Sie sind auf Seite 1von 17

1 PRINCPIOS DE TRADUO REFERENTES S PARTES EXPLCITAS E IMPLCITAS DO SIGNIFICADO

1. O alvo do tradutor.

No livro Traduo Bblica (pag. 7), acha-se a seguinte definio: Traduzir transmitir o significado exato da mensagem original, usando-se a construo gramatical e as expresses idiomticas que so naturais na lngua receptora" (isto , na lngua em que a traduo est sendo feita). A fidelidade de uma traduo, pois, pode ser avaliada base dos trs critrios seguintes: a) deve transmitir o significado exato do original; b) deve usar as construes gramaticais e expresses idiomticas que pertencem lngua em que a traduo est sendo feita; c) no deve incluir nada alm daquilo que seja necessrio para cumprir a) e b). Pois no licito o tradutor incluir qualquer pensamento que a ele ocorra, alm do significado que ele deve transmitir. O presente estudo tem o propsito de expor o conceito de traduo acima citado, dando ateno especial a questo de informaes que no original so implcitas mas na traduo so, s vezes, explicitas.
2. O que o significado no inclui: informaes ambientes e implicaes.

A autora (Katharine Barnwell) da definio acima citada (seo 1), destaca por sublinhao "o significado", na expresso "transmitir o significado exato da mensagem original". Do que consiste o significado da mensagem original? Podemos comear responder, identificando duas coisas que o significado no . (Seja advertido o leitor, que a explicao a ser apresentada nesta seo uma primeira aproximao, que ser reformulada em seo 5 de uma forma mais adequada.) O significado de um determinado trecho pode ser distinguida, de um lado, das IMPLICAES (lies, aplicaes) que podem ser tiradas do trecho, e do outro lado, das INFORMAES AMBIENTES (histricas, culturais) que formam o contexto situacional do trecho. As implicaes, por si, no formam parte do significado do trecho, mas so deduzidas base dele. Semelhantemente, as informaes ambientes, por si, no formam parte do significado do trecho, mas constituem a base a respeito da qual o significado se torna histrica ou culturalmente pertinente.

2 Figura 1, pois, mostra que as informaes ambientes formam a base para o significado, e que o significado, por sua vez, forma a base para as implicaes. IMPLICAES SIGNIFICADO INFORMAES AMBIENTES Figura 1.

Em seo 5 veremos que estes trs tipos de informao no so sempre mutuamente exclusivos, como Figura 1 daria a entender. Mas o importante aqui reconhecermos que tio significado de um trecho nem sempre inclui tudo que talvez gostaramos de ter em mente quando estudamos o trecho. Por exemplo, consideremos Marcos 1.1-20 na Edio Revista e Atualizada (ERA) de Joo Ferreira Almeida. Uma informao ambiente, que no faz parte do significado, o fato de que Joo Batista viveu sob o voto de nazireu (Num. 6), de consagrao especial. Outra informao ambiente o fato que Joo se vestia como o profeta Elias o tinha feito. So fatos interessantes e enriquecedores para nosso entendimento desse trecho, mas realmente no fazem parte do significado propriamente dito, e por isso no' devem aparecer numa traduo deste trecho. Em versculo 4 deste trecho lemos que Joo apareceu no deserto, "pregando batismo de arrependimento para remisso de pecados". Seria bom se cada pessoa, lendo esse versculo, reconhecesse que Deus requer dele o arrependimento, para que os pecados dele sejam perdoados. Seria bom at acompanhar este versculo com um apelo pessoal ao arrependimento. Mas isto seria uma implicao, uma lio tirada do trecho, que no deve fazer parte da traduo por si. Por exemplo, nenhuma traduo deve acrescentar ao versculo 4 uma mensagem como o seguinte: "E tu tambm, caro leitor, pode achar o perdo de Deus, se arrependeres dos teus pecados". Seria uma implicao vlida feita base do significado, mas no faz parte do significado, propriamente dito, deste trecho. O alvo do tradutor "transmitir o significado exato da mensagem original", e no as informaes ambientes, nem as implicaes, consideradas por si. ESTAS COISAS, MEDIDA QUE NO FAZEM PARTE DO SIGNIFICADO, PERTENCEM PARTE DO ENSINAMENTO QUE PODE E DEVE SER FEITO BASE DA TRADUQO, tanto por pessoas idneas (e de preferncia na lngua materna do ouvinte), como pelo Esprito Santo. O PAPEL DO TRADUTOR LANAR A BASE PARA ESSE ENSINAMENTG. Esta base, que e apropria traduo, consiste justamente do "significado exato da mensagem original", na linguagem dos leitores.

3
3. O que o significado inclui: a parte explcita e a parte implcita.

Em seo 2, vimos que, do lado negativo, "o significado de um trecho" no inclui tudo que talvez gostaramos de ter em mente, quando estudamos o trecho. Agora, consideremos 'o lado positivo, isto , o que o significado de um trecho realmente inclui. Voltemos para examinar de novo o trecho. Mc 1.1-20 na ERA de Almeida. Em v.19, acha-se a expresso "Tiago, filho de Zebedeu". No original grego, porm, a palavra "filho" no consta: "Tiago o do Zebedeu", s isto. Ser que neste ponto a traduo de Almeida infiel? A resposta depende muito de nosso conceito do "significado da mensagem original". Somente se o significado do original incluir o conceito "filho, pode a ERA ser considerada fiel neste ponto. O significado do original AQUILO QUE OS LEITORES ENTENDIAM DO TEXT ORIGINAL. De um lado pode-se dizer, Ento, no podemos descobrir o significado da mensagem original, pois no podemos examinar as mentes dos leitores do original." De outro lado, porm, "aquilo que os leitores entendiam do texto original" pode ser descoberto atravs de um estudo cientifico da parte gramtica-semntica da lngua grega, que h muitos anos vem sendo desenvolvido, e cujos resultados so acessveis em comentrios bblicos e obras sobre a lngua grega. E verdade que restam alguns casos em que "o significado da mensagem original" ainda est em dvida, mas isso realmente a execo. (Em portugus ou guarani, mais fcil descobrir o significado que est sendo comunicado pela traduo: perguntar ao leitor.) Voltemos a considerar a palavra "filho" em Mc 1.19. A nossa pergunta agora a seguinte: Quando os leitores do original leiam "Tiago o do Zebedeu" em grego, eles entendiam ou no que Tiago era o filho de Zebedeu? E se eles assim entendiam, foi atravs do texto original, ou foi atravs do seu conhecimento prvio da situao (no caso de informaes ambientes) ou do ensinamento (no caso de implicaes)? Neste caso, podemos dizer, base de estudos da lngua original, que Tiago o do Zebedeu era uma maneira bem comum para comunicar o significado "Tiago filho de Zebedou". (A palavra filho, por exemplo, no consta no original grego da genealogia de Jesus em Lc 3.24-38, sendo subentendida.) Ento, conclumos que o conceito "filho" realmente fazia parte do significado da mensagem original, e que sua incluso na traduo ERA de Almeida em Mc 1.19 lcita. Outro exemplo semelhante se acha em At 10.25, onde no fim do versculo a ERA tem "o adorou", isto , Cornlio adorou a Pedro. Neste ponto a Bblia Vida Nova fornece uma nota de rodap, explicando o seguinte: O est sub-entendido: no consta no original. Isto quer dizer que no explcito no original que foi a Pedro que Cornlio adorou; podia ter adorado a Deus ou a um dos outros homens presentes. Mas realmente os leitores originais entendiam, ou melhor,

4 subentendiam, que foi a Pedro que Cornlio adorou. O versculo seguinte confirma que isso certo. Ento, o pronome "o", ou realmente qualquer expresso que refira aqui ao Pedro, seria lcita incluir numa traduo, pois a identificao de Pedro faz parte do significado das palavras finais no original de At 10.25. Se estamos de acordo nesse ponto, podemos reconhecer que O SIGNIFICADO DE UM DETERMINADO TRECHO NEM SEMPRE EQUIVALENTE SIMPLESMENTE S PALAVRAS DO TRECHO, Agora precisamos ter muito cuidado, mas vamos prosseguir. Estamos dizendo que a objeo s vezes proferida, "Mas isso no consta nas palavras do original!" tem que ser avaliada cuidadosamente do ponto de vista do significado do trecho, e no meramente do ponto de vista das palavras individuais que se acham no trecho. Do ponto de vista das palavras individuais, "filho" no consta no original de Mc 1.19, e a identificao de Pedro no consta em At 10.25. Mas do ponto de vista do significado, ambos conceitos constam no original, pois os leitores do original os subentendiam somente do texto original. Podemos, ento, introduzir aqui dois termos, e dizer que o O SIGNIFICADO DO ORIGINAL CONSTITUIDO DE DUAS PARTES: A PARTE REPRESENTADA EXPLICITAMENTE, E A REPRESENTADA IMPLICITAMENTE. A parte explicita do significado aquilo que se encontra no significado das palavras individuais que constam no original: a palavra "Tiago" quer dizer "Tiago", e "adorou" quer dizer "adorou", e pronto. A parte implcita do significado aquilo que realmente faz parte do significado (era entendido do texto original), mas no explicitamente. Em Mc 1.19, o conceito "filho" da parte implcita do significado, como em At 10.25 a identificao de Pedro. (Realmente, a identificao de Cornelio, como sujeito do verbo "adorou", era tambm entendida implicitamente, atravs das normas gramtico-semanticais do grego; mas sendo que as normas neste caso so iguais para o grego e o portugus, no h o que nos chama ateno a esse fato aqui.) Portanto, "o significado de um trecho" pode ser representado assim: SIGNIFICADO SIGNIFICADO parte parte explcita implcita

5 Figura 2.

Nesta altura, pode surgir o seguinte receio: "Se o significado a ser traduzido realmente inclui uma parte implcita que no to estreitamente ligada forma das palavras que constam no original, ento a porta esta aberta para o tradutor incluir na traduo todo tipo de coisa, como ele quer." Esse tipo de receio natural, e, ao certo ponto, sadio e til. Mas realmente, H LIMITES PARTE IMPLCITA DO SIGNIFICADO, POIS O PRPRIO SIGNIFICADO (a conceituao adotada no presente estudo) TEM SEUS LIMITES. Isso j vimos em seo 2, onde pensvamos no contraste entre o significado de um trecho e, de um lado, as informaes ambientes e, do outro lado, as implicaes. Os limites do significado servem tambm como limites para a parte implcita do significado. Em seo 5 vamos examinar esses limites mais cuidadosamente.
4. A traduo e o significado do original

Em seo 1, vimos que a traduo deve comunicar "o significado exato da mensagem original". Em seo 3, vimos que esse significado do original constitudo de duas partes: a parte explcita e a parte imp1cita. Pode-se dizer, de igual modo, que o significado da traduo tambm consiste de duas partes: a parte explcita e a parte imp11cita. O alvo do tradutor, pois, que a totalidade do significado da traduo seja igual totalidade do significado do original, assim:

SIGNIFICADO DA TRADUO

SIGNIFICADO DO ORIGINAL

parte parte explcita parte implcita deve ser igual a implcita parte explcita

Figura 3.

por isso mesmo que os tradutores da ERA supriram a palavra "filho" em Mc. 1.19 e "o" em At 10.25, para que o significado total seja preservado pela traduo. Isso implica que a parte explcita em portugus, nesses casos, seja diferente da parte exp1cita em grego, pois na traduo o conceito

6 de "filho" e a identificao de Pedro j mudaram da parte implcita para a parte explcita do significado. J se mudou, pois, a distribuio das duas partes componentes do significado total (como Figura 3 tambm indica), mas o significado total preservado. O bolo cortado diferente, mas m permanece o mesmo bolo. Realmente, qualquer traduo bblica vai suprir, em forma explicita, algumas informaes que no original se achavam dentro da parte implcita do significado. Isso devido em parte s diferenas entre as normas gramtico-semanticais das duas lnguas, e em parte s diferenas culturais e histricas. entre os dois povos. J encontramos, na palavra "filho" na ERA de Mc 1.19, um exemplo que mostra a diferena entre normas gramtico-semanticais. Com o pronome "o" na ERA de At 10.25, realmente, temos alguma indicao de diferena cultural entre o mundo neotestamentrio e o Brasil moderno, pois aqui no e comum a adorao de pessoas humanas (salvo quando o papa nos visita!) como era naquela poca, e por isso a omisso em At 10.25 de qualquer referencia a Pedro pode levar alguns leitores modernos a pensar que Cornlio estava adorando a Deus. Quanto mais radicais as divergncias lingsticas e culturais da lngua e cultura neotestamentria (como no caso de lnguas e culturas ind1genas), tanto mais diferente o bolo do significado ter que ser cortado. Mas o bolo por si, deve permanecer o mesmo. (Algumas tradues tentam indicar as informaes supridas por usarem a letra itlica (por exemplo, a Edio Revista e Corrigida de Almeida); outras no a usam (a Edio Revista e Atualizada de Almeida), mas todas as tradues suprem algumas informaes que no original so implcitas. O uso da letra itlica problemtico por duas razes: (1) no possvel indicar todas as informaes supridas, dessa maneira; (2) a letra itlica pode dar a impresso que as informaes supridas realmente no pertencem traduo, e no fazem parte da Palavra de Deus. Isto seria errado, porque a traduo trata do significado total de um trecho no original, e no somente da parte exp11cita. (3) A letra itlica destrativa, porque usada tambm para indicar nfase. Por isso, a Edio Revista e Atualizada tem razo em no usar a letra itlica.)
5. Pelas fronteiras do significado.

Antes de ser apresentados mais exemplos da B1blia, vamos focalizar mais uma vez no conceito do significado total e na sua delimitao. Aqui consideramos alguns casos relativamente raros mas, ao mesmo tempo, importantes.

7 A seo 2 talvez deixe a impresso que as trs setores informaes ambientes, significado, e implicaes so sempre mutuamente exclusivas. At Figura 1 d apoio a essa noo. A realidade um pouco mais complicada, sendo representada em Figura 4.

IMPLICAES b.

SIGNIFICADO SIGNIFICADO parte parte explcita implcita

a. INFORMAES AMBIENTES

Figura 4

Figura 4 quer dizer que as vezes, mas nem sempre, h uma informao ambiente ou uma implicao que, para determinada traduo, realmente includa na parte imp11cita do significado, e com boa razo. Por exemplo, em Mc 1.2 a traduo em guarani inclui as palavras "Deus disse" antes da profecia "Eis a envio". Para os leitores originais, "Deus disse" era uma informao ambiente: todo o mundo j sabia que Deus falava atravs dos seus profetas. Mas tambm, o fato de que em Mc 1.2 e Deus que esta enviando seu mensageiro, faz parte do significado total deste trecho: os leitores entendiam, lendo o trecho, que foi Deus e no Isaas que estava enviando Joo Batista. Ento, a informao representada em guarani por "Deus disse" era ao mesmo tempo, para os leitores originais, tanto uma informao ambiente como uma informao implcita dentro do significado total. Cabe, portanto, na rea em Figura 4 marcada pela letra "a". -

8 Mas qual a razo pela qual a expressa o "Deus disse" aparece na traduo em guarani? No por ser mera informao ambiente, to interessante que seja; mas sim, por fazer parte do significado total do original. Exemplos na rea "b." de Figura 4 so mais raros ainda, mas talvez Lc 12.23 em guarani sirva. Em vez de ter "a vida mas do que o alimento", em guarani se acha "nossa vida". Talvez a expresso "nossa vida" seja mais perto das implicaes e aplicaes deste versculo que a expresso "a vida", mas no e por isso que em guarani se acha "nossa vida". Mas sim, uma questo de diferena lingstica: em guarani, os provrbios de aplicao geral se expressam com o plural da primeira pessoa: "ns, nosso", etc. Visto que o ditado de Lc 12.23 realmente tem aplicao geral a todos ns, o conceito "nossa" realmente faz parte do significado total deste versculo, mesmo sendo implcito no grego. esta a razo de que "nossa vida" pode constar em guarani; mas simplesmente ser mais perto das implicaes, por si, no razo lcita. Podemos tambm pensar nos seguintes termos. Os leitores no chegam leitura do texto com as mentes "em branco", mas sim, trazem leitura preconceitos de todo tipo: ensinamento prvio, experincia prpria, cultura prpria, e certo padro de raciocnio e inferncia. MEDIDA QUE O ESORITOR DEPENDE DESSES PRECONCEITOS DOS LEITORES PARA QUE O TEXTO SEJA OORRETAMENTE ENTENDIDO, TAIS PRECONCEITOS PODEM SER OONSIDERADOS OOMO SENDO INCLUIDOS NO SIGNIFICADO TOTAL DO TEXTO, NA PARTE IMPLCITA. A razo , que o escritor no tem que dizer aquilo que sabe que seus leitores vo subentender; e tudo que eles entendem do texto, constitui o significado do texto. Devemos deixar claro aqui que nem todos os preconceitos dos leitores vo entrar no significado do texto; realmente poucos o vo, somente aqueles que so necessrios para o entendimento correto daquilo que foi realmente escrito, e que constitui o texto.
6. Mais exemplos da ERA.

Para melhor ilustrar tudo isso, so apresentados aqui mais alguns exemplos da Edio Revista e Atualizada (ERA), do trecho Mc 1.1-20. Nestes exemplos, as palavras sublinhadas representam informaes que no original grego eram implcitas dentro do significado total, mas que na ERA se tornaram explcitas.

9 v.2 "Conforme est escrito na "Profecia de Isaas" O grego somente tem "no profeta Isaias", deixando imp1cito aquilo que Isaias escreveu. v.5 "saiam a ter com ele" O grego, "saiam a ele", deixa imp1cito o propsito deles. v.11 "ento foi ouvido uma voz dos cus" O grego, "e houve uma voz dos cus", deixa implcitas duas informaes: a seqncia temporal, e a percepo da voz. v.13 "mas os anjos o serviam" O grego, "e os anjos o serviam", como no v.11, usa uma conjuno mais 'neutra, que aqui deixa implcita o elemento de contraste. v.16 "lanavam a rede no mar" O grego "lanavam no mar" deixa implcito o objeto do verbo "lanar". v.l8 "ento eles" O grego,"e eles", deixa imp1cito o ele mento de seqncia temporal. v.19 "Tiago filho de Zebedeu" O grego; "Tiago o do Zebedeu", deixa imp1cito "filho", que seria subentendido por leitores neotestamentrios. v.20 "aps Jesus" O grego, "aps ele", deixa imp11cita a identificao da pessoa que foi seguida. Pode-se dizer, "Mas todos estes exemplos esto somente dizendo a mesma coisa em outras palavras." Sim e no. Esto comunicando o mesmo significado, mas somente por acrescentar, parte explicita, alguma informao que no original era implcita, mas ainda fazia parte do significado total. Pois em cada caso, a informao suprida no era explicitamente presente no grego, mas tambm no era completamente ausente; era presente implicitamente no significado total.
7. Da parte implcita para a explicita: trs critrios.

At esta altura, temos visto que geralmente licito "re-cortar o bolo", isto , f'azer uma redistribuio das partes explicitas e implcita dentro do quadro do significado total, uma vez que a traduo realmente preserve o significado total. Podemos, dentro deste quadro, tornar explcitas algumas informaes que no original eram implcitas, e vice-versa. Mas, realmente, NO QUEREMOS RE-CORTAR O BOLO SEM BOA RAZO; CADA MUDANA, DA FORMA IMPLCITA PARA A EXPLCITA OU VIC&-VERSA, DEVE ACHAR SUA RAZO DENTRO DE NORMAS BEM-MOTIVADAS. Agora vamos examinar algumas normas ou critrios desse tipo.

10 O livro Traduo Bblica nos fornece em pag. 56, as seguintes trs circunstncias nas quais pode ser lcito mudar uma informao da forma implcita para a explcita. a. Quando no se pode evitar isso, porque a gramtica da lngua da traduo o requer. b. Quando o significado do original no seria entendido na lngua da traduo, se alguma informao implcita no for dada de forma explicita. c. Quando exigido pelo fato de que a lngua da traduo ter caractersticas de estilo diferentes das da lngua original. Vamos dar nomes a estas trs circunstncias: a. obrigao gramatical, b. necessidade semntica, c. naturalidade estilstica. Todos os exemplos do trecho Mc 1.1-20 da ERA, citados em seo 6, cabem dentro de uma ou outra destas trs categorias, e alguns cabem em mais que uma. a. OBRIGAO GRAMATICAL v.16 O portugus exige um objeto direto para o verbo transitivo "lanar". v.19 Em portugus, uma expresso da forma pessoa X o do do pessoa Y" no seria gramatical. b. NECESSIDADE SEMNTICA v.16 Sem suprir "a rede", seria mais difcil saber o que eles estavam lanando no mar. v.19 Sem suprir "filho", seria difcil saber a relao entre Tiago e Zebedeu. v.20 Sem suprir "Jesus", podia ser um pouco difcil identificar a pessoa que eles seguiram. (O nome mais prximo o de Zebedeu.) c. NATURALIDADE ESTILSTICA v.2 A expresso "escrito na profecia" e mais natural em portugus do que "escrito no profeta". V5 A expresso "saiam a ter com ele", eu suponho, mais natural do que saiam a ele. v.11, v.18 A conjuno "ento", eu suponho, mais natural aqui do que "e", por alguma razo. v.13 A conjuno "mas", seguindo a referencia as feras, pode ser mais natural do que "e". (Eu no domino bem o estilo do portugus, e por isso no posso citar razes firmes nesta categoria. Se v, porm, que diferenas devidas ao estilo, por sua natureza, no tm muito a ver com o significado.)

11
8. Exemplos da traduo em guarani.

Comparando a traduo em guarani, com a do portugus (ERA), notamos que so muito mais numerosos os exemplos da mudana de informaes nesta direo, da parte implcita para a explcita. Isso devido a trs fatores, dois dos quais so lingsticos, e um cultural: as; diferenas estruturais que existem entre lnguas indo-europeus e lnguas indgenas, as diferenas estilsticas que existem entre um estilo literrio bem desenvolvido-e um estilo basicamente da fala, e as diferenas culturais que existem entre a civilizao ocidental e a vida tribal. Mesmo assim, a mudana de informaes implcitas para serem explcitas deve ser feita dentro das mesmas normas como na traduo em portugus, as quais foram apresentadas em seo 7. As trs categorias manifestam-se em guarani de vrias maneiras. Seguem aqui algumas das mais importantes circunstncias em guarani, que podem necessitar que uma informao implcita seja mudada para a forma explcita. a. OBRIGAO GRAMATICAL Ns" incluindo o ouvinte v. "ns" excluindo o ouvinte Mc 4.38 "Mestre, no te importa que pereamos!" Aqui e implcito que os discpulos achavam que Jesus tambm estivesse no mesmo perigo, ou pelo menos assim ns traduzimos. A lngua guarani exige-nos aqui uma escolha entre duas formas explcitas: ou ns incluindo Jesus, ou ns excluindo Jesus. Flexo de tempo nos substantivos Isto geralmente mais fcil. Mc 1.2 caminho tem em guarani a flexo do futuro. Mc 1.4 pecados tem a flexo do passado, para no ter a do presente ou do futuro. Flexo de pessoa com conceitos verbais Em Mc 1.4, os conceitos "batizar", "arrepender, "remisso", e pecados tm que ser traduzidos em guarani por verbos finitos, com flexo de pessoa (sujeito gramatical). Alm disso, o objeto direto tem que ser identificado com os verbos transitivos (batizar, remeter). Por isso, a traduo em guarani deixa explicito que foi Joo que batizava as pessoas que arrependeram-se dos pecados que eles mesmo tinham cometido, para que Deus remetesse os seus pecados. A identificao de todos estes participantes era imp1cita no grego (e no portugus), mas tem que ser explicita no guarani, pela obrigao gramatical. . Flexo de tempo com conceitos verbais

12 Em Mc 1.2 "est escrito" se traduz com um verbo finito que obrigatoriamente leva flexo de tempo. Por isso, aqui em guarani se acha a palavra "antigamente". Categoria gramatical de pessoa Em guarani, uma pessoa no pode falar sobre si dizendo "ele"; tem que usar "eu" em alguma forma. Por isso, Mc 2.28 "o Filho do homem " tem que ser traduzido "eu, o Filho do homem, sou". (realmente, "o Filho do homem" e traduzido em guarani, "eu quem me fiz homem".) O importante aqui que era somente implcito no grego que Jesus estava falando sobre si, e este fato tem que ser explcito no guarani, por razes gramaticais. Caso genitivo do grego Em Mc 1.1 "evangelho de Jesus Cristo", a preposio "de" traduz em portugus o caso genitivo do grego. Tanto no portugus como no grego, somente implcito que Jesus o assunto do evangelho, em. vez de ser a pessoa que contou o evangelho. Realmente as duas interpretaes so possveis, mas a 1ngua guarani no.pode preservar a ambigidade, como se faz em portugus. Ento a traduo em guarani deixa explicito aqui que Jesus o assunto do evangelho, pois julgamos isto ser o significado principal das palavras "evangelho de Jesus Cristo". b. NECESSIDADE SEMNTICA Algumas informaes ambientes Em Mc 1.2, foi julgado necessrio deixar explicito o fato que foi Deus que ia enviar seu mensageiro: "Deus disse antigamente: Eis a envio... Razo: Os leitores originais subentendiam que, no contexto proftico desta citao, o falante foi identificado como Deus; o leitor tpico guarani, porm, no ia subentender este fato, com o resultado que o sujeito do verbo "envio" seria identificado erroneamente como sendo Isaias. Em Mc 1.5, a traduo em guarani deixa exp1cito o fato de ser Jerusalm uma cidade. Isto tambm uma informao ambiente que o leitor tpico neotestamentrio subentendia, mas que o leitor tpico guarani no ia subentender. Linguagem figurativa Este assunto muito complexo, e no vou entrar muito nele aqui. Basta dizer que pretendemos que o leitor tpico guarani tenha as condies de entender aquilo que os leitores

13 originais entenderam de uma figura. (Algumas figuras eram enigmticas ate orig1nalmente, e a traduo no deve tentar explicar tudo.) Um exemplo: Lc 11.52 "tomastes a chave da cincia", se traduz em guarani "vocs no deixam que seus parentes cheguem a saber a sabedoria de Deus. Esta figura no foi falada para ser enigmtica, mas julgamos que o seria para o leitor tpico guarani, se fosse preservada a linguagem figurativa. (O acrscimo "de Deus" em guarani gramaticalmente necessrio, pois "sabedoria" precisa de flexo de pessoa.) Definio descritiva Em Mc 1.21, "sinagoga" em guarani "o lugar onde os judeus sempre estudavam/oravam a Deus". (A palavra em guarani "estudar/orar" denota vrios tipos de atividade religiosa.) Mesmo que a palavra "sinagoga" no grego (e no portugus) no inclua explicitamente os conceitos "judeus", "estudar/orar", e "Deus", tais conceitos so realmente implcitos nesta palavra, pois a palavra "sinagoga" tem por sua definio, "casa religiosa dos judeus". A expresso em guarani no passa a ser uma definio descritiva de uma palavra tcnica, que em guarani no existe. c. NATURALIDADE ESTILSTICA Conjunes Enquanto o portugus omite muitas conjunes gregas por razes estilsticas (seo 9), o guarani"as retem e muitas vezes aumenta seu nmero. Muitas vezes, isso no tem nada a ver com o significado. Em Mc 1.19, porm, uma conjuno "e da" na traduo em guarani deixa explcito que os acontecimentos de v.19 ocorreram depois dos de v.18, o que implcito no original.
9. Mudanas da parte explcita para a implcita

Como ia para se esperar, possvel que umas informaes manifestadas explicitamente no original, se tornem implicitas numa traduo. As circunstncias que permitem este tipo de mudana.correspondem rigorosamente s trs que permitem mudana na outra direo (seo 7). Ento, uma informao que no original era explcita, pode tornar-se implcita na traduo, somente: a. Quando no se pode evitar isso, porque a gramtica da lngua da traduo no permite (podemos chamar de impossibilidade gramatical).

14 b. Quando o significado seria claro na traduo sem incluir alguma informao que no original era explicita (desnecessidade semntica). c. Quando exigido pelo fato de que a lngua da traduo. ter caractersticas de estilo diferentes das da lngua original (naturalidade estilstica). Para ilustrar o processo nesta direo, na lngua portuguesa, so apresentados aqui alguns exemplos da ERA.

a. IMPOSSIBILIDADE GRAMATICAL Mc 1.15 O verbo "arrependei-vos", em portugus, no indica explicitamente trata-se de uma ao momentnea de arrependimento, ou de um processo durativo de arrependimento. O grego indica explicitamente, atravs da flexo verbal do aoristo, que trata-se aqui de uma ao momentnea. Eu creio que este elemento do significado seja geralmente subentendido pelo leitor tpico do portugus. Ento, temos aqui uma informao que no original era explicita, mas que em portugus se torna implcita, pela impossibilidade gramatical, pois com verbos no imperativo o portugus no tem condies de fazer a distino entre ao momentnea e ao durativa. Outros aoristos gregos que so implcitos no portugus: v.3 "preparai", v.7 "curvando-me" e "desatar", v.15 "crede", v.20 "deixando", etc.

b. DESNECESSIDADE SEMNTICA Mc 1.6 "ele trazia um cinto de couro". A expresso grega "em redor de seus lombos" omitida na ERA, tornando-se implcita, sendo desnecessria para o leitor tpico de portugus. Em outras palavras, no e necessrio preservar a forma explicita do original, para preservar o significado. Este exemplo mostra claramente que os tradutores da ERA realmente importavam-se com a preservao do significado, e no apenas com a preservao da forma exp1cita das palavras. Mc 1.19 "pouco mais adiante" Na ERA, omitida uma expresso que no grego significa "passando. Em portugus, e imp1cito aqui que Jesus passara um pouco mais adiante quando viu Tiago e Joo. Mc 2.27 A expresso acrescentou" traduz o grego "disse-lhes". Deixando fora aqui o fato de que o verbo "acrescentar" substitui "dizer" por razes estilsticas, notamos que o objeto indireto "lhes" somente implcito no portugus.

15 c. NATURALIDADE ESTILSTICA O portugus, em comparao com o grego, emprega poucas conjunes entre perodos. Por isso, a ERA omite a conjuno "e", que no grego acha-se no comeo de Mc 1.5, .6, .9, .10, .13, .16, .17, .19, e no comeo do segundo perodo de Mc 1.20. Se consideramos que "e" no grego , em algumas das suas ocorrncias, um indicador (embora meio fraco) de seqncia temporal, reconhecemos que a sua omisso torna implcito esse elemento de significado. As informaes explcitas no original que se tornam implcitas no guarani, so mais raras do que no portugus. Os exemplos da flexo do aoristo, porm, vo ocorrer como no portugus.
10. Uma advertncia bblica

Pv 30.6: "Nada acrescentes s suas palavras, para que no te repreenda e sejas achado mentiroso". Esta advertncia, que repetida em vrias formas atravs da Bblia, junto com a advertncia de no diminuir nada das palavras do Senhor (Dt 4.2, 12.32, Ap 22.18-19), aplica-se claramente obra de traduo, e nos deixa com uma responsabilidade profunda. Mas de que maneira aplica-se traduo! Ser que devemos verificar que cada palavra na traduo corresponda a uma s palavra no original? Ou, se no traduzirmos palavra-por-palavra, ento ser que devemos traduzir expresso-por-expresso, ou periodo-por-periodo? Creio que a advertncia bblica tem um sentido mais profunda, que trata do significado e no somente da forma das palavras da traduo, pois podemos ser mentirosos somente se comunicarmos um significado errado, ou darmos uma impresso errada, seja qual for a forma das nossas palavras. Vamos considerar as duas seguintes interpretaoes possveis para Pv 30.6: (1) a parte explcita do significado da traduo (a soma dos significados das palavras individuais que esto escritas na traduo), deve corresponder rigorosamente parte explcita do significado do original; (2) o significado total (a parte explcita mais a parte implcita) da traduo deve ser rigorosamente igual ao significado total do original. A primeira interpretao seria, preservar a parte explcita do significado; a .segunda seria, preservar o significado total. Eu creio que NENHUM TRADUTOR TEM SEGUIDO COMPLETAMENTE, EM PRTICA, A PRIMEIRA INTERPRETAO,mesmo crendo que deva segu-la, simplesmente PORQUE O RESULTADO, COM SUAS DISTORES INEVITVEIS DO SIGNIFICADO, NO SERIA SATISFATRIO A NINGUM. Uma traduo "Tiago o do Zebedeu" de Mc 1.19 ia preservar rigorosamente a parte explcita do significado do grego, mas justamente por causa disso no iria comunicar o significado total que o grego comunicou a para seus leitores. FIDELIDADE SOMENTE FORMA ESCRITA DE UM TRECHO S VEZES DESTORCE SEU SIGNIFICADO TOTAL.

16 Os tradutores da ERA evidentemente acreditavam que a segunda interpretao de Pv 30.6 fosse a certa, pois a seguiam em muitos casos. Eu tambm o acredito. Mesmo que isso complique a obra de traduo, de outra maneira eu no saberia traduzir. A presente pesquisa tem tentado demonstrar que as normas encontradas no livro Traduo Bblico so razoveis e resultam naquilo que j se acha em tradues como a ERA.
11. Resumo.

a. "Traduzir transmitir o significado exato da mensagem original, usando-se a construo gramatical e as expresses idiomticas que so naturais na lngua receptora." b. O significado de um determinado trecho pode ser distinguido, de um lado, das implicaes que podem ser tiradas do trecho, e do outro lado, das informaes ambientes que formam o contexto situacional do trecho. c. As informaes ambientes e implicaes, medida que no fazem parte do trecho, pertencem parte do ensinamento e no da traduo. O papel do tradutor lanar a base para esse ensinamento. d. "O significado da mensagem original" aquilo que os leitores do original entendiam do texto original. e. O significado de um determinado trecho nem sempre equivalente simplesmente soma das palavras individuais do trecho. f. O significado de um determinado trecho, tanto no original como na traduo, constitudo de duas partes: a parte representada explicitamente, e a representada implicitamente. g. s vezes necessrio mudar para a forma exp11cita alguma informao que no era implcita, ou vice-versa, dentro do quadro do significado total. h. Tais mudanas, quando ocorrem, devem ser motivadas dentro de limites rigorosas, tais como obrigao gramatical, necessidade semntica, e naturalidade estilstica em mudar uma informao da forma implcita para a explcita, e limites correspondentes em mudanas na outra direo. i. Quando motivos dos acima citados estiverem faltando, ou em dvida, melhor preservar somente a parte exp1cita. original

17 j. medida que o escritor depende dos preconceitos dos leitores para que o texto seja corretamente entendido, tais preconceitos podem ser considerados como sendo includos no significado total do texto, na parte imp1cita. k. A traduo de Almeida em portugus (Edio Revista e Atualizada), contm exemplos de todos os princpios acima mencionados. 1. So necessrias muita vigilncia e orao para executar uma traduo.

Roberto Dooley Rio Guarani 1 de agosto de 1980

Das könnte Ihnen auch gefallen