Sie sind auf Seite 1von 63

[_ISBN 85 08 02816 4-JII;l

\-\
m tHTl sculo e mc1o, ou sqa, do ltlCIO do
ulo XV ilt meados do sculo XVI, c:-1ps l
sepmc:Klo do CJalego, a lr1gu1 se
af1rrna corno representltlva de nova
rlaCIOil:-llldlde E um perodo de trilrlslc,'lo, piemo
de flutli<JCes R 1rregular1di:ldes, qumdo -J lrHJllil
l1teri'ma pr1r1c1pia a esbocar se
FocaiiZllll se, r1este l1vro, o rnClmento h1stc'mco
cultural e os L_1tores que mflur11n 110
desenvolv1mer1to llngLIStlco. Estud<-lrn se o lx1co
e as caracterstrcas gera1s forlt1co-ortoqrM1clS,
-morfolgicas e smtt1cas da lr1gua Vlr1os textos
comentados St:r\jem de exempl1f1caco aos tracos
ling(isticos Jpontados
Dulce de F<-ma: Pa1va x professora de
Filolog1a e Lngua Portuguesa dl Un1vers1dade de
So Paulo.
J.ear ele- t/zlere&f.e do rmlmne
Lngua Portuguesa Lrngst1cil Literatura
Jm-ra-r C'e.tM ela .rb<ie
Admmistr3co Antropologia Artes
CinCias Clvliizaco Comunicaces D1re1to
Educaco Estt1ca F1losof1a Geograf1a
H1stria Polt1ca Ps1cologia Soc1olog1a
--
.
'

1
.:

t
I
lt
;.''
J
j
te
fO'<
;745
'*' ,.. ]
I C::.
.;i
._I

1 r
---- - .

SOS.S F9SJ v.22
\ttl<w Pai' a_ Dulce de Faria.
Ttulc: Hrsroria da lngua portuguesa. 11 : seCLilo
l/111111111111/fl /!III IIII/ 11111 /IIII/IIII/IIII /IIII/IIII 11111111

o
Direo
Benjamin Abdala Junior
Sarnira Youssef Campedelli
Preparao de texto
lldete Oliveira Pinto
Projeto grfico/miolo
Antnio do Amarai Rocha
Coordenao de composio
(Produo/Paginao em vdeo)
Neide Hiromi Toyota
Capa
Ary Normanha
Antonio Ubirajara Domiencio
E{::F:i...I;:J> .. I' . ./2.: ; !iF ' ;;
.::.: :.. : 1: I :;
.... Qi
."',
"":' ..

d., ' -."
Bt I 1rr::.
00:.-."0
r:' . .::: 13
ISBN 85 08 02816 4
1988
Todos os direitos reservados
'
Editora tica S.A. - Rua Baro de lguape, 110
Tel.: (PABX) 278-9322 - Caixa Postal 8656
End. Telegrfico "Bomlivro" - So Paulo
Sumrio
Nota prvia ____________ _
I - Notaes histrico-tericas ____ _
1. A lngua literria no sculo XV ---------
Fatores educativos e culturais ---------
Importncia da Gramtica
2. O lxico
A prosa
Pragmtica e preceptiva, 14; Retrica, 15; Narrativa, 17;
Vocabulrio bsico, 23; Arcasmos, 26; Neologismos, 27.
A poesia
Vocabulrio bsico, 30; Arcasmos, 31; Neologismos, 31.
3. Fontica e ortografia --------------
Morfofontica ----------------
4. Morfologia -----------------
Substantivos
Adjetivos
Gradao, 44.
Pronomes -------------------
Artigos -------------------
Verbos
5
7
8
9
10
12
14
29
33
41
42
42
43
44
47
47
Numerais 51
Palavras invariveis 51
Advrbios, 51; Conjunes, 53; Preposies, 53; Interjei-
es, 54.
5. Sintaxe e recursos estilsticos 56
Pronomes 56
Partitivo 57
Distributivos 58
Verbos 59
Regncia verbal, 62; Verbos pronominais, 69; Perfrases,
70; Expresses de tempo, 71.
Conjunes -----------------
A frase------------------
Perodos
Recursos estilsticos
Colocao
Verbos, 81; Sujeito, 82; Pronomes tonos, 82;
Adjetivos qualificativos, 84.
6. Consideraes finais --------------
11 -Textos anotados
72
76
77
79
81
86
89
1. Leal conselheiro, de D. Duarte 90
Notas 91
2. Crnica de D. Joo I, de Ferno Lopes 95
Notas 96
3. Crnica da tomada de Ceuta, de Gomes E. de Zurara _ 100
Notas 101
4. Menina e moa, de Bernardim Ribeiro
_____ 104
Notas
____________________________ 105
5. cloga Basto, de S de Miranda
_______ 109
____________________________ 111
Notas
6. Romagem de agravados e Auto pastoril portugus, de Gil
Vicente 114
Notas 115
----------- 120
Vocabulrio crtico
Bibliografia comentada
------------ 122
I
~
~
l
J.
t
Nota prvia
Este livro integra um conjunto de seis volumes, organizados pelo
Prof. Dr. Segismundo Spina, da Universidade de So Paulo, com o
ttulo Histria da Lngua Portuguesa, dentro da Srie Fundamentos.
Foram efetuados, nesse sentido, os seguintes recortes:
I - Sculo XIII e sculo XIV (Fundamentos n. 21, por Oswaldo
Ceschin);
II - Sculo XV e meados do sculo XVI (Fundamentos n. 22, por
Dulce de Faria Paiva);
III - Segunda metade do sculo XVI e sculo XVII (Fundamentos
n. 23, por Segismundo Spina);
IV- Sculo XVIII (Fundamentos n. 24, por Rolando Morei Pinto);
V - Sculo XIX (Fundamentos n. 25, por Nilce Sant' Anna Mar-
tins) e
VI -Sculo XX (Fundamentos n. 26, por Edith Pimentel Pinto).
Embora cada volume guarde certa independncia, eles no dei-
xam de respeitar entre si padres de uniformidade (internos e exter-
nos) para uma viso sinttica e objetiva da histria de nossa lngua,
desde suas origens portuguesas at s formas da apropriao brasi-
leira. Permanece um mesmo sistema lingstico, conforme poder ser
verificado nos estudos tericos que precedem as anlises de text?s re-
presentativos dos perodos que marcaram nossa lngua literna.
Os editores
~ - ' - ' ~ ~ . , . , . - ~ ' - -
-
-
.
.
.

-
-
1
A lngua literria no sculo XV
Nos meados do sculo XIV, em razo de diversos acontecimen-
tos histricos, o galego-portugus cedeu lugar lngua portuguesa.
A lngua galego-portuguesa prestava-se a diversos fins: no s
era veculo de expresso lrico-literria, em poesia, mas tambm, em
forma de prosa, aparecia em documentos, de preferncia cartulrios,
bem como na fala.
Entretanto, com a independncia de Portugal, as circunstncias
sociais, econmicas e culturais tomaram outros rumos e o galego-
portugus j no correspondia mais s novas necessidades; o portu-
gus seguiu ento seu curso, em separado, passando a assumir carac-
tersticas prprias como instituio da nova nacionalidade.
Aps a independncia, a primeira dinastia dos reis de Portugal
tendeu a localizar-se na regio entre o Mondego e o Tejo; o mecena-
tismo, que favorecia os trovadores, tornava-se cada vez menos inten-
so; a Universidade ora se estabelecia em Coimbra, ora em Lisboa;
a Corte, transferindo-se constantemente para as cidades de Coimbra,
Santarm, vora, Lisboa, fixou-se nesta ltima; vrios outros even-
tos histricos levaram, assim, o eixo poltico da nao a deslocar-se
do Norte para o Sul do pas e, aos poucos, foi-se formando uma ln-
gua de livre trnsito entre as camadas sociais, denominada comum
(coin) por Serafim da Silva Neto (1).
(I) Histria da lngua portuguesa, p. 404. \
J.
('
4

\
I
l
FATORES EDUCATIVOS E CULTURAIS 9
O portugus comum, decalcado progressivamente no padro so-
cial e regional de Lisboa e Coimbra, serviu de base no s para o de-
senvolvimento da prosa de carter informativo, mas tambm para o
aparecimento da prosa literria.
Para o desenvolvimento da lngua da prosa contriburam diver-
sas fontes, entre as quais as mais importantes foram as que resulta-
ram de tradues do latim, feitas por religiosos, principalmente dos
mosteiros de Alcobaa e de Santa Cruz, centros afamadssimos de
cultura.
Destinadas a instruir e edificar os fiis sobre assuntos religio-
sos, e j no entendendo eles o latim, estudado e conhecido, na po-
ca, apenas pelos clrigos, tais tradues foram de suma importncia
para o enriquecimento da cultura e da lngua, mormente pelo fato
de alargarem o vocabulrio, fornecerem exemplos de construo sin-
ttica e de tipos de frase, alm de outros processos de ampliao de
capacidade expressiva.
Fatores educativos Com o passar do tempo, a expanso e
e culturais o progresso da Universidade, bem co-
mo o constante intercmbio de portu-
gueses com outros institutos universitrios e personalidades ilustres
de diferentes pases, o conhecimento do latim difundia-se cada vez
mais, tornava-se acessvel tambm a leigos, sobretudo da classe no-
bre ou a ela ligados, crescendo sua influncia a tal ponto, que at mes-
mo as mulheres se aplicariam ao seu estudo no sculo seguinte.
O latim, na poca, funcionava como lngua internacional, ser-
vindo de veculo de comunicao da filosofia, da cincia e das letras;
por conseqncia, foi um dos elementos mais relevantes da educao
e da cultura.
Na Igreja seu uso j se tornara corrente de h muito e, como
a hegemonia do ensino sempre estivera em suas mos, em todas as
escolas monacais e episcopais, o estudo da lngua latina tinha presen-
a constante.
As informaes e os documentos acerca da organizao dos cur-
rculos naquelas escolas, em Portugal, pouco nos esclarecem sobre
particularidades do ensino durante a Idade Mdia; contudo, algumas
notcias esparsas do-nos conta de que, em 1269, o abade D. FreiEs-
tvo Martins organizou as escolas alcobacenses, determinando que
no mosteiro houvesse aulas de Teologia, Lgica e Gramtica (lngua

10 A LNGUA LITERRIA NO SCULO XV
latina), no s para religiosos, mas tambm para escolares no desti-
nados a abraar carreira eclesistica (1).
Da Universidade de Coimbra, estabelecida por D. Dinis, em Lis-
boa, no sculo XIII, tm-se informes mais circunstanciados por uma
carta do rei, datada de 1309, que regulamentava os Estudos Gerais
(primeiras designaes dadas s Universidades, para indicar escolas
abertas a alunos de toda parte) e se referia ao currculo dos cursos
desenvolvidos pelas "cadeiras" de Direito Cannico, Direito Civil,
Medicina e Artes, que abrangiam Gramtica, Dia/tica e Retrica.
Importncia
da Gramtica
A iniciao aos conhecimentos elementares da
Gramtica, nos Estudos Gerais, consistia em
aprender a ler e a escrever em latim; quanto
lngua portuguesa, embora convertida em lngua oficial desde o rei-
nado de D. Dinis, continuava a ser aprendida espontnea e natural-
mente, fora dos bancos escolares, atravs da comunicao usual do
dia-a-dia, assim permanecendo at o sculo XVI.
A Gramtica era, pois, elemento imprescindvel no elenco das
sete artes liberais que compunham, nos cursos universitrios, o Tri-
vium - Gramtica, Dia/tica e Retrica- e o Quadrivium - Msi-
ca, Aritmtica, Geometria e Astronomia. Sua importncia, porm,
cresceu tanto, que ela acabou por assumir prioridade nos cursos es-
colares conventuais da Idade Mdia, convertendo-se praticamente em
a "arte por excelncia", o que levou alguns letrados a criticarem o
demasiado relevo dado a ela pelos mestres da poca (2).
Seu estudo desenvolvia-se em dois graus: no primeiro, os alu-
nos aprendiam a ler na Crtula (Cartulla), espcie de cartilha, passa-
vam s Regras, talvez de composio escrita, e, em seguida, ao estudo
de sintaxe, nas Partes ou Partes orationis, mais conhecida como Ars
Minor de Donato e, finalmente, ao Gaton, denominao provvel do
Disticha Catonis, de autor desconhecido, mas muito em voga nas es-
colas medievais.
Deste Gaton h uma traduo castelhana, Castigos e Enxem-
pros de Caton, impressa em 1531, o que prova sua influncia vi-
(I) BRANDO, Mrio & D'ALMEIDA, M. Lopes- A Universidade de Coimbra. Es-
boo da sua histria. Lisboa, Academia Real das Cincias, 1892, t. I, p. 6.
(2) BRAGA, Tefilo- Histria da Universidade de Coimbra. Lisboa, Academia
Real das Cincias, 1892, t. I, p. 106.
IMPORTNCIA DA GRAMTICA 11
gente ainda no sculo XVI. Tratava-se de um manual de sentenas
e mximas, que servia ao mesmo tempo de "vocabulrio de leitura,
de pauta escrita e de enquirdio (coleo) de ensinamentos morais" (1).
No segundo grau, completava-se a aprendizagem com os ''li-
vros maiores", de nvel mais elevado, provavelmente a Ars Maior de
Donato, o Doctrinale de Alexandre de Villedieu (ou Villa Dei), do
sculo XII, ou as Institutiones de Prisciano, todos versando assuntos
gramaticais e outros correlatas (2).
H uma aluso aos dois graus, no alvar de outubro de 1357,
dirigido por D. Pedro I ao reitor da Universidade de Coimbra, com
a determinao expressa de que "bacharis e escolares", no caso de
darem aulas fora do mbito universitrio (aulas particulares), s ti-
nham licena de usar os "livros menores", isto , as Partes ou Re-
gras, o Gaton e a Cartulla; quanto aos "livros maiores", proibia-lhes
sua adoo por serem destinados aos cursos de grau superior da com-
petncia exclusiva da Universidade.
(I) Joaquim de Carvalho, Estudos sobre a cultura portuguesa do sculo XV, v.
I, p. 302 et seqs.
(2) Idem, ibidem, p. 308.
2
O lxico
O estudo da Gramtica no se restringia escolas religiosas ou
s Universidades: o prprio D. Duarte, no segundo quartel do sculo
XV, preconizava que logo de comeo os jovens de boa linhagem fos-
sem ensinados a ler, escrever, e a falar latim, com a finalidade de ad-
quirirem, em bons livros, no s escritos em lngua latina, mas tambm
em linguagem (lngua portuguesa), os conhecimentos formadores de
uma vida virtuosa. Aconselhava ainda leiturs de textos de filosofia
moral e de "ensinana de guerra" (1).
A cultura do prncipe, atualizada e de nvel considervel para
a poca, contudo, no fora adquirida em bancos escolares, pois se-
gundo o cronista Rui de Pina, D. Duarte
era amador de sciencias, de que teve grande conhecimento, e nom per
descurso (por cursar) d'esco//as, mas per continuar d'estudar, e leer per
bos livros (por estudar constantemente e ler bons livros), ca (pois) so-
mente foi gramatico (prosador de vasto vocabulrio) e algum tanto lo-
gico (escritor que adotava artifcios retricos e argumentativos) ... (2).
(1) DUARTE, D. -Livro da ensinana de bem cavalgar toda sela. Ed. crtica com
notas e gloss. por Joseph M. Piei. Lisboa, Bertrand, 1944. p. 120 et seqs.
(2) Chronica do Senhor Rey Eduarte. Colleo de livros inditos de histria portu-
guesa, t. I, p. 79-80. Apud D. Duarte, Leal conselheiro (ed. crL e anot. por Joseph
M. Piei. Lisboa, Bertrand, 1942), p. 7.
O LXICO 13
Na obra mais importante do prncipe, o Leal conselheiro, te-
mos provas desse constante exerccio da leitura, pelas freqentes ci-
taes de autores clssicos como Aristteles, Ccero, Sneca, Jlio
Csar, Valrio Mximo, Vegcio, bem como de Santos Padres da Igre-
ja. Alm disso, tambm traduziu textos latinos, aos quais aludiu na-
quela obra, e encarregou outras pessoas do mesmo trabalho.
No Prlogo do Leal conselheiro afirmava haver escrito seu Tra-
tado para agradar Rainha, sua esposa, distrair-se dos encargos do
governo, testemunhar sua experincia e transmitir ensinamentos, o
que fez por meio de conselhos e observaes a respeito de diversos
assuntos, sobretudo de ordem moral.
Seus "avysamentos" (conselhos), concernentes traduo do
latim, ainda so vlidos, at certo ponto: conhecer bem o texto que
se vai traduzir, no empregar palavras /atinadas, mas termos de uso
corrente no falar, manter a ordem que se deve ter em qualquer texto
escrito, expressar-se de modo claro e correto, paragrafar e apontar
(pontuar) bem.
Contrariando os prprios conselhos para evitar o emprego de
palavras /atinadas, ele mesmo as adotava quando, mngua de ter-
mos portugueses, no conseguia expressar conceitos abstratos ou de-
finir estados subjetivos.
Nessas condies, a necessidade de exatido no emprego de tais
palavras levava-o, muitas vezes, a acrescentar imediatamente expli-
caes.
Da yra, seu prprio nome em nossa lingoagem he () sanha, que vem
de hu (um) arrevatamento (arrebatamento) do fervor de coraom, por
desprazer que sente, com desejo de vyngana ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 56)
... do odio ou segundo nosso lingoagem malquerena, que he hu con
tinuado desejo de mal ...
(Idem, ibidem, p. 61)
Da occiosidade, em nosso lingoagem seu nome mais apropriado he
priguia ...
(Idem, ibidem, p. 98)
Em casos de sinonmia, muitas vezes fazia questo de esclare-
cer as diferenas existentes entre palavras de sentido semelhante; as-
sim, distinguia tristeza, pesar, nojo, aborrecimento e suidade (saudade)
ou ento, avisado, percebido, previsto, circunspecto.
Quando D. Duarte introduzia latinismos, aportuguesava as for-
mas latinas, acomodando-as pronncia e ortografia da poca.
14 O LXICO
Mais tarde, na segunda metade do sculo XVI, este processo
repetiu-se de novo, em grande escala, mas de modo inteiramente di-
verso: os neologismos latinos incorporavam-se lngua, conservan-
do a ortografia original, com adaptao mnima fontica portuguesa.
Freqentemente os escritores reintroduziram termos que j fa-
ziam parte do lxico, porm haviam sofrido modificaes atravs da
evoluo fontica. Ex.: chama (evoluo de)jlama, alegre (evoluo
de) lacre e muitas outras que constituram as chamadas formas di-
vergentes.
A prosa
Pragmtica e preceptiva
Os esforos de D. Duarte foram sumamente relevantes para o
desenvolvimento da prosa; entretanto, mesmo levando-se em conta
muitas de suas pginas, em que demonstra aguda observao psico-
lgica, bastante sensibilidade e at certa habilidade no manejo da ln-
gua, trata-se de importante precursor da prosa artstica.
Ele mesmo afirma no Prlogo do seu Tratado,
... ter mais tenom (inteno) de bem mostrar a sustancia (contedo)
do que screvia que a fremosa e guardada (formosa e cuidada) maneira
de screver ... (os grifos so nossos).
O irmo de D. Duarte, o infante D. Pedro, tambm extrema-
mente devotado cultura, escreveu, em parte, a Virtuosa benfei-
toria e fez algumas tradues (Ccero e Sneca). Dedicado ao latim
e escolstica, e deparando as mesmas dificuldades, sobretudo lexi-
cais, j encontradas pelo irmo, de igual modo, incorporou prosa
inmeros latinismos, reforando o processo que se avolumaria no s-
culo XVI.
Como, na redao de suas obras, ambos os prncipes encontras-
sem grandes dificuldades, em virtude da ausncia de textos em lngua
portuguesa, sobre assuntos abstratos, de ordem filosfica ou moral,
tornava-se necessrio, no s criar termos, introduzir neologismos,
mas tambm desenvolver um tipo de construo sinttica que pudes-
se expressar as relaes lgicas do pensamento racional.
A PROSA 15
Propuseram-se ento este trabalho, criando uma prosa com mui-
tas imperfeies, talvez pouco literria, mas extremamente fecunda,
no sentido de possibilitar o desenvolvimento, quer da prosa de fundo
filosfico, de construo lgica, adequada a trabalhos teolgicos, ju-
rdicos, de tipo universitrio, quer da de fundo subjetivo, de funda-
mento moral, mais propcia a interpretaes da psicologia humana.
Podem, pois, ser considerados os criadores da prosa pragmtica e pre-
ceptiva.
Sua contribuio, porm, revelou-se muito mais produtiva e efi-
caz, na parte referente ao vocabulrio, do que na da sintaxe e na da
construo da frase.
A explicao deste fato simples: D. Duarte e D. Pedro, habi-
tuados aos padres da frase latina (escrita) de perodos longos, com
inverses e muitos nexos subordinativos, mas, igualmente sensveis
s formas frouxas da lngua falada, qual D. Duarte se reporta mui-
tas vezes, optaram, de um lado, pelos modelos latinos, construindo
frases enredadas, perodos extensos e com muitas oraes subordina-
das, colocando freqentemente os verbos no fim dos perodos ou fra-
ses, e usando, com freqncia, oraes infinitivas e gerndios. Por
outro lado, recorrem coordenao e abusam da conjuno coorde-
nativa e, apondo-a sempre no incio dos perodos, como veremos em
exemplificao posterior.
Retrica
Outro prncipe da Casa de Avis, o infante D. irmo
de D. Duarte e D. Pedro, teve contribuio de natureza diversa para
o desenvolvimento da prosa literria: alm de ampliar a Universida-
de de Coimbra (1431), com doao de imveis, alterou seu currculo,
dando realce aos estudos de Retrica, ao consider-Ia como discipli-
na independente, pela primeira vez, na histria da Universidade. Com-
pletava, desse modo, o Trivium, at ento constitudo apenas pela
Gramtica e a Dia/tica ou Lgica. A par disto, introduzindo a Arit-
mtica, a Geometria e a Astronomia, fazia o mesmo com o Quadri-
vium, que s constava da Msica at essa poca.
Na prtica, parece que tais inovaes no se caracterizaram: em
1504, por ocasio da reforma dos estudos universitrios, foram cita-
das diversas "cadeiras", inclusive as de Gramtica e Lgica, sem que
se mencionasse a de Rerrica, embora Cataldo Sculo (Epstolas) de-
16 O LXICO
clarasse que viera aos reinos (de Portugal) ensinar Retrica na Uni-
versidade de Lisboa (1).
A no incluso desta disciplina, como autnoma e com profes-
sor especfico, no implicava fosse ela desconhecida ou ignorada.
Religiosos e leigos conheciam a Retrica, dada sua importn-
cia, na poca, para fins de pregao doutrinria, preleo poltica sob
pretexto religioso (discursos em Ferno Lopes e Zurara), ou subsdio
para aperfeioamento do estilo de prosadores e poetas.
Grande nmero de manuscritos medievais, nas bibliotecas dos
mosteiros, comprovam o interesse pela arte oratria, nesse perodo.
Os estudos de Retrica a servio da religio faziam-se quer pela
leitura dos clssicos, quer atravs de sermonrios, repertrios de tex-
tos, coletneas de exempla (exemplos-historietas, aplogos, parbo-
las, fbulas etc.) e artes praedicandi (artes de pregar), abundantes em
tais bibliotecas (2).
A Retrica profana era estudada em obras de Ccero, sobretu-
do (Da inveno), e na obra do espanhol Santo Isidoro de Sevilha
(Retrica).
Os leitores que no tinham acesso aos textos originais recorriam
aos excertos constantes de antologias, extremamente comuns, na Idade
Mdia (Joo de Gales, Aretino e outros).
Os estudos retricos contribuam para a organizao do pensa-
mento e a disposio esquemtica dos assuntos (segundo as regras da
Lgica), via processos escolsticos rgidos, mas que, apesar disto, no
constituam entrave para o desenvolvimento da linguagem, em face
da suma importncia atribuda s palavras, nos seus significados lite-
ral e alegrico.
Ao tratar dos mtodos pedaggicos na Idade Mdia, Antnio
J. Saraiva chega mesmo a afirmar que o texto e as suas palavras eram
o objeto do ensino nas Universidades medievais (3).
A despeito de sua importncia, a Retrica s teve relevo no pe-
rodo renascentista, no segundo quartel do sculo XVI, quando foi
colocada em destaque nos currculos das escolas oficiais e enfatizado
seu cunho literrio, ao ser transformada em mtodo novo de filoso-
far, em contraposio escolstica dos fins da poca medieval (4).
(1) BRAGA, Tefilo - Histria da Universidade de Coimbra, p. 292.
(2) CARVALHO, Joaquim de- Estudos sobre a cultura portuguesa do sculo XVI.
Coimbra, Universidade, 1948, v. II, p. 222-3.
(3) Histria da cultura em Portugal. Lisboa, Jornal do Foro, 1950, v. I, p. 119.
(4) CASTRO, Anbal P. de- Retrica e teorizao literria em Portugal. Do Hu-
manismo ao Classicismo. Coimbra, Universidade, 1973, p. 17-8.
J;

A PROSA 17
Os fatos apontados e a inexistncia (assim afirmam os autores)
de obras preceptivas literrias ou de artes poticas, escritas em portu-
gus, talvez em decorrncia da posio secundria da lngua portu-
guesa em relao ao latim, levam-nos a concluir que os modelos
literrios medievais eram os clssicos, no original, ou em excertos,
e, eventualmente, atravs dos espanhis.
Em suma, a Retrica constitui captulo parte, quer dos ngu-
los literrios ou lingsticos, quer dos pontos de vista profano oure-
ligioso, de modo que escapa aos objetivos e ao carter desta obra
maior prolongamento do assunto, apesar de sua relevncia.
Narrativa
medida que a lngua progredia na forma prosaica e se enri-
quecia no s com as tradues latinas religiosas ou profanas, mas
tambm com as obras de portugueses- prncipes da Casa de Avis
-, foi-se desenvolvendo outro tipo de prosa cujas razes vinham de
manifestaes literrias ou no, que se haviam tradicionalizado nos
sculos XIII e XIV.
Tais manifestaes, entre as quais se contavam as Crnicas e
os Nobilirios, bem como os romances ou novelas de cavalaria, eram
do gnero narrativo, de linguagem muito prxima da lngua falada.
Na linha dessa tradio que surgiu a Historiografia.
Seu criador- Ferno Lopes - foi o primeiro cronista-mar do
reino portugus, encarregado pelo rei D. Duarte de:
poer (pr) em caronyca (crnica) as estoryas dos Reys que antygamen-
te em Portugal forom (existiram).
Atriburam-lhe as crnicas de todos os reis de Portugal, porm,
aps longos estudos, os crticos concluram que escreveu efetivamen-
te: Crnica de D. Pedro, Crnica de D. Fernando e Crnica de D.
Joo I (nas duas primeiras partes).
Os objetivos do cronista esto expostos com clareza no Prlo-
go da Crnica de D. Joo I:
Se outros por ventuira (porventura) em esta cronica buscam fremosura
e novidade de pa/lavras (beleza e emprego de palavras novas), e nom
a certidom das estorias (e no a verdade da histria), desprazer lhe ha
de nosso rrazoado (desagradar-lhe nosso escrito (crnica) ... (os gri-
tos so nossos).
18 O LXICO
No mesmo Prlogo mais duas passagens reforam seus pontos
de vista: expressar a verdade e no preocupar-se em aformosear seus
escritos:
... antepoemos (antepomos) a simprez (simples) verdade, que a afremo-
sentada (embelezada) falssidade (os grifos so nossos).
E mais adiante pergunta:
Que logar nos ficaria pera a fremosura e aleitamento (adorno) das
pallavras, pois (visto que) todo nosso cuidado em isto despeso (des-
pendido) nom abasta (no basta) pera hordenar (pr em ordem) a nua
verdade? (1).
Dono de cultura bastante razovel, adquirida no Estudo Geral
ou em alguma escola monstica, conhecendo bem o latim e autores
clssicos do porte de Aristteles, Ccero, Ovdio, Ferno Lopes no
tinha por costume ostentar erudio.
Apesar de sua modstia intelectual e do propsito confesso de
ater-se verdade e de no ter preocupao com a maneira de escre-
ver, suas obras d'!notam extrema sensibilidade artstica, no s no
processo de organizao da narrativa, inspirado nas novelas de cava-
laria, mas tambm na qualidade expressiva e esttica da sua linguagem.
. Seu estilo narrativo dramtico, isto , ao invs d.e expor os
acontecimentos em ordem cronolgica, intercala exposies com di-
logos, faz descries vivas e coloridas, estabelece nexos entre um epi-
sdio e outro e vai chamando a ateno do leitor, como se seus textos
fossem feitos para leitura em voz alta, moda dos contadores ou lei-
tores de "estrias".
A linguagem simples, corrente e espontnea, dentro das limi-
taes que a prosa de ento nturalmente apresentava, comparada
dos escritores citados anteriormente; de clara e fcil compreen-
so, seja pelo vocabulrio, seja pela construo sinttica da frase, pos-
sivelmente mais decalcada na linguagem falada do que na retrica.
Seus perodos ainda so longos, com bastante subordinao, mas
sem obscuridade; seus dilogos fluem naturalmente, cheios de viva-
cidade e, associados s aes das personagens, contribuem para
"pint-las" com extraordinria veracidade.
Neste ponto do desenvolvimento da prosa, j se pode falar de
estilo literrio, visto que, em suas obras, Ferno Lopes fez uso de com-
(I) Crnica de D. Joo I. Pref., notas e gloss. de Joaquim Ferreira. 2. ed. Porto,
Domingos Barreira, p. 43-4 (Coleo Portugal).
A PROSA 19
paraes, de metforas, tipos de linguagem figurada indicadores de
sensibilidade esttica.
Vejamos, a exemplo, algumas comparaes:
... quantas vezes o Meestre (Mestre) cavalgava pela vila, era acompa-
nhado do comu poboo (do povo comum), como se das mos dei/e cais-
sem tesouros que todos ouvessem (houvessem) d'apanhar (de apanhar).
("Crnica de D. Joo /", cap. 20. Apud Rodrigues Lapa,
Histria da Literatura Portuguesa. poca Medieval,
8. ed. rev. e acresc. Coimbra, Coimbra Ed., 1973, p. 389)
Como estrella da manha foi claro (ilustre) em sua geeraom (gerao,
filiao), seendo (sendo) de honesta vida e homrrosos feitos, no qual
parecia que rrelluziam os avisados (sensatos) costumes dos antigos ...
(Ferno Lopes, obra cit., p. 57)
Os fidalgos que acompanhavam (acompanhavam) com o Comde e os
que com elle viviam ... viinham (vinham) j todos armados pera (para)
o Paao (Pao) da Rainha e viimdo (vindo) muito acerca (prximos) del-
les, a volta da gente que comeava de ferver pela rua, e algus (alguns)
que sahirom (sairam) de dentro lhe disseram (disseram) que nom fos
se la ...
(Idem, ibidem, p. 57)
Na parte grifada temos exemplo do emprego metafrico do ver-
bo ferver, significando que as ruas estavam muito cheias de gente
agitada.
... e os genetes (ginetes) sse apartaram (afastaram) com a carriagem
(carro) em ha ladeira dhu (de um) pam verde, logo aerca dhu (perto
de onde) avia (havia) de seer a pelleja.
(Idem, ibidem, p. 102)
Em ladeira de umpam (po) verde (cereal verde) h uma meto-
nmia em que se substitui a substncia de que alguma coisa feita,
pelo produto.
Estas passagens e muitas outras que poderiam exemplificar a
prosa e a linguagem de Ferno Lopes, justificam o ttulo de "pai da
prosll portuguesa", como algum o denominou, e marco inicial da
prosa literria.
Seu sucessor, o cronista Gomes Eanes de Zurara (ou Azurara),
que continuou a Crnica de D. Joo I (terceira parte a que denomi-
nou Crnica da tomada de Ceuta), escreveu tambm a Crnica dos
20 O LXICO
feitos de Guin, a Crnica do Conde D. Pedro de Meneses, primeiro
capiHio de Ceuta, e a Crnica de D. Duarte de Meneses, filho do ca-
pito (1).
Foi inteiramente diverso de seu antecessor tanto na maneira de
trabalhar quanto na de usar a lngua.
A erudio de Zurara era leiga e fora adquirida em idade ma-
dura, talvez de modo autodidtico, dada a variedade dispersiva com
que demonstrava a leitura de clssicos gregos e latinos, de padres da
Igreja, de tratados de teologia ou de filosofia escolstica e de histo-
riadores medievais e clssicos, entre os quais Salstio, Valrio Mxi-
mo e, de preferncia, Tito Lvio.
, Fazia citaes constantemente, via de regra, de segunda mo e,
"mais do que o conhecimento dos fatos", foi cativado pelas "digres-
ses", as tiradas declamatrias e as reflexes morais do escritor latino (2).
Tais processos de expresso devem ter contribudo muito para
a constituio da prosa retorizante que prenunciava a de Joo de Bar-
ros no sculo seguinte.
Foi mais um "bonus Grammaticus" (Mateus Pisano), isto ,
um bom gramtico (3), do que propriamente um historiador.
Alguns autores consideram-no o primeiro representante da lite-
ratura apologtica e imperial da expanso ultramarina, que deu lu-
gar literatura herica e pica da segunda metade do sculo XVI,
cujo maior representante foi Cames (4).
No que concerne a citaes, qualquer fato inspirava a Zurara
uma srie delas, nem sempre necessrias e, algumas vezes, at pouco
oportunas.
A respeito da homenagem que certo cavaleiro portugus dese-
jou prestar a um patrcio:
... ca costume era antre os Romaos (romanos), segundo poem
(pe = escreve) Santo Agostinho, naquelle livro que fez De Civitate Dei
(Da cidade de Deus), e Tito Lvio em suas Dcadas, que todos aquelles
que primeiramente feriam (atacavam) nas batalhas, ou entravam em mu-
ros, ou saltavam (entrar de improviso) em navios, per conseguinte lhe
(lhes) davam avantajados acrecentamentos (acrscimos, vantagens) em
sua honra, os quaaes levavam no dia do triumpho, em Testemunho
(1) Em Portugal, a palavra crnica leva acento agudo (crnica).
(2) Joaquim de Carvalho, Estudos sobre a cultura portuguesa do sculo XV, v. I, p. 60.
(3) Bom gramtico: pessoa versada na prosa, de vasto vocabulrio e estilo retrico.
(4) SARAIVA, A. J. & LOPES, scar -Histria da literatura portuguesa. Porto,
Porto Ed., s.d., p. 105.
. .,._.,..,.

.. lt
A PROSA 21
de sua vertude, segundo mais compridamente (mais extensamente) reza
(escreve) Vallerio (Valrio Mximo- historiador romano), na soma (s-
mula) que fez da Estoria Roma (Histria Romana) (1).
Note-se como o Autor nomeia Santo Agostinho, Tito Lvio e
Valrio Mximo para abonar um feito de pequenas propores.
Esta passagem, como outras de Zurara, atesta, de igual modo,
os primeiros sinais da formao do esprito clssico humanstico re-
nascentista e suas implicaes em relao prosa clssica.
Em outro passo, referindo-se s diversas maneiras de que se ser-
vem os homens para serem lembrados aps sua morte:
E porem (por isso) dezia Alexamdre (Alexandre Magno) h o (o) gram (gran-
de) rrey de Macedonia, que elle seria bem comtemte de trocar a pros-
peridade que lhe os deoses tijnham (tinham) aparelhada, e afastar sua
mao de toda parte que lhe no ceo (cu) podiam dar, por aver (haver)
hu tam alto e tam summo autor pera seus feitos, como ouvera (hou-
vera) Achille (Aquiles, heri da llfada) em Omero (Homero) (2).
E para no se alongar muito apresenta-se um exemplo de hi-
prbole:
Mas he de consijrar (mas de considerar) com quaaes comtenenas
(semblantes) os lffantes (Infantes) podaram ouvir semelhantes palia
vras, ca (porque) no trautamento (desenvolvimento, decorrer) de seme-
lhante rreziado (conversa) nom podia seer, que escusassem (deixassem
de) gramde multidom de lagrimas ...
(Crnica da tomada de Ceuta, p. 71)
Depois da morte de Zurara, na segunda metade do sculo XV
(1473 ou 1474), ocuparam o cargo dois cronistas sucessivos, de me-
nor importncia, seguindo-se logo um terceiro, Rui de Pina, que efe-
tivamente deu continuao Crnica Geral do Reino.
Este cronista elaborou as Crnicas de D. Duarte, D. Afonso V
e D. Joo II, alm de uma srie de outras referentes a reis portugue-
ses, anteriores a D. Pedro, que ele reescreveu, decalcando-as nas de
Ferno Lopes, no s as autnticas, mas tambm as atribudas a ele,
sem tocar no nome do autor.
(I) Crnica dos jeitos de Guin. Pref., se!. e notas de lvaro Jlio da Costa Pim-
po. Lisboa, Livr. Clssica, 1942, p. 50 (Clssicos Portugueses).
(2) Crnica da tomada de Ceuta. Intr., se!. e notas de Alfrdo Pimenta. Lisboa,
Livr. Clssica, 1942, p. 61 (Clssicos Portugueses) .
,..,..... '" .....
22 O LXICO
Sendo homem da poca de transio, entre os sculos XV e XVI,
no teve conscincia do momento histrico em que viveu, e "deixa-
nos a impresso do provinciano impermevel ao alheio, nunca a do
letrado que andou pelas grandes naes onde se respirava a atmosfe-
ra vibrante do Renascimento" (1).
Em resumo, no obstante haver vivido as duas ltimas dcadas
de sua existncia no sculo XVI, o cronista conservou-se um homem
da Idade Mdia, deixando um legado tpico do sculo XV.
Sua linguagem sbria, condensada e talvez at um pouco se-
ca, mas j denota um avano, principalmente em relao de Zura-
ra. Um tanto parca em adornos, com algumas antteses, aliteraes
e expresses metafricas, no tem a vibrao da linguagem de Fer-
no Lopes, todavia correta, de fcil leitura, com perodos bem or-
ganizados e de certo equilbrio:
E os negros veendo (vendo) com tamanho destroo (devastao) des-
troir (destruir) os seus Sanctos Penedos sentiram tanto, como se viram
(vissem) quebrar a esperana de toda sua salvaam (salvaoy, e ace-
sos todos em grande furia tomaram suas armas, e assy (assim) deram
rijo nos officiaaes (ajudantes) ...
(Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 12)
Na expresso "quebrar a esperana" temos uma metfora e uma
concretizao do termo esperana; e em "acesos em grande juria",
igualmente encontramos uma metfora.
... veo (veio) a elle hum (um) Ncio (Nncio) com Breve do Papa Sixto
quarto, per que (pelo qual) por causas e cousas nelle apontadas, por
que parecia principalmente meter indevidamente as maos na Igreja,
ho (o) emprazou (intimou) que por sy (si), ou seu Procurador parecesse
(aparecesse) em a Corte de Roma dar dellas razam (razo).
(Idem, ibidem, p. 51)
Observe-se a aliterao em causas, e cousas, e a metfora "me-
ter as maos na Igreja" para significar intrometer-se.
Com os dois cronistas, Rui de Pina e Garcia de Resende, pra-
ticamente se encerra o ciclo dos historigrafos medievais. A prosa
informativa e preceptiva, criada pelos membros da Casa de Avis, e
(I) PINA, Rui de - Crnica de EI-Rei D. Joo II. Nova ed. com pref. e notas de
Alberto Martins de Carvalho. Coimbra, Atlntica, 1950, p. XXXIV (Coleo de In-
ditos da Academia das Cincias).
li
"'
.;'i

'
f
,.!
A PROSA 23
a literria narrativa, iniciada por Ferno Lopes, seguem seus cursos
respectivos, cada uma com caractersticas prprias, tornando-se, por
sua vez, fontes de gneros e estilos novos, no sculo XVI e nos se-
guintes.
Vocabulrio bsico
O lxico do sculo XV apresenta bastante interesse, mas, em ra-
zo de sua variedade, ser dada apenas uma viso das formas lxi-
cas, mais generalizadas ou predominantes, nos textos de todos os
autores quatrocentistas e nos de alguns quinhentistas.
Substantivos
No acervo vocabular bsico destacam-se preponderantemente
os nomes em mento e os terminados em ana, ena. As palavras do
primeiro tipo formavam-se de temas verbais do infinitivo e davam
idia de ao, sendo sumamente comuns nos autores do sculo XV
e at em alguns do sculo XVI; porm, a partir da poca quinhentis-
ta, comeam a cair em desuso e, sob o influxo do latim, passam a
ser substitudas por outras de diferentes terminaes.
Sendo difcil escolher algumas, dentre as centenas registradas
nos textos da poca, preferiu-se levantar especialmente as que se tor-
naram desusadas ou acusam alteraes, quer do significante, quer do
significado: avysamento (conselho, ensino, advertncia- D. Duar-
te), em Ferno Lopes, com sentido de "prudncia", "cautela" e, em
Zurara, "aviso", "informao"; falicimento (falta - D. Duarte),
em Ferno Lopes, tambm na forma desjallicimento (com igual sig-
nificado em Zurara e Rui de Pina); lembramento (D. Duarte), a par
de nembrana e lembrana, que, posteriormente, suplantou as ante-
riores; mostramento (ato de mostrar- D. Duarte) a par de mostran-
a (tambm em Zurara e Rui de Pina); tiramento (ato de tirar - D.
Duarte); mudamento (ato de mudar- D. Duarte), a par de mudan-
a; desprezamento (D. Duarte), a par de despreo (desprezo- D.
Duarte); soltamento (ato de soltar - D. Duarte) (1).
Algumas palavras como leyxamento (ato de deixar), empeeci-
mento (impedimento), aqueecimento (acontecimento), comuns em to-
(I) M. Said Ali, Gramtica histrica da lngua portuguesa, p. 240-1.
24 O LXICO
dos os autores quatrocentistas, tornaram-se desusadas, em menos tem-
po do que outras. Muitos vocbulos mantiveram-se e outros acusam
alteraes do significante e/ ou do significado.
os antigos nomes em mento, que chegaram at ns com
significados diferentes, temos: instrumento que, somente em lingua-
gem jurdica, recorda o sentido primitivo (instrumento pblico = ata,
auto, escritura autntica que serve de provar alguma coisa em juzo)
(1); falicimento (falta) e passamento (ato de passar), s se empregam
no sentido de morte; mantmento (ato de manter) usado com o sig-
nificado de manuteno ou comestveis, manteve esta ltima signi-
ficao.
O mesmo processo de formao lxica continua, no entanto, pro-
dutivo: posicionamento, ao lado de posio; enfrentamento, a par
de confronto; posteamento, por colocar postes etc. (Academia Brasi-
leira de Letras, Vocabulrio ortogrfico da lngua portuguesa).
Os nomes em ana, ena (terminaes resultantes da evoluo
fontica de antia, entia latinas) que passaram para o "portugus po-
pular" ou nele se criaram de acordo com aquele modelo, foram pos-
teriormente substitudos por outros, buscados diretamente no latim
clssico, ou voltaram a aproximar-se da forma latina original (2).
Assim, peendena, substituda por penitncia (do lat. paeniten-
tia); pestenena ou pestellena, por pestilncia (do lat. pestilentia);
femena (ateno), por veemncia (do lat. vehementia).
Desapareceram: perdoana (perdo - D. Duarte); abastana
(abundncia- Rui de Pina), na forma avondana em Ferno Lo-
pes; trigana (pressa) etc.
Conservaram-se em derivados: querena, em benquerena e mal-
querena; aveena ( = concrdia), em desavena; nacena foi substi-
tuda por nascimento, mas permanece nas expresses mal de nascena
ou defeito de nascena.
Outras foram substitudas por vocbulos formados mediante ou-
tro sufixo: ensinana, por ensinamento; conhecena, por conhecimen-
to, perdurando apenas em linguagem de marinha (conhecena = sinal
que dava a conhecer as paragens e terras aos navegantes; ou ponto
determinante de um rumo, na costa).
Finalmente, conservaram-se, entre muitos: mudana, andana,
folgana, governana, parecena, temperana, doena, tena (pen-
(l) M. Said Ali, obra cit., p. 240.
(2) Idem, ibidem, p. 234.
te ' M !THh $ ' .. ' '
'

t
.\PROSA 25
so dada em remunerao de servios), ordenana (hoje, regulamen-
to ou soldado s ordens de autoridade militar) (1).
Substantivos como coita (aflio, mgoa), so/az (consolo; al-
vio), domaa (semana), trebelho (jogo, diverso) e outros logo se ar-
caizaram.
Adjetivos
Muito produtiva era a formao de adjetivos em a/ e em vel:
communa/1 (comum - Ferno Lopes); terrea/ (terreno - Zurara);
humanal (humano- D. Duarte, Ferno Lopes); mundanal/ (mun-
dano- D. Duarte); eternal (eterno- D. Duarte); afora outros co-
mo: spritual (espiritual), divinal, temporal, correntes at hoje.
Em vel: convynhave/ (conveniente - Ferno Lopes, Zurara);
empeecivel (que serve de empecilho, nocivo- D. Duarte); concor-
davel (concordante - D. Duarte); prazvel, com forma posterior
aprazvel.
Dos adjetivos em a/, uns permaneceram, outros caram em de-
suso; dentre os em vel, igualmente, alguns se mantiveram - amvel,
estvel (are. stavil), mvel (are. movi/), razovel (are. razavil).
No sculo XVI, houve a introduo de adjetivos eruditos em
i/: gil, fcil, frtil, que mantm a mesma terminao, e outros como
affabil, implacabil, incansabil, terribil, vo/ubil etc. que, posteriormen-
te, passaram a afvel, implacvel, incansvel etc. A
continua muito produtiva na formao de adjetivos, ora exprimindo
possibilidade de ao, em sentido ativo - durvel, inflamvel-, ora,
com mais freqncia, no sentido passivo - vulnervel, desejvel, re-
medivel, suportvel etc. (2).
Existiam tambm muitos adjetivos em oso que caram em desu-
so: omyldoso ou humildoso (humilde- D. Duarte); sobervoso (so-
berbo- Idem); empachoso (que pe embarao, que estorva- Idem);
querenoso (afetuoso- Ferno Lopes); trigoso (apressado - Fer-
no Lopes). O sufixo oso ainda muito fecundo na formao de ad-
jetivos. Outros nomes como camanho (tamanho); htego, tigo ou
tico (tsico) foram substitudos.
Verbos
Dentre os verbos: /eyxar (deixar), registrado amplamente, alter-
nando com deixar, ainda em Gil Vicente: "Leyx'os tu ... " (Obras com-
(l) Idem, ibidem, p. 234.
(2) Idem, ibidem, p. 245.
IACULDA t)J: DJ: Lft'&d
, l'a&
26 O LXICO
pletas, 4. ed., Lisboa, S da Costa, 1968, v. V, p. 353), "Deyxevossa
merc isso" (ibidem, v. V, p. 337); /ilhar (tirar, apanhar, roubar) (D.
Duarte, Ferno Lopes, Zurara); aqueecer (acontecer- Ferno Lo-
pes); aficar (teimar, insistir- Ferno Lopes); consirar (considerar);
ganar (ganhar); prasmar (vituperar, blasfemar); trebelhar Uogar,
brincar); trigar (apressar); formas verbais irregulares (prouguer,
trouguer = prouver, trouxer). De modo geral, muitos caram em de-
suso e foram substitudos por outros.
Pronomes
Os pronomes possessivos- ma, ta, sa (minha, tua, sua)-, os
demonstrativos- aqueste, aquesta, aquesto (este, esta, isto), aquel-
lo (aquilo), esto (isto), esso (isso)-, o indefinido- a/garrem (algu-
ma coisa); a/ (outra coisa) -, via de regra, tambm deram lugar a
outros.
Advrbios
As formas adverbiais: acinte (de propsito); aficadamente ou afin-
cadamente (teimosamente; de onde o termo afinco, trabalhar com afin-
co); asinha ou azinha (depressa); nego ou nega (talvez); tamalavez ou
tamalaves (um pouco, de algum modo); (h)i (a), h(u) (onde) etc.
A srie toda do vocabulrio bsico est longe de ser completa,
podendo ler-se um extenso elenco na obra de J. Pereira Tavares (1 ).
Arcasmos
Algum poder surpreender-se ao notar que grande parte das
palavras do vocabulrio bsico esteja includa entre as denominadas
formas arcaicas ou populares, arroladas pelo autor citado acima. To-
davia, percorrendo-se as obras de escritores do sculo XV, do Can-
cioneiro geral (sculos XV e XVI) e dos da primeira metade do sculo
XVI - Bernardim Ribeiro, S de Miranda e Gil Vicente, em especial
-, verifica-se que muitas delas eram correntes na lngua da poca.
Com efeito, deveria haver arcasmos integrando o lxico desse
sculo; contudo, as informaes, a esse respeito, so vagas e difusas
e, via de regra, apontadas somente a partir do sculo XVI, quando
comeam a surgir as gramticas da lngua portuguesa.
(1) Como se devem ler os clssicos, p. 32-5, 40-2, 53-7.
A PROSA 27
Em 1536, na obra considerada como a primeira gramtica por-
tuguesa, mas que o prprio autor, Ferno de Oliveira, denominou
uma primeira anotao da lngua portuguesa, h citao de algumas
palavras j em desuso ("dices velhas") na poca: samica(s) (por-
ventura); ajuso (abaixo); acajuso (c em baixo); suso (acima); a/gar-
rem (alguma coisa); ogano (este ano).
Mais tarde, em 1606, Duarte Nunes do Leo, em Origem da ln-
gua portuguesa, alinha muitas outras, das quais algumas aqui regis-
tradas, como "vocbulos antigos que se acham em scripturas (em
escritos) ... " (1).
O autor, nascido em 1530, conviveu com o processo de renova-
o da sociedade portuguesa e, tomando conscincia de que a lngua
de cultura gerada pelas circunstncias socioculturais da poca se im-
punha a formas lingsticas j desgastadas pelo uso e, at certo pon-
to, rsticas, pde meditar sobre os fatos e efetuar uma espcie de
triagem entre o "moderno" e o arcaico, no campo da lngua.
Tanto assim , que ainda permanecem formas medievais, em
autores renascentistas da importncia de Cames e Joo de Barros,
embora tornando-se mais raras, com o passar do tempo, e trans-
formando-se em recurso estilstico.
Neologismos
O lxico quatrocentista enriqueceu-se extraordinariamente, atra-
vs da incorporao de grande soma de palavras novas ou neologismos.
natural que os autores do sculo XV tenham buscado forjar
palavras novas, dentro do prprio quadro geral da lngua, acres-
centando-as ao ncleo primitivo herdado do latim vulgar, j acomo-
dado pelo processo natural da evoluo fontica; entretanto, sendo
quase impossvel indicar a data precisa em que tais vocbulos teriam
sido introduzidos no vocabulrio geral da lngua, sero levantados
somente alguns neologismos latinos e alguns buscados em lnguas mais
modernas -francs, italiano, espanhol.
Neologismos latinos: O estudo sobre os latinismos, incorpora-
dos ao lxico portugus no sculo XV, parece precrio e cheio de
lacunas.
(1) LEO, Duarte Nunes do - Origem e orthographia da lingoa portugueza. No-
va ed. corr. e emend., conforme a de 1784. Lisboa, Tipografia do Panorama, 1864,
p. 70 et seqs.
- ti'ttr.f4rWr't'1 \ .
28 O LXICO
Joseph M. Piei, no Prlogo do Livro dos oj(cios, traduzido pe-
lo infante D. Pedro, afirma: " falta de estudos parciais sobre lati-
nismos medievais, , por enquanto difcil, seno impossvel, deter-
minar quais os cultismos aclimatados no primeiro quartel do sculo
XV e qual a possvel contribuio de D. Pedro para este trabalho de
ampliao do lxico. Muitos dos termos alatinados que ele usa vm
certamente de longe.
Outros como pretor, consul, senador, devem porventura a sua
divulgao" (1) a uma obra anterior traduo de D. Pedro.
Resta, pois, registrar os latinismos colhidos por Rodrigues La-
pa em o Leal conselheiro, de D. Duarte: circonstancia, vicioso, absti-
nencia, pertinaz, infinito, solcito, obstinaom, subsldio, fugitivo,
enterpretar, /etradura (literatura, palavras), evidente, torpe, soturno
(triste, lgubre), intelectual, insensibilidade, sobrepojar
notar, abranger, circonspecto (srio), reputar, encorrer (incorrer), lo-
grar, infruencia (influncia), restituiom, meritorio, satisfaam, efi-
cacia, reduzir, malcia, apropriar, perseverar (2).
O processo, usado pelo escritor, que consistiu na introduo dos
latinismos, aportuguesando-os e acomodando-os pronncia e or-
tografia da poca, foi repetido mais tarde (sculo XVI), de modo in-
teiramente diverso.
Com referncia a estrangeirismos, isto , vocbulos estrangei-
ros incorporados lngua portuguesa, nesse sculo, tendo em vista
a dificuldade de conhecer-se a poca de sua incorporao, optou-se
por um nmero pequeno de exemplos, a cujo respeito parece no ha-
ver dvida, quanto a esse particular.
Galicismos: galante (de galant), ga/anteria ou galantaria; pagem
(de page); vianda (de viande = alimento, carne), viandeiro; arauto
(de hraut = pregoeiro);jorro (defeurre = guarnio interna deves-
tes); chapeeo (de chape/ = chapu); livrees (de livree = uniforme
ou vesturio de casas nobres), hoje libr; chamjnees (de chemi-
ne = chamin).
Italianismos: piloto ou pilota; bombardada (tiro de bombarda,
termo j existente no sculo XIV, com o significado de engenho de
atirar pedras); brocado (de broccato = tecido de seda com desenhos
em relevo, realados por fios de ouro ou prata).
(1) CCERO, Marco Tlio- Livro dos oficias. Ed. crt. prefac., anot. e com gloss.
de Joseph M. Piei. Coimbra, Universidade, 1948, p. XXXVI. Os grifos so nossos.
(2) M. Rodrigues Lapa, Lies de literatura portuguesa, p. 332.

A POESIA 29
Quanto a castelhanismos ou hispanismos, sua indicao ainda
mais precria, devido principalmente a dois fatos: o bilingismo e
a grande semelhana existente entre ambos os idiomas (portugus e
espanhol) nesse perodo arcaico.
O bilingismo predominou dos meados do sculo XV primei-
ra metade do sculo XVII, em virtude do estreitamento cada vez maior
das relaes polticas, sociais e culturais entre Portugal e Castela.
A supremacia hispnica alcanou tal importncia, que o caste-
lhano, falado e escrito, era usado como segunda lngua, no s pelos
aristocratas, mas tambm pelas pessoas cultas e ktradas de Portugal.
No que concerne semelhana das lnguas portuguesa e caste-
lhana, grandes autores como S de Miranda, Gil Vicente e Cames,
deixaram produes de alto valor literrio, em ambos os idiomas, sem
fazerem contaminao.
Teyssier, ao estudar a obra vicentina, indica apenas dois exem-
plos de hispanismos lxicos: castelhano, que substituiu a forma anti-
ga castelo, e mochacho (moo); cita, de igual modo, alguns lusismos,
nos textos em espanhol, mas afirma que a intromisso deste, no por-
tugus, praticamente inexiste no autor estudado (1).
A poesia Enquanto a prosa evolua em marcha crescente e pro-
gressiva, a poesia escrita, aps o perodo do trovado-
rismo galego-portugus, no sculo XV parece ter hibernado, durante
meio sculo, procura de estmulos e padres diferentes dos anteriores.
A literatura castelhana sempre exerceu forte influncia em Por-
tugal e, no sculo XV, a prosa de Castela deu grandes subsdios
prosa portuguesa, ainda incipiente, visto ser muito conhecida e culti-
vada pelos infantes D. Duarte e D. Pedro, Ferno Lopes, Zurara e
outros.
Sob o influxo dessa literatura e favorecida pelo mecenatismo
que ressurgiu nos reinados de D. Afonso V e seus sucessores- D.
Joo II e D. Manuel-, comeou a aparecer uma poesia que se deno-
minou palaciana, por haver surgido na Corte e nela permanecido, a
partir da segunda metade do sculo XV em diante.
(1) TEYSSIER, Paul -La tangue de Gil Vicente. Paris, Klincksieck, 1959, p. 293
et seqs.
30 O LXICO
Iniciavam-se, neste perodo, as conquistas ultramarinas, que fo-
ram de suma importncia para o engrandecimento econmico, pol-
tico, social e cultural da nao portuguesa.
O comrcio da pimenta e de outras especiarias carreava gran-
des riquezas ao Reino, e a Corte, em clima faustoso e de ostentao,
divertia-se em constantes festas e seres.
Nestas reunies havia jogos de salo, msica, dana, represen-
taes teatrais, competies entre poetas, e as produes poticas eram
lidas ou recitadas, passando de mo em mo, manuscritas.
Tal acervo de poesias, aproveitado pelo poeta e cronista Garcia
de Resende, constituiu o Cancioneiro geral, tambm conhecido co-
mo Cancioneiro de Resende, a exemplo de Cancioneiros espanhis
(o de Baena e o Cancionero general).
O Cancioneiro geral, englobando mais de setecentas composi-
es poticas, em portugus e em castelhano, espelhava a linguagem
e os costumes da poca.
Os assuntos abordados nesse Cancioneiro vo do lirismo amo-
roso elegia e pica histrica, embora tratada superficialmente; dos
tpicos fteis e irrisrios, ou mesmo obscenos e escatolgicos, aos
religiosos; da stira individual s criticas sociais; alm de temas de
influncia italianizante ou de inspirao clssica greco-latina.
Vocabulrio bsico
Tais assuntos condicionaram o alargamento da linguagem po-
tica, sobretudo do ponto de vista do lxico.
Evidentemente, alm do. vocabulrio bsico, de emprego co-
mum, a poesia implica escolha de termos, at certo ponto especfi-
cos, diferentes dos da prosa, mesmo literria, devido sua adequao
a imperativos estticos e s imposies da mtrica.
Andre Crabb Rocha distribui o vocabulrio potico do Can-
cioneiro geral em dois campos fundamentais: o da poesia amorosa
e os restantes.
O da poesia amorosa bem mais pobre, se comparado com o
das outras modalidades poticas. Neste campo aparecem com muita
freqncia "verbos de sentir" e substantivos abstrat::ls da rea semn-
tica da dor, do sofrimento, do desencontro amoroso -pena, triste-
za, morte, coita de amor (comum igualmente no trovadorismo); os
adjetivos variam pouco e as metforas so raras.

)A POESI")' f'li)
Nas composies poticas no-amorosas, mormente do gnero
sat(rico, o nmero de vocbulos aumenta sensivelmente, com bastante
diversificao e h emprego bem variado de recursos estilsticos,
notando-se, em algumas composies, muitas metforas de origem
nutica, talvez por influncia do ambiente histrico, pleno de not:
cias relacionadas s conquistas ultramarinas.
Na poesia satrica, temos uma composio bastante caracters-
tica de Diogo Fogaa, a respeito de uma dama obesa, que o desagra-
dara profundamente e a cuja anatomia aplica palavras como: querena
(carena, parte do costado da embarcao que fica submersa), quilha,
costado e outras mais irreverentes.
O emprego de tais metforas, porm, no visava somente a efei-
tos humorsticos, visto que podia aparecer em formas poticas de fun-
do subjetivo e sentimental, a exemplo da composio de lvaro de
_!!ti!Q, que se refere a sua desiluso e a seu desgosto, com as expres-
ses: ir de foz em fora (navegar), com forte tempestade ... sem poder
portar vella (sem velas), correr arvor seca (navegar com mastro sem
vela), antre baixas (entre baixios ou rochedos), levar rota de trestura
(seguir rota de tristeza), ver-se remeyro preso em centina (sentina, fun-
do da embarcao onde se ajuntava gua deteriorada, cloaca), de ga-
lee (gal, embarcao antiga de baixo bordo, movida a vela e a remos)
etc.
Arcasmos
A par do vocabulrio bsico, a lngua do Cancioneiro tambm
oferece um amplo quadro de arca(smos, incluindo-se os j citados e
muitos outros correntes na poca.
Neologismos
Naturalmente, havia tambm neologismos, que podiam ser oca-
sionais como tribulana (atribulao), mitrar (tornar-se bispo ou aba-
de), benaventear (deslocar-se para Benavente); ou eruditos como
pryminencia (proeminncia), seneytude (senectude, velhice), propin-
co (prximo), multi/quio (falador) (1).
(l) RESENDE, Garcia de- Cancioneiro geral. Nova ed., introd. e notas de Andre
Crabb Rocha. Lisboa, Centro do Livro Brasileiro, 1973, t. I, p. XIII et seqs.
32 O LXICO
Os hispanismos, ligados ao fato j assinalado de serem biln-
ges os cortesos, continuam eventualmente ocorrendo: (falar) antre
soylos (esp. entresuelos = sobreloja), metaforicamente "falar escon-
dendo segredos"; doylos (esp. duelos = dores, d); manilhas (esp.
manillas = pulseiras, argolas de metal usadas nos braos ou nos ps;
adorno ou grilho); firmal (esp. firmal = broche); gabardyna (esp.
gabardina = vestimenta, pano de l).
Alm destas, comeam a surgir palavras de outra origem: mon
cor de moy; ou ento termos empregados geralmente por judeus ou
relacionados com seus costumes e religio: anahym (homem sem prs-
timo); tafalym (orao); cadoz (homem velho e gasto); sab (sba-
do). Em certas passagens registram-se imitao do linguajar dos
pretos, bem como uso de formas exticas do tipo: lomarmey (talvez
palavra litrgica); mazaganys (soldados mercenrios). Estes artifcios
so precursores de outros tantos empregados por Gil Vicente, repeti-
das vezes, com suma propriedade, arte e humor.
A par das caractersticas lxicas, a lngua do sculo XV e da pri-
meira metade do sculo XVI distingue-se por certos traos de: fonti-
ca e ortografia, morfofontica, morfologia, sintaxe (incluindo-se a
construo frasal) e estilo.
3
Fontica e ortografia
Embora o perodo quatrocentista seja considerado ou denomi-
nado perodo fontico da ortografia, porquanto a escrita procurava
espelhar a pronncia, difcil comprovar-se isto, pelo fato de as edi-
es dos textos nem sempre conservarem as formas ortogrficas ori-
ginais.
Alm disso, ainda deve ser levado em conta que "um manuscri-
to, mesmo antigo, do sculo XV ou anterior, pode ser cpia menos
feliz de um mais velho, e, portanto, sujeito a enganos e interpreta-
es erradas" (1).
Nestas condies, em vista da flutuao ortogrfica que depa-
ramos, trataremos dos dois aspectos conjuntamente.
No que se refere s vogais, havia desde a poca do galego-
portugus grande variedade de hiatos, resultantes da queda de con-
soantes intervoclicas nas palavras latinas: maa (m), paao (pao),
caaveira (caveira), seer (ser), meestre (mestre), pee (p), triinta (trin-
ta), cobiia (cobia), poboo (povo), moor (mor), coobra (cobra), nuu
(nu), cruu (cru), la (l), do (dom). Estes hiatos, que a princpio cons-
tituram duas slabas, foram desaparecendo progressivamente, porm
a grafia conservou-os por longo tempo.
(I) Sr L VA NETO, Serafim da - Textos medievais portugueses e seus problemas. Rio
de Janeiro, Casa de Rui Barbosa [1956] p. 24.
34 FO:\ETI(.\ l Cl!UOCR \l-I\
At em S de Miranda, j no sculo XVI. ainda encontramos
"poo (p) de farinha" (1).
O estudo das grafias, das rimas e da mtrica, nos textos do Can-
cioneiro geral, comprova igualmente que a grafia arcaizante ainda no
acompanhara a evoluo da lngua.
Bernardim Ribeiro, em Cantigua sua, apresenta moor rimando
com favor, contando-se a primeira palavra como uma s slaba (2).
Em Diogo Brando temos fee rimando com he (), contando
ambas uma slaba {3).
Em outras composies poticas satisfaao e vao rimam com
faro, sendo inmeros e variados os exemplos da mesma ordem.
Em certos hiatos em que uma das vogais era nasal desenvolveu-
se um novo fonema entre elas: vi-o passou a vinho; gal/i-a a galinha,
vizi-o a vizinho; todavia, outros do mesmo tipo mantiveram-se por
tempo mais longo: iia ou ha, feminino de hu (um), passou mais
tarde para uma; alga para alguma, nenhiia para nenhuma. A pala-
vra la, hoje lua, perdeu a nasalao, bem como: teer, ter; viir, vir;
celho, coelho; mesteiro, mosteiro; quint, quinta.
As vogais orais simples alternaram-se constantemente na pas-
sagem do latim para o portugus. Assim, encontramos a em lugar de
e ou e por a: piadade (piedade), piadoso, brasfamar (blasfemar), sal-
vagem (selvagem), treiom (traio), menh (manh),jantesya (fan-
tasia), rezam (razo), Caterina (Catarina), desestrado (desastrado,
malfadado); e por i ou i por e: sesudo (sisudo), fegura, devino, de-
zer, vertude, tevesse (do v. ter), princepe, oreginat, arteficial, ope-
nyam (opinio), milhar, ynsynar (ensinar), syntymento, gingiva,
myntira; a por o: acupar (ocupar), devaam (devoo); e por o: tres-
quiar (tosquiar), fermoso (tambm fremoso), preposito (propsito),
pessoyr (possuir), velume (volume); o por u ou u por o: soma (su-
ma), fogyr (fugir), sogygar (subjugar), sojeyto (sujeito), someter (sub-
meter), custume, pussuyr (possuir).
H, de igual modo, alternncias entre an e en ou entre en e an:
antre (entre), antremes (entrems), emparar (amparar), desemparo,
aventagem (vantagem), estendarte; entre en e in: fengyr (fingir), ten-
gir, enveja, sengular, encrynaes (inclinaes), emportunar, enven-
am (inveno).
(I) C\RVALHO, Carlota Almeida de- Glossrio das poesias de S de Miranda.
Lisboa, S da Costa, 1953, p. 317.
(2) RESDmE, Garcia de- Cancioneiro geral. Nova ed., intr. e notas de Andre
Crabb Rocha. Lisboa, Centro do Livro Brasileiro, 1973, t. V, p. 99.
(3) Idem, ibidem, t. lll, p. 13.
i & ~ ~
FONTICA E ORTOGRAFIA 35
So mantidos os ditongos au e ui que resultam da vocalizao
de c, I, p latinos: escuytar (auscultare, "escutar"), cuytelo (cultellu,
"cutelo"), muyto (multu, "muito"), luita (lucta, "luta"), fruyta ([rue-
tu, "fruto"), bautizado (de baptizare, "batizar"), trautar (tractare,
"tratar"), trautado (tractatu, "tratado"), auto (actu, "ato")- mais
tarde, na poca renascentista, refeitos por influncia latina: baptiza-
do, tractar, tractado, acto. Alis, em o Leal conselheiro, j encon-
tramos as duas formas: trautado e tractado (p. 1).
Em diversas palavras observa-se o fenmeno da ditongao de
vogais simples: seysto (sexto), eyxercitar (exercitar), eycelente (a par
de excellente, em D. Duarte), eycelencea (excelncia), augoa ou auga
(gua), oufano (ufano), oulhar (olhar), apousentar (aposentar), oucy-
oso (ocioso); por outro lado, h o fenmeno oposto da reduo do
ditongo: baxo, embaxada, odiana (audincia).
Os hiatos ea, eo - cadea, alhea, area (areia), feo, rreceo (re-
ceio), creo (creio), meo (meio)- comearam a ditongar-se na segun-
da metade do sculo XVI. Em Cames h rimas receio- alheio (Lus.,
II, 9), alheio- arreceio- creio (Lus., III, 4), mas tambmfea-
area- arrecea (Lus., II, 81), Cyterea- Dea- arrecea (Lus., I, 34).
J no Cancioneiro geral se observavam rimas meo- descreo- cre-
yo (II, 168), veyo- cheo (II, 283-284) (1).
Tratando-se de consoantes, h um fenmeno fontico e fono-
lgico que influi diretamente na ortografia das palavras. Entre as con-
soantes sibilantes havia distino na pronncia de s intervoclico e
z, ss e , eh ex. Assim, entre coser e cozer havia diferena de pronn-
cia, visto que z soaria /dz/; entre passo e pao, em que soaria /ts/;
entre chaga, em que o eh soaria /tch/, e luxo, em que x equivaleria
a /eh/.
No havendo teorizadores, nem gramticas portuguesas no s-
culo XV, temos de basear-nos nas formas ortogrficas documenta-
das em obras de edio fidedigna, ou ento nos louvarmos nos estudos
gramaticais da primeira metade do sculo XVI, que registram esses
fatos ainda vigentes na lngua.
Assim, a respeito de se z, Ferno de Oliveira, primeiro gram-
tico da lngua portuguesa, diz:
quando pronunciamos o s, levantamos a ponta da lngua para o cu
da boca e o esprito (ar) assobia pelas ilhargas (lados) da lngua, (ao
(I) VASCONCELI.OS, J. Leite de- Lies de filologia portuguesa. 2. ed. melh. Lis-
boa, Biblioteca Nacional, 1926, p. 169.
tiMf-e>*
36 FONTICA E ORTOGRAFIA
passo que a) pronunciao do z zine entre os dentes cerrados, com a
lngua chegada a eles e os beios apartados um do outro (1).
O mesmo autor diz a respeito do ss dobrado que se "pronuncia
como o outro, pregando mais a lngua no cu da boca". E sobre ,
"que esta letra c com o outro c debaixo de si virado para trs, nesta
forma , tem a mesma pronunciao que z, seno que aperta mais
a lngua nos dentes" (A gramtica da linguagem portuguesa, p. 56).
"Ao x", diz ele, "chamamos eis, mas eu lhe chamaria antes xi,
porque assim o pronunciamos na escritura. Pronuncia-se com as quei-
xadas apertadas no meio da boca, os dentes juntos, a lngua ancha (li-
vre) na boca e o esprito ferve na humidade da lngua" (ibidem, p. 55).
Quanto ao fonema eh, chama ele de consoante "aspirada",
colocando-o ao lado de /h e nh com a explicao de que " ... te-
mos trs aspiradas, para as quais, posto que no temos prprias figu-
ras mais que s aspirao com elas misturadas, todavia as vozes so
bem assinadas (distintas) por si e diferentes das outras aspiradas" (ibi-
dem, p. 57).
No incio do sculo XVI, segundo Teyssier, z ldzl e lts! ti-
nham perdido o elemento oclusivo inicial d e t, embora ainda hou-
vesse pequena diferena na articulao dos fonemas, o que tambm
se espelhava na grafia: s se encontrava z em cozer, vazio, vizinho
etc.; sem coser (costurar), casa, rosa, quiseste; ss em passo, nosso,
disse; em moa, pareer, pao {2).
Entretanto, por volta de 1550, comea a haver confuso entre
os fonemas, grafando-se por ss ou ss por ; s por z e vice-versa.
Da as dificuldades que ainda se encontram hoje na grafia de sons
semelhantes como e ss e s intervoclico e z (3).
No sculo XVI, em 1574, o gramtico Pera de Magalhes de
Gndavo, em sua Orthographia, criticava tais confuses; contudo,
elas ainda permanecem.
Quanto ao fonema eh /tch/, parece ter permanecido at o s-
culo XVIII, em algumas regies de Portugal, e do Brasil, segundo
Amadeu Amaral ( 4).
(I) A gramtica da linguagem portuguesa. lntrod., leit. atual. e notas por Maria
. L. Carvalho Buescu. Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1975, p. 55.
(2) Paul Teyssier, Histoire de la tangue portugaise, p. 60 et seqs.
(3) Idem, ibidem, p. 60 et seqs.
(4) AMARAL, Amadeu- O dialeto caipira. Pref. de Paulo Duarte. So Paulo, Ed.
Anhembi, 1955, p. 48.
FONTICA E ORTOGRAFIA 37
Havia inmeros substantivos e formas verbais terminados em
am, an, om, on. Os substantivos convergiram para o: devaam
(devoo), rezam (razo), repartiom (repartio), perfeiom (perfei-
o); as formas verbais passar?m para am ou o: passam (passam
- pres. ind.), andavam (andavam - imperf. ind.), erom (eram -
imperf. ind.), som (so- pres. ind. do v. ser), secaram (secaro-
fut. ind.), passaram (passaro- fut. ind.), quiseram (quiseram-
pret. perf. ind.).
A forma nom, tambm grafada non, n, raramente era grafa-
da no no sculo XV.
O grupo se inicial ou medial perdia o s na passagem do latim
para o portugus: nacimento, nacer, crecer, conciencia, jlorecer, vol-
tando a recompor-se no perodo renascentista; o mesmo aconteceu
com o grupo gn entre vogais, no qual desaparecia o g: inorante, di-
no, malino (maligno), benino (benigno), ssino ou syno (signo), ynoto
(ignoto), rrepunante (repugnante).
Nas palavras latinas em que havia n seguido de s, a nasal desa-
parecia em portugus (alis, fenmeno que tambm ocorria em la-
tim, provavelmente popular, assim cosul por consul): costranger
(constranger), cossentir (consentir), mesagem (mensagem), costante
(constante), demostrar (demonstrar).
As consoantes b e d, principalmente de prefixo em incio de pa-
lavras, caam: amoestar (admoestar), avogado (advogado), aversay-
ro (adversrio), aso/ver (absolver), so (sob), sotyl (subtil = sutil),
sojigar ou sogygar (subjugar).
muito freqente a substituio da lquida I dos grupos fi, pi,
gl, c/, bl: fror oujrol (flor), pruma (pluma), copra (copia), grosa (glo-
sa), grorea (glria), craro (claro),Jrama (flama),Jreuma (fleugma),
rresprandor (resplendor), framengo (flamengo), ingres (ingls), pu-
bricar (publicar), concrudir (concluir), brasfemar (blasfemar).
O grupo qu muitas vezes era representado por c ou, ao contr-
rio, c por qu: corenta (quarenta), coresma (quaresma), ca (qua(m)),
contia (quantia), calidade (qualidade), camanho (de quam magno);
quomo (como), cinquo ou cimquo (cinco), desquansso (descanso),
nunqua (nunca). Dava-se o mesmo com o grupo gu, substitudo por
g, ou g por gu: gerra (guerra), correge (carregue), asesege (assosse-
gue), chegey (cheguei); joguo (fogo), antigua (antiga), brigua (briga),
guanhar (ganhar), periguo (perigo); j tambm podia ser empregado
por g: jentil (gentil), jente (gente), tanjer (tanger); e mais raramente
g por}: fuga (fuja), rrygamente (rijamente), goelho (joelho).
38 FONTICA E ORTOGRAFIA
Os impuro ou mudo era muito comum, na primeira metade do
sculo XV: screver, spirito ou sprito, scusar, spargir, speriencya (Leal
conselheiro e Virtuosa benfeitoria). J os forte com o som de ss po-
dia aparecer no incio ou no interior da palavra, sem reduplicao:
servise (servisse), desemular (dissimular), podesem (pudessem), misa
(missa), aseseguar (assossegar), asentar (assentar); do mesmo modo
podia aparecer duplicado no incio e no interior da palavra: sservir
(servir), ssy (si), ssonhar, ssentena, ssentimento, emssejo, enssyno
(ensino), defenssor, consselho. Acrescente-se ainda que s intervocli-
co, com o som dez, tambm aparecia duplicado: coussa (cousa), aus-
sencia (ausncia), dessy (desy ou des y = desde que), vassylha
(vasilha), assinha (asinha ou azinha = depressa).
O r duplo tambm podia ser grafado no incio ou no interior
da palavra: rrey, rredondo, rrecado, rrepartimento (ato de repartir,
diviso); homrrosa (honrosa), terrey (terei), verria (viria); por outro
lado, pode-se encontrar r simples com valor de r duplo: recorer (re-
correr), tera (terra), barete (barrete).
O I inicial, medial ou final, freqentemente era duplicado: lla
(l), cavallgara, malldade, pallavras, natural!, humanal! (humano),
mundanal! (mundano), sotill (sutil), ell (ele).
A nasalidade podia aparecer em forma de m, n ou til: coraam,
som e son (so- do v. ser), senpre, cimquo, homees (homens),feze-
r (fizeram).
O uso de y e j era muito irregular: serviam para substituir avo-
gal i: ysto ou jsto; ynteiro, jnteiro; yda, }da; }jante, yfante; ydade;
hyr (ir); tynha (tinha- imperf. ind. de ter); vynha. Em ditongos pre-
valecia y: poys, muy, jamays, coyta (preocupao, cuidado, so-
frimento).
As grafias u e v tambm se equivalem: brauo (bravo), palaura
(palavra), enueja (inveja), viuer (viver), vsar (usar), vmano (huma-
no), vua (uva).
O emprego de h ainda mais arbitrrio: aparece em hyr, hyrmos,
hyr vos, hyreis, mas nunca em i (ide), is (ides); no verbo haver nor-
mal no ser usado, assim: aver, aveys, ajays; contudo, a terceira pes-
soa do presente do indicativo sempre ha. Em contrapartida, no verbo
ser, apenas essa forma sempre grafada com h - he ou hee. Aparece
ainda nos artigos definidos ho, ha, hos, has, nos indefinidos hiiu, hiia,
hiius, hiias e na interjeio oh!, porm, no incio, ho!; os advrbios
arcaicos i (a) eu (onde) podem ser ou no acompanhados de h. "Esta
letra foi usada, talvez, antes de vogais iniciais c1e palavras, a prin-
FONTICA E ORTOGRAFIA 39
cpio para indicar o hiato com a vogal final da palavra precedente'',
depois, perdida essa noo, incorporou-se grafia desordenadamen-
te; da huso, homde (onde), horaam (orao), hordenana (ordem),
husana (uso). Por outro lado, palavras com h, original, como hu-
mano, podiam ser grafadas ou no com esta letra, o mesmo ocorren-
do com homem. No aparece em oje (hoje), ora (hora), epocresya
(hipocrisia), ereje (herege). Era usado, igualmente, no interior da pa-
lavra, depois de consoante, com valor de i: sabha (sabia- do v. sa-
ber), saibham (saibam), termho (por termio arcaico = termo), mha
(por mia arcaico = minha), veher (vier) (1).
Aparece constantemente um p "intruso", j em latim vulgar e
em latim medieval, com a finalidade inicial de preservar o som de duas
nasais consecutivas m e n; continuou no portugus arcaico, talvez,
por mera tradio ortogrfica, como em: dampno (dano), so/epne-
mente, solepne (solene, anteriormente solemne), mas igualmente em:
compdenar (condenar, anteriormente condemnar), escripvam (escri-
vo), sem razo nenhuma.
Alm de todos estes fenmenos, h outros de acrscimo ou per-
da de fonemas, ou ento de deslocamentos de fonemas no interior
do vocbulo.
Assim, se observam muitas formas profticas, isto , com acrs-
cimo no incio da palavra: abastante, arrejem (refm), assesseguo (sos-
sego), alembrar, assoprar, ajuntar, alimpar, amostrar, aprejyar ou
aperfyar (porfiar); ajerticas- com queda de vogal inicial: tiraar (ati-
rar), conselhar, crecentar, magynar, rrepender; sincopadas- com
perda de fonemas no interior de slabas: sprito ou spritu (esprito),
jurdiam (jurisdio), per/a (prola); epentticas - com acrscimo
de fonemas voclicos (anaptixe), para desfazer grupos consonnticos:
caronica (crnica), caronysta (cronista); celestryal (celestial). Formas
com mettese, transposio de fonemas no interior da palavra: prove
ou probe (pobre), bu/rra (burla), torves (troves), estrovar (estor-
var), percurar (procurar), detreminar (determinar), aguardecer (agra-
decer), fa/sayro (falsrio), cossairo (corsrio) e muitas outras pala-
vras em ario (do latim ariu), airo (are.).
Como se pde observar, a ortografia extremamente arbitr-
ria, havendo palavras at com mais de quatro ou cinco formas, como
(I) WILLIAMS, Edwin B.- Do latim ao portugus. Trad. de Antnio Houaiss. Rio
de Janeiro, INL - MEC, 1961, p. 35-6.
40 FONTICA E ORTOGRAFIA
afirma o Prof. Costa Pimpo, e se pode comprovar com a leitura de
textos quatrocentistas fidedignos.
A palavra inimigo podia apresentar as seguintes grafias: ymi-
go, imygo, jmigo, jmiguo, emmigo, inmiguo, inmiigo, ynmyguo; a
forma deveis: devees, deves, deveys, deveis; o advrbio no: nam, n,
nom, n, nao, no e assim muitas outras (1).
Ainda a respeito de grafia e ortografia, pode-se notar que, mes-
mo aps a contrao das vogais em hiato, muitos hiatos se mantive-
ram, seja em razo de a grafia no acompanhar a evoluo dos
fonemas, seja, no caso de vogais orais, para indicar a acentuao t-
nica ou a abertura das vogais como em: estaa, caa,jaa, leedo,joora,
noova, em que nunca houve hiatos.
Quanto aos ditongos nasais, cuja vogal tnica a ou o, no sin-
gular, pode aparecer reduplicao ou no da vogal: presunao, ope-
nyao, bastao, teno, mo; no plural a reduplicao est presente,
mas tende a desaparecer: Romaos (romanos), Capitaes, Capellaes,
reprenses ou reprensoes, sermens ou sermoes, gratides, enfor-
maes, em Rui de Pina (Crnica de El-Rei D. Joo II).
medida que o latim foi aumentando sua influncia, acusam-
se variantes grficas no mesmo texto como: feito, feto ou jeicto, di-
no e digno, sustancia e substancia (parte principal de um texto escri-
to), sprito e (e)spiritu, craro e claro (Leal conselheiro); ynorancia e
ygnorancia, douctrina, auctivos, auctoridade e autoridade (Virtuosa
benfeitoria) (2).
Em Rui de Pina (fins do sculo XV e comeo do sculo XVI),
j aparecem muitas palavras com ortografia erudita: ejecto, dicto,
nocte, Octubro, aceptar, preceptura, baptizados, excepam (exceo),
emmenda, excellentes, perpetuu, gloria, injelice, serpe (serpente); po-
rm, ainda est presente o p intruso em escripvam e solepne como
no portugus medieval (Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 58 e 69).
As grafias alatinadas vo-se multiplicando e alcanam tais ex-
tremos que, na segunda metade do sculo XVI, os humanistas Da-
mio de Gis e Andr de Resende, especialmente, chegam a desfigurar
palavras: oclhos (do lat. oculu = olho), cognescer (do lat. cognosce-
re = conhecer), septe (do lat. septem) (3).
(l) A. J. da Costa Pimpo, Histria da literatura portuguesa, v. I, p. 440.

l
!
(2) Conta-se com a fidelidade dos textos, porquanto a edio do Leal conselheiro .
foi organizada por Joseph M. Piei e a Virtuosa benfeitoria reproduo de manuscri- f.
to da Biblioteca Municipal do Porto.
(3) Paul Teyssier, Histoire de la tangue portugaise, p. 87.
1
MORFOFONTICA 41
Morfofontica Fenmenos morjojonticos so aqueles em que
a morfologia est intimamente relacionada
fontica e fonologia ou estas primeira, sendo mais evidentes em
formas verbais: sento ou sinto com as flexes syntimos, syntiram, sen-
tam, ou syntyam (sintam, do v. sentir); jao ou jazo Uazo) e as fle-
xes jouve ou jougue Uazi ou jazeu, do v. jazer), jouvera, jouguera
etc.; aro (ardo), ara (arda); meno ou mento (minto, do v. mentir),
minte (mente); sigue (segue), sigui (segui); pugi ou podi, pudi (pude,
do v. poder); pugeste (puseste), pugera etc., pose (ps); trager (tra-
zer), trage ou trougue, trouve (trouxe), trouguera, trouvera etc.; ques
(queres), quigi (quis), querra (querer), querria (quereria); di (dize),
dixe (disse), dixeste (disseste); faes (fazes), jeze (fez), fig e (fiz), figera
(fizera); moyro ou mouro (morro, do v. morrer), moyra ou moura
(morra); sabia ou sabhia (saiba), saibham (saibam); i (ide, do v. ir),
is, hys (ides ou vais), imos, ymos ou hymos (vamos); est (esteja, do
v. estar), esteis ou ests (estejais), estem (estejam); sam, som, sejo (sou,
do v. ser), sodes ou sondes (sois), see (s, imperat. de ser); vr (vir),
vynra (vir), vynram (viro), veher (vier); per (pr), posi, pusi, pu-
ge (pus) etc.
4
Morfologia
No sculo XV e nas primeiras dcadas do sculo XVI, a lngua
foi-se organizando e se regulamentando, progressivamente, confor-
me normas determinadas pelo uso; porm, as primeiras gramticas
-a de Ferno de Oliveira, em 1536, e a de Joo de Barros, em 1540
-procederam sistematizao de algumas normas que, por sua vez,
manejadas e enriquecidas pelo trabalho artstico dos escritores renas-
centistas, eliminaram grande parte das variantes.
A morfologia passou por inmeras modificaes e alguns auto-
res j a consideram "moderna", nos fins do sculo XV, embora ex-
cetuando as formas verbais e uma srie de partculas ainda tidas como
bastante arcaicas (1).
Sem chegar a tanto, no se pode negar haver um ritmo gradual
e crescente de regularizao, apesar de perdurarem muitas formas an-
tigas at mesmo no sculo XVI, antes e aps a acelerao violenta
do processo renascentista "modernizador".
Substantivos Os nomes terminados em om, am que convergi-
ram para o, fixaram os plurais em os, es, es,
(I) A. J. da Costa Pimpo, Histria da literatura portuguesa, v. I, p. 443 et seqs.
ADJETIVOS 43
com predominncia desta ltima terminao, embora nem sempre haja
concordncia entre os plurais antigos e os atuais: sseraos (are.), se-
res (mod.); castellos (are.), casteles (antigo termo para designar
castelhano); gaviaes (are. - D. Duarte), gavies (mod.); dejama-
oes, difamaes (mod.); cidades (are.- S de Miranda e Gil Vi-
cente), cidados (mod.). Certa flutuao na formao destes plurais
persiste at hoje.
Os nomes com terminao em consoante, de modo geral, pas-
saram a formar o plural com acrscimo de es; os terminados em s
ou z, muitos dos quais atualmente no admitem plural, flexionavam-
se: ourivez, ourivezes (Leal conselheiro), aljerez, aljerezes (Cames),
simprez, simprezes (simples) ou simplezes (Leal conselheiro); hoje,
porm, todos terminam em se so invariveis no plural: os ourives,
os alferes, os simples (adj. ou subst.); cos (parte do vesturio) faz co-
ses, no plural arcaico, contudo, nos dias atuais, admite as duas for-
mas no plural.
Os nomes (substantivos e adjetivos) terminados em or, ol, es,
nte eram uniformes quanto ao gnero: senhor portugues (senhora por-
tuguesa}, mia pastor (minha pastora), molher espa.'lhol (mulher es-
panhola), lingoa espanhol, ifante ou iffante (masc. ou fem.) aos
poucos passaram a formar o feminino com acrscimo de a: senhora,
portuguesa, espanhola, ifanta ou infanta.
Os nomes em om que tinham o feminino em oa: injanom, in-
fana, infanoa; varam, vara, varoa, passaram, em parte, a t-lo
em : irmo, irm, so, s, ancio, anci.
Os nomes em age ou agem, de origem francesa, masculinos, co-
mearam a generalizar-se como femininos, nos fins do sculo XV.
Em o Leal conselheiro j encontramos nosso lingoagem, nossa lin-
goagem; em Ferno Lopes (Crnica de D. Joo!), seu linhagem; por
outro lado, nomes do gnero feminino comofim,jym oufyn, plane-
ta (perneta, em Gil Vicente), e outros, passaram a masculinos.
Adjetivos Os nomes com final em vel (geralmente adjetivos) que
suplantaram os em vil ou bil, talvez por serem latinis-
mos, segundo Sousa da Silveira, formavam o plural com a mesma
terminao es (1). O I intervoclico desaparecia, resultando o plural
(I) SousA DA SILVEIRA, lvaro Ferdinando de- Lies de portugus. 5. ed. Coim-
bra, Atlntida - Rio de Janeiro, Livros de Portugal, 1952, p. 102.
44 MORFOLOGIA
eys ou eis e iis ou is: ynumeravel, ynumeravees, ynumeraveys ou ynu-
meraveis; fyel, jyees, jyeys; empeecivel, empeecivees (Leal conselhei-
ro), empeeciveis (que causam danos ou dificuldades); convinhave/,
convinhavees, convinhaveys, s vezes, convinhavis (convenientes); de-
fiei/, deficies, dejiciis, dejicis; vil, vies, viis, vis. No sculo XVI, Ca-
mes introduziu novamente grande nmero de adjetivos em bit:
implacbil, inexpugnbil etc. Os outros nomes em/, de modo geral,
flexionavam-se de acordo com a regra acima: ssygnal, ssygnaes ou
ssignays (sinais), sol, soes, sois (sis).
Gradao
O grau superlativo dos adjetivos formava-se com a anteposio
de mui ou muito ao grau positivo do adjetivo. Ex.: '' ... a muyto ex-
ce/lente Reynha dona Leonor sua molher. .. " (Leal conselheiro); em
Rui de Pina encontramos '' ... tynha o acatamento (aspecto, aparn-
cia) de sua presena muy gracioso ... ";" ... joy muy piadoso ... ".
Os superlativos sintticos ainda so raros mesmo na primeira
metade do sculo XVI e, quando aparecem, de modo geral so em-
pregados para reis, prncipes, grandes personagens. Em Garcia de Re-
sende (Crnica de D. Joo II) encontram-se: "grandssimas virtudes",
" ... Christianissimo Dom Joam", "excellentissimo Princepe", "Se-
renssima e muy Excellente Princesa"; at mesmo em Gil Vicente es-
tes superlativos so rarssimos e, via de regra, so empregados em
dedicatrias a personagens nobres, religiosas ou clebres: " ... Sere-
nssima e mui alta Rainha D. Caterina ... '' (Tragicomdia pastoril da
Serra da Estrela); " ... ilustrssima senhora ijante dona Beatriz ... ".
O advrbio muito formava o superlativo semelhana do adjetivo:
" ... chorareys por my muy muyto ... " (Cancioneiro geral, II, p. 161).
Pronomes Entre os pronomes pessoais a forma lhe era invari-
vel e s passou a ter flexo de plural, sculos mais
tarde. Exs.:
" ... prazme que ... levees (leveis) as novas a vossos jrmaos (irmos)
e lhe (lhes) declarees (declareis) ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 41)
PRONOMES 45
Deixam dos sete ceus o regimento (governo, direo) I que do Poder
mais alto lhe (lhes) foi dado.
(Cames, Lus., /, 21)
Atualmente ainda h vestgios deste emprego nas combinaes,
rarssimas no Brasil, mas ainda usadas em Portugal, com os prono-
mes de terceira pessoa o(s), a(s); lhe+ o(s) = lho(s); lhe+ a(s) =
lha(s).
Os possessivos apresentavam, no gnero feminino, duas sries:
tona e tnica:
tona
ma- correspondente a mha ou mia, que passou a
ta
sa
tnica
minha
tua
sua
As formas tonas femininas, usadas com alguma freqncia na
poca arcaica e no incio do sculo XVI, ainda so encontradas rara-
mente no Cancioneiro geral, em Bernardim Ribeiro, S de Miranda
e Gil Vicente, em cujas obras, a par de ta e sa, temos mia com as
variantes enha, inha ou nha, empregadas sobretudo com as palavras
mulher e me: "enha molher", "enha my". A ltima variante nha
ainda se mantm na fala popular, em algumas regies do Brasil.
Os correspondentes masculinos: meu, teu, seu, e os restantes nos-
so (noso), vosso, no apresentavam irregularidades.
Os demonstrativos distribuam-se em duas sries:
aqueste (lat. *accu + iste)
aquesta (lat. *accu + ista)
aquisto (lat. *accu + istu)
aquesse (lat. *accu + isse por ipse)
aquessa (lat. *accu + issa por ipsa)
aquesso (lat. *accu + issu por ipsu), esso
aquel(l)e (lat. *accu +ii/e)
aquel(l;a (lat. *accu +i/la)
aquel(l)o (lat. *accu +i/lu)
este
esta
isto
esse
essa
isso
aquele
aquela
aquilo
Antes do sculo XV predominavam as formas do primeiro gru-
po ou havia diferena no emprego das duas sries, sendo a primeira,
talvez mais enftica, visto ser "reforada" (composta de uma parti-
46 MORFOLOGIA
cula mais o demonstrativo); todavia, no sculo XV, parece no ter
havido nenhuma diferena entre elas, sendo umas usadas pelas ou-
tras; na segunda metade do sculo XVI, comeou a predominar a se-
gunda srie, que chegou at ns. Acrescente-se ainda a forma meds
(mesmo) que desapareceu no sculo XVI, substituda por mesmo
(meesmo).
Dentre os indefinidos, homem, omem, ome, como a partcula
on, em francs, equivalia a algum, uma pessoa ou sujeito indetermi-
nado. Muito freqente, no sculo XV, em todos os autores, ainda
bastante encontrado no Cancioneiro geral, em S de Miranda e Gil
Vicente. Exs.:
Trarias fruitas de Valena que est homem (algum) pasmando ... (1).
... e por mais que homem se mata, I de birra nom quer fallar (2).
Em Cames h um exemplo:
... ou por segredos que homem no conhece.
(Lus., III, 69)
Outros indefinidos antigos: ai (outra coisa); a/garrem (alguma
coisa), ambos muito freqentes na fala de pastores serranos ou per-
sonagens populares, cuja lngua marcadamente arcaizante, em pe-
as de Gil Vicente. Alm destes, nengu substitudo por nehu (nenhum),
nemigalha (nada, nenhuma coisa, com a mesma partcula inicial ne-
gativa ne ou nem).
O adjetivo indefinido todo(s), toda(s) geralmente acompanha-
va substantivos sem a determinao do artigo. Ex.:
Todos seus dias passou em grandssimo trabalho ...
(Zurara) (3)
O pronome todo significava tudo. Exs.:
... e lhe daremos todo quanto temos ...
(Ferno Lopes) (4)
(1) MIRANDA, Francisco de S de - Obras completas. Texto fixado, notas e pref.
pelo Prof. Rodrigues Lapa. 4. ed. Lisboa, S da Costa, 1937, v. II, p. 81.
(2) VICENTE, Gil - Obras completas. Pref. e notas do Prof. Marques Braga. 4.
ed. Lisboa, S da Costa, 1968, v. I, p. 223.
(3) ZURARA, Gomes Eanes de. Crnica dos feitos de Guin. Pref., sei. e notas de
lvaro J. da Costa Pimpo. Lisboa, Clssica Ed., 1942, p. 30.
(4) LOPES, Ferno- Crnica de D. Joo I. Pref., notas e glossrio de Joaquim
Ferreira. 2. ed. Porto, Domingos Barreira [s.d.] p. 67.
e S"t!::tW - , , ~ -
ARTIGOS 47
Os leitos, mesas e os lumes/todo cheira ...
(S de Miranda, Obras completas, v. II, p. 81)
Quanto aos pronomes relativos, era freqente o emprego de que
por quem ou o qual, os quais, a qual, as quais. Exs.:
... e disse comtra (para) aquelles a que (quem) sse fazia tall rrequeri-
mento (pedido) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 73)
... nom chegou mais que aas ilhas de Cana ria donde trouxe certos cati
vos, com que (com os quais) se tornou ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 47)
Artigos Os artigos tinham as formas o, a, os, as, encorpadas de
h inicial ho(s), ha(s); porm, as formas arcaicas lo(s), la(s)
persistiam ainda e, usadas depois de vocbulos terminados em r ou
s, havia assimilao destas consoantes ao/, assim: pello, pelo (de per
lo); palio, paio (de por lo); todo/los, todolos (de todos los); ambolos
(de ambos los); volo(s) (de vos lo(s)); nolo(s) (de nos lo(s)); eylo(s)
(de eys lo(s)) = ei-lo(s); sobolo(s) (de saber (sobre) lo(s)). Com ver-
bos, os pronomes oblquos, na mesma forma lo(s), la(s), uniam-se
diretamente: da/lo (dar lo); dizeelo (dizees lo = dizei-lo); depois de
consoante final nasal, tambm havia assimilao do /: no, resultado
de em ou en (lo(s)) = enno(s) = eno(s); davamno = davam-no.
Verbos Como j se comentou, as formas verbais foram-se disci-
plinando de acordo com determinados modelos, em ra-
zo da analogia.
As segundas pessoas do plural dos verbos terminavam em des,
de: cuidades (cuidais), guardedes (guardeis), morssedes (morsseis),
metede (metei); o d intervoclico caiu cerca do primeiro quartel do
48 MORFOLOGIA
sculo XV, assim: cuidaes, guardaees, guardeis, morassees, mors-
seis, metee, metei (1). Entretanto, permaneceram vestgios daquelas
formas nos verbos em que as terminaes esto aps r ou nasal -
amardes, quiserdes, tendes, vinde, ponde- e nos verbos de infiniti-
vo monossilbico - vedes, vede, do v. ver; ides, ide, vades, do v.
ir; rides, ride, do v. rir e, de igual modo, nos verbos crer e ler: crede,
lede.
Na linguagem de Gil Vicente, as formas com d ainda aparecem,
para caracterizar certas personagens.
As terceiras pessoas do singular do presente do indicativo de ver-
bos como pesar, querer, valer eram respectivamente: ps, quer, vai.
Mais tarde, talvez por analogia, restabeleceu-se o e final depois de
s, r, 1: pese, quere (no Brasil quer, mas no composto, requere), vale.
Havia, ainda, outras formas reduzidas, comuns em vrios autores:
di (dize); faes, fais (fazes); qus (queres); traes (trazes); guar-te
(guarda-te); vai (valha-me).
Os verbos mentir, sentir, arder, jazer, tinham, na primeira pes-
soa do singular do presente do indicativo e em todas do subjuntivo,
um resultante da evoluo natural do latim. Entretanto, os dois pri-
meiros j apresentavam t nas outras pessoas, e, por analogia, t subs-
tituiu ; assim, meo e seno passaram a mento e sento; as formas
atuais minto, sinto, talvez por analogia com servo (de servir), sofre-
ram metafonia de e para i, visto que servo se conjugava: servo, sirves
e mais tarde sirvo, serves (2).
Arder e jazer - aro, jao - tinham, respectivamente, d e z
nas pessoas restantes e tambm, por analogia, substituram o : ar-
do, ardes, jazo, jazes.
Em contrapartida, pedir, cuja primeira pessoa tambm era com
, peo, pedes com formas paralelas pido, pides, no subjuntivo pea,
pida, conservou formas com de com .
O verbo cumprir, igualmente, apresentava irregularidade: alter-
nncia entre u e o na raiz: compro ou cumpro, compres, cumpres;
por analogia com verbos do tipo de sumir, manteve o u em toda a
conjugao.
(1) J. Leite de Vasconcellos, Lies de filologia portuguesa, p. 187.
(2) J. J. Nunes, Compndio de gramtica histrica portuguesa, p. 297 et seqs.
VERBOS 49
Em se tratando de pretritos perfeitos, havia vrios verbos abun-
dantes, isto , com diversas formas:
Pretrito Perf e Derivados
jazer
jouve
jouvera, jouvesse
jougue
jouguera, jouguesse
jazi
jazera, jazesse
prazer (agradar)
prouve
prouvera, prouvesse
prougue
prouguera, prouguesse
trazer (are. trager)
tragi
tragera, tragesse
trougue
trouguera, trouguesse
trouve
trouvera, trouvesse
trouxe
trouxera, trouxesse
(talvez de forma anti-
ga *treixe) (1)
jazer
fige, figi
figera, fi gesse
feze, fize
fezera, fizera, jezesse,
fizesse
poder
pugi
pugera, pugesse
pode, pudi
podera, pudera,
podesse, pudesse
querer
quigi
quigera, quigesse
quise, quisi
quisera, quisesse
O verbo morrer tinha as formas: moyro ou moiro e mais a con-
corrente mouro; o infinitivo morer; o futuro morerei e o antigo pre-
sente do condicional (hoje futuro do pretrito) moreria; estas duas
ltimas formas perderam o e tono, entre consoantes, e passaram a
morrei, morrs e morria, morrias, respectivamente, que, por sua vez,
exerceram influncia sobre o infinitivo, originando a forma morrer.
cujo presente do indicativo correspondente se tornou morro, morres
etc., o futuro morrerei e o condicional morreria.
A respeito de futuros do tipo morrei, morrs, h vrios verbos
com formas semelhantes; assim, de querer: querrei, querria; de ter:
ferrei, terria; vir (are. viir): verrei, verria com formas paralelas veirei
ou viirei, vfir ou vynr (D. Duarte), vfiria; pr (are. per): porrei,
porria. Querer e ter passaram a ter futuro e condicional, respectivos,
quererei, quereria; terei, teria. Vfir e per perderam a nasalao do
infinitivo e tiveram as formas virei, viria; porei, poria.
(I) Idem, ibidem, p. 347. Para maiores esclarecimentos ver cap. III desta obra, p.
280 et seqs.
50 MORFOLOGIA
Grande nmero de verbos que terminavam em er, como corre-
ger, aduzer, caer, finger etc., passaram posteriormente a ir: corrigir,
aduzir, cair, fingir.
Entre muitos verbos bastante irregulares da poca arcaica, v-
rios desapareceram e outros chegaram at os dias de hoje, aps muitas
modificaes, processadas entre o sculo XV e o incio do sculo XVI.
Um deles ir, originado de trs verbos latinos: ire, vadere (ir),
esse (ser); entre as formas bastante encontradas nos autores do scu-
lo XV, e mais raramente na primeira metade do sculo XVI, temos:
i ou hy, hi (ide), is ou hys, his (ides), imos ou ymos (vamos). Exs.:
Hyvos d'hi. .. (ide-vos da. .. ).
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 161)
I l tomar cuidac,lo de filhos alheos.
(S de Miranda, Obras completas, v. II, p. 125)
/-vos, minhas cabras, i-vos ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. II, p. 65)
O verbo estar teve as formas est (esteja), esteis ou ests (este-
jais), estem (estejam) substitudas por esteja, estejais, estejam por in-
fluncia de seja do verbo ser. Estas formas so registradas em diversos
autores. Exs.:
No ests assim pasmado ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. II, p. 74)
... no hei medo que me comas, I por anojado (magoado) que ests.
(S de Miranda, Obras completas, v. I, p. 155)
Daquillo que mais quero est (esteja) to fora ...
(Cames, soneto 72)
O verbo ser, que se originou de dois verbos latinos (sede-
re = estar sentado, e esse = ser), aparece freqentemente nas for-
mas: seja, so, som, sam, so, so para designar sou (prim. pes. do
sing. do pres. ind.), sodes ou sondes (sois); siia, seia, ousia, ou era,
eras (no imperf. ind.); sevi, sivi ou sive, ou foi ou fui (fui), fuste ou
foste (foste).
Os particpios da segunda conjugao terminavam em udo,
atualmente ido: perdudo (perdido), conhoudo (conhecido), teudo (ti-
do}, escondudo (escondido), manteudo (mantido), avudo (havido),
' I I . . .
flft!ff9ifb:dfh'Ni'r" r-v ' __
I
NUMERAIS 51
encontrados em todos os autores da poca. Aos poucos essas formas
foram sendo substitudas pelas terminadas em ido; contudo, perma-
necem at hoje: contedo, j substantivado, e a expresso jurdica
"teda e manteda" de ntida conotao arcaica. Contavam-se ain-
da particpios em eito: colheita (colhido), escolheito (escolhido), co-
seito (cosido), maltreito (maltratado). Em Bernardim Ribeiro
registra-se colheita (colhida, reprimida) (cloga II); em S de Miran-
da esclheito, encolheita (encolhida), temudo (temido). Havia igual-
mente particpios em eso: despesa (despendido); defeso (defendido,
proibido}, ainda usado nos dias atuais, com a segunda significao.
Numerais Os numerais no apresentam muitas peculiaridades:
entre os cardinais havia as formas dezesseis ou dezas-
seis em virtude da formao latina *dece et sex ou *dece ac sex; assim
dez e seis, hoje dezesseis, dez e sete, hoje dezessete ou ento dez a
seis, dezasseis, dez a sete, dezassete.
Ao invs de vinte e um, vinte e trs, encontrava-se vinta um,
vinta trs (1). Cem tinha a forma cento- cento annos, cento olhos
-, que hoje s se usa com dezenas e unidades; entre os ordinais ha-
via a forma seitimo, seitemo ou seytemo (seytemo ou septimo- Leal
conselheiro); o distributivo senhas (a cada um seu) ainda registrado
em Gil Vicente: " ... durmamos senhas bocados ... " (durmamos cada
um seu bocado) (Auto da Mofina Mendes); " ... dai-nos c senhas
ducados." (dai-nos c a cada um seus ducados) (Farsa de Ins Pereira) .
Palavras invariveis
Advrbios
Entre formas adverbiais ou advrbios temos:
Adhur, aadur, adur: dificilmente- freqentes em todos os autores
do sculo XV; raras no sculo XVI.
Asinha, azinha: depressa- comuns at o sculo XVI, registradas ain-
da em Cames.
(1) A. J. da Costa Pimpo, Histria da literatura pbrtuguesa, v. I, P 444.
-FM#
52 MORFOLOGIA
Samica(s): talvez - considerada j arcasmo (Ferno de Oliveira),
ainda aparece em S de Miranda e Gil Vicente.
Aosadas, a osadas, a ousadas: certamente- usadas por S de Mi-
randa e Gil Vicente.
Nego, nega: seno } comuns em
Ar, er: tambm - reforavam formas verbais Gil Vicente.
Entonce(s), entances: ento - comuns em Gil Vicente.
Estonces (de orig. cast.) - registrada em S de Miranda.
Antoce, antonce, intonces- registradas no linguajar paulista (1).
Ogano: este ano
Eire: ontem
Cras: amanh
Ora: agora
bastante empregadas at o sculo XVI (S de Mi-
randa, Gil Vicente).
Alhur: em outro lugar } Substitudas por: alhures,
Algur: em algum lugar algures,
Nenhur: em nenhum lugar nenhures, ainda lexicalizadas.
Hu, u: onde -logo substituda por onde. Em conexo com o artigo
lo, formava o advrbio interrogativo:
UI o: onde o. Ex.:
E u/as cavalarias ... (E onde [esto] as proezas?).
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 121)
Hi, i: a (forma composta que substituiu a primeira).
Des y, desy, desi: depois, desde ento } b t d h"
u h" h, , am ascompos as et, 1.
na 1, 1 a: a 01
En, em: ~ i s s o ~ a } e em compostos:
Ende: dai, por 1sso
Por en, por em, porem: por isso- atualmente conjuno adversa-
tiva porm;
Porende, perende: por isso - que desapareceu.
Canto: quanto - geralmente combinada com palavra seguinte ini-
ciada por vogal, sofre eliso de o final:
Canta, cant'a: quanto a.
Cantaquela, cant'aquela: quanto quela.
Canteu, cant'eu, cantami: quanto a mim.
semelhana destas, outras formas adverbiais admitem tais
combinaes:
(I) Amadeu Amaral, O dialeto caipira, p. 88.
I
Cadano: cada ano.
Ate/i, te/i: at ali.
Ategora: at agora.
PALAVRAS INVARIVEIS 53
No mais, nomais: no mais, no - comum ainda em Cames.
Conjunes
As conjunes modificaram-se ou foram substitudas:
Pero, empero, emperol: mas- geralmente so adversativas, porm
h exemplos de pero como concessiva, cau-
sal ou conclusiva (Cancioneiro geral, S de
Miranda).
Apesar de muito usadas, desapareceram gradualmente, dando lugar
a mas, porm.
Mes: passou a mas.
Ca: podia ser causal, porque (do lat. quia), ou comparativa, que (do
lat. quam). Bastante freqente no sculo XV, com estes valores,
no sculo XVI, parece ter sido empregada, de preferncia, como
causal, por Gil Vicente e Joo de Barros. Ex.:
Ca sempre os sabios disseram I pois do falar vm os p'rigos.
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 45)
Tanto que: significava assim que.
Como, quomo, come, coma: significava logo que, quando, ou equi-
valia a uma conjuno integrante com
verbos dizer, contar etc.- hoje, como.
Em que: significava ainda que - muito freqente at o sculo XVI.
Que desacompanhado de preposio, neste mesmo sculo, j era
empregado como conjuno integrante, concessiva, causal, final, con-
secutiva, comparativa, coordenativa copulativa, alm de partcula de
realce, no se contando seu valor como pronome (estas funes to-
das podem ser registradas em S de Miranda, algumas em Bernardim
Ribeiro e em Gil Vicente).
Preposies
Das preposies h pouco a dizer-se.
Note-se que per e por, usadas uma pela outra, confundiram-se,
54 MORFOLOGIA
com predominncia da segunda, que acabou por fixar-se, permane-
cendo a primeira, em combinao com o artigo lo(s), la(s) - pello,
pelo(s), pella, pela(s); na forma pera (de per + a de ad latino), de-
pois para; em perante (per + ante), e nas expresses vigentes at ho-
je de per si, de per meio, de permeio, pouco usada, via de regra,
substituda por em meio a ou atravs de. A respeito de per, havia ain-
da uma forma paralela par, que s aparecia em expresses invocati-
vas par des, pardes, pardez, pardelhas, par nostro Senhor, equivalentes
a por Deus!, por nosso Senhor!, e que Dona Carolina Michaelis con-
siderava galicismo (1).
As variantes ata, ataa, atee, atee, fixaram-se na forma at.
A preposio antre passou a entre.
Escontra ou contra, significando em direo a, desapareceram,
permanecendo a segunda com o significado de: em oposio a, em
frente de.
...,,.cw. 'tb
Assim como existiam combinaes ou junes de advrbios, tam-
bm as havia entre preposies ou entre estas e palavras de outra na-
tureza: com a preposio de encontravam-se: dum (de um), dir ou
dhir (de ir), dahi (da); desde (que acabou substituindo des, arcaica
de sentido semelhante); entrellas (entre elas); sobre/las (sobre elas).
A preposio com, de igual modo, contraa-se com o artigo o(s), a(s),
principalmente em composies poticas, assumindo as formas co(s),
coa(s), registradas at hoje.
Interjeies
Ainda que, a rigor, no faam parte do discurso, merecem men-
o algumas interjeies, dados os gneros ento cultivados: alm de
oo ou ho, equivalente a oh! (Ferno Lopes), h locues ou expres-
ses interjectivas invocativas, a exemplo de: Jesu!; Santa Maria vai (1)!
(Santa Maria valei-me!), em Ferno Lopes e em outros autores como
Gil Vicente; abof ou bof, a par das formas boj ou bofelhas, con-
sideradas populares (em Gil Vicente sempre em falas de personagens
do povo ou rsticas), semelhana das quais se registra,
entre alguns autores, outra similar: a la fe, ou alia fe, que significa
por Deus, em verdade (Ferno Lopes, Bernardim Ribeiro, S de Mi-
(!)VASCONCELOS, Carolina Michaelis de- Lies de filologia portuguesa. Lisboa,
Edio da Revista de Portugal [1964] p. 416.
1'..;\ARIAVEIS 55
randa). Existem tambm as expresses, consideradas interjeies por
J. J. Nunes, que denotam antipatia, como eram, erem, aram, ea-
ram, ieram, com a significao de em m hora, na forma compos-
ta, muit'ieram (em muito m hora) (1). A todas estas opunha-se em
boa hora que assumia a forma embora (atualmente advrbio ou con-
juno). Em Gil Vicente encontra-se um nmero muito grande de ex-
presses dos tipos citados e de uma rica srie de outros da mesma
ordem.
(1) Compndio de gramtica hislrica portuguesa, p. 369-70 .
5
Sintaxe e recursos estilsticos
Apresentando os fenmenos sintticos e/ou sinttico-estilsticos
nmero relativamente pequeno de ocorrncias gerais, com algumas
excees, sero focalizados principalmente aqueles de maior incidn-
cia nos autores quatrocentistas e em alguns quinhentistas.
Pronomes O pronome relativo, encabeando perodos ou fra-
ses, estabelecia conexo com os que o precediam e
equivalia a um demonstrativo anafrico, semelhante conexo rela-
tiva latina, na qual o relativo tinha o valor de uma conjuno coor-
denativa e mais um demonstrativo. No exemplo seguinte, Zurara
refere-se conquista da cidade de Ceuta, citada no perodo anterior:
f
Na qual conquista (e nesta ... ) este principe foe (foi) capitam de mui gran-
de e, mui poderosa frota .. .
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 35)
r ... ser medeaneiro (mediador) de paz antre (entre) elles. A qual empre-
[ sa ... EI-Rey ... foy muyto contente de a aceptar.
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 82)
PARTITIVO 57
... e por Capitam moor (Capito-mor) della ... O qual descorrendo pola
dieta costa (percorrendo a dita costa) com assaz perigo ... aportou com
a dieta armada ao dicto Regno ...
(Idem, ibidem, p. I49, et passim)
Tais exemplos, que parecem indicar influncia do latim, so re-
gistrados regularmente em Ferno Lopes, Zurara, mas ainda com
maior freqncia, em Rui de Pina.
O pronome cujo tinha empregos diferentes do atual:
a) podia ter a funo de predicativo do verbo ser. Exs.:
/
Linda dama cujo sam ... (dama de quem sou).
(Cancioneiro geral, v. I, p. 280)
... tive amor e lealdadelhoo (ao) princepe cuja sam, .. .i.
(lbidem, v. V, p. 362)
Alma .. ./ que dais o seu a cujo ... (quele de quem ).
(Gil Vicente, Obras completas, v. II, p. 35)
b) podia ser pronome interrogativo (de origem latina) e era emprega-
do por alguns autores, sobretudo em textos poticos. Exs.:
Cujo (de quem) he o fato (rebanho)?
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 352)
Cuja he esta barca que preste?
(Idem, ibidem, v. II, p. 67)
Em Vieira ainda se encontram alguns exemplos.
Partitivo A construo de partitivo a que Epifnio da S. Dias
denomina "artigo partitivo", semelhana do francs
(Sintaxe histrica portuguesa, p. 102), e ns aproximaramos do ge-
nitivo partitil!o latino que indicava o todo do qual se tirava uma par-
te, era muito encontrada com palavras indicadoras de quantidade (os
"quantificadores"); freqente na prosa e na poesia do sculo XV,
passou a circunscrevercse, de preferncia a esta ltima, no sculo XVI,
tornando-se, por assim dizer, figura de estilo. Exs.:
f
E assy poderemos dizer quanto de occosdade e prguya somos to-
cados (por quanta ociosidade e preguia somos tomados ou dirigidos).
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 106)
58 E RECURSOS ESTJLISTJCOS
... Disseram algus que desse volta e tornasse (voltasse) aa pelleja ca
(porque) assaz er (eram) de gentes pera elles ... (porque tinham muita
gente com eles ou por eles).
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 105)
... e ficando-lhe ainda ha pequena de sperana ... (pequena esperana).
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 78)
... e forom muitos feridos ... e cativaram (aprisionaram) del/es antre (en
tre) homes e molheres quatrocentos ...
(Rui de Pina, Crnica de EI-Rei D. Joo II, p. 77)
... emprestai-me do azeite ...
(Gil Vicente, Obras completas, v. VI, p. 237 et passim)
-r ... que assaz de mal lhe quero ... (quero-lhe muito mal).
(Cames, Lus., II, 40)
Distributivos Existe ainda uma construo de distributivos -
delles, dellas ... outros, outras- muito comum
no sculo XV, sobretudo em Ferno Lopes, que alternava, algumas
vezes com a equivalente uns ou umas, alguns, algumas ... outros, ou-
tras. Exs.:
E
Deites (alguns ou uns) bradavam (bradavam) por lenha ... outros sse afi-
cavom (teimavam) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 61)
... e deites nadando sem armas nenhuas, outros amergulhando so (sob)
a agua, cobraram (retomaram) seu batel (bote, canoa) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Fernando, p. 113 et passim)
H outra construo j bem semelhante moderna. Exs.:
Has vinham com feixes de lenha, outras tragiam (traziam) carqueyja
(carqueja- planta silvestre que se usa como acendalha para alimen-
tar o fogo) pera acender o fogo ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 61)
... e os cavalleiros topamdo (indo de encontro a) em ellas (lanas), a/-
gus delles cahirom ... ; outros amte que de todo chegassem topar na
batalha (entrar na batalha), eram feridos ...
(Idem, ibidem, p. 103)
VERBOS 59
... mulheres de casa, delas (umas, algumas) fiando e outras dobando
(enrolar fios em novelos) ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. I, p. 18)
Said Ali aponta outras formas em Zurara e em Joo de Bar-
ros. Exs.:
As humas com as outras
(Zurara, D. Pedro de Meneses, p. 441)
Desculpando-se o hum e o outro ...
(Idem, ibidem, p. 448)
Duas cousas: a huma que se saqueasse a cidade primeiro; e a outra
que cometessem (atacassem) o palmar (palmeiral).
(Joo de Barros, Dcada, /, 8, p. 8) (1)
Em Joo de Barros ainda encontramos outra construo. Ex.:
... deles (uns) pera levarem o fato (carga) dos nossos e delles (outros)
que serviam de espada ...
(Dcada, 1, 4, p. 71)
s vezes, mesmo no estando em correlao com a forma ou-
tros, outras, deles ou delas, que, segundo Epifnio da S. Dias, so
"expresses elticas arcaicas" equivalentes a alguns (deles), algumas
(delas), podem ser empregadas com esse valor. Exs.:
. .. delas (algumas) morrem de canadas (sic) ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. 11, p. 5)
O sol de dia, as estrelas/de noite, quantas que vemos!/nacem delas,
pem-se delas ...
(S de Miranda, Obras completas, v. I, p. 174)
No sculo XVI apareceram outras construes empregadas por
Cames: quem ... quem; este ... este.
Verbos Os particpios, que, com os verbos ter e haver, consti-
tuem locues verbais ativas, concordavam em gnero e
(I) M. Said Ali, Gramtica histrica da /(ngua portuguesa, p. 115.
60 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
nmero com o objeto direto do verbo; esta prtica parece perdurar
durante todo o sculo XVI. Exs.:
Avendo (havendo) scripta esta repartiom dos pecados suso (acima) de-
clarada ... (tendo escrito ou descrito esta classificao ... ).
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 273)
E l-Rei de Castella, com tanta multidom de gente ... teer cercada Iam no-
bre cidade.
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 118 et passim)
... e ha daquellas Mouras que tiinham presas ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 57 et passim)
... fazenda (bens) ... que por sua deslealdade tynha perdida
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, et passim)
E porque, como vistes, tm passados/na viagem to speros perigos ...
(Cames, Lus., /, 29)
O complemento agente da voz passiva geralmente introduzi-
do pela preposio de e no por, mesmo no caso de estar o particpio
afastado dele. Exs.:
E praz-lhe (agrada-lhe) muyto seer de sseu amygo perfeitamente
amado ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 177)
... outros ante (antes) que de todo chegassem topar na batalha (che-
gassem a entrar na batalha), eram feridos de viratoes (setas) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 103 et passim)
... a qual perda era muyto choradad'algus (de alguns) daquelles de
vill geraam (de baixa condio) ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 99 et passim)
... seu desejo que era desejar sua salvaam, por ser dei/e certificado
que era Rey nobre ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 151 et passim)
Comumente era empregado o mais-que-perfeito do indicativo
para expresses temporais hoje indicadas pelo imperfeito do subjun-
tivo e pelo futuro d pretrito. Exs.:
E sem duvida se elles entraram (entrassem) demtro, nom sse escusara
(escusaria, pouparia) a Rainha de morte, e fora (seria) maravilha (uma
maravilha) quantos eram da sua parte ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 63)
VERBOS 61
... a qual cousa poderom (poderiam) fazer segundo sua multidom (com
seu grande nmero), se os nossos foram (fossem) homes de mais baixo
avisamento (de menos prudncia).
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 58)
No tomeis de aqui (no penseis por isto) que eu folgarei de ouvir a
historia, porque isto pudera (poderia) ser se nom fora (fosse) de
tristezas ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. /, p. 15)
Este emprego freqentssimo em todos os autores do sculo
XV e em muitos do sculo XVI.
O uso do gerndio muito mais freqente do que hoje, em Por-
tugal, aproxima-se do uso brasileiro. Em certos perodos encontram-
se at quatro ou cinco formas gerundiais. Ex.:
Non afroxando (afrouxando) per (por) fraqueza de voontade, nem nos
torvando (perturbando) por trigana (pressa) com grande acrecentamen-
to (acrscimo) deli a, mas determynando seguramente o que he () bem
em cadahu (cada um) feito, nom se recrecendo (aumentando) em el
(ele) tal caso que seja razom (em tal oportunidade em que haja razo)
fazer mudamento (de fazer mudana) no comeado (no que foi come-
ado), nom leixemos (deixemos) nosso proposito por suas mudanas,
ante (antes) ... contynuemos ataa (at) viir (vir) a fynal conclusom (con-
cluso) de nosso desejo.
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 105)
Ainda com respeito ao emprego do gerndio, h uma constru-
o especial, encontrada em Ferno Lopes, Bernardim Ribeiro, Cris-
tvo Falco, e at registrada em outros autores, como Frei Tom
de Jesus e Bernardes, o primeiro da segunda metade do sculo XVI,
e o segundo, do sculo XVII. Trata-se do emprego de dois gerndios
juntos, como se constitussem uma locuo. Exs.:
E hindo (indo) assi fugindo disserom (disseram) algus ao Almirante
dos que hiam com elle, que desse volta (voltasse) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 105)
No tardou muito que, estando eu assi cuidando sobre hu (um) verde
ramo ... se veio pousar hu rouxinol. ..
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. I, p. 9)
Algas horas falavam, I andando o gado pascendo, I e ento apascen-
tavam os olhos ...
(Cristvo Falco) (1)
(I) FALCO, Cristvo. Crisfal. Not. hist. e liter. e texto fix. e anot. por F. Costa
Marques. Lisboa, Clssica Ed., 1943, p. 32.
62 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
Tais construes foram substitudas mais tarde, em Portugal, por
per{jrases do tipo: indo a fugir, estando a cuidar, andando a pascer.
Na lngua portuguesa do Brasil, ou permaneceu somente o ge-
rndio, que indicava a ao principal -fugindo, cuidando, pascen-
do -, ou apareceram outras formas substitutivas.
No perodo em questo, como ainda se observa nos dias de ho-
je, o gerndio podia vir acompanhado de preposio: geralmente em
e sem, esta de valor negativo. Exs.:
E ssemelhante he () em filharem sandia delleitaom (tirarem ou des-
frutarem tolo prazer) em algas cousas com pecado, sem sperando (sem
esperar) boa nem virtuosa fim.
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 245)
Sem lhe poendo (sem pr) tall contradiO (contradio), confesso-o ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 349)
Tornaram (voltaram) com este ;ecado, sem fazendo (sem fazer) outra
cousa que contar seja.
(Zurara, Crnica dos feitos de Guir,, p. 49)
Regncia verbal
A regncia verbal, no sculo XV e no comeo do sculo XVI,
apresentava muita flutuao; difcil, pois, organizar um quadro bas-
tante abrangente e bem definido das variadas regncias.
Havia uma srie numerosa de verbos que, de modo geral, ad-
mitia a preposio de e/ou regime direto, principalmente antes de in-
finitivo, em todos os autores deste perodo:
Acerrar (ajustar, acontecer) Fiar
Acordar (pr-se de acordo) Folgar (divertir-se)
Cessar Merecer
Comear - tambm regime Ordenar, hordenar - reg. dir.
direto Ousar
Consentir, cosentir, cossentir - Outorgar - reg. dir.
reg. dir. Prazer (agradar) - reg. dir.
Convir Prometer
Costumar, acostumar Propor, propoer - reg. dir.
Cumprir, comprir - reg. dir. Recear, recear-se
Curar (cuidar de) Refusar (recusar)
Desejar - reg. dir. Soer, soher (costumar)
Determinar, determinar-se - Temer, temer-se - reg. dir.
reg. dir. Trabalhar, trabalhar-se
Dever- reg. dir. Usar, husar- reg. dir.
Duvidar, dovidar - reg. dir.
Entender (pretender)
Esforar-se
Exs.:
cumprir:
VERBOS 63
... nom tardemos de comprir as cousas ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 11 7)
... e que lhes nom compria teer em isto outro contrairo geito (sic) (no
lhes era conveniente agir de modo contrrio) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 73)
desejar:
... dessejava ver-te aqui. ..
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. Il, p. 43)
... namorado (enamorado) sem conforto, I desejando antes ser morto ...
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 181)
determinar:
... nem determinavam nehOa cousa ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 61)
... determinava em sua voomtade de ficar ...
(Idem, ibidem, p. 68)
... detriminou (ei-Rei) ... apagar sua furia ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 32)
... detriminou de nom esperar os messegeiros (mensageiros) ...
(Idem, ibidem, p. 150)
E dever:
... devemos aver (haver = ter) todas virtudes ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 80)
E devees (deveis) de ssaber que per desfallecimento ...
(Idem, ibidem, p. 88)
ordenar:
... quero ordenar hOas festas ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 18)
. _____ ____,
64 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
ousar:
... nom ousavom sahir polias portas ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 55)
outorgar:
... os senhores dam (do) e autorgam graadas (generosas) ... mercees
(mercs, favores) ... (I)
temer:
... temendosse (temendo) cayr por ello (por isto) em pecado ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 122)
usar:
... esse no tempo da paz nom h usarmos as armas, quando vehesse (vies
se) a guerra nom as poderiamos soportar.
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 50)
Do grande grupo citado, alguns verbos admitiam tambm apre-
posio a- comear, consentir, prazer, propor- e, outros, apre-
posio em -duvidar, fiar, cuidar. Exs.:
C.:-- comear:
... e comearam de sobir acima ...
(Ferno Lopes)
... comeavam (comeavam) sahir do arravallde (arredores) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 99)
Donde vos comearei, I magoas minhas a contar?
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. 11, p. 95)
consentir:
... conssentir ser theudo (ser tido) em conta ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 46)
Que eu vos no consentira I entrar em tanta privana (intimidade)
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 101)
... nem consentisse a algum seu nelles creer. ..
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 151)
(I) PEDRO, D. - Virtuosa bemjeitoria. Intr. e notas de Joaquim Costa. 3. ed. Por-
to, Empresa Industrial Grfica, 1946, p. 25.

VERBOS 65
Em Zurara, o verbo pode vir acompanhado de em:
. .. querer consentir no rrequerimento (pedido) de seus filhos ...
(Crnica da tomada de Ceuta, p. 21)
prazer:
... disserem que lhes prazia de o servir ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 69)
... era a elles rrequerido (pedido) se lhes prazia outorgar aquello ...
(Idem, ibidem, p. 70)
... cousas que a homem (algum, pessoa) praz que sejam ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 94)
propor:
... cousas que por deos (sic) proposermos fazer ...
(Idem, ibidem, p. 117)
... propoendo e despoendosse (dispondo-se) logo a fazer ...
Com preposio em:
duvidar- Exs.:
... dovidando a rressurreiom ...
(Idem, ibidem, p. 82)
(Idem, ibidem, p. 29)
E naquesto (nisto) nom devemos duvydar ...
(Idem, ibidem, p. 155)
fiar- Exs.:
Assi fiei eu de vs/ toda a minha esmolaria (esmolas).
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 335)
Nunca mais ey (hei) de fiar I em fidalgo desta sorte.
(Idem, ibidem, v. V, p. 362)
Em Cames encontram-se ambas as regncias tambm. Exs.:
... e que tanto fiou de um fraco pau ...
(Lus., V, 74)
66 SINTAXE E RECLRSCJS ESflllSTICO',
... fiado na promessa e consciencia ...
(lus., !li, 36)
cuidar - Exs.:
... cuidamdo queimar o muro ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 61)
... assi que cuidar em virtuosas cousas ...
(Idem, ibidem, p. 123)
H ainda outros verbos que podem admitir trs regncias, co-
mo crer e o arcaico consirar (considerar): sem preposio, em ou a.
Exs.:
crer:
... creer devemos os que ... som aprovados ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 143)
No creais a Satans ...
(G. Vicente, Obras completas, v. II, p. 87)
... que arrenegasse os idollos e feitiarias em que adoravam e criam
e que nom creesse, nem conssentisse a algum seu (algum dos seus)
nelles creer ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 151)
Em Cames encontramos duas regncias na mesma estrofe:
Oh! no na creias (ventura) porque eu quando a cria ... I me mentia.
(lus., IX, 77)
consirar:
E ... conssiirando estes mal/es que de tal cuydado sse recebem ...
r n. Duane, Leal conselheiro, p. 96)
... mais conssiirem aa substancia (contedo) e boa teenom que ao muy
to saber ...
(Idem, ibidem, p. 141)
... consiirando nas grandes cousas que no reino eram (estavam) por
fazer ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 42)
VERBOS 67
Os verbos que indicam movimento para um lugar admitiam v-
rias regncias: Entrar podia ser usado sem preposio ou com as pre-
posies em ou a. Exs.:
... elle foy o primeiro que entrou a cidade ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 82)
E a primeira bandeira rreal que entrou em a cidade foy a do lffante ...
(idem, ibidem, p. 82)
... quem com elle em e/la entrar ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 88)
... amte que entrasse aa batalha.
(Idem, ibidem, p. 101)
Em Cames o regime direto s admitido com as expresses
a barra, a boca (de rio), as portas. Exs.:
... entres a barra ...
(Lus., II, 3)
... entrando a boca j do Tejo ameno ...
(lbidem, III, 58)
... primeiro entrando as portas da cidade ...
(lbidem, VIII, 37)
Atualmente o composto adentrar conserva o regime direto.
Outros verbos como:
Encaminhar } .
P
. . podiam ser acompanhados de pera (para).
arllr, partir-se
Exs.:
... assi encaminhou pera os Paaos ...
(Ferno Lopes, Crnica de D . .Joo J, p. 64)
E o Prior se partia pera suas terras ...
Vir, vir-se {
Tornar, tornar-se
(Jdem, ibidem, p. 81)
tambm admitiam pera, mas o primeiro po-
dia ser usado com a e o segundo com a e em.
Vir, vir-se -'Exs.:
. .. que sse fossem armar e se vehessem (viessem) pera elle.
(Idem, ibidem, p. 49)
68 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
... e hordenarom (determinaram) de viinr a a batalha de cavallo (a cavalo) ...
(Idem, ibidem, p. 102)
Tornar, tornar-se- Exs.:
... tornaromsse (voltaram) pera a vil/a.
(Idem, ibidem, p. 83)
... que desse volta e tornasse aa pel/eja ...
(Idem, ibidem, p. 105)
... que despois de aprenderem a lingoa ... tornariam em suas terras ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 150)
Ir, ir-se
Sair, sair-se
} podiam estar acompanhados de a ou em.
Ir, ir-se- Exs.:
... foisse (foi-se) ao Paao do meestre ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 91)
... hir ao monte e aa caa ...
(Idem, Crnica de D. Fernando, p. 51)
... forom (foram) a suas casas.
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 23)
... veeo (veio) pera embarcar em Lisboa, e se hir em sua terra ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II. p. 70)
Sair, sair-se- Exs.:
As gentes ... sahiam aa rrua veer ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 59)
... nom sahissem aa sua voomtade, em /ogares nom vistos ...
(Idem, Crnica de D. Fernando, p. 11 1)
... e ao domingo seguinte sahio (saiu) el Rey em terra ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 75 e 78)
,
i
I
VERBOS 69
O verbo socorrer, hoje com regime direto, era transitivo indire-
to. Exs.:
... os quaes udeus) ... se socorreram a E/ Rey ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 179)
Todos santos marteirados (martirizados), I socorrei ao marteirado, I ...
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 164)
... mano, socorrede-me ora (agora),/ ...
(Idem, ibidem, v. VI, p. 230)
Obedecer tambm tinha regncia indireta. Exs.:
... procede mais que da rrezom (mais da razo), pois (porque) nom obe-
dece ao que ella manda.
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 45)
... a EIRey por lhe obedecer e comprazer ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 76)
Os fracos de corao/ obedecem vontade, / ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. II, p. 12)
Nos sculos XV e XVI este verbo tambm foi empregado como
transitivo direto, tendncia que se nota ainda hoje, em linguagem dis-
tensa (no-culta), no Brasil.
Verbos pronominais
Havia uma srie grande de verbos pronominais, muitas vezes
intransitivos, a que Epifnio denomina reflexos, mas sem diferena
sensvel dos ativos (sem partcula se) (1):
Acontecer-se
Decer, decer-se (mais raro) ( = descer)
Ir-se: j exemplificado
Partir-se: j exemplificado
Recear, recear-se
Sair, sair-se
Soar, soar-se (mais raro)
Temer, temer-se: j exemplificado
Tornar, tornar-se: j exemplificado
Trabalhar, trabalhar-se ( = esforar-se)
Vir-se: j exemplificado
(1) Epifnio da Silva Dias, Sintaxe histrica portuguesa, p. 104.
70 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
Exs.:
Acontecer-se
E quando taaes se acontecerem ... pemssar devemos que he pelleja ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 78)
... fermosura/ que tal que de ventura (por sorte)/outra tal no
s'acontece.
(Gil Vicente, Obras completas, v. V, p. 246)
Decer, decer-se
... deceosse (desceu) comtra (para, em direo a) a rrua dereita ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 86)
Recear-se
E rreceamdosse dos homees de pee (homens a p = pees, que com
batiam a p) que lhe nom fallecessem (faltassem, falhassem) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 99)
Sair-se
... como sse o lffante Duarte sahira ... da gallee (embarcao, bote) ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 94)
Soar-se
... trouxesse azo (ocasio) de se soar per as partes estranhas (terras
estrangeiras) a honra deste feito.
(Idem, ibidem, p. 27)
Trabalhar-se
... que se trabalhasse (se esforasse) de passar aquelle cabo ...
(Idem, Crnica dos feitos de Guin, p. 47)
Perifrases
Encontram-se alguns verbos, principalmente intransitivos, em
perfrases de forma passiva com significao ativa. Exs.:
... sendo navegados (navegando) em mar junto com as ilhas do Cabo
Verde ... o Capitam morreu ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 155)
'
VERBOS 71
... depois que elas (as patas) foram idas (saram, foram embora) ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. II, p. 31)
Esta construo ainda perdurou no sculo XVI. Ex.:
... que a cidade l eram idos (foram) dizer missa ...
(Joo de Barros, Dcada, I, IV)
Expresses de tempo
H certas expresses de tempo em que aparecem palavras co-
mo; dia, ms, ano, dia da semana e outras, consagradas pelo uso e
com sentido to definido, que geralmente dispensam o emprego da
preposio em (1).
Escritores quatrocentistas, "quinhentistas e seiscentistas" ten-
dem a estender este emprego a locues de tempo semelhantes que-
las: "datas, dias do ms ou dias de denominao particular segundo
o calenddrio cristo" (2). Exs.:
E comearom de lavrar o muro della (cidade), postumeiro (ltimo) dia
de setembro da era ... de quatrocentos e onze anos ... (1373)
(Ferno Lopes, Crnica de D. Fernando, p. 75 e 76)
E foe (foi) o filhamento (conquista) della cidade (daquela cidade) ha
quinta feira, XXI dias do mes d'agosto, anno de Christo de 1415.
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 36)
... partiu do porto de Lisboa, um domingo de Ramos, seis dias de mar
o do ano de quinhentos e seis ...
(Joo de Barros, Dcada, I, VII, p. 189)
Quando a palavra dia est seguida de que, de modo geral, tam-
bm no usada a preposio em, fato que, no portugus do Brasil,
se torna cada vez mais freqente. Exs.:
Aquel dia que o lffante de Tomar fez partida ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Fernando, p. 97)
H o dia que os christos entraram na corte, foram de gentes (pessoas)
sem conto (sem conta, inmeras) recebidos ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 165)
(I) M. Said Ali, Gramtica hist6rica da lngua portuguesa, p. 197.
(2) Idem, ibidem, p. 197.
72 SINTAXE E RECURSOS ESTILISTICOS
... o dia que ali chegou/ com seu gado ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. II, p. 27)
... que o dia que ela concedeu o prazo, chorou ...
(Idem, ibidem, v. I, p. 32)
Neste autor h um exemplo com a palavra tempo:
... at que venha o tempo que alguma pessoa estranha ... cerre estes
meus olhos ...
Em expresso de tempo com o verbo haver, tambm se dispen-
sa a preposio: dias que, havia dias que. Exs.:
... gramdes dias ha que eu muito desejei e desejo de vos servir ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 91)
... porque dias avia que o conhecia por boom ...
(Idem, ibidem, p. 91)
Estas expresses so vigentes at hoje no Brasil.
Conjunes Havia bastante flutuao no emprego de certas
conjunes que eram ora coordenativas, ora subor-
dinativas:
Per o (peroo)
Em per o
Perol
Emperol
podiam ser adversativas, concessivas, causais.
A primeira e a segunda, bastante comuns no sculo XV, como
adversativas ou concessivas, diminuem sua incidncia no sculo XVI.
As duas ltimas, raras nos quatrocentistas, ainda so registradas em
Gil Vicente.
Pero (peroo)- Exs.:
A Rainha ... , ouve (teve) gram temor, pero (mas) disse: ...
(Ferno Lopes, ibidem, p. 55)
NunAIIvares pero (embora) fosse moo, ... disse que ...
(Idem, ibidem, p. 84)
t:
41
CONJUNES 73
Note-se que as concessivas, via de regra, so acompanhadas de
modo subjuntivo .
. .. pero (mas) sempre ho de ~ as principais ...
(S de Miranda, Obras completas, v. II, p. 15)
Pero, depois que eles quiseram navegar ... conheceram ...
(sia, Dcada, I, p. 17)
Empero (porm), ante que o lffante ... partisse ... leixou ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 61)
Este autor prefere esta forma primeira, como adversativa, e
emprega a locuo pero que, como concessiva, tambm muito encon-
trada em Joo de Barros. Ex.:
Mas pero que o seu cuidado fosse assaz ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 29)
Em quaes partes, pero que sejam mui remotas da Igreja Romana, ...
espero ...
(Idem, Crnica dos feitos de Guin, p. 7)
No Cancioneiro geral, pero, na forma simples, ou em locuo
- pero que- ora concessiva, ora causal. Exs.:
E pero sobejo (demais) vos ame ...
(I, 265)
E peroo (porque) meu rrefertar (demanda insistente)/ acende mays
padecer ...
(1, 282)
Porem, por en: }
Porende, por ende explicativas ou causais e adversativas.
A primeira suplantou a segunda, e, usada, com muita freqn-
cia, como adversativa, assim chegou at ns. Exs.:
... porem (por isso) seus juizos sobre taaes leituras nom devem ser creu-
dos (cridos, acreditados) ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 6)
Porende sobre tam forte padecimento, outra cura ... nom saberia dar ...
(Idem, ibidem, p. 82)
74 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
... cujas boomdades nom emtemdemos desquecer, nos (ns) porem (to-
davia) nom achamos hi (a) tall ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 79)
Porem (por isto) damdo legar a estes, cujo officio sempre ... em-
temdemos ...
(Idem, ibidem, p. 79)
Em Joo de Barros parece predominar a adversativa:
Porem, a estas razes houve outras ...
(sia, Dcada, I, p. 3)
Pois }
Pois que geralmente causais.
Exs.:
Pois assi he, dizee (dizei) lhe que desembargue (abandone) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 56)
Pois que o Senhor h e (est) na minha ajuda (protege-me), nom temerey.
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 39)
Em Bernardim Ribeiro, S de Miranda e Joo de Barros registra-
se o mesmo emprego.
Ca } . .
C
comparatzvas e causazs
o mo
A primeira desapareceu logo como comparativa, substituda por
como, mas permaneceu at o sculo XVI como causal. Exs.:
... mais quero aproveitar aos que o virem ca (do que) encobrir esta min-
guada maneira de meo (meu) screver ...
(D. Duarte, Leal conselheiro, P- 7)
Ca (porque) sendolhe (sendo-lhe) custumado (estando acostumado a)
livremente de comprazer (a comprazer-se) sem regra por as cousas (com
as ... ) que bem lhe prazem ...
(Idem, ibidem, P- 28)
Como, raramente causal, alm de comparativa, podia ser em-
pregada como temporal, significando quando ou logo que, bastante
comum at o sculo XVI, at mesmo em Cames.
.
l
CONJUNES 75
... e como (quando) foi mea (meia) noute, cavalgou ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Fernando, p. 97)
E como (logo que) chegou fallou ao Prioll (Prior) ...
(Idem, Crnica de D. Joo I, p. 98)
Como isto disse, o Padre Poderoso/ ... consentio .......
(Cames, Lus., /, 41)
Como ainda tem emprego muito especial como integrante, com
verbos que significam dizer, declarar, contar etc. ou aqueles que se
referem a conhecimento, percepo, observao. Os ~ m p l o s sero
dados na parte relativa ao perodo e frase.
H ainda duas locues temporais:
Tanto que } . 'f' _ d
1
.
A
. com a s1gm 1caao e ogo que, ass1m que_
ss1 como
A primeira muito freqente at o sculo XVI. Exs.:
que tanto que o meestre tomou carrego (encarregou-se) de rregedor e
deffenssor dos rreinos ... logo escpreveo (escreveu) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 92)
E tanto que Nuno Tristam sentio (sentiu), que ... quisera se partir ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 52)
Cames prefere a locuo assi como:
Mas as si como (assim que) a Aurora marchetada (colorida, matizada)/ Os
fermosos cabellos espalhou ...
(Lus., /, 59)
Nas combinaes com o advrbio assim, h tambm: assy que,
equivalente locuo consecutiva de modo que, de maneira que. Ex.:
... assy que, nom podendo aver algas folganas (divertimentos), sai-
bha (saiba) logo achar outras.
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 84)
Em correlao com como ou que temos: assi... como, que, equi-
valendo o primeiro termo a tanto ou to, em certos casos. Exs.:
... assi cristos come (como) judeus ...
(Ferno Lopes, Crnica de D- Fernando, p. 56, 86 et passim)
76 SINTAXE E RECURSOS ESTilSTICOS
... porque assi (to) toe (foi) temperado (moderado) ... que toda sua vida
passou em limpa castidade ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 29)
... assi como os puetas fingerom (imaginaram) assi (assim tambm) as
gentes do nosso regno traziam em vocabullo (empregavam em pro-
vrbios)...
(Zurara, ibidem, p. 30, 57 et passim) Correlao paralela s
anteriores.
... dos primeiros tiros que lhe V. da Gama mandou tirar (atirar, dar), as
si os castigou ... que, ...
(Joo de Barros, sia, Dcada, I, liv. IV, p. 40 et seqs. et
passim)
Assi como pode ser registrada sem correlao em Cames. Ex.:
... assi como em selvtica a lagoa (lagoa) I As rs ... se sentem ...
(Lus., II, 27)
Registre-se ainda a locuo concessiva em que, equivalente a em-
bora, ainda que, registrada, de preferncia nos poetas do Cancionei-
ro geral, em Bemardim Ribeiro, S de Miranda, Gil Vicente. Ex.:
Em que me queyra calar/ ... /nam posso dessymular.
(V, 204)
Esta locuo perdura at hoje na expresso em que pese a, com
valor concessivo, em que o verbo pesar perdeu sua funo, no ad-
mitindo concordncia com nenhuma palavra da frase.
A frase A frase e o perodo, como j se percebeu pelos exem-
plos citados, eram extensos, no s muito redundantes
no uso de conectivos coordenativos e subordinativos, mas tambm
no de formas verbais infinitivas, participiais e gerundiais.
Acrescente-se a isto a pontuao escassa e falha, geralmente
empregada ao gosto do organizador ou do editor da obra arcaica
de tal modo que, com muita freqncia, s contribui para confun-
dir o leitor. Pela exemplificao se poder ter idia aproximada de
tais problemas.
Antes que se trate do perodo, pela sua construo tpica, passa-
se a dar especial ateno s oraes integrantes.

........
PERODOS 77
Estas oraes apresentavam ora a conjuno integrante que
(construo atual), ora a palavra como com a mesma funo. Exs.:
... e dizee (dizei) a Alvoro Paaez que sse faa prestes ... (que esteja
pronto) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 45)
... disseram ao Meestre como os da cidade queriam matar ...
.- (Idem, ibidem, p. 65)
. .. alvoraaromse (alvoroaram-se) as gentes ... sabendo como ei-Rei de
Castella sse viinha chegando ...
(Idem, ibidem, p. 66, 89 et passim)
E veemdo como todos estavom (estavam) alvoraados, ... nom quis alia
(a l) hir, ...
(Idem, Crnica de D. Fernando, p. 46, 49 et passim)
Note-se a mesma construo com o verbo hordenar (orde-
nar = dar ordens) e consirar (considerar, ponderar).
... hordenou logo como se fezesse (fizesse) huas ... festas ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 54)
Ainda em Cames se registra:
. .. Ordena como em tudo se resista;/ ...
(Lus., VIII, 50)
... eiRei. .. , comsiiramdo como per todallas (todas as) partes de seu rei
no ha gram fallecimento (falta) de trigo ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Fernando, p. 78)
Perodos Da lynhagem que descendemos e desposiom (conformao)
do corpo devemos ser (estar) contentes, ainda que tanto (to
grandes) nom sejam a nosso prazer (agradem); conssiirando que o avemos
(temos) per ordenana (por vontade) de nosso senhor deos, que nos podera
(poderia) fazer hu bicho da terra, e nos fez homem, que he tam excellente
criatura, nembrandonos (lembrando-nos) de qual quer avantagem (beneficio)
que nos tenha outorgada, para mais avermos contentamento, sentyndo aquy
prazer e bem que recebemos por aver.
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 278)
, eirwfrtn <
78 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
Apesar de no ser este dos perodos mais complexos de D. Duar-
te, podem-se observar no texto acima: 1) a ordem inversa das pala-
vras: de "devemos ser contentes" at o incio do perodo; o
deslocamento de tanto e novamente a inverso a partir de "sentyn-
do ... " at o fim; 2) o nmero de conectivos, bem exagerado (sete);
3) o uso dos gerndios, desarticulados entre si, estando os dois lti-
mos como que soltos no perodo.
Essa complexidade, porm, varia com a poca e o autor.
Em Ferno Lopes torna-se menor:
Assi que amte despenderamos longo tempo em leer e ouvir suas pro
veitosas obras (aes), que breve espao seermos ocupado em nas rre
contar (narrar) e poer (pr) em hordenana (ordem cronolgica);
moormente pois fugir nom podemos aos que rreprehender tomam de-
leitaom (comprazem-se em censurar), cujo costume, apropriando sua
rrepreenssom (cujo costume aplicar a censura) a todo proposito e parte
que querem, nos cousa a/ga dizer nom podemos, que elles nom jul-
guem por rrepremdedoira (no podemos dizer nada que eles (crticos)
no julguem digno de censura).
(Crnica de D. Joo I, p. 77)
As inverses tambm aqui esto presentes: 1) a locuo verbal
com o verbo poder, com o infinitivo anteposto, alis, prtica comum
na prosa da poca; 2) o objeto direto do verbo dizer, igualmente ante-
posto; 3) grande nmero de conectivos (sete); 4) desarticulao na l-
tima parte do perodo, visto que a frase " ... nos cousa ... rreprem-
dedoira", sintaticamente, no se liga parte anterior, a no ser pelo
sentido.
Zurara, por sua vez, tem perodos mais longos, excesso de co-
nectivos coordenativos e subordinativos, bem como de inverses, mas,
estrutura frasal mais bem articulada.
O lffante era homem de mui grande autoridade, polia qual suas amoes-
taoes (admoestaes), por brandas que fossem, eram pera os sesu-
dos (prudentes, sensatos) de mui grande encarrego (responsabilidade),
como se mostrou per obra (por meio da ao) em aqueste (este) que
despois destas pallavras, determinou em sua voontade (tomou a deli
berao) nom tornar mais ante a presena de seu senhor, sem certo
(seguro) recado (desempenho) daquello (daquilo) por que (pelo qual) o
enviava ...
(Crnica dos feitos de Guin, p. 48)
Em Rui de Pina j se nota influncia mais marcante do latim
na construo do perodo: diminuem consideravelmente as copulati-
1
'
j
RECURSOS ESTILISTICOS 79
vas e no llllClO das frases e perodos, mas, em compensao,
multiplicam-se os relativos adjetivados e as "conexes relativas" a
que j nos referimos; os conectivos so em grande nmero e aumenta
a incidncia de oraes infinitivas:
As quaaes cousas como passaram e como ja era Christo o dicto D.
Manuel (um dos negros batizado com este nome) noteficou loguo (lo-
go) a EIRey, seu Senhor, que estava d'ali cinquoenta legoas; e EIRey
lhe respondeo logo por hu grande Senhor, e primo co'irmao do Prin
cipe, agardecendolhe a honra que tinha fecta aos Christaos d'EIRey
de Portugal seu irmao, e amigo, e que se alegrava, e folgava muito
el/e ser Christo, assi como elle esperava d'ho (de o) ser, e que polo
assi fazer (por faz-lo assim) que elle estimava por grande (grandemente),
e assinado (assinalado) servio ...
(Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 162)
Pode-se observar que o perodo sobrecarregado de conectivos,
podendo ser desmembrado em diversos outros menores; contudo, as
inverses no so violentas e h equ!hbrio no uso das oraes reduzidas.
Esta construo frasal vai perdurar, crescendo em complexida-
de durante o sculo XVII e no sculo XVIII, em razo da influncia
cada vez mais acentuada do latim.
Recursos estilsticos Os pleonasmos e as repeties, via de
regra, so considerados como recursos
estil{sticos; porm, na poca arcaica, eram to freqentes na lingua-
gem de todos os autores, que, ao invs de constiturem artifcios para
embelez-la, parecem, de preferncia, meios de aclarar ambigida-
des da lngua escrita.
Era muito freqente tornar claro (pleonasticamente) o possui-
dor em relao de posse. Exs.:
... por homrra do rregno e sua deffenssom delles ... (defesa do reino dos
sditos).
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 69 et passim)
Mas Deos nosso Senhor ... converteo sua desleal sanha (ira) del/es em
suas cabeas ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 55)
... tomou terra nas maos, e a correo (correu) pelos peitos do Capitam,
e despois pelos seus dei/e mesmo Rey, que he () ho (o) moor (maior)
acatamento ...
(Idem, ibidem, p. 166)
80 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
Havia igualmente o hbito de aclarar o antecedente do prono-
me relativo qual, quais, usando-o, via de regra, como adjetivo. Exs.:
... contra (para) a hordenaam (disposio) ordenada dos trautos que
prometidos tinha (dos tratados que tinha jurado); a qual cousa deviam
teer portam grave e tam estranha, que amte (antes) sse (se) todos de-
viam aaventuirar a morrer (antes se deviam todos aventurar a morrer) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 93)
... de ha (uma) porta ... , a qual porta era guardada doutros mouros (por
outros mouros) ...
(Zurara, Crnica dos feitos de Guin, p. 35)
Em se tratando de expresses pleonsticas, temos ainda mais
algumas de outros tipos: no sculo XV e no comeo do sculo XVI,
de modo geral, era muito freqente o emprego de dupla negao. Exs.:
... NehDu (nenhum) n (no) rrespondia ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 70 et passim)
... por cuja rrazom (razo) nom ousava nehDu de lho dizer ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 89 et passim)
... dor que ninguem non entende ...
(S de Miranda, Obras completas, v. I, p. 22 et passim)
Encontram-se ainda expresses pleonsticas como: sobir acima,
emtrar dentro (Ferno Lopes); suso dieta ou suso scripto (D. Duar-
te); dieta ou dito repete-se inumeravelmente em Zurara e Rui de Pi-
na: "dita frota", "dieta governana" {governo), "dicto Monseor",
"dictos Reys", "dicto anno" etc.
Registra-se tambm, com muita freqncia, a repetio enfti-
ca de pronomes oblfquos tanto em prosa quanto em poesia, no scu-
lo XV, passando a predominar nesta ltima, no sculo XVI: me ...
a mi; te ... a ti. Exs.:
... e a mim as minhas magoas me levam para um cabo (extremo) ora
para outro ...
(Bernardim Ribeiro, Obras completas, v. I, p. 5 et passim)
... esse me d tu a mi ...
(Idem, ibidem, v. II, p. 13)
... um tempo venceram-me a mi ...
(S de Miranda, Obras completas, v. I, p. 290 et passim)

'
COLOCAO 81
... quem te manda a ti chorar?
(Gil Vicente, Obras completas, v. I, p. 174 et passim)
Note-se que neste autor tal processo se repete inmeras vezes
na fala de personagens rsticas.
Colocao A colocao das palavras na frase, posto que no
faa parte da sintaxe, um dos aspectos mais carac-
tersticos da fase arcaica e mesmo da poca renascentista, porquanto
difere totalmente da que se observa em pocas posteriores.
Verbos
Freqentemente o verbo ia para a parte final da frase ou do pe-
rodo. Exs.:
. .. Primeira daprender (de aprender), per a qual entendemos e aprende-
mos bem cedo o que nos dizem, e per scripto (por escrito, lendo) ou
doutra guisa (de outra maneira) nos he demonstrado .
(D. Duarte, Leal conselheiro, p. 7)
Os que priguyosamente obram (agem), fazem (tornam) dias e noites
pequenos, dizendo que nom acham tempo a bastante, por se scusar
de suas priguyas o qual (tempo) perdem; ... segundo diz Seneca, da
vyda que he grande, mas nos a fazemos curta por a ssabermos mal e
priguyosamente repartir e despender.
(Idem, ibidem, p. 101)
Esta tendncia no to acentuada em Ferno Lopes, talvez por
estar ele menos adstrito ao latim; apesar disto, encontram-se exem-
plos em seus textos.
... e que os Portugueses os nom ousar mais acometer (atacar). A qual I
cousa por favor, nem (ou) encobrir mingua (para favorecer ou ocultar
defeitos), nom se devera assi descrepver ...
(Crnica de D. Joo I, p. 104, 105 et passim)
Em Zurara a incidncia desta colocao parece aumentar. Exs.:
... tinha grande vontade de fazer seus filhos cavaleiros o mais honrra-
damente que bem podesse (pudesse) fazer ...
(Crnica da tomada de Ceuta, p. 12)
82 SINTAXE E RECURSOS ESTILSTICOS
... porque soomente aquella cousa he boa e onesta (honesta) na qual
Deos jnteiramente he servido ...
(Idem, ibidem, p. 22)
Rui de Pina repete este processo constantemente. Ex.:
... que seus Antecessores ... e por honra ... de seus Regnos ... primeiro
que nehs do Mundo emprenderam e comearam; enviou sua frota ...
como pera tal auto (ato) ... compria ...
(Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 149 et passim)
Sujeito
Embora se trate do assunto colocao, s se registrar a locali-
zao do sujeito, nas oraes participiais e gerundiais, e a dos prono-
mes tonos, em relao ao verbo, considerando-se que a ordem das
palavras, flutuante e bastante variada, implicaria estudo especfico
e muito amplo.
Nas oraes participiais e gerundiais, algumas vezes o sujeito pre-
cedia o verbo, tornando-se praxe posterior sua posposio a este. Exs.:
Este morto, nom sse fez mais ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 94 et passim)
Esta assi proposto, louvaram ...
(Idem, Crnica de D. Fernando, p. 79 et passim)
E elle chegamdo ao pee do logar, chamou ...
(Idem, Crnica de D. Fernando, p. 63)
Elles teemdo-se por escarnidos (zombados, desfeiteados) ... o mataram ...
(Idem, ibidem, p. 64 et passim)
Entretanto, esta construo parece ter sido usada, de prefern-
cia, por Ferno Lopes, porquanto rarssima em outros autores. No
obstante isto, no portugus do Brasil, a anteposio do sujeito, no
caso em questo, tende a tornar-se freqente, sobretudo nas oraes
gerundiais.
Pronomes tonos
Embora haja extrema liberdade em relao ordem das pala-
vras, h casos que se repetem com bastante freqncia. O mais rele-
COLOCAO 83
vante o que se refere colocao dos pronomes tonos o(s), a(s),
lhe, se, nos, vos, me, te, geralmente afastados das formas verbais re-
gentes, em prclise to violenta que, nas mais das vezes, seimtepefil"
ao sujeito.
Tal fato acontece, de preferncia em oraes subordinadas,
quando os pronomes tonos tm a funo de objeto direto ou indire-
to de verbos transitivos, porquanto, sendo vocbulos curtos, se ante-
cipam ao verbo e at mesmo ao sujeito, em razo do equilbrio rtmico
da frase.
Em contrapartida, essa antecipao que tambm ocorre com o
objeto direto, representado por um nome isolado ou acompanhado
de determinativos, tem explicao oposta: o objeto, mais extenso, ad-
quire independncia quanto acentuao e pode deslocar-se com mais
facilidade (1).
De qualquer modo, as construes frasais arcaicas mais comuns
so aquelas em que se encontram verbo + sujeito + complemento
ou complemento + verbo + sujeito (focalizada aqui), embora haja
outras, entre as quais a de ordem direta sujeito + verbo + com-
plemento (2). Exs.:
E dalgas (de algumas) portas tinham (verbo) certas pessoas (sujeito)
de noite as chaves (objeto direto) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, p. 114)
... e tememdosse muito df1 o a Rainha mandar prender ao caminho (du-
rante o caminho), fallou ...
(Idem, ibidem, p. 90)
J
O pronome o, objeto direto de mandar prender, antecipa-se ao
sujeito Rainha.
... cousa ... tam grave ... que amte (antes) sse todos deviam aaventuirar
(aventurar) a morrer .. .
(Idem, ibidem, p. 93)
O pronome sse (se) r ~ g i o por aventurar tambm est antes do
sujeito todos.
Quando h mais de um objeto ou outro complemento,
antepem-se ao verbo.
(I) P ADUA, Maria da Piedade Canaes e Mariz de -A ordem das palavras no por-
tugus arcaico. Coimbra, Universidade, 1960, p. 64-5.
(2) Idem, ibidem, p. 84 et seqs.
84 SINTAXE E RECURSOS __________________ _
... nom tiinha rnaneira como o disto podesse (o pudesse) perceber
(avisar) ...
(Idem, Crnica de D. Fernando, p. 63)
... nom ho entregues a outrem ... ou a quem to (te o) e/ mandar entregar ...
(Idem, ibidem, p. 64)
O pronome ho, objeto direto de entregues, antecipado, bem co-
mo os objetos direto e indireto assimilados to (te + o), colocados an-
tes do sujeito do verbo, e/.
... ca por muy gram honrra nem proveito que se me de/lo (disto) possa
seguir (sobrevir, suceder) se nom achar que he servio de Deos, nom
entendo de o fazer.
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 22)
Observe-se a colocao das formas pronominais: partcula se,
pronome oblquo me e demonstrativo de/lo (de ello = disto), todos
relacionados com o mesmo verbo, antepostos a ele.
Evidentemente esta no era a nica colocao de tais pronomes;
havia os enc/fticos que, via de regra, se agregavam aos verbos: '' ... ro-
govos ... ''; '' .. . gastavasse/he (gastava-se-lhe) ... ''; '' .. . mostraenollo
(mostrai-no-lo) ... " etc.
Os mesoc/fticos igualmente aparecem, s vezes, soldados ao ver-
bo: '' ... veelloemos (v-lo-emos) ... ''; '' . .. desordenarsseham
(desordenar-se-o) ... ".
I
Adjetivos qualificativos
Os adjetivos qualificativos geralmente precediam os subs-
tantivos:
... gr calma (calor) ...
(Ferno Lopes, Crnica de D. Fernando, p. 95)
... boom alo (grande co de fila) ...
(Idem, ibidem, p. 95)
... mesto mato (mato espesso) ...
(Idem, ibidem, p. 95 et passim)
... gramdes festas ... justas rrezes (razes) ...
(Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, p. 27)
COLOCAO 85
... desleal sanha (ira) ...
(Rui de Pina, Crnica de El-Rei D. Joo II, p. 55)
... seus abominavees (abominveis) e proprios erros ...
(Idem, ibidem, p. 55 et passim)
Tudo quanto se disse refere-se sobretudo prosa. Na poesia,
embora se registrem as mesmas caractersticas, com certas restries,
nota-se que a linguagem , comparativamente, mais simples, sobre-
tudo no que se refere ao perodo, menos intrincado e mais curto, co-
mo se pode verificar no exemplo seguinte:
Cantiga
O. Francisco de Portugal, Conde de Vimioso
Que nam tenha mais prazer,
isto quero, e nam ai (outra coisa),
saber bem que certo mal
nunca pode falecer (faltar).
Foy melhor ter maa ventura
que descansso enganoso,
pois o mal que me segura
he () de certo mais gostoso
que nenh bem dovydoso.
Se me mal quereis fazer,
contra mym pouco vos vai (vale),
por que ja a vyda he tal,
que o tomo por prazer.
(Cancioneiro geral, V. II, p. 283)
6
Consideraes fmais
Os traos caractersticos da lngua, apontados no sculo XV,
prosseguiram, com pequenas alteraes, na primeira metade do s-
culo XVI.
Quanto ao lxico, porm, percebe-se que se processou uma len-
ta renovao, eliminando-se umas formas em favor de outras.
A prosa historiogrfica, com seus ltimos representantes me-
dievais - Rui de Pina e Garcia de Resende-, tom1ria novo impul-
so, em forma e contedo, na segunda metade do Quinhentos.
Surgiu outro tipo de prosa narrativa, mas no historiogrfica
-a novela sentimental Saudades ou Histria de menina e moa, ge-
ralmente denominada Menina e moa.
Entretanto, apesar de o Autor introduzir um novo gnero lite-
rrio, com respeito lngua, no fez inovaes nem em relao aos
prosadores que o antecederam, nem em relao aos poetas da poca,
no obstante demonstrar certo poder descritivo e manejar recursos
estilsticos reveladores de sua inteno esttica.
Na mesma dcada de 1530 a 1540, porm, aconteceram fatos
que iriam impulsionar a "revoluo" literria e lingstica, expandi-
da rapidamente na segunda metade do sculo XVI.
O poeta Francisco de S de Miranda, j conhecido pelas com-
posies poticas constantes do Cancioneiro geral, ao voltar de uma
CONSIDERAES FINAIS 87
viagem Itlia, em 1526, comeou a difundir os ideais humansticos
renascentistas e a pr em prtica as novas teorias artsticas e liter-
rias, geradas por aqueles ideais; e, um pouco mais tarde, entre 1536
e 1540, apareceram as primeiras gramticas da lngua portuguesa -
de Ferno de Oliveira e de Joo de Barros.
S de Miranda escreveu prosa e poesia, renovou gneros, m-
trica e estilo, mas, no tocante lngua, conservou ntida duplicidade:
nas glogas e nas cartas (metrificadas) manteve as formas lingsticas
tradicionais, vigentes na poca, e a "medida velha"; nos sonetos,
preferiu o emprego da "medida nova" e de linguagem razoavel-
mente renovada.
Alm destes dois autores, avulta a figura de Gil Vicente, que en-
cerra a srie de escritores considerados, mais tarde, como "arcaizantes".
Manejou a lngua com tal maestria que empregou no s o por-
tugus culto e literrio, polido e escolhido como o dos melhores poe-
tas do Cancioneiro geral, mas tambm o pitoresco e popular, falado
pelo vulgo, o regional usado por pastores e camponeses.
Escreveu uma parte de seus trabalhos em castelhano, aproveitou-
se do latim eclesistico ora de modo correto, ora incorreto para fins
cmicos, fazendo o mesmo com o francs e o italiano bastante detur-
pados (Auto da fama); ps um dialeto "picardo" na boca de um dia-
bo truo, imitou a algaravia dos negros (j registrada em Henrique
da Mota, no Cancioneiro geral), e a das ciganas. Alm disto, caracte-
rizou judeus e comadres por meio de traos fonticos ou morfolgi-
cos que indicam sua profunda sensibilidade para fatos lingsticos.
A seu respeito Paul Teyssier afirma que ele apresenta o quadro
lingstico de Portugal, na primeira metade do sculo XVI, quando
a lngua portuguesa, em plena evoluo, ainda no havia encontrado
seu ponto de equilbrio; deste modo, Gil Vicente est na encruzilha-
da dos caminhos (1): o velho, j palmilhado, e o novo que imperaria
na metade seguinte do mesmo sculo.
Por seu turno, a gramtica de Ferno de Oliveira (1536), consi-
derada por ele meros "apontamentos", e a de Joo de Barros (1540),
bem mais desenvolvida, registraram um grande nmero de fatos lin-
gsticos que comeavam a ser catalogados e organizados. Tais ten-
tativas no s imprimiram certa disciplina queles fatos, como tambm
levaram outros estudiosos a continuar o trabalho de sua codificao
e sistematizao.
(I) Paul Teyssier, La tangue de Gil Vicente, p. 514.
88 CONSIDERAES FINAIS
Da primeira para a segunda metade do sculo XVI, p o i ~ a ln-
gua portuguesa prossegue na sua evoluo, em mais larga escala era-
pidez, na parte do lxico, que passa por dois processos opostos: de
um lado, o afunilamento das formas vigentes e, de outro, o alarga-
mento do vocabulrio pela substituio daquelas formas, quer por
termos extrados diretamente do latim literrio, quer pela entrada de
inmeros neologismos de outras procedncias; a morfologia e a sin-
taxe vo-se regularizando gradativarnente, e a lngua, trabalhada pe-
los autores renascentistas, ingressa na fase "moderna".
A despeito disto, coexistem no decorrer do Quinhentismo a ln-
gua de cultura (inovadora) e a tradicional: uns autores passam a usar,
de preferncia, a primeira; outros se servem de ambas, segundo os
objerivos e o carter de suas obras, e outros ainda (como Gil Vicente)
aproveitam os traos arcaizantes da segunda, para caracterizar, seja
a linguagem popular citadina ou campesina, seja a regional.
/
II
Textos anotados
1
Leal conselheiro, de D. Duarte
Do fallar (1) som (2) fallicymentos (3): renegar, jurar, contra
deos murmurar (4), desasperar (5), heresias afirmar ou enssinar (6)
contra as ordenanas (7) da igreja, mal razoar (8), dalguem (9) mal
dizer, assanhar (10) ou provocar, myntir, enganar, desonesto fallar,
perfiar (11) sem tempo (12) ou contra quem nom convem, desprezar
ou doestar (13) os que nom devemos, palrrar (14) o que se deve guar-
dar, ou nom amoestar (15), enssynar, encamynhar, castigar, conssol-
lar (16), scusar (17) quando he (18) bem de fazer, nem outorgar o
que he razom (19).
Quanto aos custumes (20), leixando (21) gago (22) e semelhan-
tes fallicymentos naturaaes (23), erramos per fallar muyto sobejo (24),
mynguado (25), trigoso (26), vagaroso, mais baixo ou alto que per-
teece (27), sem boa contenena (28) da boca, oolhar (29), e
maos (30). E fynalmente, no que dizer quysermos (31), nos convem
consiirar (32) prymeiro a nosso estado, hidade (33), saber, maneira
de fallar, desempacho (34) e assessego (35) de nosso coraom (36).
E desy (37) que avemos (38) de rrazoar, quanto, a quem, onde, em
que modo, e quando. Ca (39) per fallicimento de cada ha (40) des-
tas partes erramos no que aa (41) falia perteece em conciencia (42)
e boos (43) custumes.
(Dom Duarte, Leal conselheiro, ed. crtica e anotada por Jo-
seph M. Pie!, Lisboa, Bertrand, 1942, p. 271.)
NOTAS 91
Notas O texto de D. Duarte foi escrito entre 1435 e 1438, entre-
tanto a primeira edio da obra s apareceu a pblico em
1842, com prefcios do Visconde de Santarm e de J. J. Roquete (Pa-
ris); em 1843, foi publicada a da Tipografia Rolandiana (Lisboa) e,
em 1942, a edio crtica e anotada de Joseph M. Piei, considerada
a melhor de todas.
Em que pese excelncia do organizador, diz ele, no prefcio
da obra, que no cpia fiel do manuscrito, porquanto se tornaria
de difcil leitura se o fosse. Assim, houve por bem "estabelecer um
texto que, ao mesmo tempo que respeitasse integralmente todas as
particularidades quatrocentistas da obra, fosse contudo acessvel ao
grande pblico".
O texto em questo faz parte de uma srie de captulos que tra-
tam das trs virtudes teologais e de quatro denominadas cardinais ou
principais: prudncia, temperana, justia e fortaleza.
Trata ele da prudncia sob diversos aspectos, tanto no que se
refere parte exterior da personalidade, ao comportamento, como
maneira de sentir e de pensar. Na parte relativa ao rrazoar, isto ,
ao discorrer sobre um assunto ou argumentar, lembra os elementos
mais necessrios comunicao, que j aparecem na Retrica de Aris-
tteles: 1) a pessoa que fala (eu, ns); 2) o discurso que faz; 3) a pes-
soa que ouve (a quem se fala), acrescentando: onde (o lugar em que
se fala), quando (o momento em que se fala), o que hoje chamamos
de situao e contexto, em que modo (como ou de que maneira se
fala) e quanto, isto , o necessrio para nos fazermos entender.
(1) fallar: (do lat. fabulare) a duplicao da consoante I denota
a arbitrariedade ortogrfica predominante no sculo XV; igualmente
fallamento (discurso) em Ferno Lopes. (2) som: so (do lat. sunt)
(ver "Fontica" e "Morfologia"). (3)fal/icymentos: falhas, faltas (do
lat. fallescere incoativo de fallere) (ver "Fontica" e "Lxico"). (4)
contra deos murmurar ... heresias afirmar ... mal razoar ... dalguem
mal dizer ... desonesto fali ar: inverses com verbos geralmente pos-
postos aos complementos, correntes na linguagem da poca, sobre-
tudo nas obras dos prncipes D. Duarte e D. Pedro que introduziram,
na lngua portuguesa, termos e construes latinas. (5) desasperar:
forma alternativa de desesperar (do lat. desperare). J. P. Machado
(Dic. etim.) cita a forma asperar j no sculo XIII; desasperado em
A demanda do Santo Graal Augusto Magne, Glossrio). (6) ens-
sinar: (do lat. *insignare = pr uma marca, assinalar) (ver "Fonti-
ca"). (7) ordenanas: prescries, ordens (do lat. ordenare = pr em
92 LEAL CONSELHEIRO, DE D. DUARTE
ordem, dispor, ordenar, dar ordens). (8) razoar: com desnasalizao
da vogal a par de razar (do lat. ratione), discorrer sobre um assun-
to, discursar. (9) dalguem ... dabrir ... dolhos: era comum a juno
de palavras iniciadas por vogal com a preposio de, outras preposi-
es, advrbios e at nomes prprios. (10) assanhar: enfurecer, des-
pertar a ira, excitar a sanha (do lat. insania = loucura). (11) perfiar:
insistir; de perfia ou porfia (do lat. perfdia). (12) sem tempo: prema-
turamente, antes do tempo. (13) doestar: insultar com palavras, inju-
riar. Forma posterior de deostar (do lat. dehonestare) com desna-
salizao da vogal e mettese. (14) palrrar: originrio do provenal
parlar, falar, com mettese da consoante. A forma provenal pro-
vm do latim *parabolari (comparar, proceder a comparaes, cons-
truir frases}, que tambm deu origem ao italiano par/are e ao francs
par/er. Em D. Duarte encontra-se parlamento (fala, conversao), que
J. P. Machado (Dic. etim.) considera galicismo (do fr. parlement) no
s com o sentido acima indicado, mas tambm no de "assemblia le-
gislativa". Este mesmo termo francs, no sculo XIII, j designava
assemblias de carter judicirio, da o ingls parliament que deno-
minava "assemblias polticas"; quando os Parlamentos judicirios
desapareceram de Frana, o sentido ingls passou para o francs, de
onde, depois se transportou para o portugus. No sculo XVI a pala-
vra j tinha esta significao e no sculo XIX passou a designar "as-
semblia legislativa''. Hoje ainda temos palavras derivadas de palrar
como palrador, palratrio etc. e com mettese da consoante, parla,
parlamento, parlatrio, parlenda, par/enga com a variante popular
perlenga. (15) amoestar: forma arcaica de admoestar (do lat.
*admonestare freqentativo de admonere) segundo Antenor Nascen-
tes (Dic. etim.). De acordo com Corominas (Breve dic. etim.) amo-
nestar procede indiretamente do latim admonere (derivado de monere),
talvez por influxo de molestare, que se cruzaria com admonere na lin-
guagem humorstica de clrigos e estudantes, em aluso ao carter
molesto das amonestaciones (admoestaes). (16) conssollar: (do lat.
consolan) (ver "Fontica"). (17) scusar: impedir, evitar, deixar pas-
sar (do lat. excusare). Freqentemente os nomes iniciados pores eram
grafados somente com s por no ser a vogal pronunciada, provavel-
mente por inf1uncia popular (J. J. Nunes, Compndio de gramtica
histrica portuguesa, p. 99). (18) he: (ver "Fontica" e "Morfolo-
gia"). (19) razom: (do lat. ratione) dos nomes em one que passam
a om e posteriormente a o. No caso, o Autor parece empregar o no-
me pelo adjetivo. (20) custumes: (do lat. *consuetumine de consuetu-
I
NOTAS 93
dine) (ver "Fontica"). (21) leixando: deixando. O verbo /eixar (do
lat. laxare, *laissar e *leissar) alternava principalmente no sculo XVI
com deixar, segundo alguns, do verbo delaxare, etimologia com que
nem todos concordam. Na segunda metade do sculo XVI, predomi-
nou a segunda forma que vige at hoje; da primeira, ainda temos des-
leixo, desleixar etc. (22) gago: est empregado por guaguez, que
apareceu somente no sculo XVI, segundo Morais (Dic. da lng. port.,
2. ed.). (23) naturaaes: (do lat. natura/e) o hiato aa indica a vogal
tnica. (24) sobejo: excessivo, demasiado. Termo de origem pouco
clara que, segundo J. P. Machado (Di c. etim. ), talvez provenha do
latim *superculu tal como sobejo, em espanhol. No caso, parece um
adjetivo em funo adverbial. Hoje ainda temos a locuo adverbial
de sobejo, significando de sobra. (25) mynguado: limitado, escasso;
de minguar (do lat. vulg. minuare, do lat. clss. minuere). (26) trigo-
so: apressado (do prov. trigare, talvez do lat. vulg. tricare ou do gt.
treian -Oliveira e Saavedra, Textos portugueses medievais). (27) per-
teece: relativo a, referente a, que pertence a (do lat. pertinescere in-
coativo de pertinere). (28) contenena: moderao, modos, ares,
meneios. Forma arcaica (do lat. continentia), substituda mais tarde
pela forma erudita continncia. (29) oolhar: (do lat. *adoculare) (ver
"Fontica"). (30) maos (do lat. manu) a reduplicao do a nos no-
mes em o era comum no plural. (31) no que dizer quysermos: nova
inverso na ordem frasal, muito freqente na poca. (32) consiirar:
considerar, refletir (do lat. considerare), substitudo posteriormente
pela forma erudita considerar. (33) hidade: grafia no etimolgica,
com h usado indiscriminadamente por influncia de outras palavras
latinas em que era etimolgico. (34) desempacho: desembarao, de-
simpedimento. Forma-se da forma empacho, ps-verbal de empachar
(do fr. ant. empreechier do lat. tardio impedicare) mais o prefixo des.
(35) assessego: assossego ou sossego, com a variante arcaica assesse-
guo de ssessego ps-verbal de sessegar (do lat. vulg. *sessicare do par-
ticpio sessus = ato de sentar) com a prottico e mudana de e para
o. (36) coraom: (do aumentativo corao do lat. cor ou do lat. vulg.
coratione) segundo Oliveira e Saavedra (Textos portugueses medie-
vais). (37) desy: tambm nas formas des i, desi, des hi (do lat. de ex
hic), depois, ento, desde ento, em seguida, alm disso. (38) ave-
mos: havemos (ver "Fontica"). (39) ca: porque. Conjuno arcaica
(ver "Morfologia"). (40) hua: uma (ver "Fontica"). (41) aa: a du-
plicao de a indicava a juno da preposio a como o artigo femi-
nino a. (42) conciencia: ~ e r "Fontica"). (43) boas: bons (do lat.
94 LEAL CQ,\SELHEIRO, DE D. DUARTE
bonos). A nasal caiu, nasalizando a vogal anterior bos, contudo,
freqentemente, a nasalidade deixava de ser indicada na poca.
Nesta passagem a frase e o perodo so correntes e relativamen-
te simples, apesar das pequenas inverses. Os pargrafos, segundo
o organizador, so indicados por sinais denominados caldeires, que
nos serviram de guias para form-los. Pode-se notar que no so dos
mais longos e complexos, porm apresentam uma das marcas signifi-
cativas do estilo medieval na organizao e na conexo das frases que
compem o perodo: a repetio da coordenativa e; no segundo pa-
rgrafo: "E fynalmente ... E desy ... "
I
2
Crnica de D. Joo I, de
Ferno Lopes
Outros scprevem isto per comtrairo (1), e desta opiniom nos praz
(2) mais, dizemdo que em casa deste Prioll (3) dom (4) Alvoro (5)
Gomallvez, amdava hu gram (6) leterado (7) e mui (8) profundo
astrollogo (9), que chamavom (10) meestre (11) Thomas. E per este
comtom que soube o Prioll (12), que hu de seus filhos avia de seer
veemcedor (13) de batalhas, e que este era NunAllvarez (14) Pereira.
E mostrasse (15) claramente seer assi (16), porque viimdo (17)
dom frei (18) Alvoro Gomallvez a casa delRei (19) dom Fernando,
aderemar seus feitos (20), pedio (21) por mercee (22) a elRei que to-
masse NunAllvarez por seu morador (23), da qual cousa (24) prazemdo
a elRei, outorgou de o fazer (25). E o Prior se partio (26) pera (27)
suas terras, e hordenou de (28) mamdar seu filho aa corte; e amte
(29) que o mandasse, chamou Martim Gomallvez de Carvalhal!, tio
de NunAllvarez irmao (30) de sua madre (31), e deulhe juramento
(32), que hua cousa que lhe descobrir queria (33), que numca a dis-
sesse ao dito (34) NunAllvarez. E prometido per elle (35) de o guar-
dar em segredo, emt (36) lhe disse o Prioll como (37) queria mandar
seu filho aa corte, e elle por seu ayo (38) per a o emsinar.
(Ferno Lopes, Crnica de D. Joo I, texto anotado compre-
fcio, notas e glossrio de Joaquim Ferreira, 2. ed., Porto, Do-
mingos Barreira [s.d.] p. 81 (Coleo Portugal).)
fkiJ ( PO\J( ,l iJL.. /i /tl-!{l i.!)::_; LK','-\l J
---- ----------------
Notas De acurdu com o prefcio, o tcxro tui extrado fielmente
Ja Primeira pane da crnic{l de D. Joo!, edio d() Ar-
qulvo Histrico (1915) revista e prefaciada por Anselmo
Brailmcamp Freire.
Quanto s edies de obras de Ferno Lopes. cabe-nos lembrar
que suas crnicas originais se perderam no -;culo X V, restando ape-
nas as cpias do sculo XVI. Sabendo-se que suas obras foram co-
piadas e refeitas por outros escritores e tendo-se em mos cpias
efetuadas por copistas de CUJO escrpulo no temos informao ne-
nhuma, torna-se muito difcil descobrir e averiguar as possveis alte
raes e interpolaes eventualmente efetuadas por eles.
Os escritos do historigrafo estiveram inditos durante dois s-
culos e somente em 1644 foi impressa pela primeira vez a Crnica do
Rei D. Joo I, oferecida a D. Joo IV. A primeira edio da Crnica
de D. Pedro a do Jos Pereira Baio, que apareceu em 1735,
e a primeira da Crnica do Rei D. Fernando s veio a pblico em
1816. Nestas condies, embora o nosso texto tenha sido "extrado
fielmente" da edio do Arquivo Histrico Portugus, no podemos
ter a certeza de sua autenticidade.
(1) outros scprevem isto per comtrairo: outros narram isto de
forma diferente. Ferno Lopes emprega o termo escrever porque alude
aos manuscritos dos vrios arquivos que estudou. Na forma scpre-
vem h um p intruso, mal colocado e sem fundamento nenhum visto
que, inicialmente, em latim vulgar e em latim medieval, ele inseria-se
entre as nasais m e n com a finalidade de preservar o som de ambas
as consoantes (dampno), permanecendo este uso no portugus arcai-
co (Edwin B. Williams, Do latim ao portugus, p. 37). No termo em
questo, porm, nada justifica sua presena a no ser que o atribua-
mos influncia de palavras corno scriptus, scripsi do verbo latino
scribere. Comtrairo: diferente (do lat. contrariu). O m antes da con-
soante t mostra a flutuao na grafia das nasais. (2) e desta opiniom
nos praz: E esta opinio nos agrada. A inverso nos termos da frase
comum: o compiemento verbal de prazer, desta opiniom, antepe-
se ao verbo. (3) Prioll: prior (do lat. priore), 11uperior de certos con-
ventos ou dignitrio em certas Ordens militares antigas. A alternn-
cia entre as consoantes r e fera comum na poca. (4) dom: (do lat.
dom(i)nu ou dom(i)ne) empregado como termo de cortesia equiva-
lente a Senhor ou Cavalheiro (sc. X); ttulo dado tambm a certos
religiosos (beneditinos, cartuxos), ou usado antes de nomes prprios
de pessoas de origem nobilirquica. F. forma abreviada de dono:
I
I
III

;..
'

l
"
ll
"Of \> 97
-;enhor. chefe. (5) .4/\uru: Al\aro. Nt)llle de origem controversa, pro-
va\clmcnte germmca (de ai/5, todo, e wars, atento, cuidadoso) (Oli-
veira e Saavedra. Texros portugueses medievais. p. 467). A alternncia
entre u c o ocorr1a em algumas palavras (ver "Fontica''). (6) gram:
(do lat. grande) forma apocopada geralmente usada antes de palavra
iniciada por consoante (ver "Morfologia"). (7) leterado: erudito, le-
trado. Forma arcaica (do lat. litteratu). (8) mui: (do lat. multu) for-
ma abreviada de muiro, via de regra empregada antes de palavra
iniciada por consoante. Junto a adjetivos ou advrbios servia para
formar o superlativo. (9) astro/logo: ledor dos astros, adivinho (do
lat. astro!ogu). O I duplo no se justifica etimologicamente. Com re-
ferencia astrologia ou astronomia, visto que no se discriminavam
os respectivos campos, entendia-se por astrologia um conjunto de co-
nhecimentos asrronmicos aceitos inquestionavelmente, mesclados a
alguns preceitos de vaticnios astrolgico<., cuja extenso e grau de
credulidade variavam com o critrio de quem os considerava
(Joaquim de Carvalho. l:studos sobre a culrura portuguesa do sculo
XV, v. 1, p. 357). D. Duarte refere-se astrologia (estrollazia), ni-
gromancia, geomancia c outras "cincias" semelhantes, artes e ha-
bilidades prestidigitao (modos de "tregeitar") como
assuntos acerca dm quais aceitava aquilo em que a Igreja mandava
crer, deixando de negar ou afirmar determinados fatos que eram "im-
posSl\eis", mas eram ''verdadeiros" (Leal conselheiro, p. 146). Nos
sculos XV e XVI a:, pessoas costumavam consultar os astrlogos antes
de iniciar qualquer empresa difcil, e pelo que se l cm Ferno Lopes,
o Prior, com toda a sua autoridade, tambm acreditava cm vatic-
nios. No sculo XVI Gil Vicente ridicularizava com muita graa os
adeptos que pretendiam explicar tudo pela astrologia lcf. Auto da fei-
ra, Auto dosFsicos). (10) chamavom: chamavam (ver "Fontica").
(11) meestre: (do lat. magistru) segundo J. P. Machado provvel
que a forma latina tenha sido influenciada pelo antigo francs mais-
Ire. Os mestres geralmente eram especializadas em determi-
nados assuntos ou atividades: podiam ser fsicos (mdicos) como se
encontram habitualmente em Gil Vicente (Auto dosflsicos), podiam
ser eruditos como o astrlogo Thomas, um artfice como o ourives
mestre Gil, para muitos o me,mo Gil Vicente teatrlogo. Podia igual-
mente constituir um grau de dignidade de Ordem militar. (12) e per
este com tom que soube o Prio/1: frase de ordem muito diversa da atual
que seria: E contam que o Prior soube por este. (13) veemcedor: (do
lat. vincere) a forma vencedor j aparece na orao do Justo Juiz
98 CR.'-'!CA DE D. lUA O!. IJL llR,,\0 l OPl\
que D. Duarte traduziu do latim para o portugus para que a rainha
D. Leonor, sua mulher, pudesse l-la. A grafia encontrada em D.
Duarte j aparece atualizada de modo que no se explicam a duplica-
o da vogal, nem o m antes de c. (14) NunAI/varez: combinao de
Nuno e Alvarez com eliso de o final (ver "Fontica"). (15) mostras-
se: mostra-se. Os pronomes oblquos ligavam-se diretamente ao ver-
bo. Veja-se deulhe, algumas linhas abaixo. (16) assi: assim (do lat.
ad sic). A vogal nasalizou-se mais tarde por influncia de si que pas-
sou a sim, influenciada por nom. (17) viimdo: vindo do verbo vir (do
lat. venire) arcaico v fi r. (18) frei: (do prov .fraire, do lat. fratre). O
latimfratre passou a frade, em portugus; os documentos portugue-
ses dos sculos XII e XIII apresentam a formafreire (freyre) efleire;
no sculo XIV hfraire de onde se originaramfraira e freira. Defrei-
re, em prclise, antes do nome a que se refere, fez-se frei. (19) dei-
Rei: de e! Rei. A forma e! (do lat. illu) proveio de elo, em prclise,
e s permaneceu precedendo a palavra rei, embora em tempos mais
antigos tambm se antepusesse s palavras conde e alcaide. O espa-
nhol ainda mantm as formas e/ para o masculino e la para o femini-
no do artigo. (20) aderemar seus feitos: encaminhar seus feitos (tratar
dos seus interesses). Aderemar (do lat. *ad-directiare), o mesmo que
enderear. (21) pedia: pediu (do lat. *petire por petere). A vogal fi-
nal o em hiato com i tnico passou posteriormente a u. (22) mercee:
merc, graa (do lat. mercede) (ver "Fontica"). (23) por seu mora-
dor: morador era o nobre que recebia moradia do rei, isto , era as-
sentado nos livros do rei, recebia determinada penso e moradia na
corte, por servios prestados a ele. (24) da qual cousa: o relativo pas-
sava a adjetivo a fim de aclarar o antecedente do pronome. (25) ou-
torgou de o fazer: consentiu em faz-lo. O verbo outorgar como
muitos outros admitia a regncia de. (26) se partia: partiu. Os verbos
partir, ir de modo geral eram acompanhados da partcula se (ver "Re-
gncia verbal"). (27) pera: para (do lat. per ad). A forma arcaica pas-
sou por uma assimilao, mudando-se e por a. (28) hordenou de:
resolveu, determinou (do lat. ordenare). O h inteiramente arbitr-
rio. Via de regra o verbo ordenar admite a regncia de. (29) amte:
antes (do lat. ante). Os prottico apareceu mais tarde por influncia
do advrbio antnimo depois ou despois. (30) irmao: irmo (do lat.
vulg. germanu). A palavra germanu substituiufratre; o g inicial, em
prclise, desapareceu e o e inicial passou a i; u final geralmente
transforma-se em o. (31) madre: me (do lat. matre). A forma arcai-
ca reduziu-se a mai (no sculo XVI S de Miranda ainda rima mai
\
i
NOTAS 99
com paz); posteriormente, por influncia da nasal inicial o a nasalizou-
se. (32) deu lhe juramento: fez juramento ou prestou juramento. (33)
que lhe descobrir queria: frase invertida em que o pronome comple-
mento do verbo se antepe a ele. (34) dito: citado. Forma comum
no sculo XV para remeter a um termo ou nome que j aparecia an-
teriormente no perodo ou frase. (35) prometido per elle: de notar
o agente da passiva regido pelo particpio, acompanhado da preposi-
o per, pouco freqente. A substituio da preposio de talvez se
deva ao fato de o verbo prometer admitir esta regncia. (36) emt:
ento (do lat. in tunc). H ainda formas paralelas, igualmente arcai-
cas: entonces, entonce. (37) como: partcula que funciona freqente-
mente como conjuno integrante com verba declarandi (ver
"Sintaxe"). (38) e elle por seu ayo: e ele como seu aio, preceptor,
tutor (do gt. *hagjia = tutor, protetor, ou do fem. aya do lat. avia,
av, mulher que cuida de crianas).
A frase ou perodo, em Ferno Lopes, j bem mais desemba-
raada do que a de D. Duarte, entretanto ainda se ressente do pero-
do complexo, bastante longo com grande incidncia de qus. A
coordenativa e aparece no incio de todos os perodos e frases insis-
tentemente. H poucas infinitivas, sendo "aderemar seus feitos" di-
retamente regida pelo gerndio "viimdo". Quanto s formas
gerundiais, so em nmero restrito e adequadamente empregadas nas
frases.
3
Crnica da tomada de Ceuta,
de Gomes E. de Zurara
Por (1) comsseguir a materia da humanal! (2) fortelleza (3), posso
partir (4) damte (5) meus olhos a virtude (coragem) de hu primcipe
simgullar (extraordinrio, nico), que com tamanha fora e gramde-
za de seu coraom arrimcou (6) tamanha multidom (7) demfiees (8)
fora da terra da sua natureza (9). Por certo eu nom rrecomto (10)
estas cousas (11) em tamanha gramdeza (12) como devia, porque eu
mesmo me espamto, quando allevamto (13) minha comsijraom (14)
pera comtemplar na profumdeza de tamanho feito (15), ca me nem-
bra (16) que lij (17) nas obras de Tito Livio, como aquele vallente
rromao (18) Oracio (19) Coeres (20) tem tamanho nome porque te-
ve atrevimento de pellejar com tres jmmijgos (21}, cuja virtude de for-
telleza Vallerio Maximo na summa (22) da estoria (23) rroma (24)
amtepoe (25) deamte (diante) os feitos de Romullo, que foy o pri-
meyro (26) fumdador daquella cidade. Ora que posso eu dizer da for-
telleza de huii homem, que sem esperana de nehuiia companhia,
cometeo (27) tamtas vezes huii tamanho ajumtamento de seus jmmij-
gos, derribamdo (28) amte os seus pees (29) aquelles que com mayor
atrevimento de sua fortelleza queriam esperar ho (30) bramdimento
(31) da sua espada. Certamente eu creo (32), segundo meu juizo,
que sse as cousas mudas ham (33) alguii (34) semtimento, que as
\
I....
NOTAS 101
portas daquelles muros estam (35) aimda espamtadas de tam maravi-
lhosa fortelleza.
(Gomes Eannes de Zurara, Crnica da tomada de Ceuta, por
El Rey D. Joo I, editada por Francisco Maria Esteves Perei-
ra, Lisboa, Academia das Cincias de Lisboa [1915] p. 219.)
Notas A Chronica da tomada de Cepta ou terceira parte da Cr-
nica de D. Joo I, cujas duas primeiras partes haviam
sido escritas por Ferno Lopes, foi redigida entre 1449 e 1450. A pri-
meira edio de Lisboa, 1644, e, em, 1916, sai a edio diplomtica
de Esteves Pereira.
O texto a ser estudado foi publicado por ordem da Academia
das Cincias de Lisboa, segundo os manuscritos nmero 368 e 355
dos fins do sculo XV e princpios do sculo XVI, do Arquivo Nacio-
nal, por Francisco Maria Esteves Pereira.
O captulo LXXX de onde foi extrado o texto a ser comenta-
do, apresenta uma espcie de apologia do infante D. Henrique a quem
Zurara dedicava extraordinrio devotamento. Trata da ida do rei D.
Joo I frica, em direo cidade de Ceuta.
Ali chegando, o infante D. Henrique desembarcou afoitamen-
te, apenas com dois companheiros, foi imediatamente cercado pelos
mouros e com eles combateu com extrema coragem, inspirando o his-
torigrafo a escrever a passagem em pauta.
( 1) por: (do lat. pro) esta preposio alternava com per na po-
ca arcaica, mas, posteriormente, acabou por substitu-la (ver "Mor-
fologia"). (2) humanal/: (do lat. hwnanu) foi substitudo por humano
(ver "Morfologia" e "Fontica"). (3)fortel/eza: (do lat. tardiojor-
talitia ou do fr. ant. fortelece - J. Pedro Machado, Dic. etim. da
ling. port.) a forma antiga tinha a paralela fortaleza, que predomi-
nou mais tarde. (4) partir: do lat. partire, afastar, repartir. (5) dom-
te: (de ante). Elipse da vogal e da preposio de, antes de palavra
iniciada por vogal. A nasalao das vogais, neste texto, representa-
da por m tanto antes de vogal e das consoantes b, p, m como antes
de todas as outras consoantes; se, porm, o espao disponvel da li-
nha no suficiente para escrever o m, a nasalao indicada pela
letra n ou til colocada sobre a vogal nasal. tambm representada
102 CRNICA DA TOMADA DE CEUTA, DE GOMES E. DE ZURARA
por n a nasalao do e da terminao ente das palavras como dereta-
mente, bem como, com freqncia, a nasalao dou da palavra mun-
do. (6) arrimcou: do verbo arrimcar, arrancar. Forma de origem
controvertida, tambm existente em galego. Arrancar tambm de
origem muito discutida. (7) multidom: (do lat. multidudine) multi-
do (ver "Fontica"). (8) demfiees: de emfiees, de infiis. Emfiees:
(do lat. infideles) apresenta a passagem de in para en e o hiato ees
ocasionado pela queda da consoante /; mais tarde, com a dissimila-
o do segundo e para i temos a terminao eis (ver "Morfologia").
(9) terra da sua natureza: ptria. (10) rrecomto: do v. rrecomtar, de
re comtare (do lat. computare), narrar, contar. (11) cousas: (do lat.
causa) forma antiga da palavra coisa. O ditongo ou alternou por muito
tempo com oi; assim, havia tesouro e tesoiro, louro e loiro etc. Pos-
teriormente, algumas palavras mantiveram o ditongo ou, outras, oi
e muitas mantm ambas as formas. (12) em tamanha gramdeza:
observe-se a regncia verbal do verbo- recontar em; hoje diramos
contar ou narrar com ... grandeza. (13) allevamto: do verbo alevan-
tar (do lat. *levantare derivada do particpio levante de levare) com
a prottico; forma considerada popular. (14) comsijraom: do verbo
consiirar (ver o primeiro texto). Para o emprego dej por i ver "Fon-
tica". (15) na profumdeza de tamanho jeito: note-se a regncia do
verbo comtemplar, no sentido de meditar, refletir- contemplar em.
(16) nembra: do verbo nembrar (do lat. memorare) com dissimilao
do m inicial para n e posteriormente para I de onde lembrar. (17) /ij:
li, do verbo ler (do lat. legere). Do pretrito perfeito legi, com o desa-
parecimento da gutural g, passagem de e para i produziu-se o hiato
ii, mais tarde i. (18) rromao: (do lat. romanu) a reduplicao da vo-
gal tnica nasal a ou o pode aparecer ou no (ver "Fontica"). (19)
Oracio: Horcio. O uso do h era muito arbitrrio (ver "Fontica").
(20) Coeres: Cocles. A alternncia entre I e r era comum na poca
(ver "Fontica"). Horcio Cocles foi clebre personagem da histria
romana: defendeu a ponte Sublcia, at que fosse cortada atrs dele
e de seu companheiro Hermnio, a fim de impedir que o exrcito de
Porsena, rei etrusco, entrasse na cidade de Roma. Quando os heri-
cos defensores terminaran de cortar a ponte, lanaram-se ao Rio Ti-
bre e salvaram-se a nado. (21) jmml}gos: (do lat. inimicos) grafia
mltipla j comentada em "Fontica". (22) summa: (do lat. summa)
sumrio, resumo. (23) estaria: (do lat. historia) forma comum na poca
arcaica. (24) rroma: (do lat. romana) feminino de romo. A redu-
plicao do a deve-se pronncia, visto que, a princpio, separa-
NOTAS 103
va-se o a, contando-se duas slabas. O deslocamento do til comum
na grafia arcaica. (25) amtepoe: do verbo amteper arcaico de ante-
por (do lat. anteponere). (26)foy o primeyro: o emprego dey era muito
arbitrrio (ver "Fontica"). (27) cometeo: do verbo cometer (do lat.
committere), atacar, afrontar. A alternncia entre o e u era comum
(ver "Fontica"). (28) derribamdo: do verbo derribar (do lat. vulg.
deripare, de ripa, margem), atirar ao cho, sentido aproximado a der-
rubar (do lat. de(r)upare), que significa atirar do alto de um penedo.
(29) pees: (do lat. pedes) hiato ocasionado pela queda da consoante
dental (ver "Fontica"). (30) ho: artigo o. A letra h muitas vezes en-
corpa monosslabos (ver "Fontica"). (31) bramdimento: deverbal
em menta do verbo brandir (talvez do fr. brandir - J. P. Machado,
Dic. etim.), agitar, movimentar. (32) creo: do verbo crer(do lat. cre-
dere). O hiato eo s se ditongou bem mais tarde (ver "Fontica").
(33) ham: ho do verbo haver (do lat. habere) usado comumente com
a significao de ter. A terminao am j foi explicada (ver "Fonti-
ca"). (34) algu: (do lat. *aliqu'unu-, *alicunu) com a nasalao do
primeiro u formou-se o hiato que permaneceu por longo tempo (ver
"Fontica"). (35) estam: esto do verbo estar (do lat. stare).
A pontuao do texto bastante irregular, ignorando-se o cri-
trio adotado. Em virtude disto, embora mantendo os pontos e as
vrgulas "originais", acrescentamos mais algumas, a fim de facilitar
a leitura e a compreenso.
Pelo que se pode observar, os perodos so longos e com exces-
so de subordinao, principalmente com oraes iniciadas pela part-
cula que; entretanto, pode ler-se com facilidade talvez por tratar-se
de texto de tipo descritivo.
Quanto ao estilo, observa-se que grande parte dos adjetivos (ad-
juntos adnominais), como de uso na poca, vm antes do nome:
humanal/ fortelleza, tamanha fora, tamanho feito, vai/ente rromao
etc. A insistncia no emprego de tamanho revela a grande admirao
devotada pelo Autor ao Prncipe; note-se tambm a comparao com
os heris romanos, Horcio Cocles e Rmulo, citados respectivamente
por Tito Lvio e Valrio Mximo, e, para finalizar, a personificao
hiperblica "as portas daquelles muros estam aimda espamtadas de
tam maravilhosa fortelleza".
4
Menina e moa,
de Bemardim Ribeiro
E ainda bem nam foi alto dia, quando eu (parece que acinte)
(I) determinei hir-me (2) pera o pee deste monte que de arvoredos
grandes e verdes ervas e deleitosas sombras cheo (3) he, [por onde
corre hum] pequeno ribeiro de agoa (4) de todo anno, que (5) nas
noutes (6) caladas o rogido delle faz no mais alto deste monte hum
saudoso tom, que muitas vezes me tolheo o sono a mim (7), onde ou-
tras eu vou muitas vezes deixar as minhas lagrimas, onde tambem mui-
tas enfindas as torno a beber. Comeava entam de querer (8) cair a
calma (calor) e no caminho com a presa (9) que eu levava por fugir
a ella, ou pola (10) desaventura (11) que me levava a mi (12), tres ou
quatro vezes cahi (13), mas eu (que depois (14) de triste nam tinha
mais que temer) nam olhei nada (15). por aquillo em que (16) me pa-
rece que Deus me queria avisar da mudana que depois avia (havia)
de vir. Chegando borda, olhei per a onde via maiores sombras e
pareceram-me (17) as que estavam alem do rio. Disse eu entam entre
mim que naqullo se enxergava que era mais desejado tudo o que com
mais trabalho se podia aver, porque nam se podia hir alem [sem se]
passar a agoa que corria alli mais mansa e mais alta (profunda) que
noutra parte.
Mas eu (que sempre folguei (gostei) de buscar meu dano) passei
alem e fui-me asentar de so (18) a espea (19) sombra de hum verde
NOTAS 105
freixo que para baixo hum pouco estava e algas das ramas estendia
por cima da agoa que alli fazia tamalaves (20) de corrente, e empe-
dida de hum penedo (21) que no meo della estava, que se partia
(22) pera hum e outro cabo (extremidade), murmurando. Eu que
os olhos levava alli postos, comecei a cuidar como nas cousas que
nam tinham entendimento avia tambem fazerem-se has s outras
nojo (23), e estava alli aprendendo tomar (24) algum conforto no meu
mal; que assi (25) aquelle penedo estava ali anojando aquella agoa
que queria hir seu caminho, como as minhas desaventuras noutro tem-
po sohiam.(26) fazer em tudo o que eu mais queria que agora ja nam
quero nada. E crecia-me (27) daquillo hum pezar, porque a cabo do
penedo tornava a agoa a juntar-se e hir seu caminho sem estrondo
algum, mas antes parecia que corria alli mais de presa que pela outra
parte, e dezia eu que seria aquilo por se apartar mais azinha (28) da-
quele penedo, imigo (29) de seu curso natural, que como por fora,
alli estava.
(Bernardim Ribeiro, Histria de menina e moa, variantes, intr.
notas e glos. de D. E. Grokenberger, pref. de Hernani Cidade,
Lisboa, Studium, 1947, p. 7-8.)
Notas Bernardim Ribeiro foi poeta e prosador; como poeta, es-
creveu poesias includas no Cancioneiro geral e um con-
junto de clogas e, em prosa, deixou a Histria de menina e moa,
publicada entre 1530 e 1536 ou 1540, obra de fico que se inclui no
gnero novela sentimental.
Nesta novela introduziu todos os ingredientes das duas modali-
dades acima, tais como explorao de sentimentos, mormente amo-
rosos, estados subjetivos de seres apaixonados e infelizes, personagens
de alta linhagem travestidos em pastores, acrescentando a tudo isto
lutas entre cavaleiros e episdios romanescos inspirados nas novelas
de cavalaria.
A respeito deste livro, levantam-se vrias controvrsias, quer re-
ferentes ao prprio ttulo - Saudades ou Histria de menina e moa
-, quer quanto prpria feitura e ao nmero de captulos (se que
o Autor assim o fez).
H pelo menos duas verses diferentes do texto, e, sendo um
mais longo do que o outro, compreende-se a dificuldade que tiveram
os estudiosos ao estabelecer at onde o Autor os escreveu.
106 MENINA E .\IOA, DE BERNARDIM RIBEIRO
Segundo diversos autores no se sabe se existe realmente o ori-
ginal da obra, dado o fato de que todas as edies quinhentistas so
baseadas em cpias. A de 1544, de Ferrara, embora no apresente
divises em captulos, conclui com o XVII da edio de vora, de
1557, dividida em duas partes, com 31 captulos, na primeira, e 58
na segunda.
Alm destas edies impressas, existe, na Biblioteca da Real Aca-
demia Espanhola de Madri, um manuscrito que coincide com a edi-
o de Ferrara, excetuando-se algumas variantes.
O texto, no qual nos baseamos, apresenta a reproduo da edi-
o de Ferrara, qual se acrescentaram as variantes da de vora, as
do manuscrito de Madri e as de uma edio alem de Colnia (1559)
que reproduz a de Ferrara, com muito poucas alteraes.
A trama da novela tanto pode ser uma autobiografia simulada
como verdadeira; inicia-se por um monlogo em que a herona (me-
nina e moa) conta sua histria infeliz, de amante abandonada, leva-
da para longes terras, sem esperana de rever o objeto de seus amores,
o que explica o desencanto, os sofrimentos, a melancolia que impreg-
nam o longo monlogo e mesmo a obra inteira.
(1) acinte: (do lat. accinte ou ad cincte- J. P. Machado, Dic.
etim.) de propsito. Atualmente ainda temos a expresso: por acinte
ou o advrbio acintosamente, propositadamente, ostensivamente. (2)
determinei hir-me: o verbo determinar pode ser acompanhado da pre-
posio de ou no (ver "Sintaxe- Regncia verbal"). (3) cheo: (do
lat. plenu) perdeu a nasalizao do e e manteve o hiato por longo tem-
po. (4) agoa: (do lat. aqua) a alternncia deu e o comum (ver "Fo-
ntica"). (5) que ... o rogido dellejaz ... hum saudoso tom: que liga-se
a rogido delle; corresponde a cujo. construo sinttica ainda hoje
encontrada no portugus falado no Brasil. (6) noutes: (do lat. nocte)
o c latino antes de t passava a i ou u: octo, oito, doctu, douto. A
alternncia oi, ou j foi comentada. (7) me tolheo o sono a mim: o
uso pleonstico dos pronomes oblquos era freqente, na poca, tan-
to em poesia quanto em prosa (ver "Sintaxe"). (8) comeava de que-
rer: o verbo comear podia admitir ou no a preposio de (ver
"Sintaxe- Regncia verbal"). (9) presa: (do lat. prensa ou prehen-
sa) apreenso, pressa. A sibilante s simples, muitas vezes substitua
ss (ver "Fontica"). (10) pola: combinao da preposio por mais
a forma arcaica do artigo feminimo la, mais tarde substituda por pe-
la. (11) desaventura: de des + aventura (do fr. aventure, do lat. ad-
ventura), desventura. Ventura (do lat. ventura, plural de venturum,
L
NOTAS 107
significava: o que est por vir, futuro). (12) mi: forma arcaica de mim
ainda no nasalada. (13) cahi: do verbo cair. s vezes o h medial in-
dicava duas vogais em hiato. (14) despois: (do lat. de post) esta for-
ma alterna com depois desde os primrdios da lngua. No h
explicao clara para elas, nem para o aparecimento do i (1. P. Ma-
chado, Dic. etim.). A primeira forma ainda corrente na linguagem
popular do Brasil. (15) nada (do lat. nata na expresso tes nata) algu-
ma coisa, qualquer coisa. Acompanhada de uma negativa nem, nam
(no), nunca, significa nenhuma coisa. A expresso no olhar (a) na-
da, equivale a no pensar no futuro, no dar importncia aos pr-
prios interesses. (16) em que: o emprego da preposio em neste passo
difcil de explicar; hoje no a empregaramos. (17) pareceram-me:
apareceram-me (do lat. *parescere de parere, aparecer ou parecer).
(18) de so: locuo adverbial debaixo de. So (do lat. sub) forma
arcaica de sob. Como prefixo tambm assumia essa forma: sop, soer-
guer, solapar etc. (19) espea: espessa (do lat. spessa). A grafia de
em lugar de ss j indica a confuso reinante na articulao das con-
soantes (ver "Fontica"). (20) lama/aves: advrbio formado de
to + mal + aves (avez) (do lat. viz, dificilmente), de algum modo,
um tanto. Logo caiu em desuso. (21) empedida de hum penedo: o
complemento agente da voz passiva, de modo geral, era introduzido
por de (ver "Sintaxe"). (22) se partia: o verbo partir e muitos outros
como ir-se, vir-se etc. geralmente eram acompanhados pela partcula
se como se fossem reflexivos (ver "Sintaxe"). (23) jazerem-se has
s outras nojo: aborrecerem-se mutuamente. Nojo: derivado regres-
sivo de anojar (do lat. in odio esse ou in odio habere de onde inodia-
re), com a forma paralela enojar. (24) aprendendo tomar: atualmente
aprendendo a tomar. (25) assi: est em correlao com a conjuno
como. (26) sohiam: do verbo soer (do lat. solere), costumar. O h me-
dial indica hiato. (27) crecia-me: do verbo crescer (do lat. crescere).
O grupo latino se reduzia-se a c no portugus arcaico. A forma cres-
cer refaco erudita. (28) azinha: depressa. Pode aparecer nas for-
mas asinha, aginha (do lat. agina - orifcio onde se move o fiel da
balana; feminino de *aginus, derivado de ago, no sentido de pe-
sar, agitar o flagelo da balana- J. P. Machado, Dic. etim.). (29)
imigo: (do lat. inimicu) forma arcaica de inimigo, j comentada em
outro texto.
Alm dos comentrios acima, nada mais podemos acrescentar
a respeito da grafia das palavras ou da ortografia, dadas as condi-
es em que foram editadas as obras do autor e, em especial, esta.
108 MENINA E MOA, DE BERNARDIM RIBEIRO
Quanto frase, ainda temos o emprego excessivo da partcula
que, sobrecarregando demasiadamente os perodos, via de regra, bas-
tante longos. As inverses no so muito violentas: alguns adjuntos
adverbiais antecipam-se aos verbos; na orao " ... que de arvoredos ...
cheo he", o verbo vai para a parte final e o complemento nominal
do adjetivo cheo segue-se a que, logo no incio. A colocao do ver-
bo, finalizando oraes, repete-se algumas vezes: "tres ou quatro ve-
zes cahi"; " ... um pouco estava"; " ... com mais trabalho se podia
aver"; " ... no meo della estava"; " ... por fora alli estava".
Os adjetivos (adjuntos adnominais) ainda precedem os substan-
tivos, mas com menor freqncia do que nos textos anteriores e seu
emprego j revela certa escolha esttica: deleitosas sombras; alguns
implicam animizao de coisas inanimadas: noutes caladas, saudoso
tom (referindo-se ao ribeiro), agoa ... mansa, penedo imigo.
No ltimo pargrafo h todo um processo de personificao e
comparao metafrica de tal modo que a natureza parece comparti-
lhar do sofrimento da herona: o rochedo aborrecendo a gua por
impedi-la no seu caminho, as desventuras opondo-se aos desejos da
moa; a gua a correr mais depressa para afastar-se do penedo inimi-
go, assim como a personagem corre para fugir ao calor e, provavel-
mente, s prprias amarguras.
......_
5
cloga Basto,
de S de Miranda
Bieito que isto, Gil, que andas triste,
despois que entrou este Abril?
No sei que demo te viste, (1)
que tu no pareces Gil.
Amigo, onde te sumiste?
Ulo (2) aquele grande amigo,
de limpos bofes lavados, (3)
daquele bom tempo antigo?
que assi falava contigo
tu comigo os teus cuidados? (4)
Assi to s te vieste (5),
forte burro (6) foi o teu!
Tanto d'amigo esqueceste (7)
como aqui tinhas de teu!
nem a mim no mo disseste. (8)
Ora diz-me (9), se te apraz:
despois de tanto sol posto (1 O)
tal inchao (orgulho) inda (11) em ti jaz?
Arrenega (12) o mal, que traz
sempre memoria mau rosto. (13)
110 CLOGA BASTO, DE SA DE \IIRANDA
Gil
Tu olhas-me de travs:
parece que a mal o tomas;
mas se Gil tu inda este (tal) s,
no hei (14) medo que me comas,
por anojado que ests (15).
Posto que, por mau acerto (acaso)
fezeste forte mudana,
j tanto to no referto (16)
mas de um amigo tam certo
deveras (17) ter mais lembrana.
Tu sabes que eu me abrigara
a esta vida de pastor;
viera corrido vara, (18)
cuidei que era esta melhor,
que ouvira e no a provara (experimentara).
Determinava-me j
d'andar (19) com minhas ovelhas;
a conta saiu-me m; (20)
mas ''tam bem c, como l
fadas h," dizem-no as velhas. (21)
Andei d'aqum pera alm;
vira terras e lugares,
tudo seus avessos tem;
o que no espermentares (22)
no cuides que o sabes bem;
e s vezes, quando cuidamos
que esprimentado (23) o j temos,
cabra cega jogamos; (24)
achei-vos c; fortes amos
querem que os adoremos.
Pera o mal que te acontece
buscas o amo: ora o sono,
ora al (25) que nunca falece (falta)
ao trosquiar (26) achas dono,
s pressas (necessidades, aflies) no te conhece.
(Francisco de S de Miranda, Obras completas, texto fixado,
notas e pref. pelo Prof. M. Rodrigues Lapa, Lisboa, S da Costa
[1937] v. I, p. 154-5, 162-3.)
'
l
l
NOTAS 111
Notas A edio aproveitada por esta publicao considerada
a melhor pelo prefaciador: a primeira, de 1595, feita pelo
cuidado de Jernimo de Castro, que para isso teve mo um aut-
grafo do poeta.
Francisco de S de Miranda, o introdutor do classicismo em Por-
tugal, deixou poesia clssica, teatro em prosa e composies poticas
em "velho estilo", obras significativas, com dois aspectos nitidamente
contrastantes: o inovador, introduzindo formas renascentistas no co-
nhecidas por grande parte de seus contemporneos, e o tradicionalis-
ta, mantendo o "velho estilo" e reiterando os antigos valores morais,
sociais e mesmo lingsticos da nacionalidade portuguesa.
Entre as poesias deste segundo aspecto, uma das mais represen-
tativas a cloga Basto, dedicada a Nuno lvares Pereira, irmo de
Antnio Pereira, Senhor de Basto, onde expe muitas idias a respei-
to dos acontecimentos da poca e suas conseqncias.
H um dilogo entre dois pastores - Bieito e Gil - desenvol-
vido atravs de mais de 600 versos. Aps uma apresentao, o pastor
Bieito dirige-se a Gil, perguntando-lhe por que se afastara dos amigos.
s perguntas de Bieito, Gil vai dando explicaes e manifestan-
do sua maneira de pensar a respeito dos homens e da vida de seu tem-
po. Como na introduo o poeta escreve "ambos nos temos
banda I de Gil, que aqui vos envio ... ", supe-se que o Autor expres-
sa suas idias por meio deste pastor.
(1) no sei que demo te viste: no sei que diabo tu viste. Demo:
(do lat. daemon, esprito) era outra forma de diabo, dem6nio, decho
etc. O pronome te enftico. (2) ulo: onde est? Forma arcaica do
advrbio u mais o artigo lo (ver "Morfologia" e "Sintaxe"). (3) de
limpos bojes lavados: sincero, singelamente bom. Ainda hoje temos
expresses: pessoa de bons bofes- boa. (4) tu comigo os teus cuida-
dos: e tu falavas comigo de tuas preocupaes. (5) te vieste: te ausen-
taste. O verbo reflexivo. (6) burro: enfado, aborrecimento. No
se conhece a origem, talvez provenha de burro. (7) tanto d'amigo es-
queceste: d'amigo - expresso partitiva regida pelo advrbio tanto
(ver "Sintaxe"). Equivale a tantos amigos. (8) nem a mim no mo
disseste: observem-se as repeties pleonsticas comuns na poca ar-
caica: as duas negativas: nem ... no, e os dois pronomes: me ... a mim
(ver "Sintaxe"). (9) di-me: forma arcaica de dize, imperativo do ver-
bo dizer (ver "Morfologia"). (lO) despois de tanto sol posto: depois
de tantos dias passados. (11) inda: forma arcaica de ainda, de ori-
112 CLOGA BASTO, DE S DE MIRANDA
gem controvertida (Leite de Vasconcellos, Lies de filologia portu-
guesa, p. 432, 2. ed., admite esta adjuno de partculas:
ad + hinc + de + ad). (12) arrenega: (do lat. pop. *renegare) des-
preza, abandona. (13) o mal, que traz sempre memoria mau rosto:
o mal (que passou) porque lembra sempre a tristeza, porque te abor-
recer, causar m impresso. (14) hei: tenho. Freqentemente o verbo
haver era usado com o significado de ter. (15) ests: acentuado na
slaba final. Forma arcaica da segunda pessoa do subjuntivo presen-
te do verbo estar; mais tarde passou a estejas por influncia de sejas
do verbo ser (ver "Morfologia"). (16) rejerto: reprovo, censuro. Do
verbo arcaico rejertar, disputar, reprovar. (17) deveras: mais que per-
feito usado ao invs do futuro do perfeito deverias. muito comum
este emprego na poca arcaica. (18) viera corrido vara: viera expe-
rimentado pela vida. (19) determinava-me j d' andar: o verbo deter-
minar podia ou no estar acompanhado da preposio de. (20) a conta
saiu-me m: meus clculos saram errados. (21) "tam bem c, como
l (ms) fadas h": provrbio antigo que significava haver em todo
lugar os mesmos males de que nos queixamos. (22) e (23) espermen-
tares e esprimentado: formas arcaicas do verbo experimentar (do lat.
experimentare). O x latino antes de consoante tendia a passar as. (24)
cabra cega jogamos: andamos cegos, enganamo-nos. (25) ai: outra
coisa (do lat. vulg. *ale, por alid, de aliud- outra coisa). (26) tros-
quiar: forma arcaica de tosquiar, cortar a l das ovelhas. Origem muito
controvertida. Os versos "Pera o mal... no te conhece" contm se-
vera crtica aos patres: se buscas o patro nos teus males, ora est
dormindo, ora tem outro impedimento; quando tosquias achas do-
no, no momento das aflies ele no te conhece.
O estilo "velho" do poeta no se distancia do de outros do Can-
cioneiro geral. A linguagem ainda mantm as caractersticas medie-
vais, o vocabulrio , com poucas variaes, o mesmo empregado
pelos autores do tempo, e a frase, como j se disse, em se tratando
de poesia, mais simples, sem inverses violentas e nem incidncia
constante de subordinao.
Com referncia a recursos poticos ainda se pode observar: o
uso metafrico do termo inchao, significando mal subjetivo e no
fsico, expresses metafricas como: de limpos bojes lavados para de-
signar pessoa sincera, boa; corrido vara com o sentido de experi-
mentado pela vida; jogamos a cabra cega para indicar que nos
enganamos, vivemos s cegas; abrigar vida de pastor, isto , viver
NOTAS 113
como um pastor; e temos a metonmia (causa pelo efeito) depois de
tanto sol posto ao invs de depois de passados tantos dias.
Esta concretizao de estados ou de qualidades subjetivas a partir
de elementos do dia-a-dia campesino - inchao, bojes, sol posto,
vara, jogar a cabra cega- denota a natureza simples e a viso utili-
tria dos pastores, bem como certa tendncia potica, um tanto pri-
mitiva, de que S de Miranda se aproveita para suas composies
buclicas.
Alm destes elementos que se poderiam chamar de estilsticos,
verificamos um processo de personificao em: mal que traz sempre
memoria mau rosto, isto , mal que invoca recordaes desagrad-
veis. Observam-se igualmente muitas aliteraes de consoantes e vo-
gais: nasais -bom tempo antigo; nem a mim no mo; nasais e vogal
i - inchao inda em ti; nasais e vogal a - arrenega o mal, que
traz I sempre memoria mau rosto; medo que me comas; mas de um
amigo tam; fricativas - fezeste forte; dentais e vogal o - tanto to
no referto; neste exemplo alm da aliterao temos tambm asso-
nncia a intensificar o que foi dito.
Na fala do pastor Gil, pode-se notar a predominncia da vogal
a, principalmente no provrbio em que o recurso freqente, para
facilitar a memorizao e aumentar-lhe a fora expressiva.
6
Romagem de agravados
e Auto pastoril portugus,
de Gil Vicente
Colopndio Nam sey se sey o que digo,
que (1) cousa certa nam (2) acerto;
se fujo do meu perigo, v. 230
cada vez estou mais perto
de ter mor (3) guerra comigo.
Prometem-me huns vos cuydados (iluses)
mil mundos favorecidos (favores amorosos)
com que seram descansados (apaziguados) v. 235
e eu ach'os todos mudados
em outros mundos perdidos (as iluses desfazem-se).
J nam ouso de (4) cuydar (preocupao amorosa),
nem posso estar sem cuydado;
mato-me (esforo-me) por me matar (causar mal) v. 240
onde estou nam posso estar
sem estar desesperado.
Parece-me quanto vejo
tudo triste com rezam:
cousas que nam vem (5) nem vam (vo),
essas sam as que desejo,
e todas pena (sofrimento) me dam.
'v. 245
\
1
l
Marta Mao quebranto que os quebrante! (1)
porque vam aportunar (2)
pera ajudar a enganar
a cachopa anarante
cum rasco (3) do mao pesar? (4)
Branca Eles sam os presidentes (5)
e os mesmos requerentes (6),
e se lhes dizeis que mal
tornam a culpa ao sinal (7)
e eles fazem-se inacentes.
NOTAS 115
V. 465
v. 470
(Gil Vicente, "Romagem de agravados", em suas Obras com-
pletas, coord. do texto, introd. notas e glos. do Dr. lvaro J.
da Costa Pimpo, Barcelos, Ed. do Minho [1956] p. 328.)
Joanne Dxemo (1) que t'eu digo (2),
que (3) porque isso he ja sabido,
ando eu assi transido (repassado, trespassado), v. 220
e o Demo anda comego (4).
Renego (5) ora (agora) d'enha (6) my (7),
porque as lgrimas me saem (8)
o dia que (9) te nam vejo (10);
e tu me (11) tens tal entejo (averso, m vontade), v. 225
que os espritos (12) se me caem (13).
Caterina Choros maos chorem por ti; (14)
quem te manda a ti (15) chorar?
(Gil Vicente, "Auto pastoril portugus" em suas Obras com-
pletas, p. 101.)
Notas Gil Vicente nasceu no ano de 1465 (ou 1475) e morreu en-
tre 1536 e 1540.
Sua carreira iniciou-se em 1502 com o Monlogo do vaqueiro
e encerrou-se em 1536 com a pea Floresta de enganos.
Alm de peas teatrais, escreveu poesias e outras composies
menos importantes.
As obras de teatro de Gil Vicente (mais de quarenta e quatro)
foram ordenadas pelo filho, Lus Vicente, que as publicou em 1562,
116 ROMAGEM DE AGRAVADOS E AUTO PASTORIL PORTUGUS, DE GIL VICENTE
com muitas deformaes, sob o nome Copilaam (compilao) de to-
da/as obras de Gil Vicente.
Este conjunto extraordinrio retratou a sociedade portuguesa,
em suas inmeras caractersticas, com personagens de quase todas as
classes e condies sociais da poca, agindo e falando, segundo os
modos de ser tpicos de cada uma delas.
Gil Vicente nico e singular no panorama da primeira metade
do sculo XVI; pode-se dizer que comps, por meio de suas peas,
um imenso e excepcional quadro da sociedade medieval, utilizando-
se de elementos sociais, econmicos, polticos, morais, folclricos e
lingsticos que a integraram.
Do ponto de vista da lngua, usou o portugus erudito e liter-
rio, que constitua o padro culto da corte, a linguagem do povo da
cidade e a regional de camponeses e pastores.
Foi bilnge como os autores de seu tempo, bem como recorreu
a outras lnguas estrangeiras, principalmente para efeitos de comii-
dade ou crtica.
Nestas condies, tambm do ponto de vista lingstico, deixou
um vasto panorama que abrangeu e documentou formas e estruturas
lingsticas do sculo XV e da primeira metade do sculo XVI.
No havendo textos vicentinos fidedignos, escolheu-se a edio
do Prof. lvaro J. da Costa Pimpo que, baseado na Copilaam, or-
ganizou uma obra crtica com adaptaes que tornam o texto acess-
vel ao leitor moderno.
Os fragmentos a serem comentados foram extrados das peas
Romagem de agravados e Auto pastoril portugus; a primeira, foi
representada no Palcio Real, em vora, por ocasio do nascimento
do infante D. Filipe (25 de maio de 1533), filho de D. Joo III de
Portugal e da rainha D. Catarina; a segunda, tambm foi representa-
da ao Rei e Corte, na mesma cidade por ocasio do Natal do ano
de 1523.
O assunto da pea Romagem de agravados, como o prprio no-
me indica, uma romaria (peregrinao) de descontentes (agravados).
As personagens vo-se apresentando a Frei Pao (espcie de
mestre-de-cerimnias) e, conversando com ele, expem suas queixas,
protestos, crticas, a respeito da prpria vida e da situao social em.
que vivem.
No primeiro fragmento, dois nobres senhores enamorados e des-
gostosos - Colopndio e Bereniso - dialogam, expressando-se de
maneira correta e refinada.
h
./,_
-
NOTAS 117
Colopndio confessa a Bereniso que j no sabe o que diz por-
que no consegue alcanar seu objetivo (o amor da pessoa por quem
est apaixonado); se foge do perigo (mal de amor), cada vez fica mais
atormentado. Iluses vs fazem-lhe muitas promessas impossveis de
favores amorosos com que aquelas (iluses) sero apaziguadas, mas
ele as v mudadas em desiluses (mundos perdidos). J no se atreve
(ousa) a ter preocupao amorosa, mas no pode deixar de t-la;
esfora-se por causar mal a si mesmo; onde est no pode parar (per-
manecer), sem ficar desesperado. Parece-lhe que tudo quanto v tris-
te, com razo; coisas ilusrias so as que ele deseja e todas lhe causam
sofrimento.
(1) que: conjuno causal porque. (2) nam, seram, rezam, vam,
sam, dam com terminao am que passou a o. (3) mor: maior. For-
ma antiga derivada de maior, que a substituiu posteriormente. Hoje
ainda h expresses como: guarda-mor, capito-mor. (4) ouso de: (ver
"Sintaxe- Regncia verbal"). (5) vem: terceira pessoa do singular
do presente do indicativo que no se diferenava da terceira pessoa
do plural. Hoje, na lngua do Brasil, na escrita, discrimina-se o plu-
ral com o acento circunflexo; na fala, no h distino.
H poucas inverses nas frass: "cousa certa nam acerto"; "pe-
na me dam'', objetos diretos antecipados ao verbo; e nos versos 243,
244 "parece-me quanto vejo I tudo triste com rezam".
Algumas aliteraes: sey se sey; mato-me por me matar; nam
vem nem vam.
A forma potica da fala de Colopndio, que pretendia retratar
o padro culto da Corte, em "estilo precioso", segundo Teyssier,
e muito ao gosto da poca (encontrada em inmeras composies do
Cancioneiro geral): as palavras e as formas so, at certo ponto, co-
muns, mas seu emprego bem peculiar.
H um jogo de antteses em todo o texto: "cousa certa no acer-
to ... "; "se fujo ... estou mais perto ... "; "no ouso de cuydar,l nem
posso estar sem cuydado"; "onde estou nam posso estar ... ".
Encontram-se tambm combinaes de palavras da mesma raiz:
" ... certa nam acerto; " ... cuydar ... cuydado"; repeties das mes-
mas palavras com significaes diversas: "mato-me (esforo-me) por
me matar (por me causar mal)"; estar com mais dois sentidos: o se-
gundo, permanecer, parar, e o terceiro, ficar.
No segundo texto, as romeiras so duas regateiras (vendedoras
de pescado, na cidade)- Branca e Marta-, que conversam sobre
o casamento frustrado de uma sobrinha da primeira .
118 ROMAGEM DE AGRAVADOS E AUTO PASTORIL PORTUGUS, DE GIL VICENTE
Marta inicia o dilogo com uma praga e se queixa de que vo
importunar uma moa ignorante para ajudar a engan-la (impingindo-
lhe) com um pajem vadio que s lhe pode causar mal.
Branca responde que os presidentes (os que haviam assinado o
alvar, comprovando que o rasco era nobre) ou juzes, eram os pr-
prios requerentes (partes interessadas naquilo que assinaram) e se al-
gum lhes dissesse que agiam mal, atribuam a culpa ao sinete, isto
, assinatura, e passavam por inocentes.
(1) mao quebranto que os quebrante!: praga popular, muito co-
mum em Gil Vicente. Quebranto era (e ainda , no Brasil, considera-
do pelo povo) um enfraquecimento geral, um estado mrbido de uma
pessoa atribudo ao mau olhado (influncia maligna do olhar de ou-
tra pessoa) de algum. (2) aportunar (importunar), anarante (igno-
rante), inacentes (inocentes): formas deturpadas que Gil Vicente
emprega para caracterizar a fala popular, visto que em outras passa-
gens usa importunar ou emportunar; ignorante ou ygnorante, yno-
rante. (3) rasco: pajem ou criado elevado a pajem; no sentido
pejorativo, vadio. (4) mao pesar: imprecao de raiva que significa
nocivo, causador de males. locuo que tambm serve para intro-
duzir maldies. Ex.: Mao pesar veja eu de ti! (Desgraa para ti, que
te leve o diabo!). (5) e (6) presidentes (juzes); requerentes (partes):
so ao tempo juzes e partes interessadas, portanto, no po-
dem ser justos, por julgar em causa prpria. (7) sinal: sinete ou assi-
natura. O sinete era instrumento que servia para firmar em lacre,
obreia (massa fina), ou em papel, a divisa de repartio ou corpora-
o, o braso de titular ou as iniciais de qualquer indivduo.
A forma de expresso das duas regateiras pretende retratar a
maneira como falariam personagens populares da cidade; as marcas
desta linguagem esto principalmente no uso de certas palavras de-
formadas, no emprego pejorativo de outras e nas pragas e impre-
caes.
No terceiro texto- Auto pastoril portugus- o assunto so
os amores desencontrados de pastores e pastoras e, na parte final,
o encontro de uma imagem de Nossa Senhora, escondida em um fei-
xe de lenha.
H um dilogo entre o pastor Joanne e a pastora Caterina (Ca-
tarina); o rapaz sabe que ela no o ama, porm insiste em declarar-se
a ela, mesmo sendo mal recebido.
Joanne comea com uma imprecao ao Diabo ( Dxemo) e
diz que por ser isso (o fato de ela no o amar) j sabido, anda to
.1..._
NOTAS 119
trespassado e o Diabo com ele. Arrenega a me (por t-lo posto no
mundo), pois chora no dia em que no a v e ela lhe tem tamanha
averso que o nimo o abandona.
Caterina responde-lhe com uma praga e pergunta ironicamente
por que chora.
(1) Dxemo: imprecao raivosa- ao Diabo! Dxemo, De-
cho, Dexo, formas populares relacionadas com diacho, do mesmo ti-
po (usada at hoje no Brasil); so usadas para evitar pronunciar a
palavra Diabo (provavelmente por medo ou superstio). (2) t'eu di-
go: inverso do pronome te, objeto indireto de digo, antecipado ao
sujeito e ao verbo (ver "Sintaxe - Colocao"). (3) que: conjuno
integrante que; inicia a orao seguinte ando ... O primeiro que vale
mais como reforo enftico da fala. (4) comego: forma antiga (do
lat. cum + mecu) de comigo. (5) renego ou arrenego: imprecao
de raiva, dio, espanto. O verbo significa abominar, detestar. Nos
exorcismos geralmente pronunciavam a frase "T' arrenego Satans!".
Este verbo tambm tem o significado de abandonar uma seita ou re-
ligio. (6) enha: forma antiga de mia, minha (ver "Morfologia"). (7)
my: forma antiga de me (ver "Morfologia" e "Fontica"). (8) me
saem: o verbo sair podia ter partcula reflexiva (ver "Sintaxe"). (9)
o dia que: sem preposio como era usual e ainda hoje, na lngua
falada no Brasil (ver "Sintaxe"). (10) te nam vejo: antecipao do
objeto direto pronominal. (11) me tens tal entejo: prclise do prono-
me que se liga palavra entejo. (12) espritos: nimo. Forma antiga
da palavra esprito, com de i medial no tnico. (13) se me
caem: o verbo cair usado como reflexivo e o pronome me partcu-
la que refora a ao do verbo em favor do sujeito. o que se deno-
min8 dativo tico ou partcula enftica. ( 14) choros ma os chorem por
ti: praga. O termo mau era muito empregado nas pragas e impreca-
es. (15) te ... a ti: uso pleonstico dos pronomes (ver "Sintaxe -
Recursos estilsticos").
A fala dos pastores tem muitos traos da lngua do sculo XV.
Nos campos e nas serras, afastados das cidades, a populao era mais
tradicionalista e mantinha formas e expresses antigas.
Vocabulrio crtico
Animizao: figura de estilo relacionada personificao; atribuio
de qualificativos prprios do ser humano a objetos inanimados e/ou
abstraes.
Arcasmos: vocbulos, formas ou construes sintticas que saram
de uso na lngua corrente e nela refletem fases anteriores nas quais
eram vigentes.
Cronices: livros de gnero histrico em que se narravam fatos rela-
cionados com a vida de personagens reais ou acontecimentos his-
tricos da nao portuguesa.
Currfculo: conjunto das matrias de um curso.
Estrangeirismo: emprstimo vocabular ou sinttico no integrado na
lngua nacional, como galicismos, anglicismos etc.
Evoluo fontica: conjunto de mudanas paulatinas e graduais que
sofrem os fonemas das palavras no decorrer do tempo.
Formas divergentes: dois ou mais vocbulos de uma lngua que tm
a mesma etimologia (origem).
Galicismo ou francesismo: emprstimo vocabular do francs.
Hispanismo: emprstimo vocabular do espanhol.
VOCABULRIO CRTICO 121
Historiografia: a arte de escrever histria, geralmente dada como en-
cargo a um cronista, por um rei ou pelo Estado.
Metonfmia: figura de estilo que consiste no emprego de um vocbulo
ou expresso lingstica em lugar de outro com o qual estabelece
uma relao constante e lgica de contigidade.
Neologismo: inovao lingstica vocabular ou sinttica com intro-
duo recente em uma lngua.
Nobilirios: nome por que passaram a ser conhecidos, depois do s-
culo XVII, os Livros de linhagens que registravam genealogias de
famlias nobres, fatos histricos ou lendrios da nao portuguesa.
Passo: tambm passagem -trecho de um autor ou de uma obra
citada.
Personificao: figura de retrica ou de estilo que consiste em atri-
buir vida ou qualidades humanas (inclusive fala) a seres inanima-
dos, irracionais, abstratos, ausentes ou mortos.
Trivium e Quadrivium: conjunto das sete artes liberais ensinadas nas
universidades medievais. O Trivium compreendia Gramtica, Dia-
/tica ou Lgica e Retrica; o Quadrivium, Aritmtica, Geome-
tria, Astronomia e Msica.
Significado: parte inteligvel, conceito contido no significante.
Significante: corpo fonolgico do vocbulo.
Variante: forma de expresso lingstica diferente de outra, mas com
o mesmo contedo em relao a ela.
Bibliografia comentada
CARVALHO, Joaquim de- Estudos sobre a cultura portuguesa do s-
culo XV. Coimbra, Universidade, 1949, v. I.
Obra muito importante pelas informaes relativas erudio de
Gomes E. de Zurara, como tambm dos prncipes D. Duarte, D.
Pedro e D. Henrique. Acrescentem-se tambm pginas muito eru-
ditas e esclarecedoras sobre a educao, em Portugal, no sculo XV.
LAPA, M. Rodrigues- Lies de literatura portuguesa. poca Me-
dieval. 8. ed. rev. e acres. Coimbra, Coimbra Ed., 1973.
Nos trs ltimos captulos da obra, o Autor trata de D. Duarte
e a prosa didtica, Ferno Lopes e os cronistas e, por fim, do Can-
cioneiro geral. Nestes, a abundncia de dados sobre as obras e os
autores de tal monta, que sua leitura se torna imprescindvel. So
de notar tambm a ilustrao da parte ex positiva, com textos bem
se!ecionados e de grande pertinncia, bem como a bibliografia nu-
merosa, indicada no fim dos captulos.
Nur-.Es, J. J. - Compndio de gramtica histrica portuguesa. 2. ed.
cor. e aum. Lisboa, Livr. Clssica, 1930.
Esta obra fundamental para estudos de fontica e morfologia his-
tricas. Tem uma introduo sobre a origem e a evoluo da ln-
gua portuguesa, passa fontica dos sons e fontica sinttica,
......
HIHi hi<R\1 L\ ADA 123
em seguida, para a morfologia, estudo da' formas variveis e das
invariveis. O captulo referente aos verbm muito rico e bastan-
te pormenorizado.
PIMPO, lvaro J. da Costa -- Hisrria da literatura portuguesa.
poca Medieval. [Coimbra] Quadrante, 1947, v. I.
Embora o Autor trate de histria da literatura, abre um captulo
muito especial (raramente encontrado em obras deste teor) sobre
a lngua arcaica. Registra suas caractersticas gerais dos pontos de
vista ortogrfico, fontico, morfolgico e sinttico, extraindo a
exemplificao sobretudo do Cancioneiro geral. Deste modo, no
s focaliza, mas tambm documenta fatos lingsticos vigentes nos
meados do sculo XV at as primeiras dcadas do sculo XVI.
SAID Au, M. -Gramtica histrica da lfngua portuguesa. 3. ed. me-
lhor. e aum. Rev. de Maximiano de Carvalho e Silva. So Paulo,
Melhoramentos [ 1964].
Na primeira parte, a obra desenvolve resumidamente a histria da
lngua portuguesa, passa s alteraes fonticas do latim vulgar,
os sons em portugus e sua representao, os vocbulos, nas suas
espcies, forma e significao; na segunda, a formao das pala-
vras e a sintaxe. muito rica de informaes, minuciosa em deter-
minados pontos, principalmente na parte do lxico. Entretanto,
dado o tratamento concomitante de fatos lingsticos antigos e mo-
dernos, exige leitura muito atenta. A exemplificao excelente
e compreende autores que vo do sculo XIII ao sculo XIX.
StLVA NETo, Serafim da- Histria da f(ngua portuguesa. Rio de Ja-
neiro, Livros de Portugal, 1952.
O Autor, especialista em Filologia Portuguesa, desenvolve toda a
histria da lngua desde a sua formao at o sculo XIX. Estuda
a evoluo histrica, a fontica, a morfologia, a sintaxe, o voca-
bulrio, alm da expanso da lngua nos diversos sculos. Trata
igualmente da lngua literria desde o sculo Xlll at o sculo XIX,
com farta e erudita exemplificao. obra fundamental para o
assunto deste trabalho.
TAVARES, Jos Pereira- Como se devem ler os clssicos. Lisboa, S
da Costa [1941].
O Autor faz uma sntese da evoluo da lngua portuguesa desde
os seus primrdios at o sculo XIX, exemplificando com alguns
12-t BlBI !<)<rR\ll \ <_<_J'_.t_L_\_1_\_I_J_c\ ______ _
textos. Caracteriza a lngua arcaica, nos aspectos fontico, mor-
folgico, sinttico e ortogrfico, bem como estuda o lxico de au-
tores quatrocentistas e quinhentistas, alinhando sries extensas de
termos e expresses que constituem elementos de grande valia pa-
ra a compreenso das respectivas obras.
TEYSSIER, Paul - Histoire de la tangue portugaise. Paris, Presses
Universitaires, 1980 (Que sais-je?).
Esta obra abrange o extenso perodo da lngua portuguesa que vai
do sculo XIII at o sculo XX. Faz uma sntese de todas as po-
cas, toca nos pontos principais, principalmente em relao a orto-
grafia, fontica, morfologia e sintaxe, bem como trata da fala, em
Portugal e no exterior - Brasil, frica, sia. Sendo trabalho bem
elaborado e feito com seriedade, de lastimar seja to compacto.
r
As sries
Dl3:1:JI#IC riJ SERIE
IRINOPIOV
so fruto de um trabalho editorial
intenso e realista, e apresentam livros
intimamente I i gados aos currculos
de nossas faculdades, sempre elaborados
por autores representativos de diversas
reas do conhecimento e integrados
ao Ensino Superior do pas.
Conhea tambm os volumes da srie Princpios:
Pardia, parfrase & Cia. Alfonso
Romano de Sant Anna * 2. Teoria do con-
to - Ndra Battella Gotlrb * 3 A persona-
gem Beth Brart * 4. O foco narrativo -
L1gra Chrapp1n1 Moraes Lerte * 5 A crni-
ca Jorge de S * 6 Versos, sons, rit-
mos Norma Goldstern * 7 Erotismo e
literatura Jesus Antonro DLHigan * 8
Semntica - Rodolfo llan 8 Joo
Wanderlev Gerald1 * 9 A pesquisa socio-
linglstica - Fernando 1 arallo * 10 Pro-
nncia do ingls norte-americano - Mar
tha Sternberg * 11 Rumos da literatura
inglesa - Mam E:lrsa Cevosco & V alter Lei
lrs Srquelfa * 12. Tcnicas de comunica-
llo escrita - lzrdoro Blrkstern * 13. Oca-
rter social da fico do Brasil - Fabro
Lucas * 14 Best-seller: a literatura de
mercado .. Munrz Sodr * 15. O signo -
Isaac Epstem * 16 A dana - Mrnam Gar
era Mendes * 17. Linguagem e persuaso
- Adrlson Citellr * 18 Para uma nova gra-
mtica do Portugus Mno A Pennr *
19. A telenovela - Sarnrra Youssef Cam-
pedellr * 20. A poasia lirica - Salete de
Almerda Cara * 21 Perlodos literrios -
Ligra Cademartofl * 22. Informtica e so-
ciedade - Antonro Nrcolau Youssef 8 Vr
cente Paz Fernandez * 23 Espao e ro-
mance - Antonro Drmas * 24 O heri --
FlviO R Kothe * 25 Sonho e loucura -
Jos Roberto Wolff * 26. Ensino da gra-
mtica. Opressllo? Liberdade? Evanildo
Bechara * 27. Morfologia inglesa - no-
es introdutrias -- Martha Sternberg *
28 lniciallo msica popular brasileira
- Waldenyr Caldas * 29 Estrutura da no-
ticia - Nrlson Lage * 30 Conceito de psi-
quiatria - Adrlson Grandrno & Durval No
guelfa * 31 O inconsciente - um estudo
critico Alfredo Naffah Neto * 32. A his-
teria - Zacana Bo<ge Air Rarnadarn * 33
O trabalho na Amrica Latina colonial
Clfo Flamanon S. Cardoso * 34 Umbanda
- Jos" Ciuliherme Canto< Magnanr * 35
Teoria da informao Isaac Epstern *
36 O enredo Sanllra Nahrd de Mesqurta
* 37 Linguagem jornallstica - Nlison La
ge * 3B O feudalismo: economia e socie-
dade Hdmrlton M Montelfo * 39. A
cidade-estado antiga Clfo Flamarron S.
CardosrJ * 40 Negritude - usos e senti-
dos Kaoengele Munanga * 41 Impren-
sa feminina Dulcil<a Schroeder Burton1
* 42 Sexo e adolescncia - lamr Trba
* 43 Magia e pensamento mgico -
Paula Montero * 44 A metalinguagem -
Sam<ra C:halhuo * 45 Psicanlise e lin-
guagem El1ana de Moura Castro * 46
Taoria da literatura Roberto Acizelo de
Souza * 47 Sociedades do Antigo Orien-
te Prximo Clfo Flarnarron S. Cardoso *
4B Lutas camponesas no Nordeste -
Manuel Correra de Andrade * 49 A lingua-
gem literria - Domiclo Proena Filho *
50 Brasil Imprio - Hamrlton M Monterro
* 51 Perspectivas histricas da educa-
o Elrane Marta Te1xelfa Lopes * 52
Camponeses - Margaflda Mafia Moura *
53 Regio e organizao espacial - R o-
be1 to Lobato Corra * 54 Despotismo es-
clarecido - Francrsco Jos Calazans Fal-
con * 55 Concordncia verbal - Marra
Aparec1da Baccega * 56 Comunicallo e
cultura brasileira - Vlfgil1o Noya Prnto *
57 Conceito de poesia - Pedro L yra *
56 Literatura comparada - Tan1a Franco
Carvalhal * 59 Sociedades indlgenas
A1c1da R1ta Ramos * 60 Modernismo bra-
sileiro e vanguarda -- Lucra Helena * 61
Personagens da literatura infanta-juvenil
- Sor11a Salomilo Khde * 62 Cibernti-
ca - Isaac Epstern * 63. Greve - fatos e
significados - Pedro Castro * 64 A
aprendizagem do ator - Antonr? Januzel:
'' .Jan * 65. Carnaval, carnavais - Jose
Carlos Sebe * 66. Brasil Repblica - Ha-
milton M Montelfo * 67. Computador e

Das könnte Ihnen auch gefallen