Sie sind auf Seite 1von 31

LITERATURA BRASILEIRA Textos literrios em meio eletrnico Poema Mariano, de Domingos Caldas Barbosa

Edio de base: Escritores Capixabas

POEMA MARIANO ou Narrao dos mais espantosos e extraordinrios milagres de Nossa Senhora da Penha, venerada na Provncia do Esprito Santo, e em todas as partes do Brasil, por Domingos de Caldas, natural da Bahia, dado luz por Incio Flix de Alvarenga Sales, natural da Provncia do Esprito Santo, Padre Mestre Jubilado, Arcipreste e Vigrio da Vara, etc., etc., 1854 Ilmo. e Revmo. Sr. Bispo Conde e Capelo-mor. Com a publicidade do presente "Poema Mariano", assim intitulado pelo seu autor Domingos de Caldas, natural da cidade de Bahia, segundo me afirmam pessoas de grande crdito, nada mais desejo do que fazer brilhar o estro de um brasileiro, que no ano de 1770 empreendeu to rdua e louvvel tarefa. Depois de algumas diligncias pude conseguir um caderno to mal escrito, que apesar dos esforos que fiz para corrigilo, conheo ainda ter defeitos, que s um literato completo, como V. Ex., poder emendar. Se realizarem-se estas esperanas, que ansiosamente nutro, terei a fortuna de ver cada vez mais engrandecidos os louvores da Virgem Santssima da Penha, elogiado o seu autor, e felizmente recompensadas as fadigas de quem se confessa de V. Ex. Revma. o mais humilde e reverente sdito PADRE INCIO FLIX DE ALVARENGA SALES. *****

POEMA MARIANO ARGUMENTO A milagrosa Penha se descreve, E os elementos todos conjurados; A mais brilhante luz, mais branca neve, Vai visitar os seus advogados. O holands vila no se atreve, Foge, rouba os tesouros consagrados: No dia, em que esta Aurora se festeja, Grandes prodgios faz na sua igreja.

I Eu sou aquele que cantando amores Muitas vezes ao som das doces canas[1] Lisonjeei a vida dos pastores, Exaltei a beleza das serranas; Porm hoje depondo os seus louvores, J no quero cantar glrias mundanas, Que so sombras da luz, do ar assento, Formosuras de flor, torres de vento. II Cante Homero de Aquiles as vitrias, E Virglio de Augusto o grande imprio, Ovdio fabulize vs histrias, E repreenda Horcio o vituprio, Que eu cantarei mais nclitas memrias, Maravilha maior, maior mistrio, Se pode engrandecer em metro puro Outro mais claro sol meu estro escuro. III Vs, soberana estrela matutina, Que sois musa melhor, mais bela fonte, Que os anglicos coros predomina, Que as plantas rega do sagrado monte, Dai-me na humana voz graa divina, P'ra que o vosso poder de modo conte Que se acredite em to distinta norma, Igual vossa matria minha forma. IV No repareis no vil deste instrumento, Atendei s s veras de um desejo; Pois que tambm do ouro o luzimento Nas entranhas da terra oculto vejo; No vos consagro, no, do entendimento Os dotes, que tenho, antes com pejo

S vos dedico em tal simplicidade Afeto, devoo, glria, e vontade. V E se nisto no sou to veemente, Quanto merecem vossas excelncias, Da vossa pura graa a grossa enchente Cubra o campo das minhas indigncias, P'ra que cheio de amor, e zelo ardente, Tanto publique as vossas preeminncias,[2] Que possa conceber pelo meu canto Glria ao cu, gosto terra, ao inferno espanto. VI costa ocidental americana, Que do antrtico plo mais vizinha, E o nome Brasil[3] sustenta ufana, No o de Santa Cruz, que dantes tinha Entre o Tupi infiel, gente inumana, Esto sessenta graus ao sul da linha Duas vilas chamadas com vanglria, Uma Esprito Santo, outra Vitria. VII Estende o mar um brao pela terra, Que porto faz tal capitania, E como grossas veias nele encerra Grandes ilhas de tosca pedraria; Desde[4] o rio Jucu da rica serra, E outro com o santo nome de Maria, [5] Que expiado dos mais insanos ritos, Vem correndo a pagar os seus delitos. VIII Uma comprida lgua est distante A vila da Vitria,[6] celebrada, Da outra, que se v menos possante Ficar junto da barra edificada; Duas penhas de altura exorbitante, Uma coberta, e outra descalvada[7] A entrada defendendo atemorizam Quantas quilhas no mar soberbas pisam. IX Se os brbaros Tifeus[8] inda viveram, E ao seu fingido Jove[9] guerrearam, Nem to vastas idias empreenderam, Nem to compridos montes abalaram; Se em um destes penhascos se puseram, Por certo de improviso ao cu chegaram Sem precisar de guerra em tanta lida Do Plion, Etna, Ossa, Olimpo e Ida. [10]

X Quantos hoje Tifeus mais fementidos, Contra o vivo Tonante[11] sublevados, S por subir a penha endurecidos Conseguem ser por Deuses numerados! [12] E no do Etna em forjas consumidos, Porm do Olimpo em glria colocados, Transformam-se em Mercrios de eloqncia, Para eterno louvor da Onipotncia. XI Nesta, que digo, penha descoberta Majestoso edifcio se oferece, Que pela imensa altura vista incerta Guarnecido castelo se parece; Mas neste mesmo engano a vista acerta, Porque, como direi, e bem confesse, Do inimigo defende em qualquer guerra A f, a devoo, o rei da terra. XII Essa torre de Faro esclarecida,[13] Esse de feso templo, assombro humano, O colosso da Ilha a Grcia unida, O famoso Obelisco de Trajano, A mquina do Egito engrandecida, O palcio de Ciro soberano, E o mausolu de tanta arquitetura, So confusos borres desta pintura. XIII A escarpada penha no consente, Que por ela se d nenhum s passo; Porque o temor da queda prominente Ao toque mais sutil pe embarao. S por uma ladeira sobe a gente, Que igual devoo faz o cansao; Talvez porque se entenda, que a virtude Dano do corpo , d'alma sade. XIV No meio desta pois em largo assento H casas de romeiros bem compostas, Tendo em duas capelas aposento So Francisco, e Jesus com a Cruz s costas;[14] Subindo mais da mesma ao firmamento, Vrias cruzes por ela esto dispostas, P'ra que os passos fiis, que ali no cessam, Nelas pelos de Cristo se ofeream. XV

Por compridas escadas vai-se ao cume: Um templo tem findado na eminncia Daquele imaculado e sacro lume, Esposa, Filha, e Me da Onipotncia; Sem que jamais a vista por costume Se farte em ver, que tal magnificncia Sem alicerce algum esteja altiva No empinado penhasco, e rocha viva. XVI No alpendre por colunas sustentado Uma rica portada se conserva, E logo dentro em coro levantado, Que para orar a Deus s se reserva; Aqui mesmo o Senhor crucificado De qualquer pecador a vista observa; Pois sendo imagem s para lembrana puro original, no semelhana. XVII Um plpito com dous colaterais Altares de belssima escultura, Na forma, e na matria ambos iguais, So prprio cedro em si, mrmore em figura, Parece que chegar no pode a mais O primor d'arte, a fora da pintura; Pois tanto pura vista a idia engana, Que nem o mesmo tato desengana. XVIII Da porta da verdade pura e santa A seu autor a vista humana goza No pao[15] de Ecce Homo , e junto espanta De Benedito a efgie primorosa; Da outra em uma imagem sacrossanta Duas mes,[16] uma filha, av, e esposa, Na qual, contendo igual delicadeza, Quis a arte poder mais que a natureza. XIX O espaoso teto representa O campo de Amaltia,[17] o ser de Flora, [18] A primavera est do templo exempta,[19] Eterna vida e cor nas flores mora; Levantado relevo a vista aumenta, Primoroso lavor a luz namora, Esquecendo-se aqui dos operantes Fdias, Apeles, Zuxis, e Timantes.[20] XX Do arco para dentro igual respeito

A abbada requer da mr-capela, Onde mais por milagre existe o efeito Do zimbrio, que os ventos atropela; O altar-mor de pedra todo feito Branca, vermelha, azul e amarela, Tendo da mesma espcie iguais alunas Figuras, festes, tarjas e colunas. XXI Em ntidos degraus d'ouro lavrados Se v de um vasto trono o luzimento, Em que nos dias mais qualificados Em custdia se expe o Sacramento. Em pirmide igual de ambos os lados Esto Francisco, Antnio igual portento, Que prottipos so da santidade, Pobreza, obedincia e castidade. XXII Bem no centro do altar em nicho nobre,[21] Guarnecido de flores e cortinas, A soberana Virgem se descobre Mais bela, que as estrelas diamantinas, Um transparente vu no bem a cobre; Pois nunca ocultas so luzes divinas, Tendo nas pias mos o filho puro, Sol que o dia rompeu do cu escuro. XXIII Mas ah! Onde vou eu indigno humano? Oh cega musa, oh louca fantasia! Como se atreve um rstico profano A descrever a imagem de Maria!? Se ainda para um Augusto um Mantuano[22] Uma lngua de ferro apetecia, Que musa, idia e voz pede a Senhora Se quanto esconde o cu na terra mora? XXIV Eu bem conheo enfim, que em vo prossigo, Que o mesmo mundo em lnguas transformado Pouco havia dizer mais, do que eu digo; Faria o canto sim mais concertado; Mas pode a devoo tanto comigo, Que me faz empreender mui confiado O maior impossvel do universo, Para em metro dizer, cantar em verso. XXV Vs, rainha de excelsa majestade, Da terra auxiliatriz, do cu regente, Que sois lince melhor duma vontade,

Do humano corao mestra ciente, Bem conheceis, que em mim no h vaidade; Um desejo eficaz tenho somente De que sem recompensa e sem vanglria Aumente a minha pena a vossa glria. XXVI Em trs palmos e meio de estatura Representa a Senhora um vulto inteiro, Seu mistrio dos ditos se procura, Trs pessoas, e um s Deus verdadeiro. A sua soberana formosura Do pecador liberta o cativeiro, E faz que o corao do duro peito Pelos olhos com dor saia desfeito. XXVII Ricos vestidos de brocado e tela So ornamento seu sempre dirio, Tendo no peito, e colo a aurora bela, De ouro uma cadeia e um rosrio. Cento e vinte fuzis[23] se contam nela, Rematados de um rico relicrio; Nele se v que o peso a tanto monta, Que inda mais um mistrio a no ter conta. XXVIII Coberto o lindo peito de diamantes, De filigrana d'ouro guarnecidos, Matizado de pedras mui brilhantes, Salpicado de aljfares subidos, Chegam sacra fronte rutilantes; E ainda encobre alguns dos mais luzidos A coroa, que d'ouro s libras pesa, Sendo maior a obra, que a riqueza. XXIX Tem mais de peas mil sobresselentes De no menor grandeza e qualidade, Que de vrios pases, vrias gentes Lhe do com devoo, gosto e vontade. Por muitas do-se at dobras correntes; Porm nunca parece a quantidade, Parecendo se oculta a algum patolo,[24] Que de tudo faz ser metal de Apolo.[25] XXX Porm a sacra Virgem lhe compensa Com benefcios to avantajados, Que quanto mais se empenha a recomensa, Mais ficam seus devotos obrigados: Da peste, fome, guerra e toda a ofensa

Ela continuamente os pe livrados, Tirando o arbtrio ao tempo, parca[26] o ofcio O raio a Dlio,[27] a Marte o exerccio. XXXI O contguo convento franciscano Tem trs sobrados de elevada altura, Em que para o exerccio soberano Dos sagrados vares mora a candura. A mquina no sente o menor dano, E com razo parece eterna dura; Pois do calvo Saturno[28] o grande imprio No tem poder algum no assento etreo. XXXII Vendo que tanto peso j tal penha No pode ter nos ombros sustentada, E ofendido de ver que a mesma tenha A inviolvel luz mais bem guardada, No maior terremoto mais se empenha Para a pr destruda, e derribada: Mais tirano a reinar em vo procura O cenbio vital da Virgem pura. XXXIII Inda em sessenta e nove[29] o sol girava Visitando o Leo,[30] que atroz rugia, Tendo no Augusto ms, que comeava, Uma s vez mostrado a luz do dia: Morfeu[31] os doces laos apertava; O mar, o vento, o cu adormecia, Quando a terra com grito assaz ingente Desperta os animais, acorda a gente. XXXIV Principia o tremor no monte e vale; Aumenta a confuso da morte o susto; Pedra e tronco no h, que no se abale, Sendo o dano maior no mais robusto: Agora s o assombro bem que fale, E se emudea a voz no espanto justo, Vendo ficar cessando o infausto indcio, Constante a pedra, imvel o edifcio. XXXV Tambm soberbo Eolo[32] ou de invejoso, Ou irado, por ver contrrio culto, Combatendo este monte portentoso, No faz no longo mar to grande insulto. Treme o sagrado templo temeroso, E a no o defender mistrio oculto, Com fria to cruel, to fero arrojo,

Fora a pedra maior menor despojo. XXXVI Netuno indignado as nuvens farta Para lograr seus brbaros intentos; As quais, passando logo esfera quarta, Formam no ar escuro pavimento. Das mesmas para o mar gua se aparta Por baixo dos mais firmes fundamentos, Sem que as constantes bases prevariquem, Antes na inundao mais fortes fiquem. XXXVII Tonante com rigor fero e tirano, No sacro cume da elevada penha Arroja os artifcios de Vulcano,[33] Dos quais o estrondo a fria desempenha; Isto certa penso de qualquer ano, Sem que perigo algum a igreja tenha, E somente se v na gente insana O natural temor da vida humana. XXXVIII Muitos com raro assombro tm passado Por entre a Virgem me, e o seu Menino; Outros tm no sem dano procurado Ao Senhor Ecce Homo , autor divino: Olha, triste mortal, quo descuidado Continuas teu louco desatino, Sem ver, que, quando a si Deus se condena, Mostra de tua culpa a sua pena. XXXIX V que nem sua me j se reserva, A qual do nosso dano ressentida, No raio que a conhece, e que a preserva, Golpe no encontrou, e est ferida: Por seus rogos repara, atento observa, Que a Onipotncia quis ser ofendida, Mostrando no infalvel do castigo Custar nosso perdo o seu perigo. XL Confunde-te pois, cego entendimento, Faze desse prazer pesar amargo; Porque essa horrenda voz do firmamento Procura despertar o teu letargo: Agradece o milagre a tal portento; Que sentena final pe tanto embargo, Por no sentires um e outro inferno Do raio, temporal, o fogo eterno.

XLI Tambm a mesma Circe[34] encantadora Por Ulisses contrria aos portugueses, Do seu sossego aqui perturbadora, Infecciona o ar algumas vezes: Peita a Pomona,[35] Ceres[36] e mais Flora, Para a gente ofender, matar as reses, Sem que possa no mal da idia ignoto Esculpio[37] vencer a horrenda Cloto.[38] XLII O fogo material de Febo[39] ardente, Que da trrida zona incende a esfera, Mais que da Lbia adusta, e Arbia quente, Neste pas seus raios reverbera. O excessivo calor abrasa a gente; Acende o campo, o gado desespera, E parece que quer este elemento Fazer no alheio espao o prprio assento. XLIII Desce do monte ao mar o feroz bruto, Que antes morrer nas praias determina, A Berecntia me[40] esconde o fruto; Falta o po, morre a flor, seca a campina; Tudo dor, confuso, pobreza, e luto, Vendo to perto a ltima runa, Todos so Prometeus[41] no sentimento; Pois de Tntalo[42] tm o vil tormento. XLIV V-se o faminto monstro furibundo, Que tem mais de cem bocas sempre abertas, Tendo na ctis fraca, e o corpo imundo, Ossos, nervos e veias descobertas; Os olhos das caveiras no profundo Parecem do serto covas desertas, Nas secas faces as medonhas caras Mais que de pomos, so de gosto avaras. XLV Observa-se porm ao p do monte Atlntico do cu mais refulgente Estar viosa a flor, corrente a fonte, Firme a sade, a dita permanente; Sem que faa calor, qual[43] o dia afronte; Sem que a peste infeliz oprima a gente; Porque dela lhe d contra o seguro Deste sacro Sio cipreste puro.[44] XLVI

Motivo por que a vila da Vitria, do Esprito Santo roga e pede, Que por um dia s quer ter a glria Do imaculado bem, que ao mal impede. Depois que a petio se faz notria, Por um despacho a dita se concede, Escrituras, fiana, e todo o excesso Por um tesouro tal, qual no tem preo. XLVII Entram as grandes quilhas na contenda De qual merece ser a conducente, E precisa o juiz, sem que as ofenda, Ser menos justiceiro que prudente. Qual por lev-la d toda a fazenda; Qual se empenha rogando a toda gente; Pois a que chega a ter to feliz sorte, Despreza a vida, o vento, o mar, e a morte. XLVIII Ricamente se apresta a vencedora, Coberta de damascos importantes, Fingindo mil festes da bela Flora, De luzentes cristais, jias brilhantes, Figuras, invenes, se vem por fora, E por cima bandeiras tremulantes, Trazendo de Anfio[45] doce harmonia, E de Marte a esforada artilheria. XLIX No menor nas mais a diligncia, Sendo igualmente a pompa procurada, E havendo devota competncia De qual se encontrar mais bem ornada. A idia desempenha a veemncia; Fica a mente com a vista arrebatada, Sem fartar-se apesar de que Argos[46] seja; Porque quanto mais v, mais ver deseja. L Qual bordada de seda se apresenta; Qual linda primavera se afigura; Uma sombrio[47] bosque representa; Outra se forma em grave arquitetura; Esta s com um castelo se contenta; Aquela esgota as tintas da pintura; Admirando o leo da novidade, Menos a multido, que a claridade. LI Vistes o longo rasto das formigas Pelo espaoso cho multiplicado,

Que por serem das chamas inimigas, Desertam do lugar delas tomado; E buscam, porque so do doce amigas, Do grande engenho o mel aucarado, Tornando carregadas e contentes A buscar da pousada as cinzas quentes? LII Assim as proas vm aves nadantes Fazendo pelo mar rua vistosa, Que fugindo dos raios rutilantes, Buscam da penha a fbrica engenhosa. Dali com devoo levam amantes A ambrosia mais deliciosa, E com ela contente j navegam Aos stios naturais, que ainda fumegam. LIII Porm logo toda esta comitiva, Em movente cidade se transforma, Disputando na vista, e glria altiva A pompa de Paris, de Roma a forma; Palcios de soberba perspectiva, Obeliscos tambm da mesma norma; Torres, pontes, jardins com fausto tanto, Pasmo da idia so, da vista espanto. LIV Eis que de entre os fiis habitadores A plida tristeza se desterra, E nos seus aposentos nadadores A formosa alegria s se encerra. J com vozes, com vivas, e clamores Retumbam de prazer o mar, e a terra, Causando horror, e susto aos elementos De bronze o eco ao som dos instrumentos. LV As filhas de Nereu,[48] formosas damas, Meios corpos mostrando umedecidos, E as caudas, que tm duras escamas, No lquido cristal tendo escondidas, Sentem da ardente raiva as vivas chamas; Porque outras vozes[49] so no mar ouvidas, E entram a cantar ao desafio, Para depois vingar na presa o brio. LVI As midas gargantas apuradas Tambm os doces ecos vo formando, Que as guas de prazer ficam paradas, Os peixes de alegria andam saltando:

E como j das musas desprezadas, Vencidas dos Orfeus, [50] que esto cantando, Arrojam-se s profundas do Oceano, Levando na vergonha o desengano. LVII Ao rouco som de grossa artilheria O argentado nume aparece, E com toda a espumante companhia A vista sobre as ondas se oferece A fronte carregada, e luzidia, Medonha trovoada s parece; Cada olho um funil, a boca um forno, Um madeiro o nariz, o queixo um corno. LVIII De um triunfante carro de espadanas Puxado por dous monstros animados, Em trono vem de lisas barbatanas, Guarnecido de brutos escumados, Por timbre das empresas desumanas, Traz soberbos navios destroados, Em que os tristes naufrgios representa, Dos quais seu grande reino se sustenta. LIX Ao seu lado Anfitrite[51] majestosa, De ntidos cristais toda adornada, Vestida da melhor seda limosa, De claros pingos d'gua bem toucada; Afogador[52] de fino aljfar goza, Jia tambm de prolas formada, Trono de tartaruga, e d'gua plumas, Assento de coral, coxim de espumas. LX Vnus de uma ostra marchetada Seu trono faz no opaco pavimento, Tendo na concha a ostra inda pegada, Reluzente espaldar, brilhante assento. As faces, boca, e cor mais engraada Desafiam da aurora o luzimento; As tranas d'ouro, os olhos cintilantes So correntes de amor, prises amantes. LXI Ttis, Dris, Nereu,[53] as ninfas todas, E os deuses do reino cristalino Em conchas desiguais de vrias modas, Acompanham tambm o rei marino. Dos ossos de baleia as grandes rodas As guas rompem com rumor ferino,

Deixando atrs os fossos circulares, Em que roda se vo reunindo os mares. LXII Assim chega-se frente da sumaca Do espumante congresso o deus horrendo, E ferrando o tridente proa atraca, Seu contnuo mover parar fazendo. Salta[54] logo da fauce a voz opaca Com to soberbo eco, e som tremendo, Que o ar enche de horror, e at parece, Que a mesma firme penha se estremece. LXIII E tu, lhe diz, quem s, que assim se atreve O sossego alterar do meu imprio? Como to longo ardor em corpo breve De meu poder assusta o magistrio? Ignoras o respeito, que se deve Das minhas guas ao maior mistrio? Queres que j converta os desvarios Desses quentes metais em monstros frios? LXIV V de taca o mesmo autor potente, [55] E mais seus companheiros esforados, Que por no respeitarem meu tridente Foram de minhas ondas soobrados, Dos quais no mesmo arquivo transparente Inda tenho os despojos encerrados; E eles foram parar sem vela e remo Ao tirano poder de Polifemo. LXV J tenho compaixo do grande estrago, Que fao nos ousados portugueses; Da minha habitao no stio vago J no cabem seus nclitos arneses. E tu, sem ponderar tanto pressago, Vendo sem conta o mal, sem conta as vezes, Queres no rouco som, que o bronze atira, Incitar-me o furor, mover a ira? LXVI Disse; e logo com golpe[56] assaz severo Os parelhados monstros sacudindo, Qual valente Sanso, qual mpio Nero, Tudo quer de uma vez ir consumindo; Mas da proa o leo soberbo e fero, Com rugido feroz a boca abrindo, J depois da runa estar disposta, O naufrgio detm[57] nesta resposta.

LXVII No hs de, no, vencer, cruel Netuno, Por ser este baixel forte, e guerreiro, Em que com grandes foras me reno Da Esposa de outro Jove verdadeiro. Se tu s de Pluto soberbo aluno, Eu de Vnus melhor sou companheiro. Quem impede, e demora esta desgraa outra fonte santa, e mar de graa. LXVIII Esta mesma sumaca representa (Se justa to distinta semelhana) Aquela nau do mar de culpa exempta, Onde sempre h mar, sempre h bonana, Na qual o pecador sem mais tormenta, Atravessando o Cabo da Esperana, Ao porto salva as praias do Oriente, Donde se adora o sol mais refulgente. LXIX O Leo de Jud eu represento Da raiz de Davi planta diversa, Que alcanou glorioso vencimento Do Crbero[58] infiel, cobra perversa. L neste escudo, que nas mos sustento[59] Ao teu cego furor empresa adversa, E vers no rigor desta porfia Quantas penas te d Ave Maria! LXX Inda o nome no bem proferido, Quando toda cruel turba nadante, Pelas guas fazendo atroz rudo, Mergulhada se v no mesmo instante. Qual de noite no cu lume incendido Se figura uma estrela assaz brilhante, E quando mais constante nos parece, Correndo pelo ar desaparece. LXXI Enfim os falsos deuses do mar fundo Levam a confuso por desengano, E ainda temerosos no profundo Se escondem junto ao reino de Sumano. [60] Enterrados[61] na areia, e lodo imundo, Fogem de ouvir o nome soberano, Inda[62] no satisfeitos de escondidos Metem rolhas de limo nos ouvidos. LXXII

A gente admirada em terra salta Entoando com glria no pequena Os louvores da Virgem em voz alta; Pois tantas tempestades lhe serena: E quando de Maria a glria exalta Tambm confessa humilde a sua pena; Porque sem contrio to manifesta No vale a devoo, a f no presta. LXXIII A escabrosa penha vai subindo Descala, de joelhos, e de bruos, E por toda a ladeira esto se ouvindo Menos a voz, que o eco dos soluos. As guas, que dos olhos vm saindo, Causam nas ventas midos defluxos, E parece que tm j convertidos Os coraes em forma de gemidos. LXXIV Chegando finalmente ao santo errio, Em que o maior tesouro se venera, Com incendido amor, afeto vrio, Impaciente j a dita espera. Aqui deter a musa necessrio, Enquanto em breve espao se pondera O como se transforma com Maria A pena em glria, o pranto em alegria. LXXV Nos braos de um varo religioso Da mesma santa ordem dos menores Vai o sagrado nume portentoso Mostrando claramente resplendores. Em alas o congresso numeroso Repete vrios hinos e louvores, A cuja voz responde o bronze forte, Causando vida horror, espanto morte. LXXVI Assim torna-se a cidade nadadora Incendida Cartago e Tria ardente; E j vendo embarcada a bela aurora A Vitria procura ter patente. De Vila Velha a gente aflita chora Desta santa partida descontente, No podendo julgar-se na verdade, Se mais ativa a glria, se a saudade. LXXVII A capitnia toma a dianteira,

E se observa nas ondas prateadas, Que os peixes vo seguindo a sua esteira, Que as aves pelas vergas vo sentadas. As mais da mesma sorte que a primeira Dos contnuos prodgios admiradas, Em companhia vo deste portento, To cheias de prazer, como de vento. LXXVIII Antes que vila as proas apaream, A vinda certificam os clamores; E atroando os ouvidos j comeam Sinos, trombetas, tiros, e tambores. Para o comprido cais logo se apressam Juzes, escrives, vereadores, Bandeiras e pendes, cruzes e guias,[63] Ordens, religies, e confrarias. LXXIX O batalho em forma est disposto, A tropa auxiliar tambm formada, A turba universal com geral gosto, Em to vasto terreno est coalhada. Curvado o velho vem no duro encosto, O tenro filho em braos da criada, Ou por si, ou por outro carregado, O cego, o surdo, o manco, o aleijado. LXXX O lavrador as canas desampara, O pastor j no campo no reclina, Pela vila o rebanho j despreza Esquecido da selva, e da campina. A anta, o bugio, o tigre, a cobra avara Vm do bosque adorar a luz divina; E inda o mesmo gentio sem f certa[64] Com a vista parada, a boca aberta. LXXXI Das columbrinas peas carregadas Em fogo se desfaz a fortaleza: [65] As casas sobre o cais bem preparadas Mostram na mesma pompa a sutileza. Nas ruas para o passo destinadas Se admira com arte igual riqueza, Observando-se aqui com maior soma Grandezas de Paris, faustos de Roma. LXXXII Chega a Senhora terra, e recebida Em rico plio de ouro traspassado, Da turba acompanhada conduzida[66]

Santa casa de Francisco amado;[67] Inda no bem no templo recolhida, J todo o cu de nuvens carregado, Encobrindo do sol a formosura, Transforma o claro dia em noite escura. LXXXIII Apenas entra a Virgem, quando os ares As nuvens vomitando sobre a terra, Parece com dilvio, que nos mares Quer a gua vingar do fogo a guerra. Os verdes papagaios nos pomares, Os barbados bugios, pela serra,[68] E nos charcos as rs cheias de glria, Esto cantando os vivas da vitria. LXXXIV A sequiosa terra a chuva bebe; Em uma raridade a gente espanta; Porque de cada pingo, que recebe, Um pequeno sapinho se alevanta. Tambm ao longe um fumo se percebe, Que sutilmente aos ares se adianta, Qual tio apagado de gua fria, Que agora fuma s, se antes ardia. LXXXV Os secos algodes reverdecendo, Os queimados legumes se inundando, No campo a murcha relva renascendo, No bosque as mortas rvores brotando, Na fonte os animais juntos bebendo, No rio os brutos todos se lavando, So mudos oradores desta Penha, Padroeira, que a Deus por ns se empenha. LXXXVI O mesmo efeito faz na horrenda peste, Defendendo qualquer do ar impuro; Porque, sendo tambm porta celeste, Por ela todo o mal vive seguro. Se de lua se cala e sol se veste, E das estrelas tem resplendor puro, Que muito seja um astro to perfeito, Sendo causa da luz, da graa efeito. LXXXVII Depois de seu devoto novenrio, Em que as graas se do do benefcio, Sempre sendo atual no povo vrio Do canto a voz, do culto o exerccio, Tornando-se a aprestar o necessrio

Inda com maior pompa, e desperdcio Da Penha se conduz a maravilha, Essa mais pura luz, que eterna brilha. LXXXVIII Nesta ausncia cruel da soberana Chega a pena da glria precursora, Sendo aquela penso da vida humana, Que por um olho ri, por outro chora, Ao mar arroja a gente a dor tirana, Que intenta em vo seguir a bela aurora; Pois todo aquele amor, que no pouco, Alm de cego ser tambm louco. LXXXIX Chega at onde o passo a onda impede, E j precisa astcia contrafeita; Triste para as moradas retrocede Com a fartura em parte satisfeita, Quando mastiga o po, e farta a sede, De sua autora a graa inda respeita, Celebrando com jbilo dobrado Neste presente bem o mal passado. XC Porm o deus das ondas que vencido Foi de[69] fero leo da proa ardente, Inda do seu agravo ressentido, Lhe prepara outro mal mais veemente; E vendo o seu poder enfraquecido, Maior esforo busca onipotente, Com que deste lugar americano Destrua a devoo, fomente o dano. XCI Vai do negro Pluto ao reino escuro, E j do rei soberbo na presena Com espantosa voz, com eco duro, Desta sorte lhe fala sem detena: Sabe, querido irmo, que em ti procuro O desagravo de uma grande ofensa; Pois vejo o meu tridente enfraquecido, Que ontem foi vencedor, e hoje vencido. XCII Profanados meus midos altares Na parte ocidental do novo mundo; Com acesos metais queimam-se os mares Em louvor de outro deus forte e jucundo, Se tu com teu poder me no vingares Me envergonho, me abismo, e me confundo, De que uns cegos mortais, tristes humanos,

Causem terror aos deuses soberanos. XCIII Isto disse chorando de raivoso, E os limosos cabelos arrancando, Foi aos ps do rei mpio, e rigoroso A coroa e tridente arremessando, Cuja vista o concurso numeroso Dos infernais ministros admirando, Esquecidos do prprio ministrio, Do s almas alvio, e refrigrio. XCIV Pluto depois de um pouco estar parado Desta sorte responde ao nume aflito: Eu sei que desse Deus to venerado to grande o poder, como infinito; Sei tambm, nesse clima, que adorado com glria infiel, [70] com santo rito Dos Lusos, que at ali com sacro indulto Dos naturais me tem tirado o culto. XCV Porm, consola o cu os desumanos, Torna contente aos reinos cristalinos, Que para rus vingar de tantos danos Bastam s nossos brbaros calvinos, Os Assrios, Ingleses, [71] Mauritanos, Numdios, Luteranos, e Rabinos: Temos para to poucos inimigos Imensos parciais, muitos amigos. XCVI Com ingente valor, com golpe fero Eu deles sou vencido muitas vezes, E cada vez com mais furor espero Tirar a f dos cultos portugueses. Em teu e meu favor agora quero Contra eles mover os holandeses, E que os ho de vencer eu te seguro[72] Com Megera,[73] Caronte,[74] e Palinuro.[75] XCVII Prostrar-se agradecido o nume intenta; Porm o irmo nos braos o levanta; Este no ardente seio se aposenta, Aquele ao mar salgado se adianta. O congresso, que as almas atormenta, De breu e enxofre faz fumaa tanta, Que ali se vem os tristes condenados Primeiro que incendidos afogados.

XCVIII J o reino leteu[76] na escura barca Sulcar o rei ousado determina: Do preciso se apresta, e nela embarca Qualquer que para a empresa se destina. Tambm no quer ficar horrenda parca, Que j faz na ambio certa runa, E nela vem causando horror eterno O vil barqueiro do medonho averno.[77] XCIX Apenas de Netuno as guas pisam, Quando muito contente lhe aparece, E enquanto cu, e ondas s divisam, Nunca do longo mar desaparece; Do melhor mantimento no precisam, Porque Glauco[78] o bom peixe lhe oferece; E em pouco tempo Eolo furibundo No pas holands lhe faz dar fundo. C Busca Megera a praia, e certifica, Que do negro Pluto traz embaixada. O sucesso do deus nadante explica. E para o socorrer implora a armada. A nao infiel nada replica, E embarcando a tropa exercitada, Com cego horror, com louco desvario Quer que na prontido se veja o brio. CI Nos braos j Netuno as mos aperta, E por sinal das suas alegrias Amante e liberal lhe faz oferta Dos brilhantes cristais das ondas frias. J fazendo da empresa a glria certa As sereias lhe cantam sinfonias, E fazendo no mar vrias mudanas, As filhas de Nereu lhe formam danas. CII Caronte do velame tem cuidado; Palinuro do leme se apodera; Cloto quer destruir o luso estado; Incita cruel dio s Megera. Chegam da altura ao porto desejado, E no achando a terra, que se espera, Dizem que o bem j no lhes corresponde; Que, se o mar o no tem, o cu o esconde. CIII

Misteriosa nvoa se oferece vista to cerrada, e to escura, Que inda nas mesmas naus no aparece De popa a proa a gente insana e dura. Comea a confuso, o susto cresce; Porque quando o piloto entrar procura, Temem os deuses maus pelo seu vcio Dobrado mal, segundo precipcio. CIV O vencido[79] Netuno exasperado, De furor escumando, inchado em ira, A cabea batendo em um costado, Contra os mesmos amigos se conspira; Porm depois j menos perturbado, Com um medonho ai triste respira, E suspirando aflito a voz exala, Com que o fero pesar por ele fala. CV Oh tu meu nobre irmo, pai da desgraa, possvel que em to penoso assdio Esta tirana dor, que por mim passa, No possa cura achar, nem ter remdio, Que sempre se confunda, e se desfaa Meu soberbo furor, meu feroz tdio? E h de o meu valor, minha presena Sofrer a minha injria, e vossa ofensa? CVI Mais quisera dizer, se de um rudo O estrondoso horror, que o ar feria, Lhe no pusera embargos ao sentido Das queixas, que formava, e que dizia. Um carro v de chamas incendido, Que o mesmo ardente inferno parecia, E no se engana, pois do dito horrendo Ouve a funesta voz ao som tremendo. CVII Aqui me tens, Netuno, cousa fera, Que s fora, e no mente em ti se veja, Pois no sabes prever, que nesta era Mais uma astcia, que o valor peleja? Queres ver como o bem se recupera Do perdido pas, que se deseja? Acende as velas com meu fogo impuro, E vers como vs em tanto escuro. CVIII Disse; e logo de chamas veementes Toda a armada acendeu em breve instante,

Fazendo a vista crer, que as naus ardentes Pretende abrasar o pego undante. O ar com fogos to resplandecentes Jamais do que por Febo est brilhante; O mar aceso, a terra iluminada D caminho ao furor, concede a entrada. CIX vista do edifcio suntuoso A nao infiel medrosa fica; Mas de soberba o monstro rigoroso Que castelo no lhe certifica. Rompendo as quilhas vem o mar undoso; J cada um no seu lugar se aplica; Afiando se v Cloto a tesoura; Nos mpios coraes Megera estoura. CX O espanto natural bem represente Do mais fero valor sombra ofuscada; De um a outro lugar conduz a gente De susto no pequeno traspassada. E j onde o pavor trguas consente Com tanta pressa mal fortificada. Mais confia vencer o herege insano Por divino favor, que esforo humano. CXI Aqui chega a nefanda companhia; E o vermelho estandarte levantando, Campos, bosques, e montes desafia, Bombas, peas, e balas disparando. Anda o negro Pluto nesta porfia Os reforados bronzes atirando; E girando se v por toda a parte A Belona[80] cruel, o feroz Marte. CXII Porm, essa pequena cidadela, Que milagrosa praa se afigura, Com pouca fora as naus muito atropela Mediante o favor da Virgem pura. Teme o fero holands chegando a ela No mesmo arrojo achar a sepultura, E das frias cruis deixando a ira, Infiel, e medroso se retira. CXIII Netuno contra ele se enfurece, Querendo assim vingar a sua injria; J com gesto cruel nele aparece De Tisfone o rigor, de Aleto a fria. [81]

Como desenganado do interesse, Sua pompa mudar quer em penria, Condio, que com muitos se coaduna, Que amigos so do tempo da fortuna. CXIV J dos numes cruis desamparado No h quem dos insultos o defenda, E da terra inimiga precisado, A busca por auxlio da contenda. S da cega ambio acompanhado Se vale da sagrada, e rica tenda Da mais forte Judite,[82] bela senhora, Do rei dos reis fiel mantenedora. CXV Confuso o povo, atento, e admirado De ver tantos prodgios singulares; Crendo milagre feito, e bem obrado, Multiplica os incensos nos altares. No podendo o prazer estar encerrado Passa do peito voz, da voz aos ares, E por nobre braso, e santa glria A vila toma o nome de Vitria.[83] CXVI Mas o holands sacrlego, e desumano, Com duro peito, e nimo ferino, Rouba as prendas do templo soberano, E da Senhora o errio diamantino; E a tanto chega o seu rigor insano, Que lhe rouba tambm o deus Menino. S no pde por mais que a fora empenha Mov-la do altar da sacra Penha. CXVII J carregado assim do melhor velo Se embarca sem o mnimo intervalo. Netuno cessa logo de ofend-lo; E nem jamais se atreve a procur-lo. Com favorvel vento, e tempo belo, Nunca encontrou no mar melhor regalo, Mostrando Deus, que deve um ofendido Fazer bem t ao mal agradecido. CXVIII Oferece o menino onipotente A cidade de Olinda[84] majestosa, Nome no sem mistrio competente Ao encarnado boto da pura rosa. Ali festejado anualmente Com fiel devoo, pompa lustrosa,

No mesmo dia, em que da sua planta, A Penha nos louvores se quebranta. CXIX este um dedicado clara lua Depois do outro sol, que Abe[85] se chama, No qual quase compete glria sua, A pura devoo, que amor inflama. A gente principal, plebe comua Pela espaosa penha se derrama, E onde ela permite algum assento, Faz soberbo casal, nobre aposento. CXX De noite no faz falta o claro Apolo, Porque mais que de estrelas guarnecida Toda a esfera se v, e todo o plo, Multiplicada a luz, chama incendida. As fogueiras no pode o rijo Eolo Apagar quando a chama mais crescida Faz crer que todo o monte certamente Vesvio material, ou Etna ardente. CXXI De dia j das aves a alvorada Acompanham sonoros instrumentos, E ouvindo as flores voz to concertada Formam, danando, alegres movimentos. H discreto sermo, missa cantada; Admiram-se os ricos ornamentos. Por milagre na igreja se acomoda A grande multido da gente toda. CXXII Universal banquete se oferece Sem se escolher sujeito nem estado: Quanto mais se consome, ento mais cresce Sempre com cpia igual multiplicado. No vrio, e no primor a fama cesse Do Assrio, com pompa celebrada; Pois quanto em meses seis aquele teve, Tudo neste se v em tempo breve. CXXIII Os de sade assaz destitudos, Os surdos, indigentes, tristes cegos, Os que por vrios casos vm perdidos Pedir-lhe os bens, as honras, os empregos, Neste dia inda so mais atendidos, E recuperam logo os seus sossegos, Que timbre natural dos soberanos Aumentar as mercs, quando faz anos.

CXXIV Se tudo quanto faz esta Senhora A todo este Brasil, que tanto ampara, Com delicada pena, e voz canora Eu agora escrevera, ou publicara, Inda que outro Tifeu gigante fora; E nelas s meus dias ocupara, Com bocas cinqenta eu no dizia, Nem com um cento de mos tudo escrevia. CXXV Se enfim desta melhor ave sem pena, Que de Deus criadora, e criatura, No pode humana voz, rouca camena,[86] Os mistrios cantar com mais doura. Basta o que tem narrado a rude avena Para se distinguir sua luz pura, Porque, quando no h quadro bastante, Pinta-se um dedo s, v-se um gigante. CXXVI E vs, qualquer que sois dela devoto, Todos que a venerais com mais cuidado, Nunca vos esqueais do sacro voto, Lembrai-vos de pedir com santo agrado. Vereis, como vencida a horrenda Cloto, Vereis, como libertos do pecado, Com jbilo, e com glria vos convida Da vida temporal a eterna vida.[87]

[Transcrito do livro As Maravilhas da Penha ou Lendas e Histria da Santa e do Virtuoso Frei Pedro de Palcios, do Major J. J. Gomes da Silva Neto, Rio de Janeiro, Imprensa Nacional, 1888, p. 184-221. Foi atualizada a ortografia e feito um mnimo de alteraes ditadas pela lgica contextual, para o que contribuiu um cotejo crtico com a edio do Padre Ponciano dos Santos Stenzel, intitulada Poema Mariano sobre a Penha do Esprito Santo, publicada em Vitria, 1934.]

NOTAS

[1] Flautas de bambu. [2] O padre Ponciano Stenzel preferiu ler "proeminncias" em sua edio do poema, publicada em 1934. [3] Stenzel preferiu "E o nome de Brasil", certamente por questes rtmicas, no que tem razo. [4] Quem sabe a leitura original teria sido "Desce" e no "Desde"? [5] Rio Santa Maria. [6] Aqui, como tambm na estrofe XLVI, Stenzel preferiu "de Vitria", sem o artigo tradicionalmente empregado no sculo XIX e anteriores. [7] Os morros da Penha e do Penedo, na baa de Vitria. [8] Tifeu foi um dos gigantes que escalaram o cu. O poeta estende o seu nome, metonimicamente, a todo o grupo. [9] Jpiter. [10] Montes celebrados na mitologia. [11] Sobrenome de Jpiter. [12] "Conseguem ser por Deus remunerados!" na edio de 1934. [13] Listam-se nesta estrofe as sete maravilhas do mundo antigo. [14] Referncia s duas capelas primitivamente edificadas no chamado campinho, ou planura, do morro da Penha, uma de So Francisco, levantada por Pedro Palcios, outra do Bom Jesus. [15] Stenzel leu "passo", que no parece ser o caso, tanto mais que Gomes Neto diferencia, no texto do poema, "pao" e "passo". [16] Referncia Virgem Maria e a Santa Ana. [17] Em Gomes Neto est "Amalcha", equvoco que Stenzel reproduziu, com a seguinte nota: "Recorri a todas as enciclopdias, dicionrios gregos e latinos e s encontrei em Saraiva uma citao de Plnio: 'Oceano Amlquio' parte do mar Bltico. Acho que o poeta quer designar por 'campo de Amalquia' um campo florido. Amaltia a cabra que deu leite a Jpiter, de que um dos chifres transformou-se no corno da abundncia. [18] Deusa das flores e da primavera.

[19] Isenta. [20] Clebres artistas da antigidade. [21] Na verso de 1934, "nicho pobre", um dos poucos erros graves dessa edio. [22] O poeta Virglio, natural de Mntua. [23] Elos de metal. [24] O mesmo que "patola", pessoa tola, simplria. [25] Segundo Stenzel, o ouro, pois que Apolo o deus do sol. [26] s trs parcas cabia fiar a teia da vida dos homens. [27] Apolo, cognominado Dlio por ter nascido na ilha de Delos. [28] Saturno, ou Cronos, pai de Jpiter, era s vezes representado como um velho armado de foice, para significar que o tempo destri tudo. [29] Em 1769, padecendo a capitania grande seca, a imagem da Virgem foi trasladada de seu convento ao convento de So Francisco em Vitria. Talvez esteja no milagre da chuva, atribudo Virgem, o evento imediato que levou Domingos Caldas a escrever o poema, tradicionalmente datado de 1770. [30] Signo do ms de agosto. [31] Deus do sono. [32] olo, deus dos ventos. Foi mantida a grafia "Eolo" do original, nas trs vezes em que o nome aparece, por necessidades rtmicas e rmicas. [33] Deus do fogo e do metal, ferreiro do Olimpo. [34] Clebre feiticeira, uma das principais personagens da Odissia de Homero. Seduzido por ela, Ulisses passou longo tempo em sua companhia. [35] Deusa dos pomares. No original est "Pamona", evidente erro tipogrfico. [36] Deusa da agricultura. [37] Deus da medicina. [38] Uma das trs parcas. [39] Apolo, ou o sol.

[40] Trata-se de Cibele, mulher de Saturno e me dos deuses, tambm tida como alegoria que representa a terra, a natureza. Tinha um templo sobre o monte Berecinto, na Frgia, da o cognome. [41] Prometeu o personagem mitolgico que roubou o fogo dos cus e o transmitiu aos homens. [42] Tntalo foi condenado ao suplcio da fome e da sede. [43] "Que o dia afronte" a leitura de Stenzel, que realmente soa melhor no verso. [44] "Cipreste de Sio", segundo Stenzel, "significa a Virgem da Penha, pois Sio o monte sobre o qual estava edificada a cidade de Jerusalm". [45] Criador da msica, na mitologia. [46] Personagem mitolgico que tinha cem olhos: quando a metade dormia, a outra metade velava. [47] No original, "um a sombrio", evidente erro tipogrfico que Stenzel, no entanto, reproduz. [48] As nereidas, ou ninfas do mar. [49] O original tem "outras vezes"; Stenzel corrigiu. [50] Orfeu foi o mais clebre msico da mitologia. [51] Deusa do mar e mulher de Netuno. [52] Colar, gargantilha. [53] A famlia marinha est toda presente: Ttis a esposa do deus Oceano, me de Dris e de Nereu que, embora irmos, geraram as nereidas. [54] Stenzel leu "solta". [55] Referncia a Ulisses, prncipe da ilha de taca. Toda a estrofe se refere a aventuras de Ulisses e seus companheiros, inclusive ao conhecido episdio de seu encontro com o ciclope Polifemo. [56] O original tem "golpes", que fere a mtrica. Stenzel corrigiu. [57] "Detm", no original, erro de concordncia que Stenzel reproduz. [58] Co de trs cabeas encarregado de guardar as portas do inferno mitolgico.

[59] "Sustenta", no original. A rima no deixa dvidas de que se trata de um erro, que Stenzel corrigiu. [60] Sobrenome de Pluto, deus dos infernos. [61] "Enterrado", no original. Stenzel viu a concordncia com "os falsos deuses", lio que parece mais lgica. [62] "Ainda", no original. Stenzel corrigiu para "inda" por melhor convenincia mtrica. [63] A vrgula no consta do original. [64] "Sem a f certa", na leitura de Stenzel. [65] Provvel referncia ao forte So Joo, na baa de Vitria. [66] Esta a leitura de Stenzel, que parece mais lgica que a do original, "acompanhada e conduzida". [67] Convento de So Francisco, na cidade alta, em Vitria. [68] Esta a leitura de Stenzel, embora a do original, "Os barbados, bugios, pela serra," tambm faa sentido, j que "barbados" e "bugios" so substantivos que designam o mesmo tipo de smio. [69] "Do fero leo", na leitura de Stenzel, talvez mais plausvel. [70] Stenzel leu "glria fiel", o que harmoniza com "santo rito", embora sejam palavras de Pluto, inimigo da religio crist. [71] No original, "Ingleses, e Mauritanos," o que quebra o esquema mtrico. Stenzel corrigiu, eliminando a conjuno. [72] Apcope de "asseguro", forma preferida por Stenzel. [73] Uma das trs Frias, encarregadas de flagelar no inferno mitolgico os que tinham procedido mal durante a vida. [74] O barqueiro encarregado de transportar os mortos ao inferno mitolgico. [75] Piloto da nau de Enias. [76] O inferno mitolgico, banhado pelo rio Letes. [77] O inferno. [78] Pescador mitolgico, metamorfoseado em trito, e reverenciado como uma das divindades chamadas "litorais". [79] Com inicial maiscula, "Vencido", no original, certamente erro tipogrfico.

[80] Deusa da guerra, irm de Marte. [81] Tisfone e Aleto compem, com Megera, o trio das Frias. [82] Segundo Stenzel, "significa a Virgem Santssima da qual a Judite do antigo testamento apenas uma figura simblica". [83] Equvoco histrico do poeta. A vila de Vitria recebeu esse nome devido a uma vitria dos portugueses sobre os indgenas ocorrida em 1551. [84] Cite-se aqui nota de Stenzel: "Consta dos cronistas que no ano de 1640 pela primeira vez tentaram os holandeses contra a Penha e carregaram muitas jias e tambm o Menino Jesus. No se sabe, porm, ao certo se o Menino Jesus que foi roubado o que se encontra na cidade de Olinda como supe o poeta, pois que desde 1551 o Padre Manoel Nbrega instituiu na mesma cidade a devoo do Menino Jesus." [85] No foi possvel identificar o termo, talvez erro tipogrfico. [86] Nome dado s musas. [87] A leitura de Stenzel : "Da vida temporal eterna vida."

Das könnte Ihnen auch gefallen