Sie sind auf Seite 1von 12

1

Conferencia dictada por el Dr. Humberto Lpez Morales, al ser galardonado con el
Doctorado Honoris Causa de la Universidad de Costa Rica.
28 de setiembre de 2004

Hace ya mucho tiempo, un nio de 13 aos estudiaba geografa de Amrica en un colegio
escolapio de La Habana. Era un da igual a los otros. La misa, la fila ordenada que nos llevaba al
saln de la reina, como lo llambamos en nuestra ingenuidad, y por fin al aula. El P. Ortiz
hablaba ese da de Amrica Central, y le lleg el turno a Costa Rica. Su palabra, sistemticamente
acptica, desgranaba nombres de volcanes, ros, valles y ciudades. Y de pronto, algo inslito: al
referirse brevemente al sistema de gobierno, nos mir fijamente y nos dijo: Costa Rica:
democratiae speculum. Creo que saba que aquello iba a intrigarnos. Y as fue. No habamos
estudiado latn todava, pero de haberlo hecho, hubiese sido el clsico, en el que vanamente
buscaramos tal expresin, que solo se documenta en un perodo muy tardo.

La intriga que me produjo aquella expresin, que nuestro profesor nunca tradujo, me acompa
durante mucho tiempo. Aos despus vino lo de San Jos, Atenas de Amrica, pero ya esto
entraba dentro de nuestras posibilidades de comprensin. Bastante ms tarde, cuando ya haba
averiguado que aquel enorme retrato al leo de la reina que veamos a diario, era Isabel II de
Espaa, reina efectivamente, que all estaba porque haba otorgado el permiso regio a la Orden de
las Escuelas Pas para instalar sus establecimientos escolares en Amrica, en Cuba
concretamente.

Conoc a Nicols Farray en el corto perodo universitario que pas en La Habana. Cuando
coincidamos en el autobs, caminbamos juntos hasta la Facultad bajo los frondosos rboles que
franqueban la verja de la Quinta de los Molinos, el jardn botnico universitario, que propiciaba
un paisaje lo suficientemente buclico como para que Nicols recitara versos de Catulo, su gran
amor de siempre. Pas mucho tiempo y hasta un guila sobre el mar, que dira Mart, y no volv
a saber de l. El xodo nos llev a todos a diferentes sitios.

Pero un buen da, en una calle madrilea, all estaba, jovial, afectuoso y sobre todo, sabio.
Enseaba en la Universidad de Costa Rica, Costa Rica aquel, democratiae speculum de
comienzos de mi adolescencia. Nunca supe por qu a Nicols le diverta tanto aquella ancdota,
2
pero sospecho que el latinajo le habra parecido de todo menos latn autntico. Vaya usted a
saber!

De su mano generosa llegu a Costa Rica las primeras veces, y con l y de su boca aprend a
conocer y a admirar como el P. Ortiz- este pas maravilloso. Despus aumentaron mis amigos y
mis visitas a la Universidad. No es necesario que insista en este hecho porque solo ese afecto
intenso que produce la amistad es la razn de que hoy est aqu, recibiendo este honroso, pero
inmerecido, reconocimiento. No puedo experimentar mayor alegra que mostrando mi inmensa
gratitud a esta noble casa de estudios, que tanto ha enseado a nuestros pueblos hermanos, por
este derroche de generosidad y de afecto. Permtanme que encarne en la persona de D. Vctor
Snchez Corrales, a quien me une, entre otras muchas cosas, el hermoso afecto hacia Nicols y su
memoria, mis reconocimientos institucionales. No importa que sea yo consciente de que mis
escasos mritos no sean los que me hayan hecho merecedor de este galardn; la ciencia, la
dedicacin asidua a la investigacin, el entusiasmo por el trabajo y por la ctedra, ya son prendas,
aunque de pocos quilates. La amistad, en cambio, es el sentimiento ms alto y puro que pueden
regalar los bien nacidos. Gracias Vctor por la tuya. Esa s creo merecerla.

* * *

Las palabras de presentacin del Dr. Snchez Corrales han insistido en mi preocupacin
constante por el tema lengua, cultura e identidad. As es en efecto. Y me permito intentar
demostrarlo ante este pblico selecto que me honra hoy con su presencia.

Son varias las voces de Hispanoamrica, recientes y no tan recientes, que se han alzado para
advertir de los peligros de la globalizacin lingstica y cultural en general, y para oponerse a ella
con cierta vehemencia. Son palabras impulsadas por la creencia de que el fenmeno conlleva
indefectiblemente la desaparicin de nuestras peculiaridades culturales, de nuestras ms
apreciables seas de identidad. Tales declaraciones no admiten oposicin terica, pero existe
realmente un proceso globalizador que borre nuestras seas de identidad? Los invito a todos a
que me acompaen a revisar los datos de que ya disponemos.


* * *
3

Una primera aproximacin al tema nos obliga a distinguir entre dos realidades: el llamado
espaol general, por una parte, y el espaol internacional o globalizado, por otra. Forman parte
del primero aquellas palabras de uso generalizado en todo el mundo hispnico: pulmn, arroz,
correr, queso, pescado, avin, pensar, tren, maestro, y un largo, largusimo etctera.

La abundancia de este tipo de lexas no debe sorprender a nadie, siendo el espaol como es una
lengua relativamente homognea que, por lo tanto, comparte un porcentaje muy alto de palabras
absolutamente comunes. Los modernos estudios lxico-estadsticos de disponibilidad
comprueban este extremo una y otra vez. No es necesario demostrar que estos trminos son de
seleccin absolutamente obligatoria en cualquier comunicacin, sea esta internacional o
pueblerina.

An en las ocasiones en que nuestra lengua muestra sensibles diferencias, sobre todo lxicas,
entre sus distintas variedades camin, micro, colectivo, guagua- existen muchas ocasiones en
los que la lengua general ofrece trminos neutralizadores (autobs, en este caso), y automvil,
frente al conjunto [carro, coche, mquina, auto], habitacin frente a [dormitorio, recmara,
alcoba, pieza, cuarto], acera frente a [banqueta, bordillo, vereda, senda, andn], y muchsimas
ms.

En estos casos, que no dejan de ser numerosos, una gran mayora de hispanohablantes
entienden la voz neutralizadora, aunque en su estilo espontneo de comunicacin usen
preferentemente otra. En estos casos se suele hablar de nmina pasiva: a ella pertenecen las
palabras que, aunque no se actualicen en la comunicacin habitual, son descodificadas con entera
facilidad. Es verdad que se trata de procesos de seleccin, que para alcanzar el xito, necesitan de
unos saberes que van ms all de la simple competencia dialectal propia. Son casos en que los
trminos locales no pueden reemplazarse por desconocimiento de los neutralizadores. Cuando
estos ltimos no se dan, el conjunto de lexas comunes se mezcla en el discurso con trminos
locales, no identificados por hablantes ajenos a esa norma particular, a menos que el discurso d
claves semnticas para efectuar las debidas inducciones textuales.

4
Hasta aqu, estamos ante caractersticas propias de nuestra lengua comn.

Pero el proceso globalizador propiamente dicho se da cuando las variantes autctonas van
siendo sustituidas siempre por otras ms generales, o ms prestigiosas, o ms tiles, o tenidas por
tales. Suelen ser los medios de comunicacin los que patrocinan la nivelacin. Por ejemplo,
Mara Josefina Tejera (2003) comenta con su habitual precisin que, a pesar de la resistencia de
muchos lectores, la prensa caraquea va imponiendo trminos ajenos a esa variedad dialectal:
jueza a la juez, velatorio a velorio, noticiario a noticiero, competicin (deportiva) a competencia,
la radio (para el aparato) a el radio, y toalla de manos frente a pao de manos.

Lo que resulta preocupante es que procesos como estos vayan imponindose y que el llamado
espaol internacional termine siendo un simple sinnimo de espaol general. Con ello, se
borraran las diferencias lingsticas, y la identidad cultural de nuestros pueblos ira
desdibujndose paulatinamente. El resultado final sera la nivelacin, la igualdad total y la
despersonalizacin, al margen de la simplificacin lingstica que toda lengua internacional
exige. Y no hablamos de hiptesis, por muy bien fundamentadas que estas estn, sino de
realidades: a la vista est lo que ocurre con el internacional English.

Pero parece claro que debemos distinguir entre dos realidades diferentes: por una parte, las
variedades regionales y el llamado espaol general, situaciones lingsticas naturales, y por otra,
los intentos de internacionalizacin, artificiales desde todos los puntos de vista. Es de lamentar
que estas dos situaciones es verdad que la bibliografa sobre este asunto es an muy escasa- no
siempre hayan sido diferenciadas con claridad y exactitud.

La prensa hispnica difundida por Internet alcanza hoy un total de 393 ttulos, con Espaa, la
Argentina, y Mxico a la cabeza. Una investigacin de Mara Antonieta Andino (2003), que solo
ha visto concluida su primera fase, se propona descubrir qu tipo de lxico predominaba en estos
textos cibernticos. Para ello trabaj con una muestra integrada por el Exclsior de Mxico, El
Tiempo de Bogot, El Universal.com de Caracas, La Nacin Line de la Argentina y El Pas.com
de Espaa, todos peridicos de mbito nacional y de carcter general. Por cada uno de ellos se
escogieron artculos pertenecientes a cuatro mbitos: 1. de opinin (editoriales o artculos con
temas y debates de inters nacional), 2. regional, 3. economa, y 4. deportes.
5

Sobre este corpus de unas 12.000 unidades, la autora distingui las palabras que pertenecan al
espaol general de las regionales: las primeras constituyeron el 98,8 por ciento, lo que indica con
mucha claridad que el lxico distintivo, aparecido con una notable preferencia en los textos de
tema regional, posee una frecuencia apenas anecdtica. Entre estos ltimos estn, por ejemplo,
los argentinismos alternadas (alternas), remover (trasladar), mix (mezcla), suba (subida); los
colombianismos poner de presente (poner de manifiesto), puro (solo, mero), resbaloso
(resbaladizo); los mexicanismos penetracin (accin de llegar un mensaje poltico a los votantes),
demarcacin (distrito, departamento), internacin (introduccin de mercancas), disquera
(compaa de grabacin de discos); los venezolanismos bochinche (lo, tumulto), malandro
(ladrn, delincuente), narcomulas (persona dedicada a transportar drogas), combinado (equipo), y
el espaolismo hoyo (hueco).

El lector que posea el espaol como lengua materna o aprendida (no importa en qu lugar del
mundo est) puede transitar por esta prensa electrnica sin graves problemas de comprensin,
que es precisamente el objetivo que se persigue.

Otro ejemplo igualmente notable es el de la televisin de difusin internacional. CNN en
espaol, cadena que transmite durante 24 horas desde Atlanta, en los Estados Unidos, para ese
pas y para Hispanoamrica y Espaa, ofrece, adems de la programacin que aparece en pantalla
noticias fundamentalmente-, un Resumen noticioso, enviado a sus abonados va Internet,
seleccionado de entre el material de su pgina electrnica; tanto en un caso como en otro, el
televidente o el lector tienen acceso a varias secciones: mundo, Amricas, tiempo, economa,
deportes, tecnologa, salud, escenarios, destinos y especiales.

Cuando se analiza detenidamente el lxico de estos textos encontramos, por supuesto, trminos
comunes a todo el mbito hispnico; tambin americanismos generales. Desde aqu se difunden
voces como, por ejemplo, noticioso (en el mismo ttulo de Resumen noticioso, por Resumen de
noticias), el galicismo afiche cartel, computadora, y dupla para referirse a dos compaeros,
especialmente en el deporte. Difcil ser que el lector atento no los encuentre ya por todas partes,
aun en Espaa, donde hace unos pocos aos eran palabras o derivaciones morfolgicas
6
desconocidas o raras. Incluso adjetivos como tabacalero, -a, conocidos previamente en aquellas
tierras, han aumentado su frecuencia de manera notable, gracias a estas constantes exposiciones.

En la gran mayora de los casos se excluyen localismos muy acusados y se evitan
sistemticamente las palabras tabuizadas, aunque la tabuizacin impere en regiones muy
especficas, y las estigmatizadas o avulgaradas en alguna comunidad de habla en particular. A
ello parece deberse el xito del verbo agarrar, que empieza a sustituir a coger, proscrito en
algunos pases americanos.

Christopher Crommett (2003) explicaba hace pocos meses en Chicago, que el espaol usado en
la famosa cadena de televisin era el resultado de la necesidad de conseguir una comprensin a
nivel mundial, con un lenguaje claro, simple, de uso general, que evitaba extranjerismos, punto
este ltimo que constituye una preocupacin especial para ellos, que transmiten desde los Estados
Unidos. Los periodistas de CNN, los corresponsales, redactores, editores y presentadores,
continuaba explicando el Director de la cadena, se sirven de instrumentos (manuales de estilo,
diccionarios, bsqueda de recursos en Internet) y de estrategias (consultas entre colegas,
mensajes del pblico) para realizar un manejo adecuado del idioma.

Se sigue un proceso de depuracin idiomtica que comienza en la redaccin, contina en una
revisin obligatoria y termina con la verificacin de salida al aire. Adems de seleccionar los
trminos cuidadosamente, hispanizar los neologismos (no ethnic profile, sino singularizacin
racial; no soft money, sino contribuciones indirectas) y evitar los anglicismos semnticos
(aggresive, enrgico y no agresivo; domestic, nacional y no domstico; act, ley y no
acta). En este sentido, el vocabulario del bisbol, por ejemplo, ha salido amplia y
ejemplarmente hispanizado.

Un anlisis estadstico efectuado por Mara Josefina Tejera (2003) sobre un corpus integrado
por 30 das (noviembre de 2001) de programacin de CNN en espaol, comenz por eliminar de
su material de anlisis las noticias repetidas y aquellas palabras insustituibles (artculos,
preposiciones, conjunciones, interjecciones, nombres propios, nombres de cargos, numerales,
nombres de meses y de das de la semana, nombres de las monedas, y puntos cardinales). A
7
rengln seguido, separ las palabras del espaol general de las privativas de alguna zona
hispnica especfica, y elabor los porcentajes resultantes: en este caso, solo el 0,07 por ciento
eran regionalismos.

Por otra parte, varias investigaciones hechas por Ral vila (2000a) sobre otros programas
informativos de la televisin internacional, arrojaron lo siguiente: en ECO de Televisa (Mxico)
los vocablos de uso general constituan el 99.5 por ciento, y en CNI, Canal de Noticias
Internacional, tambin mexicano, el 98.8. En CNN en espaol, manejando una muestra diferente
a la de Tejera, los regionalismos no superaban el 0.25 por ciento. Estas cifras indican que los
telespectadores de estas cadenas oiran 25 regionalismos por cada 10,000 palabras emitidas. Debe
aadirse, adems, que entre esas voces que no se contabilizan entre las generales, aparecen
acordillerado, antisecuestro, antiterrorista, atacante, bolsa de valores, desocupacin,
fundamentalismo, incosteable, inframundo, etc.

Un tercer y ltimo ejemplo, el de las telenovelas, es sin duda de los ms interesantes. Aunque
no disponemos de estudios empricos concluidos ya, podemos afirmar que durante los ms de 30
aos de historia de los culebrones, esa produccin ha pasado por al menos tres etapas: el
perodo inicial, caracterizado por las producciones nacionales; el intermedio, por los intentos de
llegar ms all de las fronteras del propio pas, y el perodo actual, en el que parece existir una
apuesta muy fuerte por un espaol internacionalizado, a juzgar por la plida presencia de
localismos, no solo idiomticos, sino histricos, geogrficos y sociales en general.

Este cometido conlleva el que los libretistas se aseguren a veces de manera un tanto
improvisada- de que las palabras que usan son de dominio comn de los hispanohablantes o, al
menos, de que solo introducen un toque pintoresco sin mayores consecuencias comunicativas:
tales son los casos del polismico chvere (bueno, bonito, excelente, estupendo, magnfico,
divertido, agradable, etc.) y pana (del ingls partner: compaero, amigo), que se escuchan en las
producciones venezolanas, por ejemplo.

8
El anlisis de una muestra de telenovelas hispanoamericanas permiti a Ral vila (2000b)
descubrir que de un total de 29,097 palabras, los regionalismos fluctuaban entre el 0,2 y el
0,3.por ciento.

Tan necesario es en estos casos el manejo de una lengua fcilmente entendible por todos
(hablamos de fuertes intereses econmicos), que el gobierno de la Argentina, tan temprano como
1986, pas una ley que, partiendo de la idea de que estos productos fueran exportables a la mayor
cantidad de sectores del mercado, peda que se buscara para ellos una lengua que prescindiera de
las peculiaridades nacionales (Petrella, 1998).

Pero algunas de esas peculiaridades nacionales han terminado siendo trminos familiares en
otros sitios. Un divertido estudio de Gregorio Salvador (1995) comenta muy atinadamente una
serie de casos reales en los que hablantes espaoles usaban con toda normalidad algunos
americanismos aprendidos en las telenovelas de moda: las chicas de Burgo de Osma que frente a
una vidriera de la ciudad calificaban unos zapatos de chveres; la refinada seora que le peda por
favor que agarrara la copa; la vecina que se quejaba amargamente de su marido, al que tachaba
de malagradecido porque se adueaba del televisor para ver el Tour de Francia en momentos en
que daban Abigail, cuando ella siempre le haba dejado ver el ftbol de los sbados; se lo haba
echado en cara y se haba puesto ms bravo que nunca. Y as abusador por abusn, anestesilogo
por anestesista, loqueras por locuras, llamado telefnico por llamada telefnica, sindicalero por
sindicalista y muchas ms. Hablantes ellas y ellos, espectadores fieles y asiduos de Cristal, de
Manuela, de Betty, la fea, y de tantas otras. No causa sorpresa que se haya publicado un
Diccionario chvere con el siguiente reclamo: Vlido para entender todas las telenovelas,
aunque solo recoga 43 trminos. Su publicacin se hizo en 1992; hoy sera innecesario.

No obstante, debe tenerse muy presente que los tres ejemplos que hemos presentado parecen
poseer un denominador comn: son casos en los que la lengua espaola es el soporte principal de
unos productos comerciales. El asunto es muy difano en el caso de CNN en espaol y en el de
las telenovelas. La cadena de televisin tiene en los Estados Unidos un pblico potencial de no
menos de 39 millones de individuos y en Hispanoamrica llega a unos 12 millones de familias;
todos los que posean antena parablica o estn suscritos a alguna compaa de cable pueden
9
captar su seal. Por otra parte, la venta de nuestras telenovelas generan unos ingresos
considerables, que se aaden casi ntegramente a los beneficios que se obtienen una vez restados
los costos originales de produccin. Televisin Espaola, por ejemplo, paga una media de 8,000
euros por cada hora de programacin (42 minutos de grabacin), es decir, un milln de euros por
cada 120 captulos.

Sin embargo, la prensa hispnica en Internet, a pesar de disponer de un pblico potencial de
9,6 millones de hispanohablantes, ms los que manejan el espaol como segunda lengua o lengua
extranjera, no es rentable an (Mayorga, 2000), pues los ingresos publicitarios no compensan la
gratuidad de la oferta, como sucede con algunos peridicos en ingls el Wall Street Journal, por
ejemplo-, que exigen pago a los consultantes. El factor comercial es, no cabe dudarlo, de una
importancia fundamental por lo que este tipo de materiales parece destinado a aumentar y a
proliferar en lo futuro.

Pero hay ms. La red de redes o Malla Mundial Mayor, que une lo visual y lo auditivo, crece
abrumadoramente, y en ella el espaol est ganado espacios muy significativos; la televisin se
internacionaliza cada vez ms y llega a ms hogares -el 90 por ciento de los hogares
hispanoamericanos posee al menos un televisor, con una media de uso diario de tres horas por
persona- (Jara, 1998). Ya es de todo punto innecesario no ya viajar, sino moverse de la propia
casa para tener acceso a textos orales o escritos procedentes de todo el mundo hispnico y aun de
fuera de l. Textos que, no importa su origen, son entendidos generalmente sin graves
dificultades.

Cul es, pues la realidad lingstica en la que nos movemos?

Es muy cierto que entre hablantes de todo el mundo hispnico que manejan sociolectos altos
del espectro social, la comunicacin suele ser muy transparente. Pero no lo es menos el hecho de
que cuando cambia el estatus sociocultural de los hablantes, las cosas empiezan a complicarse.
Hoy, las investigaciones sociolingsticas dejan en claro la constante relacin asociativa existente
entre niveles medios y bajos y una creciente presencia de peculiaridades lingsticas, y no solo
lxicas. El renacer en el ltimo lustro de las obras lexicogrficas en Amrica confirma lo dicho de
10
manera sobresaliente: la gran mayora de los localismos llevan marca popular y algunos
tambin la de culto, pero en este ltimo caso, usados solo en estilo espontneo. Ello indica que
estos diccionarios presentan en sus macroestructuras mayoritariamente- trminos odos en boca
de hablantes que manejan sociolectos medios o bajos del espectro, o que pertenecen a sociolectos
altos pero siempre mediatizados por un estilo comunicativo poco o nada cuidado, en general, con
una intencin pragmtica especfica, sobre todo festiva, humorstica o satrica.

Esta situacin podra representar un problema serio para los creadores literarios, que debern
luchar entre la expresin lingstica local, tenida por algunos como autntica, y la distancia que
ellos quieren que sus obras recorran: a ms regionalismos, menos lectores. Sin embargo, las
grandes figuras de nuestra literatura, a pesar de los numerosos rasgos costumbristas que ofrecen
algunas de sus obras, salen indemnes de la prueba. Solo se necesita talento. Ya lo proponan los
autores del llamado boom de la novela hispanoamericana de los aos sesenta del siglo pasado
(Donoso, 1987): en una memorable reunin en la Universidad chilena de Concepcin, en la que
participaron, entre otros, Pablo Neruda, Alejo Carpentier y Carlos Fuentes, se plante la
necesidad de romper las fronteras polticas e inventar un idioma ms amplio e internacional.
Muchos lo han logrado, y en nada ha mermado la calidad artstica y expresiva de sus textos
literarios.

Lo importante es no confundir lo globalizado con lo que siempre ha sido espaol general,
etiqueta esta que da cobijo a una gran cantidad de elementos lingsticos comunes. Permtanme
ofrecer algunos ejemplos.

Durante mucho tiempo, y antes de que se empezara a hablar de globalizacin, la produccin
cinematogrfica de dibujos animados pinsese en la empresa Walt Disney, por ejemplo- se
ofreci a todo el mundo hispnico nicamente en doblajes al espaol hispanoamericano estndar.
Ha sido precisamente en pocas muy cercanas a hoy, cuando estos dibujos han dado paso a
personajes desempeados por actores, que se inici la moda de la doble versin, la del espaol de
Espaa (entendiendo siempre por esta etiqueta imprecisa la variedad del centro y norte
peninsular) y el de Hispanoamrica. La casa Warner, productora de las dos entregas
cinematogrficas de Harry Potter, se ha sumado a esa costumbre relativamente moderna: los
11
nios espaoles (incluidos los extremeos, andaluces y canarios) escuchan su versin y los de
Amrica, la suya.

La produccin para adultos no suele doblarse en Hispanoamrtica, que tradicionalmente
prefiere la banda sonora original y la subtitulacin. Salvo excepciones contadsimas, estos
subttulos van en espaol americano. Su examen parece indicar que los que toman estas
decisiones en las grandes productoras o distribuidoras lo hacen pensando en la fontica
esencialmente (y mucho menos en el lxico). Pero la dualidad de doblajes, decisin, adems de
cara, no demasiado afortunada desde el punto de vista lingstico, es, sin embargo, un ejemplo si
bien parcial- de que la comunidad lingstica ha sido siempre un hecho, pues presupone la
existencia de un espaol pan-hispanoamericano, especie de meta-norma sobreimpuesta a las
variedades locales.

Adanse dos hechos ms. Ral vila, el mismo lingista que analiz la lengua de las
telenovelas actuales, nos informa de que, telenovelas anteriores, concebidas para un pblico
mexicano (Desencuentro, producida por Televisa, y Mirada de mujer, de Televisin Azteca),
ofrecen tambin cifras muy bajas de regionalismos: el total de mexicanismos de estos textos
ascendi al 0,1 por ciento. Por otro lado, la onda corta de nuestros das difunde ms y ms
programas radiofnicos que haban sido elaborados para consumo local, y a pesar de ello, son
hoy autnticos xitos.

No debe perderse de vista que lo que Ral vila (2001) llama espaol internacional y Mara
Josefina Tejera (2003) la tercera norma hispanoamericana (por sobre la hablada y la escrita) es
un convencionalismo lingstico que persigue un fin muy especfico: propiciar el fcil
entendimiento en mbitos transnacionales. No es coincidencia que sus ms entusiastas impulsores
sean precisamente empresas muy ligadas a la comunicacin. Al margen de estos mbitos, las
cosas son algo diferentes.

Sin embargo, debemos mantenernos vigilantes ante estos procesos y su propagacin: es mucho
lo que est en juego.

12
Muchas gracias.




Referencias bibliogrficas


ANDIN, Mara Antonieta. (2003). La lengua en la prensa espaola e hispanoamericana en Internet: el fantasma de
la diferenciacin, Lingstica Espaola Actual, 2003.

VILA, Ral. 2000a. Lenguaje y medios: noticias internacionales. Anuario de Letras,

VILA, Ral. 2000b. Me entiendes o no, mi amor? Telenovelas, audiencias, nivel de comprensin. El lenguaje de
las telenovelas,

VILA, Ral. 2001. Los medios de comunicacin masiva y el espaol internacional, II Congreso
Internacional de la Lengua Espaola, 16-19. Madrid: Instituto Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/obref/congreso/valladolid/ponencias/unidad-diversidad.../avila-r ht

CROMMETT, Christopher. 2003. El espaol y los medios de comunicacin en [los] Estados Unidos: cultura de
inmigracin o cultura tnica?, El espaol en [los] Estados Unidos. Simposio de Chicago (Instituto Cervantes).
http:/cvc.cervantes.es/obref/espaol_eeuu/ccrommett.htm.

DONOSO, Jos. 1972. Historia personal del boom, Santiago de Chile: Alfaguara.

JARA, J. R. 1998. Las audiencias de televisin en espaol en Amrica Latina [sic], La lengua espaola y los medios
de comunicacin, 1005-1008. Mxico, D.F. :Siglo XXI.

MAYORGA, Martn. 2000. El espaol en la sociedad de la informacin, El espaol en el mundo. Anuario del
Instituto Cervantes, 359-374. Madrid: Crculo de Lectores-Plaza Jans.

PETRELLA, L. 1998. El espaol neutro de los doblajes: intenciones y realidades en Hispanoamrica, La lengua
espaola y los medios de comunicacin, 977-988. Mxico, D.F.: Siglo XXI.

SALVADOR, Gregorio. 1995. Un vehculo para la cohesin lingstica: el espaol hablado en los culebrones,
Burgos: Caja de Burgos, Aula de Cultura.

TEJERA, Mara Josefina. 2003 La tercera norma del espaol de Amrica, Homenaje a Humberto Lpez Morales,
vol. II, 455-467. Madrid: Arco/Libros.

Das könnte Ihnen auch gefallen