Sie sind auf Seite 1von 19

Chiemsee - Chiemgauer Alpen · Tourist Info · 83229 Aschau i.Ch. ✆ 0049 (0) 80 52 - 90 49 37 · www.aschau.

de
schau is „ Schau“
Urlaub genießen zwischen Kampenwand & Chiemsee, in Aschau i.Ch. (615 m) und im Bergdorf Sachrang (738 m).
Saubere Bäche, klare Seen, sanfte Hügel, mächtige Felswände, gesunde Luft und reizvolle Ausblicke, gewachsene
Tradition, echtes Brauchtum und festliche Konzerte in historischen Gemäuern. Sportliche Aktivität oder einfach die
Seele baumeln lassen – blättern Sie weiter und lernen Sie die Vielfalt und Einzigartigkeit des Prientales kennen!
Enjoy your holiday between Kampenwand & Chiemsee, in Aschau i.Ch. (615 m) and in the mountain
village Sachrang (738 m). Clean rivers, clear lakes, soft hills, mighty rock faces, healthy air and splendid views,
grown and real traditions and festive concerts in historic buildings. Be active, or just relax – look further and
discover the variety and uniqueness of the Priental Valley.
Bayern – das ist die gelungene Verbindung zwischen Natur und Kultur,
Tradition und Moderne, Action und Muße.
Der Erhalt von Natur und Landschaft wird in Bayern groß geschrieben.
Deshalb gibt es noch Bäche und Seen mit Trinkwasserqualität,
schattige Wälder oder das unverwechselbare Aroma von sonnendurch-
wärmten grünen Almwiesen. Über Jahrhunderte von Geist und Hand der
Menschen Geschaffenes – Kirchen, Wegkreuze, Burgen, Bauernhöfe –
gehören dazu, ebenso wie Tracht & Brauchtum, Biergärten,
Edelrestaurants oder die Brotzeit auf der Alm.

Bavaria – a successful combination of nature and culture,


tradition and modernity, action and leisure.
To preserve nature and land means a lot to us.
Therefore, we still have rivers and lakes with drinking water quality,
shadowy woods and the unmistakable aroma of green meadows,
warmed by the sun. For centuries people created churches,
wayside commemorative crosses, castles, farms –
by their hands and their spirit, as well as traditional costumes,
beer gardens, classy restaurants or typical snacks on
an alp mountain pasture.

Oberbayern bewegt …
Dem Himmel ganz nah …
Kampenwand – Geigelstein – Spitzstein – Klausenberg – Hochries – Zellerhorn

Die Bergwelt auf Schusters Rappen erwandern – was für ein Erlebnis!
Selbst bestimmen ob schnell oder gemächlich, steil oder flacher. Stehen bleiben, rasten,
den Blick über die einzigartige Landschaft schweifen lassen. Die Blüte am Wegrand,
der Käfer auf dem taugetränkten Blatt, der würzige Duft frisch gemähter Bergwiesen –
Glücksmomente, die man nicht kaufen kann!

Wandering in the mountains by shanks mare – what an adventure.


You decide whether quick or slow, steep or flat. Stop, and stand still, take a look at the
unique landscape. The flower on the wayside, the bug on the dew-soaked leave,
the aromatic scent of freshly mown hayfields – happy moments one cannot buy.
Natur wunder
Natur und Kultur auf Dauer erhalten ist uns ein großes Anliegen
• Naturschutzgebiet Geigelstein
• „Öko-Kultur-Weg“ Sachrang – Tirol
• „Der Prien ins Bett steigen“ mit dem Geologen
• Führungen durch den Heilkräutergarten in Sachrang
Mit ortskundigen Gästeführern und Spezialisten
Land und Leute besser kennen lernen. Vielleicht einmal
mit dem Förster durch den Wald streifen oder bei
geologischen Exkursionen Jahrtausende alte Phänomene
To preserve nature and culture in the long run means a lot to us
• Nature protection area Geigelstein
• Eco-culture-path Sachrang – Tyrol
• „Climb into the Prien river bed“ with a geologist
• Tours at the medicinal herb garden in Sachrang
Learn more about people and places by local
tour guides and specialists. Why not wander with
the woodman through the forest? Or what about a
geological excursion and discover a thousands of
• Förderung heimischer Alm- und Landwirtschaft entdecken, mit der Biologin die Vielfalt der regionalen • Promotion of the local alpine and farming industry years old phenomena? Or find out about the variety
• Naturprodukte aus der Region im „Aschauer Bauernmarkt“ Flora und Fauna schätzen lernen, und und und ... • Natural local products in the „Farmers Market of Aschau” of regional flora and fauna with a biologist, and and and …
• Rundgänge „Bauernland & Bauersleut“ Wir haben viel für Sie vorbereitet! • Tours and walks „farmers land and folks“ We have prepared quite a lot for you.
Heimat ist dort, wo man geboren wird, heißt es.
Heimat ist aber auch jener Ort, an dem man sich geborgen fühlt.
Wo Freunde warten und das Gefühl sagt: Hier bin ich angekommen.
Wir sind stolz auf unsere gewachsene Tradition. Chiemgauer Lebensart
und Kultur sind Bestandteil unseres Lebens. Alte Bräuche, Brauchtumsfeste,
Prozessionen – sie gehören zum Jahresablauf, unterbrechen den Alltag,
bereichern unser Dasein. Sie zu bewahren bedeutet uns viel.
Wir laden Sie ein, teilzunehmen!

Home is where you were born, they say. But home is also the place
where you feel safe. Where friends are waiting and your feelings say:
Here I have arrived. We are proud of our grown traditions. Chiemgau‘s
way of life and culture are parts of our life. Ancient customs, traditional festivals,
and processions belong to the course of the year, interrupt the daily routine,
enrich our life. To preserve this means a lot to us.
We invite you to participate!

Heimatge fühl
Chiemgauer Hochseilgarten Radfahren & Mountainbiken

Joggen Golf NordicWalking


Aktivprogramm in der reizvollen Urlaubslandschaft zwischen Chiemsee, Kampenwand Activity programmes in a splendid holiday

das Leben spüren …


und Sachrang. Nur sieben Kilometer nah das Bayerische Meer, die Berge vor der destination between Lake Chiemsee, Kampenwand
Haustür. Ideale Voraussetzungen für Jung und Alt zum Wandern, Radeln, Schwimmen, and Sachrang. The Bavarian Sea is only 7 kilometres
Joggen, Paragliden, Bergsteigen, Reiten, Raften, Angeln, Mountainbiken, Klettern, away, and the mountains are right on our doorstep.
Segeln usw. – oder einfach den anderen zuschau‘n. Erholung für Seele und Körper! Ideal conditions for young and old for wandering,
cycling, swimming, jogging, paragliding, mountain
climbing, riding, rafting, fishing, mountain biking,
walking, sailing, etc. Or just to watch the others.
Relexation for body and soul!

Falknerei Burg Hohenaschau Natur-Freischwimmbad

Bauernland &Bauersleut Natur-Moorfreischwimmbad


In Aschau i.Chiemgau laden zahlreiche kleine In the cosy village centre of Aschau numerous small
Geschäfte zum Bummeln und Schlendern durch das shops invite you to take a stroll. Take your time to
gemütliche Ortszentrum ein. Übersichtlich, in Ruhe choose and find things. Friendliness and expertise turn
aussuchen und probieren ... Freundlichkeit und Kompetenz your shopping tour into a real adventure in Aschau.
machen den Einkauf in Aschau i.Chiemgau zum Erlebnis. Here you find almost anything you are looking for.
Hier finden Sie fast alles, was sie suchen. Von exklusiver From exclusive traditional fashion to modern sportswear,
Trachtenmode bis zu moderner Sportbekleidung, vom from the village butcher to the wholemeal bakery,
Dorfmetzger bis zum Vollkornbäcker, ein breites Angebot a well-arranged variety is waiting for you.
wartet auf Sie. Im Aschauer Bauernmarkt gibt es frische At the Farmers Market of Aschau you can buy fresh
Produkte aus der Region zu kaufen. local products.

Das besondere finden...


… wie im Märchen
Schloss Hohenaschau, sakrale Kunstwerke, Priental- und Müllner-Peter-Museum, Sommerakademie, FESTIVO,
Galerie an der Festhalle, und und und ... Kunst und Kultur sind über Jahrhunderte im Priental fest verwurzelt.
Seit dem 12. Jhdt. prägte die Herrschaft Hohenaschau Region und Bewohner. Das spürt man heute noch in vielfältiger
Art und Weise. Kultur ist bei uns die Krone schöner Landschaft und lebendiger Natur.

Castle Hohenaschau, sacral works of art, Priental- and Müllner-Peter-Museum, Summer Academy, FESTIVO, Gallery at
the Festival Hall, and and and… Art and Culture have been deeply rooted in the Priental Valley for centuries. Since the
12th century, the rulers of Hohenaschau shaped the region and their inhabitants. This can still be felt nowadays in
many ways. Culture is the crown of our beautiful landscape and vivid nature.

Kultur - Reich
festivo - echt Klassik!
Wir leben in einer Zeit der Widersprüche. Nie zuvor war es so leicht, einerseits Individualität
bedingungslos zu leben und andererseits in der Anonymität der Massengesellschaft zu verschwinden.
Unsere schnelllebige Zeit gibt nur noch selten Gelegenheit zur Muße und damit zur Reife.
We live in times of contradictions. Never before it was so easy to live an
absolutely individual life, or to disappear in the anonymity of a mass society on
the other hand. Our fast moving time gives us hardly a chance for leisure,
Wir möchten diese Erfahrungen nicht beklagen, sondern Zeichen setzen. and with it for maturity. We do not want to complain about these experiences,
Mit festivo schaffen wir Begegnungen und halten einen Moment inne für den Dialog aus Musik, but send a signal. With Festivo we create encounters, and pause for a moment for
Künstlern und Publikum. festivo erzeugt Momente der Intensität. the dialogue of music, artists, and audience. Festivo produces moments of intensity.
Kammermusik ist eine puristische Form der Musik im faszinierenden Zusammenspiel, Chamber music is a puristical form of music in a fascinating interaction.
das auch in der dichtesten Klangstruktur jedes einzelne Instrument klar erkennen lässt. Each instrument can clearly be recognized even in the densest sound structure.
Wir sehen Kammermusik als eine kommunikative, demokratische Form des Musizierens. We see chamber music as a communicative, democratic form of making music.
Es gibt keinen Dirigenten, alle sind gleichberechtigt. Die Musiker wenden sich einander There is no conductor, everybody is equal. The musicians turn towards each other
und dem Publikum zu. Kammermusik ist direkt und dicht. Der Zuhörer sitzt unmittelbar am and towards the audience. Chamber music is direct and dense.
Geschehen und nimmt daran teil. Ticket-Hotline: 00 49 (0) 80 52 - 90 49 41 | www.festivo.de The listener is sitting directly at the event and participates.
Ticket-Hotline: 00 49 (0) 80 52 - 90 49 41 | www.festivo.de.
festivo jedes Jahr im August
festivo every year in August
Residenz Heinz Winkler – Die fünf Sterne Residenz von Heinz Winkler liegt Residenz Heinz Winkler – the 5 star residence of Heinz Winkler is imbedded
eingebettet in eine bayerische Bilderbuchlandschaft. Eine Residenz ist es im Wortsinne: in a Bavarian picture book scenery. A residence in a literal sense:
Ein Gourmet-Refugium, eine Insel der Ruhe und Harmonie. A gourmet retreat, an island of tranquillity and harmony.
Heinz Winkler – Mit 21mal Drei-Sternen ist er der erfolgreichste Spitzenkoch With 21 times three stars, Heinz Winkler is Germany’s most successful top chef,
Deutschlands und Begründer der Cuisine Vitale. Er reicht einzigartige Sterne-Küche and he is the founder of the Cuisine Vitale. He offers a unique star-awarded
mit einem vollendeten Service. cuisine with a perfect service.

Pilgerstätte für Gourmets …


Für seine Erfolge erhielt er als erster Koch in Deutschland das Bundesverdienstkreuz und He was the first chef in Germany who received the Federal Cross of Merit for his successes,
wurde 2009 zum Ehrenbürger der Gemeinde Aschau i.Chiemgau ernannt. and in 2009 he was nominated as a honorary citizen of the community of Aschau i.Chiemgau.
Möchten Sie immer Sommerhitze? Wir lieben auch den Winter.
Er verzaubert Berge und Tal und bietet eine breite Palette zum Wohlfühlen und Erholen:
Schneewandern, Langlaufen, über die Pisten flitzen, Skifahren lernen, Schlittenfahren,
Schlittschuhlaufen, Sonnenbaden auf der Kampenwand, Stille und Wellness-Angebote
genießen, klare Winterluft tanken. Kurze Entfernungen zu großen Skigebieten.

Do you always want the summer heat? We also love winter.


Mountains and valleys are then enchanted and offer a wide variety to relax and
feel comfortable: Snow walking, cross-country skiing, speed down the slopes, learn skiing,
sledging, snow-shoeing, sunbeding on the Kampenwand, enjoy stillness and wellness-offers,
fill yourself up with clear winter air. Short distances to major skiing regions.

Schnee Gestöber
Das südliche Bergdorf Sachrang – Heimat des „Müllner-Peter“
Müllner-Peter-Museum – Barockkirche – Ölbergwallfahrt –
Langlaufen und Skifahren – Bergwandern – Brauchtum.
Der Erholungsort Sachrang (738 m) am südlichen Ende des Prientals
vor der Kulisse des Kaisergebirges. Bergdorf – Schneedorf – Traditionsdorf!
Platz für Muße und Erholung mitten in sonnigen Bergen.
Wandern auf den Spuren des legendären „Müllner-Peter“ (1766-1843),
Winterfreuden erleben im schneesicheren oberen Priental!

The southern mountain village Sachrang – „Müllner-Peter’s“ home

atemberaubende Idylle
Müllner-Peter-Museum – Baroque Church – Mount-of-olives Pilgrimage –
cross-country and skiing – hiking – tradition.
The resort village Sachrang (738 m) at the south end of the Priental Valley
in front of the Kaiser mountain setting. Mountain village – snow village –
traditional village. Space for leisure and relaxation in the middle of sunny
mountains. Follow the trail of the legendary „Müllner-Peter“ (1766-1843).
Enjoy winter pleasures in the snow-reliable upper Priental Valley.
Aschau i.Chiemgau & Sachrang seit 90 Jahren Filmkulisse
Seit die Bilder in den 1920er Jahren „laufen lernten“, sind die beiden Priental-
Orte beliebte Schauplätze für Film-, später Fernsehproduktionen. Die malerischen
Kulissen von Schloss Hohenaschau und Kampenwand oder das „ursprüngliche“
Bergdorf Sachrang vor dem Kaisergebirge zogen Generationen von Filmemachern
und Fernsehleuten ins reizvolle Priental. Mögen sich zwischenzeitlich auch Technik,
Filmsprache, Genres und vieles andere grundlegend verändert haben – bis heute
sind die „Filmemacher“ auf das „Mitspielen“ der Einheimischen angewiesen.
Aus diesem Jahrzehnte langen Wechselspiel zu beider Nutzen erwuchsen dem
Luftkurort ein positives Image und ein erfreulich hoher Bekanntheitsgrad. Über
40 Spiel- und Fernsehfilme und eine nicht erfasste Zahl von Beiträgen,
Magazinsendungen, Ausschnitten oder Filmberichten sind so entstanden.
Von Lucie Englisch bis Hans Clarin – vom „Lachenden Dritten“
bis zum „Bergpfarrer“.

Aschau i.Chiemgau & Sachrang, Film setting for 90 years


Since pictures “learned to move” in the 1920ies both Priental Valley
villages have been popular locations for film and later television productions.
The picturesque scenery of Hohenaschau Castle and Kampenwand or the
„original“ mountain village Sachrang in front of the Kaiser Mountains attracted
generations of movie makers and television people to the delightful Priental
Valley. Although meanwhile techniques, storey telling, genres and many
things may have changed dramatically: to this day „movie makers“ depend
on the „featuring“ of locals. Because of this beneficial interplay for decades,

Kamera läuft …
the climatic spa built up a positive image and became very popular and
well-known. More than 40 feature and tv films and countless feature stories,
magazine broadcasts, telecasts and documentaries were produced.
From Lucie Englisch to Hans Clarin – from „The laughing Third“
to the „Mountain Priest“.
Aschau i.Chiemgau mitten zwischen Chiemsee & Kaisergebirge, München & Salzburg
Sieben Kilometer und Sie sind am Chiemsee. Wie an einer Perlenkette aufgereiht, umgeben attraktive
und bekannte Ausflugsziele das Priental. Wer war noch nicht in Berchtesgaden (60 km), Salzburg (60 km),
Kufstein (30 km), Tegernsee (50 km), München (80 km), Kaiserwinkl (30 km) oder Rosenheim (25 km)?
Das „Herz des Chiemgaus“ jedoch bildet der Chiemsee mit Herren- und Fraueninsel.
Ein Urlaubsangebot von höchstem Freizeit-, Erholungs- und Kulturwert!
Die Chiemgau-Bahn bringt Sie nach Prien, dort haben Sie Anschluß nach München bzw. Salzburg,
der RVO-Bus nach Bernau/Felden an den Chiemsee und nach Sachrang!

Aschau i.Chiemgau in between Lake Chiemsee & Kaiser Mountains, Munich & Salzburg
Lake Chiemsee is 7 kilometres away. Like pearls on a necklace, attractive and popular places of excursions surround
the Priental Valley. Who hasn’t been in Berchtesgaden (60 km), Salzburg (60 km), Kufstein (30 km), Tegernsee (50 km),
Munich (80 km), Kaiser Mountains (30 km) or Rosenheim (25 km)? The „Heart of Chiemgau”, however, is formed by
the Chiemsee and its islands Herren- and Fraueninsel. We offer a top value holiday for leisure, recreation and culture.
The Chiemgau-Train takes you to Prien with connection trains to Munich – Salzburg, the RVO-Bus to Bernau/Felden and
the Lake Chiemsee and to Sachrang!

… mitten im „weiß blauen“ Paradies


Erst einmal ankommen…
Anreise mit dem Pkw
Autobahn München – Salzburg bis Ausfahrt Frasdorf oder Bernau, von
dort jeweils 5 km bis Aschau i.Chiemgau, weiter nach Sachrang 10 km.

Anreise mit der Bundesbahn


Strecke München – Salzburg bis Prien a.Ch.; von dort mit der Chiemgau-Bahn bis
Aschau i.Chiemgau – weiter mit dem Linienbus (Mo – Sa) nach Sachrang (10 km).

Anreise mit dem Flugzeug


Der Flughafen München ist 110 km entfernt, zum int. Flughafen Salzburg
sind es von Aschau i.Chiemgau nur 60 km.
Beide Airports sind mit Shuttlebussen bestens erreichbar.

Das steckt dahinter


Herausgeber: Tourist Info, 83229 Aschau i.Chiemgau
Tel. 0049 (0) 80 52/90 49 37, Fax 90 49 45, E-Mail: info@aschau.de
Idee und Konzept
Herbert Reiter, Leiter der Tourist Info Aschau i.Chiemgau
Gestaltung und Realisierung
Visuelle Kommunikation, Margarete Baumgartner, www.vk.mb.com
Fotos: Foto Berger, www.foto-berger.com; Günter R. Müller, Eggstätt;
Natur- und Studiofotografie Josef Reiter, www.foto-chiemgau.de
Archiv Tourist Info Aschau i.Chiemgau; Kampenwandseilbahn GmbH;
Residenz Heinz Winkler

„Sag niemals, dass etwas schön ist, bevor


du nicht schau i.Chiemgau gesehen hast.“
Klinik
Sonnenbichl

Zeichenerklärung:
Bahnhof Sauna
Berg-/Ausflugsgaststätte Seilbahn
Camping Sesselbahn
Natur-Freischwimmbad Sporthalle
Natur-Moorfreischwimmbad Sportplatz
Galerie Tankstelle
Gleitschirm Tennis
Kinderspielplatz Tourist Info
Museum Übernachtung auf
Kneipp Tretbecken Berggasthöfen
Parkplatz und -hütten
Postagentur Falknerei
Es ist schön, von perfekter Gastfreundschaft, aktivem Sport und „Freiheit“
in den Bergen zu träumen. Aber noch schöner ist es, diesen Traum einfach
wahr zu machen. Und die wertvollste Zeit des Jahres auf die bestmögliche
Weise zu nutzen! Wir freuen uns auf Sie!

Kommen Sie als Gast –


gehen Sie als Freund!
It is nice to dream of perfect hospitality, sportive activities and
„freedom“ in the mountains. But it is even better if this dream becomes
reality. Use the most precious time of the year in the best possible way!
We look forward to seeing you!

Chiemsee - Chiemgauer Alpen · Tourist Info · 83229 Sachrang  ✆ 0049 (0) 80 57 - 90 97 37 · www.sachrang.de