Sie sind auf Seite 1von 48

OPxONTCO

Digitized by the Internet Archive


in 2010 with funding from
University of Ottawa
http://www.archive.org/details/bibliothquedel04ecol
NOUVEL ESSAI
SUR LA
FORMATION DU PLURIEL BRIS
EN ARABE
%1S^
NOUVEL ESSAI
SUR LA
FORMATION DU PLURIEL
RRIS
EN ARABE
PAR
Stanislas GUYARD
rptiteur a l'cole des hautes tudes
^p^ip^
te
Bb
AVANT-PROPOS.
Ce mmoire tait dj termin et remis entre les mains de
l'diteur, lorsque nous est tomb sous les jeux un passage
du nouvel ouvrage de M. Benfey Geschichte der Sprach-
wissenschaft und orientalischen Philologie in Deutscliland ,
dans lequel nous trouvions une prcieuse confirmation de
notre thorie personnelle sur la formation du pluriel interne
en arabe, thorie qui d'ailleurs se justifie par l'tude des
autres points de la grammaire, ainsi que nous esprons le
dmontrer dans un second travail en prparation.
Dans un endroit de sa Grammaire Comparative , Bopp,
parlant des langues smitiques, dit qu'aussitt que l'on pro-
nonce avec des voyelles les consonnes radicales smitiques,
on n'a plus devant soi une racine mais un mot (par exemple,
en arabe ktl prononc avec a donne katala il a tu),
et que ces mots se distinguent prcisment les uns des autres
par la diffrence de leurs voyelles (par exemple, kutila, avec
uia au lieu de trois a, se rend par il a t tu ). Au
contraire, poursuit-il, dans la famille indo-europenne, si
l'on se reporte l'tat le plus primitif d'un mot, la racine
apparat comme
un noyau indivisible et presque inalt-
rable qui s'entoure de syllabes trangres , dont le rle est
d'exprimer les rapports grammaticaux que la racine ne peut
rendre par elle-mme.
A ce propos , M. Benfey s'exprime ainsi (page 483 et
suiv.) :
En ralit, on a compar entre elles les langues indo-
germaniques et smitiques, dans l'tat le plus avanc qu'elles
aient pu atteindre, et c'est avec raison que l'on a mis en
lumire le contraste qu'elles prsentent. Mais ne se pour-
rait-il pas que les premires s'offrissent nous dans une
phase morphologique par laquelle auraient dj pass les
dernires? Nous savons que, mme dans des langues con-
gnres, la chronologie et la morphologie ne marchent pas
de front; plus forte raison, dans des langues de souche dif-
frente. Tandis que, dans l'Inde, environ 600 ans avant
notre re, une langue sortie de l'ancien indien, le pli,
est dans le mme rapport avec lui que l'italien avec le
latin, le lithuanien moderne nous est rest dans un tat
de conservation suprieur, quant aux formes, au gothique;
et si, laissant de ct les particularits, nous jetons un
coup-d'il gnral sur cette langue, elle vient se placer
presqu' ct du sanscrit lui-mme
Si, maintenant, nous observons que, dans le dveloppe-

ment historique ultrieur des langues indo-germaniques


,
on voit disparatre presque compltement ces syllabes

trangres dont s'est entour ce noyau , autrefois


presque inaltrable , mais trs-altr par la suite des
temps; si nous considrons que, dans la branche germa-

nique, en particulier, peu prs comme dans la dernire

phase accessible des langues smitiques, il arrive souvent

que la seule expression visible ou perceptible l'oreille

d'une diffrence d'ide rside dans un changement de

voyelles, par exemple, dans sprich, sprach, Spruch, on pour-

rait dire, ici comme l, qu'aussitt que l'on prononce avec

une voyelle la consonne radicale, on n'a plus devant soi

une racine mais un mot dtermin. Nous nous Bentons


donc de plus en plus gagn par le pressentiment que,
dans les langues smitiques, il pourrait
y
avoir eu une
formation qui se serait systmatiquement arrondie, en
suivant la mme direction qu'ont prises les langues ger-
maniques
Si nous ne connaissions que les dernires phases des
langues germaniques, Allemand, Anglais, Hollandais, Danois,
Sudois, notre jugement sur leurs racines et sur le mode
de formation de leurs mots ne diffrerait gure de celui
que nous portons sur le mme objet, dans les langues
smitiques.
On verra dans la suite de ce mmoire que les pressenti-
ments de M. Benfey se trouvent pleinement justifis par les
faits; nous avons pens que citer textuellement ses paroles
valait mieux que toute introduction, et que cela seul tait
dj une sanction pour notre thorie, de s'tre rencontre
avec les prvisions de l'illustre orientaliste.
S. G.
ESSAI SUR LES PLURIELS RRSES EN ARARE.
L'arabe, outre son pluriel rgulier qui se forme comme
dans toutes les autres langues par l'addition de certaines dsi-
nences, prsente encore une formation particulire,
trangre
aux autres langues smitiques, et s'cartant en apparence de
toute formation connue
l
. Dans cette langue, on peut exprimer
la pluralit par un changement interne du mot, changement
qui d'ailleurs ne s'tend en gnral qu'aux voyelles. Du
singulier
JoLb
(tin) enfant", on forme le pluriel
jl^t
(atfl),
o le changement consiste insrer un aprs la seconde
radicale, et faire prcder d'un a le mot entier; du sing.
j+
(qabr) tombeau
a
,
on forme le pluriel .yjii (qobor), en
insrant un o, et en marquant d'un dhamma
2
la premire
radicale
;
de
^*
(romhh) lance
a
,
on forme le pluriel

(rimhh) qui se distingue du singulier en ce que sa premire
radicale est mue par un Kesra (i bref), et sa seconde suivie
d'un Aleph de prolongation
().
Il est inutile de multiplier
les exemples
;
ceux que nous venons de donner suffisent
pour indiquer ce mcanisme remarquable
3
.
Ce qui frappe tout d'abord dans cette formation, c'est qu'elle
prsente certains caractres qui lui donnent de la ressemblance
1 Sauf en thiopien qui est une branche de l'arabe. Nous apprenons
par une bienveillante communication de M. de Slane que le berber pr-
sente aussi ce phnomne: nous nous rservons d'tudier cette question
par la suite.
2 Nous transcrivons le dhamma par un o, cette voyelle nous parais-
sant mieux le rendre que ou.
3 On n'a qu' ouvrir une grammaire arabe pour
y
trouver la liste
complte des pluriels irrguliers. Ils sont au nombre d'environ quarante.
1
avec le nom d'action. Par exemple,
^y
(fo oui) est la fois
pluriel bris et nom d'action
;
de mme ^1*5
(fi'l), id*s (fi'lat),
jjd
(fo'al), jjt
(fo'l) etc.; c'est ce qui a pu faire dire M.
Hartwig Derenbourg dans son

Essai sur les pluriels en
arabe* :
l
Lc pluriel interne est l'expression, dans la langue,
de l'ide abstraite contenue dans le pluriel, et il s'est ap-
propri dans ce but un grand nombre des formes verbales
usites pour l'infinitif." Telle est l'ide qui est naturel-
lement venue l'esprit des savants qui ont cherch don-
ner
l'explication de ces formes. Aussi n'y ont ils presque
tous vu que des singuliers pris collectivement, ou des ab-
straits du genre neutre
2
. D'autres ont admis tout simple-
ment, que c'tait un procd primitif, antrieur mme au plu-
riel externe. Mais ici se prsentait la difficult de retrouver
des traces de cette formation dans les autres langues smi-
tiques. Enfin dans ces derniers temps, M. Dillmann et aprs
lui M. H.Derenbourg ont suppos que la voyelle de la termi-
naison du pluriel avait pntr dans l'intrieur du mot et
y
avait caus tous les changements que l'on
y
remarque.
C'est M. H. Derenbourg que nous devons le plus rcent
travail qui ait t publi sur cette question. Il en consacre
la premire partie la rfutation des thories dfendues par
Bochart
s
,
Ernst Meyer
4
et Hamaker
5
pour qui le pluriel
1 Journal asiatique No. de Juin 1867, page 455.
2 Cette hypothse tombe d'elle-mme devant le simple fait que le genre
neutre est inconnu aux langues smitiques.
3 Hierozoieon, Lipsiae, 179396.
4 Die Bildung und Bedeutung des Plural* in dm semitischen und
indogermanischen Sprachen, Mannheim, 1846.
5 Commentatio de pluralibus Arabum et Aethiopum irregularibus qui
a grammaticis vulgo fracti appellari soient dans les Orientalia. d. Juyn-
boll, Amstelodami, 1840, T. I.
est un singulier pris collectivement. Cette thorie doit tre
rejete, car les grammairiens arabes font trs-bien la distinc-
tion entre le pluriel et le collectif, et les dsignent par les
noms respectifs de **.:>. (djam
c
)
pluriel", et de
.^.f s liai
(ashbho ldjam
c
)
^semblables au pluriel". L'auteur examine
ensuite la Dissertation de M. Dietrich
'
pour qui le pluriel
interne serait antrieur au pluriel externe lui-mme. Le
savant allemand fait quelques rapprochements entre des mots
arabes et des mots hbreux qu'il donne comme pluriels bri-
ss; mais M. H. Derenbourg montre bien que ces rappro-
chements sont trs hasards, et nous ajouterons d'ailleurs
qu'admettre pour le pluriel interne une origine antrieure
celle du pluriel externe, ce n'est pas donner l'explication de
la formation elle-mme, qui n'en reste pas moins enveloppe
de l'obscurit la plus complte.
M. H. Derenbourg n'avait pu consulter la nouvelle gram-
maire hbraque de Bottcher
-.
S'il l'avait fait, il
y
aurait
trouv ample matire discussion, car on
y
trouve num-
rs un assez grand nombre de mots hbreux considrs comme
de vritables pluriels briss. La thorie de Bottcher ne
diffre pas de celle de M. Dietrich. Lui aussi, il regarde
comme primitif le changement de voyelles qui caractrise
ces formes, et dclare que, dsormais, on peut ranger au
nombre des faits certains l'existence en hbreu de ^plurales
fraoti", correspondant aux pluriels internes de l'arabe et de
l'thiopien. Nous ne pouvons entrer dans une analyse d-
taille de tous les exemples qu'il cite. Qu'il nous suffise de
1 Abhandlungen zur hebrischen Grammatik, Leipzig, 1846, in
4.
2 Ausfiihrliches Lehrbuch der hebrischen Spraclie, herausgegeben von
F. Mhlau, Leipzig, 186669, gr. in
8.
dire qu'ici encore, nous nous trouvons en prsence d'une
confusion entre le pluriel et le collectif, et que, souvent
mme, Bottcher se voit contraint de dtourner un mot de
sa vritable signification pour faire triompher son systme.
C'est ainsi qu'il traduit "P2tj? (qtsr) moi-son" par moisson-
neurs", dans un passage d'Isae
(17, 5),
et identifie cette
forme
J-^x
ffa'il). Or nous verrons plus loin que, mme
en arabe
J**s
(fa
v
l) doit tre considr comme un simple
collectif. De plus, propos du mot a")2N (vv) ^moisson
4,
(Dan. IV,
9),
dans lequel M. Dietrich voyait un pluriel de
3N
(v)
;
M. H. Dercnbourg fait remarquer avec raison qu'en
hbreu, comme en arabe, la forme
J^sts
(fa
c
l) sert former
des mots indiquant diffrentes poques du temps de la mois-
son. On ne peut donc admettre pour ~P2p (qtsr) le sens
que veut lui donner Bottcher.
Arrivons maintenant aux ides de M. H. Derenbourg. Pour
lui, l'accroissement du nombre se reflte dans un accroissement
matriel, exprim par l'addition d'une syllabe, et il se de-
mande pourquoi cette prolongation resterait toujours place
la fin du mot et serait pour ainsi dire condamne ne
pas entrer dans le corps mme de la racine (loc. cit.
p.
434
et 439). En d'autres termes, selon lui, c'est la syllabe ad-
ditionnelle du pluriel qui a pntr l'intrieur du mot et
a ainsi donn naissance une formation nouvelle. Cette ide
avait dj t mise en des termes analogues par M. Dill-
mann
l
. Nous traduisons le passage en entier : Confor-
mment la tendance intime qu'ont les langues smitiques
remplacer la flexion externe par un changement intrieur
1 Qrammutilc der thiopischen Sprache, Leipzig, 1857, p.
237.
.
In-
nere Plural-Bildung.
des voyelles, une formation interne du pluriel est sortie de
la formation externe. L'allongement et l'accroissement des
terminaisons qui servent former le pluriel peuvent se trans-
former en un allongement et un accroissement du svstme
intrieur de voyelles. Un reste des suffixes du pluriel
m et
an (on) savoir: un a bref ou long-, plus rarement un u
pntre dans le milieu du mot, et en chasse l'a du singulier
qui vient parfois se placer au commencement du mot."
1
Comme on le voit, ce systme est peu de chose prs le
mme que celui de M. H. Derenbourg. La diffrence qui
les spare est la suivante. Pour M. Dillmann, c'est mat-
riellement parlant que la terminaison du pluriel a pntr
dans le mot; pour M. H. Derenbourg c'est virtuellement.
Il admet que les Arabes, guids par le sentiment, ont com-
pris la corrlation qui existe entre l'accroissement de l'ide
et celui de la forme, et que c'est instinctivement qu'ils ont
remplac l'allongement externe par un allongement interne.
A notre avis , la manire de voir de M. Dillmann , sans
tre la vrit absolue, est nanmoins prfrable. Dans des
questions semblables, l'explication mcanique (nous employons
ce mot au sens o le prend Bopp) doit tre prfre l'in-
terprtation symbolique.
Quoi qu'il en soit, et bien que M. Dillmann ne nous ait
pas montr comment la terminaison du pluriel tait venue
se fixer dans le corps mme du mot, nous reconnaissons qu'il
a entrevu une partie de la vrit, et nous le prouverons plus
loin en traitant des pluriels de la forme
J^xs
(fo
c
ol); mais
constatons en mme temps que ce systme ne suffit pas pour
1 M. Dillmann a en vue les pluriels briss qui commencent par un
aleph :
jLxsl
(af si), Lxs\
(af ils) etc.
rendre compte des autres formes si nombreuses, et que l'on
doit recourir une autre explication, fonde sur de nouvelles
observations
*.
Nous prsentons au jugement des savants des ides que
nous croyons nouvelles. Selon nous, on doit voir dans le
pluriel bris un fait analogue ce qui s'est pass dans cer-
tains dialectes germaniques (en allemand et en anglais par
exemple), o le suffixe du pluriel a d'abord amen un chan-
gement intrieur dans le mot, puis a fini par disparatre com-
pltement, en laissant subsister l'effet qu'il avait produit. Et
chose remarquable, ce fait est prcisment isol parmi les
langues indo-europennes, comme le pluriel interne l'est en
arabe et en thiopien, parmi les langues smitiques.
Nous avons en allemand plusieurs suffixes du pluriel (e,
er, en). Nous verrons qu'il en est de mme en arabe.
Quelquefois en allemand la dsinence du pluriel est tombe
et la modification intrieure qu'il avait cause dans le mot
est seule reste comme marque de la pluralit. En arabe
nous retrouverons la mme chose.
Prenons, en allemand, le mot Mann. Il fait au pluriel
Manner, c'est dire que la terminaison er a amen un adou-
cissement de la voyelle qui plus tard a t considr comme
une marque du pluriel, tel point qu'en anglais la syllabe
er a disparu sans laisser de traces, donnant naissance des
pluriels comme men de man; geeae de goose; teeih de tooth,
dans lesquels la mutation du vocalisme dsigne seule l'ac-
croissement du nombre. De mme en allemand , dans les
1 Dans sa traduction anglaise de la grammaire arabe de Caspari
,
publie Londres en 1862, M. Wright ne cherche pas donner une
nouvelle explication des pluriels briss, et se borne les appeler sin-
gulars with a collective signification. *
mots termins par er
, en, el, la marque externe du pluriel
s'est perdue, cf. Aepfelplur. de Apfel; Viiter, Mi/tter, Toch-
ter de Vater, Mutter, Tochter etc.
En arabe que s'est-il pass? Il n'y avait
primitivement
que des pluriels se formant par l'addition d'un suffixe, mais
admettant en mme temps une modification intrieure du
systme des voyelles
l
. Nous retrouvons en effet en arabe,
parmi les pluriels donns comme briss, un certain nombre
de formes o s'est maintenu un reste de suffixe. Dans
d'autres, le suffixe a compltement disparu, comme il est
d'ailleurs arriv en syriaque, o le Ribni
(
),
pur signe
orthographique, distingue seul le pluriel du singulier; mais
dans ce cas, en arabe, la flexion casuelle est venue s'ajouter
abusivement au mot dpouill de son suffixe, et c'est alors
qu'on a pu confondre le pluriel bris avec le singulier.
Un autre phnomne concouru la formation du plu-
riel. C'est l'analogie, dont le rle est si important dans toutes les
langues, et qui amne souvent les mprises les plus grossires
2
.
Par
exemple: j&.\
(ardh) terre" fait au pluriel
.y^U
(ardhl)
dans lequel nous reconnaissons la dsinence du pluriel
^_
apocope de
^-j_
(n) = & (ira). Ce suffixe a amen, comme
en hbreu d'ailleurs, l'insertion d'un a long aprs la seconde
radicale (cf. D?"1N artsm terres"). Lorsqu'on a d appli-
quer ce pluriel un mot tel que Xxa (ma'na) oi au sin-
1 Le berber prsente des pluriels forms de cette manire, et d'autres,
ct, qui ont laiss tomber le suffixe.
2 II suffira de citer ici les dnominatifs grecs en /w et w. On
sait que ces syllabes sont formes par un J ou un
y
radical et le ya
caractristique de la IV. classe en sanscrit : ainsi iXnco est pour lint-
yt>}\ qna) pour tmciy-yi. C'est donc en drobant
certains mots
une partie d'eux-mmes que les Grecs ont cr leur nombreuse classe de
dnominatifs comme xovrit,
vuy/.;ci
,
que l'analyse tymologique
doit considrer comme de vritables monstres.
8
gulier existait dj un
^
,
on a nglig d'y ajouter un
nouveau
<_=
c'est dire celui du pluriel, ou pour mieux s'ex-
primer, le
^
du singulier s'est trouv jouer au pluriel le rle
de dsinence du pluriel, et l'on a eu ^ULo (ma'n) au lieu
de -ajLjm
(ma'n). Mais comme, dans le sentiment des
Arabes, le
^
de
,Ujm
(ma'n) n'avait pas cess de faire par-
tie de la racine, il s'ensuivit naturellement qu'ils prirent la
disposition des voyelles a



i pour seule marque du
pluriel. De l se formrent des pluriels comme J;Lu
(ma-
nzil) de ,3-/j (manzil) station
a
qui ne sont plus qu'une imi-
tation du vocalisme du pluriel rgulier ^toU
(ardh).
Nous disions plus haut que l'addition de la dsinence du
pluriel avait amen une modification l'intrieur du mot.
Ce fait se vrifie non seulement en arabe, mais aussi dans
toutes les autres langues smitiques. En hbreu, par exemple,
feft
(mlkh) -roi" fait au pluriel absolu tiob (melkhm);
au pluriel construit, avec un nouveau changement : "ortt (mal-
kh). Les mots dont la seconde radicale est un 1 (Ww)
ou un
i
(Jd) subissent au pluriel une contraction, pareeque
ces deux lettres, tant faibles, ne pourraient supporter une
extension du mot :r)B (mvt) mort" fait donc au pluriel
Dvps (mtm); rrn (zait) huile" tnnM (ztm). Comme
exemple d'autres changements, nous citerons DN (m) mre
tf
qui fait ni?2N (immt); pn (khq) loi" qui fait Pj~n (khouqqm)
etc. La cause de ce changement est claire. Elle doit tre
attribue l'allongement du mot qui ncessite un dplace-
ment de l'accent
x
).
C'est pourquoi nous retrouvons les mmes
1 On peut comparer ce phnomne l'altration de la voyelle pri-
mitive dans les langues indo-europennes, connue sous les noms de Guna
modifications dans le verbe. Ainsi fcnbj? (qetaltem) est
form de
r:
(
7
(qtal), absolument comme 'pb'O (melfikhm)
de rjirS (mlkh)
;
~"~p
T
(qtelh) comme "O^io (nialkh).
Il est donc bien vident:
1
;
que la modification des voyelles
n'est pas un fait particulier l'arabe.
2, que cette modifi-
cation ne peut tre envisage comme marque du pluriel,
mais seulement comme l'effet produit par l'addition du suf-
fixe. Ajoutons cependant que bientt, en arabe, le suffixe
ayant disparu, c'est ce changement intrieur que l'on a pris
pour le signe du pluriel, et alors il est naturel que les Arabes
aient dvelopp et tendu ce nouveau procd dont leur
langue avait pris possession, mais qui existait dj l'tat
embryonnaire, ou pour mieux dire, en virtualit, dans la pho-
ntique des langues congnres.
Aprs ces considrations gnrales, nous passons l'examen
de chaque forme du pluriel bris, en particulier. Nous r-
partissons ces formes comme il suit:
1
Pluriels o se retrouvent des traces de suffixe, avec
mutation intrieure des voyelles.
2
Pluriels ayant perdu leur suffixe, mais conservant la
modification interne.
3
Pluriels forms par simple analogie ou imitation du vo-
calisme du pluriel.
4
Pluriels ayant remplac leur dsinence par le
(t) du
fminin
1
).
Font partie de la premire classe les formes :
et de Vriddhi , et amene galement par le dplacement de l'ac-
cent.
1 Les Arabes, ne reconnaissant plus la dsinence du pluriel
,
l'ont
prise pour une terminaison fminine; de l cette substitution d'une d-
sinence fminine une autre.
10
SL*.S fi'ln)
J.XS
fa'la)
ii
(fo

ln)
$J
(fal)
lli
(fa la)
$US fo
c
aL)
*S&
E
| (afil)
Nous rangeons dans la seconde:
J
(fi
c
l)
JJ6
(fi
c
al)
Jljtif (afl)
Dans la troisime:
J.c!^i
(faw
c
il)
J^ej^s
(faWl)
JoLjus
(fa
c
il)
J^clij
(yaf'l)
JJ
(faalil)
J^J
(fall)
J^ISI
(afail)
J^fcf
(afal)
J,cli"
(tafail)
J^clS
(tafal)
J^clXo
(maf
c
il)
J^clix
(maf
c
l)
l
^
(fo
c
ul)
jjt (afol)
jJi
(fo
c
ol)
Ji^xs (fi
1
oui)
j^xi (ofoui)
JU
(fo"l)
j
(fo"al)
Enfin nous plaons dans la quatrime classe:
Xxi (fi'lat) KJLxi (fa'alat)
ixh (fi'alat)
dUs (afiiat)
xJL*s (fo'alat)
&ij.*s (fo'ulat)
K.JLJLx. (fa
c
lilat)
idl*s (fi'lat)
Aprs avoir pass en revue toutes ces formes, nous exa-
minerons les vritables collectifs, c'est dire les mots qui
expriment une collectivit naturelle. Nous verrons qu'ils
sont relativement
en petit nombre.
1 II est facile de voir que toutes ces formes contiennent le mme
vocalisme a i
i , imit, comme nous l'avons dit plus haut, de
^Ixs (fa'ilTj.
11
|re
CLASSE.
Pluriels o se retrouvent des suffixes.
Examen des suffixes.
En arabe, le pluriel rgulier se forme pour le masc. au
moyen de la terminaison
^j
(ona), cas oblique : ._j_ (na);
pour le fminin, par l'addition de la syllabe al- (t)
1
. Cette
formation tant parfaitement rgulire, nous ne la citons
que pour mmoire. Les autres terminaisons sont:
1
...L
(an), avec la flexion casuelle^L (anon); .
L
(nin)
;
IL
(nan).
2
^_
(a), forme apocope de la prcdente; avec l'ai-
o -
longement du fatha:
^L ().
3
^_ (),
forme apocope de
^j_
(na).
Ces dsinences sont en usage dans toutes les autres langues s-
mitiques. An est rest dans l'thiopien A 3 \
(an) la forme ex-
clusive pour le pluriel rgulier masculin; ai est l'tat con-
struit du syriaque : *j_ (a), contract en |_ ()
au pluriel
dit emphatique. C'est aussi l'hbreu
"-
(),
qui devait autre-
fois se prononcer comme en syriaque : a, ainsi que le prouvent
les contractions analogues de rpz (bat) en rpa (bt); rpt
(zat) en rP (zt), de mme que les pluriels rares en
<
(a)
1 Nous avons dit plus haut que souvent la flexion casuelle se sur-
ajoute au suffixe du pluriel. Nous en avons dj un exemple dans la
o
syllabe o!_ (t) qui fait au nominatif ol- (aton); au gn. et l'ace.
ol. (tin), tandisqu'en hbreu on a toujours
ni
(t).
12
tels que "nin (khora); nto (sra), et, avec le mme allon-
gement qu'on observe en arabe, ""aK (adon) (cf. Gesenius
Lehrgeb. p. 523). L'assyrien nous prsente aussi la termi-
naison
">-
(c), avec la mme contraction qu'en hbreu
'.
Selon
toute probabilit, nous devons reconnatre ce mme suffixe
dans la dsinence du duel
"1 -
(am), en arabe
^j.
(an) qui,
primitivement,
s'appliquait au pluriel, mais ensuite s'est lo-
calise par l'usage (cf. Gesenius: Hebr. Gramm. herausge-
geben von Bodiger, Leipzig 1862

88). Aux raisons don-
nes par ce savant nous ajouterons que l'thiopien et l'ara-
men n'ont pas de duel, et se servent prcisment pour le
pluriel des terminaisons
t
'
(an), .-_ (a) qui, en hbreu et
en arabe, s'appliquent au duel. De plus, en hbreu, d"- (am)
s'emploie aussi bien pour le pluriel que pour le duel. Ainsi
n~>2:z) (kenpham) signifie deux ailes"
;
mais E
-
^::: *JJU (shsh
kenpham) veut dire six ailes" et non six fois deux ailes."
Quant la dsinence
^_ ()
on la retrouve aussi en h-
breu sous la forme rare
"]~
()
dans un certain nombre de plu-
riels, et en arabe, c'est le pluriel construit masculin.
Formes ^i*i (fo ln)
et q^** ("
*an
)-
Dans ees deux formes, nous constatons la dsinence pleine
avec l'addition abusive de la flexion casuelle
-.
Des mots
1 M. Oppert fait remarquer propos du signe
^*J
=
"
l
~. qu'il ne
s'agit par d'un ordinaire. Ce qui nous confirme dans la croyance
que l'tat construit de l'assyrien et de l'hbreu devait se prononcer e
ou a.
2 Ce fait nous est attest par les grammairiens arabes eux-mmes.
IbnYa'Tsh, dans son commentaire sur
le Mofaasal, affirme que certaines
tribus arabes dclinent ainsi tous les mots o la terminaison du plu-
riel masculin remplace une contraction faite au singulier. Voici un
13
comme J$. (gholm) esclave
a
,
**,* (qadhb) branche"
perdent, l'un son aleph (I), l'autre son
y (V),
et font au plu-
riel
UJl
(ghilmn),
^U^
(qodhbn). On remarque tantt
un kesra (i bref), tantt un dhamma (o) sur la premire ra-
dicale, en remplacement de la voyelle du singulier. Nous
ne croyons pas que l'on doive attacher grande importance
cette diffrence. Ce ne sont peut-tre l que des varits de pro-
nonciation, et, en tout cas, l'influence de la consonne initiale
doit
y
tre pour beaucoup, d'autant plus que dans les deux
formes prcites la premire syllabe est ferme, la voyelle,
brve, par consquent, et plus sujette aux modifications que
peut lui faire subir la consonne qui la supporte
l
. Lorsque
le mot a pour seconde radicale un
^
(w), ou un
|
(a) pro-
venant d'un waw ou d'un
y,
il change ces deux lettres, au
pluriel, en un^de prolongation. Ainsi
.y>
(noir) lumire"
fait au pluriel
..Lo (nrn); oL (,bb) porte" plur. qL-o
(bbn). Quelquefois mme, une dphthongue subit cette con-
traction, qui est analogue celle de l'hbreu niXJ (mvt)
devenant ni (mot) dans le pluriel DViiH (mtm); ainsi
_bj>>
(HHit) niur" plur. LLl^>
(HHtan),
s^JuJo
(dhaf) hte
u
plur. ^U-yto (dhfn).
petit extrait du passage dont M. H. Derenbourg donne le texte en note
(loc. cit.
p. 461): Sache que parmi les arabes, il
y
en a qui dclinent
les pluriels se formant par un waw et un noun (le pluriel rgulier)
au lieu de dire ... *JL*
(inotna). n_ji (qiluna) etc. ils disent ^m
(inTn-on) au nominatif; Laam (innan) l'ace; ^j+m* (inln-in) au
gnitif. C'est dire qu'ils prennent le cas oblique du pluriel et
y
ajoutent la flexion casuelle.
1 On sait par exemple que le fatha (a) se prononce a, aprs les gut-
turales; o. aprs le
,y (q)
et les emphatiques
Js
(t), tjo
(s).
14
Formes j,s
(fa'ala),
J,s
(fa'la), *^ (fo'ala)
et
*S*i (af'il).
Dans ces quatre formes nous retrouvons la terminaison
^1
(a) =
^L (a), apocope de .,L (an) qui lui-mme est
une contraction pour
^j_
(an) (cf. Gesenius Jiebr. Gramm.
herausgeg. von Rdiger

80). Dans les deux formes *^Us
(fo
c
al) et *iUsi
(af
c
il) la terminaison
^L (a) se cache sous
la dsinence *|_ (5o) qui est pour
^L.
C'est
l'addition du
dhamma du nominatif qui a amen le changement du
^
du
pluriel en s. (hamza). C'est ainsi que de JjJ (laqiya) on
s -
forme le nom d'action \jk\ (liqon) pour jULl (liqyon)
l
.
J.txi
(fa
c
la) parait avoir reprsent l'tat absolu etjJi (fa
c
la)
l'tat construit. Comme on le voit, la flexion casuelle n'est
pas venue s'ajouter ces formes. Elles constituent un tat
moins avanc du pluriel dit bris. Il suffit de comparer
^ilbs*
(khatya) pluriel de
xJas>
(khatiyyat) pch
tf
avec
l'hbreu VtBn (khat = khata) pour reconnatre l'iden-
tit parfaite de leur vocalisme
2
. A ct de ^jlkc ^khatya
)
nous avons un pluriel jLL=>
(khaty).
Cette forme cor-
respond l'hbreu tPMDn (khatym), et ici. la dsinence du
1 On ne peut se refuser reconnatre la terminaison
<j:_
(a) =
i*\
. i t
(ai) dans le dmonstratif
^1
(ola) ceux-cit qu'on crit aussi
^^^
(ol) avec l'allongement de l'a. L'aramen prsente aussi le pluriel
?N (illn),
^*
N
|
(aln) dans la syllabe finale Un duquel nous voyons
nne contraction de an forme pleine de ai.
2 Dans le syriaque moderne, parl dans le Kurdistan, le pluriel em-
phatique est en
|_) (y) voy. Noldeke, Zeittchr. der D. M. G. T. XXI.
p. 183.
15
pluriel est
^5. (),
c'est dire l'apocope de
j_ (n) =
D^~
(m), plus le dhamma du nominatif. Nous reviendrons plus
loin sur cette forme K
Nous avons dit que ^xi (fa'la) pourrait bien tre l'tat
construit de L*i (fa'la)
2
. Ce qui semble le confirmer, c'est
que, la plupart du temps, ces deux formes coexistent comme
pluriel du mme mot. Ainsi
.a*w| (ar) ^prisonnier" fait au
pluriel:
l^jLJ
(ara) ou
^.\
(ara);
ji^
(kair) bris
a
fait jCjLw^^kara) ou
^S*$
(kara);
^l+xcs. (ghadhbn)
n
fch"
fait
^jI*23c (ghadhba) ou
.-**
(ghadhba)
;
..X*^T (kaln)
paresseux
a
J.Lm^
(kala) ou
J^.5
(kala) etc. etc.
Nous arrivons maintenant *^btj (fo
c
al) qui est pour ^kai
(fo
c
alyo) (voy. plus haut). Cette forme est le pluriel du
participe actif de la forme ^sk> (fa
c
il). Nous
y
reconnaissons
encore la terminaison du pluriel
^L ()
=
^_
(a) avec
la flexion casuelle. Quant au dhamma que porte la premire
radicale, c'est un affaiblissement de l'
()
du singulier, af-
faiblissement qui, en hbreu, existe dj au singulier: (cf.
rttp (qtl) =
J'IS
(qtil). Nous assimilons donc ^S-xi
(fo'ala)
^b (po
c
al pour po
c
ala).
1 11 est curieux de constater que STbaweihi, Soyothi et TebrTz
posent comme forme primitive de ^1*9 (fa'la) la forme ^Ixs (fa'liyyo)
qui serait elle-mme pour ^y^L*s (fa alTn), laquelle serait forme pleine
correspondant lettre pour lettre l'hbreu ^b^E (pe'lTm). M. H. Deren-
bourg qui j'emprunte cette citation dclare qu'il faut laisser de ct
cette prtendue origine.! Nous
y
voyons au contraire un prcieux t-
moignage.
2 Ces deux formes seraient dans le mme rapport que melkhlm et
malkh. Cependant ce ne serait que par la forme, car la syntaxe ne
fait aucune distinction entre fa'la et fa' la.
16
La forme *^L*sl (af ila) est aussi pour
^S*!
(afila). Ce
pluriel se forme exclusivement du singulier
J.x*s
(fa
c
il), et
il correspond au pluriel des mots hbreux de la forme r^ap
/ qtl). Nous voyons dans l'aleph initial un aleph prosth-
tique.
b^J?
(qtl) faisant au pluriel "^Dj? (qetl pour
qetla), j*a*s
(fa il) aurait d faire ^^Lxs (f'l); mais la
langue arabe ne souffrant pas deux consonnes de suite au
commencement d'un mot, elle a d. ncessairement placer
devant elles une voyelle de prononciation. Quant au kesra
(i bref) que porte la seconde radicale, c'est le reprsentant
du
^
()
de
,3^*5
(fa
c
l) qui s'est abrg, grce l'allongement
du mot.
Avant de passer la forme ^L*s (fa'l), nous citerons quelques
pluriels o se retrouve le suffixe
^t (),
et dont le premier
avait jusqu'ici t considr comme anomal (voy. Wright,
Gramm. ar. page 188 rem. c). Ce sont: Lli (ni)femmes*,
Sjj
(abn) fils
a
, *Lo (ma) eaux
c
et
^Ll
(ain) cieux
a
.
Nous identifions \m*
(ni) au pluriel construit hbreu
v
w
:
:
(nesh pour nesha)
l
. En effet
^UJ
(ni) est pour
i^L^o
(ni) comme ^ikS (
liq
)
est pour ^isj (liq),
c'est dire que le
^
(y)
s'est rgulirement chang
en f. (hamza). Mais qu'est elle-mme cette syllabe
^L (SQ?
Evidemment la terminaison du pluriel, plus le signe du no-
minatif qui s'y est ajout, de mme qu'il s'est ajout aux d-
sinences du pluriel
..L
(an) et oL
(t). On ne peut ad-
mettre ici que le
(hamza) soit radical, puisque la racine du
1 En Byriaque
|ju*
(nsh). Le pluriel de bar i>fils, l'tat con-
struit. est _,J.o (huai).
17
pluriel
^l^i (ni) est, en hbreu comme en arabe,\r:w\ (a. n. sh.),
(a. n.
.);
il faut donc bien
y
voir le signe du pluriel.
Le kesra que porte la premire radicale est le correspon-
dant du sheva mobile de l'hbreu
l
. Quelquefois c'est un
djezm qui se trouve en arabe en face du sheva de l'hbreu,
mais, dans ce cas, le mot, commenant par deux consonnes
de suite, prend un aleph prosthtique Nous le reconnaissons
dans
5
Uj|
(abna),pluriel de _j (ibn)
2
,
qui correspond l'hbreu
":n (ben pour bena), et au syriaque bna.
L'explication que nous avons donne pour la terminaison
de ni et de abn rendra aussi compte de la dsinence des
mots 2^ (ma) et
S
U
(am). Il suffira de les rapprocher de
leurs correspondants en syriaque, pour en reconnatre la
parfaite identit. Or, \D (may) et [l'in* (shemay) sont
incontestablement des pluriels, puisqu'ils portent le Hilnt.
Nous devons donc ranger '*U et H***
dans la catgorie des
pluriels en .
Citons enfin, comme un exemple des plus concluants, les
trois pluriels de Jo.c
(
c
abd) : qJuc fibdn), ^^c fibidda),
iUAc ubidd'o), omis dans les nomenclatures, o l'on suit
pas pas la dgradation de la dsinence pleine an en a
(apocope de an), et enfin la transformation de a en 'o =
-o, par l'addition abusive du
-
du nominatif. Le redouble-
ment euphonique du
o
dans
(
ibidda, 'ibidd'o est le mme
qui s'o
x
f
erve dans ">zqp (qetanne pour qetanna), pluriel de
]bp
T
(qton) petit
a
.
1 Le sheva mobile reprsente une ancienne voyelle trs affaiblie.
C'est cette voyelle que l'arabe a conserve. Le e de l'thiopien
rem-
place aussi un a. , u primitif, et M. Dillmann l'identifie au sheva mo-
bile (Gram. der thiopischen Sprache, p.
33
2 Dans ce cas-ci, on peut supposer que l'aleph prosthtique du sin-
gulier est rest au pluriel.
18
Forme
U (fa'l).
Cette forme est identique au pluriel rgulier de l'hbreu,
tant pour le vocalisme que pour le suffixe; mais, par le fait,
elle n'en est qu'un cas particulier, le fatha de la premire
radicale n'y tant amen que par la prsence d'une guttu-
rale. C'est ainsi qu'en hbreu l'on a L>\u- (khatym)
pchs
a
au lieu de trtfn (khetaym)
;
de mme en arabe
^jliai- (khaty); en hbreu tT*18* (artsm) terres"; en
arabe

^U
(ardh). Dans ce dernier mot, le singulier
,jc \
(ardh) n'offre pas trace de
^
()
Comment expliquer celui
qu'on observe au pluriel, sinon en le considrant prcisment
comme la marque du pluriel? Il en est de mme des mots
^L?l
(ahah) et
^U (aam) qui sont les pluriels de
J.s>
(ahl) et de ^J (im).
Ce qui prouve bien la lgitimit du rapprochement entre
l'hbreu D"
,
^"JN
(artsm) et l'arabe ^*o[J
(ardh), par ex-
emple, c'est qu'au pluriel fminin, o la dsinence du plu-
riel est reste intacte, nous trouvons cependant aussi une
modification dans les voyelles. Ainsi yjcS
(ardh) terre
a
fait au pluriel fm- oL,!
laradht) et non cjUj. (ardht)
;
Oc - - -cC
J^l
(ahl) fait
o^l$>l
(ahalt) et non o^LP
(ahlt) De mme,
en hbreu, y~iN (rts) fait au pluriel msiN (artst)
=
oL.
(aradht). Or personne ne songerait ranger aradht
parmi les pluriels briss
;
et cependant on le devrait, d'aprs
le systme actuel des grammairiens qui consiste appeler
pluriel bris" tout mot dont le vocalisme du singulier a subi
une altration en recevant le pluriel
l
.
1 M. H. Derenbourg a fait la mme observation, mais sans en tirer de
consquences (loc. cit.
p. 455).
19
W CLASSE.
Formes o le suffixe du pluriel a compltement disparu.
Nous citions au commencement de ce travail des pluriels
allemands dans lesquels la dsinence tait tombe, tandisque
d'autres (et c'est le plus grand nombre) Pavaient conserve
concurremment avec l' Umlaut. Nous croyons constater le mme
phnomne dans les deux formes
JL*s
(fi
f
l) et Jl*si
(af l)
'.
La forme primitive aurait t ^Jl*s
(fTln) =
&"p.
(qet-
lm) (le kesra remplace le sheva mobile), puis successivement
J,l*s
(fi
c
l, cf.
^Li)
et enfin js
(fi'l). C'est alors qu'on
y
aurait ajout la flexion casuelle
;
d'o la forme dfinitive
JLis
(falon).
Comme exemple incontestable de la chute du suffixe, nous
mentionnerons le pluriel
^b
(n), anciennement
uw
,li (on)
dont,
jusqu'ici, on n'avait pas donn l'explication, mais qui
est videmment pour un primitif
tf
*b5 (on) lequel nous
ramne l'hbreu tpujafi* (anshm). Nous en avons un autre
exemple dans le pluriel
,jo]Ji
(ardh) qui vient de
^j*AJ
(ardh) par la perte de la dsinence
2
.
1 Jota (fi' al) n'est qu'une forme abrge pour jl*s (fi'l); peut-tre
mme ne doit-on voir l qu'une simple diffrence orthographique. Nous
verrons plus loin que
Jo
(fi' al) est aussi une forme assez usite pour
le collectif.
2 (j>U (ardh) ne peut tre considr comme un pluriel de la forme
Jlus! (afl); autrement nous aurions
ijeSS (ardh). Le syriaque
\m~\
fnosh) =
y*u montre clairement et la disparition de l'olaph initial,
par la ligne occultante, et celle de la dsinence, par l'affaiblissement de
t-
en
1
20
La forme
JL*j|
(af l) est
^1*5
(fii l) ce que *^Lxs| (ai i-
L) est
^Us
(foal). L'aleph
y
est prosthtique.
jjl
(af'l) n'est donc qu'une varit de
Jl*s
(n
c
l). C'est pour-
quoi la plupart des mots qui reoivent au pluriel la forme
jjti (n'l) admettent en mme temps la forme jlxj (aFl). Ce
fait est trop connu des arabisants pour que nous en don-
nions des exemples.
III" CLASSE.
Pluriels forms par analogie.
Cette classe renferme les formes
J^l^s
(fawa il),
Jou
(fa
c
-
il), tous les pluriels de quadrilittres, les formes
J^j
(fo
c
-
ol), ^its
(fVol), Jjtsi
(af'ol),
j*j
(fo"l) et son abrg
^J
(fo"al). C'est la forme ,11ns
(fa'l) qui a servi de modle
aux formes
J.cl^s
(fawa il), ,}SUi
fail) ainsi qu'aux pluriels
de quadrilittres numrs page 10. Nous avons dj mon-
tr (page
8)
comment, lorsque la forme \,\Jd
(fa'l) s'ap-
pliquait des mots dont la racine avait pour dernire radi-
cale un
^
(y),
le
^
de la racine restait au pluriel, remplissant
le double office de troisime radicale et de suffixe du plu-
riel. Ainsi
{
Jm
(mana) sens
a
(de
j^.)
fait au pluriel
j,jw
(ma'n) =
^l* (fa'l); mais nous devrions avoir rgulire-
ment jjli^ (ma'n): (l' de la racine plus l' du pluriel).
Le pluriel ^Ijm (man) est donc un premier pas vers les
pluriels forms par imitation du vocalisme seul. En effet
dans
^l*^ (ma'n) le suffixe du pluriel a dj disparu et il
ue reste plus comme marque de la pluralit que le vocalisme
21
a


i dont on a fait ensuite l'application des mots dont
la troisime radicale tait une lettre quelconque. Il suffit
de jeter les yeux sur le tableau que nous avons donn des
pluriels de quadrilittres pour s'apercevoir de leur identit
absolue. Dans ^uLc (manzil) plur. de
JjjLo
(manzil);
.jloI
(asbf) plur. de
*^>5
isba');
^
}
L^i (tadjrib) plur. de
*ijJ\S
(tadjribah), c'est toujours ie mme systme de voyelles a


i que nous retrouvons. Et il est si vrai que ces plu-
riels ont t forms de sentiment et par pure imitation, que
lorsque le singulier a plus de quatre lettres, il perd, au plu-
riel, toutes celles qui excdent ce nombre. Ainsi
t^slSl
(andalb) ^rossignol" fait au pluriel
Jolie Candil), c'est
dire qu'il laisse tomber la syllabe
^.j
(b) et ne conserve
que les quatre consonnes Vin, noun, dl, lm
(JiAic). De
mme o_^*.*Uc fankabut) araigne
a
fait
^^i'Ux fankib)
par la chute de la syllabe
o-
(out).
y;^U...t
(
otowanah
)
^colonne" fait ..aLLJ
(aatn). Le a
(),
dans ce dernier ex-
emple, provient du du singulier. Si donc nous avions
former le pluriel du quadrilittre
*J'13
(khtim), nous dev-
rions dire, en imitant le vocalisme a



i,
*jtl3-
(kha-
tim); mais, d'aprs une rgle bien connue, (voy. S. de Sacy,
Grantm. arabe; page
98,
195) un aleph entre deux fathas
doit se changer en v/aw
(^
,jtl3- devient donc
f'S)y>
(kha-
wtim). Il en est naturellement de mme pour tous les
mots quadrilittres qui ont, au singulier, un aleph de prolon-
gation aprs la premire radicale. Voil pour la forme
Jue^
(faw'il). Si, au contraire, la lettre de prolongation se
trouve tre la pnultime, au singulier; au pluriel, elle doit
tre remplace par le groupe
SL
(ai)- Ainsi
j
(adjuz)
22
^vieille femme" pi. jjL^
(adjiz)
;
JU-
(shaml) vent du
nord" plur.
J.jU-
(shamil). Voil l'explication de la forme
Julx
ffa'il). Lorsque le mot est form de cinq lettres dont
l'avant-dernire est une lettre de prolongation, celle-ci, se
trouvant aprs le kesra, se transforme en
^
(),
et nous avons
la place de
J-cly
(faw'il),
J**e^i
(faw'l); la place de
^cX
(maf'il),
J^cl
(maf
c
l), et ainsi de suite. Par ex-
cmple: ^nj.Ij (tarkh) ^histoire" fait
uljj
(tawarkn); _.Ua^
(mifthh) clef" &3isla
(mafthh) etc. etc.
Formes jj.s (fo'ol),
Jy
(fi'ol) et
J**il
(afol).
J^*
(fo'ol) est l'imitation de pluriels rguliers en
^_
(on), venant de mots de deux lettres. On a d ajouter la
y y
nunnation des formes rgulires
q
(onon) annes"
de aJL** (anah), -..j (banon) de
^J\
(ibn pour ben)
r
fils",
de manire obtenir des formes
..,.***
(onon-on),
--.^j
(banon-on). Ces pluriels n'ayant que trois consonnes, on
a vu par erreur une troisime radicale dans le non
(
.
)
du
pluriel, et le systme intrieur de voyelles o

o a t
seul envisag comme marque du pluriel. Comme on peut
s'y attendre, les mots trilittres, dont la troisime radicale
est un
^
(n), ont d les premiers se prter l'imitation.
Nous constatons en effet qu'en arabe, sauf de rares excep-
tions, tout mot termin au singulier par un
^
(n) forme
son pluriel comme
^jj
(onon). Parmi les nombreux
exemples, nous citerons
^j^c
(
c
oyon) plur. de y^c (Vin)
oeil";
.Aj (bodon) plur. de ^ju
(badan) corps
a
;
^kj
(boton) plur. de
^Lu (batn, ventre"
;
ij (qoron) plur.
23
de .55 (qarn) corne
a
;
.-tjjJo
(zonon) plur. de fe (zinn)
pense";
j.^>
(djofon) plur. de ^JL> (\ahn) paupire"
etc. Cette forme s'est tendue par la suite d'autres mots
dont la troisime radicale tait une lettre quelconque, quand
la langue n'a plus vu la marque de la pluralit que dans
le vocalisme
.,_ _ (o
o).
,jj.As (fi oui) se rencontre quelquefois la place de
J
5
i
(fo
c
ol). C'est lorsque le mot a pour seconde radicale un
^j,
car cette lettre attire le kesra, en remplacement du dham-
ma. Ainsi l'on a
o^.xj
(biyot) au lieu de oj.aj
(boyot);
~yjJ (shiyokh) au lieu de ^j-uo
(shoyokh), dans certaines
leons du Koran
l
.
Nous reconnaissons dans
Jji
(afol) le mme aleph prOS-
thtique que nous avons dj trouv dans jlus
(af al) et
ti*5t (af
c
il), ct de jlis (fi
c
l) et t&ii (fo'al).
Tout
porte croire que la forme primitive de
Jotsi
(afol) tait
Jjjii
(ofoi) =
J^*s
(fo
c
ol). En effet ce dernier a laiss
des traces dans quelques mots arabes tels que SfjJUI
(omlok)
pluriel de t<5sJU
(malik); ,..^si (ofnon) pluriel de .-s
(fann);
de plus, c'est une forme assez frquente en thiopien. Ce
qui prouve bien que l'aleph de
Jjt!
est prosthtique, ce sont
des mots thiopiens comme
U/V<
'.
('asq) ^branche" dont le
pluriel prend le 7\
=
I : h<)-<t>
'.
(a
c
souq), tandis qu'en arabe
la forme correspondante est
oj.l\c (
c
ozoq). II en est de
mme pour
rh<PA!
(haql) ^champ" qui fait au pluriel Arh
l
?A !
(ahqol), avec l'a prosthtique, tandis que l'arabe fait
Jyi>
(hoqol). Une autre preuve de ce que nous avanons est
1 Voy. H. Derenbourg, loc. cit.
p.
509 et suiv.
24
que
i
yxs\ (af ol) et ^y*i (fo oui) s'accompagnent toujours comme
pluriel du mme mot. Nous en concluons que ces deux
formes sont identiques.
J.*s
(fo
c
ol) n'est qu'une abrviation de
J^as
(fo
c
ol).
Nous passons maintenant la forme
jj
(fo'
c
l) dont
J.*i
(fo
<c
al) est la forme allge. Pour nous, ce pluriel n'est qu'un
cas particulier de -bl*s (fo'al). En effet, ce sont des parti-
cipes de la forme
J^cl
(f
c
il) qui l'admettent, comme il ar-
rive pour ^ljts (fo
c
al). Ce fait seul peut dj nous mettre
sur la voie d'un rapprochement; mais, ici encore, nous devons
chercher une forme intermdiaire entre
4
^L*s (fo'al) et ji
(fo"l) qui paraissent si dissemblables au premier abord.
Nous trouverons cet intermdiaire dans des mots venant de
racines dont la troisime radicale est une lettre faible (un
ou un
^),
et, par consquent, facilement assimilable. Pre-
nons, par exemple,
^-Xs.
(ghz) guerrier", et formons son
pluriel sur *^lxs (fo
c
al). Comme de .eLi
(sh
c
ir) poete
tf
,
on
a *!.*., (sho'ar), de mme de
^;l
(ghz), nous devrions
avoir
f
bj
(ghozay) pour ^l^
(ghozayay); mais une pa-
reille forme tait impossible en arabe par la prsence de deux
^
(y)
de suite. Elle a donc ncessairement subi une con-
traction. Cette contraction s'est opre de deux manires:
1
Les deux
^
(y)
se sont runis par un teshdd et l'on
a eu
jeji
'
(ghoziyy) pour
^ji
(ghozayy) (le
^
(y)
a attir
le kesra en remplacement du fatha).
2
La contraction s'est produite par la suppression du fa-
1 Cette forme existe en effet et nous appelons l'attention sur elle.
Dans les grammaires on la regarde tort comme une modification de
5 >
25
tha, port par la seconde radicale. On a obtenu ainsi ^Gii
(ghozyy au lieu de ghozayy); mais, alors, le premier
^
(y),
se trouvant immdiatement aprs le ; (z), s'est assimil
cette lettre, et il en est rsult finalement A -.t. (ghozz =
ghozzay-o), (voy. plus haut page 14). Comme on le voit,
la formation du pluriel de mots semblables
^$\\
(ghz),
par l'addition du suffixe
^L
(),
prsentait de grandes dif-
ficults. Aussi, les participes actifs des verbes tertiae rad.
waw ou y
vitent-ils cette forme, en gnral; mais, en re-
vanche, un grand nombre de participes actifs, venant de verbes
forts, ont imit le pluriel
*Lc (ghozz) ou tout autre identique,
en redoublant leur seconde radicale, en marquant d'un dham-
ma la premire et en plaant aprs la seconde un aleph de
prolongation, absolument comme dans la forme prcite. De
M J -
l les pluriels si frquents JSs> (hhokkm) de ^L=> (hkini);
\J^S
(kottb) de
w'k'
(ktib); qIX* (okkn) de ^J"i.*v(kin);
ljI^>
(khottb) de ^bl (khtib) etc.
Nous avons dj dit que
J*xs
(fo"al) tait une forme ab-
rge de jlas fo"l). Pour ne laisser aucun doute cet
gard, il suffira de rappeler qu' ct de Aie. (ghozz) existe
aussi le pluriel
^j
(ghozz); ct de *L=>
(hhokkm),
S 1
^.i^>
(hhokkm), et de mme pour les autres.
IV
e
CLASSE.
Pluriels ayant remplac leur dsinence par la terminaison
du fminin a
(t).
Cette singularit peut sembler d'abord inexplicable. Mais
elle cesse de l'tre, lorsqu'on se souvient que les Arabes
26
croyaient voir une terminaison fminine dans les pluriels
tels que ^Lxs (fa'la),
,Jm>
(fa
c
la), *^s (fo'al) et *^l*s! (af-
f
il), o nous avons retrouv en ralit des suffixes du plu-
riel. De plus, le pluriel, mme rgulier, se construit souvent
en arabe avec le verbe au fminin singulier. Il n'y a donc
rien d'tonnant ce que les Arabes aient remplac ce qui,
dans leur esprit, tait une dsinence fminine, par une autre
dsinence fminine plus commune, savoir le a (t)
l
. Nous
avons donn (page 10) la liste de ces pluriels, prenons les
maintenant un un, et montrons de quelles formes ils pro-
viennent.
idlxs (fTlat) vient du pluriel externe q^Us (fi
c
ln), par la
suppression de la syllabe .J (an) et l'addition du (t). C'est
pourquoi cette forme est employe concurremment avec
^Sl*s (fTln), et ne se retrouve que dans des mots dont le
pluriel est dj f
c
ln
a
. Ex.
.SU
(gholm) ^esclave" plur.
Ulc.
(ghilmn) et
j
(ghilmat);
JUp
(ghazl) gazelle
a
plur.
^j
(ghizln) et
Jji
(ghizlat)
;
j
(fatan) Jeune
homme" plur. qUxs (fityn) et Lyi (ftyat);
-\ (akh) frre"
plur.
L
.jy>
(ikhwn) et sj3-l
(ikhwat).
11 en est de mme de jjlxs (fTalat), usit pour des mots
formant leur pluriel par l'addition du suffixe ^.L
(an). On
peut citer comme exemples
._^
(taour) taureau
a
plur. qLo
(trn) et LaS (tiyarat)
; -^S
(kouz) Jarre" plur.
qU^
(kzn)
et
jff
(kiwazat) etc. Cette forme s'est, par la suite, ten-
due d'autres mots (voy. Wright Gram. de Caspari).
XJU: (fo'alat) vient du pluriel *^*i (fo'alc,, dans lequel la
1 C'est aussi l'opinion de M. H. Derenbourg. loc. cit. p.
442.
27
dsinence du pluriel <L (-o) (voy. page 14) a t remplace
par le g
(t) du fminin. Comme fo
c
al), KJUs (fo'alat) ne
s'applique qu'aux participes actifs de la forme
J.cl5
(f'il).
Par ex.: -le. (ghzin) ^guerrier" plur. gli (ghozt) qui est
rgulirement pour uj (ghozayat) comme
U, (ra) est pour
ju (ayara);
^
(qdhin) juge
a
plur.
saS (qodht) pour
L<jAas (qodhayat) etc.
d*s
(fa
c
alat) n'est qu'une forme dialectale de la prcdente.
Les participes de la forme
J^cls
(f'il) sont en effet les seuls
mots qui l'admettent, comme c'est le cas pour U*s (fo'alat).
iJL*t (af ilat) vient de ^^Ui! (af il) par la mme substitution
de la dsinence
g
(t) au suffixe du pluriel *L
('o); mais,
par la suite, cette forme est venue remplacer aussi tous les
pluriels o se trouve l'aleph prosthtique, savoir: jl*jt
(af'l),
Jot:
(af'ol) etc. Ainsi
-lL>
(djanhh) aile" plur.
c E o E -
^>\ (adjnohh) et X^u>
(adjnihhat)
;
L*J
(lin) langue
a
3 OC , v i O)
plur.
oA
J| (alon) et iw*JS
(alinat);
_, j
(bordj) tour" plur.
&E * e -
_j1
(abrdj) et *j>
;
j5
(abridjat);
w**^>
(hhabb) cher" plur.
*Us>| (ahhibb) et
*u:>|
(ahhibbat); ijjc
(
c
azz)

puissant, glo-
rieux" plur.
Lct (a'izz) et g^i (a'izzat) etc.
Les formes trs-rares
Q^j
fo
c
olat) et fc;Jl*s
(fi'lat) viennent
de
Jjjti
(fo'ol) et de
JL*s
(fi'l) par l'addition du g
(t). Ex.:
J,*j
(ba'l) mari
a
plur.
jjj^
(bo'ol) et idyij
(bo'olat)
;
JL-
(khl) , oncle paternel" plur.
Jj:>
(khowol
= khowol) et
xJ_^> (khowoulat);
*E far)
onagre" plur. .^ac (
oyour) et
s.^ac
(
c
oyurat)
; ^
(hhadjar) pierre" plur.
.1^
(hhidjr) et
g.l^- (hhidjrat).
28
Enfin idl
(falilat) vient de jJU5
(falil) et de
J^i
(fa'll). Dans ce dernier cas l' s'abrge en raison de l'ac-
-CE - ?
croissement
du mot. Ex.: Jj^-I
(otz) , matre" plur. jyj'wJ
(atz) et gjtftd
(atizat); ^.*i'i (tilmz) disciple
a
plur.
lXjwo^Lj (talmz) et b'joo^lj
(talmizat);
\J\
(oqof)

voque)
plur.
_
U-t
(aqif) et KSLJ
(aaqifat) etc.
Nous ne dirons rien des pluriels de pluriels dont la for-
mation est parfaitement claire, et s'explique d'elle-mme.
COLLECTIFS.
Les collectifs sont dsigns par les grammairiens arabes
sous le nom de .^L^il
(asbbholdjam') ^semblables au plu-
riel", dnomination d'o ressort clairement pour nous qu'ils
ne voyaient pas un collectif dans le pluriel proprement dit.
A vrai dire, ces collectifs n'ont point de formes dtermines.
En effet, il suffit qu'un mot, quelle que soit sa forme, serve
exprimer une collectivit pour devenir un collectif, et il
n'y a nul besoin d'indiquer cette particularit par une flexion
spciale. Nous citerons cependant les formes qui se ren-
contrent le plus souvent. Nous mettons au nombre des col-
lectifs jji (fo'al), jjtj (fi'al)
S
Jot
(faal), jJt (tVl) et
>
(fo'l), bien que dans les grammaires on range ces formes
parmi les pluriels briss de singuliers xL*i
(fa'lat), :<Jl*s (ri'lat),
idi (fo'lat). Pour tre dans le vrai, il suffit de retourner
la proposition et de dire que, des collectifs numrs plus
haut, on forme des noms d'unit par l'addition du s
(t) uni-
1 Cette forme est quelquefois l'abrviation du pluriel omi (ti'sl).
29
tatis. Ainsi
^j>^
(tohhaf) signifie un ensemble de prsents";
mais avec le
?
&$?
(
tohhfat
)
dsigne

un prsent
"
;
*hi (qita
c
)
a pour sens des fragments" (en effet, lorsqu'on
brise un objet, on obtient une collection de fragments)
;
'w<
(qit
c
at) signifie un fragment"; A (limam) peut se rendre
par

chevelure"; i (limmat) signifie une boucle de che-
veux". Il est vrai que certains mots de la forme A,clj (f
c
il)
font au pluriel
J^xs
(fa
c
l) et
J.*j
(fa
c
al)
;
mais on ne doit voir
dans ce fait, qui d'ailleurs s'observe trs-rarement, qu'une
extension d'une forme dtermine de collectif. Exemple:
wOl (shhib) ^compagnon" plui\ va^Vao
(sahb); ^Mb
(tlib)
^poursuivant" plur.
^JLb
(talab). C'est ainsi que jJ
5
(walad)
est la fois singulier et pluriel. Dans le premier cas, on
peut le rendre par , enfant"; dans le second, par progni-
ture" = enfants".
Dans les grammaires, A.a (fa
c
l) est aussi donn comme
pluriel bris. Le fait est que c'est un collectif. Tel est
aussi l'avis de plusieurs grammairiens arabes (cf. H. Deren-
bourg op. cit.
p. 474). Cette forme s'applique d'ailleurs
toujours des collectivits. Ex.: iWr
(
c
abd) troupe d'es-
claves";
^^JS (kalb) meute";
^^>.
(hhamr)

troupeau
d'nes"
;
&+^s>
(hhadjdj) ^caravane de plerins"
]
jjjv
(ma
c
z)

troupeau de chvres"; .^w&fe


(dhayn) ^troupeau de mou-
tons"
K II est trs-possible que plus tard on ait employ
1 Voici l'opinion de M. Dillmann. Elle est identique la ntre : ^^P !
(daqq) iSohnea =
,J*a*3
(fa'Tl) das immer im Sinne der Mehrheit ge-
braucht wird, imd darum leicht als Plural von J?^ ! (daqq) erscheinen
diirfte. ist vielmehr, vvie sich aus der Art der Anhngung des Prono-
mens suff. ergibt, ein collectiv gebrauchter Singular (loc. cit.
p.
239).
30
tous ces mots dans le sens de: ^esclaves", chiens", nes
B
etc.; mais il est vident que ce sens drive directement du
collectif, et ne doit s'expliquer que par lui, dans les exemples
prcdents.
Pour nous rsumer, l'arabe a commenc par avoir exclu-
sivement des pluriels externes. Peu peu, grce la ten-
dance qu'ont les langues smitiques laisser tomber la con-
sonne finale de leur terminaison, et mme le suffixe tout
entier, le pluriel s'est trouv reprsent par la seule modi-
fication des voyelles du singulier, modification qui n'tait
primitivement que l'effet du suffixe. Bientt l'on a cess de
reconnatre la vritable marque de la pluralit; une nouvelle
flexion est venue parfois s'ajouter leur dsinence courte,
comme c'tait l'usage parmi certaines tribus, puis la langue
s'est empare du nouveau procd, et a su le varier et
l'tendre presque indfiniment. Toutefois, comme trace
des transformations successives par lesquelles elle avait pass,
la langue a conserv des pluriels tous les degrs de d-
composition. A ct de formes parfaitement conserves,
elle en prsente d'autres o un reste de suffixe a seul sub-
sist; d'autres encore, arrives la dernire priode d'alt-
ration, o la dsinence du pluriel a compltement disparu.
On a pu le remarquer, la plupart du temps, la mme
forme de pluriel ne correspond pas la mme forme de
singulier. Au contraire, un mot est susceptible de former
son pluriel de plusieurs manires. Il est possible de s'ex-
pliquer ce fait jusqu' un certain point: l'arabe, tel qu'il
est parvenu jusqu' nous, a t
vraisemblablement produit
par la fusion de quelques tribus arabes. C'est du moins la
croyance de Soyouth, qui cite son appui nombre
d'auto-
31
rites
.
L'une d'elles, Ibn
c
Abbs, dit mme que la langue
du Koran se serait forme de sept dialectes: ^^c Q^Si ji
olxJ (nazala 'lqor'n
c
ala ab'i loghtin) le Koran a t r-
vl en sept dialectes". Telles sont les expressions de So-
if
youth qui rapporte le fait.
M. Renan, sans se ranger ab-
solument cet avis, dit nanmoins dans son histoire des
langues smitiques
(p.
349) : En cartant ce qu'il
y
a dans
ce systme d'ides artificielles et conues priori, il reste
du moins tabli que ce fut au centre de l'Arabie, dans l'Hed-
jaz et le Nedjed, parmi les tribus restes les plus pures,
que se forma la langue qui a depuis port, l'exclusion de
tous les autres dialectes, le nom d'arabe."
Que Soyouth ait exagr ce qu'il rapporte touchant la
formation de l'arabe, nous n'en doutons pas, mais nous res-
tons convaincu que sous ces exagrations doit se cacher
une tradition, dont il serait important de retrouver les v-
ritables sources. Malheureusement, les Arabes, ainsi que l'a
tabli S. de Sacy
2
,
n'ont connu l'criture qu'environ un
sicle avant l'Hgire, alors que la langue tait arrive son
plus haut degr de perfection, et Ton se demande si on ne
doit pas dsesprer de dcouvrir des monuments de beau-
coup antrieurs l'Islamisme, sur lesquels on pourrait sur-
prendre, pour ainsi dire, la fusion des dialectes en voie de
s'effectuer.
Nous ne nous dissimulons pas tout ce que cet essai a d'in-
complet. Il aurait exig de longs dveloppements; mais,
1 Voy. ce passage curieux, donn in extenso par M. Renan dans son
histoire des langues smitiques 4
me
Edition,
p.
347. Cf. aussi Ibn Khal-
doun, Prolgomnes, dans l'Anthologie grammaticale de S. de Sacy
p.
lfvJt\
du texte et 409410 de la traduction.
2 Mmoires de l'Acadmie des Inscriptions, T. IV.
32
d'un autre ct, il s'agissait de prsenter une ide nouvelle
le plus succinctement possible, et en groupant les faits au-
tour de leur principe. ISlous avons fait de notre mieux, nous
rservant de donner suite ce travail par une srie d'tudes
de dtails qui viendront le confirmer et le complter.
Bonn, Imprimerie de Uhaxlei
AS Bibliothque de l'cole
162 pratique des hautes
B6 tudes. Section des
fasc.4
sciences historiques
et philologiques
CIROLnCATE
AS
MONOGRAPH
PLEASE DO NOT
REMOVE
SLIPS FROM THIS
POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY

Das könnte Ihnen auch gefallen