Sie sind auf Seite 1von 10

(primeiro slide)

A traduo e a questo da equivalncia

Anair Siqueira Bruno Cosmo Thaysa Gabriel Docente : Adauri Brezolin

(segundo slide)

Com base nas leituras de Equivalence in translation theory de W. Koller, Uma teoria lingstica da traduo de Catford e no texto Traduo e diferena, concretizamos que a equivalncia o alvo central na traduo, embora a sua definio, relevncia e aplicabilidade dentro do campo terico da traduo tem causado muitas controvrsias, sendo que cada texto tem suas respectivas prioridades e vrias interpretaes diferentes acerca do conceito de equivalncia foram elaborados no decorrer do tempo e dos variados meios de comunicao em que a traduo feita necessria.

(terceiro slide, apresentao dos linguistas estudados etc)


Linguistas e filsofos que abordaram a equivalncia em suas teorias
Eugene A. Nida, desenvolveu o conceito de equivalncia dinmica, aplicado a traduo da Bblia. Georges Mounin, linguista francs que trouxe estudos da traduo para os campos lingusticos e tentou exemplificar este processo com suas teorias de relevncia da equivalncia para os textos transferidos entre idiomas diferentes. Wolfram Wilss, Tentou definir com exatido a determinao a respeito da equivalencia ou noequivalencia entre termos, porm mesmo com seus critrios cientificos da traduo, a definio concreta permanece imensurvel. John Cunnison Catford, linguista escocs que trata sobre equivalncia textual, sua proposio de regras de traduo, as suas categorias de traduo e a questo da correspondncia formal. O estudo de Catford busca encontrar probabilidades de equivalncia na traduo.

(terceiro slide)

Estruturas de equivalncia que pressupe-se no serem descartadas durante o processo de transferncia entre os idiomas traduzidos:
Equivalncia de contedo Equivalncia de estilstica Equivalncia formal Equivalncia funcional Equivalncia textual Equivalncia comunicativa Equivalncia pragmtica Equivalncia de efeito

(quarto slide) Cinco regras primordiais que devero ser valorizadas com relevncia entre o texto fonte e o texto traduzido:
1- de suma importncia estar atento ao emprego estratgico de elementos lingusticos e extralingusticos, de vrias ordens, presentes em qualquer texto, independentemente do gnero textual, e que iro garantir sua coerncia e abordagem do contedo traduzido. (Foco do contedo na base do texto fonte) 2- Atentar-se ao uso das conotaes, como foi muito abordado no semestre passado, a importncia do uso de expresses subjetivas que so completamente variveis entre determinados contextos, cada qual com seu significado expressado no texto fonte que vai alm do seu significado literal da palavra, frase ou conceito. (Podendo ser interpretado outras ideias associadas, de ordem abstrata. o sentido de palavras em um sentido incomum, figurado e circunstancial.) 3- Prioridade ao texto normativo (relacionado estilstica) preservando a linguagem culta ou formal do material traduzido abstendo-se de coloquialismo ou expresses particulares de interpretao. 4- Quem vai ler a traduo, a qual pblico alvo o texto est direcionado e ir interpretar o texto, aqui deve ser mantido a equivalncia da comunicao. 5- A Fora de expresso e aspecto literal do texto, aqui referindo-se as caractersticas individuais do texto origem, como sua forma artstica e elaborao cultural, tambm referente a estilstica e conceitos metalingusticos, na equivalncia formal e mesmo na traduo de poesia, deve ser mantido a equivalncia das rimas, versos e ritmo.

(quinto slide apenas a imagem)

(sexto slide)
Equivalncia Textual e Correspondncia Formal Resumidamente, a equivalncia textual uma questo de contedo, e a correspondncia formal, como o prprio nome diz, uma questo de forma. Na "equivalncia textual", o texto traduzido deve transmitir ao seu leitor uma informao semelhante que o texto original transmitiu ao seu primeiro leitor, em sua lngua de origem. Na "correspondncia formal", a forma do texto original deve ser seguida pelo tradutor com a mxima fidelidade possvel, muito embora em alguns casos essa fidelidade se reduza ao mnimo.

(tente posicionar o fragmento abaixo no canto ou no rodap do slide)


Cada autor supostamente define de modo objetivo a equivalncia, mas acaba por ter de fragmentar o conceito em uma srie de categorias, desde coerncia at equivalncia de traduo, passando por correspondncia formal, equivalncia semntica, equivalncia pragmtica (Traduo e diferena, Cristina Carneiro Rodrigues pg. 36)

(stimo slide)
Em um exemplo de orao isolada de um determinado contexto podemos verificar a amplitude de termos equivalentes para traduo de ingls para portugus.

Its raining cats and dogs Chove a cntaros Chove torrencialmente Chove copiosamente Chove forte Chove Canivetes Est caindo um tor

Evidenciamos aqui um processo em que a comutao da orao implica nos resultados distintos e variveis da traduo mesmo que distinguindo o tempo e a locuo verbal que a sentena original proferida.

(mais um trecho pro rodap do slide)


"O melhor tradutor h de ser aquele que, em qualquer dos casos, realizar o seu trabalho com um mnimo de perdas, seja quanto ao contedo, seja quanto forma: quanto menos perdas, melhor a traduo."

(oitavo slide) Problemas tericos da traduo Legitimidade ou ilegitimidade da operao de traduzir - Discorre principalmente na tentativa de justificar o direito que tem a lingustica de encarar a traduo como problema de sua alada. Problemtica no tem prolongamento, pois outras 3 vias se mostram mais produtivas. 1 Uso instrumental da lingustica, para solucionar problemas da traduo, tem como principal nome Eugene A. Nida 2 Uso da lingustica como base para a sistematizao da traduo em John C. Catford 3 Lingustica contrastiva, que precisa que a traduo fornea os critrios bsicos para a comparao entre lnguas. Halliday et al.

(rodap dnovo)
Equivalncia ou no-equivalncia entre termos uma questo de intuio, no pode ser mensurvel.

(nono slide)

Princpios da Equivalncia de Eugene Nida


Nida levanta algumas dificuldades que o tradutor encontra em seu trabalho. O simples fato de que as lnguas so diferentes j representa um obstculo ao tradutor. Soma-se a isso o conflito entre forma e contedo; geralmente um dos dois tem que ser sacrificado em favor do outro. Igualmente, existe o dilema letra versus esprito, em que o tradutor precisa escolher entre o que realmente dito (a letra), ou em manter o tom da mensagem (o esprito). (os princpios sero impressos para cada um de ns lermos na hora que chegar neste slide).

(dcimo slide)

A impossibilidade cultural de traduo (no-equivalncia)


H determinados casos em que surgem a impossibilidade de traduo quando traos culturais so praticamente inexistentes na cultura do idioma em que est sendo traduzido, como o exemplo de uma pea de vesturio japons, yukata, que uma espcie de roupo do hotel que emprestado para o hspede usar em seu tempo de estadia dentro e fora do hotel, esta pea pode ser descrita de vrias formas para ficar compreendido dentro do contexto mas no haveria nenhuma traduo equivalente.

(dcimo primeiro slide) Abaixo, uma lista com as 10 palavras consideradas intraduzveis culturalmente.
1. "Ilunga" (tshiluba) - uma pessoa que est disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez. *obs.: O tshiluba (tambm chamado luba-kasai e luba-lulua) falado
na Repblica Democrtica do Congo.

(Um ditado americano faz referncia a este termo mas no pode ser considerado sua traduo: Fool me once, shame on you; fool me twice, shame on me)
2. "Shlimazl" (diche) - uma pessoa cronicamente azarada. *obs.: diche uma lngua da famlia indo-europeia, pertencente ao subgrupo germnico, tendo sido adotada por judeus, particularmente na Europa Central e na Europa Oriental. 3. "Radioukacz" (polons) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistncia o domnio sovitico nos pases da antiga Cortina de Ferro. 4. "Naa" (japons) - palavra usada apenas em uma regio do pas para enfatizar declaraes ou concordar com algum. 5. "Altahmam" (rabe) - um tipo de tristeza profunda. 6. "Gezellig" (holands) - aconchegante. 7. Saudade (portugus) - sentimento nostlgico, sentir falta de alguma coisa ou algum. 8. "Selathirupavar" (tmil, lngua falada no sul da ndia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausncia no-autorizada frente a deveres. 9. "Pochemuchka" (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais. 10. "Klloshar" (albans) - perdedor.

(12 slide) A omisso de um artigo no ttulo da obra de Stefan Zweig traduzida para o portugus pode ter contribudo para distorcer nossa autoimagem nacional

Considerado o mais famoso de todos os textos j escritos sobre o Brasil, Brasilien, ein Land der Zukunft, do austraco Stefan Zweig (1881-1942), tornou-se uma espcie de eterna profecia: somos o pas do futuro... desde 1941, quando a obra foi publicada. Mas faamos uma observao importante. O livro, escrito em alemo, possua um artigo indefinido no seu ttulo - ein -, deixando claro que no se tratava do nico pas do futuro que existia. Stefan Zweig nos via como um pas do futuro, entre outros. O problema que, na primeira edio brasileira, o ttulo surgiu sem o artigo: Brasil, Pas do Futuro. Alis, o ttulo em francs tambm omitia a pequena mas decisiva partcula: Le Brsil, Terre D'Avenir. E igualmente o primeiro ttulo em espanhol: Brasil: Pas del Futuro. Um x O

enorme a diferena entre um pas do futuro e o pas do futuro por excelncia. Especialmente naquela hora, em plena Segunda Guerra Mundial, quando a sobrevivncia da Europa estava ameaada. E ns, como "pas do futuro", nos enchamos de orgulho... Perigoso orgulho, no contexto da ditadura getulista. Talvez esse equvoco tradutrio tenha contribudo para deformar nossa

autoimagem nacional, criando obstculos culturais para um verdadeiro avano em direo ao porvir.

(13 = penltimo slide)


perfeitamente possvel ser excelente tradutor sem ter qualquer formao terica na rea de traduo. Por outro lado, toda a prtica tradutria est associada a uma postura terica, ainda que implcita e inconsciente, de modo que a reflexo terica tem o efeito de tornar o tradutor mais cnscio do que antes, o que s pode fazer bem para a qualidade do seu trabalho. (BRITTO, 1996, p.468)

(14 = ltimo slide)

Referencias:
KOLLER, W. Equivalence in translation theory. In: CHESTERMAN, Andrew (ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. CATFORD, J. C. Uma teoria lingstica da traduo: um ensaio de lingstica aplicada. Trad. do Centro de Especializao de Tradutores em Ingls do Instituto de letras da Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, So Paulo: Cultrix; Campinas: Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980. RODRIGUES, C. C. Lingustica e Traduo. In: _____ Traduo e diferena. So Paulo: Editora UNESP, 2000, p. 25-96.

Das könnte Ihnen auch gefallen