Sie sind auf Seite 1von 64

Textos

138 T E X T O S
Wolfgang Amadeus Mozart
T E X T O S 139
Die Zauberflte
Singspiel en dos actos
Libreto de Emmanuel Schikaneder
Msica de Wolfgang Amadeus Mozart
Personajes:
Sarastro (bajo)
Tamino (tenor)
Orador (bajo)
Primer Sacerdote (tenor)
Tercer Sacerdote (bajo)
Reina de la Noche (soprano)
Pamina, hija de la Reina (soprano)
Primera Dama (soprano)
Segunda Dama (soprano)
Tercera Dama (soprano)
Tres nios (soprano)
Una mujer vieja, Papagena (soprano)
Papageno (bajo)
Monostatos (bajo)
Primer hombre de armas (tenor)
Segundo hombre de armas (bajo)
Coro: sacerdotes, esclavos y cortejo
ERSTER AUFZUG
Erster Auftritt
Rauhe Felsengegend, hier und da Bume, ein runder
Tempel, links vorn ein Felsenlager. Tamino eilt mit einem
Bogen, aber ohne Pfeil, von einer groen Schlange
verfolgt, herbei.
TAMINO
Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren,
der listigen Schlange zum Opfer erkoren.
Barmherzige Gtter! Schon nahet sie mir!
Ach, rettet mich! Ach, schtzet mich!
(Er sinkt bewutlos auf das Felsenlager; schnell ffnet
sich die Tr des Tempels und drei verschleierte Damen
eilen mit silbernen Wurspieen herbei.)
DREI DAMEN
Stirb, Ungeheuer, durch unsere Macht!
(Sie zerschlagen die Schlange in zwei Teile.)
Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht,
die Heldentat. Er ist befreit
durch unsres Armes Tapferkeit.
ERSTE DAME
(Tamino betrachtend)
Ein holder Jngling, sanft und schn.
ZWEITE DAME
So schn, als ich noch nie gesehn.
DRITTE DAME
Ja, ja, gewi zum Malen schn.
DREI DAMEN
Wrdich mein Herz der Liebe weihn,
So mt es dieser Jngling sein.
Lat uns zu unsrer Frstin eilen
Ihr diese Nachricht zu erteilen.
Vielleicht, da dieser schne Mann
Die vor ge Ruh ihr geben kann.
ERSTE DAME
So geht und sagt es ihr,
Ich bleib indessen hier.
ZWEITE DAME
Nein, nein, geht ihr nur hin.
Ich wache hier fr ihn!
DRITTE DAME
Nein, nein, das kann nicht sein!
Ich schtze ihn allein.
ACTO I
Escena primera
Una regin rocosa, en la que crecen ac y all algunos
rboles. Montaas a ambos lados. Tambin hay un
templo circular. Tamino desciende de una roca; en la
mano lleva un arco, pero sin flechas. Una serpiente le
persigue.
TAMINO
Socorro! Socorro! Estoy perdido!
Esa astuta serpiente me ha elegido por vctima!
Dioses misericordiosos! Ya se acerca!
Ay, salvadme! Ay, protegedme!
(Se desmaya. Se abre la puerta del templo; tres damas
cubiertas con velos salen de l; cada
una lleva una jabalina de plata.)
LAS TRES DAMAS
Muere, monstruo, nuestro poder te mata!
(Parten la serpiente en dos.)
Victoria! Victoria!
La hazaa se ha cumplido! Ahora l est libre
gracias a la valenta de nuestro brazo!
PRIMERA DAMA
(contemplando a Tamino)
Un joven apuesto, delicado y bello!
SEGUNDA DAMA
Tan bello como jams vi otro!
TERCERA DAMA
S, s! Bello como para pintarlo!
LAS TRES DAMAS
Si consagrase mi corazn al amor,
el elegido sera este joven.
Vayamos donde est nuestra princesa
a comunicarle la noticia,
tal vez este hermoso joven
pueda devolverle la calma perdida.
PRIMERA DAMA
Id, pues, y decdselo.
Yo me quedar aqu con l.
SEGUNDA DAMA
No, no! Id vosotras.
Yo velar aqu por l!
TERCERA DAMA
No, no! Eso no puede ser.
Yo le proteger sola.
140 T E X T O S
ERSTE DAME
Ich bleib indessen hier!
ZWEITE DAME
Ich wache hier fr ihn!
DRITTE DAME
Ich schtze ihn allein!
ERSTE DAME
Ich bleibe!
ZWEITE DAME
Ich wache!
DRITTE DAME
Ich schtze!
DREI DAMEN
Ichl Ich! Ich!
(Jede fr sich.)
Ich sollte fort? Ei, ei, wie fein!
Sie wren gern bei ihm allein!
Nein, nein, das kann nicht sein.
Was wollte ich darum nicht geben,
knnte ich mit diesem Jngling leben!
Htt ich ihn doch so ganz allein!
Doch keine geht; es kann nicht sein.
Am besten ist es nun, ich geh.
Du Jngling, schn und liebevoll,
du trauter Jngling, lebe wohl,
bis ich dich wieder seh.
(Alle drei entfernen sich durch die Tempelpforte, die sich
wieder schliet.
Papageno kommt den Weg entlang, auf dem Rcken ein
groes Volgelbanner mit verschiedenen Vgeln tragend,
in den Hnden hlt er ein Waldfltchen. Er ist ganz mit
Federn bekleidet.)
PAPAGENO
Der Vogelfnger bin ich ja,
stets lustig, heisa, hopsassa!
Ich Vogelfnger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Wei mit den Locken umzugehen
und mich aufs Pfeifen zu verstehn.
Drum kann ich froh und lustig sein,
denn alle Vgel sind ja mein.
Der Vogelfnger bin ich, ja,
stets lustig, heisa, hopsassa!
Ich Vogelfnger bin bekannt
bei Alt und Jung im ganzen Land.
Ein Netz fr Mdchen mchte ich,
ich fing sie dutzendweis fr mich;
dann sperrte ich sie bei mir ein,
und alle Mdchen wren mein.
PRIMERA DAMA
Pues yo me quedo aqu!
SEGUNDA DAMA
Pues yo le velar!
TERCERA DAMA
Yo sola le proteger!
PRIMERA DAMA
Yo me quedo aqu!
SEGUNDA DAMA
Le velar yo!
TERCERA DAMA
Yo le proteger!
LAS TRES DAMAS
Yo, yo, yo!
(cada una para s)
Irme yo? Ah, ah! Qu bien!
A ellas les gustara quedarse a solas con l!
No, no, esto no puede ser!
Qu no dara yo
por poder vivir con este joven!
Por tenerle para m sola!
Pero ninguna se va, y no puede ser!
Lo mejor es que me vaya yo.
(En voz alta a Tamino.)
Oh joven, bello y amable,
oh joven querido, adis!
Hasta que vuelva a verte!
(Las tres se dirigen hacia la puerta del templo, que
vuelve a cerrarse.
Papageno aparece por un camino, llevando en la
espalda una gran jaula con algunos pjaros. En las
manos lleva una flauta de Pan. Va completamente
cubierto de plumas.)
PAPAGENO
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, tra la ra la!
Como pajarero soy conocido
por viejos y jvenes en todo el pas.
S cazar con reclamo
y me las arreglo tocando la flauta.
Puedo estar alegre y contento,
porque todos los pjaros son mos.
Yo soy el pajarero,
siempre alegre, tra la ra la!
Como pajarero soy conocido
por viejos y jvenes en todo el pas.
Me gustara tener una red para muchachas,
las cazara por docenas!
Luego las encerrara en mi casa
y todas ellas seran mas.
T E X T O S 141
Wenn alle Mdchen wren mein,
so tauschte ich brav Zucker ein,
die welche mir am liebsten wr,
der gb ich gleich den Zucker her.
Und kte sie mich zrtlich dann,
wr sie mein Weib und ich ihr Mann.
Sie schlief an meiner Seite ein,
ich wiegte wie ein Kind sie ein.
TAMINO
Heda!
PAPAGENO
Was da?
TAMINO
Sag mir, du lustiger Freund, wer du bist.
PAPAGENO
Wer ich bin? Dumme Frage. Ein Mensch
wie du. Wenn ich dich nun fragte,
wer du bist?
TAMINO
So wrde ich dir antworten,
da ich aus frstlichem Geblte bin.
PAPAGENO
Das ist mir zu hoch. Mut dich deutlicher
erklren, wenn ich dich verstehen soll.
TAMINO
Mein Vater ist ein Frst, der ber viele Lnder
und Menschen herrscht; darum nennt man
mich Prinz.
PAPAGENO
Lnder? Menschen? Prinz?
TAMINO
Daher frag ich dich.
PAPAGENO
Langsam! La mich fragen! Sag du mir zuvor:
gibts auer diesen Bergen
noch Lnder und Menschen?
TAMINO
Viele Tausende!
PAPAGENO
Da liee sich eine Spekulation
mit meinen Vgeln machen.
TAMINO
Nun sag du mir, in welcher Gegend wir sind?
Si todas las muchachas fueran mas,
las cambiara por azcar:
y a la que yo ms quisiera
le dara enseguida todo el azcar.
Entonces me besara con delicadeza,
sera mi mujer y yo su marido.
Dormira a mi lado
y la acunara como a una nia.
TAMINO
Eh, t!
PAPAGENO
Quin est ah?
TAMINO
Dime, alegre amigo, quin eres?
PAPAGENO
Que quin soy yo? Vaya pregunta!
Pues un hombre, como t. Y si yo tambin
te preguntara quin eres?
TAMINO
Te respondera que soy de sangre principesca.
PAPAGENO
Eso es demasiado elevado para m. Tienes
que hablar ms claro si quieres que te entienda.
TAMINO
Mi padre es un prncipe que reina sobre muchos pases
y personas; por ello me llaman Prncipe.
PAPAGENO
Pases? Personas? Prncipe?
TAMINO
Por eso te pregunto.
PAPAGENO
Despacio! Djame preguntar a m! Dime antes
una cosa: Hay, aparte de estas montaas,
otros pases y otras personas?
TAMINO
Muchos millares!
PAPAGENO
Entonces sera posible
hacer negocios con mis pjaros
TAMINO
Ahora dime t, en qu regin
nos encontramos?
142 T E X T O S
PAPAGENO
In welcher Gegend? Zwischen Tlern und Bergen.
TAMINO
Schon recht. Aber wie nennt man
eigentlich diese Gegend? Wer beherrscht sie?
PAPAGENO
Das kann ich dir ebensowenig beantworten
als ich wei wie ich auf die Welt gekommen bin.
TAMINO
Wie? Du wtest nicht wo du geboren
oder wer deine Eltern waren?
PAPAGENO
Kein Wort. Ich wei nicht mehr und nicht
weniger, als da mich ein alter, aber sehr
lustiger Mann auferzogen und ernhrt hat.
TAMINO
Das war vermutlich dein Vater?
PAPAGENO
Das wei ich nicht.
TAMINO
Hattest du denn deine Mutter nicht gekannt?
PAPAGENO
Gekannt hab ich sie nicht. Erzhlen lie
ich mirs einigemal, da meine Mutter einst
da in diesem verschlossenen Gebude bei
der nchtlich sternflammenden Knigin
gedient htte. Ob sie noch lebt oder was
aus ihr geworden ist, wei ich nicht. Ich
wei nur so viel, da nicht weit von hier
meine Strohhtte steht, die mich vor
Regen und Klte schtzt.
TAMINO
Aber wie lebst du?
PAPAGENO
Von Essen und Trinken, wie alle Menschen.
TAMINO
Wodurch erhltst du das?
PAPAGENO
Durch Tausch. Ich fange fr die
sternflammende Knigin und ihre Jungfrauen
verschiedene Vgel; dafr erhalt ich
tglich Speis und Trank von ihr.
PAPAGENO
En qu regin? Entre valles y montaas.
TAMINO
S, claro. Pero, cmo se llama exactamente
esta regin? Quin reina en ella?
PAPAGENO
No puedo responderte a esa pregunta, como tampoco
podra si me preguntases cmo vine al mundo.
TAMINO
Qu dices? No sabes dnde has nacido ni
quienes son tus padres?
PAPAGENO
Ni una palabra. Lo nico que s es que un hombre
mayor pero de carcter jovial me cri y aliment.
TAMINO
Probablemente era tu padre.
PAPAGENO
No lo s.
TAMINO
No conociste, pues, a tu madre?
PAPAGENO
No, no la conoc. Una vez me explicaron
que mi madre haba sido sirvienta
en este edificio cerrado, de la Reina que ilumina
la noche con estrellas rutilantes. Pero no s si
todava est viva o qu ha podido sucederle. Slo
s que no lejos de aqu est mi cabaa
de paja que me protege de la lluvia y del fro.
TAMINO
Pero, de qu vives?
PAPAGENO
De comida y bebida, como todos los hombres.
TAMINO
Y cmo lo consigues?
PAPAGENO
Por trueque. Cazo pjaros de toda clase
para la Reina de las estrellas rutilantes y sus damas,
y a cambio recibo de ellas cada da
comida y bebida.
T E X T O S 143
TAMINO
(berrascht; fr sich)
Sternflammende Knigin? Wenn es etwa
gar die mchtige Herrscherin der Nacht
wre! (Laut.) Sag mir, guter Freund,
warst du schon so glcklich, diese Gttin
der Nacht zu sehen?
PAPAGENO
Deine letzte alberne Frage berzeugt mich,
da du in einem fremden Land geboren bist.
TAMINO
Sei darber nicht ungehalten, lieber
Freund! Ich dachte nur-
PAPAGENO
Sehen? Die sternflammende Knigin
sehen? Wenn du noch mit einer solchen
alberen Frage an mich kommst, so sperr
ich dich, so wahr ich Papageno heie,
wie einen Gimpel in meien Vogelhaus,
verhandel dich dann mit meinen brigen
Vgeln an die nchtliche Knigin und
ihre Jungfrauen; dann mgen sie dich
meinetwegen sieden oder braten.
TAMINO
(fr sich)
Ein wunderlicher Mann!
PAPAGENO
Sehen? Die sternflammende Knigin sehen?
Welcher Sterbliche kann sich rhmen,
sie je gesehen zu haben? Welches Menschen
Auge wrde durch ihren schwarzdurchwebten
Schleier blicken knnen?
TAMINO
(fr sich)
Nun ists klar; es ist eben diese nchtliche
Knigin, von der mein Vater mir so oft
erzhlte. Aber zu fassen, wie ich mich
hierher verirrte, ist auer meiner Macht.
Unfehlbar ist auch dieser Mann kein
gewhnlicher Mensch ...vielleicht einer
ihrer dienstbaren Geister.
PAPAGENO
(fr sich, mitrauisch)
Wie er mich so starr anblickt! Bald fang
ich an, mich vor ihm zu frchten. (Laut.)
Warum siehst du so verdchtig
und schelmisch nach mir?
TAMINO
(sorprendido; para s)
La Reina de las estrellas rutilantes! Podra ser...
la poderosa Reina de la Noche! (en voz alta)
Dime, buen amigo, has tenido ya la fortuna
de ver a esa Diosa de la Noche?
PAPAGENO
Esa pregunta boba que acabas de hacerme
me ha convencido de que naciste en un pas extranjero.
TAMINO
No te enfades por ello, querido
amigo! Slo estaba pensando...
PAPAGENO
Ver? Ver a la Reina de las estrellas rutilantes?
Si vuelves a hacerme una pregunta tan tonta
como sa te aseguro, como me llamo Papageno,
que te encerrar como un pinzn en mi pajarera
y te vender con mis otros pjaros
a la Reina de la Noche y a sus damas,
y por m, pueden cocerte o asarte.
TAMINO
(para s)
Qu hombre tan curioso!
PAPAGENO
Verla? Ver a la Reina de las estrellas rutilantes?
Qu mortal puede jactarse de haberla visto alguna
vez? Qu ojo humano podra verla a travs de su velo
tupido y negro?
TAMINO
(para s)
Ahora ya lo s: se trata de aquella Reina de la
Noche de quien mi padre me hablaba tan
a menudo. Pero lo que no puedo comprender es
cmo he podido llegar hasta aqu.
Este hombre no es una persona corriente,
es evidente... quizs es uno de los
espritus que le sirven.
PAPAGENO
(para s, desconfiado)
Por qu me mira tan fijamente?
Si sigue as, pronto me dar miedo.
(en voz alta)
Por qu me miras con ojos de sospecha,
como si desconfiaras de m?
144 T E X T O S
TAMINO
Weil ...weil ich zweifle,
ob du Mensch bist.
PAPAGENO
Wie war das?
TAMINO
Nach deinen Federn, die dich bedecken,
halt ich dich...
PAPAGENO
Doch fr keinen Vogel? Bleib zurck,
sag ich, und traue mir nicht, denn ich
habe Riesenkraft, wenn ich jemand packe.
(Fr sich.) Wenn er sich nicht bald von mi
schrecken lt, so lauf ich davon.
TAMINO
Riesenkraft? Also warst du wohl gar
mein Erretter, der die giftige Schlange
bekmpfte?
PAPAGENO
Schlange? Was da? Ist sie tot oder lebendig?
TAMINO
Du willst durch deine bescheidene Frage
meinen Dank ablehnen. Aber ich mu
dir sagen, da ich ewig fr deine so tapfere
Handlung dankbar sein werde.
PAPAGENO
Schweigen wir davon still. Freuen wie uns,
da sie so glcklich berwunden ist.
TAMINO
Aber um alles in der Welt, Freund, wie
hast du dieses Ungeheuer bekmpft?
Du bist ohne Waffen.
PAPAGENO
Brauch keine! Bei mir ist ein starker Druck
mit der Hand mehr als Waffen.
TAMINO
Du hast sie also erdrosselt?
PAPAGENO
Erdrosselt! (Fr sich.) Bin in meinem
Leben nicht so stark gewesen als heute.
(Die drei Damen erscheinen wieder.)
TAMINO
Porque dudo de que... de que
seas una persona.
PAPAGENO
Qu ests diciendo?
TAMINO
A juzgar por las plumas que te cubren
podras ser un...
PAPAGENO
No pensars en un pjaro?
Mrchate por donde has venido,
y no te fes de m, pues tengo la fuerza
de un gigante si agarro a alguien!
(para s)
Si eso no le asusta, empezar a correr.
TAMINO
Una fuerza de gigante? Entonces t
has sido sin duda mi salvador, quien
ha luchado con esta malvada serpiente?
PAPAGENO
Serpiente? Dnde? Est viva o muerta?
TAMINO
Con tus humildes preguntas quieres
evitar que te d las gracias. Pero debo decirte
que te estar eternamente agradecido por
tu valiente accin.
PAPAGENO
Pues no se hable ms. Alegrmonos
de haberla vencido tan felizmente.
TAMINO
Pero, por lo que ms quieras en este mundo,
dime amigo, cmo has vencido
a este monstruo? No llevas armas!
PAPAGENO
No las necesito! Una fuerte presin
de mis manos vale ms que todas las armas.
TAMINO
La has estrangulado?
PAPAGENO
Estrangulado! (para s)
En mi vida haba tenido
tanta fuerza como hoy.
(Entran las tres damas.)
T E X T O S 145
DREI DAMEN
Papageno!
PAPAGENO
Aha, das geht mich an! Sieh dich um, Freund!
TAMINO
Wer sind diese Damen?
PAPAGENO
Wer sie eigentlich sind, wei ich selbst
nicht. Ich wei nur so viel, da sie mir
tglich meine Vgel abnehmen und mir
dafr Wein, Zuckerbrot und se Feigen
bringen.
TAMINO
Sie sind vermutlich sehr schn?
PAPAGENO
Ich denke nicht. Denn wenn sie schn wren,
wrden sie ihre Gesichter nicht bedecken.
DREI DAMEN
(drohend)
Papageno!
PAPAGENO
Sei still! Sie drohen mir schon. Du fragst
ob sie schn sind, und ich kann dir darauf
nichts antworten, als da ich in meinem
Leben nichts Reizenderes sah. (Fr sich.)
Jetzt werden sie bald wieder gut werden.
DREI DAMEN
Papageno!
PAPAGENO
Was mu ich denn heute verbrochen haben
da sie gar so aufgebracht wider mich sind?
Hier, meine Schnen, bergeb ich meine Vgel.
ERSTE DAME
(reicht ihm ein Gef mit Wasser)
Dafr schickt dir unsere Frstin heute zum
erstenmal statt Wein, reines, helles Wasser.
ZWEITE DAME
Und mir befahl sie, da ich, statt Zuckerbrot,
diesen Stein dir berbringen soll. Ich wnsche,
da er dir wohlbekommen mge.
PAPAGENO
Was? Steine soll ich fressen?
DRITTE DAME
Und statt der sen Feigen hab ich
LAS TRES DAMAS
Papageno!
PAPAGENO
Ah, eso es para m! Mira
a tu alrededor, amigo.
TAMINO
Quines son esas damas?
PAPAGENO
Quines son en realidad, no lo s.
Lo nico que s es que cada da se llevan
mis pjaros, y a cambio me traen
vino, pan de azcar y dulces higos.
TAMINO
Sin duda sern muy hermosas?
PAPAGENO
No lo creo! Pues si fueran hermosas
no cubriran sus rostros.
LAS TRES DAMAS
(amenazantes)
Papageno!
PAPAGENO
Silencio! Ya estn amenazndome. Me preguntas
si son hermosas, y slo puedo responderte que
en toda mi vida no he visto nada tan encantador.
(para s)
Pronto se les pasar la rabieta.
LAS TRES DAMAS
Papageno!
PAPAGENO
Qu delito habr cometido hoy,
para que estis tan irritadas conmigo?
Eh, hermosas, aqu os entrego mis pjaros.
PRIMERA DAMA
(le entrega una botella de agua)
Hoy, en vez de vino, nuestra princesa te enva
por primera vez agua pura y clara.
SEGUNDA DAMA
Y a m me ha ordenado que en lugar
de pan de azcar te d esta piedra.
Te deseo que te siente bien.
PAPAGENO
Cmo? Ahora tengo que comer piedras?
TERCERA DAMA
Y en vez de dulces higos, tengo el honor
146 T E X T O S
die Ehre, dir dies goldene Schlo
vor den Mund zu schlagen.
(Sie hngt ihm das Schol vor den Mund. Papagano
zeigt seinen Mimut durch Gebrden.)
PAPAGENO
Mmm, mmm.
ERSTE DAME
Du willst vermutlich wissen, warum die
Frstin dich heute so wunderbar bestraft?
(Papageno bejaht es durch Kopfnicken.)
ZWEITE DAME
Damit du knftig nie mehr Fremde belgst.
DRITTE DAME
Und da du nie dich der Heldentaten
rhmst, die andre vollzogen.
ERSTE DAME
Sag an! Hast du diese Schlange bekmpft?
(Papageno verneint es durch Schtteln mit dem Kopfe.)
ZWEITE DAME
Wer denn also?
(Papageno deutet an, da er es nicht wei.)
DRITTE DAME
(zu Tamino)
Wir warens Jngling, die dich befreiten.
Zittre nicht; dich erwartet Freude und
Entzcken. Hier, dies Gemlde schickt
dir die groe Frstin, es ist das Bildnis ihrer
Tochter. Findest du, sagte sie, da diese Zge
dir nicht gleichgltig sind, dann ist Glck,
Ehre und Ruhm dein Los. Auf Wiedersehen!
(Sie geht ab.)
ZWEITE DAME
(geht ab)
Adieu, Monsieur Papageno!
ERSTE DAME
Fein nicht zu hastig getrunken!
(Geht lachend ab.)
(Auch Papageno eilt niedergeschlagen und verdrossen
fort.)
TAMINO
(in der Betrachtung des Bildes versunken)
Dies Bildnis ist bezaubernd schn,
wie noch kein Auge je gesehn!
Ich fhl es, wie dies Gtterbild
mein Herz mit neuer Regung fllt.
de cerrarte la boca con este candado de oro.
(Le pone el candado. Con la boca cerrada,
Papageno indica su desconsuelo con gestos.)
PAPAGENO
Hm, hm!
PRIMERA DAMA
Seguramente querrs saber por qu
nuestra princesa te castiga de un modo tan raro.
(Papageno asiente con la cabeza)
SEGUNDA DAMA
Para que en el futuro no vuelvas a mentir
a un forastero!
TERCERA DAMA
Y para que no te jactes de las proezas
que han realizado otros.
PRIMERA DAMA
Dime! Has vencido t a esta serpiente?
(Papageno lo niega con la cabeza)
SEGUNDA DAMA
Quin ha sido, pues?
(Papageno indica con movimientos de cabeza
que no lo sabe)
TERCERA DAMA
(a Tamino)
Nosotras fuimos, joven, las que te liberamos.
No tiembles. Te aguardan alegras y placeres.
Ese medalln, que nuestra Princesa te enva,
es el retrato de su hija. Si estas facciones
no te dejan indiferente, sern tu destino el honor,
la felicidad y la fama. Adis!
(Se va)
SEGUNDA DAMA
(yndose)
Adieu, Monsieur Papageno!
PRIMERA DAMA
Procura no beber demasiado deprisa!
(Sale riendo.)
(Papageno tambin se retira quejndose
y explicndose con gestos.)
TAMINO
(observando fervorosamente el retrato)
Este retrato es encantadoramente bello,
ningn ojo ha visto otro igual!
Siento cmo esta imagen divina
llena mi corazn de una nueva emocin.
T E X T O S 147
Dies etwas kann ich zwar nicht nennen,
doch fhl ichs hier wie Feuer brennen.
Soll die Empfindung Liebe sein?
Ja, ja, die Liebe ists allein.
O wenn ich sie nur finden knnte!
O wenn sie doch schon vor mir stnde!
Ich wrde ...wrde... warm und rein
Was wrde ich? Ich wrde sie voll Entzcken
an diesen heien Busen drcken
und ewig wre sie dann mein.
Die Drei Damen treten auf.
ERSTE DAME
Rste dich mit Mut und Standhaftigkeit,
schner Jngling! Die Frstin...
ZWEITE DAME
Hat mir aufgetragen, dir zu sagen...
DRITTE DAME
da der Weg zu deinem knftigen
Glck gebahnt sei.
ERSTE DAME
Sie hat jedes deiner Worte gehrt, so du sprachst;
sie hat...
ZWEITE DAME
...jeden Zug in deinem Gesicht gelesen. Ja,
noch mehr, ihr mtterliches Herz-
DRITTE DAME
...hat beschlossen, dich ganz glcklich zu
machen. Hat dieser Jngling, sprach sie,
auch so viel Mut und Tapferkeit,
als er zrtlich ist, so ist meine
Tochter Pamina ganz gewib gerettet.
TAMINO
Gerettet? O ewige Dunkelheit! Was hr
ich? Das Original...
ERSTE DAME
Hat ein mchtiger bser Dmon ihr entrissen.
TAMINO
Entrissen? O, ihr Gtter! ...Sagt, wie
konnte das geschehen?
ERSTE DAME
Sie sab an einem schnen Maientag ganz
allein in dem alles belenden Zypressenwldchen,
welches immer ihr Lieblingsaufenthalt war. Der
Boswicht schlich unbemerkt hinein-
ZWEITE DAME
...belauschte sie und...
Es verdad que soy incapaz de darle nombre,
pero la siento arder en mi corazn.
Ser amor esta sensacin?
S, s! Slo puede amor!
Oh, si pudiera encontrarla!
Oh, si ella estuviese ya ante m!
Yo... yo... con ardiente pureza...
Qu hara yo...? La estrechara extasiado
contra mi pecho ardiente y sera ma para siempre.
(Entran las tres damas.)
PRIMERA DAMA
rmate de coraje y de perseverancia, bello joven!
Nuestra princesa...
SEGUNDA DAMA
... me ha encargado comunicarte...
TERCERA DAMA
... que ahora est abierta la va
que conduce a tu dicha futura.
PRIMERA DAMA
Ha escuchado cada una de tus palabras.
Y ha ledo...
SEGUNDA DAMA
...ha ledo la expresin de tu rostro.
Y todava ms, su corazn maternal...
TERCERA DAMA
...ha decidido hacerte feliz. Si ese joven,
ha dicho, tiene tanto coraje y valenta
como delicadeza, estoy segura de que salvar
a mi hija Pamina.
TAMINO
Salvarla? Oh oscuridad eterna! Qu oigo?
El original del retrato...
PRIMERA DAMA
Un demonio poderoso y malvado se la ha arrebatado.
TAMINO
Arrebatado? Oh, Dioses! ...Decidme,
cmo ha podido suceder algo parecido?
PRIMERA DAMA
Una hermosa maana de mayo estaba sola
en un bosque de cipreses, su lugar de reposo
preferido. El malvado pudo introducirse en l
sin que nadie le viera...
SEGUNDA DAMA
...la espi y...
148 T E X T O S
DRITTE DAME
...er hat nebst seinem bsen Herzen auch
noch die Macht sich in jede erdenkliche
Gestalt zu verwandem; auf solche Weise
hat er auch Pamina...
ERSTE DAME
Dies ist der Name der kniglichen
Tochter, so ihr anbetet.
TAMINO
O Pamina! Du mir entrissen- du in der
Gewalt eines ppigen Bsewichts! Bist
vielleicht in diesem Augenblick...
schrecklicher Gedanke...
DREI DAMEN
Schweig, Jngling!
ERSTE DAMEN
Lstere der holden Schnheit Tudeng
nicht. Trotz aller Pein, so die Unschuld
duldet, ist sie sich immer gleich. Weder
Zwang noch Schmeichelei, ist vermgend,
sie zum Wege des Lasters zu verfhren.
TAMINO
O sagt, Mdchen, wo ist des
Tyrannen Aufenthalt?
ZWEITE DAME
Sehr nahe an useren Bergen lebt er in
einem angenehmen und reizenden Tal.
Seine Burg ist prachtvoll un sorgsam bewacht.
TAMINO
Kommt, Mdchen, frht mich! Pamina sei
gerettet; der Bsewicht falle von meinem
Arm, das schwre ich bei meiner Liebe,
bei meinem Herzen!
(Man hrt einen lauten Donnerschlag.)
Ihr Gtter! Was ist das?
DREI DAMEN
Fasse dich!
ERSTE DAME
Es verkndet die Ankunft unserer Knigin.
(Donner.)
DREI DAMEN
(einzeln)
Sie kommt! Sie kommt! Sie kommt!
(Die Berge teilen sich auseinander und das
Theater verwandelt sich in ein prchtiges
TERCERA DAMA
...como adems de un corazn criminal
tiene el poder de transformarse
en cualquier figura imaginable, de este
modo a Pamina...
PRIMERA DAMA
ste es el nombre de la hija de la Reina,
a quien tu adoras.
TAMINO
Oh, Pamina! Arrebatada, bajo el poder
de un ser malvado y lascivo! Quizs en este
mismo momento...
qu pensamiento horrible!...
LAS TRES DAMAS
Silencio, joven!
PRIMERA DAMA
No temas por la virtud de tan gentil belleza.
A pesar de todos los males que deba soportar,
se mantendr siempre igual,
porque ni la fuerza ni la seduccin podrn
nunca llevarla por los caminos del vicio.
TAMINO
Decidme, doncellas,
dnde reside el tirano?
SEGUNDA DAMA
Vive cerca de nuestras montaas;
vive en un valle delicioso y encantador.
Su castillo es magnfico y fuertemente vigilado.
TAMINO
Venid, doncellas, guiadme! Vayamos
a salvar a Pamina. Ese malvado caer
en mis manos, lo juro por mi amor
y por mi corazn!
(se oye un estruendo)
Oh dioses, qu es esto!
LAS TRES DAMAS
Sernate!
PRIMERA DAMA
Anuncia la llegada de nuestra reina.
(se oye otro estruendo)
LAS TRES DAMAS
(por separado)
Ya llega! Ya llega! Ya llega!
(Las montaas se separan y la escena se transforma
T E X T O S 149
Gemach. Die Knigin sizt auf einem Thron,
welcher mit transparenten Sternen
geziert ist.)
DIE KNIGIN DER NACHT
O zittre nicht, mein lieber Sohn!
Du bist unschuldig, weise, fromm;
ein Jngling so wie du, vermag am besten,
dies tiefgebetrbte Mutterherz zu trsten.
Zum Leiden bin ich auserkoren,
denn meine Tochter fehlet mir;
durch sie ging all mein Glck verloren,
ein Bsewicht entfloh mit ihr.
Noch seh ich ihr Zittern
mit bangem Erschttern,
ihr ngstliches Beben,
ihr schchternes Streben.
Ich mute sie mir rauben sehen,
Acht helft! war alles, was sie sprach.
Allein vergebens war ihr Flehen,
denn meine Hilfe war zu schwach.
Du wirst sie zu befreien gehen,
du wirst der Tochter Retter sein;
und werd ich dich als Sieger sehen,
so sei sie dann auf ewig dein.
(Sie entfernt sich zusammen mit den drei Damen.)
TAMINO
Ists denn auch Wirklichkeit, was ich sah?
Oder betuben mich meine Sinne?
PAPAGENO
Mm, mm, mm, mm,
mm, mm, mm, mm!
TAMINO
Der Arme kann von Strafe sagen,
denn seine Sprache ist dahin.
PAPAGENO
Mm, mm, mm, mm,
mm, mm, mm, mm!
(Die Drei Damen erscheinen.)
ERSTE DAME
(zu Papageno)
Die Knigin begnadigt dich,
erlt die Strafe dir durch mich.
PAPAGENO
Nun plaudert Papageno wieder.
ZWEITE DAME
Ja, plaudre! Lge nur nicht wieder!
PAPAGENO
Ich lge nimmermehr. Nein, nein!
en una sala suntuosa. La Reina de la Noche est
sentada en un trono de estrellas.)
REINA DE LA NOCHE
No tiembles, querido hijo mo!
Pues eres inocente, sabio y piadoso.
Un joven como t es quien mejor
puede consolar este corazn de madre
Me siento destinada al sufrimiento,
pues he perdido a hija;
y con ella se fue toda mi dicha:
un malvado me la rob. An la veo
temblar con atemorizada agitacin,
veo su angustiado sobresalto,
sus tmidos esfuerzos.
Tuve que ver cmo me la robaban:
como chillaba Ayuda, socorro!,
pero su splica fue vana,
pues mi fuerza era demasiado dbil.
T irs a liberarla, t sers
el salvador de mi hija.
Y si te veo volver victorioso,
tuya ser para siempre.
(sale con las tres damas)
TAMINO
Es realidad lo que he visto?
O me engaan mis sentidos?
PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm,
hm, hm, hm, hm!
TAMINO
Nada puedo hacer, sino compadecerte;
soy demasiado dbil para ayudarte.
PAPAGENO
Hm, hm, hm, hm,
hm, hm, hm, hm!
(Vuelven a entrar las tres damas)
PRIMERA DAMA
(a Papageno)
La Reina te otorga su gracia,
por mi mediacin te perdona la pena.
PAPAGENO
Ahora Papageno vuelve a parlotear!
SEGUNDA DAMA
S, parlotea, pero no vuelvas a mentir!
PAPAGENO
Nunca ms volver a mentir, no, no!
150 T E X T O S
DREI DAMEN
Dies Schlo soll deine Warnung sein.
PAPAGENO
Dies Schlo soll meine Warnung sein.
DREI DAMEN, TAMINO, PAPAGENO
Bekmen doch die Lgner alle
ein solches Schlo vor ihren Mund;
statt Ha, Verleumdung, schwarzer Galle,
bestnden Lieb und Bruderbund.
ERSTE DAME
(gibt Tamino eine goldene Flte)
O Prinz, nimm dies Geschenk von mir!
Dies sendet unsre Frstin dir.
Die Zauberflte wird dich schtzen,
im grten Unglck untersttzen.
DREI DAMEN
Hiermit kannst du allmchtig handeln,
der Menschen Leidenschaft verwandeln.
Der Traurige wird freudig sein,
den Hagestolz nimmt Liebe ein.
DREI DAMEN, TAMINO, PAPAGENO
O so eine Flte ist mehr als Gold und Kronen wert,
denn durch sie wird Menschenglck und Zufriedenheit
vermehrt.
PAPAGENO
Nun, ihr schnen Frauenzimmer,
darf ich- so empfehl ich mich.
DREI DAMEN
Dich empfehlen kannst du immer,
doch bestimmt die Frstin dich,
mit dem Prinzen ohn Verweilen
nach Sarastros Burg zu eilen.
PAPAGENO
Nein, dafr bedank ich mich
von euch selbsten hrte ich
da er wie ein Tigertier!
Sicher lie ohn alle Gnaden
mich Sarastro rupfen, braten
setzte mir den Hunden fr.
DREI DAMEN
Dich schtzt der Prinz, trau ihm allein!
Dafr sollst du sein Diener sein.
LAS TRES DAMAS
Que este candado te sirva de advertencia!
PAPAGENO
Este candado me servir de aviso.
LAS TRES DAMAS, TAMINO, PAPAGENO
Si a todos los mentirosos
les pusieran un candado
como ste en la boca:
en vez de odio y calumnia,
y oscuras intenciones,
el mundo se llenara
de amor y fraternidad.
PRIMERA DAMA
(le da a Tamino una flauta de oro)
Oh Prncipe, recibe contento
este regalo!
Te lo enva nuestra princesa.
Esta flauta mgica
te proteger y sostendr
en las mayores desgracias.
LAS TRES DAMAS
Te permitir obrar con omnipotencia,
transformar las pasiones de los hombres:
el triste se pondr alegre,
el soltern se enamorar.
LAS TRES DAMAS, TAMINO, PAPAGENO
Oh, est flauta vale ms que todo el oro
y todas las coronas, pues con ella se incrementa
la dicha y felicidad de los hombres.
PAPAGENO
Entonces, bellas damas,
si lo permits, me despido de vosotras.
LAS TRES DAMAS
Puedes despedirte cuando quieras,
pero la princesa te ordena que
sin demora vayas con el prncipe
al castillo de Sarastro.
PAPAGENO
No! Muchas gracias!
vosotras mismas habis dicho
que es tan fiero como un tigre.
No tendra compasin de m,
me hara descuartizar y asar,
y me arrojara a sus perros.
LAS TRES DAMAS
El prncipe te proteger, confa slo en l!
A cambio, le servirs.
T E X T O S 151
PAPAGENO
(fr sich)
Da doch der Prinz beim Teufel wre!
Mein Leben ist mir lieb;
am Ende schleicht, bei meiner Ehre,
er von mir wie ein Dieb.
ERSTE DAME
Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein.
(Sie berrreicht ihm ein Kstchen mit einem Glockenpiel)
PAPAGENO
Ei, ei. Was mag darinnen sein?
DREI DAMEN
Drinnen hrst du Glckchen tnen.
PAPAGENO
Werd ich sie auch wohl spielen knnen?
DREI DAMEN
O ganz gewi! Ja, ja, gewi!
Silberglckchen, Zauberflten,
sind zu eurem Schutz vonnten.
Lebet wohl! Wir wollen gehn,
Lebet wohl, auf wiedersehn!
TAMINO, PAPAGENO
Silberglckchen, Zauberflten.
Lebet wohl! Wir wollen gehn,
Lebet wohl, auf wiedersehn!
TAMINO
Doch, schne Damen, saget an-
PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?
TAMINO, PAPAGENO
Wie man die Burg wohl finden kann?
DREI DAMEN
Drei Knbchen, jung, schn,
hold und weise,
umschweben uns auf eurer Reise.
Sie werden eure Fhrer sein,
folgt ihrem Rate ganz allein.
TAMINO, PAPAGENO
Drei Knbchen, jung, schn, hold und weise,
umschweben uns auf unsrer Reise.
DREI DAMEN, TAMINO, PAPAGENO
So lebet wohl! Wir wollen gehn,
PAPAGENO
(para s)
Ojal que el diablo se llevara al prncipe!
Mi vida es muy preciada para m,
i me temo que al final, por mi honor,
ste se alejar de m, como un ladrn.
PRIMERA DAMA
(da un carilln a Papageno)
Toma este pequeo tesoro, es tuyo.
PAPAGENO
Eh, eh! Que habr dentro?
LAS TRES DAMAS
Dentro oirs sonar unas campanillas.
PAPAGENO
Y podr tocarlas cuando me apetezca?
LAS TRES DAMAS
Pues claro que s! S, claro que s!
Las campanillas de plata y la flauta mgica
os protegern de todo.
Adis, nos vamos.
Adis. Hasta la vista!
TAMINO, PAPAGENO
Campanillas de plata, flauta mgica.
Adis, nos vamos.
Adis. Hasta la vista!
TAMINO
Pero decidme, bellas damas...
PAPAGENO
Cmo encontraremos el castillo?
TAMINO, PAPAGENO
Cmo encontraremos el castillo?
LAS TRES DAMAS
Tres muchachos, jvenes,
bellos, nobles y sabios,
os acompaarn en vuestro viaje;
sern vuestros guas,
seguid nicamente sus consejos.
TAMINO, PAPAGENO
Tres muchachos, jvenes,
bellos, nobles y sabios,
nos acompaarn en nuestro viaje.
LAS TRES DAMAS
Y ahora, adis, debemos irnos.
152 T E X T O S
lebt wohl, lebt wohl! Auf Wiedersehn!
Alle gehen ab.
Zweiter Auftritt
Reich ausgesttetes gyptisches Zimmer der Pamina in
Sarastros Palast.
DRITTER SKLAVE
Hahaha!
ERSTER SKLAVE
Chut! Chut!
ZWEITER SKLAVE
Was soll denn das Lachen?
DRITTER SKLAVE
Unser Peiniger, der alles belauschende
Mohr, wird morgen sicherlich gehangen
oder gespiebt. Pamina! Hahaha!
ERSTER SKLAVE
Nun?
DRITTER SKLAVE
Das reizende Mdchen! Hahaha!
ZWEITER SKLAVE
Nun?
DRITTER SKLAVE
Ist entsprungen!
ERSTER UND ZWEITER SKLAVE
Entsprungen?
ERSTER SKLAVE
Und sie entkam?
DRITTER SKLAVE
Unfehlbar. Wenigstens, ists mein wahrer Wunsch.
ERSTER SKLAVE
O, Dank euch, ihr guten Gtter! Ihr habt
meine Bitte erhrt.
DRITTER SKLAVE
Sagt ich euch nicht immer, es wird doch
ein Tag fr uns erscheinen, wo wir gercht
und der schwarze Monostatos bestraft
werden wird?
ZWEITER SKLAVE
Was spricht nun der Mohr zu der Geschichte?
Adis, adis. Hasta la vista!
(salen todos)
Escena segunda
Una habitacin magnfica decorada con motivos egipcios
en el palacio de Sarastro.
TERCER ESCLAVO
Ja ja ja!
PRIMER ESCLAVO
Pss! Pss!
SEGUNDO ESCLAVO
Qu son esas risas?
TERCER ESCLAVO
Nuestro torturador, el moro que siempre
espa, por la maana, seguro, ser colgado
o empalado. Pamina! Ja, ja ja!
PRIMER ESCLAVO
Y...?
TERCER ESCLAVO
Una muchacha muy bonita, ja, ja, ja!
SEGUNDO ESCLAVO
Y...?
TERCER ESCLAVO
Ha huido.
PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO
Ha huido?
PRIMER ESCLAVO
Ha podido escaparse?
TERCER ESCLAVO
Muy cierto. En todo caso, es lo que deseo.
PRIMER ESCLAVO
Gracias, dioses misericordiosos, habis
escuchado mis plegarias.
TERCER ESCLAVO
Acaso no os he dicho siempre que llegara
el da en que seramos vengados y el negro
Monostatos recibira su castigo?
SEGUNDO ESCLAVO
Y qu dice el moro, de esta historia?
T E X T O S 153
ERSTER SKLAVE
Er weib doch davon?
DRITTER SKLAVE
Natrlich! Sie entlief vor seinen Augen.
Wie mir einige Brder erzhlten, die im
Garten arbeiteten und von weitem sahen
und hrten, so ist der Mohr nicht mehr zu
retten; auch wenn Pamina von Sarastros
Gefolge wieder eingebracht wrde.
ERSTER UND ZWEITER SKLAVE
Wieso?
DRITTER SKLAVE
Du kennst ja den ppigen Wanst und seine
Weise; das Mdchen aber war klger, als
ich dachte. In dem Augenblick, als er zu
siegen glaubte, rief sie Sarastros Namen: das
erschtterte den Mohren; er blieb stumm
und unbeweglich stehen... indes lief Pamina
nach dem Kanal in einer Gondel dem
Palmenwldchen zu.
ERSTER SKLAVE
O wie wird das schchterne Reh mit
Todesangst dem Palast ihrer zrtlichen
Mutter zu eilen!
Monostatos. Pamina, die von Sklaven hereingefhrt wird.
MONOSTATOS
Du, feines Tubchen, nur herein!
PAMINA
O welche Marter, welche Pein!
MONOSTATOS
Verloren ist dein Leben!
PAMINA
Der Tod macht mich nicht beben,
nur meine Mutter dauert mich;
sie stirbt von Gram ganz sicherlich.
MONOSTATOS
He, Sklaven! Legt ihr Fesseln an;
mein Ha soll dich verderben.
(Der Befelh wird ausgefrht.)
PAMINA
O lat mich lieber sterben
weil nichts, Barbar, dich rhren kann.
(Sie sinkt ohnmchtig.)
MONOSTATOS
Nun fort! Lat mich bei ihr allein.
(Die Sklaven gehen ab.)
PRIMER ESCLAVO
Sabe lo que ha pasado?
TERCER ESCLAVO
Claro que lo sabe! Huy ante sus narices!
Tal como me lo han contado unos hermanos
que trabajaban en el jardn, y lo vieron y
oyeron todo de lejos. El moro est perdido,
aunque Pamina volviera a ser capturada
por los seguidores de Sarastro.
PRIMER Y SEGUNDO ESCLAVO
Y por qu?
TERCER ESCLAVO
Ya conocis al lascivo barrigudo y sus costumbres.
Pero la muchacha ha sido ms lista de lo que
yo pensaba. En el momento en que l crea vencer,
ella ha gritado el nombre de Sarastro. El moro se asusta,
se queda clavado, mudo e inmvil... Y Pamina salta
a una barca del canal y rema hacia
el bosquecillo de palmeras.
PRIMER ESCLAVO
Y cmo corre, la tmida gacela, llena
de mortal angustia, hacia el palacio de su madre!
Monostatos entra con unos esclavos y Pamina.
MONOSTATOS
Entra, pichoncita, entra!
PAMINA
Oh, qu tortura! Qu tormento!
MONOSTATOS
Tu vida est perdida!
PAMINA
La muerte no me causa espanto;
lo que me duele es mi madre,
que seguramente morir de pena.
MONOSTATOS
Eh, esclavos! Encadenadla!
(La encadenan.)
Mi odio ser tu perdicin.
PAMINA
Oh, prefiero que me mates ya que nada,
brbaro, puede conmoverte!
(Cae desmayada.)
MONOSTATOS
Fuera! Dejadme solo con ella!
(Los esclavos se retiran.)
154 T E X T O S
PAPAGENO
(am Fenster von auben, ohne von Monostatos bemerkt zu
werden)
Wo bin ich wohl? Wo mag ich sein?
Aha! da find ich Leute.
Gewagt, ich gehe hinein.
Schn Mdchen, jung und fein,
viel weier noch als Kreide!
(Monostatos und Papageno sehen sich pltzlich
gegenbergestellt und erschrecken furchtbar.)
MONOSTATOS, PAPAGENO
Hu! Das ist der Teu fel sicherlich!
Hab Mitleidverschone mich!
Hu! Hu! Hu! Hu!
(Beide laufen in entgegengesetzter Richtung davon.)
PAMINA
(spricht wie im Traum)
Mutter! Mutter! Mutter!
Wie? Noch schlgt dieses Herz? Noch
nicht vernichtet? Zu neuen Qualen
erwacht! O das ist hart, sehr hart- mir
bitterer als der Tod.
PAPAGENO
(kehrt lachend zurck)
Bin ich nicht ein Narr, da ich mich schrecken
lie? Es gibt doch auch schwarze Vgel
auf der Welt, warum denn nicht auch schwarze
Menschen?... Ah, da ist ja das
schne Fruleinbild noch....
Du Tochter der nchtlichen Knigin.
PAMINA
Nchtliche Knigin? Wer bist du?
PAPAGENO
Ein Abgesandter der sternflammenden Knigin.
PAMINA
Meiner Mutter? O Wonne!...
Dein Name?
PAPAGENO
Papageno.
PAMINA
Papageno?... Papageno...? ich erinnere mich,
den Namen oft gehrt zu haben; dich selbst
aber sah ich nie!
PAPAGENO
Ich dich ebensowenig
PAPAGENO
(fuera, junto a la ventana, sin ser visto por Monostatos)
Dnde estoy? Dnde estar?
Aj, ah veo gente!
nimo, voy a entrar.
(entra)
Bella muchacha, joven y graciosa,
mucho ms blanca que la tiza!
(De repente Monostatos y Papageno se ven de reojo, y se
asustan el uno al otro)
MONOSTATOS, PAPAGENO
Uh! Seguro que es el diablo!
Ten compasin! Perdname la vida!
Uh! Uh! Uh!
(Asustados, huyen en direccin contraria.)
PAMINA
(todava algo desvanecida)
Madre! Por qu late todava mi corazn?
No he muerto, pues? Para qu nuevos
tormentos he despertado? Oh, es duro, muy duro
para m, ms amargo que la muerte.
PAPAGENO
(regresando y riendo sordamente)
Pero es que soy tan necio que me dejo asustar?
En mundo est lleno de pjaros negros,
por qu no va a haber tambin hombres negros?...
Hm, mira! Ah est Pamina!
Eh, t, hija de la Reina de la Noche...
PAMINA
La Reina de la Noche? Quin eres?
PAPAGENO
Un enviado de la Reina de las estrellas rutilantes.
PAMINA
De mi madre? Oh, qu feliz soy!.
Cmo te llamas?
PAPAGENO
Papageno.
PAMINA
Papageno...? Papageno...? Recuerdo haber odo
ese nombre a menudo, pero a ti
no te haba visto nunca!
PAPAGENO
Tampoco yo a ti.
T E X T O S 155
PAMINA
Du kennst also meine gute, zrtliche Mutter?
PAPAGENO
Wenn du die Tochter der nchtliche
Knigin bist- ja.
PAMINA
O, ich bin es.
PAPAGENO
Das will ich gleich erkennen. (Er sieht das
Portrt an, welches der Prinz zuvor empfangen
und Papageno nun an einem Bandl
am Halse trgt.) Die Augen schwarz ...
...richtig, schwarz. Die Lippen rot...
...richtig, rot-. Blonde Haare, blonde
Haare. Alles trifft ein, bis aud Hnd und
Fbe. Nach dem Gamlde zu schlieben
solltest du weder Hnde noch Fbe haben,
denn hier sind keine angezeigt.
PAMINA
Erlaube mir- Ja, ich bins. Wie kam es
in deine Hnde?
PAPAGENO
Dir das zu erzhlen, wre zu weitlufig; es
kam von Hand zu Hand.
PAMINA
Wie aber in die deinige?
PAPAGENO
Auf eine wunderbare Art. Ich hab es gefangen.
PAMINA
Gefangen?
PAPAGENO
Ich mub dir das umstndlicher erzhlen.
Ich kam heute frh, wie gewhnlich,
zu deienr Mutter Palast mit meiner
Lieferung...
PAMINA
Lieferung?
PAPAGENO
Ja, ich liefere deiner Mutter und ihren
Jungfrauen schon weit vielen Jahren alle die
schnen Vgel in den Palast. Eben als ich
im Begriffe war, meine Vgel abzugeben,
sah ich einen Menschen vor mir, der sich
Prinz nennen lbt. Dieser Prinz hat deine
Mutter so eingenommen, dab sie ihm dein
PAMINA
De modo que conoces a mi dulce madre?
PAPAGENO
Si eres la hija de la Reina de la Noche, s.
PAMINA
S, soy su hija.
PAPAGENO
Quiero asegurarme.
(Mirando el retrato que antes haba recibido el prncipe
y que lleva colgado de una cinta.)
Ojos negros... s, son negros.
Labios rojos... s, son rojos.
Pelo rubio... pelo rubio.
Todo concuerda hasta llegar
a las manos y los pies.
Si debo hacer caso del cuadro,
t no deberas tener ni manos ni pies,
porque aqu no hay.
PAMINA
Permteme... S, soy yo.
Cmo ha llegado a tus manos?
PAPAGENO
Explicrtelo sera muy largo.
Ha llegado pasando de mano en mano.
PAMINA
Pero, y a las tuyas?
PAPAGENO
De un modo milagroso: lo he atrapado.
PAMINA
Atrapado?
PAPAGENO
Te lo explicar con ms detalle.
Esta maana me he presentado pronto,
como de costumbre, en el palacio
de tu madre, con la mercanca...
PAMINA
La mercanca?
PAPAGENO
S, hace ya muchos aos que llevo a tu madre
y a sus damas todos los hermosos pjaros
que capturo. Y precisamente cuando les estaba
dando los pjaros, veo ante m a un hombre
que dice ser un prncipe.
Este prncipe le ha gustado tanto a tu
madre que le ha regalado tu retrato
156 T E X T O S
Bildnis schenkte und ihm befahl, dich zu
befreien. Sein Entschlub war so schnell als
seine Liebe zu dir.
PAMINA
Liebe? (Freudig). Er liebt mich also? O,
sage mir das noch einmal, ich hre das
Wort Liebe gar zu gern!
PAPAGENO
Das glaub ich dir, ohne zu schwren, du
bist ja ein Fruleinbild. Wo blieb ich denn?
PAMINA
Bei der Liebe.
PAPAGENO
Richtig, bei der Liebe. Das nenn ich ein
Gedchtnis haben. Kurz also. Die grobe
Liebe zu dir war der Peitschenstreich, um
unsere Fbe in schnellen Gang zu bringen.
Nun sind wir hier, dir tausend schne und
angenehme Sachen zu sagen; dich in unsere
Arme zu nehmen, und wenn es mglich
ist, ebenso schnell, wo nicht schneller als
hierher, in den Palast deiner Mutter
zu eilen.
PAMINA
Das ist alles sehr schn gesagt; aber lieber
Freund, wenn der unbekannte Jngling
oder Prinz, wie er sich nennt, Liebe fr
mich fhlt, warum sumt er so lange, mich
von meinen Fesseln zu befreien?
PAPAGENO
Da steckt eben der Haken. Wie wir von
den Jungfrauen Abschied nahmen, so
sagten sie uns, drei holde Knaben wrden
unsere Wegweiser sein, sie wrden uns
belehren, wie und auf welche Art wir
handeln sollen.
PAMINA
Sie Lehrten euch?
PAPAGENO
Nichts lehrten sie uns, denn wir haben
keinen gesehen. Zur Sicherheit also war
der Prinz so fein, mich vorauszuschicken,
um dir unsere Ankunft anzukndigen.
PAMINA
Freund, du hast viel gewagt!
Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte...
y le ha ordenado liberarte. Su decisin
fue tan rpida como su amor por ti.
PAMINA
Me ama?
(Contenta)
Entonces me ama?
Oh, reptemelo, otra vez!
Me gusta tanto or estas palabras!
PAPAGENO
Lo creo, no hace falta que lo jures.
Realmente eres una jovencita.
Ay, de qu estaba hablando?
PAMINA
Del amor.
PAPAGENO
Exactamente! Del amor.
A eso le llamo yo tener memoria.
En cuatro palabras, este gran amor
fue el latigazo
que puso nuestros pies en marcha.
Y ahora estamos aqu para decirte mil cosas
bonitas y agradables; para tomarte
entre nuestros brazos y, si es posible,
llevarte al palacio de tu madre
ms rpidamente de lo que hemos venido.
PAMINA
Todo lo que me dices es muy bonito... pero,
querido amigo, si este joven desconocido,
o prncipe, como hace llamarse, siente amor por m,
por qu tarda tanto en liberarme de las cadenas
que me retienen?
PAPAGENO
Pues aqu est la gracia. Cuando nos despedimos
de las damas nos dijeron que tres jvenes
seran nuestros guas y nos diran
lo que tenamos que hacer.
PAMINA
Y os lo han mostrado?
PAPAGENO
No nos han enseado nada porque no hemos
visto ni uno solo. Pero el prncipe es tan listo que,
para ms seguridad, me ha enviado antes a m
para anunciarte su llegada.
PAMINA
Amigo, te has expuesto a grandes riesgos!
Si Sarastro te viese aqu...
T E X T O S 157
PAPAGENO
So wird mir meine Rckreise erspart-
das kann ich mir denken.
PAMINA
Dein martervoller Tod wrde ohne
Grenzen sein.
PAPAGENO
Um diesem auszuweichen, gehen wir
lieber beizeiten.
PAMINA
Wie hoch mag wohl die Sonne sein?
PAPAGENO
Bald gegen Mittag.
PAMINA
So haben wir keine Minute zu versumen.
Um diese Zeit kommt Sarastro gewhnlich
von der Jad zruck.
PAPAGENO
Sarastro ist also nicht zu Hause? Pah, da
haben wir gewonnenes Spiel! Komm,
schnes Fruleinbild! Du wirst Augen machen,
wenn du den schnen Jngling erblickst.
PAMINA
Wohl, denn, es sei gewagt! (Sie gehen,
Pamina kehrt um.) Aber wenn dies ein
Fallstrick wre? Wenn diese nun ein
bser Geist von Sarastros Gefolge wre-
(Sie sieht ihn bedenklick an.)
PAPAGENO
Ich ein bser Geist? Wo denkt ihr hin,
Fruleinbild! Ich bin der beste Geist
von der Welt
PAMINA
Doch nein; das Bild hier berzeugt mich
dab ich nicht getuscht bin; es kommt aus
den Hnden meiner guten Mutter.
PAPAGENO
Schns Fruleinbild, wenn dir wieder ein
so bser Verdacht aufsteigen sollte, dab
ich dich betrgen wollte, so denke nur
fleibig an die Liebe, und jeder bse
Argwohn wird schwinden.
PAPAGENO
Me ahorrara el regreso, puedo imaginrmelo.
PAMINA
Los martirios de tu muerte
no tendran lmite.
PAPAGENO
Mejor sera evitarlos huyendo a tiempo.
PAMINA
En qu punto del cielo se encuentra el sol ahora?
PAPAGENO
Falta poco para medioda.
PAMINA
Pues no hay tiempo que perder.
Es la hora en que Sarastro
acostumbra a volver de caza.
PAPAGENO
Sarastro no est ahora en casa? S es as,
tenemos ganada la partida. Ven, hermosa
muchacha! Ya vers cmo abrirs los ojos
cuando veas al joven prncipe.
PAMINA
Muy bien, hay que arriesgarse!
(Se van, pero Pamina retrocede.)
Y si fuera una trampa?
Y si fuera uno de los malos espritus
de Sarastro?
(Mira a Papageno con desconfianza)
PAPAGENO
Yo un mal espritu?
Hasta dnde llegaris, seora ma?
Soy el mejor espritu que podras
encontrar en el mundo entero.
PAMINA
No claro, el retrato que he visto me asegura
que no me engaa; viene de manos de mi madre.
PAPAGENO
Escucha, hermosa muchacha, cuando vuelvas
a sospechar que quiero engaarte,
piensa en el amor tan pronto como puedas,
y todas tus malas ideas se desvanecern.
158 T E X T O S
PAMINA
Freund, vergib, vergib wenn ich dich
beleidigte. Du hast ein gefhlvolles Herz,
das sehe ich in jedem deiner Zge.
PAPAGENO
Ach, freilich hab ich ein gefhlvolles
Herz. Aber was ntzt mir das alles? Ich
mchte mir oft alle meine Federn ausrupfen
wenn ich bedenke, dab Papageno noch
keine Papagenp hat.
PAMINA
Armer Mann, du hast noch kein Weib?
PAPAGENO
Noch nicht einmal ein Mdchen, viel
weniger ein Weib! Ja, das ist betrbt! Und
unsereiner hat doch auch bisweilen seine
lustigen Stunden, wo man gern gesellschaftige
Unterhaltung haben mchte.
PAMINA
Geduld, Freund! Der Himmel wird auch
fr dich sorgen; er wird dir eine Freundin
schicken, ehe du dirs vermutest.
PAPAGENO
Wen er sie nur bald schickte!
PAMINA
Bei Mnnern, welche Liebe fhlen,
fehlt auch ein gutes Herze nicht.
PAPAGENO
Die sen Triebe mitzufhlen,
ist dann der Weiber erste Pflicht.
PAMINA, PAPAGENO
Wir wollen uns der Liebe freun,
wir leben durch die Lieb allein.
PAMINA
Die Lieb verset jede Plage,
ihr opfert jede Kreatur.
PAPAGENO
Sie wrzet unsre Lebenstage,
sie wirkt im Kreise der Natur.
BEIDE
Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an,
nichts Edlers sei als Weib und Mann.
Mann und Weib, und Weib und Mann
reichen an die Gottheit an.
(Beide ab.)
PAMINA
Perdname, amigo, perdona si te he ofendido.
Tienes un corazn sensible, lo veo en cada
rasgo de tu rostro.
PAPAGENO
Oh s, tengo el corazn sensible...
Pero de qu me sirve?
A veces me arrancara todas las plumas,
cuando pienso que Papageno todava
no tiene su Papagena.
PAMINA
No tienes una mujer que est aguardndote?
PAPAGENO
Ni siquiera tengo una muchacha, y menos an
una mujer! S, es triste. Los hombres como yo
tambin tenemos nuestros ratos alegres,
y nos gusta tener compaa.
PAMINA
Paciencia, amigo! El cielo se acordar de ti
y te buscar a una amiga, quizs antes
de lo que imaginas.
PAPAGENO
Si al menos fuera pronto!
PAMINA
A los hombres que sienten el amor
nunca les falta un buen corazn.
PAPAGENO
Compartir los dulces impulsos
es el primer deber de una esposa.
PAMINA, PAPAGENO
Alegrmonos del amor,
nicamente por l vivimos.
PAMINA
El amor endulza todas las penas;
todas las criaturas lo alaban.
PAPAGENO
l da sabor a nuestros das,
acta en el ciclo de la Naturaleza.
PAMINA, PAPAGENO
Su excelsa finalidad es bien clara,
no hay nada ms noble
que ser marido y mujer.
El esposo y la esposa, la esposa y el esposo
alcanzan la esfera de la divinidad.
(ambos salen)
T E X T O S 159
Dritter Auftritt
Ein Hain. Ganz im Grunde der Bhne ist ein schner
Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der
Weisheit. Dieser Tempel fhrt mit Sulen zu zwei
anderen Tempeln; rechts auf dem einen steht: Tempel
der Vernunft. Links steht: Tempel der Natur. Drei
Knaben fhren Tamino herein, jeder hat einen silbernen
Palmzweig in der Hand. Spter ein Priester.
DIE DREI KNABEN
Zum Ziele fhrt dich diese Bahn,
doch mut du, Jngling, mnnlich siegen.
Drum hre unsre Lehre an:
sei standhaft, duldsam und verschwiegen!
TAMINO
Ihr holden Knaben, sagt mir an,
ob ich Pamina retten kann.
DIE DREI KNABEN
Dies kundzutun, steht uns nicht an.
Sei standhaft, duldsam und verschwiegen.
Bedenke dies; kurz, sei ein Mann;
dann, Jngling, wirst du mnnlich siegen.
(Die Knaben gehen zusammen ab.)
TAMINO
Die Weisheitslehre dieser Knaben
sei ewig mir ins Herz gegraben.
Wo bin ich nun? Was wird mit mir?
Ist dies der Sitz der Gtter hier?
Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Sulen,
da Klugheit und Arbeit und Knste hier weilen.
Wo Ttigkeit thronet und Miggang weicht,
erhlt seine Herrschaft das Laster nicht leicht.
Ich wage mich mutig zur Pforte hinein,
die Absicht ist edel und lauter und rein.
Erzittre, feiger Bsewicht!
Pamina retten ist mir Pflicht.
(Er geht an die Pforte rechts, macht sie auf,
und als er hinein will, hrt man von fern
eine Stimme.)
STIMME
Zurck!
TAMINO
Zurck? So wag ich hier mein Glck!
(Er geht an die Pforte links, eine
Stimme von innen.)
STIMMEN
Zurck!
Escena tercera
Un bosque sagrado. En el fondo del escenario hay un
Templo, sobre el que hay la siguiente inscripcin:
Templo de la Sabidura. Este Templo da acceso a otros
dos Templos; en el de la derecha hay la inscripcin
Templo de la Razn; en el de la izquierda, Templo de
la Naturaleza. Los tres muchachos conducen
resueltamente a Tamino hacia los Templos; cada uno
lleva una palma de planta en la mano.
LOS TRES MUCHACHOS
Este camino te conduce a la meta,
pero t, joven, debes luchar con valenta.
Escucha, pues, nuestra enseanza:
s firme, paciente y callado!
TAMINO
Oh nobles muchachos, decidme,
podr salvar a Pamina?
LOS TRES MUCHACHOS
No nos corresponde a nosotros revelrtelo:
s firme, paciente y callado!
En suma, s un hombre,
y as, joven, vencers como un hombre.
(Salen.)
TAMINO
Que la leccin de sabidura de estos muchachos
quede grabada eternamente en mi corazn.
Dnde estoy? Qu ser de m?
Ser sta la mansin de los dioses?
Las puertas, las columnas muestran
que aqu moran la sabidura, el trabajo y las artes;
donde reina la actividad y no hay ociosidad,
no es fcil que domine el vicio.
Con coraje osar traspasar el umbral,
pues mi intencin es noble, pura y limpia.
Tiembla, cobarde malvado!
Mi deber es salvar a Pamina!
(Se dirige hacia la puerta del Templo de la derecha, y
cuando est cerca, oye una voz.)
LA VOZ
Atrs!
TAMINO
Atrs? Atrs? Tentar ah mi suerte!
(Se dirige hacia la puerta del
Templo de la izquierda y una voz responde desde
dentro.)
LA VOZ
Atrs!
160 T E X T O S
TAMINO
Auch hier ruft man: zurck!
Da seh ich noch eine Tr,
vielleicht find ich den Eingang hier.
(Er klopft an der mittleren Pforte,
der Sprecher erscheint.)
DER SPRECHER
Wo willst du, khner Fremdling, hin?
Was suchst du hier im Heiligtum?
TAMINO
Der Lieb und Tugend Eigentum.
DER SPRECHER
Die Worte sind von hohem Sinn!
Allein wie willst du diese finden?
Dich leitet Lieb und Tugend nicht,
weil Tod und Rache dich entznden.
TAMINO
Nur Rache fr den Bsewicht.
DER SPRECHER
Den wirst du wohl bei uns nicht finden.
TAMINO
Sarastro herrscht in diesen Grnden?
DER SPRECHER
Ja, ja! Sarastro herrschet hier!
TAMINO
Doch in dem Weisheitstempel nicht?
DER SPRECHER
Er herrscht im Weisheitstempel hier!
TAMINO
So ist denn alles Heuchelei!
(will gehen)
DER SPRECHER
Willst du schon wieder gehn?
TAMINO
Ja, ich will gehen, froh und frei,
nie euren Tempel sehn!
DER SPRECHER
Erklr dich nher mir; dich tuschet ein Betrug.
TAMINO
Sarastro wohnet hier, das ist mir schon genug!
TAMINO
Tambin aqu gritan: atrs?
All veo otra puerta,
tal vez pueda entrar por ella.
(Llama a la puerta del centro y aparece un anciano
sacerdote: el Orador.)
ORADOR
Adnde quieres ir, audaz forastero?
Qu buscas en este santuario?
TAMINO
El reino del amor y de la virtud.
ORADOR
Esas palabras son excelsas!
Pero cmo quieres, t solo, descubrir tales bienes?
No te guan ni el amor ni la virtud,
pues lo que te anima son la muerte y el odio.
TAMINO
Slo es odio contra un malvado!
ORADOR
Si es as, no lo encontrars
entre nosotros.
TAMINO
No es Sarastro quien reina en estos lugares?
ORADOR
S, Sarastro es quien aqu reina.
TAMINO
Y no reina en el Templo de la Sabidura?
ORADOR
S, aqu en el Templo de la Sabidura reina.
TAMINO
Entonces todo esto es hipocresa!
(se dispone a irse)
ORADOR
Tan pronto quieres irte?
TAMINO
S, quiero irme, alegre y libre,
no quiero ver vuestros Templos!
ORADOR
Explcate un poco mejor, eres vctima de un engao.
TAMINO
Sarastro habita aqu, con eso me basta.
T E X T O S 161
DER SPRECHER
Wenn du dein Leben liebst,
so rede, bleibe da! Sarastro hassest du?
TAMINO
Ich ha ihn ewig! Ja!
DER SPRECHER
Nun gib mir deine Grnde an.
TAMINO
Er ist ein Unmensch, ein Tyrann!
DER SPRECHER
Ist das, was du gesagt, erwiesen?
TAMINO
Durch ein unglcklich Weib bewiesen,
Das Gram und Jammer niederdrckt.
DER SPRECHER
Ein Weib hat also dich berckt?
Ein Weib tut wenig, plaudert viel.
Du, Jngling, glaubst dem Zungenspiel?
O legte doch Sarastro dir
die Absicht seiner Handlung fr!
TAMINO
Die Absicht ist nur allzu klar!
Ri nicht der Ruber ohn Erbarmen,
Pamina aus der Mutter Armen?
DER SPRECHER
Ja, Jngling! Was du sagst, ist wahr.
TAMINO
Wo ist sie, die er uns geraubt?
Man opferte vielleicht sie schon?
DER SPRECHER
Dir dies zu sagen, teurer Sohn,
ist jetzt und mir noch nicht erlaubt.
TAMINO
Erklr dies Rtsel, tusch mich nicht!
DER SPRECHER
Die Zunge bindet Eid und Pflicht.
TAMINO
Wann also wird die Decke schwinden?
ORADOR
Si amas tu vida,
habla, qudate aqu!
Es que odias a Sarastro?
TAMINO
Le odio por toda la eternidad! S!
ORADOR
Dime la razn de tu odio.
TAMINO
Es un monstruo, un tirano!
ORADOR
Est demostrado eso que dices?
TAMINO
Lo est, por una mujer infeliz
a la que afligen la pena y el dolor.
ORADOR
As que te ha ofuscado una mujer?
Una mujer hace poco y charla mucho.
Y t, joven, crees tus palabras vacas?
Oh, ojal el propio Sarastro te explique
el propsito de su comportamiento.
TAMINO
Su propsito est claro!
Es que no arranc sin piedad ese ladrn,
a Pamina de los brazos de su madre?
ORADOR
S, joven! Eso que dices es verdad.
TAMINO
Donde est esa muchacha que nos fue robada?
Es que ya ha sido sacrificada?
ORADOR
Decirte eso, querido hijo, no est permitido
ni a m ni aqu.
TAMINO
Aclara ese enigma, no quieras engaarme.
ORADOR
El juramento y el deber atan mi lengua.
TAMINO
Cundo, pues, se disiparn estas tinieblas?
162 T E X T O S
DER SPRECHER
Sobald dich fhrt der Freundschaft Hand
ins Heiligtum zum ewgen Band.
(Geht ab.)
TAMINO
O ewge Nacht! Wann wirst du schwinden?
Wann wird das Licht mein Auge finden?
CHOR
Bald! Bald, Jngling, oder nie!
TAMINO
Bald, sagt ihr, oder nie?
Ihr Unsichtbaren, saget mir,
lebt denn Pamina noch?
CHOR
Pamina lebet noch!
TAMINO
Sie lebt! Sie lebt! Ich danke euch dafr.
(Er nimmt seine Flte heraus.)
O wenn ich doch imstande wre,
Allmchtige, zu eurer Ehre,
mit jedem Tone meinen Dank
zu schildern, wie er hier, hier entsprang!
(Aufs Herz deutend. Er spielt, sogleich
kommen Tiere von allen Arten hervor, ihm
zuzuhren. Er hrt auf, und sie fliehen.
Die Vgel pfeifen dazu.)
Wie stark ist nicht dein Zauberton,
weil, holde Flte, durch dein Spielen
selbst wilde Tiere Freude fhlen.
Doch nur Pamina bleibt davon!
Pamina! Hre, hre mich! Umsonst!
Wo? Ach, wo find ich dich?
(Er spielt, Papageno antwortet von
innen mit seinem Fltchen.)
Ha, das ist Papagenos Ton!
(Er spielt. Papageno antwortet.)
Vielleicht sah er Pamina schon,
vielleicht eilt sie mit ihm zu mir!
Vielleicht fhrt mich der Ton zu ihr!
(Er eilt ab. Papageno und Pamina
eilen herbei.)
PAMINA, PAPAGENO
Schnelle Fe, rascher Mut,
schtzt vor Feindes List und Wut.
Fnden wir Tamino doch,
sonst erwischen sie uns noch.
ORADOR
Cuando la mano de la amistad
te introduzca en este santuario,
(sale)
TAMINO
Oh, noche eterna! Cundo te disiparas?
Cundo encontrarn mis ojos la luz?
CORO
Pronto, pronto, joven, o nunca!
TAMINO
Pronto, decs, o nunca?
Oh Invisibles, decidme, vive an Pamina?
CORO
Pamina vive an.
TAMINO
Vive? Os doy las gracias.
(Saca su flauta.)
Oh, si yo pudiese,
dioses omnipotentes, para honraros,
describir con cada sonido mi gratitud
y mostraros cmo ha surgido aqu!
(seala su corazn, toca la flauta: enseguida aparecen
animales de todas clases, que
acuden a escucharle. Deja de tocar
y los animales huyen. Los pjaros gorjean tambin.)
Qu poderoso es tu mgico sonido,
ya que al escucharte, flauta querida,
hasta las fieras se alegran.
Slo Pamina no aparece!
Pamina! Escucha, escchame!
Es intil!
Dnde, ay, dnde te encontrar?
(Toca su flauta. Papageno responde
desde dentro con la suya.)
Ah, se es el sonido de Papageno!
(Toca; Papageno responde.)
Tal vez l haya visto ya a Pamina,
tal vez ella venga con l hacia m !
Tal vez este sonido
me conduzca hasta ella.
(Sale deprisa. Entran Pamina, libre ya de las cadenas,
y Papageno.)
PAMINA, PAPAGENO
Pies rpidos y coraje intrpido
protegednos de la astucia
y la ira del enemigo.
Ojal encontremos a Tamino, pues,
si no, el enemigo nos atrapar de nuevo!
T E X T O S 163
PAMINA
Holder Jngling!
PAPAGENO
Stille, stille, ich kanns besser!
(Er pfeift, Tamino antwortet von
innen auf seiner Flte.)
PAMINA, PAPAGENO
Welche Freude ist wohl grer?
Freund Tamino hrt uns schon;
hierher kam der Fltenton.
Welch ein Glck, wenn ich ihn finde!
Nur geschwinde! Nur geschwinde!
(Wollen hineingehen. Monostatos
tritt auf.)
MONOSTATOS
(sie verspottend)
Nur geschwinde! Nur geschwinde!
Ha, hab ich euch noch erwischt?
Nur herbei mit Stahl und Eisen;
Wart, ich will euch Mores weisen.
Den Monostatos bercken!
Nur herbei mit Band und Stricken,
He, ihr Sklaven, kommt herbei!
(Sklaven kommen, mit Fesseln.)
PAMINA, PAPAGENO
Ach, nun ists mit uns vorbei!
PAPAGENO
Wer viel wagt, gewinnt oft viel!
Komm, du schnes Glockenspiel!
La die Glckchen klingen, klingen,
da die Ohren ihnen singen.
(Er spielt auf seinem Glockenspiel.
Sogleich tanzen und singen
Monostatos und die Sklaven.)
MONOSTATOS, SKLAVEN
Das klinget so herrlich, das klinget so schn!
Larala la la larala!
Nie hab ich so etwas gehrt und gesehn!
Larala la la larala!
(Sie gehen tanzend ab.)
PAMINA, PAPAGENO
Knnte jeder brave Mann
solche Glckchen finden,
seine Feinde wrden dann
ohne Mhe schwinden,
und er lebte ohne sie
PAMINA
Noble joven!
PAPAGENO
Silencio, silencio,
yo puedo hacerlo mejor!
(Toca su flauta. Tamino responde
con la suya desde dentro.)
PAMINA, PAPAGENO
Es que hay alegra mayor que sta?
Ya nos escucha nuestro amigo Tamino;
el sonido de su flauta ha llegado hasta aqu,
qu felicidad si le encontrsemos!
Pero rpido! Pero rpido!
(Se disponen a marchar. Aparece
Monostatos.)
MONOSTATOS
(mofndose de ellos)
Pero rpido! Pero rpido!
Ja, es que no os he atrapado?
Traed las cadenas y los grilletes!
Yo os ensear buenos modales.
Engaar a Monostatos!
Traed los lazos y las cuerdas!
Eh. esclavos, venid aqu!
(Vienen unos esclavos con cadenas.)
PAMINA, PAPAGENO
Ay, ahora s que estamos perdidos!
PAPAGENO
Quien mucho arriesga, mucho gana!
Ven, hermoso carilln,
haz sonar tus campanillas,
que sus odos las oigan cantar.
(Toca el carilln. Enseguida
Monostatos y los esclavos se ponen
a bailar y a cantar hipnotizados por la msica.)
MONOSTATOS, ESCLAVOS
Qu sonidos tan magnficos, qu sonidos tan bellos!
Larala la la larala!
Nunca haba odo ni visto cosa igual!
Larala la la laralal
(Salen, sin dejar de bailar.)
PAMINA, PAPAGENO
Si todos los hombres honestos
poseyeran campanillas como stas,
todos los enemigos como sos
desapareceran sin esfuerzo,
y aqullos podran vivir
164 T E X T O S
in der besten Harmonie!
Nur der Freundschaft Harmonie
mildert die Beschwerden;
ohne diese Sympathie
ist kein Glck auf Erden!
CHOR
(von innen)
Es lebe Sarastro! Sarastro lebe!
PAPAGENO
Was soll das bedeuten? Ich zittre, ich bebe!
PAMINA
O Freund, nun ists um uns getan!
Dies kndigt den Sarastro an.
PAPAGENO
O wr ich eine Maus,
wie wllt ich mich verstecken!
Wr ich so klein wie Schnecken,
so krch ich in mein Haus!
Mein Kind, was werden wir nun sprechen?
PAMINA
Die Wahrheit! Die Wahrheit,
wr sie auch Verbrechen.
(Sarastro erscheint auf einem von sechs
Lwen gezogenen Triumphwagen mit
Gefolge, Priestern, Volk und Sklaven.)
CHOR
Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben!
Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben!
Stets mg er des Lebens als Weiser sich freun,
Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn.
PAMINA
(kniet vor Sarastro nieder)
Herr, ich bin zwar Verbrecherin,
ich wollte deiner Macht entfliehn.
Allein, die Schuld ist nicht an mir
-Der bse Mohr verlangte Liebe;
darum, o Herr, entfloh ich dir.
SARASTRO
Steh auf, erheitre dich, o Liebe!
Denn ohne erst in dich zu dringen,
wei ich von deinem Herzen mehr:
Du liebest einen andern sehr.
Zur Liebe will ich dich nicht zwingen,
doch geb ich dir die Freiheit nicht.
PAMINA
Mich rufet ja die Kindespflicht,
Denn meine Mutter...
en la mejor de las armonas!
nicamente la armona de la amistad
alivia las penas;
sin esa simpata
no hay felicidad en la Tierra!
CORO
(desde dentro)
Viva Sarastro! Viva Sarastro!
PAPAGENO
Qu significa eso? Tiemblo y me estremezco,
PAMINA
Oh amigo, estamos perdidos,
anuncian la llegada de Sarastro!
PAPAGENO
Oh, si yo fuera un ratn,
cmo me escondera!
Si yo fuera un pequeo caracol,
me metera en mi concha!
Nia ma, y ahora, qu vamos a decir?
PAMINA
La verdad, la verdad,
aunque sea un crimen!
(Aparece Sarastro sobre un carro triunfal
tirado por seis leones, acompaado de un squito de
sacerdotes, gente del pueblo y esclavos.)
CORO
Viva Sarastro! Por siempre viva!
A l nos confiamos con alegra!
Que siempre pueda gozar sabiamente de la vida.
l es nuestro dolo, al que todos nos consagramos.
PAMINA
(se arrodilla ante Sarastro)
Seor, es cierto que soy culpable,
pues quera escapar a tu poder.
Pero la culpa no es slo ma:
ese moro malvado solicitaba mi amor;
por ello, oh seor, hua yo de ti.
SARASTRO
Levntate, sernate, querida!
Pues antes incluso de apremiarte
s ya muchas cosas de tu corazn:
amas mucho a otro.
No quiero obligarte a amarme, pero tampoco
te dar la libertad.
PAMINA
Me llama el amor filial,
pues mi madre...
T E X T O S 165
SARASTRO
... steht in meiner Macht.
Du wrdest um dein Glck gebracht,
wenn ich dich ihren Hnden liee.
PAMINA
Mir klingt der
Muttername se;
Sie ist es...
SARASTRO
... und ein stolzes Weib!
Ein Mann mu eure Herzen leiten,
denn ohne ihn pflegt jedes Weib
aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten.
(Monostatos fhrt Tamino herein.)
MONOSTATOS
Nun, stolzer Jngling, nur hierher!
Hier ist Sarastro, unser Herr.
PAMINA
Er ists!
TAMINO
Sie ists!
PAMINA
Ich glaub es kaum!
TAMINO
Es ist kein Traum!
PAMINA
Er schling mein Arm sich um ihn her!
TAMINO
Es schling mein Arm sich um sie her!
PAMINO, TAMINO
Und wenn es auch mein Ende wr!
(Sie umarmen sich.)
CHOR
Was soll das heien?
MONOSTATOS
Welch eine Dreistigkeit!
Gleich auseinander, das geht zu weit!
(Er trennt sie; kniet dann vor
Sarastro nieder.)
Dein Sklave liegt zu deinen Fen;
la den verwegnen Frevler ben!
Bedenk wie frech der Knabe ist:
SARASTRO
... est en mi poder.
Perderas tu felicidad para siempre
si te dejase en sus manos.
PAMINA
El nombre de mi madre es dulce a mis odos.
Ella es mi madre...
SARASTRO
...y una mujer orgullosa!
Un hombre debe guiar vuestro corazn,
pues sin l suelen las mujeres
sobrepasar fcilmente la esfera
que les corresponde.
(Entra Monostatos con Tamino prisionero.)
MONOSTATOS
Bien, joven orgulloso, ven aqu,
ste es Sarastro, nuestro seor.
PAMINA
Es l!
TAMINO
Es ella!
PAMINA
Casi no me lo creo!
TAMINO
No es un sueo!
PAMINA
Mis brazos quieren estrecharlo!
TAMINO
Mis brazos quieren estrecharla!
PAMINA, TAMINO
Aunque eso fuera mi final!
(Se abrazan.)
CORO
Qu significa esto?
MONOSTATOS
Pero qu atrevimiento!
Separaos! Es demasiado!
(Los separa y se arrodilla luego
ante Sarastro.)
Tu esclavo est postrado a tus pies:
castiga a ese sacrlego temerario!
Piensa en lo audaz que es!
166 T E X T O S
Durch dieses seltnen Vogels List
wollt er Pamina dir entfhren.
Allein ich wut ihn auszuspren!
Du kennst mich! Meine Wachsamkeit...
SARASTRO
... verdient, da man ihr Lorbeer streut!
He, gebt dem Ehrenmann sogleich...
MONOSTATOS
Schon deine Gnade macht mich reich.
SARASTRO
Nur siebenundsiebzig Sohlenstreich!
MONOSTATOS
Ach Herr, den Lohn verhofft ich nicht!
SARASTRO
Nicht Dank, es ist ja meine Pflicht!
(Monostatos wird abgefhrt.)
ALLE
Es lebe Sarastro, der gttliche Weise!
Er lohnet und strafet in hnlichem Kreise.
SARASTRO
Fhrt diese beiden Fremdlinge
in unsern Prfungstempel ein;
bedecket ihre Hupter dann,
sie mssen erst gereinigt sein.
(Der Sprecher und zwei Priester
bringen eine Art Sack und bedecken
die Hupter der beiden Fremden.)
CHOR
Wenn Tugend und Gerechtigkeit
den groen Pfad mit Ruhm bestreut,
dann ist die Erd ein Himmelreich,
Und Sterbliche den Gttern gleich.
ZWEITER AUFZUG
Erster Auftritt
Ein Palmenwald. Priester betreten in einem feierlichen
Aufmarsch die Szene. Sarastro erscheint zuletzt und
stellt sich in die Mitte.
SARASTRO
Ihr, in dem Weisheitstempel eingeweihten
Diener der groen Gtter Osiris und Isis!
Mit reiner Seele erklr ich euch, da unsre
heutige Versammlung eine der wichtigsten
Sirvindose de la astucia
de ese extrao pjaro,
quera arrebatarte a Pamina.
Slo yo consegu descubrirlo!
T me conoces! Mi vigilancia...
SARASTRO
... merece una recompensa.
Eh! Dad enseguida a este hombre de honor...
MONOSTATOS
Tu gracia basta para enriquecerme!
SARASTRO
... slo setenta y siete azotes en las plantas de los pies.
MONOSTATOS
Ay, seor, no es esa la recompensa que esperaba!
SARASTRO
No me lo agradezcas, es mi deber!
(Se llevan a Monostatos.)
TODOS
Viva Sarastro, el divino sabio!
Premia y castiga con justicia.
SARASTRO
Conducid a estos dos extranjeros
a nuestro Templo, donde pasarn las pruebas;
cubridles las cabezas,
antes deben ser purificados.
(Dos sacerdotes traen unos sacos y cubren
con ellos las cabezas de Tamino y de
Papageno.)
CORO
Cuando la virtud y la justicia
glorifican el camino de los grandes
entonces la Tierra es un reino celestial
y los mortales son semejantes a los dioses.
ACTO II
Escena primera
Un bosque de palmeras. Los sacerdotes entran en
solemne procesin.
Una marcha acompaa su paso. Sarastro sale en ltimo
lugar y se sita en el centro.
SARASTRO
Oh vosotros, servidores iniciados de los dioses
Osiris e Isis! Con pureza de alma
os digo que la reunin de hoy
es una de las ms importantes de nuestra poca:
T E X T O S 167
unserer Zeit ist. Tamino, ein Knigssohn,
zwanzig Jahre seines Alters, wandelt an der
nrdlichen Pforte unseres Tempels und
seufzt mit tugendvollem Herze nach einem
Gegenstande, den wir alle mit Mhe und
Flei erringen mssen. Kurz, dieser Jngling
will seinen nchtlichen Schleier von
sich reien und ins Heiligtum des grten
Lichtes blicken. Diesen Tugendhaften zu
bewachen, ihm freundschaftlich die Hand
zu bieten, sei heute unserer wichtigsten
Pflichten.
ERSTER PRIESTER
Er besitzt Tugend?
SARASTRO
Tugend!
ZWEITER PRIESTER
Auch Verschwiegenheit?
SARASTRO
Verschwiegenheit!
DRITTER PRIESTER
Ist wohlttig?
SARASTRO
Wohlttig! Haltet ihr ihn fr wrdig, so
folgt meinem Beispiele... (Die Priester
blasen dreimal in die Hrner.) Gerhrt ber
die Einigkeit eurer Herzen, dankt Sarastro
euch im Namen der Menschheit. Mag immer
das Vorurteil seiden Tadel ber uns
Eingeweihte auslassen, Weisheit und
Vernunft zerstckt es gleich dem
Spinnengewebe. Unsere Sulen erschttern
sie nie. Jedoch das bse Vorurteil soll schwinden,
sobald Tamino selbst die Gre unserer
schweren Kunst besitzen wird. Pamina, das
sanfte, tugendhafte Mdchen, haben die
Gtter dem holden Jngling bestimmt; dies
ist der Grund, warum ich sie der stolzen
Mutter entri. Das Weib dnkt sich gro
zu sein, hofft durch Blendwerk und
Aberglauben das Volk zu bercken und
unsern festen Tempelbau zu zerstren.
Allein, das soll sie nicht. Tamino, der holde
Jngling selbst, soll ihn mit uns befestigen
und als Eigeweihter der Tugend Lohn,
dem Laster aber Strafe sein.
(Zum zweitenmal werden die Hrner geblasen.)
DER SPRECHER
Groer Sarastro, deine weisheitsvollen Reden
Tamino, hijo de rey, de veinte aos de edad,
est en la puerta norte del Templo,
y con el corazn lleno de virtud aspira
a conseguir algo que todos nosotros
hemos tenido que conseguir con esfuerzo y fatiga.
En resumen, quiere arrancarse su velo nocturno
y ver en santidad la mayor luz
que en el mundo existe. Hoy nuestro deber
es velar por ese virtuoso y ofrecerle
amistosamente la mano.
PRIMER SACERDOTE
Es virtuoso?
SARASTRO
Virtuoso!
SEGUNDO SACERDOTE
Y tambin discreto?
SARASTRO
Discreto!
TERCER SACERDOTE
Practica las buenas obras?
SARASTRO
Las buenas obras! Si lo tenis por digno, seguid mi
ejemplo...
(En seal de aprobacin suena un triple acuerdo de
trompa.)
Conmovido por el sentimiento unnime de vuestros
corazones, Sarastro os da las gracias
en nombre de la humanidad.
Aunque los prejuicios lancen sobre nosotros, los iniciados,
sus crticas, la sabidura y la virtud los rompern
como una telaraa. No harn tambalear las columnas
de nuestro Templo. Al contrario, los malvados prejuicios
se desvanecern tan pronto Tamino posea la grandeza
de nuestro difcil arte. Pamina, muchacha dulce y virtuosa,
ha sido destinada por los dioses a este bello joven. Tal es
la razn por la que la separ de su madre, una mujer
llena de arrogancia y soberbia. Una mujer que cree
ser muy grande, y que espera poder, con falsedades e
imposturas, engaar al pueblo y destruir el slido edificio
de nuestro Templo.
Pero no lo conseguir! Tamino, ese joven bueno y
hermoso, lo consolidar con nosotros, y como iniciado
sabr premiar al virtuoso y castigar al malvado.
(Suena de nuevo el triple acorde de trompa.)
ORADOR
Gran Sarastro, reconocemos estas palabras llenas de
168 T E X T O S
erkennen und bewundern wir; allein wird
Tamino auch die harten Prfungen,
so seiner warten, bekmpfen? Verzeih, da
ich so frei bin, dir meinen Zweifel zu erffnen!
Mir bangt es um den Jngling. Wenn nun,
im Schmerz dahingesunken, sein
Geist ihn verliee und er dem harten
Kampf unterlge? Er ist Prinz.
SARASTRO
Noch mehr! Er ist Mensch!
DER SPRECHER
Wenn er nun aber in seiner frhen Jugend
leblos erblate?
SARASTRO
Dann ist er Osiris und Isis gegeben und
wird der Gtter Freuden frher fhlen als
wir. (Der dreimalige Akkord wird wiederholt.)
Man fhre Tamino mit seinem
Reisegefhrten in den Vorhof des Tempels ein.
(Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet.)
Und du, Freund, den die Gtter durch uns
zum Verteidiger der Wahrheit bestimmten,
vollziehe dein heiliges Amt und lehre durch
deine Weisheit beide, was Pflicht der
Menschheit sei, lehre sie die Macht der
Gtter erkennen!
Sprecher geht mit einem zweiten Priester ab.
O Isis und Osiris, schenket
der Weisheit Geist dem neuen Paar!
Die ihr der Wandrer Schritte lenket.
Strkt mit Geduld sie in Gefahr.
CHOR
Strkt mit Geduld sie in Gefahr!
SARASTRO
Lat sie der Prfung Frchte sehen;
doch sollten sie zu Grabe gehen,
so lohnt der Tugend khnen Lauf,
nehmt sie in euren Wohnsitz auf.
CHOR
Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.
(Sarastro geht voraus, dann alle
ihm nach ab.)
Zweiter Audtritt
Nacht. Der Donner rollt von weitem. Das
Theater verwandelt sich in einen kurzen
Vorhof des Tempels, wo man Reste von
eingefallenen Sulen und Pyramiden sieht,
nebst einigen Dornbschen.
sabidura, y nos sentimos maravillados. Pero, soportar
Tamino las duras pruebas que le aguardan? Perdona que
con tanta libertad manifieste mis dudas. Si temo, es por
el joven.
Y si ahora, abatido por el dolor, el espritu le abandonara
y se dejara vencer por la dura lucha? No lo olvides: es un
prncipe.
SARASTRO
Ms todava! Es un hombre!
ORADOR
Pero, y si ahora, en la flor de la juventud,
perdiera la vida?
SARASTRO
Querra decir que, destinado a Osiris, disfrutar
de la alegra de los dioses antes que nosotros.
(Vuelve a sonar el triple acorde.)
Que lleven a Tamino y a su compaero
de viaje al atrio del Templo.
(al Orador, que se arrodilla ante l.)
Y t, amigo, a quien los dioses designaron
como defensor de la verdad, cumple
tu sagrado ministerio y ensales con tu
sabidura cules son los deberes de la
humanidad y ensales tambin a reconocer
el poder de los dioses.
(Sale el Orador acompaado de otro sacerdote.)
Oh Isis y Osiris, concededles
el espritu de la sabidura!
Que se ella su gua en el camino
y les fortalezca en el peligro dndoles paciencia.
CORO
Fortalecedlos en el peligro dndoles paciencia.
SARASTRO
Hacedles ver el premio de la prueba;
y si debieran ir a la tumba,
recompensad su audaz virtud,
acogindolos en vuestra celestial morada.
CORO
Acogedlos en vuestra celestial morada.
(Salen, en cabeza Sarastro, y todos
los dems, detrs de l)
Escena segunda
De noche. A lo lejos se oyen truenos. La escena tiene
ahora lugar en el reducido atrio del Templo, con restos
de columnas y pirmides, rodeados de zarzas. Tamino y
Papageno son introducidos por el Orador y dos
sacerdotes. stos les quitan los sacos que les cubran la
T E X T O S 169
Tamino und Papageno werden vom Sprecher
und dem zweiten Priester hereingefhrt.
Sie lsen ihnen die Scke ab; die
Priester gehen dann ab.
TAMINO
Eine schreckliche Nacht!...
Papageno, bist du noch bei mir?
PAPAGENO
Ja, freilich!
TAMINO
Wo denkst du, da wir uns nun befinden?
PAPAGENO
Wo? Ja, wenns nicht so finster wre,
wollt ich dir das schon sagen,
aber so... Oh!
(Donnerschlag.)
O weh!
TAMINO
Was ists?
PAPAGENO
Mir wird nicht wohl bei der Sache!
TAMINO
Du hast Furcht, wie ich hre.
PAPAGENO
Furcht eben nicht, nur eiskalt lufts mir
ber den Rcken. (Staker Donnerschlag.)
O weh!
TAMINO
Was solls?
PAPAGENO
Ich glaube, ich bekomme ein kleines Fieber.
TAMINO
Pfui, Papageno! Sei ein Mann!
PAPAGENO
Ich wllt ich wr ein Mdchen! (Ein sehr
starker Donnerschlag.) O Weh! Das ist
mein letzter Augenblick!
(Der Sprecher und der Zweite
Priester erscheinen mit Fackeln.)
DER SPRECHER
Ihr, Fremdlinge, was sucht oder fordert
ihr von uns? Was treibt euch an,
cabeza. Despus se van.
TAMINO
Qu noche tan horrible!
Papageno, sigues a mi lado?
PAPAGENO
Claro que s!
TAMINO
Dnde crees que nos encontramos?
PAPAGENO
Dnde? Si no estuviera oscuro,
te lo dira ahora mismo, pero...
(se oye un trueno)
Ay de m!
TAMINO
Qu pasa?
PAPAGENO
Esto no me gusta nada!
TAMINO
Por lo que veo, tienes miedo.
PAPAGENO
No es miedo exactamente,
sino un escalofro que me recorre la espalda.
(un fuerte trueno)
Ay de m!
TAMINO
Qu te pasa ahora?
PAPAGENO
Me parece que tengo un poco de fiebre.
TAMINO
Vamos, s un hombre!
PAPAGENO
En este momento preferira
ser una mujer!
(Se oye un trueno ms fuerte)
Oh, oh, oh!
Ha llegado mi ltima hora!
(Entran el Orador y un sacerdote con antorchas.)
ORADOR
Extranjeros, qu buscis o
qu esperis de nosotros?
170 T E X T O S
in unsere Mauern zu dringen?
TAMINO
Freundschaft und Liebe.
DER SPRECHER
Bist du bereit, sie mit deinem
Leben zu erkmpfen?
TAMINO
Ja!
DER SPRECHER
Auch wenn der Tod dein Los wre?
TAMINO
Ja!
DER SPRECHER
Prinz! Noch ists Zeit zu weichen ... einen
Schritt weiter, und es ist zu spt.
TAMINO
Weisheitslehre sei mein Sieg; Pamina, das
holde Mdchen, mein Lohn.
DER SPRECHER
Du unterziehst dich jeder Prfung?
TAMINO
Jeder!
DER SPRECHER
Reiche deine Hand mir!
(Sie reichen sich die Hnde.)
So!
ZWEITER PRIESTER
Ehe du weitersprichst, erlaube mir ein paar
Worte mit diesem Fremdling zu sprechen.
Willst auch du dir Weisheitsliebe erkmpfen?
PAPAGENO
Kmpfen ist meine Sache nicht. Ich
verlange auch im Grund gar keine Weisheit.
Ich bin so ein Naturmensch, der sich
mit Schlaf, Speise und Trank begngt, und
wenn es ja sein knnte, da ich mir
einmal ein schnes Weibchen fange...
ZWEITER PRIESTER
Die wirst du nie erhalten, wenn du dich
nicht unserer Prfungen unterziehst.
Qu es lo que os mueve
a penetrar en nuestros muros?
TAMINO
La amistad y el amor.
ORADOR
Ests preparado a luchar
por conquistarlos con tu vida?
TAMINO
S.
ORADOR
Aunque tu destino fuera la muerte?
TAMINO
S.
ORADOR
Prncipe, todava ests a tiempo de cambiar...
un paso ms y ser ya demasiado tarde.
TAMINO
Sea mi victoria conocer la sabidura,
y mi dulce Pamina sea la recompensa.
ORADOR
Te someters a todas las pruebas?
TAMINO
A cada una de ellas!
ORADOR
Dame tu mano!
(Se estrechan las manos.)
As!
SEGUNDO SACERDOTE
Antes de que vuelvas a hablar, permteme
que diga unas palabras a este forastero.
Quieres tambin luchar por conquistar
el amor y la sabidura?
PAPAGENO
Luchar no es lo mo. Y, en el fondo,
tampoco deseo la sabidura.
Yo soy un hombre natural, que se contenta
con el sueo, la comida y la bebida;
y si pudiera ser que alguna vez cazase a
una bella mujercita...
SEGUNDO SACERDOTE
Si no te sometes a nuestras pruebas,
nunca la obtendrs.
T E X T O S 171
PAPAGENO
Worin besteht diese Prfung?
ZWEITER PRIESTER
Dich allen unseren Gesetzen zu unterwerfen,
selbst den Tod nicht zu scheuen.
PAPAGENO
Ich bleibe ledig!
DER SPRECHER
Aber wenn du dir ein tugendhaftes,
schnes Mdchen erwerben knntest?
PAPAGENO
Ich bleibe ledig!
ZWEITER PRIESTER
Wenn nun aber Sarastro dir ein Mdchen
aufbewahrt htte, das an Farbe und Kleidung
dir ganz gleich wre?
PAPAGENO
Mir gleich? Ist sie jung?
ZWEITER PRIESTER
Jung und schn!
PAPAGENO
Und heit?
ZWEITER PRIESTER
Papagena.
PAPAGENO
Papagena?... Haha, die mcht ich
aus bloer Neugierde sehen.
ZWEITER PRIESTER
Sehen kannst du sie!
PAPAGENO
Aber wenn ich sie gesehen habe, hernach
mu ich sterben? Ja? Ich bleibe ledig!
ZWEITER PRIESTER
Sehen kannst du sie, aber bis zu verlaufener
Zeit kein Wort mit ihr sprechen. Wird
dein Geist soviel Standhaftigkeit besitzen,
deine Zunge in Schranken zu halten?
PAPAGENO
O ja!
ZWEITER PRIESTER
Deine Hand! Du sollst sie sehen.
PAPAGENO
Y en qu consiste la prueba?
SEGUNDO SACERDOTE
En someterte a todas nuestras leyes
y en no temer ni siquiera la muerte.
PAPAGENO
Seguir soltero!
ORADOR
Y si pudieras conseguir una muchacha bella y virtuosa?
PAPAGENO
Seguir soltero!
SEGUNDO SACERDOTE
Y si Sarastro te hubiera reservado una muchacha
que fuese igual que t, en el aspecto y en el vestido?
PAPAGENO
Igual que yo? Es joven?
SEGUNDO SACERDOTE
Joven y bella!
PAPAGENO
Y cmo se llama?
SEGUNDO SACERDOTE
Papagena.
PAPAGENO
Papagena? Me gustara verla,
slo por curiosidad.
SEGUNDO SACERDOTE
Podrs verla!
PAPAGENO
Y he de morir una vez que la haya visto?
s? Seguir soltero!
SEGUNDO SACERDOTE
Podrs verla, pero hasta que llegue
el momento autorizado, no podrs decirle
una sola palabra. Tu espritu tendr la fortaleza
necesaria para mantener la boca cerrada?
PAPAGENO
Oh, s!
SEGUNDO SACERDOTE
Tu mano! La vers.
172 T E X T O S
DER SPRECHER
Auch dir, Prinz, legen die Gtter ein
heilsames Stillschweigen auf; ohne dieses
seid ihr beide verloren. Du wirst Pamina sehen,
aber nie sie sprechen drfen! Dies ist der Anfang
eurer Prfungszeit.
BEIDER PRIESTER
Bewahret euch vor Weibertcken;
ist des Bundes erste Pflicht!
Manch weiser Mann lie sich bercken,
er fehlte und versah sichs nicht.
Verlassen sah er sich am Ende,
vergolten seine Treu mit Hohn!
Vergebens rang er seine Hnde,
Tod und Verzweiflung war sein Lohn.
(Beide Priester ab.)
PAPAGENO
He, Lichter her! Lichter her! Das ist doch
wunderlich, so oft einen die Herren
verlassen, sieht man mit offenen Augen nichts.
TAMINO
Ertrag es mit Geduld, und denke,
es ist der Gtter Wille.
(Die Drei Damen kommen aus derVersenkung.)
DIE DREI DAMEN
Wie, wie, wie?
Ihr an diesem Schreckensort?
Nie, nie, nie kommt ihr wieder glcklich fort!
Tamino, dir ist Tod geschworen!
Du, Papageno, bist verloren!
PAPAGENO
Nein, nein, das wr zu viel!
TAMINO
Papageno, schweige still!
Willst du dein Gelbde brechen,
nichts mit Weiber hier zu sprechen?
PAPAGENO
Du hrst ja, wir sind beide hin.
TAMINO
Stille, sag ich, schweige still!
PAPAGENO
Immer still und immer still!
DIE DREI DAMEN
Ganz nah ist euch die Knigin!
Sie drang im Tempel heimlich ein.
ORADOR
Tambin a ti, Prncipe, te imponen silencio
los dioses. Sin ese silencio estarais
perdidos. Vers a Pamina, pero no
te estar permitido hablar con ella!
ste es el inicio de vuestro tiempo de prueba.
ORADOR, SEGUNDO SACERDOTE
Cuidaos de las insidias femeninas:
es el primer deber de la alianza!
Hombres sabios se han trastornado,
han cometido faltas sin darse cuenta.
Al final se vieron abandonados,
y su fidelidad pagada con burlas!
Intilmente se retorcieron las manos:
la muerte y la desesperacin
fueron su recompensa.
(Los dos sacerdotes salen.)
PAPAGENO
Eh, traed luces! Traed luces! Realmente
es asombroso: cada vez que esos seores
nos dejan, no se ve nada,
aunque se tengan abiertos los ojos!
TAMINO
Soprtalo con paciencia y piensa
que es la voluntad de los dioses.
(Las tres damas surgen de repente.)
LAS TRES DAMAS
Cmo? Cmo? Cmo?
Vosotros en este lugar de espanto?
Nunca, nunca, nunca saldris vivos de l!
Tamino, tu muerte es segura!
Papageno, ests perdido!
PAPAGENO
No, no, no! Sera demasiado!
TAMINO
Papageno, cllate!
Es que vas a quebrantar tu voto
de no hablar aqu con mujeres?
PAPAGENO
Ya lo has odo, estamos perdidos.
TAMINO
Silencio, te digo! Cllate ya!
PAPAGENO
Siempre silencio y siempre silencio!
LAS TRES DAMAS
Muy cerca de aqu est la Reina!
Ha entrado furtivamente en el Templo.
T E X T O S 173
PAPAGENO
Wie? Was? Sie soll im Tempel sein?
TAMINO
Stille, sag ich, schweige still!
Wirst du immer so vermessen
Deiner Eidespflicht vergessen?
DIE DREI DAMEN
Tamino, hr! Du bist verloren!
Gedenke an die Knigin!
Man zischelt viel sich in die Ohren
von dieser Priester falschem Sinn.
TAMINO
Ein Weiser prft und achtet nicht,
was der gemeine Pbel spricht.
DIE DREI DAMEN
Man sagt, wer ihrem Bunde schwrt,
Der fhrt zur Hll mit Haut und Haar.
PAPAGENO
Das wr, beim Teufel, unerhrt!
Sag an, Tamino, ist das wahr?
TAMINO
Geschwtz, von Weibern nachgesagt,
von Heuchlern aber ausgedacht.
PAPAGENO
Doch sagt es auch die Knigin.
TAMINO
Sie ist ein Weib, hat Weibersinn.
Sei still, mein Wort sei dir genug:
Denk deiner Pflicht und handle klug.
DIE DREI DAMEN
(zu Tamino)
Warum bist du mit uns so sprde?
Auch Papageno schweigt... so rede!
PAPAGENO
Ich mchte gern... woll...
TAMINO
(zu Papageno)
Still!
PAPAGENO
(zu den Damen)
Ihr seht, da ich nicht soll...
TAMINO
Still!
PAPAGENO
Cmo? Qu? Est en el Templo?
TAMINO
Silencio, te digo! Cllate!
Acaso sers tan atrevido para olvidar el juramento?
LAS TRES DAMAS
Tamino, escucha! Ests perdido!
Piensa en la Reina de la Noche!
Se murmura mucho
de la falsedad de estos sacerdotes!
TAMINO
El sabio se atiene a las pruebas y no hace caso
de lo que dice la plebe vulgar.
LAS TRES DAMAS
Se dice, que quien se liga a ellos por juramento,
va al infierno en cuerpo y alma.
PAPAGENO
Por el diablo, eso sera inaudito!
Dime, Tamino, es verdad eso?
TAMINO
Pura palabrera, repetida por mujeres,
pero predicada por los hipcritas.
PAPAGENO
Pero tambin la Reina lo dice.
TAMINO
Es una mujer y acta como mujer.
Tranquilo, te basta con mi palabra,
piensa en tu deber y obra sabiamente.
LAS TRES DAMAS
(a Tamino)
Por qu te muestras tan esquivo con nosotras?
Tambin Papageno calla... habla, pues!
PAPAGENO
Ya me gustara... quisiera...
TAMINO
(a Papageno)
Silencio!
PAPAGENO
(a las Damas)
Ya veis que no debo...
TAMINO
Silencio!
174 T E X T O S
Da du nicht kannst das Plaudern lassen,
ist wahrlich eine Schand fr dich!
PAPAGENO
Da ich kann das Plaudern lassen,
Ist wahrlich eine Schand fr mich!
DIE DREI DAMEN
Wir mssen sie mit Scham verlassen,
es plaudert keiner sicherlich!
Von festem Geiste ist ein Mann,
Er denket, was er sprechen kann.
(Die Damen wollen gehen. Die Eingeweihten
von inne.)
PRIESTER
(von innen)
Entweiht ist die heilige Schwelle!
Hinab mit den Weibern zur Hlle!
DIE DREI DAMEN
O weh! O weh! O weh!
(Sie versinken mit Donner und Blitz.)
PAPAGENO
O weh, o weh, o weh!
(Fllt vor Schrecken zu Boden.
Der Sprecher und Priester treten
mit Fackeln ein.)
DER SPRECHER
Heil dir, Jngling! Dein standhaft mnnliches
Betragen hat gesiegt. Zwar hast du noch manch
rauhen und gefhrlichen Weg zu wandern,
den du aber durch Hilfe der Gtter
glcklich endigen wirst. Wir wollen
also mit reinem Herzen unsere Wanderschaft
weiter fortsetzen. (Er gibt ihm den Sack um.)
So! Nun komm!
ZWEITER PRIESTER
(su Papageno)
Was seh ich! Freund, stehe auf! Wie ist dir?
PAPAGENO
Ich lieg in einer Ohnmacht!
ZWEITER PRIESTER
Auf! Sammle dich und sei ein Mann!
PAPAGENO
(steht auf)
Aber sagt mir nur, meine Herren, warum
mu ich denn alle diese Qualen und
Schrecken empfinden? Wenn mir ja die Gtter
Que t no puedas dejar de parlotear,
es realmente una vergenza para ti!
PAPAGENO
Que yo no pueda dejar de parlotear,
es realmente una vergenza para m!
LAS TRES DAMAS
Debemos dejarlos. Qu vergenza!
es seguro que ninguno hablar.
Un espritu firme tiene el hombre
que piensa lo que puede decir o no.
(Las Damas se disponen a irse cuando
se oyen, a lo lejos, los cantos de los iniciados.)
CORO
El sagrado umbral ha sido profanado!
Que se hundan en el infierno esas mujeres!
LAS TRES DAMAS
Ay de m! Ay de m!
(Truenos, rayos, estrpitos; dos truenos muy fuertes.)
PAPAGENO
Ay de m!
(Cae al suelo.)
(Aparecen con antorchas el Orador y el segundo
sacerdote.)
ORADOR
Salud, buen joven! Tu comportamiento
firme y varonil ha vencido. An debers
recorrer un camino spero y peligroso,
pero con la ayuda de los dioses saldrs
victorioso. Por ello queremos seguir, con
el corazn puro, tu peregrinaje.
(le pone el saco a Tamino)
Ven, pues!
SEGUNDO SACERDOTE
(a Papageno)
Qu veo? Levntate, amigo Cmo ests?
PAPAGENO
Estoy desmayado!
SEGUNDO SACERDOTE
Levntate! S un hombre!
PAPAGENO
(levantndose)
Pero por favor, seores, decidme por qu
precisamente yo debo pasar tantos
males y espantos. Si los dioses me han
T E X T O S 175
eine Papagena bestimmten, warum mu ich sie denn
mit so viel Gefahren erringen?
ZWEITER PRIESTER
Diese neugierige Frage mag deine Vernunft
dir beantworten. Komm! Meine Pflicht
heit, dich weiterzufhren.
(Legt Papageno den Sack um und
geht mit ihm ab.)
PAPAGENO
Bei so einer ewigen Wanderschaft mcht
einem wohl die Liebe auf immer vergehen.
Dritter Auftritt
Ein Garten.
Pamina schlft im Vollmondschein in einer von rosen
berwachsenen Laube. Monostatos schleicht herbei.
MONOSTATOS
Ha, da find ich ja die sprde Schne! Und
um so einer geringen Pflanze wegen wollte
man meine Fusohlen behmmern? Also
blo dem heutigen Tag hab ichs zu
verdanken, da ich noch mit heiler Haut auf
die Erde trete! Hm! Was war denn eigentlich
mein Verbrechen? Da ich mich in
eine Blume vergaffte, die auf fremden
Boden versetzt wa? Und welcher Mensch,
wenn er auch von gelinderem Himmelsstrich
daherwanderte, wrde bei so einem
Anblick kalt und unempfindlich bleiben?
Bei allen Sternen, das Mdchen wird mich
noch um meinen Verstand bringen! Das
Feuer, das in mir glimmt, wird mich noch
verzehren. (Er sieht sich allenthalber um.)
Wenn ich wte... da ich so ganz allein
und unbelauscht wre, ich wagte es noch
einmal. (Er macht sich Wind mit beiden
Hnden) Es ist doch eine verdammt
nrrische Sache um die Liebe! Ein Kchen,
dchte ich, liee sich entschuldigen.
Alles fhlt der Liebe Freuden,
schnbelt, tndelt, herzt und kt;
und ich sollt die Liebe meiden,
weil ein Schwarzer hlich ist!
Ist mir denn kein Herz gegeben?
Bin ich nicht von Fleisch und Blut?
Immer ohne Weibchen leben,
wre wahrlich Hllenglut!
Drum so will ich, weil ich lebe,
schnblen, kssen, zrtlich sein!
Lieber guter Mond, vergebe,
destinado una Papagena, por qu debo
conquistarla con tantos peligros?
SEGUNDO SACERDOTE
Tu propia razn puede contestar una pregunta
tan indiscreta. Ven! Mi deber me obliga
a seguir guindote!
(pone el saco a Papageno
y sale con l)
PAPAGENO
Este viaje tan largo que parece eterno
incluso me quita las ganas de sentir el amor!
Escena tercera
Un jardn donde duerme Pamina. La luna ilumina su
rostro. Monostatos entra furtivamente.
MONOSTATOS
Ah, ya vuelvo a encontrar a esta belleza
tan arisca! Y por una florecilla tan
insignificante queran molerme a palos
las plantas de los pies! Puedo agradecer
al da de hoy tener todava la piel entera
y poder pisar el suelo. Veamos, cul era mi culpa?
Haberme enamorado de una flor trasplantada
de un pas extranjero? Y qu hombre, ni que del
cielo bajara, se quedara fro e impasible ante
semejante visin? Por todas las estrellas! Esta
muchacha me hace perder la razn! El fuego
que me quema acabar consumindome.
(Mira a su alrededor)
Si hubiera sabido... que estara solo y que nadie
puede verme... volvera a probar...
(Se abanica con las dos manos)
Eso del amor es una maldita locura!
Pero un besito, un besito solo
dira yo que puede perdonarse.
Todos los seres vivos sienten las alegras del amor,
se picotean, juguetean, se abrazan y besan;
y yo debo evitar el amor
porque un negro es feo.
Es que no poseo un corazn?
Es que no soy de carne y sangre?
Vivir sin una mujercita sera
realmente el fuego del infierno!
Porque soy un ser vivo, y quiero
picotear, besar, ser carioso!
Querida y buena luna, perdona,
una mujer blanca me ha conquistado.
Lo blanco es bello! He de besarla.
Oh luna, escndete!
176 T E X T O S
eine Weie nahm mich ein.
Wei ist schn! Ich mu sie kssen;
Mond, verstecke dich dazu!
Sollt es dich zu sehr verdrieen,
O so mach die Augen zu!
(Er schleicht langsam und leise zu Pamina.
Die Knigin der Nacht kommt
unter Donner aus der Versenkung.)
KNIGIN DER NACHT
Zruck!
PAMINA
(erwacht)
Ihr Gtter!
MONOSTATOS
(prallt zurck)
O weh! Das ist- wenn ich nicht irre,
die Gttin der Nacht!
PAMINA
Mutter, Mutter! Meine Mutter!
Sie fllt ihr in die Arme.
MONOSTATOS
Mutter? Hm! Das mu man
von weitem belauschen!
(Versteckt sich)
KNIGIN DER NACHT
Verdank es der Gewalt, mit der man dich
mir entri, da ich noch deine Mutter mich
nenne. Wo ist der Jngling, den ich an
dich sandte?
PAMINA
Ach, Mutter, der ist der Welt und den
Menschen auf ewig entzogen. Er hat sich
den Eingeweihten gewidmet.
KNIGIN DER NACHT
Den Eingeweihten? Unglckliche Tochter!
Nun bist du auf ewig mir entrissen.
PAMINA
Entrissen? O, fliehen wir, liebe Mutter!
Unter deinem Schutz trotz ich jeder Gefahr.
KNIGIN DER NACHT
Schutz? Liebes Kind, deine Mutter kann
dich nicht mehr schtzen. Mit deines
Vaters Tod ging meine Macht zu Grabe.
PAMINA
Mein Vater...
Si te molesta demasiado,
oh, entonces cierra los ojos!
(Se desliza lenta y silenciosamente hacia Pamina.)
( La Reina de la Noche surge del suelo entre truenos.)
REINA DE LA NOCHE
Atrs!
PAMINA
(se despierta)
Oh, dioses!
MONOSTATOS
(saltando hacia atrs)
Ay de m! sa es...
la Reina de la Noche.
PAMINA
Madre, madre! Madre ma!
(se lanza a sus brazos)
MONOSTATOS
Madre? Mmm!
He de escuchar lo que dicen!
(se esconde)
REINA DE LA NOCHE
Gracias a la violencia con que te arrancaron
de m, puedo darme an el nombre
de madre Dnde est el joven que te envi?
PAMINA
Ay, madre! Ha desaparecido del mundo y
de entre las personas. Se ha consagrado a los iniciados.
REINA DE LA NOCHE
A los iniciados? Ay, hija ma, ahora s
que te han separado de m para siempre!
PAMINA
Separado? Huyamos, madre querida. Protegida
por ti desafo todos los peligros.
REINA DE LA NOCHE
Protegerte? Ay, hija ma, de nada puedo ya
protegerte. Con la muerte de tu padre
mi poder baj a la tumba.
PAMINA
Mi padre...
T E X T O S 177
KNIGIN DER NACHT
bergab freiwillig den siebenfachen Sonnenkreis
den Eingeweihten. Diesen mchtigen
Sonnenkreis trgt Sarastro auf seiner
Brust. Als ich ihn darber beredete, so
sprach er mit gefalteter Stirn: Weib, meine
letzte Stunde ist da- alle Schtze, so
ich allein besa, sind dein und deiner Tochter.
-Der alles verzehrende Sonnenkreis
-fiel ich ihm hastig in die Rede-.
Ist den Geweihten bestimmt, antwortete er;
Sarastro wird ihn so mnnlich verwalten
wie ich bisher. Und nun kein Wort
weiter, forsche nicht nach Wesen die dem
weiblichen Geist unbegreiflich sind. Deine
Pflicht ist, dich und deine Tochter der
Fhrung weiser Mnner zu berlassen.
PAMINA
Liebe Mutter, nach alledem zu schlieen,
ist wohl auch der Jngling auf immer fr
mich verloren?
KNIGIN DER NACHT
Verloren, wenn du nicht, ehe die Sonne
die Erde frbt, ihn durch diese unterirdischen
Gemcher zu fliehen beredest. Der
erste Schimmer des Tages entscheidet, ob
er ganz dir oder der Eingeweihten gegeben ist.
PAMINA
Liebe Mutter, drft ich den Jngling als
Eingeweihten denn nicht auch ebenso
zrtlich lieben, wie ich ihn jetzt liebe? Mein
Vater selbst war ja mit diesen Weisen
Mnnern verbunden. Er sprach jederzeit von
ihnen, preiste ihre Gte... ihren Verstand...
ihre Tugend. Sarastro ist nicht
weniger tugendhaft.
KNIGIN DER NACHT
Was hr ich!
Du, meine Tochter, knntest die
schndlichen Grnde dieser Barbaren verteidigen?
So einen Mann lieben der, mit meinem
Todfeind verbunden, mit jedem Augenblick
nur meinen Sturz bereiten wrde? Siehst
du hier diesen Stahl? Er ist fr Sarastro
geschliffen. Du wirst ihn tten und den
mchtigen Sonnenkreis mir berliefern!
PAMINA
(entsetzt)
Aber liebste Mutter!
REINA DE LA NOCHE
Tu padre entreg libremente a los iniciados
el sol de los siete crculos. Este poderoso crculo
solar resplandece ahora en el pecho de Sarastro.
Cuando intent hablarle de ello, me dijo
con severidad: Mujer, ha llegado para m
la ltima hora... todos mis tesoros, los que
slo yo posea, son tuyos y de tu hija.
Y el crculo que todo lo penetra?,
repliqu yo inmediatamente.
Lo he destinado a los iniciados dijo. Sarastro
se servir de l como yo he hecho hasta este momento.
Y ahora ni una palabra ms, no intentes saber cosas
incomprensibles al espritu femenino. Tu obligacin
es dejar, t y tu hija, en manos
de los hombres los asuntos importantes.
PAMINA
Madre querida, debo pensar, pues, que
he perdido a este joven para siempre?
REINA DE LA NOCHE
Para siempre, si no consigues que antes
de que el sol d color a la tierra huya
corriendo de este lugar subterrneo. El primer
rayo de luz decidir si te quiere a ti o
si se ha entregado a los iniciados.
PAMINA
Madre querida... Y no podra amarle yo,
a este joven, con la misma ternura, aunque
fuera un iniciado? Mi padre se relacionaba
con estos sabios, hablaba de ellos con elogios,
alababa sus virtudes, su inteligencia,
su bondad... Sarastro no es menos
virtuoso que ellos.
REINA DE LA NOCHE
Qu estoy oyendo! T, mi hija, podras defender
los mismos principios vergonzosos que estos
brbaros? Amaras a un hombre aliado
de mi enemigo mortal que en cada momento podra
causar mi ruina? Ves este pual? Ha sido afilado
para Sarastro. Le matars! Y as me devolvers
el poderoso crculo solar.
PAMINA
(quejndose)
Pero madre...!
178 T E X T O S
KNIGIN DER NACHT
Kein Wort!
Der Hlle Rache kocht in meinem Herzen,
Tod und Verzweiflung flammet um mich her!
Fhlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen,
So bist du meine Tochter nimmermehr.
Verstoen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig,
zertrmmert sein auf ewig alle Bande der Natur,
wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen!
Hrt, Rachegtter! Hrt der Mutter Schwur!
(Sie gibt Pamina den Dolch und
versinkt)
PAMINA
Morden soll ich?... Das kann ich nicht!
Wa soll ich tun?
(Steht in Gedanken.)
(Monostatos kommt schnell, heimlich
und sehr freudig.)
MONOSTATOS
Sarastros Sonnenkreis hat also auch seine
Wirkung? Um diesen zu erhalten, soll das
schne Mdchen ihn morden. Das ist Salz
in meiner Suppe.
PAMINA
Aber, schwur sie nicht bei allen Gttern
mich zu verstoen, wenn ich den Dolch
nicht gegen Sarastro kehre? Gtter! Was
soll ich tun?
MONOSTATOS
Dich mir anvertrauen.
(Nimmt ihr den Dolch ab)
PAMINA
Dir?
MONOSTATOS
Warum zitterst du? Vor meiner schwarzen
Farbe oder vor dem ausgedachten Mord?
PAMINA
(schchtern)
Du weit also?
MONOSTATOS
Alles. Ich wei sogar, da nicht nur dein,
sondern auch deiner Mutter Leben in
meiner Hand steht. Ein einziges Wort sprech
ich zu Sarastro und deine Mutter wird
indiesem Gewlb in dem Wasser, das die
Eingeweihten reinigen soll, wie man sagt,
ersuft. Aus diesem Gewlb kommt sie
REINA DE LA NOCHE
Ni una palabra ms!
La venganza del infierno hierve en mi corazn,
la muerte y la desesperacin arden a mi alrededor!
Si Sarastro no recibe de tu mano el golpe mortal,
dejars de ser hija ma,
te repudiar, te abandonar por toda la eternidad!
Destruidos quedarn todos los lazos de la Naturaleza,
si Sarastro no expira por tu mano!
Escuchad! Dioses de la venganza!
Escuchad el juramento de una madre!
(le da a Pamina el pual y se hunde
en el suelo.)
PAMINA
Yo debo matar? No puedo!
Qu har?
(Se queda pensativa)
(Monostatos entra muy contento, con paso rpido y
furtivo.)
MONOSTATOS
Vaya, vaya! De modo que el crculo solar
de Sarastro tiene unas virtudes especiales.
Y para conseguirlo, esta hermosa muchacha
debe matarlo. Me va como anillo al dedo.
PAMINA
Pero... ella ha jurado por todos los dioses
que me repudiar si no clavo
este pual a Sarastro!
Dioses, decidme que debo hacer!
MONOSTATOS
Confiarte a m!
(le quita el pual)
PAMINA
A ti?
MONOSTATOS
Qu te hace temblar? La negrura de
mi piel o el asesinato en que piensas?
PAMINA
(tmidamente)
Lo sabes, pues?
MONOSTATOS
S. Y tambin s que tu vida y la de tu madre
estn en mis manos. Una sola palabra
que diga a Sarastro, y tu madre ir a parar
a las aguas que bajo esta bveda estn destinadas,
segn dicen, a purificar a los iniciados.
Y no saldr de esa bveda con la piel
entera, si yo no quiero. No tienes ms que
T E X T O S 179
nun sicher nicht mehr mit heiler Haut,
wenn ich es will. Du hast also nur einen
Weg, dich und deine Mutter zu retten.
PAMINA
Der wre?
MONOSTATOS
Mich zu lieben!
PAMINA
(zitternd, fr sich)
Gtter!
MONOSTATOS
(freudig)
Das junge Bumchen jagt der Sturm
auf meine Seite. Nun, Mdchen! Ja oder nein?
PAMINA
(entschlossen)
Nein!
MONOSTATOS
Nein? Und warum? Weil ich die Farbe
eines schwarzen Gespenstes trage?
Nicht? Ha! So stirb!
(Er ergreift sie bei der Hand.)
PAMINA
Monostatos, sieh mich hier auf meinen
Knien. Schone meiner!
MONOSTATOS
Liebe oder Tod! Sprich! Dein Leben
steht auf der Spitze.
PAMINA
Mein Herz hab ich dem Jngling geopfert.
MONOSTATOS
Was kmmert mich dein Opfer? ... sprich!
PAMINA
(entschlossen)
Nein!
MONOSTATOS
So fahre denn hin!
(Sarastro tritt auf.)
Herr, mein Unternehmen ist nicht strafbar,
ich bin unschuldig! Man hat deinen Tod
geschworen, darum wollte dich rchen.
un camino para salvarte a ti y a tu madre.
PAMINA
Y cul sera?
MONOSTATOS
Amarme!
PAMINA
(temblando, para s)
Dioses celestiales!
MONOSTATOS
(contento)
La tempestad ya empieza a inclinar
este tierno rbol hacia mi lado.
Vamos, muchacha. S o no?
PAMINA
(decidida)
No!
MONOSTATOS
No! Y por qu? Porque tengo el color
de un fantasma negro? No es as?
Pues entonces morirs!
(Le coge una mano.)
PAMINA
Monostatos, mrame arrodillada
a tus pies! Perdname la vida!
MONOSTATOS
Tu amor o tu vida! Habla!
Tengo tu vida en la punta de este pual!
PAMINA
Mi corazn ya no es mo,
se lo he entregado a otro.
MONOSTATOS
Y qu me importa a m eso? iHabla!
PAMINA
(decidida)
No!
MONOSTATOS
Preprate a morir!
(Sarastro se lanza sobre l para retenerle.)
Seor, no me castiguis, no soy culpable.
Ella haba preparado tu muerte,
y yo quera vengarte.
180 T E X T O S
SARASTRO
Ich wei nur Allzuviel, wei, da deine
Seele ebenso schwarz als dein Gesicht ist.
Auch wrde ich dies schwarze Unternehmen
mit hchster Strenge an dir bestrafen,
wenn nicht ein bses Weib, das zwar eine
sehr gute Tochter hat, den Dolch dazu
geschmiedet htte. Verdank es der bsen
Handlung des Weibes, da du ungestraft
davonziehst. Geh!
MONOSTATOS
(im Abgehen)
Jetzt such ich die Mutter auf, weil die
Tochter mir nicht beschieden ist.
PAMINA
Herr, strafe meine Mutter nicht!
Der Schmerz, mich zu verlieren...
SARASTRO
Ich wei alles. Wei, da sie in unterirdischen
Gemcharn des Tempels hurumirrt
und Rache ber mich und die Menschheit
kocht. Allein du sollst sehen, wie ich mich
an deiner Mutter rche. Der Himmel
schenke nur dem holden Jngling Mut und
Standhaftigkeit in seinem Vorsatz, dann
bist du mit ihm glcklich, und deine
Mutter soll beschmt nach ihrer Burg
zurckkehren.
In diesen heilgen Hallen
kennt man die Rache nicht,
und ist ein Mensch gefallen,
fhrt Liebe ihn zur Pflicht.
Dann wandelt er an Freundes Hand
vergngt und froh ins bessre Land.
In diesen heilgen Mauern,
wo Mensch den Menschen liebt,
kann kein Verrter lauern,
weil man dem Feind vergibt.
Wen solche Lehren nicht erfreun,
verdienet nicht ein Mensch zu sein.
(Sarastro und Pamina gehen ab.)
Vierter Aurtritt
Eine offene Halle. Tamino und Papageno werden von
den Priestern hereingefhrt,
dann jedoch allein gelassen.
DER SPRECHER
Hier seid ihr euch beide allein berlassen.
Sobald die Posaune tnt, dann nehmt ihr
euren Weg dahin. Prinz, lebt wohl! Wir
SARASTRO
Lo s, s, s que tu alma es tan
negra como tu rostro. Y yo castigara
tus negros propsitos con rigor,
si no fuera que s que hizo forjar este pual
una mujer malvada, que sin embargo
es madre de una buena hija.
Agradece, pues, que por la bondad
de esta hija no te d el castigo
que mereces. Vete.
MONOSTATOS
(saliendo)
Puesto que la hija se me ha escapado,
voy a probar suerte con la madre.
PAMINA
Seor! No castigues a mi madre;
es el dolor de perderme...
SARASTRO
Lo s todo. S que vagarea por los stanos
del Templo y que trama una venganza contra m
y contra toda la humanidad. Pero quiero que
sepas de qu modo pienso castigar
a tu madre. Que el cielo conceda a este
buen joven la firmeza para perseverar
en sus grandes propsitos, y entonces t
podrs ser feliz con l, y tu madre,
avergonzada, deber retirarse a su castillo.
En estas naves sagradas
no se conoce la venganza;
y si un hombre ha cado,
el amor lo conduce al deber.
Entonces camina alegre y contento,
junto al amigo hacia un pas mejor.
En estos muros sagrados,
donde el hombre ama al hombre,
no puede acechar ningn traidor,
porque al amigo se le perdona.
Quien no ama estas doctrinas
no merece ser un hombre.
(Sarastro y Pamina salen)
Escena cuarta
Una gran sala. Entran Tamino y Papageno conducidos
por dos sacerdotes.
ORADOR
Aqu debemos dejaros solos. Cuando
suene el trombn, tomad este camino.
Adis, prncipe! Nos veremos antes de que
T E X T O S 181
sehen uns, eh ihr ganz am Ziele seid. Noch
einmal, verget das Wort nicht: schweigen!
(Ab.)
ZWEITER PRIESTER
Papageno, wer an diesem Ort sein
Stillschweigen bricht, den strafen die Gtter
durch Donner und Blitz. Leb wohl!
(Ab.)
PAPAGENO
(nach einer Pause)
Tamino!
TAMINO
(verweisend)
Pst!
PAPAGENO
Mit mir selber werd ich wohl sprechen drfen;
und auch wir zwei knnen zusammen
sprechen, wir sind ja Mnner.
TAMINO
(verweisend)
Pst!
PAPAGENO
La la la la la la! Nicht einmal einen
Tropfen Wasser bekommt man bei
diesen Leuten; viel weniger sonst was.
(Ein altes hliches Weib kommt aus der Versenkung,
und hlt einen groen Becher mit Wasser.)
Ist dieser Becher fr mich?
ALTES WEIB
Ja, mein Engel!
PAPAGENO
Nicht mehr und nicht weniger als Wasser.
Sag du mir, du unbekannte Schne, werden
alle fremde Gste auf diese Art bewirtet?
ALTES WEIB
Freilich, mein Engel!
PAPAGENO
So, so! Auf diese Art werden die Fremden
auch nicht gar zu hufig kommen.
ALTES WEIB
Sehr weinig.
PAPAGENO
Kanns mir denken. Geh, Alte, setz dich
acabe el viaje. Y recordad bien: Silencio.
(Se va.)
SEGUNDO SACERDOTE
Recuerda bien, Papageno, si rompes
el silencio los dioses te castigarn
con rayos y truenos. Adis.
(Se va)
PAPAGENO
(tras una pausa)
Tamino!
TAMINO
(con gesto de desaprobacin)
Pss!
PAPAGENO
Supongo que conmigo s puedo hablar,
y que nosotros dos tambin podemos hablar,
porque ambos somos hombres.
TAMINO
(con gesto de desaprobacin)
Pss!
PAPAGENO
(cantando)
Larala, larala! Esta gente no nos dar
ni una gota de agua, y no hablemos de otras cosas!
(Aparece una mujer de aspecto horrible, llevando en una
bandeja un vaso con agua)
Es para m, el agua?
VIEJA
S, ngel mo.
PAPAGENO
Agua y slo agua. Dime, beldad
desconocida, a todos los forasteros
les obsequiis del mismo modo?
VIEJA
Claro que s, ngel mo!
PAPAGENO
Vaya, vaya. Pues as no
deben de venir muchos forasteros.
VIEJA
No muchos.
PAPAGENO
Ya me lo imagino. Venga, mujer, sintate aqu
182 T E X T O S
her zu mir; mir ist die Zeit verdammt lang.
Sag mir, wie alt bist du denn?
ALTES WEIB
Wie alt?
PAPAGENO
Ja.
ALTES WEIB
Achtzehn Jahr und zwei Minuten.
PAPAGENO
Achtzehn Jahr und zwei Minuten?
ALTES WEIB
Ja!
PAPAGENO
Ha ha ha! Ei, du junger Engel!
Hast du auch einen Geliebten?
ALTES WEIB
Ja, freilich!
PAPAGENO
Ist er auch so jung wie du?
ALTES WEIB
Nicht gar, er ist um zehn Jahre lter.
PAPAGENO
Um zehn Jahre ist er lter als du?
Das mu eine Liebe sein!
Wie nennt sich denn dein Liebhaber?
ALTES WEIB
Papageno!
PAPAGENO
(erschrickt; Pause)
Papageno? Wo ist er denn, dieser Papageno?
ALTES WEIB
Da sitzt er, mein Engel!
PAPAGENO
Was, ich wr dein Geliebter?
ALTES WEIB
Ja, mein Engel!
PAPAGENO
Sag du mir, wie heit du denn?
ALTES WEIB
Ich heie...
conmigo; el tiempo se me hace largo.
Cuntos aos tienes?
VIEJA
Cuntos aos?
PAPAGENO
S
VIEJA
Dieciocho aos y dos minutos.
PAPAGENO
Dieciocho aos y dos minutos?
VIEJA
S.
PAPAGENO
Ja, ja, ja! Ya te digo yo, jovencita!
Y... tienes novio?
VIEJA
Uy, s, ya lo creo!
PAPAGENO
Y es tan joven como t?
VIEJA
No, tiene unos diez aos ms que yo.
PAPAGENO
Unos diez aos ms que t!
Debe ser un gran amor, el vuestro!
Y cmo se llama tu enamorado?
VIEJA
Papageno!
PAPAGENO
(asustado, despus de una pausa)
Papageno? Y dnde est ese Papageno?
VIEJA
Aqu sentado, ngel mo.
PAPAGENO
Yo? Yo soy tu enamorado?
VIEJA
S, ngel mo.
PAPAGENO
Dime, cmo te llamas?
VIEJA
Me llamo...
T E X T O S 183
(Starker Donner, die Alte hinkt
schnell ab.)
PAPAGENO
O, weh!
(Tamino steht auf, droht mit dem Finger.)
Nun sprech ich kein Wort mehr!
(Die Drei Knaben kommen in einem
mit Rosen bedeckten Flugwerk. Der
eine hat die Flte, der andere
das Ktschen mit Glckchen.)
DIE DREI KNABEN
Seid uns zum zweitenmal willkommen,
Ihr Mnner, in Sarastros Reich.
Er schickt, was man euch abgenommen,
die Flte und die Glckchen euch.
Wollt ihr die Speisen nicht verschmhen,
so esset, trinket froh davon.
Wenn wir zum drittenmal uns sehen,
ist Freude eures Mutes Lohn!
Tamino, Mut! Nah ist das Ziel.
Du, Papageno, schweige still!
(Sie stellen den Tisch auf und entfernen sich dann.)
PAPAGENO
Tamino, wollen wir nicht speisen?
(Tamino blst auf seiner Flte)
Blase du nur fort auf deiner Flte, ich will
meine Brocken blasen. Herr Sarstro fhrt
eine gute Kche. Auf diese Art, ja, da will
ich schon schweigen, wenn ich immer solche
guten Bissen bekomme. Nun, ich will
sehen, ob auch der Keller so gut bestellt ist.
(Er trinkt.) Ha! Das ist Gtterwein!
(Die Flte schweigt.
Pamina tritt auf)
PAMINA
(freudig)
Du hier, Tamino? Gtige Gtter! Dank euch,
da ihr mich diesen Weg fhrtet. Ich hrte
deine Flte, und so lief ich pfeilschnell
dem Tone nach.
Aber du bist traurig? Sprichst nicht eine
Silbe mit deiner Pamina?
TAMINO
(seufzt)
Ah!
(Winkt ihr, fortzugehen.)
(Se oye un estruendo muy fuerte. La mujer
desaparece rpidamente.)
PAPAGENO
Ay, pobre de m!
(Tamino le amenaza con el dedo.)
No volver a decir una sola palabra!
(Los tres muchachos descienden
suspendidos de lo alto. Uno tiene
la flauta; otro, el carilln.
Aparece una mesa bien provista.)
LOS TRES MUCHACHOS
Por segunda vez os damos la bienvenida,
oh varones, al reino de Sarastro.
Sarastro os devuelve lo que hace poco
os fue quitado, la flauta y el carilln.
No desdeis estos alimentos, que os ofrecemos.
Comed y bebed y red contentos.
Cuando nos veamos por tercera vez,
la alegra ser la recompensa de vuestro coraje!
Tamino, nimo! La meta est cerca.
Y t, Papageno, permanece en silencio!
(desaparecen en lo alto, dejando una mesa puesta en el
centro de la escena.)
PAPAGENO
Tamino, comemos?
(Tamino toca su flauta.)
S, t ve tocando tu flauta, que yo
ir zampando. El seor Sarastro
tiene una cocina excelente. S, de este modo,
me mantendr callado, mientras me
vayan dando tan buenos bocados.
Estar tan bien provista la bodega?
(Bebe.)
Ah! A eso le llamo yo un vino de dioses!
(Calla la flauta.
Aparece Pamina.)
PAMINA
(alegremente)
T aqu, Tamino? Gracias, dioses bondadosos
por haberme hecho venir por este camino.
O tu flauta... y corr tras su msica
hacia donde t estabas.
Pero es que ests triste? No le dices
ni una sola slaba a tu Pamina?
TAMINO
(suspirando)
Ay!
(Hace seas a Pamina para que se aleje.)
184 T E X T O S
PAMINA
Wie? Ich soll dich meiden? Liebst du mich nicht mehr?
TAMINO
(seufzt)
Ah!
(Winkt wieder fort.)
PAMINA
Ich soll fliehen, ohne zu wissen warum?
Tamino! Holder Jngling! Hab ich dich
beleidigt? O, krnke mein Herz nicht noch
mehr! Bei dir such ich Trost, Hilfe,... und
du kannst mein liebevolles Herz noch mehr
krnken? Liebst du mich nicht mehr?
(Tamino seufzt.)
Papageno, sage du mir, was ist mit meinem Freund?
PAPAGENO
(hat einen Brocken Munde, winkt
ihr fortzugehen.)
Hm, hm,hm!
PAMINA
Wie? Auch du? Erklre mir wenigstens die
Ursache eures Stillschweigens!
PAMINA
Sst.
(Er deutet ihr fortzugehen.)
PAMINA
O, das ist meher als Krnkung, mehr als
Tod! Liebster, einziger Tamino!
Ach, ich fhls, es ist verschwunden,
ewig hin der Liebe Glck!
Nimmer kommt ihr Wonnestunden
meinem Herzen mehr zurck!
Sieh, Tamino, diese Trnen,
flieen, Trauter, dir allein!
Fhlst du nicht der Liebe Sehnen,
so wird Ruh im Tode sein!
Sie geht traurig davon.
PAPAGENO
Nicht wahr, Tamino, ich kann auch
schweigen, wenns sein mu? Ja, bei so
einem Unternehmen bin ich Mann. (Er
trinkt.) Der Herr Koch und der Herr
Kellermeister sollen leben! (Drei
(Trompetenste. Tamino deutet Papageno an,
da er mit ihm gehen solle, doch der trinkt
PAMINA
Cmo! Debo evitarte? Ya no me quieres?
TAMINO
(suspirando)
Ay!
(Vuelve a indicar a Pamina que se vaya)
PAMINA
Tendr que irme sin saber por qu?
Tamino, acaso te he ofendido? Ah, no
entristezcas mi corazn! En ti busco ayuda,
confianza, y t hieres mi corazn?
Ya no me amas?
(Tamino vuelve a suspirar)
Papageno, dime, qu le pasa a mi amigo?
PAPAGENO
(con las manos va empujando la comida dentro de la
boca llena y le hace seas de que se vaya)
Hm, hm, hm!
PAMINA
Cmo? Tambin t? Aclrame,
por favor, el motivo de vuestro silencio.
PAPAGENO
Psss!
(Hace seas para que se vaya.)
PAMINA
Queridsimo, nico Tamino!
Oh, esto es peor que la muerte!
Ay, tengo el presentimiento
de que la dicha del amor
ha desaparecido para siempre!
Nunca volveris a mi corazn,
horas de delicia!
Mira... Tamino, querido,
estas lgrimas se vierten slo por ti.
Si no sientes los anhelos del amor,
mi descanso estar en la muerte!
(se va llorando)
PAPAGENO
No es cierto, Tamino, que tambin s callar
cuando hay que callar? Yo, en estas circunstancias,
soy todo un hombre.
(Bebe.)
Viva el cocinero!
Viva el bodeguero?
(Se oye un triple toque de trombones. Tamino hace
T E X T O S 185
unentwegt weiter. Schlielich will ihn Tamino
mit Gewalt fortfhren.) Gehe du nur
voraus, ich komme schon nach. Der Strkere
bleibt da! (Tamino droht ihm und geht
rechts ab.) Jetzt will ich mirs erst recht
wohl sein lassen. Da ich in meinem besten
Appetit bin, soll ich gehen? Das la ich
wohl bleiben. Ich ging jetzt nicht fort,
und wenn Herr Sarastro seine sechs Lwen
an mich spannte. (Die Lwen kommen
heraus, er erschrickt.) O, Barmherzigkeit, ihr
gtigen Gtter! Tamino, rette mich! Die
Herren Lwen machen eine Mahlzeit
aus mir! (Tamino blst seine Flte, kommt
schnell zurck; die Lwen gehen hinein,
Tamino winkt ihm.) Ich gehe schon! Hei
du mich einen Schelm, wenn ich dir nicht
in allem folge. (Wieder erklingen drei
Trompetenste.) Das geht uns an. Wir
kommen schon. Aber hr einmal, Tamino,
was wird denn noch alles mit uns werden?
(Tamino deutet zum Himmel.) Die Gtter
soll ich ihn frangen? (Tamino nickt zustimmend.)
Ja, die knnten uns freilich mehr
sagen als wir wissen. (Dreimaliger Posaunenton.
Tamino reit ihn mit Gewalt fort.)
Eine nur nicht so, wir kommen noch immer
zeitig genug, um uns braten zu lasen.
Fnfter Aurtritt
Das Theater verwandelt sich in das Gewlbe von
Pyramiden. Sarastro, Sprecher und einige Priester. Zwei
Priester tragen eine erleuchtete Pyramide auf den
Schultern; jeder Priester hat eine transparente Pyramide
in der Gre einer Lanterne in der Hand.
CHOR DER PRIESTER
O Isis und Osiris, welche Wonne!
Die dstre Nacht verscheucht der Glanz der Sonne.
Bald fhlt der edle Jngling neues Leben:
Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben.
Sein Geist ist khn, sein Herz ist rein,
Bald wird er unser wrdig sein.
(Tamino wird von einem Priester
hereingefhrt.)
SARASTRO
Tamino, dein Betragen war bisher mnnlich
und gelassen; nur hast du noch zwei
gefhrliche Wege zu wandern. Schlgt dein
una seal a Papageno para ponerse en marcha, pero
ste sigue bebiendo con fruicin. Tamino intenta
arrastrar a Papageno)
Empieza t a andar, que yo ya te seguir.
El ms forzudo se queda aqu!
(Tamino amenaza a Papageno y se va)
Ahora me instalo y como tranquilamente.
Por qu debera irme cuanto ms apetito tena?
No soy yo quien marchar. No saldra de aqu
ni que Sarastro me echara a sus leones.
(Aparecen los leones y Papageno se asusta.)
Dioses bondadosos, piedad, tened piedad de m!
Tamino, slvame, los seores leones
quieren convertirme en su merienda!
(Tamino vuelve, toca la flauta y los leones se van.
Hace seas a Papageno para que le siga.)
Ya voy, ya voy! Llmame sinvergenza si no
te sigo al acto.
(Suenan los tres trombones.)
Eso va por nosotros Ya vamos, ya vamos!
Pero dime, Tamino, qu nos suceder?
(Tamino seala el cielo.)
Quieres decir que lo pregunte a los dioses?
(Tamino dice que s mediante seas)
S, claro, y tambin podran decirnos
ms cosas que no sabemos.
(Vuelven a orse los trombones.
Tamino tira de Papageno)
No corras, no corras, Tamino, que ya llegaremos
a tiempo... de terminar asados.
Escena quinta
La escena representa el interior de una pirmide.
Sarastro, el Orador y algunos sacerdotes. Dos sacerdotes
llevan a hombros una pirmide iluminada; cada
sacerdote lleva en la mano una pirmide iluminada a
modo de linterna.
LOS SACERDOTES
Oh Isis y Osiris, qu delicia!
El brillo del sol expulsa
a la sombra noche.
Pronto el noble joven sentir
una vida nueva;
pronto estar completamente
entregado a nuestro servicio.
Su espritu es audaz, su corazn es puro,
pronto ser digno de nosotros.
(Un sacerdote introduce con solemnidad a Tamino.)
SARASTRO
Tamino, hasta ahora tu comportamiento
ha sido varonil y paciente; pero an
has de recorrer dos caminos peligrosos.
186 T E X T O S
Herz noch ebenso warm fr Pamina und
wnschest du einst als ein weiser Frst zu
regieren, so mgen die Gtter dich ferner
begleiten. Deine Hand! Man bringe Pamina!
(Pamina, mit einem Sackbedeckt,
wird hereingefhrt.)
PAMINA
Wo bin ich? Welch eine frchterliche
Stille! Saget, wo ist mein Jngling?
SARASTRO
Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen.
PAMINA
Das letzte Lebewohl? O, wo ist er? Fhrt
mich zu ihm.
SARASTRO
(Paminas Schleier fftend)
Hier!
PAMINA
Tamino!
TAMINO
Zurck!
PAMINA
Soll ich dich, Teurer, nicht mehr sehn?
SARASTRO
Ihr werdet froh euch wiedersehn!
PAMINA
Dein warten tdliche Gefahren!
TAMINO
Die Gtter mgen mich bewahren!
PAMINA
Dein warten tdliche Gefahren!
SARASTRO
Die Gtter mgen ihn bewahren!
TAMINO
Die Gtter mgen mich bewahren!
PAMINA
Du wirst dem Tode nicht entgehen;
mir flstert diese Ahnung ein!
Si tu corazn late por Pamina con el mismo
ardor y deseas gobernar, algn da, como
sabio soberano, que los dioses te acompaen
en el camino que te queda.
Dame tu mano!
Que traigan a Pamina!
(Es introducida Pamina, cubierta con un saco.)
PAMINA
Dnde estoy? Qu espantoso silencio!
Decidme, dnde est Tamino?
SARASTRO
Est aguardndote, para el ltimo adis.
PAMINA
El ltimo adis! Dnde est?
Llvame con l!
SARASTRO
(quitndole el saco.)
Aqu!
PAMINA
Tamino!
TAMINO
Atrs!
PAMINA
Es que no voy a volver a verte,
querido mo?
SARASTRO
Volveris a veros con alegra.
PAMINA
Te aguardan peligros mortales.
TAMINO
Que los dioses me protejan!
PAMINA
Te aguardan peligros mortales.
SARASTRO
Que los dioses le protejan!
TAMINO
Que los dioses me protejan!
PAMINA
No escapars a la muerte;
tengo ese presentimiento.
T E X T O S 187
SARASTRO
Der Gtter Wille mag geschehen,
ihr Wink soll ihm Gesetze sein!
TAMINO
Der Gtter Wille mag geschehen,
ihr Wink soll mir Gesetze sein!
PAMINA
O liebtest du, wie ich dich liebe,
du wrdest nicht so ruhig sein.
SARASTRO
Glaub mir, er fhlet gleiche Triebe,
wird ewig dein Getreuer sein.
TAMINO
Glaub mir, ich fhle gleiche Triebe,
werd ewig dein Getreuer sein.
SARASTRO
Die Stunde schlgt,
nun mt ihr scheiden!
PAMINA, TAMINO
Wie bitter sind der Trennung Leiden!
SARASTRO
Tamino mu nun wieder fort.
TAMINO
Pamina, ich mu wirklich fort!
PAMINA
Tamino mu nun wirklich fort?
TAMINO
Nun mu ich fort.
PAMINA
So mut du fort!
TAMINO
Pamina, lebe wohl!
PAMINA
Tamino, lebe wohl!
SARASTRO
Nun eile fort.
Dich ruft dein Wort.
Die Stunde schlgt, wir sehn uns wieder!
TAMINO, PAMINA
Ach, goldne Ruhe, kehre wieder!
SARASTRO
Cmplase la voluntad de los dioses,
sus deseos son ley.
TAMINO
Cmplase la voluntad de los dioses,
sus deseos son mi ley.
PAMINA
Oh, si me amases como yo te amo,
no estaras tan tranquilo.
SARASTRO
Creme, Pamina, siente los mismos impulsos,
te ser fiel por toda la eternidad.
TAMINO
Creme, siento los mismos impulsos,
te ser fiel por toda la eternidad.
SARASTRO
Ha sonado la hora, debis separaos!
PAMINA, TAMINO
Qu amargos son los sufrimientos de la separacin!
SARASTRO
Tamino debe irse ahora.
TAMINO
Pamina, ahora debo irme!
PAMINA
Tamino, debes irte, ahora?
TAMINO
S, ahora debo irme!
PAMINA
Debes irte!
TAMINO
Pamina, adis!
PAMINA
Tamino, adis!
SARASTRO
Apresrate a partir.
Te llama tu palabra.
Ha sonado la hora,
volveremos a vernos.
TAMINO, PAMINA
Ay, ureo sosiego, regresa!
Adis, adis!
188 T E X T O S
SARASTRO
Wie sehn uns wieder!
(Entfernen sich.)
PAPAGENO
(von auen)
Tamino! Tamino! Willst du mich denn gnzlich
verlassen? (Er sucht herein.)
Wenn ich nur wenigstens wte,
wo ich wre! Tamino! Tamino! Solang
ich lebe, bleib ich nicht
mehr von dir. Nur diesmal verla
mich armen Reisegefhrten nicht.
(Er kommt an die Tr, durch die
Tamino abgefhrt worden ist.)
EINE STIMME
(ruft)
Zurck!
(Dann ein Donnerschlag; das Feuer schlgt
zur Tr heraus; starker Akkord.)
PAPAGENO
Barmherzige Gtter! Wo wend ich mich
hin? Wenn ich nur wte, wo ich hereinkam!
(Er kommt an die Tre, durch die er hereinkam.)
DIE STIMME
Zurck!
(Donner und Feuer und Akkord wie oben.)
PAPAGENO
Nun kann ich weder vorwrts
noch zurck! (Er weint.) Mu vielleicht
am Ende gar verhungern! Schon recht!
Warum bin ich mitgereist!
(Sprecher mit seiner Pyramide.)
DER SPRECHER
Mensch! Du httest verdient, auf immer
in finsteren Klften der Erde zu wandern;
die gtigen Gtter entlassen dich der Strafe.
Dafr aber wirst du das himmlische
Vergngen der Eingeweihten nie fhlen.
PAPAGENO
Je nun, es gibt ja noch mehr Leute
meinesgleichen! Mir wre jetzt ein gutes
Glas Wein das himmlischtste Vergngen.
DER SPRECHER
Sonst hast du keinen Wunsch
in dieser Welt?
SARASTRO
Volveremos a vernos!
(Se alejan.)
PAPAGENO
(desde fuera)
Tamino! Tamino!
Es que quieres abandonarme del todo?
(entra buscando a Tamino)
Si al menos supiese dnde estoy!
Tamino! Tamino!
Por muchos aos que viva
no me separar de ti.
Te lo suplico, no abandones
a tu pobre compaero de viaje!
(Llega ante la puerta por donde se
han llevado a Tamino.)
UNA VOZ
(desde fuera)
Atrs!
(Se oye un trueno; se ven salir llamaradas
por la puerta y se oye un acorde poderoso)
PAPAGENO
Dioses misericordiosos! Adnde voy, yo,
si ni siquiera s cmo he llegado hasta aqu!
(Se acerca a la puerta por donde entr.)
LA VOZ
Atrs!
(el trueno, las llamas y el acorde, como antes)
PAPAGENO
Pues ahora no puedo ni avanzar ni retroceder!
(Llora.)
Y probablemente acabar murindome de hambre!
Ya te digo yo! Por qu me habr embarcado
en este viaje?
(Aparece el Orador con su pirmide.)
ORADOR
Hombre! Habras merecido vagar por siempre
en las oscuras profundidades de la Tierra, pero
los dioses benignos te condonan la pena.
Pero, a cambio, nunca sentirs
las alegras celestiales de los iniciados.
PAPAGENO
Bueno, hay mucha gente
igual que yo! Las alegras ms celestiales
sera ahora para m
un buen vaso de vino.
ORADOR
Y no tienes ningn otro deseo
en este mundo?
T E X T O S 189
PAPAGENO
Bis jetzt nicht.
DER SPRECHER
Man wird dich damit bedienen.
(Ab. sogleich kommt ein groer Becher
mit rotem Wein angefllt aus der Erde.)
PAPAGENO
Juhe! Da ist er schon! (Trinkt.) Herrlich!
Himmlisch! Gttlich! Ha,ich bin jetzt
so vergngt da ich bis zur Sonne fliegen
wollte, wenn ich Flgel htte. Ha! Mir
wird ganz wunderlich ums Herz!
Ich mchte... ich wnschte...
Ja, was mcht ich denn?
(begleitet sich mit dem Glockenspiel.)
Ein Mdchen oder Weibchen
Wnscht Papageno sich!
O so ein sanftes Tubchen
Wr Seligkeit fr mich!
Dann schmeckte mir Trinken und Essen,
dann knnt ich mit Frsten mich messen,
des Lebens als Weiser mich freun,
und wie im Elysium sein.
Ein Mdchen oder Weibchen
wnscht Papageno sich!
O so ein sanftes Tubchen
Wr Seligkeit fr mich!
Ach, kann ich denn keiner von allen
den reizenden Mdchen gefallen?
Helf eine mir nur aus der Not,
sonst grm ich mich wahrlich zu Tod!
Ein Mdchen oder Weibchen
wnscht Papageno sich!
O so ein sanftes Tubchen
Wr Seligkeit fr mich!
Wird keine mir Liebe gewhren,
so mu mich die Flamme verzehren!
Doch kt mich ein weiblicher Mund,
so bin ich schon wieder gesund!
(Die Alte, tanzend und auf ihren
Stock dabei sich sttzend.)
ALTES WEIB
Da bin ich schon, mein Engel!
PAPAGENO
Du hast dich meiner erbarmt?
ALTES WEIB
Ja, mein Engel!
PAPAGENO
Das ist ein Glck!
PAPAGENO
Hasta ahora, no.
ORADOR
Pues ahora mismo te ser servido.
(Se va, y aparece, surgido del suelo, un gran vaso
lleno de vino tinto.)
PAPAGENO
Hurra! Ya ha llegado!
(Bebe.)
Excelente! Celestial! Divino!
Ay! Estoy tan contento
que volara hasta el sol
si tuviera alas! Ay!
Siento algo muy extrao en el corazn!
Quisiera... qu es lo que yo quisiera?
(con el carilln)
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
Oh, una suave pichoncita
sera para m la bienaventuranza!
Me sabran bien la comida y la bebida,
podra competir con los prncipes,
disfrutara la vida como un sabio
y estara como en el Elseo.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
Oh, una suave pichoncita
sera para m la bienaventuranza!
Ay! Pero es que nunca gustar
a ninguna de todas esas muchachas?
Que alguna me saque de mi miseria;
de lo contrario, morir de dolor.
Una muchacha o una mujercita
es lo que Papageno desea.
Oh, una suave pichoncita
sera para m la bienaventuranza!
Si ninguna me concede su amor,
me consumirn las llamas!
Pero si me besa una boca de mujer,
enseguida estar sano otra vez!
(Entra la mujer vieja, bailando
y apoyndose en el bastn.)
VIEJA
Ya estoy aqu, ngel mo!
PAPAGENO
Te has apiadado de m?
VIEJA
Si, ngel mo!
PAPAGENO
Es una suerte!
190 T E X T O S
ALTES WEIB
Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben,
dann sollst du sehen, wie zrtlich dein Weibchen
dich lieben wird.
PAPAGENO
Ei, du zrtliches Nrrchen!
ALTES WEIB
O, wie will ich dich umarmen, dich
liebkosen, dich an mein Herz drcken!
PAPAGENO
Auch ans Herz drcken?
ALTES WEIB
Komm, reich mir zum Pfand unseres
Bundes deine Hand.
PAPAGENO
Nur nicht so hastig, mein lieber Engel!
So ein Bndnis braucht
doch seine berlegung.
ALTES WEIB
Papageno, ich rate dir, zaudre nicht!
Deine Hand, oder du bist auf
immer hier eingekerkert.
PAPAGENO
Eingekerkert?
ALTES WEIB
Wasser und Brot wird deine tgliche Kost
sein. Ohne Freund, ohne Freundin mut du leben,
und der Welt auf immer entsagen.
PAPAGENO
Wasser trinken? Der Welt entsagen?
Nein, da will ich doch lieber eine Alte nehmen,
als gar keine. Nun, da hast du meine Hand
mit der Versicherung da ich dir immer
getreu bleibe.
(fr sich)
solang ich keine Schnere sehe.
ALTES WEIB
Das schwrst du?
PAPAGENO
Ja, das schwr ich!
(Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, das
ebenso gekleidet ist wie Papageno.)
Pa-pa-Papagena!...
(Er will sie umarmen.)
VIEJA
Y si me prometes serme siempre fiel
vers el cario con que te amar tu mujercita.
PAPAGENO
Qu dices, dulce tontuela!
VIEJA
Ya ardo en deseos de abrazarte y acariciarte,
y estrecharte contra mi pecho.
PAPAGENO
Tambin estrecharme contra tu pecho?
VIEJA
Venga, dame la mano, como prenda
de nuestra unin.
PAPAGENO
No tan deprisa, ngel mo!
Hay que pensarse bien una unin de este tipo.
VIEJA
Papageno, te lo aconsejo, no titubees!
Tu mano, o para siempre quedars
encarcelado aqu.
PAPAGENO
Encarcelado?
VIEJA
Pan y agua y nada ms ser tu alimento
cada da. Y vivirs sin una amiga
y renunciars al mundo para siempre.
PAPAGENO
Beber agua? Renunciar al mundo? No,
prefiero tomar a esta vieja
a no tomar a ninguna. Bueno,
ah tienes mi mano,
te ser fiel por siempre...
(para s)
mientras no encuentre a otra
ms joven y bonita!
VIEJA
Lo juras?
PAPAGENO
S, lo juro!
(La vieja se transforma en una bella muchacha,
que va vestida igual que Papageno.)
Pa-pa-Papagena!...
(quiere abrazarla)
T E X T O S 191
DER SPRECHER
(nimmt sie hastig bei der Hand)
Fort mit dir, junges Weib!
Er ist deiner noch nicht wrdig!
(Er schleppt Papagena weg. Papageno
will ihnen nach.) Zurck, sag ich, oder zittre!
PAPAGENO
Eh ich mich zurckziehe, soll die Erde
mich verschlingen. (Er sinkt hinab.)
O ihr Gtter!
Sechster Auftritt
Einer kurzen Garten.
Die Drei Knaben fahren herunter.
DIE DREI KNABEN
Bald prangt, den Morgen zu verknden
die Sonn auf goldner Bahn.
Bald soll der Aberglaube schwinden,
bald siegt der weise Mann.
O holde Ruhe, steig hernieder,
kehr in der Menschen Herzen wieder;
dann ist die Erd ein Himmelreich,
und Sterbliche den Gttern gleich.
ERSTER KNABE
Doch seht, Verzweiflung qult Paminen!
ZWEITER, DITTER KNABE
Wo ist sie denn?
ERSTER KNABE
Sie ist von Sinnen!
DIE DREI KNABE
Sie qult verschmhter Liebe Leiden.
Lat uns der Armen Trost bereiten!
Frwahr, ihr Schicksal geht uns nah!
O wre nur ihr Jngling da!
Sie kommt, lat uns beiseite gehn,
damit wir, was sie mache, sehn.
(Sie gehen beiseite. Pamina kommt,
mit einem Dolch in der Hand.)
PAMINA
(zum Dolch)
ORADOR
(cogiendo rpidamente la mano de Papagena)
Aljale de aqu, joven mujer!
An no es digno de ti!
(Arrastra fuera a Papagena.
Papageno quiere seguirla)
Atrs, digo, o temblars!
PAPAGENO
Antes de dar un paso atrs,
me tragar la Tierra. (Se lo traga la Tierra.)
Oh dioses!
Escena sexta
Un jardn. Los tres muchachos descienden
suspendidos de lo alto.
LOS TRES MUCHACHOS
Pronto brillar,
para anunciar la maana,
el Sol en su rbita dorada.
Pronto se disipar
la oscura supersticin,
pronto vencer el hombre sabio.
Oh noble sosiego,
desciende, regresa
al corazn de los humanos;
ser la Tierra
un reino celestial
y los hombres
sern como dioses.
PRIMER MUCHACHO
Pero mirad, la desesperacin atormenta a Pamina
SEGUNDO, TERCER MUCHACHO
Dnde se encuentra?
PRIMER MUCHACHO
Ha perdido el juicio!
LOS TRES MUCHACHOS
Le atormentan los sufrimientos
del amor desdeado.
Vayamos a consolar a esa pobre!
Su destino nos entristece tambin!
Oh, si el joven a quien ama
estuviese aqu cerca!
La muchacha llega, ocultmonos y as
podremos ver lo que hace.
(Entra Pamina con un pual en la mano.)
PAMINA
(al pual)
192 T E X T O S
Du also bist mein Brutigam?
Durch dich vollend ich meinen Gram.
DIE DREI KNABE
(beiseite)
Welch dunkle Worte sprach sie da?
Die Arme ist dem Wahnsinn nah.
PAMINA
Geduld, mein Trauter, ich bin dein;
Bald werden wir vermhlet sein.
DIE DREI KNABEN
Wahnsinn tobt ihr im Gehirne;
Selbstmord steht auf ihrer Stirne.
(zu Pamina)
Holdes Mdchen, sieh uns an!
PAMINA
Sterben will ich, weil der Mann,
den ich nimmermehr kann hassen,
seine Traute kann verlassen.
(auf den Dolch zeigend)
Dies gab meine Mutter mir.
DIE DREI KNABEN
Selbstmord strafet Gott an dir!
PAMINA
Lieber durch dies Eisen sterben,
als durch Liebesgram verderben!
Mutter, durch dich leide ich,
und dein Fluch verfolget mich!
DIE DREI KNABEN
Mdchen, willst du mit uns gehn?
PAMINA
Ha, des Jammers Ma ist voll!
Falscher Jngling, lebe wohl!
Sieh, Pamina, ach! stirbt durch dich,
dieses Eisen tte mich!
(Will sich erstechen.)
DREI KNABEN
(halten ihr den Arm)
Ha, Unglckliche, halt ein!
Sollte dies dein Jngling sehen,
wrde er vor Gram vergehen;
denn er liebet dich allein.
PAMINA
(erholt sich)
Was? Er fhlte Gegenliebe,
De manera que t eres mi novio?
T pondrs fin a todas mis penas!
LOS TRES MUCHACHOS
(para ellos)
Qu significan esas oscuras palabras?
La pobre est al borde de la locura.
PAMINA
Paciencia, querido, soy tuya,
pronto estaremos desposados.
LOS TRES MUCHACHOS
La locura le altera el juicio,
el suicidio le tienta.
(a Pamina)
Noble muchacha, mranos!
PAMINA
Quiero morir porque el hombre
al que nunca podr odiar
ha abandonado a su fiel amada.
(sealando el pual)
Esto me lo dio mi madre.
LOS TRES MUCHACHOS
Dios te castigar por el suicidio.
PAMINA
Mejor morir por este pual
que perecer por penas de amor.
Madre, sufro por ti
y tu maldicin me persigue.
LOS TRES MUCHACHOS
Muchacha, quieres venir con nosotros?
PAMINA
Ay, la medida de mi dolor
est colmada! Joven prfido, adis!
Mira, Pamina muere por ti:
que este acero me mate!
(va a clavrselo)
LOS TRES MUCHACHOS
(le sujetan el brazo)
Alto, infeliz! Detnte!
Si tu joven de quien hablas
viera lo que pretendes
morira de dolor;
pues te ama nicamente a ti.
PAMINA
(se recobra)
Cmo? Ha correspondido a mi amor?
T E X T O S 193
und verbarg mir seine Triebe,
wandte sein Gesicht vor mir?
Warum sprach er nicht mit mir?
DIE DREI KNABEN
Dieses mssen wir verschweigen,
doch wir wollen dir ihn zeigen!
Und du wirst mit Staunen sehn,
da er dir sein Herz geweiht,
und den Tod fr dich nicht scheut.
PAMINA
Fhrt mich hin,
ich mcht ihn sehn!
DIE DREI KNABEN
Komm, wir wollen zu ihm gehen.
ALLE
Zwei Herzen, die von Liebe brennen,
kann Menschenohnmacht niemals trennen.
Verloren ist der Feinde Mh,
die Gtter selbst schtzen sie.
(Gehen alle ab.)
Siebenter Auftritt
Zwei groe Berge; in dem einen ein Wasserfall, der
andere speit Feuer aus. Zwei schwarzgeharnischte
Mnner fhren Tamino herein.
DIE ZWEI GEHARNISCHTEND
Der, welcher wandert diese Strae voll Beschwerden,
wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden;
Wenn er des Todes Schrecken berwinden kann,
schwingt er sich aus der Erde himmelan.
Erleuchtet wird er dann imstande sein,
sich den Mysterien der Isis ganz zu weihn.
TAMINO
Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln,
den Weg der Tugend fortzuwandeln.
Schliet mir die Schreckenspforten auf,
ich wage froh den khnen Lauf.
PAMINA
(von innen)
Tamino, halt! Ich mu dich sehn.
TAMINO
Was hr ich? Paminens Stimme?
Y me ha ocultado sus inclinaciones,
y ha apartado de m su rostro?
Por qu no me habl?
LOS TRES MUCHACHOS
Eso debemos callarlo,
pero vamos a mostrrtelo!
Y vers con asombro
que te ha consagrado su corazn
y que por ti no teme a la muerte.
PAMINA
Llevadme all, quisiera verlo!
LOS TRES MUCHACHOS
S, ven con nosotros.
TODOS
Dos corazones que arden de amor,
ninguna fuerza humana podr separarlos.
Vanos sern los esfuerzos de los enemigos,
pues los propios dioses los protegen.
(salen todos)
Escena sptima
Dos grandes montaas; en una, hay una cascada; la
otra, arroja fuego. Dos hombres con armadura negra
traen a Tamino.
DOS HOMBRES ARMADOS
Quien recorre este camino
lleno de peligros
deber purificarse con agua,
aire, fuego y tierra;
si puede vencer el espanto de la muerte
pasar de la Tierra al cielo.
Estar iluminado y ser capaz
de consagrarse enteramente
a los misterios de Isis.
TAMINO
No me da miedo la muerte si acto como un
hombre y sigo el camino de la virtud.
Abridme las puertas del espanto,
osar alegremente la audaz carrera.
PAMINA
(desde lejos)
Tamino, alto! He de verte.
TAMINO
Qu es lo que oigo? La voz de Pamina?
194 T E X T O S
DIE GEHARNISCHTEND
Ja, ja, das ist Paminens Stimme.
TAMINO
Wohl mir, nun kann sie mit mir gehn,
Nun trennet uns kein Schicksal mehr,
Wenn auch der Tod beschieden wr!
DIE GEHARNISCHTEND
Wohl dir, nun kann sie mit dir gehn,
nun trennet euch kein Schicksal mehr,
wenn auch der Tod beschieden wr!
TAMINO
Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen?
DIE GEHARNISCHTEND
Dir ist erlaubt, mit ihr zu sprechen.
TAMINO
Welch Glck, wenn wir uns wiedersehn,
DIE GEHARNISCHTEND
Welch Glck, wenn wir euch wiedersehn,
TAMINO UND DIE GEHARNISCHTEND
Froh Hand in Hand in Tempel gehn!
Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut,
Ist wrdig und wird eingeweiht.
(Pamina wird von einem Priester.
Tamino und Pamina umarmen sich.)
PAMINA
Tamino mein! O welch ein Glck!
TAMINO
Pamina mein! O welch ein Glck!
Hier sind die Schreckenspforten,
die Not und Tod mir drun.
PAMINA
Ich werde aller Orten
an deiner Seite sein;
Ich selbsten fhre dich,
die Liebe leitet mich!
(Sie nimmt ihn bei der Hand.)
Sie mag den Weg mit Rosen streun,
Weil Rosen stets bei Dornen sein.
Spiel du die Zauberflte an;
Sie schtze uns auf unsrer Bahn.
Es schnitt in einer Zauberstunde
LOS DOS HOMBRES ARMADOS
S, s, es la voz de Pamina.
TAMINO
Oh felicidad,
ahora ella podr acompaarme,
ahora ningn destino nos separar ya,
aunque nos espere la muerte!
LOS DOS HOMBRES ARMADOS
Oh felicidad,
ahora ella podr acompaarte,
ahora ningn destino os separar ya,
aunque os espere la muerte!
TAMINO
Me est permitido
hablar con ella?
LOS DOS HOMBRES ARMADOS
Te es est permitido
hablar con ella!
TAMINO
Qu felicidad volver a vernos!
LOS DOS HOMBRES ARMADOS
Qu felicidad volver a veros!
TODOS
Qu felicidad, caminar alegres
hacia el Templo, unidos de la mano!.
Una mujer que no teme
ni a la noche ni a la muerte
es digna de ser iniciada.
(Un sacerdote trae a Pamina.
Tamino y Pamina se abrazan.)
PAMINA
Tamino mo! Oh, qu felicidad!
TAMINO
Pamina ma! Oh, qu felicidad!
Aqu estn las puertas del espanto,
que me amenazan con el dolor y la muerte.
PAMINA
Vayas donde vayas, a tu lado estar.
Yo misma te guiar, el amor me guiar a mi.
(lo toma de la mano)
l sembrar de rosas el camino,
pues rosas y espinas van unidas.
Y si t tocas tu flauta mgica,
ella nos proteger en el camino.
En una hora mgica mi padre
la tall de lo ms hondo
de una encina milenaria,
T E X T O S 195
Mein Vater sie aus tiefstem Grunde
Der tausendjhr gen Eiche aus,
bei Blitz und Donner, Sturm und Braus.
Nun komm und spiel die Flte an,
sie leite uns auf grauser Bahn.
PAMINA, TAMINO
Wir wandeln durch des Tones Macht
froh durch des Todes dstre Nacht.
DIE GEHARNISCHTEND
Ihr wandelt durch des Tones Macht
froh durch des Todes dstre Nacht.
(Tamino und Pamina wandern;
man hrt Feuergeprassel und
Windgeheul, manchmal auch den
Ton dumpfen Donners und
Wassergerusch. Tamino blst
seine Flte. Dann umarmen sie sich.)
PAMINA, TAMINO
Wir wandelten durch Feuergluten,
bekmpften mutig die Gefahr.
Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten,
so wie er es im Feuer war.
(Tamino blst; man sieht sie
hinuntersteigen und nach einiger
Zeit wieder heraufkommen; sogleich
ffnet sich eine Tre; man sieht
einen Eingang in einen Tempel,
welcher hell beleuchtet ist.)
Ihr Gtter, welch ein Augenblick!
Gewhret ist uns Isis Glck!
CHOR
(von innen)
Triumph! Triumph! Du edles Paar!
Besieget hast du die Gefahr!
Der Isis Weihe ist nun dein!
Kommt, tretet in den Tempel ein!
Achter Auftritt
Ein Garten. Papageno kommt.
PAPAGENO
(ruft mit seinem Pfeifchen)
Papagena! Papagena! Papagena!
Weibchen! Tubchen! Meine Schne!
Vergebens! Ach, sie ist verloren!
Ich bin zum Unglck schon geboren!
Ich plauderte, und das war schlecht,
darum geschieht es mir schon recht!
Seit ich gekostet diesen Wein,
seit ich das schne Weibchen sah,
so brennts im Herzenskmmerlein,
entre truenos y relmpagos,
tempestades y huracanes.
Ven y toca la flauta,
nos guiar por el camino de espanto.
PAMINA, TAMINO
Alegres atravesamos, gracias al poder de la msica,
la sombra noche de la muerte!
LOS DOS HOMBRES ARMADOS
Alegres atravesis, gracias al poder de la msica,
la sombra noche de la muerte!
(Tamino y Pamina se dirigen hacia
la montaa que arroja fuego.
Atraviesan las llamas, entre los
rugidos del viento. Tamino toca su
flauta. As que salen del fuego,
se abrazan.)
PAMINA, TAMINO
Hemos atravesado las llamas ardientes,
hemos afrontado con valor el peligro.
Que tu msica nos proteja del agua
como nos ha protegido del fuego.
(Tamino toca la flauta. Se dirigen hacia la montaa de
la cascada, descienden y al poco tiempo vuelven a subir.
Enseguida aparece la entrada de un Templo que brilla
iluminado.)
Dioses! Qu instante!
Se nos ha otorgado
la felicidad de Isis!
CORO
Triunfo! Triunfo! Noble pareja!
Habis vencido el peligro!
Isis os ha bendecido! Entrad en el Templo!
Escena octava
Un jardn. Entra Papageno.
PAPAGENO
(tocando la flauta de Pan)
Papagena, Papagena, Papagena!
Mujercita, pichoncita, hermosa ma!
Es intil! Ay, la he perdido!
Es que he nacido para ser desgraciado.
He parloteado, y eso no estaba bien,
y por eso me lo tengo bien merecido.
Desde que prob aquel vino...
Desde que vi a la bella mujercita,
mi corazn arde en lo ms ntimo,
196 T E X T O S
so zwickts hier, so zwickts da.
Papagena! Herzensweibchen!
Papagena, liebes Tubchen!
s ist umsonst, es ist vergebens!
Mde bin ich meines Lebens!
Sterben macht der Lieb ein End,
Wenns im Herzen noch so brennt.
(Er den Strick von seiner Mitte.)
Diesen Baum da will ich zieren,
mir an ihm den Hals zuschnren,
Weil das Leben mir mifllt;
Gute Nacht, du falsche Welt.
Weil du bse an mir handelst,
mir kein schnes Kind zubandelst,
so ists aus, so sterbe ich;
Schne Mdchen, denkt an mich.
Will sich eine um mich Armen,
eh ich hnge, noch erbarmen,
wohl, so la ichs diesmal sein!
Rufet nur, ja oder nein!
Keine hrt mich; alles stille!
(Er sieht sich um.)
Also ist es euer Wille?
Papageno, frisch hinauf!
Ende deinen Lebenslauf!
(Er sieht sich um.)
Nun, ich warte noch, es sei,
Bis man zhlet: eins, zwei, drei.
(Pfeift.)
Eins!
(Er sieht sich um, pfeift.)
Zwei!
(Er sieht sich um, pfeift.)
Drei!
(Er sieht sich um.)
Nun, wohlan, es bleibt dabei!
Weil mich nichts zurcke hlt,
gute Nacht, du falsche Welt!
Gute Nacht, du falsche Welt!
(Will sich hngen.)
DIE DREI KNABEN
(fahren herunter)
Halt ein, o Papageno! und sei klug,
Man lebt nur einmal, dies sei dir genug!
PAPAGENO
Ihr habt gut reden, habt gut scherzen;
Doch brennt es euch, wie mich im Herzen,
ihr wrdet auch nach Mdchen gehn.
me pincha en un lado, me pincha en el otro.
Papagena, mujercita de mi corazn!
Papagena, pichoncita querida!
Es intil, no sirve de nada!
Estoy cansado de mi vida!
La muerte pone fin al amor,
cuando quema tanto en el corazn.
(coge una cuerda)
Adornar este rbol,
me pondr la soga al cuello,
y me ahorcar,
pues la vida me desagrada;
buenas noches, negro mundo,
que tan mal me tratas
y no quieres darme una bella nia.
Todo ha acabado, voy a morir,
pensad en m,
bellas muchachas.
Si alguna quiere,
antes de que me cuelgue,
apiadarse de este pobre,
bueno, lo dejara por esta vez!
Decid nicamente: s o no!
(Mira a su alrededor)
Ninguna me ha odo, qu silencio!
Eso es, pues, lo que queris?
Papageno, nimo, arriba!
Pon fin a la carrera de tu vida.
(Mira a su alrededor)
Bueno, esperar, pero slo
hasta que cuente uno, dos y tres.
(Toca la flauta de Pan.)
Uno...!
(Mira a su alrededor. Toca.)
Dos...!
(Mira a su alrededor. Toca.)
Tres...!
(Mira a su alrededor.)
Bien, aqu nos quedamos!
Puesto que nadie me detiene,
buenas noches, prfido mundo!
buenas noches, prfido mundo!
(Se dispone a colgarse.)
LOS TRES MUCHACHOS
(descienden suspendidos de lo alto)
Detnte, oh Papageno, y s sabio;
se vive una sola vez,
que eso te baste.
PAPAGENO
Hablis bien, bromeis bien.
Pero si vuestro corazn os quemase
como el mo, tambin andarais
buscando muchachas.
T E X T O S 197
DIE DREI KNABEN
So lasse deine Glckchen klingen,
dies wird dein Weibchen zu dir bringen.
PAPAGENO
Ich Narr verga der Zauberdinge!
(Nimmt sein Glockenspiel heraus.)
Erklinge, Glockenspiel, erklinge!
Ich mu mein liebes Mdchen sehn.
Klinget, Glckchen, klinget,
Schafft mein Mdchen her!
Klinget, Glckchen, klinget!
Bringt mein Weibchen her.
(Die drei Knaben holen Papagena.)
DIE DREI KNABEN
Nun, Papageno, sieh dich um!
PAPAGENO
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena!
PAPAGENA
Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno!
PAPAGENO
Bist du mir nun ganz gegeben?
PAPAGENA
Nun, bin ich dir ganz gegeben!
PAPAGENO
Nun, so sei mein liebes Weibchen!
PAPAGENA
Nun, so sei mein Herzenstubchen!
BEIDE
Welche Freude wird das sein,
wenn die Gtter uns bedenken,
unsrer Liebe Kinder schenken,
so liebe, kleine Kinderlein!
PAPAGENO
Erst einen kleinen Papageno!
PAPAGENA
Dann eine kleine Papagena!
PAPAGENO
Dann wieder einen Papageno!
PAPAGENA
Dann wieder eine Papagena!
LOS TRES MUCHACHOS
Toca tu carilln,
eso te traer
a tu mujercita.
PAPAGENO
Pero estoy loco!...
Mis instrumentos mgicos!
Repiquetear, campanillas,
quiero ver a mi muchachita.
(saca el carilln)
Resuena, carilln, resuena!
He de ver a mi querida muchacha.
Sonad, sonad, campanas,
que aparezca mi mujercita.
(los muchachos traen a Papagena.)
LOS TRES MUCHACHOS
Papageno, mira a tu alrededor!
PAPAGENO
Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena!
PAPAGENA
Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno!
PAPAGENO
Ahora eres toda ma?
PAPAGENA
Ahora soy toda tuya!
PAPAGENO
Bien, entonces s mi mujercita!
PAPAGENA
Bien, entonces s mi pichoncito!
PAPAGENO, PAPAGENA
Qu alegra habr!
Si los dioses conceden hijos
a nuestro amor,
niitos queridos, pequeos y lindos!
PAPAGENO
Primero un pequeo Papageno!
PAPAGENA
Y luego una pequea Papagena!
PAPAGENO
Y luego otro pequeo Papageno!
PAPAGENA
Y luego otra pequea Papagena!
198 T E X T O S
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Es ist das hchste der Gefhle,
Wenn viele, viele, viele, viele,
Pa-pa-pa-pa-Papageno,
Pa-pa-pa-pa-Papagena,
Der Eltern Segen werden sein.
(Sie gehen ab.)
Neunter Auftritt
Vor dem Tempel.
Monostatos kommt. Die Knigin und die Drei Damen
kommen von beiden Versenkungen.
MONOSTATOS
Nur stille, stille, stille!
Bald dringen wir im Tempel ein.
KNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMEN
Nur stille, stille, stille,
Bald dringen wir im Tempel ein.
MONOSTATOS
Doch, Frstin, halte Wort! Erflle...
dein Kind mu meine Gattin sein.
KNIGIN DER NACHT
Ich halte Wort;
es ist mein Wille,
Mein Kind soll deine Gattin sein.
DIE DREI DAMEN
Ihr Kind soll deine Gattin sein.
(Man hrt dumpfen Donner und Gerusche von Wasser)
MONOSTATOS
Doch still, ich hre schrecklich Rauschen,
wie Donnerton und Wasserfall.
KNIGIN DER NACHT, DIE DREI DAMEN
Ja, frchterlich ist dieses Rauschen,
wie fernen Donners Widerhall!
MONOSTATOS
Nun sind sie in des Tempels Hallen.
ALLE
Dort wollen wir sie berfallen,
die Frmmler tilgen von der Erd
Mit Feuersglut und mchtgem Schwert.
DEI DAMEN, MONOSTATOS
Dir, groe Knigin der Nacht,
PAPAGENO, PAPAGENA
Papageno! Papagena!
Ser la ms grande de los dichas,
cuando muchos, muchos
Pa, Pa, Papagenos,
Pa, Pa, Papagenas
sean la bendicin de sus padres.
(Papageno y Papagena salen)
Escena novena
Ante el Templo. Monostatos y la Reina de la Noche con
sus tres damas surgen del suelo.
MONOSTATOS
Silencio, silencio!
Pronto entraremos en el Templo.
REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMAS
Silencio, silencio!
Pronto entraremos en el Templo!
MONOSTATOS
Pero, Reina mantn tu palabra!
Cmplela... Tu hija ser mi esposa.
REINA DE LA NOCHE
Mantengo mi palabra; es mi voluntad.
Mi hija ser tu esposa.
LAS TRES DAMAS
Su hija ser tu esposa.
(Se oye un estruendo lejano y aguas turbulentas)
MONOSTATOS
Silencio!
Oigo un ruido espantoso,
como de truenos y cascadas.
REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMAS
S, son unos ruidos espantosos,
como el eco de un trueno lejano.
MONOSTATOS
Ahora estamos en el Templo.
TODOS
Aqu vamos a sorprenderles,
a extirpar de la Tierra a los piadosos,
con la espada poderosa y el fuego.
LAS TRES DAMAS, MONOSTATOS
A ti, gran Reina de la Noche,
T E X T O S 199
sei unsrer Rache Opfer gebracht.
(Donner, Blitz, Sturm.)
ALLE
Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht,
wir alle gestrzt in ewige Nacht!
(Sie versinken)
SARASTRO
Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht,
zernichten der Heuchler erschlichene Macht.
CHOR
Heil sei euch Geweihten!
Ihr dranget durch Nacht.
Dank sei dir, Osiris,
dank dir, Isis, gebracht!
Es siegte die Strke
und krnet zum Lohn,
die Schnheit und Weisheit
mit ewiger Kron!
sea ofrecido el sacrificio
de nuestra venganza.
(Truenos, rayos, tempestad.)
TODOS
Destruido, aniquilado est nuestro poder,
nos hundimos en la noche eterna.
(Se hunden.)
SARASTRO
Los rayos del sol
expulsan la noche,
aniquilado est el poder
de los hipcritas
que aqu se haban infiltrado.
CORO
Gloria a vosotros, iniciados!
Habis dominado el poder de la Noche.
Gracias sean dadas a ti, Osiris,
y a ti, Isis!
La fortaleza ha vencido
y en recompensa ha coronado
a la belleza y a la sabidura
con una corona eterna!
T R A D U C C I N : J A U M E C R E U S
200 T E X T O S