Sie sind auf Seite 1von 4

Projeto da lngua portuguesa

A Feira Internacional do livro em Belgrado foi realizada de 23 a 30 de outubro. Todos os anos na feira uma lngua o convidado de honra e este ano era a lngua portuguesa. O convidado de honra no s a lngua, mas os pases da lngua oficial portuguesa e as suas literaturas tambm. Estes pases so Angola, Cabo Verde, a Guin-Bissau, So Tom e Prncipe, Portugal, Timor-Leste, Moambique e o Brasil. Aos amantes dos livros foram introduzidos os autores estrangeiros, tiveram a oportunidade de desfrutar dos programas adicionais e das vrias promoes na feira. Alm dos autores estrangeiros, ali encontavam-se os autores srvios tambm e muitos tradutores do nosso pas que ajudaram-nos compreender do que falavam os escritores em conferncias e apresentaes dos seus livros. As programas adicionais foram divididos em vrios segmentos: Frum da Feira do livro, Poesia e o ambiente, Passeio pela novela, gora, Conferncias, Salo dos livros cmicos, Exposies etc. O lema do convidado de honra foi Uma lingua, muitas culturas. Embaixadas de Angola, do Brasil e de Portugal, que tm as suas sedes aqui na Srvia, prepararam, em nome dos outros pases lusfonos, uma variedade dos programas literrios e culturais com a presena dos autores e artistas que apresentaram as suas obras e as culturas dos pases dos que vm.

Conferncia
Esta conferncia foi realizada na tera-feira, 25 de outubro na sala do Borislav Peki, escritor famoso srvio. Nessa conferncia tratava-se dos estudos ps-coloniais. Os autores discutiam sobre a literatura lusfona no tempo do ps-colonialismo e tendncias novas da criatividade ps-colonial. Os expositores eram o Perdo Rosa Mendes, o jornalista e escritor, Ana Maria Machado, a escritora brasileira, o Abreu Pache, o poeta angolano e o Rui Zink, o professor universitrio. O Pedro Rosa Mendes se define como um jornalista e escritor procura de redefinio da lusofonia e descreve o ps-colonialismo ligando-o com o humor negro. Falou tambm do como a lngua pode ser o construtor de identidade dos pases independentes e disse que a lngua portuguesa o trofu principal dos estes pases. Ele acha que a poltica da lngua
-1-

Projeto da lngua portuguesa


portuguesa ignora as funes principais da lngua e falou sobre a lngua portuguesa em Angola e Moambique e como ali a lngua o trofu da guerra. Comparou o tratamento diferente entre o srvio e a lngua croata com o portugus em Angola e Moambique. Ele afirma que a luta imperial ainda continua e que o mundo portugus est a tentar chegar a um acordo ortogrfico. No fim acrescenta que eles querem alcanar uma base comum de identidade atravs da lngua. O Rui Zink segiu o argumentao do Pedro e disse que os Africanos lusfonos acham que este problema da lngua durou ao longo do sculo passado. Como para o cdigo ortogrfico, ele pergunta-se por que a lngua no pode evoluir de forma diferente em lugares diferentes. Tambm acrescentou que existe uma necessidade poltica para esse acordo e que era polarizada pelo Brasil e por Portugal. A escritora brasileira, Ana Maria Machado, concordou com o primeiro orador e disse que o Brasil defende o acordo ortogrfico por causa de algumas razes polticas. Acrescentou que no h nenhum pas que tem esse tipo de problema. Falou sobre como falar do pscolonialismo passou a ser uma moda no Brasil. Ela terminou a sua exposio com a afirmao que no Brasil a sociedade e a economia so desiguais, mas que a cultura integra tudo e que isto representa um paradoxo que tem sido estudado h muito tempo. Para terminar o Abreu Pache disse que a sociedade angolana muda atravs da poltica e cultura. Aconselhou-nos que observemos a Angola como candongueiro (candonga poucas pessoas + -eiro = candongueiro) que significa conectando pessoas.

Apresentaes dos livros


A primeira apresentao foi do livro Milagrrio pessoal. O autor deste livro o Jos Eduardo Agualuza, escritor angolano, um dos principais escritoires jovens de rea da lngua portuguesa. Beneficiou de trs bolsas de criao literria: a primeira, concedida pelo Centro Nacional de Cultura em 1997, a segunda em 2000, concedida pela Fundao Oriente e a terceira em 2001, concedida pela instituio alem Deutscher Akademischer Austauschdienst. O livro Milagrrio pessoal u seu livro mais recente que fala sobre uma estudante jovem de lingstica que tenta decifrar os mistrios da lngua portuguesa. Ele disse que toda a sua vida coletava histrias sobre a lngua e que essas so no seu livro. Este livro o livro sobre o poder
-2-

Projeto da lngua portuguesa


das palavras mais do que do portugus. A ideia para este livro surgiu quando ele conheceu uma mulher portuguesa num jantar e ela disse-lhe que tinha um programa que explorava os textos e encontrava palavras interessantes e ento ela procurava-lhes no dicionrio. Agualuza dedicou este livro Mafalda que ouvia a criao dela e ao anarquista angolano Inocncio Cmara Pires. Finalmente, Jovan Tati o tradutor que traduziu este livro em srvio. Edney Silvestre o escritor e jornalista brasileiro que tambm apresentou o seu livro na Feira. A novela Se eu fechar os olhos agora o primeiro livro de Edney que foi traduzido em srvio pela Vesna Stamenkovi. Falava sobre como ele tinha sido educado durante o tempo de regime democrtico no Brasil e como os movimentos exigiram a educao para todos. Durante esse perodo os conservadores queriam impedir esto. E ele escreveu sobre este tema e sobre como todo influenciou em sua gerao. Os protagonistas so os meninos que no incio do livro encontram-se na margem do lago e descobrem uma mulher morta. Depois disso eles exploram esto e descobrem o Brasil subterrneo. O autor deste livro disse que ele levava esta histria na sua cabea por catorze anos e que s procurava a maneira em que diz-la. A primeira frase desta novela veio a ele quando esteve no hotel e desta maneira finalmente comeou escrever o livro.

-3-

Projeto da lngua portuguesa

Bibliografia
Agvaluza, oze Eduardo, Lini udesnik, Beograd, Dereta, 2011. http://www.agualusa.info http://www.beogradskisajamknjiga.com/active/sr- latin/home/levi_meni/sajam_knjiga_2011.html

-4-

Das könnte Ihnen auch gefallen