un terme vieilli en franais ; aeronave dsignait au dpart tout appareil capable de se dplacer dans les airs et dsigne aujourdhui aussi un vaisseau spatial. g- changements grammaticaux : Ex. : informatique (n/adj), terminal (adj/n), dpanneur (nm anim) / dpanneuse (nf inanim), actif (crdit) / actifs (lments du - 37 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

patrimoine), watt (nom propre devenu nom commun), poubelle (nom propre devenu nom commun).

h- incorporation de formes trangres, selon diffrents procds : emprunt : royalties pour redevances, hot-dog
pour chien-chaud (utilis au Qubec). Lemprunt est souvent peru non comme un signe denrichissement de la langue mais comme un signe de dtrioration dune langue et une manifestation de lalination linguistique On peur faire appel trois types demprunts : 1- Emprunt lexical : Passage dune langue une autre dun lexme (signifiant et signifi).Il peut tre utilis peu prs *tel que dans la langue emprunteuse (ex : sponsor en franais) *il peut tre adapt dans sa graphie ou son phontisme (riding-coat anglais qui devient redingote en franais, chauffeur en franais qui devient achifor en kabyle) Le refus dadaptation phontique (on garde la prononciation du mot emprunt) sexplique par un apport : profit de distinction . Sil ne distingue que des ralits trangres ou tant quil et peru comme tranger, lemprunt peut sappeler xnisme P.Bourdieu. Les emprunts faits une langue domine (bled utilis en franais) peuvent avoir une valeur pjorative. Lorsque les emprunts se font massivement, il y risque daboutir une langue hybride . 2- emprunt smantique : Il consiste ajouter dans la langue emprunteuse, un sens un mot dj existant, sous linfluence dune langue trangre. Il sagit de laddition un signifiant dune langue donne, un signifi qui, dans une autre langue, correspond un signifiant de forme analogue. Puisque lapparence extrieure du lexme demeure, lemprunt smantique est plus difficile dtecter que lemprunt lexical. Par exemple approche mot franais dans le sens de manire daborder un sujet sous linfluence de langlais approach . - 38 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

3- le calque : Cest la traduction littrale dune expression (calque syntagmatique ou syntaxique). Calques et emprunts smantiques affectent la structure syntagmatique dans la mesure o il introduit un ordre des mots trangers (ex : est-allemand de langlais east-german) - calque : disque compact, chien-chaud, sensores remotos ou percepcin remota en espagnol pour remote sensing alors quen franais on a cr tldtection). Bien quil soient un moyen denrichir la langue, les emprunts ont souvent t reus ngativement, mme par les linguistiques les admettre sans dresser la moindre barrire revient capituler devant linvasion trangre sauvageot, 1979. Le rejet de lemprunt (surtout lexical) est souvent teint de nationalisme et de chauvinisme. Le rejet peut-tre motiv par lopacit au profit de la transparence obtenue par la formation de lexmes indignes grce aux procds nologiques habituels (compostions, drivations, extensions de sens) A ces procds on peut ajouter la siglaison et lacronymie, auxquelles on a recours mais dont leffet diminue la transparence que devrait offrir lutilisation des ressources nologiques internes. On peut y ajouter lemprunt interne c'est--dire le recours aux archasmes, aux mots dialectaux et patois. On peut faire appel aux langues proches parentes ou des formes littraires anciennes de la mme langue. Dans tous les cas un nologisme na de sens que sil sest bien implant dans la socit, donc accept par les utilisateurs. Tout mot nouveau doit tre motiv c'est--dire quil doit reprsenter ou interprter l'objet de la ralit ou la notion quil dsigne. - Facteurs de socialisation dun nologisme 1- Luniversalit (ex. : disque compact), 2- La transparence symbolique (ex. : l encore, disque

compact),

- 39 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

3- Les qualits mnmotechniques (ex. : la srie en tique que nous avons vue plus haut, la srie en ciel : logiciel, didacticiel, progiciel, gratuiciel), 4- La crativit (mais pas; des termes comme pinglette ou baladeur nont jamais eu beaucoup de succs en France). Un nouveau terme doit pouvoir sintgrer facilement dans la langue (ex. : le suffixe -eur appos un verbe a souvent signifi un agent, chanteur, boxeur, marcheur (pour des anims humains) ; des termes tels que dveloppeur ou concepteur ne devraient donc pas nous tonner ; -iste reprsente un spcialiste en quelque chose, biologiste, chimiste,

ophtalmologiste.
On peut aisment pour la langue amazighe trouver des facteurs de mme type. - Caractristiques linguistiques communes aux langues de spcialits Du point de vue strictement linguistique, la LS se caractrise par un certain nombre de traits distinctifs, savoir : 1- un lexique spcifique, cest dire une terminologie qui lui est propre, 2- Le recours d'autres systmes de reprsentation : des schmas, des illustrations, des pictogrammes, etc., 3- Une prsentation systmatique de l'information, qui est gnralement ordonne, classe, 4- Lutilisation systmatique du lexique, autrement dit une plus grande cohrence dans l'emploi des termes que dans la langue courante, notamment avec moins de synonymes, 5- Des termes forms partir d'lments savants, cest-dire des prfixes et des suffixes grecs et latins, utiliss beaucoup plus frquemment que dans la langue courante (ex. : leucocyte la place de globule blanc, hmatie au lieu de globule rouge). Pour tamazight la question de faire appel aux mmes sources posera problme. Le mieux dans un premier temps est de traiter au cas par cas. 6- Une frquence trs haute de notions exprimes par des syntagmes par rapport aux mots simples (ex. de syntagme : spectromtrie de rsonance paramagntique lectronique) ; les - 40 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

syntagmes sont en effet majoritaires dans les dictionnaires terminologiques, 7- Une prsence importante de sigles, d'acronymes et de symboles, souvent mme sans que leur explication tendue napparaisse dans lensemble dun document, 8- Un nombre relativement rduit de structures syntaxiques : 9- Des phrases gnralement courtes et peu de subordination complexe, 10- Labsence d'exclamations, 11- Lemploi du nous de modestie, 12- Lemploi frquent de verbes au prsent de l'indicatif et de formules impersonnelles (par rapport dautres temps et formes verbales), 13- Des nominalisations (ex. : on parlera davantage d'une augmentation ou une diminution du niveau de vie que d'un niveau de vie qui a augment ou diminu). Beaucoup de ces ressources linguistiques visent accentuer l'objectivit et la dpersonnalisation du discours spcialis par opposition au discours courant. Cependant, il faut noter que lauteur du discours spcialis se laisse apercevoir par des formules du type selon l'auteur, notre avis, nous pensons que et qu'une certaine forme de dialogue implicite s'tablit entre lmetteur et le destinataire du message ( nous observons que, comme l'affirme X, en partant de cet nonc nous arrivons , si on considre que nos affirmations sont exactes... ). - Caractristiques linguistiques partages avec la langue commune Du point de vue strictement linguistique, la LS partage les ressources fondamentales de la langue commune, savoir : 1- Lemploi du mme systme graphique d'expression (le mme alphabet) et du mme systme phonologique, 2- Lemploi du mme systme morphologique, en ce qui concerne la structure interne des mots, 3- Lapplication des mmes rgles combinatoires dans les syntagmes et dans le discours. - 41 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

- Les trois niveaux de description du terme Il y a trois niveaux dinformation : 1-Un niveau linguistique : Il est constitu dune srie de donnes sur : - la morphosyntaxe du terme (cest--dire son contexte linguistique) - sa fonction ou catgorie grammaticale, - ses variantes orthographiques et anaphoriques, - ses variantes syntagmatiques, ses abrviations, sa famille drivationnelle, - une ou plusieurs notes linguistiques, - ses collocations, sa phrasologie ; - lusage du terme (cest--dire son contexte extra-linguistique, pragmatique ou sociolinguistique) - sa zone d'usage (pays, rgion, etc.) et ses variantes gographiques, - son niveau d'usage (registre, jugements de valeur, remarques normatives, statut). 2-Le niveau notionnel : Pour un terme dans une langue donne, lon considre habituellement : - les marques de domaine et de sous-domaine (domaine thmatique et/ou domaine d'emploi), - lanalyse de la notion par le biais dune dfinition, - des informations rfrentielles (une note technique, des illustrations), - lanalyse des relations avec d'autres notions du mme domaine (lhyperonyme, les isonymes, les hyponymes, les autres termes associs). - ce niveau se situent galement les units terminologiques d'autres langues correspondant la mme notion, autrement dit, les quivalents de la notion dans dautres langues. La dfinition peut tre labore ad hoc ou emprunte ; dans ce cas, elle doit tre rfrence. ct de la dfinition, on peut apporter des remarques ventuelles, notamment des jugements sur l'adquation entre le terme et la notion. Les informations rfrentielles sont des informations sur l'objet de la ralit qui est dcrit. - 42 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Les liens avec les autres notions du domaine pourront servir pour la slection ultrieure des termes (pour une classification, pour une rcupration de l'information...). 3-Le niveau documentaire : Derniers points importants de la description du terme : - les contextes d'utilisation et les sources de ces contextes, - les responsables (auteurs et rviseurs) et les dates du traitement de la notion (laboration, modifications, validation), - la situation de la notion dans l'ensemble de notions reprsent dans une arborescence, un classement systmatique ou un index, afin de faciliter sa rcupration. Types de dictionnaires terminologiques en fonction des domaines Le domaine est un des principaux critres de classement des dictionnaires terminologiques. La couverture dun recueil terminologique peut sordonner autour dune matire ou dune discipline, dun ensemble de domaines, dun thme prcis, dune activit, dun produit... Ils peuvent porter en effet : 1- sur un micro-domaine (Ex. : un dictionnaire de lINRA sur les rayonnements ionisants), 2- sur plusieurs domaines lis (Ex. : une terminologie maison Microsoft) 3- sur une multitude de domaines (Ex. : un dictionnaire technique gnral) On saperoit, cependant, en regardant les travaux terminologiques qui sont faits actuellement, qu cause des progrs normes des connaissances la tendance est la microspcialisation, linterdisciplinarit (astrophysique, biochimie, gnie gntique, psycholinguistique) et la transdisciplinarit (un dictionnaire sur limmigration aura probablement des termes lis lconomie, la politique, au social, la dmographie)

- 43 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

- Etapes du travail terminologique 1- Se faire une premire ide du domaine que lon veut ou que lon doive traiter. 2- Collecter un corpus 3- tudier le corpus 4- Analyser les relations entre les termes qui semblent essentiels dans le domaine trait. 5- Constituer un ensemble des dfinitions et de donnes complmentaires sur ces termes. 6- Structurer le domaine c'est--dire effectuer une classification de ses sous-domaines, de ses domaines connexes et des domaines fondamentaux sur lesquels il sappuie. Pour cela on peut se reporter aux encyclopdies, manuels, thesaurus, utiliser au maximum la documentation et encore une fois interroger les experts. Traditionnellement la structuration la plus frquente se base sur des classifications hirarchiques. Cependant, il faut aller plus loin dans la structuration et tenir compte de tous les types de relations entre les termes. Ainsi faut-il reprsenter dans le travail terminologique non seulement les relations dhyperonymie, hyponymie et isonymie (ou relations logiques) mais aussi les relations tout-partie (ou relations ontologiques) et les relations indirectes (cause effet, chronologiques, spatiales, fonctionnelles, etc.). Pour certains domaines, en effet, il peut exister un cadre lgal ou scientifique fix davance auquel il faudra se rfrer et dont ne pourra presque jamais chapper. Cest le cas par exemple pour des domaines tels que les tats comptables ou les crises dpilepsie. Il existe, en effet, une rglementation officielle applicable en matire dtats comptables dans chaque pays comme il existe une classification internationale des types de crises dpilepsie manant dune association internationale qui fait autorit. Dans la pratique, mme pour les domaines les plus traditionnels ou les plus figs, le domaine est une construction empirique et il y a de nombreuses manires de les structurer. La preuve en est que, mme pour des domaines trs gnraux et trs traditionnels, diffrentes classifications sont possibles. - 44 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Ainsi, les sciences pures sopposent aux sciences appliques, les sciences aux techniques et les sciences naturelles aux sciences humaines Et pour revenir lexemple des crises dpilepsie, tout un pan de la classification internationale reste explorer, puisquune classe renferme justement les crises non classes . Il faut, par consquent, faire preuve de crativit. Il ne faut jamais oublier que la structuration d'un domaine dpend toujours de la langue puisque d'une langue une autre on peut ne pas retrouver les mmes concepts. Elle dpend plus largement des civilisations que sous-tendent les langues. 7- Lorsquon aura acquis un minimum dinformations sur le domaine, puis chaque fois que cela savrera utile ou ncessaire, consulter les experts du domaine. IX- QUELQUES CONSEILS EN MATIERE DE DOMAINES, LIENS ET ARBORESCENCES : Domaines 1- Le terme trait en entre dune fiche ne peut pas tre en mme temps son propre domaine, autrement dit, ne peut pas apparatre aussi dans un champ domaine de la fiche (il ne peut pas sinclure lui mme). On doit arriver normalement un niveau au-dessus du terme (qui correspond dans la plupart des cas son hyperonyme ou son tout). 2- Dans la liste des domaines que prsenter, il faut veiller faire une liste spare par langue (car elles peuvent tre diffrentes), bien indiquer lintrieur de quel domaine 1 se situe quel domaine 2 et ainsi de suite. Il ne sagit pas ici de simplement numrer lun aprs lautre les noms donns aux sous-domaines des diffrents niveaux mais de lister tous les termes traits classs par sous-domaine pour quil ny ait aucune ambigut. -Resserrez le domaine au maximum : mieux vaut traiter un mini-domaine de manire exhaustive que balayer superficiellement un domaine plus large, sans pouvoir traiter tous les termes du domaine ni tablir toutes les relations entre les termes. 3- Un mme nom de domaine ne peut pas apparatre normalement en domaine 2 et 3 la fois. - 45 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

4 Les domaines 1 et 2 ne peuvent tre quun et un seul pour toutes les fiches. Liens * Si on indique un terme dans un des champs liens, il vaut mieux quil soit trait en entre de fiche. Autrement on ne peut pas savoir si le lien est correct ou pas. * En gnral un terme na pas deux hyperonymes. Si cela est le cas, il faut vrifier quil sagit bien dun seul et mme concept dans les deux cas. * Dans les champs liens, mettre de prfrence les termes les plus proches du terme trait, ceux qui sont le plus troitement lis. En ce qui concerne particulirement la relation dhyperonymie/hyponymie, cela se traduit gnralement, dans larborescence, par les termes situs dans les branches les plus proches, cest--dire, par le niveau hirarchique immdiatement suprieur et immdiatement infrieur. Il peut bien sr y avoir bien dautres termes du domaine qui aient une relation logique avec le terme trait mais tout ne peut pas tre reprsent dans une seule fiche. Le fait mme de travailler lintrieur dun domaine fait que tous les termes sont logiquement lis entre eux. Ceci est particulirement vrai pour les liens chronologiques. Ex. : le cycle de chargement-dcodage-excution dans le fonctionnement dun microprocesseur est constitu des phases suivantes, dans lordre : extraction, incrmentation, dcodage, calcul de ladresse mmoire, localisation, chargement de donnes, excution et stockage du rsultat ; aprs le cycle recommence avec une nouvelle phase dextraction. Ici il convient donc dindiquer uniquement dans les liens chronologiques, ltape qui prcde ou qui suit directement celle tudie. *Si dans une fiche on indique un isonyme, on sattend logiquement ce quil y ait un hyperonyme (comment autrement aurions-nous pu conclure quil sagissait dun isonyme ? Et comment le lecteur pourrait comprendre la relation ?). *un terme peut tre simultanment isonyme et antonyme dun autre terme. Cest toujours le cas lorsquil y a - 46 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

seulement deux sortes dentits lintrieur dune mme classe dobjets. Ex. : dans le domaine des crises dpilepsie, les absences se classent en absence typique et absence atypique ; les crises perceptuelles se classent en crises illusionnelles et crises hallucinatoires. Arborescence *Faire une arborescence par langue. Les arborescences peuvent tre diffrentes. Ex. : dans le domaine comptable, les lments du passif et de lactif dun bilan ne sont pas les mmes dans le systme comptable franais et le systme amricain. *Ne pas mettre de synonymes dans larborescence. *Diffrencier les termes traits et non traits (soulignez, par ex., les termes traits). *Quand une arborescence est clate en plusieurs pages, pour des raisons de prsentation ou par manque despace, pensez faire un renvoi dune page lautre, pour que ce soit plus facile lire et pour donner une meilleure vue densemble. Mettre, par exemple, une flche en dessous du nom dune classe, que est trait en dtail dans une autre page. *Pour les liens de cause effet, utiliser des flches directionnelles, pour que les pointes ou le sens des flches indique quelle est la cause et quel est leffet. Ex. : dans le domaine de la fibre du coton, les termes longueur et rsistance de la fibre sont lis par une relation de cause effet ; lutilisation dune flche permet dindiquer que la longueur dtermine la rsistance et non linverse. Cohrence densemble Ne pas oublier de vrifier la cohrence entre ce qui a t mis dans les champs domaine(s) et liens des fiches et ce que dit larborescence. Ce ne sont l que trois moyens diffrents de reprsenter la mme information. X- CRITERES LINGUISTIQUES POUR LA TERMINOLOGIE : Lenrichissement de la langue pose des problmes de cohrence et dharmonie de la langue notamment lorsquil sagit de crer ou demprunter de nouveaux termes pour rendre la modernit. - 47 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Il faut dfinir des critres dacceptation ou de refus surtout sil sagit demprunts ou de calques. Tous les secteurs de la vie publique sont continuellement demandeur de nouveaux mots qui sont le plus souvent emprunts larabe ou le franais. Malgr leur ncessit, les emprunts moussent invitablement les capacits cratives de la langue. Les emprunts se justifient par la formation dune terminologie spcifique qui sobtient par le glissement smantique, le nologisme par drivation et composition et lemprunt direct ou par calque. Lintroduction dun terme tranger peut avoir une spcification plus restreinte que dans la langue dorigine. La terminologie na pas un caractre exclusivement linguistique, elle a un caractre international et peut avoir une intercomprhension au moins au niveau scientifique. Pour toutes ces raisons il nest ni raisonnable ni acceptable de refuser systmatiquement les emprunts ; Il est toutefois utile de dfinir des critres pour ladmission des emprunts qui se font souvent massivement. Ils doivent tre soumis un certain contrle et doivent rpondre une ncessit relle. 1-Les critres de base sont rsums ainsi 1.1- Il est ncessaire de chercher un quilibre entre ladmission indiscrimine et le rejet systmatique. 1.2- lemprunt ne doit pas tre considr commun mal ncessaire mais comme un procd normal de formation de termes. 1.3- Lobjectif prioritaire est dobtenir une cohrence interne dans ladmission ou le refus des emprunts. Toutefois il faut savoir que la langue scientifique a des exigences propres 1.4- ladaptation demprunts doivent respecter au maximum la structure phonique et morphologique de la langue. 1.5- Les utilisateurs doivent assumer les emprunts. Ces critres ne rpondent toutefois pas tous les problmes poss et la liste reste ouverte de nouvelles considration ou tendances pour lintroduction de nouveaux critres. - 48 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Les procds internes de formation de nologismes sont variables, abondants et simples mais noffrent pas les commodits de lemprunt. Dans la cration de nologismes on utilise les procds de drivation, composition, drivation smantique et lexicalisation de syntagmes. Il ne faut pas systmatiquement rejeter la priphrase au profit dun seul mot demprunt. En outre il faut user de prudence et dimagination et de lutilisation darchasmes et de dialectismes dans certains champs spcialiss. Les critres dacceptation et de refus ont simple valeur dorientation gnrale dans la discussion de chaque emprunt et calque. Il ne faut pas oublier que le lexique de la langue nest pas dune rgularit systmatique et que chaque unit emprunte dune autre langue doit tre analys spcifiquement. 2-Critres dacceptation et dintgration : Caractristiques : La formation a base grco-latine est recommand par la norme internationale tilifun. emprunts fixs incorpors souvent dans les travaux lexicographiques dutilisation commune. A mettre en accord avec les systmes de morphologisation emprunts facilement adaptables au systme graphique et phonique de la langue takasit emprunt autre qui ne modifie pas le champ de la langue adapter a la graphie design emprunt qui prsente une srie de drivs dans un champ spcialis emprunts de marque qui ne peuvent formellement pas tre adopts : Ricard Dans ce cas, rechercher une forme de dnomination alternative qui sapplique tous les produits semblables. emprunts base toponymique et anthroponymique qui ne peuvent pas tre adapts totalement la graphie berbre pour - 49 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

quils conservent des sens et similitude en dautre langues pour quil soit reconnus par les spcialistes. Dans ce cas, possibilit dadaptation de dnomination dorigine : camembert, Rochefort 3-Critres de refus : 3.1-emprunt non ncessaire parce quil existe dj un mot usit 3.2-emprunt phontiquement, grammaticalement et morphologiquement difficile intgrer. Dans ce cas il faut analyser les possibilits de leur substituer des nologismes propres la langue : white horse/audiw amellal 3.3-emprunt rcent facile substituer 4- emprunt qui ne rclame pas dintervention : 4.1-les mots dsignant des ralits dune autre culture : samoura 4.2-les emprunts lies a la mode : punk 5-critres dadaptation et de refus de calque : Le calque est la traduction littrale dun terme dune autre langue : jardin denfants de lallemand kindengarden 5.1-reproduction squentielle de la langue dorigine : 5.2-quelques cas peuvent avoir une alternative non satisfaisante : Acceptation des calques : dutilisation commune consigns dans les travaux lexicographiques lments qui se combinent avec le systme grammatical amazigh et qui pressente une signification adquate pour la chose dsigne au sens rel ou figur spcialement quand lusage frquent en dtermine le sens : courrier lectronique Refus des calques : Calques non ncessaires Emprunt dlments grammaticaux ou smantiques non compatibles avec ltamazight

- 50 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

XI- POURQUOI UN CENTRE DE TERMINOLOGIE AMAZIGH ? La dynamique linguistique est un processus permanent. Toute communaut linguistique fait donc face, continuellement, des besoins linguistiques. Bien entendu, ces besoins varient en fonction du degr de dveloppement des locuteurs en questions. Plus haut est le niveau technologique, plus grand est le besoin en nouveaux termes. Dautres facteurs tel que la gographie, la dmographie, la politique et le statut de la langue interviennent galement dans la demande de mots nouveaux. Un pays dvelopp ou proche dun pays haut niveau culturel, dont la population est importante numriquement et dont la langue est officielle aura une demande plus pressante quune communaut numriquement peu importante, de niveau technologique bas dont la langue est dclasse. Cest le cas aussi dun territoire enclav o est parl une langue minoritaire. Tamazight est une langue parle en Afrique du Nord sur des territoires discontinus, dans des Etats de nature diffrente dont les gouvernements nont pas les mmes attitudes vis--vis de la langue autochtone. Ce ci explique que les rponses apportes au Maroc ne sont pas forcment les mmes que les algriennes. Ceci dit, aprs les annes de braises , la langue amazighe a aujourdhui un dbut de reconnaissance dans la mesure o des structures de dveloppement ont vu le jour. Elle se trouve, de fait, face un processus dvolution linguistique qui oblige la rcupration des fonctions sociales qui lui taient interdites durant les trois premires dcennies post indpendance sans omettre que jamais dans lhistoire elle na eu la possibilit de se dvelopper faute dun pouvoir favorable. Consciente de ce retard, la communaut amazighophone peroit la ncessit dutiliser sa langue dans tous les secteurs et donc lobligation de la doter des moyens permettant son amnagement linguistique au plan interne et externe. La terminologie est prcisment lun des aspects prendre en compte. La communication spcialise impose une cration de termes de plus en plus nombreux pouvant entraner un clatement de la langue sans la mise en place dune structure - 51 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

charge de garantir la fiabilit grce la normalisation des notions et concepts aussi bien au niveau national quinternational. Les mdias modernes assurent une diffusion de plus en plus rapides des termes et par la mme une recherche terminologique intense. La priorit, en cela, est de dterminer les besoins terminologiques afin de crer les mcanismes permettant de les satisfaire. En premier lieu, il faut avoir toute linformation terminologique existant dj en tamazight. Un travail laborieux long et fastidieux (de par la dispersion et linhomognit) mais obligatoire pour mettre en vidence les absences et les lacunes. Le temps perdu au dpart est largement rcupr posteriori car on optimise les moyens et on vite la rptition des taches. Pour cela il faut mettre en uvre une mthode de travail commune, crer des structures de normalisation et former un personnel qualifi. Il faut, aussi, pouvoir disposer dun centre de rfrence qui puisse informer et assister pour que la politique linguistique soit rellement efficace. Le centre de terminologie amazighe, Terama, a prcisment pour objectif de coordonner et de promouvoir les activits de recherche terminologique, ainsi que de traiter et de diffuser les nouveaux termes. Ce centre participera efficacement rsoudre le problme de la fragmentation territoriale et assurer les besoins du territoire utilisant la langue amazighe.

- Terama aura grer : 1- Des donnes terminologiques reprsentes par : -Les notions et dnominations -Les donnes qui en font partie : *Synonymes, dfinition, contexte, quivalents dans dautres langues *Informations associes : numro, code de normalisation

- 52 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Sources des donnes terminologiques : -Dpouillement exhaustif de la bibliographie terminologique en langue amazigh -uvres lexicographiques de base Apport des quipes de recherche qui laborent des dictionnaires et vocabulaires -Usagers du service de consultation du centre : organismes de ladministration, universits, centres denseignement, entreprises, professionnels de la langue, traducteurs, correcteurs.particuliers. Les normes et les principes terminologiques et linguistiques sont regrouper galement dans les donnes terminologiques. 2- Des donnes documentaires sur la terminologie : Il sagit dinformations fondamentales. On y retrouve : - Des ouvrages terminologiques : vocabulaires, dictionnaires quils soient publis ou non. - Des ouvrages spcialiss : Manuels, thses, normes, projets Pour ces ouvrages, le but est de faciliter leur localisation pour leur utilisation lors dlaboration ouvrages terminologiques. - Des ouvrages sur la terminologie : documents qui exposent des thories ou des mthodes, qui recueillent des expriences (comptes-rendus des colloques, congrs, projets) - Des ouvrages terminologiques en diffrentes langues - Des ouvrages contenu linguistique 3- Donnes sur la gestion terminologique : -Faire un inventaire exhaustif et actualis des projets et travaux terminologique *Pour viter la duplicit *Pour connatre de manire permanente llaboration des terminologies. -Avoir des donnes sur les spcialistes des diffrents domaines qui jouent le rle de conseillers -Avoir des donnes sur des terminologues -Avoir des donnes sur les ressources informatiques disponibles pour travailler en terminologie. - 53 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

-Avoir des donnes sur lorganisation des activits terminologiques lchelle locale, nationale et internationale. -Avoir des donnes sur les congrs, rencontres terminologiques et cours de formation terminologique.

Terama aura donc grer les donnes relatives aux besoins terminologiques de la langue amazighe.
Ces besoins sont dtects : -A partir de lanalyse de linventaire des ouvrages terminologiques -De linventaire des projets et travaux en cours qui permet de savoir quels sont les domaines terminologiques non couverts et dans quelle mesure. -Des consultations des usagers du centre. Ces consultations peuvent tre ponctuelles sur des termes concrets (sectorielles au sujet dun domaine ou sous-domaine dtermins) ou concerner des critres terminologiques ou des besoins de normalisation dun terme ou groupe de termes. Terama aura, pour grer toutes ces informations, crer de faon permanente toute une srie dinfrastructure qui lui permettra de traiter toutes les donnes mentionnes en fonction des caractristiques de chacune. 1- Banques de donnes : Lun des premiers instruments dont doit se doter Terama est la banque de donnes terminologiques qui se dnommerait BTERAMA. Cette banque aura enregistrer tous les termes techniques et scientifiques amazighes et leurs quivalents dans dautres langues (principalement, franais, anglais et arabe) afin de les diffuser et de faciliter lamnagement linguistique et terminologique dans toutes les sphres de la socit amazighe. Le format de la fiche automatise doit tre bas sur les normes internationale de terminologie, sur les formats dj existants dans dautres banques de donnes et surtout sur les besoins spcifiques quexigent la langue amazighe. Cette banque de donnes se composera dun fichier de travail et dun fichier de diffusion ainsi que de diffrents formats de fiches mettre au point partir du format de base et qui - 54 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

serviront pour les besoins des diffrents usagers (fiche de travail, fiche de diffusion, fiche complte, fiche rsume) A cette banque de donnes sadjoindra une banque de donnes documentaires BDOC. Qui inventoriera des rfrences douvrages terminologiques, douvrages spcialiss, douvrages de thorie et de mthodologie terminologique, douvrages lexicographiques et douvrages de linguistique. Lie BTERAMA, BDOC permettra de dcodifier les documents qui constituent la source des informations des fiches terminologiques. 2- Classement thmatique : Les banques de donnes ncessiteront, invitablement, un systme de classification des informations permettant de les rcuprer thmatiquement. Pour cela il nest pas impossible que Terama soit amen crer un systme de classement thmatique propre mais qui doit sinspirer des expriences dj en usage. Ce systme doit rgir toute lorganisation thmatique du centre, depuis la bibliographie jusquau classement des quipes de travail et des spcialistes. 3- Critres mthodologiques : Ces critres sont ncessaires pour donner la rigueur scientifique propre toute recherche terminologique. Ils homogniseraient les rsultats et permettront de respecter la rglementation internationale existante (recommandations du comit technique 37Terminologie, principes et coordination- de lISO) La mthodologie doit tre adapte la ralit sociolinguistique amazighe grce la rflexion des terminologues pralablement forms. Elle saffinera au fur et mesure que s dveloppera leur exprience. La dtermination des critres mthodologiques inclus galement le dessin des formats dans lesquels il faut recueillir et classer les informations c'est--dire les fiches. Terama doit disposer de diffrents types de fiches en fonction des informations quelles doivent recueillir (fiche de dpouillement, fiche terminologique, fiche de consultation ponctuelle) 4- Systmes de normalisation : La langue amazighe se trouve, aujourdhui, dans un processus damnagement - 55 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

linguistique ncessitant des systmes de normalisation diffrents mais complmentaires afin de garantir la normalisation terminologique du point de vue formel et conceptuel. Pour cela il faut crer une commision dhomologation compos de terminologues de terama et de spcialistes. Ce conseil est charg de la normalisation formelle des termes amazighes et de veiller ce quils respectent les normes gnrales de la langue. - Elle aura pour missions : 1- De dterminer les critres linguistiques et terminologiques spcifiques applicables au lexique spcialis 2-De rviser et dapprouver (provisoirement ou dfinitivement selon le cas) la terminologie sous son aspect formel en tenant compte des valuations des Comits Techniques correspondant en ce qui concerne lacceptabilit et la valeur conceptuelle des termes. 4-Les Comits Techniques se composent principalement : 4.1- De spcialistes des diffrents domaines sintressant la terminologie et rattachs diffrents secteurs (universits, centres de recherche, administration publique, entreprises prives) 4.2- De terminologues coordonns par Terama 5-Ces Comits techniques ont pour objectifs gnraux : 5.1- La normalisation conceptuelle des nologismes 5.2- La rponse aux consultations conceptuelles ou relatives lacceptabilit des termes 5.3- La proposition de critres terminologiques spcifiques. Il est, galement, utile de crer des sessions de normalisation qui rassemblent les spcialistes les plus reprsentatifs dun domaine spcialis pour la discussion daspects concrets. Par exemple la normalisation de la dnomination amazighe de hardware et de software .

- 56 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Terama aura aussi diffuser linformation terminologique en


utilisant diffrents moyens. 1- Conseils terminologiques : -conseils terminologiques ponctuels Le service de consultations de Terama rpond aux questions terminologiques sur un terme ou un groupe de termes restreint et de termes appartenant un domaine spcialis quelconque afin de rpondre un besoin immdiat. Lusager peut sy adresser par tlphone, fax, courrier postal ou courrier lectronique. -Terama donne, aussi, des conseils mthodologiques et techniques pour llaboration de vocabulaires et dictionnaires -Sa Section de Terminologie Sectorielle donnera son appui et conseillera les quipes qui ont entrepris un travail terminologique. -Terama offrira les services suivants : *Donnera des informations sur les travaux terminologiques en cours *Donnera des conseils mthodologiques pour la ralisation du travail : Prparation, laboration, classement, normalisation et prsentation. *Suivra et rvisera le travail. *Aidera la normalisation formelle et/ou conceptuelle de la terminologie qui lexige. *Assurera lassistance informatique et technique. *Octroiera des bourses et des aides pour la ralisation de travaux de terminologies amazighes 2- Conseils sur des critres linguistiques : La Section Linguistique de Terama offrira des conseils sur les critres linguistiques appliqus la terminologie (critres qui seront classs dans des fichiers et qui seront informatiss). Ces critres seront publis priodiquement sous le titre de Critres Linguistiques pour la Terminologie afin de rpondre de manire harmonise et cohrente aux questions qui se posent au sujet de la formation dune terminologie spcifique et contribuer ainsi la fixation de la terminologie amazighe. 3- Conseils documentaires : - 57 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Le service de documentation de Terama offrira lusager, diffrents types de conseil documentaire : *Informations bibliographiques dintrt terminologique (thorique et applique). *Informations de travaux terminologiques dj publis relatifs tamazight. *Recherches bibliographiques et documentaires douvrages dintrt terminologique pour la ralisation des travaux suivis par Terama *Service de bibliothque *Diffusion priodique des nouveauts du fonds documentaire de Terama travers un bulletin mensuel qui contiendra le sommaire des revues reues, classes par sujets et un bulletin trimestriel qui contiendra la liste des derniers ouvrages acquis. 4- Organisation et coordination des travaux terminologiques : Terama encouragera, aussi, llaboration de dictionnaires sur des domaines prioritaires pour la politique linguistique ou de projet dune grande porte qui ncessitent la coordination dinstitutions et dorganismes varis. Par exemple, projet de terminologie scolaire. 5- BTerama , banques de donnes terminologiques : BTerama rpondra aux questions terminologiques ponctuelles sur un terme amazigh ou sur ses quivalents dans dautres langues. Si la banque de donnes na pas de rponse satisfaisante, lusager pourra envoyer une demande par courrier postal ou lectronique Terama. BTerama aura rpondre aux questions terminologiques plus gnrales de caractre linguistique, thmatiquepour les travaux ou tudes spcialiss. Linternet aidera grandement la consultation des banques de donnes. 6- Formation en terminologie :Terama organisera ou participera diverses activits de formation lintrieur ou lextrieur du domaine linguistique amazighe comme par exemple : *Organisation de cours de formation en terminologie *Organisation de confrences en terminologie - 58 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

*Participation des programmes de formation organiss par dautres institutions. *Octroi de bourses de formation aux tudiants de deuxime et troisime cycle. *Rception de professionnels de la langue en visites dtudes. 7- Publications : Terama publiera diffrents types douvrages afin de donner la plus grande diffusion possible aux informations recueillies ou labores : - Des ouvrages thoriques - Des ouvrages terminologiques grand public et des ouvrages pour un public plus spcialis. - Des publications de type informatif 8- Autres services :Terama fournira des renseignements sur les activits terminologiques des diffrents organismes nationaux et internationaux rattachs la recherche terminologique et collaborera avec dautres organismes ou centres dans des taches de conseils mthodologiques pour la cration de banques de donnes terminologiques, de projets de coopration Terama octroiera des bourses et des aides pour la formation de professionnels spcialiss en terminologie et pour la ralisation de travaux terminologiques. Terama essaiera donc de rpondre aux besoins de la communaut linguistique amazighe et de donner la plus grande diffusion possible aux diffrents types dinformations terminologiques recueillies ou labores au centre. 6-Le centre proprement dit : 6.1- La structure physique : - Un rez-de-chausse compos : * Dun amphithtre pouvant recevoir 200 personnes. Il servira de lieu de colloques, confrence et denseignement de terminologie. * Dune grande salle de reprographie quipe de microordinateurs, scanners, imprimantesCet espace est essentiel vu le volume de travail de reproduction ncessaire pour inventorier et sauvegarder les corpus existants. - 59 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

* Une grande salle destine la bibliothque de rfrence. * Une grande salle qui servira comme point de rponse ponctuelle. Cette salle doit tre dote de micros avec banque de donnes, de livres de spcialits couvrant lensemble de lactivit publique. * De trois bureaux administratifs * Dun petit salon de rception. * De toilettes. - Un premier tage compos de : * Dune dizaine de bureau * Dun petit salon de rception * De toilettes - Un deuxime tage identique au premier tage 6.2-Larchitecture administrative : Du point de vue des ressources humaines, le centre sera dot dun personnel, pour la plupart qualifi.

- 60 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Directeur Gnral Directeur de linformation et de la diffusion Responsable de la documentation Responsable de la gestion des systmes Responsable de la publication Directeur de la recherche terminologique
Secrtariat

Directeur de ladministration et des finances Administratio

Secrtariat

Responsable des projets Sectoriel


Responsable de la base de donnes terminologiques

Responsable de la recherche linguistique et de la

standardisation
Responsable des consultations terminologiques

Responsable de lhomologation terminologique

Responsable de la formation terminologique

- 61 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Au total : Sur le plan des ressources humaines le centre fonctionnera avec : - 15 terminologues - 2 secrtaires trilingues - 1 documentaliste - 4 agents de saisie - 1 administrateur de systme - 2 agents pour scanner - 1 responsable de publications - 5 agents dadministration - 2 chauffeurs

Il sagit l de lidal. Un tel centre ncessite de gros moyens mettre en place progressivement. Dans un premier temps, il suffit de disposer de : 1- Deux grandes salles avec deux scanners, quatre micro-ordinateurs, Deux imprimantes 2- Une salle de bibliothque contenant les dictionnaires de rfrence 3- Un vhicule lger 4- Deux terminologues permanents 5- Quatre agents dadministration 6- Un chauffeur De nombreux travaux pourront tre confis des spcialistes sous forme de vacations Ce mini-centre constituera la premire pice du puzzle construire progressivement. 6.3-En rsum : Ce centre aura : 1-Pour objectif gnral : -La planification et la coordination gnrale des activits terminologiques du domaine amazigh -La recherche, le stockage et la diffusion. Adapter la langue amazighe lexpression de la modernit scientifique et technique.

- 62 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

-Fournir aux amazighophones les outils dexpression dont ils ont besoin dans les domaines nouveaux, notamment les sciences et techniques. 2- Pour objectifs spcifiques : -La planification et la coordination de la recherche terminologique -Lorganisation et la rvision des termes amazighes ainsi que la question de la standardisation -Le maintien et lactualisation de la banque de donnes terminologiques en tamazight et ses quivalents dautres langues. -La constitution et lactualisation dun fond documentaire dintrt terminologique et une banque de donnes documentaires. -Trouver linformation terminologique pour enrichir la banque de donnes, assurer la consultation et la publication diverse. -Etablir des critres mthodologiques pour llaboration des travaux terminologiques -Contribuer lharmonisation des terminologies nouvelles et favoriser leur implantation au sein de lamazighophonie. -Participer la formation de spcialistes en terminologie. -Etablir des relations de coopration avec des organisations similaires qui traitent de la langue amazigh mais aussi avec des organismes nationaux et internationaux de terminologie. 7-Ce centre assurera les services suivants : 7.1-Lorganisation et la direction des projets et travaux de recherche terminologique. 7.2-Lassistance mthodologique pour llaboration de dictionnaire et vocabulaires spcialiss. 7.3-La rvision terminologiques des dictionnaires et vocabulaires spcialiss. 7.4- La normalisation formelle des nologismes amazighes - 63 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

7.5-Lorganisation de la normalisation conceptuelle des terminologies. 7.6-Lassistance terminologique pour la rdaction et la traduction de textes technico-scientifiques. 7.7-Les rponses aux consultations terminologiques ponctuelles. 7.8-Lassistance sur les critres linguistiques qui rgissent la terminologie. 7.9-Linformation bibliographique et documentaire dintrt terminologique. 7.10-Linformation sur les travaux de recherche en cours dlaboration. 7.11-Linformation gnrale sut les activits terminologiques dampleur nationale ou internationale. 7.12-Lorganisation de programmes et dactivits de formation en terminologie. 8-Lampleur de la tache nous amne choisir des axes prioritaires pour rgler des problmes durgence : 8.1-Ltablissement dinventaires des travaux de terminologie. 8.2-Llaboration et la publication douvrages terminologiques. 8.3- La tenue de sminaires de terminologie 8.4- La publication dune revue priodique de terminologie. Le domaine des priorits slargira au fur et mesure que le centre se dveloppera et que se constituera un rseau dorganismes ayant le mme objet social. Afin de rendre plus efficace la planification de ses activits le centre Terama doit se fixer un certain nombre de programmes correspondant ses divers objectifs et dans lesquels les activits et les projets peuvent tre structurs. 1- Travaux terminologiques : Ce programme est consacr au traitement et la diffusion des terminologies. - 64 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

-Activits et projets : -Production de dictionnaires terminologiques : Llaboration de dictionnaire terminologique doit tre une activit de dmarrage. Le centre doit avoir une politique ddition qui dcrit le type douvrages quil compte publier et qui dfinit les critres de qualit. La publication des dictionnaires nest pas forcment centralise. Dautres organismes parrains par terama peuvent galement le faire sur la base de principes directeurs. Dans tous les cas, avant toute publication le comit dhomologation de Terama doit donner son aval. -Veille Nologique : Ce projet vise la collecte et la mise en commun des matriaux nologiques ncessaire la mise jour des dictionnaires et des banques terminologiques. Pour cela, terama doit mettre sur pied un groupe de travail sur la veille nologique. Ce groupe se doit dlaborer un systme dchange lectronique de donnes nologiques. 2-Diffusion et information : -Activits et projets : Inventaires des travaux terminologiques : La diffusion la plus large possible de linventaire des travaux publis et des travaux en cours est absolument essentielle pour la rationalisation des travaux, pour lharmonisation des terminologies et pour limplantation. -Revue Terminologies Nouvelles Cette revue sera consacre la terminologie et son amnagement. Elle est importante pour la diffusion des connaissances et des rsultats de la recherche et pour la diffusion de linformation professionnelle indispensable llaboration des terminologies, lenseignement de la terminologie et la formation permanente des terminologues. Cette revue servira galement de moyen permanent de liaison avec le milieu professionnel de la terminologie au niveau national et international. - 65 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Cette revue sera dote dun comit scientifique charg de lorientation du contenu et de la slection darticles publier. Bi-annuelle, elle ouvrira ses pages tous les thoriciens et praticiens de la terminologie. Pour garantir une large diffusion, cette revue doit tre distribue gratuitement. -Bibliographie de la nologie La constitution et la diffusion dune bibliographie de la nologie constituent un apport important la ralisation des objectifs de Terama (formation et diffusion). 3- Formation : -Formation fondamentale (initiation la terminologie et lamnagement linguistique). -Perfectionnement et approfondissement des connaissances pour des terminologues dexprience associes des projets terminologiques en cours ou pour des gestionnaires de programmes de dveloppement terminologique. -Formation continue des terminologues des modules de

Terama.
-Activits et projets : A signaler la ncessit de faire une enqute sur les besoins et sur les ressources en formation au sein des diffrents modules de terama Les rsultats de cette enqute conduiront llaboration dun programme de formation. 4- Recherche fondamentale et applique : Tearama sera amene participer au dveloppement de la terminologie en tant que domaine dexprience et de discipline scientifique. Les travaux terminologiques que mnera ce centre doivent sappuyer sur des principes, des mthodes et des outils sans cesse mis jour. Terama doit avoir accs des technologies qui permettent des gains de productivit et une systmatisation des travaux. Il doit donc y avoir deux volets de recherche : - 66 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

-Recherche thorique et mthodologique en terminologie -Recherche et dveloppement de technologies dappoint pour les travaux terminologiques. -Activits et projets : Divers moyens peuvent tre mis en uvre pour raliser ce programme de recherche : a- Recherche mthodologique : -Sminaires thoriques et mthodologiques organis par Terama ventuellement avec dautres organismes terminologiques. -Projets de recherche particuliers sur diffrents aspects de la nologie et de la terminologie -Colloques internationaux sur de grands thmes lis aux besoins du dveloppement terminologique. b- Recherche terminologique : Projets de recherche-dveloppement sur les outils informatiques pour le travail terminologique. Pour assurer la mise en uvre de ces projets il sera ncessaire de crer un Groupe de travail en terminologie. 5-Concrtement : Un certain nombre de taches sont de ralisation urgente. Il faut, prioritairement, commencer par : 5.1- Raliser une bibliographie exhaustif de toute la production en langue amazighe 5.2- Rcuprer et stocker au niveau de la bibliothque tous les titres 5.3- Scanner ces titres pour un stockage lectronique 5.4- Disposer dun logiciel dindexation pour retrouver les termes sans difficult. 5.5- Disposer dun logiciel de reconnaissance de lcriture pour pouvoir travailler sur le texte. 5.6- Saisir tous les documents manuscrits y compris et surtout les dictionnaires. 5.7- Programmer des projets confier aux linguistes dans le cadre du consulting, notamment : -Vocabulaire scolaire - 67 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

-Vocabulaire administratif -Vocabulaire juridique -Vocabulaire courant : picier, boucher, boulanger... -Vocabulaire li lenvironnement : nature, urbanisme -Vocabulaire utilis dans un domicile : ustensiles de cuisine, meubles 5.8- Proposer des projets plus conceptuels dans le cadre du consulting tel que le vocabulaire denseignement des diffrentes matires du primaire, du secondaire et de luniversit. Proposer spcialement, un vocabulaire pouvant permettre denseigner en tamazight et non pas denseigner le tamazight. 5.9- Procder une valuation -En valuant le rle des organismes dintervention, de leur composition, de leurs activits -En valuant limplantation des dcisions proprement linguistiques (implantation terminologique par exemple) -En tudiant les changements linguistiques en cours du point de vue microsociolinguistique. Autrement dit, la recherche doit tre guide un besoin pragmatique immdiat. Cela nempchera pas de mener paralllement des axes de recherche dans les domaines plus spcialiss tels que les techniques et la science.

- 68 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

XII- CONCLUSION GENERALE La question de la modernisation du berbre cest dire de la cration terminologique est aborder dun double point de vue : celui de la linguistique et celui de la sociolinguistique. En effet, la nologie nest pas seulement le domaine du technicien de la langue. Tout nouveau terme est charg, consciemment ou non, dun contenu affectif y compris les emprunts. La cration se fait toujours dans la douleur, deux pulsions contraires sont en prsence permanente : lune voulant sauvegarder la langue en vitant au maximum les emprunts, lautre voulant sinscrire dans le champs universel et donc favorisant lemprunt (souvent en masse). Le cas de lAcadmie basque est, en ce sens, difiant, aprs la priode des puristes est venue celle des greco-latinistes. Aujourdhui, les acadmiciens ralisent quils ont trop emprunt et la tendance est de nouveau de faire appel au gnie propre la langue basque pour la cration lexicale. Cest dire quil faut trouver une voie mdiane entre le purisme excessif des militants activistes et les emprunts massifs des universalistes . Il est vrai que ce deuxime courant nest pour le moment pas significatif, jusque l, le touareg a jou le rle du latin et du grec des langues europennes. Ceci dit, du point de vue de la lexicologie gnrale, le berbre a ctoy, depuis trois millnaires, plusieurs langues dominantes et qui ont t, de fait, pourvoyeuses demprunts aujourdhui mconnaissables, donc parfaitement intgrs. Lidologie se trouve dans le choix des termes, aussi bien au niveau des mdias lourds quau niveau de la presse et de la jeune littrature berbre. Les textes, dans leurs majorits ont t purs des mots trangers. Lapprentissage de ces termes nouveaux se fait le plus souvent par osmose ; il sagit dun apprentissage passif ou le mot est sans cesse ressass dans les interventions publiques des militants. Cette attitude, travers le lexique, vise construire et stabiliser une identit nouvellement dfinie : lidentit berbre. - 69 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

Ds le dbut du sicle, avec Boulifa, mergea une conscience linguistique avec un besoin dindividuation de la langue berbre qui donna naissance aux premiers pas dans le passage lcrit. Cette priode tait, en effet, la rponse de lautochtone au berbrisant franais. Il sagissait dafficher son identit propre. La deuxime grande priode accorde une place un dbut de normalisation linguistique. Cette tape est celle de la cration nologique qui vise chasser les mots trangers et les remplacer par des mots purs issus pour la plupart du touareg, considr comme rservoir lexical . Cette tendance pan-berbre est sous-tendue, en fait, par une volont implicite de retrouver le pays mythique : la Berbrie historique. Aujourdhui la nologie, (encore peu importante), charrie dj des problmes lis la comprhension. Le discours est souvent construit laide de lamawal avec pour rsultat un texte obscur et impermable la bonne rception. La diffusion de ces nouveaux termes est dautant plus lente que la production culturelle berbre (non prise en charge par les institutions tatiques) est pauvre. Il faut noter aussi que la nologie a surtout touch les domaine qui ne sont pas spcialement les secteurs de proccupation quotidienne des populations (termes techniques, vocabulaires juridiques, lexique des sciences de lducation...). Tout se passe comme sil fallait dmontrer que le berbre aussi peut tre une langue dlite. De plus, des individus ou groupes auto-constitus se sont engags, souvent sans aucune formation pralable, dans la cration lexicale. A tous ces domaines, sajoute lindiffrence du locuteur moyen pour qui la priorit est dabord lacquisition de la langue du pain. De nombreux facteurs sont donc en dfaveur de lexpansion nologique ; cest pourquoi, les efforts des nologues doivent surtout tre orients vers la cration de termes simples, dusage courant, utilisable dans les mdias et lieux publics. Le vocabulaire spcialis peut, pour encore un temps, rester le domaine de lemprunt en attendant que le centre de terminologie soit vritablement oprationnel. Il nous semble vident que ce travail purement linguistique na de sens que sil sinscrit dans un contexte politique favorable car la connaissance officielle de la langue peut mettre en place un - 70 -

Centre de terminologie Amazighe - TerAma

march dchange linguistique suffisamment important pour stabiliser et socialiser les nologismes. La langue amazighe a, pour des raisons politiques videntes, pris un immense retard en matire de modernisation. Avril 80 a t le dbut dune revendication linguistique et identitaire soutenue ayant abouti un certain nombre dacquis : cration de dpartements amazighes, HCA et enseignement du tamazight, Conseil Suprieur et acadmie, reconnaissance constitutionnelle du statut de langue nationale. Il sagit, aujourdhui, de mettre profit ces structures et ce statut pour concrtiser des actions mme de dvelopper et de diffuser le tamazight. Cela oblige mettre des moyens colossaux qui ne peuvent provenir que de lEtat. Ce nest, effectivement, que justice que dappliquer un coefficient de rparation historique. La reconnaissance effective et non plus symbolique permettra une intgration politique des citoyens amazighophones et garantira une stabilit sociale qui tarde venir.

- 71 -

BIBLIOGRAPHIE FARJI-HAGUET DEBORA, cours de Terminologie DESS, Jussieu, 2003, Paris. HUMBLEY JOHN et DEPECKER LOC, Termcat, Prsentation gnrale, Barcelone, 1995. KROMMER-BENZ et MANU ADRIAN, travail terminologique dans les domaines de spcialit, Troisime symposium dinfoterm, vienne, 12-14 novembre 1991. LOUNAOUCI MOULOUD, Nologie et idologie, le cas du berbre, HCA, Universit de Bejaia, 2006.

TABLE DES MATIERES : AVANT-PROPOS I- INTRODUCTION ..... 7 II- LES QUESTIONS QUI SE POSENT ET LES TACHES A REALISER . 8 III- LE CONCEPT DE TERMINOLOGIE 13 IV- LES SUPPORTS TERMINOLOGIQUE . 23 V- DOMAINES, ARBORESCENCES ET NOMENCLATURES.27 VI-LA FICHE TERMINOLOGIQUE ... 30 VII-LES PHASES DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE PONCTUEL .. 30 VIII- LES PHASES DU TRAVAIL TERMINOLOGIQUE SYSTEMATIQUE32 VX- QUELQUES CONSEILS EN MATIERE DE DOMAINES, LIENS ET ARBORESCENCES . 45 X- CRITERES LINGUISTIQUES POUR LA TERMINOLOGIE.47 XI- POURQUOI UN CENTRE DE TERMINOLOGIE AMAZIGH ? . 51 XII- CONCLUSION GENERALE .. 69 BIBLIOGRAPHIE

Etude ralise pour le compte du Haut Commissariat l'Amazighit

Tous droits rservs

Dpt Lgal : 939-2008 ISBN : 978-9947-865-05-7

Achev dimprimer sur les presses de

Les Oliviers
Tizi-ouzou Tel : 026-21-07-19 Fax : 026-21-95-40

Depuis toujours, l'homme s'est essay dcrire par des mots la ralit qui l'entoure, de dcrire puis de classer les lments qui font son environnement avant d'tablir entre eux des corrlations. Pour pouvoir changer ou commercer avec d'autres communauts il a t amen tudier, comprendre et comparer les dnominations qui ne sont pas les siennes avec son propre lexique. Ce qui lui a permis d'emprunter des mots ou de les crer pour nommer des objets qui ne font pas partie de son monde. La recherche terminologique est un besoin constant pour toutes les langues. La modernit, la technologie, la recherche scientifique crent continuellement de nouveaux besoins qu'il faut satisfaire La socit berbre de tradition orale, si l'on ne tient pas compte des quelques crits antiques, a un retard lexicologique important combler. Il y a donc lieu de moderniser la langue et dvelopper son lexique .La recherche terminologique s'avre d'autant plus importante que s'acclrent les changements sociaux. Mais la cration d'un tel centre ncessite des moyens matriels, financiers et humains trs importants et l'intervention de l'Etat est quasi-obligatoire. Parmi les ralisations urgentes en matire de normalisation linguistique, la cration d'un centre de terminologie est une vritable priorit. Ce centre aura pour tche de rpertorier et regrouper les nologismes dj existants, de coordonner et d'initier des travaux de recherche terminologiques ainsi que d'assurer la diffusion de nouveaux termes. Il pourrait galement, ct d'une structure spcialise charge de l'amnagement, lgifrer sur la valabilit d'un mot nouvellement cr.

Das könnte Ihnen auch gefallen