1 A lngua do Evangelho segundo Marcos no cdice grego da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro
Paulo Jos Bencio (Universidade Presbiteriana Mackenzie)
Resumo O mais antigo manuscrito pertencente Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro um cdice em pergaminho, escrito com caracteres minsculos, contendo os quatro Evangelhos e datado do sculo XII. Foi doado quela instituio em 1912, por Joo Pandi Calgeras, conhecido intelectual e poltico brasileiro, de ascendncia grega. Em 1953, Kurt Aland repertoriou-o, atribuindo-lhe o nmero 2437. Neste trabalho, sero analisadas feies lingsticas e manuscritolgicas do Evangelho segundo Marcos nesse documento. Palavras-chave: a lngua do Evangelho segundo Marcos, traduo, comentrios lingstcos, histricos e paleogrficos. Abstract The most ancient manuscript belonging to the Rio de Janeiro National Library is a twelfth-century parchment codex, written in minuscules, which contains the four gospels. It was donated to that institution in 1912 by Joo Pandi Calgeras, a well- known Brazilian intellectual and politician with a Greek heritage. In 1953, Kurt Aland cataloged it, ascribing the number 2437 to it. Here philological and manuscriptological bents of the Gospel according to Mark in this document are object of analysis. Key words: the language of the Gospel according to Mark, translation, palaeographic, historical and linguistic commentaries.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
2 A modo de introduo Na histria da tradio manuscrita do Novo Testamento grego, salvo as pesquisas de Kirsopp Lake, com respeito chamada famlia 1, e as de William Ferrar, referentes cognominada famlia 13, existem ainda muito poucos trabalhos sobre cada um dos manuscritos disponveis. Mesmo Kurt Aland e Bruce Metzger, duas das mais destacadas autoridades do sculo passado, no campo da Baixa Crtica Neotestamentria, e tambm defensores incansveis do texto alexandrino, admitem a generalidade das classificaes atualmente empregadas para as diferentes lies cujos critrios, todavia, somente podero ser avaliados com preciso atravs do estudo individual dos muitos documentos existentes. 1 Em primeiro lugar, pelo valor material e histrico desses documentos; em segundo, pela importncia filolgica que venham a possuir, confirmando leituras presentes em outros exemplares ou confrontando variantes. E, por fim, da perspectiva do que hoje se conhece como crtica gentica: o texto que cada cdice traz no deixa de constituir uma lio nica e foi nessa condio que ele esteve nas mos de sucessivas comunidades como uma leitura autorizada dos evangelhos. Em funo disso, pretende-se, nesta poro do trabalho, estudar traos lingsticos do Evangelho segundo Marcos tal qual ele foi transmitido pelo cdice grego da Biblioteca Nacional do Rio de J aneiro, fonte textual mpar na tradio manuscrita do Novo Testamento; isso tendo em vista tratar-se do mais antigo documento e do nico manuscrito em lngua grega de cuja existncia se tem conhecimento na Amrica Latina.
1 Para uma avaliao dos principais mtodos utilizados por editores do Novo Testamento grego na classificao das incontveis variantes, cf. ALAND / ALAND, 1989: 3-47, METZGER, 1992: 156-185.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
3 A linguagem figurada No tocante linguagem figurada, trs particularidades distinguem a maneira de Marcos registrar os acontecimentos concernentes vida e obra do filho de Deus. So elas: as construes frasais se fazem por intermdio de ligaes, mudam de maneira brusca (anacoluto) e apresentam redundncia de termos (pleonasmo). O emprego de conectores: Espalhadas pelo Segundo Evangelho, no somente nas pores narrativas, mas tambm naquelas que trazem registrados os dilogos de Jesus, as conjunes -at (e), e. (mas), ,a (porque, pois) e et (que, porque) apontam para a rapidez, vivacidade e expressividade com que Marcos redige sua obra. Vejam-se estes trs exemplos:
e, ,a a| :etc e .a eu .eu , eue, ae.|e, eu -at ae.| -at
.ct|, Quem quer, pois, que faa a vontade de Deus, esse meu irmo, minha irm e minha me (cf. 3,35); :eet ,a ..uce|at .:t a e|eat eu .,e|., et .,a .tt, -at :eeu, :a|ceuct|, Porque muitos viro em meu nome dizendo: Eu sou (o Cristo); e enganaro a muitos (cf. 13,6); 2
e e. Iceu, .t:.|, a|.. au| . t au -e:eu, :a.,..; -ae| .,e| .t,acae .| .et , Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a criticais? Ela me fez uma boa obra (cf.14,6).
2 Cf. outros exemplos em 1,27;2,21;8,15;9.24.38;10,27.29;12,24;13,34;16,6.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
4
Uma das poucas excees a essa constatao pode ser exemplificada com o trecho respeitante ressurreio da filha de Jairo. Chegando casa da famlia enlutada e vendo o alvoroo causado pela morte da menina, o Salvador bradou:
e :atete| eu- a:.a|.|, A criancinha no morreu (cf. 5,39).
Aqui a omisso da conjuno coordenativa explicativa ,a pode ser explicada pela preocupao do escritor em realar a autoridade e o poder com que o Messias lidou com a situao por demais embaraosa. 3 O anacoluto: As construes truncadas ou incompletas, indicando movimento rpido de pensamento e ao, so uma outra marca deste evangelho. Ainda aqui se pode usar como exemplo a poro referente ressurreio da filha de Jairo: angustiado, ele interrompeu a exposio do estado de sade de sua filhinha,
.,a| et e u,ate| eu .c,aa, .,.t, Dizendo: A minha filhinha est nas ltimas, a fim de suplicar ao Servo Sofredor,
-at :aa-a.t aue| :ea, E lhe roga muito,
3 A ausncia do conectivo muito comum nos manuscritos da tradio alexandrina onde, em geral, as leituras so rebuscadas e mais prximas da maneira tica de expresso. Essa tradio representada principalmente pelos unciais a e B.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
5 a restaurao que a ela era devida:
t|a .a| .:t, a, ,.ta, au e:a, ca -at ,c, Que venhas, e lhe imponhas as mos, para que seja curada e viva (cf. 5,23). 4
oportuno se fazer, todavia, a seguinte ressalva: em alguns lugares, onde se imagina encontrar o anacoluto, deve-se saber que tais textos formam a base de expresses parentticas ou explicativas, no podendo ento ser considerados como meros trechos inacabados, fruto da artificialidade ou do desconhecimento lingstico do autor. Isso ocorre, por exemplo, quando Jesus, depois de repreender publicanos e fariseus (que condenavam seus seguidores por comerem sem lavar as mos como ensinava a tradio dos ancios), chamou a ateno dos prprios discpulos sobre a realidade e a seriedade da impureza do corao humano (cf. 7,18.19a): -at .,.t auet,, eua, -at u.t, acu|.et .c.; eu |e.t. et :a| e .,a.| .tc:e.ue.|e| .t, e| a|a:e| eu eu|aat aue| -et|acat, Ento lhes disse: Assim vs tambm no entendeis? No compreendeis que tudo o que de fora entra no homem no o pode contaminar, et eu- .tc:e.u.at aueu .t, | -aeta| a .t, | -etta|, -at .t, e| a|.ea|a .-:e.u.at; Porque no lhe entra no corao, mas no ventre, e sai para lugar escuso?
4 Cf. casos similares em 4,26;7,2-5;13,34;14,49.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
6 O autor do Segundo Evangelho, ento, na preocupao de reforar as palavras e justificar a atitude de Cristo, faz uma breve elucidao sobre os costumes judaicos respeitantes aos ritos de purificao (cf. 7,19b): -aat,e| :a|a a aaa, Purificando todos os alimentos. 5
O pleonasmo: Marcos se vale muito das negaes duplicadas, tais como: -.t e. (no mais... nem mesmo), . (no... nem), eu. eue.t, (no mais... ningum), eu- eue.|a (no... ningum), eu- eue.ta| (no... nenhuma), eu-.t eue.| (no mais... nada) e eue.|t eue.| (ningum... nada). 6
Alm disso, ele tambm se mostra, em alguns trechos do seu evangelho, bastante redundante. Testifique-se esse aspecto do seu modo de escrever com os exemplos abaixo: -at .,.t auet, . a,aa| .t, a, .,e.|e, -ae:e.t,, t|a -at .-.t -u,a . .t, eue ,a .,.ua, E lhes diz: Vamos aos povoados vizinhos, para que ali tambm pregue; pois, para isso vim (cf. 1,38); ..uce|at e. .at ea| a:a a: aua| e |u|te, . -at e. |c.uceuct| .| .-.t|at, at, .at,, Viro, porm, dias quando ser tirado deles o noivo, e ento, naqueles dias, jejuaro (cf. 2,20). 7
5 Cf. exemplos semelhantes em 7,3.4;11,32. 6 Cf., a ttulo de exemplo, 2,2;3,20;5,3.37;6,5;7,12;9,8;16,8. 7 Cf. exemplos similares em 1,32.35.45;10,30;13,29.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
7
Isso no deve causar estranheza, j que todo o seu livro, ao contrrio do que ocorre em passagens mais rebuscadas dos escritos de Lucas, da Carta de Tiago, da Epstola aos Hebreus e das Cartas de Pedro, evidencia indubitveis afinidades com a lngua falada, tal como se l nas inscries e papiros antigos encontrados no Egito (no perodo de 1897 a 1907).
Os diminutivos e os termos latinos No Evangelho consoante Marcos, os diminutivos e os termos latinos devem ser aquilatados de modo acurado e cauteloso; isso para se evitar que sejam aceitas idias absurdas como a que defende a redao de um original latino posteriormente traduzido para o grego helenstico. 8
Os diminutivos usados por Marcos so: u,ate|, filhinha (cf. 5,23;7,25 9 ), t,uete|, peixinho (cf. 8,7), -eacte|, mocinha (cf. 5,41.42;6,22.28), -u|ate|, cachorrinho talvez no sentido de animal de estimao (cf. 7,27.28), :atete|, menininha (cf. 5,39.40.41;7,28.30;9,24.36.37;10,13.14.15), :etate|, barquinho (cf. 3,9), ca|eate|, sandlia (cf. 6,9), t,te|, migalha (cf. 7,28) e aate|, orelha (cf. 14,47). Deve-se, porm, entender que, ao empregar a palavra aate|, ele no est querendo dizer que a orelha do servo do sumo sacerdote seja particularmente pequena. Talvez Marcos aluda exciso do lbulo da orelha. O mesmo acontece com a utilizao das formas diminutivas u,ate|, -eacte| e :atete|, as quais, muito provavelmente, indicam afeto, carinho, no se
8 Uma discusso pormenorizada do assunto em pauta pode ser examinada em ROBERTSON, 1934: 108- 111, 118-119. 9 Em 7,25, o copista responsvel pelo manuscrito da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro cometeu um erro involuntrio e grafou a palavra u,a te| assim: ,ate|. Esta variante contraria o testemunho dos documentos p 45 , a, B, A, D, O, f 1 e f 13 , entre muitos outros. Aqui a Vulgata emprega o termo filia.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
8 referindo, portanto, s respectivas faixas etrias das pessoas em questo. Assim procedente chamar a ateno para o fato de que o uso do diminutivo, pelo menos nos casos supracitados, alm de se inserir nos traos prprios da lngua falada e escrita pelos gregos nos pases do Mediterrneo oriental durante os perodos helenstico e romano, mais uma vez, alvitra a singeleza do Segundo Evangelho. Os nomes de origem latina seja na esfera da administrao, seja no campo militar ou oficial, utilizados por Marcos compreendem: e|ate|, dnriu, denrio (cf. 6,37; 14,5), -.|uta|, centuri, centurio (cf. 15,39.44.45), -eea|,, quadrns, quadrante (um quarto da moeda de cobre as; o quadrante era uma moeda romana de pouqussimo valor - cf. 12,42), .,.a |, legi, legio (cf. 5,9.15), ,.c,, urceus, jarra (cf. 7,4), e c:.-euaa, specultor, executor (cf. 6,27); o verbo |a,.ea, frang, aoitar (cf. 15,15) tambm usado por ele. E, dentre o que foi citado, -.|uta|, ,.c, e c:.-euaa pertencem exclusivamente sua pena; acrescente-se ainda que somente Marcos emprega as seguintes frases de procedncia latina:
.c,aa, .,.t, in extremis esse, Est nas ltimas (cf. 5,23); a:tcact| aue| .ae|, verberibus eum acceperunt, Receberam-no a tapas (cf. 14,65); e t-a|e| :et.t|, satisfacere, Satisfazer (cf. 15,15); t.|., a ,e|aa, genua ponere, Colocando os joelhos (cf. 15,19).
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
9 Os latinismos no somente evidenciam que o Segundo Evangelho foi redigido num ambiente romano (talvez na Itlia) - ou pelo menos que o seu autor estava familiarizado com o mundo latino - como tambm indicam diversos pontos de contato entre as lnguas grega e latina. 10 Uma outra provvel razo para a provenincia romana do evangelho em anlise a seguinte: as aluses a sofrimento. Atente-se, neste caso, para o to conhecido convite do Servo Sofredor em Marcos 8,34b:
ect, ..t e:tca eu ..t|, a:a|caca .aue| . -at aaa e| caue| aueu -at a-eeu.ta et, Se algum quiser vir aps mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e me siga.
Tal constatao no deixa de ser apropriada, uma vez que Marcos o teria redigido sob a sombra de causticantes perseguies igreja em Roma (no meado da dcada de 60).
Os aramasmos (os hebrasmos) Com a possvel exceo de Lucas, bem provvel que todos os autores dos livros que integram o cnon neotestamentrio fossem de procedncia judaica; logo, pessoas que, embora falando e escrevendo o grego, possuiriam como lngua de bero o aramaico, idioma que lhes marcaria o modo natural de expresso, influindo no seu vocabulrio e nas suas categorias bsicas do pensar, moldando-lhes tambm, em vasta medida, o estilo.
10 Sobre latinismos no Novo Testamento, cf. BlASS / DEBRUNNER / REHKOPF, 1990: 6-9.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
10 Da, poder-se afirmar, com propriedade, que o Novo Testamento um livro cuja alma hebraica, ao mesmo tempo em que o corpo helnico, ou melhor, um livro em que o corpo semita se exibe em roupagem grega. Em se tratando, particularmente, do Evangelho conforme Marcos, no h de se minimizar a base semita no lxico, na fraseologia, no contedo, nas formas de expresso e nos modismos lingsticos. Tais caractersticas tm levantado a hiptese de um original aramaico ou pelo menos da existncia de fontes aramaicas. De acordo com M. Black, a influncia aramaica no grego de Marcos, em particular nas sentenas proferidas por Jesus, chama a ateno para uma coleo aramaica de ditos, coleo essa usada por ele na redao do seu livro. 11 Uma outra opinio bastante difundida a de que o grego empregado no Segundo Evangelho se caracteriza como um grego de traduo / translation Greek, uma vez que parece reproduzir uma -a,c, aramaica. 12 Existe ainda a possibilidade de se admitir a influncia de Pedro na linguagem de Marcos; isso com base na hiptese de que este, como tradutor ou interprte (.|.u,) daquele (que fora testemunha ocular da vida e ministrio de Jesus Cristo), haveria redigido um volume com suas memrias (memoirs), e esse volume teria servido como base para o Evangelho. 13 Apesar de as inferncias dessas posies serem motivo de acirrado debate at hoje, fato inegvel que o grego de Marcos possui um sabor semita inconfundvel. Assinalar-se, porquanto, como admissveis aramasmos, neste evangelho, constitui o objetivo das prximas linhas. Os termos e as formas: Significativos so os seguintes: aa, oriundo do aramaico aBa, sempre acompanhado do aposto traducional e :a - Pai (cf. 14,36); a|, partcula interjectiva, simples transliterao da forma adverbial !mea, de fato, em
11 Cf. BLACK, 1967: 271-272. 12 Cf. MOULTON / HOWARD, 1929: 413. 13 A hiptese tem como fundamento uma afirmao de Irineu (II sculo), na sua obra Adversus Haereses, III, 1,1 (segundo Eusebius Pamphilus, The Ecclesiastical History, V, 8). Cf. CRUSE, 1989: 187-188.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
11 verdade (cf., a ttulo de exemplo, 3,28; 8,12; 9,1.41; 11,23; 14, 9.18.25.30); Pea|,.,, tomado do aramaico, vgr nb, apelativo outorgado por Jesus aos inflamados discpulos, seguido da clusula explicativa, e .ct| utet e|,, o qual : filhos de trovo (cf. 3,17); le,aa, forma adaptada do aramaico aTlGlG, elucidada pela frase -a|teu e:e,, calvariae locus (vd. esta expresso na Vulgata), lugar do crnio (cf. 15,22); .||aa, inflexo adaptada do aramaico xtPta e traduzida pelo primeiro aoristo passivo imperativo eta|et,t, abre-te (cf. 7,34); -ea|, empregado na acepo natural da palavra hebraica !brq, que se traduz como dom, oferta (cf. 7,11); eua|et , oriundo da palavra hebraica ~ymV, lugar da habitao de Deus, cus (cf. 1,10;11,25;12,25;13,25); :ac,a, nome originado da forma aramaica axsp, dispensa, iseno, passagem (cf. 14,1.12.14.16); at e ae|t, originrios de br e !Br, respectivamente, e traduzidos para a lngua portuguesa como rabi, meu grande / meu mestre e rabino, meu grande mestre (cf. 9,5;10,51;11,21); ata -eu, forma transliterada da expresso aramaica mq-atylj, ovelhinha / cordeirinha, levanta-te (cf. 5,41); aca||a ou aca||a (com esprito forte, no cdice grego da Biblioteca Nacional do Rio de J aneiro, manuscrito 2437), transliterao do aramaico na[vh, correspondente ao hebraico an h[yvh, cuja traduo : salva-me, (peo-te, por favor), agora (cf. 11,9.10). 14
Por fim, ressalta-se como advinda da lngua aramaica a lancinante pergunta que o Filho dirigiu ao Pai poucos instantes antes da sua morte na cruz do Calvrio:
yntqbV aml yhla yhla, `Eat, `Eat, ta caa,a|t; Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? (cf. 15,34).
14 O manuscrito D, arqutipo do texto ocidental, diferentemente do cdice da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro, no registra o termo aca||a / aca||a em Marcos 11,9.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
12 O uso de .uu, 15 : bastante provvel que o emprego excessivo de .uu,, logo (que), imediatamente, no Segundo Evangelho, d-se por influncia da conjuno aramaica atcv-hb, no momento. Observem-se os exemplos a seguir:
-at .,.e|e, aueu .- eu :eteu .u.a, a:|c.| aua .- a| |.ta| a|a:e, .| :|.uat a-aaa, E, tendo ele sado do barco, imediatamente, foi-lhe ao encontro, dos sepulcros, um homem com esprito imundo (cf. 5,2); -at .u.a, :a, e e,e, tea| aue| .,.a, -at :ec.,e|., c:a,e|e aue|, E, logo, toda a multido, tendo-o visto, ficou espantada, e correndo para ele, saudava-o (cf. 9,15). 16
O vav consecutivo: Tanto o hebraico quanto o aramaico se distinguem pela seqncia de oraes em coordenao, ou melhor: as inflexes sucessivas, postas lado a lado, so ligadas pela conjuno w (vav), e. Esse tipo de construo se reflete, de modo acentuado, na estilstica do Evangelho conforme Marcos, pela utilizao da conjuno -at, em correspondncia exata ao w (vav) hebraico, especialmente, em funo aditiva ou copulativa. Um exemplo tpico do emprego do vav consecutivo em Marcos pode ser apreciado na percope da Parbola do Semeador (cf. 4,3-9):
15 O manuscrito da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro prefere a .u.a, forma .uu,. 16 Cf. 1,10.12.18.20.21.28.29.30.42.43;2,8.12;3,6;4,5.15.17.29;5,29.30.42;6,25.27.45.50.54;8,10;9,20.24; 10,52;11,2.3;14,43.45;15,1.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
13 a-eu.. teeu ,.| e c:.ta| eu c:.tat. -at .,.|.e .| a c:.t.t| e .| .:.c.| :aa | eee|, -at .| a :..t|a -at -a.|a,.| aue. ae e. .:.c.| .:t e :.ae., e:eu eu- .t,. ,| :e|, -at .u.a, .,a|..t. eta e .,.t| ae, ,, . teu e. a|a.ta|e, .-auatc -at eta e .,.t| t,a| .,a|. -at ae .:.c.| .t, a, a-a|a,, -at a|.ca| at a-a|at -at cu|.:|t,a| aue , -at -a:e| eu- .ea-.|. -at ae .:.c.| .:t | ,| | -a| -at .eteeu -a:e| a|aat|e|a -at au,a|e|a -at .|..| .| ta-e|a -at .| .,-e|a -at .| .-ae|. -at ..,.|, e .,a| aa a-eu.t| a-eu.a,
Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear. E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu ao longo do caminho, e vieram as aves do cu e a devoraram. E outra caiu sobre (solo) pedregoso, onde no havia muita terra, e logo nasceu, porque no havia terra profunda. Mas, saindo o sol, foi queimada; e porque no tinha raiz, ficou seca. E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, sufocaram-na e no deu fruto. E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um. E lhes disse: quem tem ouvidos para ouvir, oua (cf. 4,3-9).
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
14 Mais um caso dessa espcie de fraseologia pode ser comprovado com Marcos 6,1:
-at .| .t, | :atea aueu, -at a-eeueuct| aua et aat aueu, E partiu dali para a sua ptria, e os seus discpulos o acompanharam.
O paralelismo: Diferencia-se a potica dos hebreus pela repetio de idias ou termos em oraes sucessivas a esse fenmeno se d o nome de paralelismo. Ele ocorre no apenas em citaes do Antigo, mas ainda em expresses diretas dos prprios autores do Novo Testamento; e, especialmente, do evangelista Marcos. Exemplo de paralelismo, conhecido, no caso, como sinonmico (o contedo do primeiro membro repetido com outras palavras no segundo) fornece a citao de Isaas 40,3 em Marcos 1,3: .etaca. | eee| -uteu, .u.ta, :et.t. a, teu, aueu , Aprontai o caminho do Senhor, fazei-lhe retas as veredas. 17
Um outro exemplo, desta feita, chamado de antittico (o contedo do primeiro membro elucidado por intermdio de uma oposio correspondente no segundo) pode ser visto em Marcos 1,8:
.,a .| ua, .a:tca .| ueat aue, e. a:tc.t ua, .| :|.uat a,ta, Eu, em verdade, batizo-vos com gua; ele, porm, vos batizar com o Esprito Santo.
17 Cf. tambm 1,7;11,9.10.28; 13,4.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
15 Caracteriza-se tambm como antitico o paralelismo encontrado em Marcos 15,29b:
eua e -aaua| e| |ae| -at et-eeea| .| tct| .at,, U! Tu que destris o santurio e que (o) edificas em trs dias!
O nexo de continuao: A frmula de continuao -at .,.|.e, muito comum nos trechos narrativos da Septuaginta e representando o hebraico yhyw ou hyhw, e aconteceu que / ocorreu, 18 tambm bastante utilizada no Segundo Evangelho; dela se registram oito casos.
Verifiquem-se dois desses casos no captulo 1, versculos 9 e 11 respectivamente:
-at .,.|.e .| .-.t|at, at, .at, .| Iceu, a:e Na,a. , latatac -at .a:tc .t, e| `Ieea|| u:e Iaa||eu, E aconteceu que, naqueles dias, veio Jesus de Nazar da Galilia e foi batizado por Joo no Jordo; -at |a| .,.|.e .- a| eua|a| . cu .t e ute, eu e a,a:e,, .| cet .uee-ca, E uma voz ocorreu dos cus: Tu s o meu filho amado, em ti me comprazi. 19
18 Detalhes sobre essa construo podem ser examinados em ZERWICK, 1963: 134 e154. 19 Cf. ainda 2,23; 4,4; 9,3.7.26;11,19. Nos versculos citados, o manuscrito da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro afasta-se de B; este maisculo, em geral, mostra a leitura . ,. |.e.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
16 A orao infinitiva articulada regida de .|: tambm abundante a orao temporal constituda da preposio . |, temporal, seguida da forma infinitiva articulada, em correspondncia exata similar hebraica integrada pela preposio B, prefixada ao infinitivo construto verbal. Apropriado exemplo dessa fraseologia d-o Marcos 4,4, que iniciado pela clusula pretrita -at .,.|.e - e foi / aconteceu que -, seguida da infinitiva temporal .| a c:.t.t| no semear / quando semeou, correspondendo aquela a yhyw e esta a !crzb. Um outro exemplo dessa espcie de construo pode ser examinado em Marcos 6,48:
-at .te.| aueu, aca|t,e.|eu, .| a .au|.t|, E, tendo-os visto atormentados no remar / quando remavam.
A orao aposiopsica: No desejo de expressar deprecao solene, promessa peremptria e negao incisiva, a forma de escrever hebria lana mo de oraes condicionais em que a apdose consta de declarao tal como: Assim me [rei srio Ben-Hadad] faam os deuses como lhes aprouver (cf. I Reis 20,10a), e a prtase comea pela conjuno ~a - se -, contendo a condio invocada: Se o p de Samaria bastar para encher as mos de todo o povo que me [rei srio Ben-Hadad] segue (cf. I Reis 20,10b). Em se tratando da lngua grega, esse modelo de construo truncada, com a conjuno .t no lugar de ~a, aparece, por exemplo, nas palavras (enfaticamente negativas) de Cristo, em harmonia com Marcos 8,12:
.t eec.at ,.|.a au c.te|, Se ser dado um sinal a esta gerao!
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
17 Constata-se tal ocorrncia nas diversas tradies manuscritas do Novo Testamento grego, excetuando-se o cdice grego da Biblioteca Nacional do Rio de J aneiro (manuscrito 2437). O copista responsvel por este documento redigiu a orao da seguinte maneira:
eu eec.at ,.|.a au c.te|, No ser dado um sinal a esta gerao. 20
O pronome redundante: Aparecem sentenas no Evangelho de acordo com Marcos em que, usada a forma do pronome relativo, segue-se-lhe a inflexo de aue,, tautolgica, em exata correspondncia fraseologia hebraica semelhante em que a partcula relativa indeclinvel rva - que - vem completada do vocbulo provido do sufixo pronominal conveniente ao sentido. Observa-se esse modismo, por exemplo, em 7,25, na orao: , .t,.| e u,ate| 21 au, :|.ua a-aae|, literalmente: da qual tinha a filhinha dela um esprito imundo, onde ao relativo , - da qual apende-se, repetitivo, o pronome pessoal au , - dela -, maneira da construo aramaica paralela. Um outro exemplo se faz presente em Marcos 1,7b:
eu eu- .tt t-a|e, ucat e| ta|a a| u:eeaa| aueu , Do qual no sou digno de desatar as correias das suas alparcas.
20 Aqui a Vulgata concorda com o cdice grego da Biblioteca Nacional do Rio de Janeiro: Non dabitur generationi isti signum. 21 Cf. o comentrio da nota 9.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
18 O pronome prolptico: A exemplo do aramaico, s vezes, por questo de nfase, um pronome vem colocado antecipadamente nas oraes. L-se esse emprego, por exemplo, nos trechos abaixo:
aua a eate|t,a.|a, A ele, ao endemoninhado (cf. 5,16); .| ee, eu :ae, aueu .a a| a,,.a| a| a,ta|, Na glria do Pai dele (do seu Pai) e dos santos anjos (cf. 8,38).
O verbo e o complemento cognato: O modelo de construo, raro no aramaico e usado em Marcos, particularmente, nas sentenas proferidas por Jesus (talvez por influncia da Septuaginta), aquele em que a inflexo verbal aparece modificada por termo cognato ou afim. Atente-se para tais casos em:
4,12 - t|a .:e|., .:act| -at teact|, -at a-eue|., a-euact| -at cu|tact|, Para que, olhando, olhem e no vejam; e ouvindo, ouam e no entendam; 4,41 - -at .|eca| |ee| .,a|, E temeram com grande temor; 5,42 - -at .,.cca| .u.a, .-cac.t .,a, E ficaram, de pronto, profundamente assombrados.
O distributivo repeticional: Tpica da fraseologia hebraico-aramaica a refletir-se na Septuaginta e a ocorrer, por vezes, em textos neotestamentrios, a
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
19 repetio do substantivo ou numeral, por vezes, preposicionados (a |a ou -aa) em acepo distributiva. V-se tal distributivo repeticional nos textos de Marcos que seguem: eue eue - de dois em dois (cf. 6,7), cu:ecta cu:ecat - de grupos em grupos de convivas (cf. 6,39), :actat :actat - aos blocos, em magotes (cf. 6,40) e .t, -aa (-a ) .t, - um a um (cf. 14,19). Atingindo-se o final desse trecho, deduz-se: ainda que os debates sobre um original aramaico do Evangelho segundo Marcos perdurem at nossos dias, mostram-se incontestveis as evidncias de que suas sentenas e muitas de suas narrativas, na pior das hipteses, moveram-se num ambiente de tradio semita. Essa uma deduo de importncia capital porquanto aponta para o inestimvel valor histrico do livro. Aqui se deve tambm chamar a ateno para a inegvel importncia da Crtica Textual do Novo Testamento Grego no estudo e nas pesquisas desses aramasmos / semitismos.
guisa de concluso No que tange ao cdice grego da Biblioteca Nacional do Rio de J aneiro (aps criteriosa avaliao de percopes que constituem o Segundo Evangelho), permite-se concluir que suas leituras, normalmente, so claras, completas, de compreenso fcil. Os traos lingsticos supracitados evidenciam a singeleza literria prpria pena de Marcos e ressaltam caractersticas da coin. Constata-se ainda que no existe fundamentao filolgica para se afirmar que o particpio, o presente histrico e o imperfeito (embora tambm realcem traos desse idioma) se constituam numa feio peculiar ao estilo desse evangelista. 22
22 Como defendem, entre outros, HAWKINS, 1908:143-149, SWETE, 1927: L e TAYLOR, 1966: 68-69.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
20 Referncias Bibliogrficas
ALAND, K. et al. (Hg.). Novum Testamentum Graece. 27. Aufl. Stuttgart: Deutshe Bibelgesellschaft, 1993. (Nestle-Aland 27 )
________. et al. (Hg.). Novum Testamentum Graece et Latine. 27. Aufl. Stuttgart: Deutshe Bibelgesellschaft, 1993. (Nestle-Aland 27 ).
ALAND, K., ALAND, B. Der Text des Neuen Testaments Eifhrung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. 2. Aufl. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1989.
BACHMANN, H., SLABY, W. A. Konkordanz zum Novum Testamentum Graece. 3. Aufl. Berlin: Walter de Gruyter, 1987.
BAUER, W., ALAND, K., ALAND, B. (Hg.). Griechische-deutsches Wrterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frhlichen Literatur. 6. Aufl. Berlin / New York: Walter de Gruyter, 1988.
BLACK, M. An Aramaic Approach to the Gospels and Acts. 3. ed. Peabody: Hendrickson, 1967.
BLASS, F., DEBRUNNER, A., REHKOPF, F. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch. 17. Aufl. Gttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1990.
HAWKINS, J. C. Horae Synopticae. 2. ed. Grand Rapids: Baker Book House, 1908.
MOULTON J. H. & HOWARD, W. F. A Grammar of New Testament Greek. 3. ed. v. 2. Edinburgh: T & T Clark, 1929.
LAGRANGE, M-J. vangile selon Saint Marc. 5. ed. Paris: J. Gabalda et C ie diteurs, 1947.
LETTINGA, J. P. Grammaire de lHbreu Biblique. Leiden: E. J. Brill, 1980.
METZGER, B. M. The Text of the New Testament - Its Transmission, Corruption, and Restoration. 3. ed. New York/Oxford: Oxford University Press, 1992.
MOULTON J. H. & HOWARD, W. F. A Grammar of New Testament Greek. 3. ed. v. 2. Edinburgh: T & T Clark, 1929.
PAMPHILUS, E. The Ecclesiastical History. Transl. Christian Frederick Cruse. Grand Rapids: Baker Book House, 1989.
Monergismo.com Ao Senhor pertence a salvao (Jonas 2:9) www.monergismo.com
21 ROBERTSON, A. T. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research. 4. ed. Nashville: Broadman, 1934.
ROSENTHAL, F. A Grammar of Biblical Aramaic. Wiesbaden: Harrassowitz, 1983.
SWETE, H. B. The Gospel according to St. Mark. 3. ed. London: Macmillan, 1927.
TAYLOR, V. The Gospel According to St. Mark. 2. ed. London: St. Martins, 1966.
ZERWICK, M. Biblical Greek Illustrated by Examples. Roma: Editrice Pontificio Instituto Biblico, 1963.