Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
1
LA STLE DE BYBLOS
Plusieurs savants dj se sont successivement occups du dchiffrement et de l'inter-
prtation de ce monument, soiii, il
y
a quelques annes, des ruines de Djebl, l'antique
Byblos ou Gebal. La stle de Byblos ne le cde gure en importance au sarcophage d'Kch-
mounazar; elle lui est mme suprieure certains gards. Aprs les travaux de JIM. de
VogC ', Renan 2, Euting
',
Halkvy'
pour ne parler que des plus considrables
il semble
qu'il reste peu de chose dire sur cette page prcieuse de l'antiquit j)hnicienne, et qu'il
y
ait
mme quel((ue tmrit
y
revenir. Je ne crois pas cependant (|ue la question soit puise.
Il est encore plus d'un point obscur lucider, plus d'un passage douteux discuter, plus
d'un dtail matriel signaler. Les personnes comptentes, qui savent avec quelle lenteur,
la suite de quels efforts ritrs, se fait le progrs de l'pigrapliie smiti(|ue, et combien
les textes gagnent tre repris et pour ainsi dire manipuls nouveau, ne seront pas
tonnes si je me permets d'aborder, mon tour, l'tude d'un monument <|ui a dj subi
l'examen de savants aussi autoriss. Je prends pour base de cette tude l'tat mme o,
grce ces efforts collectifs, ont t amens le dchiffrement et la traduction. Je me con-
tenterai d'enregistrer, sans les exposer, les rsultats antrieurement obtenus et qu'on peut
considrer comme accjuis, et je me bornerai donner ici celles de mes observations qui
portent sur des points nouveaux ou prtant la controverse.
Observations archologiques sur l'ensemble du monument
I. Matikre, forme et dimensions de la sTj;i.E.
il tait en or
pour tre plac en plein air, dans un parvis, par exemple, comme pouvait l'tre, comme
devait l'tre un autel d'airain, c'est--dire une table, et au besoin, un fourneau de cuisine,
dont l'usage et t des plus incommodes, et assez irrvrencieux, dans l'intrieur mme
de la maison de la divinit, intrieur toujours fort exigu.
Le second objet consacr la desse est un nn2 d'or. La prciosit mme de la
matire indique a priori qu'il doit s'agir d'une chose ayant un grand caractre de saintet.
Le mot nnS
n'a que deux sens possibles si l'on s'en tient au lexique hbreu : porte, ou
gravure, sculpture (mnS\
Les deux significations ont t successivement essayes.
5M. DE Vogue et Renan ont admis qu'il s'agissait d'une porte monumentale, d'un
pylne dor; le linteau de cette porte (nns
^V
''S'^ ]-'^ TCT\'2 a'Sl aurait t orn, selon
l'usage phnicien emprunt l'gj^jte, du disque solaire ail, tel par exemple qu'on le voit
la partie suprieure de la stle elle-mme. C'est ce disque symboli(iue, galement en or,
ou dor, qui serait dsign par les mots }^"in n("l^7 ; n("l^? serait une transcription phnicienne
du nom gyptien de Yurm, c'est--dire du petit serjjent dont le disque ail est ordinairement
flanqu droite et gauche.
M. M. Halvy, qui a propos le premier de voir dans nnS l'hbreu mnS, sculpture,
comprend tout autrement l'ensemble de la phrase qui s'tend depuis le mot controvers
jusqu' la fin de la ligne 5:
Cette sculpture d'or
C=
le disque) qui est au-dessus de ma gravure que voici (=
la
scime figuras,
grave au trait sur la stUe mme), et la ville d'or (= la Fortune) qui est dans
Slle de Turin, I. 31. Cf. Letronne, CmimetU. sur l'inacr. de Ho.i., note 114.
La stle de Byblos. 21
nussi bien un kajih ou un jihi': Je rcvicn<lrai tout n l'iieurc sur ce point, et m'occuperai pour
le moment du mot lu
n"lJ7.
J'estime (|u'il fiiut renoncer, pour les raisons exposes plus haut,
;'i l'expliciition par
~1J7
=
"Tj;,
ville. Le lexifpic hbreu n'otfrc alors rien de satisfaisant, car
l'on ne saurait j^ures s'airtcr liy, mii?
'
peaiux, dans le sens de i-evl-tements d'or. L'on
!i, song recourir rg:yptien et l'on a propos de considrer Dli? comme une transcription
(le
,
r'rt, et de ses variantes. Il s'agirait, dans cette hypothse, du disque ail dont,
il l'instar de la stle elle-mme, aurait t surmonte la porte, nns, leve par Yehawmelek.
Cet ornement symbolifjue d'origine gyptienne tigure en effet, presfiue constamment, sur
les linteaux des portes monumentales observes en l'hnicie. Mais on jieut objecter, il me
semble, ce rapprochement ((uc le mot gyptien en ((ucstion dsigne proprement, non \)as
le diiK/ue nlli'.
rgy))tien a pour cela d'autres termes bien dfinis mais X'urus, le
;jpy.or, le (a'.Ai'cr/.:; c'est--dire le, ou les petits scri)ents sacrs (pli accompagnent souvent,
mais ])as toujours, non seulement le dis(pie ailt';, mais la coiffure des rois et des dieux. Il
n'est pas trs naturel d'admettre ((ue les Hmites aient adopt, ])our dnommer le discpie
ail, un mot tranger (jui n'a avec lui (pi'un rajiport tout fait indirect et secondaire, puiscpvil
lie s'nppli(|U(' f[u' un accessoire du disrpu", ]iou\ant mme faire parfois dfaut.
1)(^ deux choses l'une : ou il faut entendre [)ar n(1)y signifiant urus, autre chose que
le distjue fiili'; ou la lecture du nu>t doit tre modifie conformment la remaniue palo-
graphi(pie ccmsigne plus haut.
Dans ce dernier cas il faudrait lire nrj,"
ou
n>. r*i?
est im|iroliablc.
n> serait
assurment un excellent nom du (lis(|ue ail, car il se rattacherait de la fa(;on la plus
rationnelle flip^ voler, P]1J?, oiseau (aile) : littralement la volante, volucer, r.i-.v.izi. Cette
(llinition s'appli(iuerait merveille, en particulier, la forme franchement ornithologique de
ce symbole, avec ses ailes et sa queue d'oiseau (])rototype icouologi((ue du Saint-Esprit, ou
inp nn ;
l'pervier a t trans])os en colombe i ; c'est cette forme qui semble avoir t le
plus (Ml faveur clic/, les peuples (pii l'ont ciiipriuitc ;in\ Egyptiens : Phniciens, Assyriens etc.
(L'emprunt de ce motif jiar les Assyriens me semlile vident; c'est un argument archologique
important faire valoir pour tablir la ralit dune influence de l'i/i/pte sur l'Assi/rie.) Il est
certain (jue ce symbole, si jiopulaire chez les Phniciens, qui l'ont prodigu sur leuis monu-
ments, grands et petits, devait avoir un nom, et (pie ce nom pouvait tre smitique, bien (pie
la cliose ft d'origine gyptienne. D'aillciiis il semble (pie le mot nSS?
uait pas t incoiuni
aux ivgvptiens, justement dans l'acception de disipie ail :
3
n
[ti ^^^> (Infl'^'
'"^"'
'nji,
"SJ?,
lj?. Les gyptologues le rapportent une racine 'ap, 'api, voler
''.
Ce mot, il est
vrai, (pii ne parat pas avoir t fort usit, i)eut, comme tant d'autres, avoir t pris, une
certaine po(pie, ])ar les Egyptiens aux Smites eux-mmes. Le ra])prochenient n'en recevrait
alors (pie plus de force, ])uis(|ue nous aurions ainsi la preuve (pic PS",
ou
!]>,
tait bien,
chez les Smites, le nom c(Hirant du dis(pie ail.
Dans ([uel rapport serait alors la n>' d'or avec le nns d'or (pi'elle parat avoir sur-
mont':' Si le nn2 est un objet de nature architecturale, nous nous trouverions encore uue
fois ramens, par une autre voie, plus directe et ])lus sre, l'ide premire de .MM. Voaf k
'
Le mot se rencontre dans \o f^rantl tarif ilc Marseille, sons la forme rip, identiiiue e.vtrieuremeiit
an vocable de notre stle. {Marseille : I. t, 6, 8, 10; cf. Premier tarif de Cartha'je : 1.
'.>. :t,
4.)
- BuuGScii, Dictionnaire s. V. Cf. Seviie gypt. I, 25 : pi
i\'\^M<-
99
tudes d'Archologie Orientale.
et Renan : le disque ail surmontant la porte. Si le PinS est une statue de la diviuit, lou
pourrait songer la coififure de la desse, telle qu'elle est figure dans le registre suprieiu-,
coiffure qui se compose du disque, non ail, entre les deux cornes de vacbe
' i^attribut
ordinaire de Hatlior), et d'un oiseau
2
vu de profil, tourn droite, pos sur la tte mme
de la desse et semblant couver. Dans cette bj-potbse se prsente aussitt l'esprit le pas-
sage de Lucien
3
relatif au iarvsv mystrieux de Hierapolis, ce iavjv d'or appel trr,;j.r,:cv et
surmont de la colombe d'or qui joue un si grand rle dans la lgende de Smiramis.
Que si au contraire l'on maintient la lecture n"l?, en dpit des doutes que peut inspirer
le rech, je serais teut de recourir une auti-e explication. T\'j! serait le pluriel fminin
smitique de
"1J7,
au sens prcis d'urus : les uraus. Il ne s'ag-ait nullement du disque
ail, o les deux urus
^
ne sont eu somme, comme je l'ai dit, que des lments accessoires,
mais plutt d'une range, d'une espce de frise d'urus dors, telle que celles qu'on remarque
sur la corniche de nombreux monuments g-j^ttens et de monuments phniciens d'imitation
gyptienne. Chez les gyptiens cette frise est d'un usage tellement rpandu, qu'elle est
caractristique du signe hiroglyphique dtermiuatif du pjjlone, ou de la i^orte
y
\
^,
et
aussi du linteau k^
'".
C'tait devenu un motif presque banal de dcoration architecturale,
et le mot, comme il arrive souvent, avait pu finir par dsigner le membre mme d'architecture
dont il tait l'ornement pour ainsi dire oblig.
Pour fixer les ides, je donne ci-dessous la reproduction partielle d'une stle du Louvre
''
nous mouti'aut Osiris assis sur un trne dans im naos ainsi dcor :
Je ferai remarquer en passant (innl)ient la poso ilOsiris rapprllc celle de la desse de
'
Cf. la xEaXr.v Taipou que, selon Sanchoniatlioii (vA. Okelli, p. at) Astaito la trs giaiulo avait
place sur sa tte, comme symbole de la rojaut.
'
M. DK VoGi- a parfaitement montr que cette coift'ure de la Raalat de Oebal, si profondment
mai-que au coin gj-ptien, s'est conserve dans les reprsentations de la desse jusqu' l'poque grco-
l'iMuaine.
'
Lucien, de Syrin dea, Xi.
*
Ce nombre, qui est le plus ordinaire, dans les figurations en lias-rolief, inipliniuiait eu outre
l'emploi du duel.
Il se tnuive que la valeur de ce dernier mot est prcisment 11', '"X, ce (pii rappelle assez
propos notre np.
Ll. 11 et
2-2.
Cf. Tarif de Marseille. I. 17.
6
L. 11.
'
Ll. et 12.
'
Ll. 4, 8, 9, et "20. A la lijriie '.*. si fou coupe Crx. l'on rentrerait dans le cas d'un pluriel.
'
L. 4. ISaleph est fruste; mais d'aprs la copie de M. dk Voiic il n'y a place (pie pour ne lettre.
<
L. 21.
30
tudes d'Archologie Orientale.
s'tablii- de bonne heure, surtout dans certains dialectes; elle aurait t complte dans le
punique qui crit ns devant des masculins incontestables l'accusatif'.
De toute faon je ne pense pas qu'on doive ngliger dans noti-e inscription la variante
ortliogmpliique de n'S et de ns et la tenir pour indiflreute. Si l'on se refuse l'attribuer
une cause du genre de celle dont je viens de parler, il faudrait peut-tre aller jusqu'
admettre que ns est, comme dans l'inscription d'Echmounazar, la prposition, parfaitement
distiucte, de la particule, et que ns S"ip est l'quivalent de l'hbreu -2
Sip, D^S Sip, et
de l'aramen h S"ip *, le verbe tant intrausitif et gouvernant sou rgime non pas directement,
mais par le ministre d'une prposition..
L. 8 10.
l's. .XXI :
>.
l's. -Wl, 4. Cf. .} : iS rrr: 'z^ r-xr.
*
I'. XXI, 11. Cf. Kclinimiiiazai-, et particiilit'-reinent 11. 11
l"-', pour riinn^-e ('(impit de la >emeiice.
de la racine et du fruit fi;,''urant la p(istrit('' du (oupal)le exfennin.
La stle de Byblos. U
<l('|)ciiil;iieiit uon-seulemeiit d'un caprice du iinuvoir central, mais du bmi jiiaisir de laduii-
uistratiun provinciale; un mot du satrape, un i;este du j;rand roi suffisait pour les renverser,
sans i)arler des mouvements pojjulaires plus ou moins spontans. L'histoire d la Plinicie
sous la domination des Achmnides nous montre combien tait prcaire la position de ces
principicules. C'est i)eut-tre quehpie incident politicpie de ce genre qui explique jiourquoi le
pre de Veliawmelek n'est pas ([ualiti de roi. Le second vu des Giblites est donc on ne
])eut plus en situation. Ils sujiplient la desse de leur conserver leur mi, d'abord en pro-
ionjccant son existence, ensuite en prolongeant son rgne. Cette vue parait explicitement
<ontirme ))ar la phrase suivante qui correspond memt)re memljre aux deux prtipnsitions
(|Ue je viens d'noncer, comme le fait ressortir le parallle ci-dessous:
sn pi:i -[Sa: hz: h-; injci i,^' -[nsm
;
nnm hz: -[hri -['p^in- rrx "^z; rh';z -[nrn i
ihs Ci' jm 7 nx ni' ]V^^
aha jyb
fn
hz: rh\';z nr-n
:"?'
inn-:
ii
l'uisse le roi vivre longtemps
et que pour cela la desse lui fasse trouver grce aux
yeux des dieux; puisse-t-il en outre rgner longteni])s sur Gebal, car c'est un roi juste et
pour cela que la desse lui concilie l'alfectinn du |ieuple de Gebal, c'est--dire de ses sujets,
et la faveur d'un autre peuple, c'est--dire de ses matres. L'on a vu. en ctfet. avec raison,
dans ces derniers mots, malheureusement incomplets, une meutimi di' la luitinu pi'rse. A
l'apiiui de cette ide de la divinit faisant trouver grce aux yeux d'un ])euple tranger, l'on
peut comparer le passage biblique : Et je, ferai trouvai- grce ce peujjlc, dit Jehnvah, aiu-
lieux des (jj/pfies,
'
D''"12S3 ""ryS Hin C>n '""ilS "ilil". La siniililuile de l'cxpressidu
c;'~
nin avec 1 ps
'i!,
est noter.
.le pense (pi'il
y
a en outre. d;ius j'enipldi du iimt niin, une allusidu \oulue la
sigidiicatiou du 7wm mme de Veliawmelek : celui que Moloch fait ricre iin'i. Une telle
allusion est bien dans le got antiiiue. .J'ai dj relev autrefois une ])aronomasie tout fait
send)lable dans rinscri])tion de Mcsa. ni'i le n>i de Mo.iii jciue sur son propre n<im
y'w.
sauri', aux lignes 3,4 : "3>Il'n2 J,"d'l nt22, muictuaire du salut lou de Mesau j>orce<iu'il m'a
sauv etc.
sn pi^ l'?/^0).
Car cest un roi juste. Il est curieux de voir ainsi la justice royale
expressment dlinic comme une vertu qui mrite de trouver .sa rcompense auprs des dieux
et des hommes. Cette ijrojiosition est une trs intressante contriltution nos connaissances
des ides morales chez les Sniites. L'inscription de Rosette, dont nous a\<ins dj fait
ressortir, au ])oint de vue matriel, le remaripiable accord avec les dduiuH's de untre stcK'.
jieut nous fournir encore ici d'instructifs rap])rochements. Il faut lire dans le texte cet
loge dtaill des bienfaits et de la phihuithropie de Ftolme motivant les honneurs juiblics
et divins (|ui lui sont ri'udus. l'arnii tant de tpi.ilits, sa justice n'est pas oublie : zj.'Jmz
c xa't T oixxtsv Tsiv zv;|j.v ^.
L. 11 12.
L'on a propos de restituer la tin de la ligne 11 et au commencement
de la ligne 11', soit : IT Dw'": ilSte Th'i-
soit l Up\1 nSy. La prendre restitution est
beaucoup tro] longue pour remplir le vide disponible; la seconde est inadmissible, car le
r.a'in encore \isilile aprs le mem, la tin de l;i ligue, |teut tre tenu iiour certain, .le pro|iose:
'
Exode 111 : 21. (.'f. id. XI : 3: XII : 30. (ieiise, XXXLX : Jl.
2
Insor. de Itpsette, 1. 19.
32
tudes d'Archologie Orientale.
[f
nzl rh'J,
ce qui remplit exactement la lacune, comme j'ai pu m'en assurer en
y
repor-
tant matriellement les mots restitus dans les dimensions de loriginal, et ce qui s'accorde-
d'autre part avec le contexte. Seul, le mot nirnj n'a pas t rpt. Nous avons ici, comme
je l'ai dj dmontr plus haut il. 3 6\
la rcapitulation des trois mres du roi, nettes
de tout dtail.
Au sujet de cet autel d'airain je pense qu'il n'est pas inutile de rappeler la trilingue
de Sardaigne ', qui n'est autre chose que la ddicace d'un autel d'airain, nTt n22, faite
au dieu Echmonn par un certain Cleon. L'inscription est grave sur Vautd lui-mme. Il n'y
aurait rien d'impossible, par consquent, ce que l'autel oflFert par Yehawmelek et, lui
aussi, port une inscription spciale, sans prjudice de la mention qui en est faite sur la stle.
J'insiste sur ce point, parce que l'on a pu supposer que l'autel de Yehawmelek devait tre
anpigraphe. Voil un fait catgorique qui rend cette supposition, et les consquences qu'on
en pouvait tirer, fort problmatiques. Il est remarquer aiissi que le dmonsti-atif
'
ou TK,
cet autel que voici, n'est pas exprim dans la trilingue de Sardaigne. Cela vient probablement
de ce que c'est l'objet lui-mme qui a reu l'inscription. En gnral les dmonsti-atifs ne se
manifestent que lorsque l'inscription est en dehors et ct de l'objet; par exemple sur une
base de statue, ou de cippe, sur un titulus quelconque constatant une offrande etc. . .
.
, l'on
trouvera : cette statue, ce cippe, cette offrande. Auti-ement, quand c'est l'objet lui-mme qui
porte l'pigraphe, il est pour ainsi dire son propre dmonstratif: tout au plus la dfinition
est-elle ncessaire. En un mot le dmonstratif impUque l'objectivit.
Pour bien se rendre compte de ce qui va suivre, il faut se pnti-er de cette ide que
Yehawmelek n'interdit pas ici dune faon absolue de toucher, aprs lui, au sanctuaire de
la desse, mais qu'il se borne faire certaines recommandations ceux qui auraient l'occasion
d'y faire des travaux additionnels. La rparation et la rfection des sanctuaires tait chose
licite et parfaitement dans les usages phniciens. Plusieurs inscriptions en font foi, par
exemple le dbut de celle de Ganlos : mm '7>2, et de la
19.')"
de Carthage : bpsi nn.
A plus forte raison, l'embellissement. Yehawmelek prvoit une ventualit : il ne s'y
oppose point; seulement il prend ses prcautions. D'autl-es rois, ses successem-s, anims du
mme zle, pouvaient avoir, comme lui, le dsir de faire uvre pie dans le Siinctuaire de
la desse, de le doter, par exemple, d'un second autel, de l'enrichir d'un autre PinS, d'y
consacrer leur propre effigie etc. Yehawmelek ne prtend pas leur dfendre de faire ce qu'il
a fait lui-mme, ce que ses prdcesseurs- et ses anctres avaient pu faire avant lui; ce qu'il
entend c'est qu'on respecte son uvre, qu'on ne la dnature pas.
il n'entre pas dans l'ide de Yehawmelek de proscrire pour l'avenir tout travail nouveau
d;ins un sanctuaire qu'il n'avait certes pas cr, un sanctuaire national o taient venu
probablement pendant des sicles s'accumuler successivement toute espce d'offrandes ana-
logues celles de Yehawmelek. C'tait en effet le pruiirc de ces vieux sanctuaires, en
Orient aussi bien qu'en (Irce, de recevoir, comme un tribut n;i1urol. des dons de tous les
temps, et mme de tous les pays; c'est ainsi que se sont forms peu peu non-seulement
ces trsors des temjiles i\\\\ faisaient jibis tard l'admiration des plerins curieux d'art autant
que de religion, mais ees temples eux-niincs. les (li\ers Oditices. grands et itetits. dont
'
Lntiiic, jrccque et iilu'iiicii'imi'.
'
EuTl^(^l, fun. St., ji. IC.
La stle de Byblos. 33
l'ensemble constituait le sanctuaire, les accessoires plus ou moins essentiels, autels, di-
cules, statues, bas reliefs, colonnades etc. Si d'aventure quelque Pausanias phnicien nous
et laiss la description du temple de Byblos, ^ul doute qu'il ne nous et montr les
uvres de Yehawmelek en bonne et nombreuse compagnie, tenant un ranf? honorable
parmi des monuments d'Aj^e bien diffrent, les uns remontant jusqu'aux ])lus hautes poques
de 1 iiittucnce gv'ptienne, les autres descendant jusqu'aux plus basses de l'influence grco-
romaine. Il est supposer, en effet, que Yehanmelek, en accomplissant son u^Te, ne
faisait (|ue suivre les errements des rois qui l'avaient ])rcd, notamment de ce roi d'aspect
tout fait gyptien qui reoit l'accolade de la desse de Gebal sur le beau fragment de
bas-relief dcouvert par M. E. Renan ', et aujourd'hui au Louvre. Il et donc t fort mal
venu refuser aux autres un droit dont il usait lui-mme, et leur interdire de faire ce
que tout monarque dvot devait tenir pour un devoir sacr.
nSj?.
Je doute qu'il taille traduire, comme on l'a fait gnralement, cette pr))iisitii)n
par mr, au-dessus, au sens propre. Je crois que dans notre inscription Sj7 et nS>. ne doivent
pas tre confondus : h'S''' est pris dans le sens matriel de sur, et nSj? dans le sens figur
de 6)! sus, en plus. Je n'ai i)as besoin d'insister sur l'importance de cette distinction ; Yehaw-
melek n'a pas en vue des travaux <iui
seraient excuts sur les siens, de faon,
i)ar exemple,
les masquer, les craser, mais sim])lement des travaux additionnels; il ne s'agit nullement
de superposition, mais tout au i)lus de juxtaposition. Je signalerai un exemple exactement
pareil de rhy employ mctapluiriquement comme ici, et prcisment avec le verbe siD',
ajouter, dans l'inscription (rKcluiniunazar' : le seigneur des rois, dit Hchmounazar. nous a
donn' les villes de Dor et de .lopii et nous les avons ajouf-es n'?!? C33DD'1i la
limite du territoire.
Je rai)pellerai, ce jjropos, (|ue l'on pouri'ait, sous le bnfice de cette observation,
comparer la locution
[S hl'.
que nous avons rencontre au commencement de la ligne 5,
la locution
JS
nS? du tarif de Marseille ', qui l semble bien avoir une valeur figure : en
])lus, en sus de.
^jS Dr.
Je considre
DC comme un verbe au jj.-irticipe prsent, drivant de QW,
placer, mettre. "^JS D^ est exactement la mme tournure (|ue ^3S S>2. "|;s S"ip. La phrase
se rattache la prcdente : le rgime direct du verbe
D se trouve dans la lacune initiale
de la ligne 13.
L. 13.
Ce rgime doit tre un mot dterminant la nature de la recommandation, de
l'injonction. Peut-tre est-ce le
D3p que l'inscription d'Echmounazar nous a dj fait connatre''
prcisment dans une fonnule analogue? Il se pourrait que dans cette inscrij)tion le verbe
D^T, que nous avons ici, ft sous-entendu devant
'Ojp, qui est, somme toute, a.ssez bizarre-
ment construit.
E. Rknan, Missio de l'Iinicie,
p. 179, pi. XX. M. dk Rouok rctroiiverait (iiins ce morce.iu le style
de l'poque des Sates plutt que eelui de la dix-liuitime ou de la dix-neuvime dynastie. I^ desse de
Gebal a dj ici les traits et les emblmes d'Isis-Hatlior. qu'elle conservera jusqu' la priode romaine,
comme l'a montr M. i>k Vooi'.
2
L. 5.
>
L. 18
-21.
*
Ou rendu?
L. 3, 6, etc.
L. 4 et 20.
34 tudes d'Archologie Orientale.
Le sens serait peu prs celui-ci : Quiconque . . .fera quelque travail additionnel ....
vioi Yehawraelek, roi de Gebal, j'adjure l'auteur du travail susdit.
Les deux DSI qui viennent ensuite sont peut-tre dprcatifs. L'on n"ignore pas en effet
que nX a souvent cette valeur avec les verbes exprimant l'adjuration. Dans le Cantique des
Cantiques nous avons par trois fois
>
: : Je vous adjure, illes de Jrusalem, par les gazelles
et les biches de la campagne, de ne pas veiller etc. (littralement : si vous veillez'.) . . .:
1"l~nyn DSI 1"l'J7n DS . . . DDns Tli'Sm. Je comparerai surtout un passage de Nhmie
^
qui
prsente avec le ntre, ainsi conu, de frappantes similitudes divers gards. Il s'agit de
la dfense faite aux Isralites de s'allier, par des mariages, avec les nations trangres:
Et je les adjurai par Elohim de ne pas donner (littralement : si vous donnez.') vos
3> filles leurs fils, et de ne pas prendre (littr. : et si vous prenez!) de leurs filles pom* vos
fils et pour yoMS-mmes.
Nous constatons dans ce passage le mme changement de personne (de la troisime
la seconde) que celui auquel nous avons, ce qu'il semble, affaire sur la stle, changement
qui a jusqu'ici beaucoup embarrass et qui cependant s'impose presque nous, car il est bien
difficile de ne pas faire de ri?n une seconde personne
^
du verbe nT,
placer, d'autant plus
que ces trois lettres sont runies en un groupe naturel, nettement isol, par un vide sensible,
du mot prcdent et du mot suivant. Nous aurions aussi sur la stle, comme dans le verset
biblique, la prvision de deux cas. Il est vrai que le premier DS est, comme le second,
prcd de
1;
mais l'objection est loin d'tre insm-montable. Il s'agit peut-tre d'une double
ventualit dont les termes sont connexes et pour ainsi dire rversibles : et de ... et de . .
.
L'on a voulu voir la ngation '?3'X dans le mot Sdk. C'est possible. Mais pourquoi cette
ngation n'est-elle pas orthographie, comme dans l'inscription de Marseille *, avec le yod
')
Ce pourrait tre tout aussi bien l'adverbe hbreu, immo, qui s'emploie quand on met deux
ides en regard et qu'on passe de l'une l'autre. Le mouvement de la phrase serait peu
prs celui-ci : Je l'adjure . . .de placer (ou : de ne pas placer'^) l son^ . . . et de . .
.
La jneiTC est dans un trop triste tat pour c|ue l'on puisse avec quelque chance de
succs essayer de dterminer les points viss dans l'adjuration de Yehawmelek. Que doit-on
placer ou ne pas placer l'l Quelque monument personnel, statue, naos, stle ins, oth pouvant
donner le change sur l'individualit du vritable auteur de ces travaux
'?
Ce l, nc, a peut-tre
une trs grande force dmonstrative. Mets ce que tu as mettre o bon te semblera, mais
pas l. C'est une place rseiTe. Je ne saurais que renvoyer, pour complter ma pense,
ce ((uc j'ai dit plus haut propos de ce (ini
]ieut jiroccuper Yehawmelek en ce qui
concenie la conservation de ses (cuvres.
L. 14.
Je n'ai rien proposer pour la premire moiti de cette ligne. Elle est ds-
espre. La leon, mi-i)artie restitue, mi-partie dchiffre : T ms PPS 12lxn HnH'D "jOXl,
'
Cant. (les Cant. 11,
":
HI. ; VIII. 4.
2
N^-liinie XIII, 25.
' Soit iiliiiifl, soit singulier.
*
L. is. Par une eonoitlence singulire elle
y
est suivie d'un mot ))res(|ue i(lenti(|ue rc'P : riB".
1*
Suivant le sens prt l'i SsK; ngatif, il donnerait au tour, au moins dans la premire pioposition,
une valeur positive ; ce serait une injonction; non ngatif, la proposition redevient prohibitive : c'est une
interdiction.
Littr. Um.
La stle de Byblos. 35
doit tre carte. Outre qu'elle offre en soi diverses invraisemblances, elle ne rpond pas
aux traits visibles sur la pierre. L'on ne reconnat un peu clairement que quelques caractres
pars. Le 7 final est ])robable
;
mais
Je
me refuse admettre que ce pronom dsigne l'homme
imsi dont Yeliawnielek a eu vue l'acte possible. Le dmonstratif T ne irait s'appliquer
qu' une personne, ou une chose, visible, relle, tangible, (|u'on peut pour ainsi dire mon-
trer du doigt, et non certaines personnes ou cei-taines choses hi/pothttijUMi dont on vient
de parler. Dans ce dernier cas il
y
aurait XH, connue la ligne 13 : sn rCK^O *?? l'auteur
du dit tra^ail, de ce travail dont je viens de parler, tiavail qui e.st une pure ventualit.
La ligne l est tout fait dcisive sur ce point : sn msn n'S
le dit homme, cet homme
dont je viens de parler et dont l'existence est simplement conditionnelle. CIS ne jxturrait
tre autre chose que : cet homme l, que vous voyez l. Telle est la diffrence essentielle
qui existe entre les dmonstratifs l et sn. Cette diffrence, qui est d'ailleurs bien conforme
l'u-sage de rht)reu, .se retrouve identique dans l'inscription d'Echmounazar '.
.l'en rei)arlerai
propos de ce dernier texte et du mot nOn o je vois le pluriel de sn.
.Si 1 est certain
et il parat l'tre
il doit dterminer une chose prcise; peut-tre
un lieu : T 2Cp;n Mi'^ On croirait voir cependant un //oc/ avant \c zain : ce mien . . . comme
la ligne b :
'
'nny Les deux actes dfendus .sont peut-tre corrlatifs : we place jxts l
ton . . . et n'enlev jyas (de l) mon .... que voici?
L. 14.
Si l'on accepte la lecture nnon (i|ui n'est pas sre), Ion pourrait entendre
la dfense de jeter des ordures, dans le lieu saint, en s'appuyant sur le sens de "nc dans
ce passage biblique : Tu nous a mis comme une balayure et un rebut i C'S' TC) au
milieu des peuples'. Ce sacrilge tait l'un de ceux qui faisaient le plus horreur la
liit des anciens. Ce sentiment est encore demeur \ivant chez les Musulmans; un de leurs
principaux griefs contre les chrtiens est que ceux-ci auraient, l'poque byzantine, souill
la roche sacre, o devait s'lever plus tard la mosqu dite d'Omar, en
y
jetant les ordures
de la ville. Ce genre de souillure est prvu et condamn dans plusieurs inscriittions grec<iues.
par exemple dans un dcret des Amphictyons de Deljjhes, conserv au Louvre et remontant
l'an 380 avant notre re
*
: [k-'i] l; Itpi; -{i; y.i-pz'i \ir, -.'sv |xr,BjjL'x^ Ou lit galement
sur un fragment provenant de Cyjjre
^
: iv t-.; iJxKr, /.i-rpia, xxsawjxv;; rJ/s'. t;; Ksxjvia;.
Cette inscriittion est moins ancienne que la prcdente, mais elle est plus iutres.sante encore
peut-tre un certain gard. En effet ici, comme sur la stle, c'est au courroux de la des.se
qu'il est fait appel pour chtier celui (pii se serait rendu coupable de cette profanation, et
cette desse appartient juMit tre au mme Oljinpe smitique que la Baaiat de Gebal. car
cette Keraunia vengeresse est la pardre du Zeus Keraunios en (|ui l'on a dj |)ro])os de
reconnatre le Kecliepii-lles phnicien de C}-])re^.
Mais, je le rpte, cette inter))rtation est subordonne la lecture nnc pii n'est rien
moins que certaine. Par moment l'on croirait voir firiD : quiconque dgradera, drtmira'^
Il semble de toute ta(,()n que les imprcations s'adres-sent ce dernier cas. (pii doit cacher
'
Pour l'emijloi de S" voyez 11. lo, ii, \i.
2
Le qof semble ri^el par moment.
=
Lameut. III : 4j.
*
Calaloijue des hiscrqUions i/reojiies du Louvre, il" 'M, 1. 21.
'
Citium. Waddinoton et Le Bas, Voy. Arch. ii" 27. 39.
6
M. DE Vooi, Ml d'Ardi. Or. p. 19.
36 Etudes d'Archologie Orientale.
quelque grave manquement la divinit elle-mme, au respect d au lieu de son habitation,
plutt qu' une infraction aux premires recommandations de Yehawmelek concernant des
points qui le touchent pei-sonnellement. Ces recommandations taient-elles suivies, elles aussi,
d'une sanction spciale? L'on peut supposer que cette sanction tait formule dans la lacune
comprenant la fin de la ligne 13 et le commencement de la ligne l-t. Mais cette supposition
n'est pas ncessaire. H se peut aussi que la phrase nriDn 73 soit une reprise rsumant les
injonctions contenues dans la phrase prcdente, et tablissant par consquent un lien direct
entre ces injonctions et les imprcations comminatoires diriges contre celui qui ne s'y con-
formerait pas : quiconque enfreindra ces prescriptions
'
. . . . que la Baalat de Gebal le etc. ... ?
'
Quelque mot comme D"pn (Dpn)'?
2
NOUVEL ESSAI D'IXTERPKTATIOX DE LA
PREMIRE INSCRIPTION PHNICIENNE
D'OUMM EL-AWMID
Cette inscription, dcouverte en 18G1, par M. E. Renan, dans les ruines (VOumm d-'Airmid,
sur la cte de riinicie, entre Tyr et Acre, a t l'objet de nombreux essais d'explication.
Plus de vingt savants peut-tre se sont diverses reprises exercs sur ce texte, ce qui montre
bien qu'il ue doit pas tre des plus claii-s. Il a certes {lagn ces essais multiplis. Malgr
cela, il
y
a un passag^e ((ui a rsist jusqu' ce jour tous les efforts. Les lignes 3 et 4
offrent en efllet des difficults considrables qui n'ont pas encore t rsolues d'une faon
satisfaisante et qui jettent sur reusend)le de ce texte, d'ailleurs trs lisible, une obscurit
gnrale. Je voudrais, mon tour, proposer une interprtation de ce passage ((ui peut tre
considr comme une vritable nigme, ou plutt comme le nceud mme de l'nigme. La
((uestion est d'autant plus intressante iiu'elle touche un point fort grave de gograjihie et
d'histoire anciennes : l'existence d'une ville de Laodtct-e, jus<|u'al(ii-s inconnue, qui aurait t
situe sur l'emplacement des ruines d'Oumni el-'Awmd.
Je profiterai en mme temps de l'occasion pour prsenter (pichpies observations nou-
velles sur d'autres dtails qui, pour tre moins obscurs ou moins controverss, ne sont pas
dpourvus d'im]i(irtance et prtent d'instructifs rapprochements.
SrAUATioN DES MOTS.
Jc conimcnccrai par faire remar(pier (|ue dans cette inscription
encore, comme sur la stle de Hyblos, les mots sont sensiblement si'pars par des interralles
apprciables. Qucli|ucs coupes n'ont pas t faites, il est vrai, on l'ont t d'une faon
insuffisante; mais c'est l'exception. Cette particularit (pii est constate ici aussi, si je ne me
trompe, pour la premire fois, vaut la peine de l'tre, d'abord {)arce qu'elle vient l'appui
des considrations que j'ai mises plus haut sur l'existence de la sparation des mots dans
nombre d'iiiscriittious phniciennes o cette sparation avait pivss inaperue, ensuite parce
((u'elic apporte une confirmation matrielle :\ la lecture (pie je veux essayer de faire prvaloir.
38 tudes d'Archologie Orientale.
Afin de faire bieu saisir la ralit et la porte de cette observation, je donne ici une
reproduction de l'inscription d'Ounim el-'Awmd fidlement calque sur une photographie:
jl'^VnaC^T',
^ff^^<^pQj'j\i^ypy^,y
> ^
y
^1,?
,^'
J'y joins la transcrii)tion du texte, avec la division des mots telle que je la conois.
Il est facile de s'assurer d'un coup d'oeil que la jilupart de ces divisions concordent avec
des intervalles existant rellement sur l'original:
7
nar'^ys 'ns bts nnn -
8
p-i:' aSj?'?
8
L. 1 ;'i
'1.
Les deux premires lignes n'otlVcnt aucniio prise au doute et je ne saurais
mieux faire (jne d'adnptci- la traduction (|ui eu :i t uuaiiiiuement propose:
Premire inscription phnicienne d'Oumm el-'Awa>iid. 39
A son Seigneur, Baal-Chamaim, vu qu'a fuit Ahdelim,
fis de Mattan, fis de Baalchamar.
Ce dieu Baal-Chamaim, Df21ffh"Z, /-J?'-:; sJ:2-/;J
',
dominus cli'^, se retrouve flans une
autre inscription plinicienne rcemment dcouverte en Sardaigne'; il
y
est accompafm d'un
intressant dcterminatif topique, CJ 'HZ, en l'le des Eperviers (Enosim de Pline, Upr/^v vf.c;;
de Ptolme, sur la cte de .Sardaigne\ et singulirement orthographi : B;s?>2. Il ne
faudrait pas croire que le lamed a t omis par suite d'une errreur du lapicide; il a t en
ralit absorb par la siCflaiite qui le suit; l'on doit considrer le V comme frapp an datjech
rduplicatif : Bnach-ckamaim, pour Baal-Chamaim. J'en puis fournir une preuve convaincante :
la mme assimilation se reproduit, justement pour ce nom divin, sur une inscription ara-
meune de Siah*, dans le Hauran :
JOtryS.
Ce fait, rajjproch de cet autre, que ce nom
divin apparat dans des documents phniciens avec la terminaison plnrielle aramenne
J
pour
Q
',
i)ortcrait penser que le culte mme du Haalchaniaim chez les Phniciens peut avoir
une origine aramenne.
L. 3 4.
Gncralcnicnt l'on a cru devoir rattacher les deux premiers mots de la
troisime ligne "pvh jbsa ce praml)ule d'un usage courant dans l'pigraphie phnicienne
religieuse, et l'on met une virgule aprs Baalchamar, en faisant commencer la seconde phrase
"It'tt^n ri*S. Tel n'est pas mon ans. Je mets un point aprs Baalchamar, et je prends les
deux premires lignes comme contenant la formule votive complte. Avec la troisime ligne
dbute l'explication et la dtinition du vu.
Je ne passerai i)as en revue les nombreux commentaires auxquels ont donn lieu les
deux mots que je viens de transcrire. Ils aboutis-sent tous, plus ou moins directement,
ce rsultat : la prposition 2 marque une circonstance de lieu; 37S est pour ]72 district, ou
bien, combin, comme en aramen, avec la jjrjwsition
2,
a la valeur de dans l'intmeur
de, dans^;
insb
est la transcription phnicienne du nom de \ille \xizi/.v.2, comme sur la
monnaie clbre de cette cit, o le nom est crit JOIkS, avec Yaleph en plus. Le tout
voulant dire Laodice, on dans le district de Laodice, et dsignant soit le lieu oii le vcen
est fait et accompli, soit mme le lieu d'o est originaire l'auteur de ce v(lu.
Cette explication, sans parler du silence alisolu de l'histoire au sujet de cette nouvelle
\-ille de Laodice, prte de nombreuses objections, que ne se sont pas dissimules ceux
mmes (|ui l'ont mise en avant on admise : jSb, pour ^bs, est dtourn de son sens usuel
et ramen par une modification orthographique arbitraire un mot en apparence pins vrai-
semblable, mais en ralit bien singulier. Le nom de la ville <levrait tre KSIkS avec Xaleph
'
Sanchon. d. Orelli, p. 14.
'
St. AlljlIStin, in Judic. Iil>. VIII, quaeM. 6.
'
Dr. P. F. Elena, Sopra una iacrhione j'enicUi, etc. Livomo 1878.
*
>I. DE VoGi-, Sifrie Centrale : itucriptions smUjues, p. 03.
Cf. p. 53 du mme recueil (n 73),
le mme n(uu correctement crit CCCbl?:. sur un petit autel palmyrnien.
5
BEEXoiaiiv dans Sancluiniathon (l. c); Bsiiaur^v dans Damascius (</< prineip.
p.
384 1.
La remarque ci-<lessus sur l'assimilation du lamed au chin qui le suit, nous montre qu'il tant attribuer
au mme phncunne phontique le BiaXi/o;, BisXr./o; de FI. Josphe (c. App. 1, il. nom d'un Tyrien. d'aprs
Mnandre)
= "[Sc^ys : le lamed n'est pas en ralit Umibt, comme on l'admettait (Schroedeh, PKon. Spr.,
p. 100); il a t aanmili et converti en sifHante.
6
Je ne mentionne que pour mmoire les rapprochements avec
jv "^fT'
"" ?a"'-T"
Kr^-
s'^"-
Moi-mme, je m'tais assez lon;tenips arrt considrer ;'rEi comme form.ant un seul mot, quelque
vocable tranger, et dsignant la condition, la qualit ou la fonction d'Abdelim.
40
tudes d'Archologie Orientale.
final, comme sur la mouuaie : l'expdient qui consiste penser que Yahpli initial de n'S
pouvait ser^ir deux fins n'est pas satisfaisant; il faudrait produii-e en phnicien d'autres
cas de ce genre. D'ailleurs, en bonne logique, l'on den-ait supposer le contraire, c'est--dire
considrer cet aleph double effet comme tant proprement Yaleph final de }0^s'7 et senant
abusivement d'aleph initial STU: or la pierre nous montre prcisment, par la prsence d'un
inteiTalle des plus sensibles, que le lapicide coupait, et qu'il faut couper comme lui : n"S "iTsS.
Entin la mention mme de la localit dans la foinuide votive serait un fait jusqu'ici unique
en phnicien.
H faut chercher d'un tout autre ct : le 3 nous marque, selon moi, non pas une cir-
constance de lieu, mais une circonstance de temps. Je reviendrai tout l'heure sur ce point
capital, aprs avoir rapidement analys la suite de la phrase, et tabU par l'tude de
l'ensemble que nous avons l l'indication d'un viois.
La fin de la troisime ligne est d'une parfaite clart : n^S^m 1 ~\]!'\!?T'\ n'S, cette porte
et les battants .... Ces mots sont l'accusatif, comme en fait foi la pailicule n'S qui les
tient sous sa dpendance. Dans tout ce qui prcde nous n'avons aucim verbe disponible qm
puisse gouverner ces mots, car l'activit verbale de "nj est absorbe entirement par son
rgime, le relatif '^'S. C'est donc dans ce qui suit, par consquent dans la ligue
4,
que nous
avons trouver ce verbe; nous devons, en outre, nous attendre, avant tout, rencontrer
un ou deux mots dfinissant le rapport qui existe entre ces battants et la porte laquelle
ils appartiennent. H n'y a pas, en effet : et ses battants, mais bien : et les battants . . ., ce
qui appelle naturellement un complment.
L'on a reconnu avec raison dans ce mot nn'T''1 im pluriel de phi, battant de porte,
pour nn'?l. Ce pluriel d'une foraie particulire a des analogues en hbreu (fTirittX servantes),
et surtout en aramen (nnSS, nri!2it? etc. .
.
.). D s'agit videmment des battants de la porte
proprement dite ou baie, lyS'. L'emploi du pluriel dans cette circonstance me parat soulever
une questii>n fort intressante, celle de l'existence ou de la non-existence du duel en phnicien.
Jusciu' prsent nous ignorons si le phnicien distinguait, comme l'hbreu, le duel du pluriel.
Cette distinction ne devait pas en effet se traduire graphiquement dans les noms masculins,
puisqu'elle consiste en une simple diffrenciation de la vocalisation du final, aim, m au
lieu de imK Ce n'est que sur des substantifs fminins, ou tout au moins sur des substantifs
])luriel fminin, tels que n'^l, que l'on peut avoir quelque esprance de saisir un Jour ce
phnomne grammatical dlicat, la terminaison D du duel ne pouvant l prter la con-
fusion, puisque le pluriel des substantifs fminins se forme ]iar un tout autre procd. Or
il semblait que notre inscription devait nous fournir cette occasion favorable; en effet les
deux battants d'une porte constituent l'un de ces ensembles sjintriques, une de ces paires
naturelles, auxquels les langues smiti(|ues aiment applicpier le duel : l'hbreu dit volontiers
DTiST; l'emploi du duel paraissait donc ici tout naturellement indiqu : nous avons un
pluriel notoire. Qu'eu doit-ou conclure? Le phnicien ignorait-il ou vitjiit-il l'usage du duel?
Ce serait peut-tre tirer une induction abusive d'un fait inexactement interprt. Il ne faut
pas perdre de vue que le uombre des battants, tout en tant suprieur un, connue le fait
voir surabondamment le j)luriel, pouvait tre aussi suprieur deux. Comment cela? L'on
'
Il convient, bien entendu, de mettre hors de r.anse le mot c:CK, deux qui est un duel pour ainsi
dire naturel.
Premire inscription phnicienne d'Oumm EL-'AwiMiD. 41
]ii lurrait, par exemple, songer ces Vtattants diptyfiiics, volets briss, dont (pielques passages
bibliques semblent impliquer l'existence ', clia((ue volet comptant jiour une rhi, ce qui ferait
quatre, et justifierait le pluriel. Ou bien l'on pourrait encore penser que la porte avait une
certaine jjrofondeur et tait ferme sur ses deux faces, extrieure et intrieure, par deux
jeux de battants doul)les, disposition qu'on a t conduit admettre pour les portes du temple
de Jrusalem^, et qu'on peut, sans trop d'invraisemblance, su])poscr avoir t celle de la
porte monumentale leve ])ar Abdelim en l'honneur de son dieu : quelque pylne ajout
un temple prexistant. Je suis loin, bien entendu, de donner ces conjectures comme des
certitudes; mais, a])rs avoir signal la porte d'un passage (jui touche de si ])rs la gram-
maire mme du ])liuicien et (|ue l'on n'avait pas encore examin k ce point de vue, je
crois bon de discuter toutes les combinaisons auxquelles peut prter l'interprtation. A la
rigueur mme, l'on serait en droit d'allguer, en s'appuyant sur le "IJ'CTI riTl^T de I Samuel,
21 : 14, ((ue le ])hnicien, tout en ])ossdant la facult de distinguer le duel du ]iluriel,
pouvait, sans incorrection, n'en pas faire usage dans le cas (|ui nous occupe-'.
Avec la ligne 4 les difficults recommencent plus grandes que jamais. tVH est incon-
testablement le relatif dterminant le rle ou la position, soit des Luttants susdits, soit, tout
la fois, de la porte et des battants : qui sont ... Le lamed est sans aucun doute la prposition
,
pour, ex))rimant le ra])iiiirt en ([uestion : qui sont
,
pour. A ((uoiv Pourquoi? Ici les tra-
ductions varient beaucoup. Les principales sont : TiSd n2 oh]! ^^S *ii*S, qui sont l'ouverture
de la chambre de ma, ou de sa demeure funraire; ou bien : D2 n'?>2'7 U?S, qui sont pour
l'i'dijication du temple. Ces interi)rtations ont, entre autres inccmvnients, celui de faire
rapporter C'X la fois "lyy et nnSl, en laissant ce dernier mot en suspens, et en
traduisant comme s'il
y
avait : Cette porte et ses battants. Mais il
y
a en ralit, comme
je l'ai dj fait remarquer : cette porte et les battants; c'est donc fin^T seulement que
doit tre rapport le CS ;
or, il serait bizarre de spcifier que, seuls, les battants ajtjjar-
tiennent l'difice. 11 faut lire tout simplement bTH qui sont elle, avec l'omission graphique
du suffixe a])rcs le lamed. M. l'abb Le Iliu avait dj propos cette lecture, mais sans
russir la faire accepter, ))arce (|u' elle seule elle n'amliorait pas sensiblement l'ensemble
si comjtliiiu de la phrase, et parce ([u'elle conduisait son auteur une traduction gnrale
tout fait dfectueuse.
L'omission du suffixe est admissible dans cette espce de locution (pli avait ]iu finir
par devenir une sorte de mot compos, la irposition s'tant accole au relatif; il faut en eft'ct
concevoir le groupe comme coalescent : '?CS et non h tt'S. C'est bien ainsi ((ue le comprenait
le lapicide, car la pierre nous montre nettement les trois caractres runis en un seul mot,
spar du mot suivant par un vide des ])lus prononcs.
^TH est comme s'il
y
avait
1 ~IJ"c'? w'S. Je comparerai pour ce tour la
:')7''
inscription de Citium^:
'
I lois VI, 34. Ezcch. XLI,
-24.
-
MuNK, Palestine, p.
.S.
^
Cf. dans une inscription de Larnaca (ap. Schroeder, MonaUber. d. k: Ak-ad. d. W'enach. zii Berlin,
Mai 1872, n" 1) : llnPi:, qui quivaut l'Iihrou nin:Q D"n, et o, par consquent, l'on ne doit i^is
s'attendre au duel, d'autant plus ([u'il ne s'agit pas de deux choses faisant une paire natin-elle. mais
simplement d'une chose en nombre vgn\ deux units.
' L. 4. Il se pourrait que les mots fort obscurs ipcc et nCWD dsignassent des objets matriels
et tanjililes.
42 tudes d'Archologie Orientale.
h-z'a nnSini
-ij7u?n )
dans laquelle, invei-seiueut, 1 npsST' C'S aurait pu tre remplac par S'S.
Reste dgager le verbe qui rgit l'accusatif de la ligne prcdente : etc. . . n'S, et
qui doit tre quelque part entre 'T'TS et Dv^S, ce dernier mot signitiant certainement dans
l'anne. L'ou a propo.s TIJD,
j'ai construit, on TlbS, f(ii
achev, ou mme 'n33 TO-, j'ai
achev, j'ai construit, c'est--dire, selon le gnie des langues smitiques, j'ai achev de cons-
truire etc. . . . Les yod feraient pai-tie intgrante des verbes, comme dans :
\132,
j'ai consti-uit,
de la stle de Msa; "ns', j'ai rig de la ^T^ inscription d'Athnes. Que si, au contraire,
l'on considre ces yod comme des suffixes de la troisime personne du singulier
telle tait
en effet en phnicien la foime la plus usuelle de ce suffixe
les verbes en question,
masqus par leurs suftixes. ne peuvent plus exercer aucune actiou apprciable sur l'accusatif
dont il nous faut rendre compte. Un seul verbe se trouve dans les conditions requises, c'est
nS?2 qui, libre de tout suffixe, a conserv intacte son nergie verbale et rencontre tout
naturellement daa-< cet accasatif le rgime qu'il rclame. Je traduis donc, avec M. l'abb
Le Hir,
n'5J72,
par : j'ai fait. Ici encore, je ferai obseiTer que les coupes de l'original
tiennent donner raison cette lecture, car nbys se dessine comme un mot bien circonscrit,
spar du i)rcdent et du suivant par deux intervalles ndemment voulus. Quant la
suppression du yod final quiescent, elle est assurment plus confoime que son maintien aux
tendances organiques du phnicien. Sans parler de l'inscription d'Echmounazar, o elle est
constante, nous avons trouv sur la stle de Byblos ', ns^p pour TlSIp, j'ai invoqu. L'ortho-
graphe de la stle de Msa est chose tellement part qu'on ne saurait sans danger l'invoquer
pour des textes smitiques qui, somme toute, appartiennent une tout autre langue et une
tout autre poque. Pour ce qui est de l'exemple de la VF inscription d'Athnes, il manque
tout fait d'autorit, car, vrification faite sur l'estampage, le yod est trs douteux
-.
Que faire maintenant du reste de la phrase? L, je m'carterai compltement des
diverses opinions qui ont ])u tre mises. Je regarde *nS"n2 comme un seul mot, terminant
la seconde phrase; je mets un point aprs ce mot, et je commence une troisime phrase
avec nU^D "7133, je l'ai construite dans l'anne etc. . . . "riTiSriS n'est auti'e chose que le
substantif hbreu n'7Dn, perfectio, extremitas, jinis, combin avec la prposition 2 et le
suffixe phnicien de la troisime personne. Avant d'en discuter la signification exacte, il me
faut revenir au dl)ut de la .seconde phrase dont j'avais dessein ajourn l'explication.
Ainsi qu'on le verra par la suite de l'inscription, cette ddicace est date, et date
avec soin, puisque l'on prend la peine d'j' noter la concordance de deux res diffrentes, celle
des Sleucides l ce qu'il semble), et celle de Tyr. Or il manque cette date, si rigoureuse,
un lment essentiel, l'indication du mois. Pas.se encore pour l'indication du jour, (pli est
parfois nglige dans les inscriptions phniciennes, mais celle du mois est plus trange; et,
dans l'espce, elle l'est tout fait, car la mention du mois est imprieusement exige lorequ'on
pousse l'exactitude jusqu' nous jjarler d'une anne de telle re en concordance avec l'anne
de telle autre : il suffit en effet d'un c^rt d'un mois sur douze, d'un jour mme, pour que
la prtendue concordance ne soit jtlus (iM'iin \;iiii mot, telle anne d'une re pouvant cor-
'
LifeTie 7. Cf. OU. a : nwB'.
'
Observatiiin de M. K. IIrnan, ilaiis son coiir.s du ColK'-fri' di' Frauo (lix'oii du i'.i danvier 1877),
Premire inscription phnicienne d'Oumm el-'Awm1d. 45
respondre deux annes de l'autre, et rciproquement. La
5"
inscription phnicienne d'Idalie
nous offre un exemple tout semblable de double date : l'an XXXI de Ptolme mis en
quivalence avec l'an LVII de Citinm; mais l'on se garde bien de passer sous silence le
mois ', et mme le jour du mois, (|ui iiian|ue, pour ainsi dire, le jxiint mme de tangence
de ces deux (;yc!cs chronologifiues.
Cette considration m'a port chercher l'indication absente, quoique nces.saire, du
mois et du jour, dans les deux mots uigmatiques "pub
3*723. Je vois dans le second le
nom (1 un mois, ]i(U connu assurment, mais dont l'existence nous est atteste par un ancien
document, une des listes de mois conserves dans VHcmetologion de Florence-. Parmi les
calendriers des divers peuples, il en est un, class comme ionien-asiati(|ne, (pii nous montre
un mois de Aaii/.ts; i
= Aassixsis) s'tendant du 25 Aot au 24 Septembre. 11 est supposer
<(ue ce mois avait reu son nom d'une reine ou d'une princesse AaiSxT;. L'habitude de donner
certains mois les noms de souverains, de vaincpieurs, de hauts personnages etc. . . est ancienne
et rentre bien dans les gots d'adulation des Orientaux. KUe a pass en Occident'. Sans
parler de notre Aot et de notre Juillet, je citerai, d'aprs le mme Hemerolorjion, les mois
Kxzi'/.'.i, P(i)i;.as, Ka'.cipie;, T(6pior, 1-px-o-/:v.i;, A-:sy.paTOpins;, etc. . . .
^isb serait donc la transcription de AxsSia-.o; ou Aao3(io;, exactement comme S31K'?
est celle de Axi/.u. Ce fait explif|uerait peut-tre pourquoi nous avons "["IS*? et non pas
snsS, cette dernire forme reprsentant en ralit Aaooixiia, ou peut-tre mme \z:l:/.ix,
a\cc nue position de lacccnt dont on a des indices ^ La terminaison :s; s'est abrge de
bonne liciire en .;', surtout en i^yrie, comme tsv en ;/. Dans l'usage courant t; atone a pu
toniljcr compltement, de faon qu'il ne restait plus ((ue \xoliv., trs exactement rendu par
"[lah. IVut-ctre mme "^lnh reprsente-t-il directement Aas'/.r,.
tjue ce mois de Laodic, attribu au calendrier i()nien-asiati(|ue, ait pu tre usit en
Syrie, cela n'a rien d'tonnant. C'est plutt le contraire qui aurait lieu de siiri)rendre. l'n
tel nom est trop profondment marqu au coin des Sleucides ]>our (pie l'on n'admette pas
(|u'i] .1 ])ris naissance en Syrie et qu'il a d
y
tre en usage, au moins une certaine
(|Mi(|Uc. il est possible que ce nom qui contenait une flatterie, directe ou indirecte, fadresse
d une tte couronne, n'ait t (pie peu de temps k la mode, et n'ait pas tard tomber en
dsutude. Il aurait pu mme rentrer pour toujours dans l'oubli, sans (pie rien vnt nous
faire souponner son existence, si un hasard heureux ne l'avait |)as fait recueillir dans
Hemeroloffion. 11 est donc i)ermis de croire (pie l'po(|ue de l'inscription n'est gures loigne du
moment o ce nom, rcemment cr, commenait jouir d'une vogue ((ui devait tre phmre.
Ce raisonnement est de nature nous mettre sur la voie d'une dtermination dlicate:
hupielle des diverses Laodics, dont nous parle l'histoire, le mois de Laodikios tait-il
'
Dont jjiunii (iistutcr lo miin, au cours de ces c^mleo.
Ihelkk, Ilandh. der mallmn. und teclin. Citron. 1, 414. t'f. Corp. Iiucr. Gr. 3664 K.
' Cf. lii i)irituolli' rpimsc de l'ibre propos ilc I:i (lciininn du Snat (|iii voulait donner son nom
nu mois de Novembre ou de .'<epteml)rc (Dion. Cass., HM. Bom.
.">"
: 18; .'^ntone. Tih. 26 .
* ("f. I'apk, ll'w-^ d. ijr. Ej. s. v. Telle est encore aujourd'hui l'aoccntuation du nom arabe Sjiy^.
Ind'qiy)', qui, malsri^' son appareiu-e de nish>, se rattache l'anunen K'pni^. Le dhal de aJ^'3'W reprsente
la prononciation du S jrrec avec la valeur du th doux des Anjjlais. C'est de Ld'qiyh que vient notre iMttal'fh.
^
De fait je trouve dans (nie inscription de Uome (Cor;). Incr. Gr. 9800), le nom d'homme AxjS:'.;
qui est certainement \Hn\r Aaoot'it'.o;. Cf. les transcriptions palmyrniennes de noms frrees, ou grco-romains,
en lo;, par D".
6*
44 tudes d'Aechologie Orientale.
redevable de son nom";' Si comme on l'admet d'un commun accord, la double date que nous
rencontrerons plus loin, et que nous aurons examiner tout l'heure, nous place bien
l'an 132 avant notre re, il faudrait chercher une Laodic ne s'loignant pas trop de cette
poque. Antiochus Vil qui occupa le trne de 138 127 avant noti-e re, pendant la
capti\it de son frre DmtriiLs II, avait deux filles du nom de Aaoo(y.Y; . Le pre d'An-
tiochus VU et de Dmti-ius II, Demetiius I" Soter, qui rgnia de 163 151, avait pour
femme une Laodic. Cette Laodic parat avoir t tenue eu haute estime par son poux,
puisqu'elle figure officiellement, en sa compagnie, sur des monnaies 2.
Par une concidence
curieuse, il existe, ct du mois de Laodikios, un mois portant le nom de A;ij.7;Tpi5, dans
le calendrier de Cyzique^, et ce mois correspond sensiblement au mois de Laodikios puisqu'il
commence au 23 Aot. Ce mois n'a rien de commun, chronologiquement parlant, avec le A;[j.-r;-
-p'.iov des Athniens, qui avaient ainsi appel leur mois Mounychion en l'honneur de Dmtrius
Poliorcte i Cette concidence peut ti-e purement fortuite, car le nom du mois bithynien
Dmtrios ^
doit peut-tre tre rattach tout simplement celui de la grande desse Dmter,
ou des Arjix-iTpia, clbrs en son honneur ce moment de l'anne : la plupart des mois de
ce calendrier sont en eiet manifestement drivs de noms di^^us
'^.
ilais il n'est pas impossible
qu'il
y
ait eu quelque confusion.
De toute faon, ce mois de Laodikios, ainsi que je l'ai dj fait observer, n'a d
tre employ Tjt, et dans la rgion de Tjt, que temporairement et n'a point ])ass
dfinitivement dans l'usage. Nous connaissons, en efi"et, le calendrier tyrien ordinaire, toujoui-s
aprs YHemerologion ',
et le mois de Laodikios ne s'y montre pas
;
du 20 Aot au 19 Sep-
tembre, ce qui est peu prs la priode du mois de Laodikios, nous avons le mois classique
du calendrier syro-macdonien, As;. Nous verrons plus loin quel motif l'on peut attribuer
la disparition de ce mois.
En tout tat de cause, le fait que le nom d'une des nombreuses Laodics de la race
des Sleucides aurait t, un certain moment, donn l'un des mois de l'anne, n'est pas
plus invraisemblable que cet autre fait, absolument certain, savoir que le nom de Laodic
a t impos diffrentes villes construites ou reconstruites par les Sleucides. Un des
premiers soins des nouveaux matres de la Syrie avait t d'imprimer au calendrier la marque
macdonienne. Nous savons pertinemment que Seleucus F'' Kicator avait impos aux mois
syriens les noms des mois macdoniens*.
Si "^isb est le nom du mois de Laodikios, comment expliquer les lettres }hz2 qui le
prcdent? L'analogie des autres inscriptions phniciennes nous inviterait, de ])rime abord,
chercher immdiatement avant le nom du mois le mot m^
mois, lui-mme, en conil)inaison,
soit avec 7 : ITT''?, si le quantime est exprim, soit avec 3:nT3, si le quantime n'est
'
l'Dl-pllJT de Tyr, Frag. 6 : l'J.
2 MiLLiN, Duo: Siippl. T. VIII, p. 35, n" 18-J. Mdaillon d'aisoiit 'ivec les ttes accoles de Diiitiius I"
Soter et de Laodic, l'une et l'autres ceintes du diadme. Au revers, femme assise tenant un sceptre et la
corne d'abondance.
'
luELEK, llamlhuch,
1, ]). 421, citant VHemeroloijion.
*
l'iutarque, Demelr. l. A noter encore comme exemiilc d'un udin de personne donn par adulation
un mois de l'anne.
'
Cf. le Aa;jiTpio, dixime mois botien correspondant an l'yanepsion, ou Novendtre.
' 'llpiTo;, 'WpixXnoi, A(o;, Aypo6(3io;, Aiovaio; etc.
'
Cf. Idkler, Ifandb. I, p. 435.
'
Malelas, Jlial. Clir. I, 267 : 'KxE'Xtuac 5 o uT; x't tou; |i.^va; t^; Xup(a{ xari Maxadva; vouiiaOa:.
Premire inscription phnicienne d'Oumsi el-'Awamd. 45
]ias exprim. Or nous avons justement :'7EZ. Se peut-il avoir eu le sens de mois? Ni
l'iiltreu, ni les idiomes voisins ne nous autorisent lui prter cette acception si naturellement
indique. La racine bs, inu.site au qal, en hbreu, veut dire diviser, parta/jer. La Gense
elle-mme fait allusion cette signification proi)os du nom du ))atriarche PhelegK Le mot
bs, ruisseau, s'y rattache assez bien. En ralit, cette racine semble tre proprement ara-
menne. Nous avons, dans l'explication du songe de Nabuchodonosor 2, le participe passif
3'Ss, divisi': Jlais il est un passage du mme livre qui me parat contenir la solution mme
de notre petit problme, ("est dans la ])rophtie concernant les successeurs d'Alexandre, ce
qui nous ramne vers l'poque qui nous occupe:
Et ils seront livrs en sa main jusqu' un temps, deux temps et un demi-temps.
L'auteur veut marquer la dure de l'assujtissement des siiints au roi qui s'est lev aprs
les dix rois rejirsents par les dix cornes. Il s'agit d'une indication chron()l.pgi(|uc prcise;
tous les commentateurs sont d'accord pour reconnatre que, dans la langue de Daniel,
pp,
temps a le sens dfini 'anne, de sorte que la i)lirasc re\ icnt dire : une anne, deux annes
et une demi-anne, ou un semestre, soit en tout trois annes et demie. Cette locution a mible-
ment servi de modle l'auteur de l'Apocalypse : f.. -/.atp'cv yj: y.a:ps'j; y.a't t;[x(oj xaipsO*.
Elle se rei)roduit plus loin, dans le texte de Daniel', avec d'intressantes variantes: lyiaS
'^m cni'l: ; "2kn, remplaant j'^S. achve d'eu fixer le sens, de mme nyia pour
pp
avec
l'acception d'anjiee''. Quelques connueutateui-s ont mme voulu prter
py
le sens de mois.
Quoi qu'il en soit ce mot dsigne certainement un espace de temps dtermin, et par con-
squent, I^S exprime la moiti de cet espace de temps.
Dans le Talmud' le mot iSs est encore employ pour une division de temps dter-
min : nn:!:' 2^2
137,
jusqu' la moiti de la mitiha (une certaine partie du jour).
Nous pouvons doue prendre, dans l'inscription, ce mot dans un sens similaire et traduire
notre yiab }b^^. par : la moiti (du mois) de Laodikios, la mi-Laodikios, comme nous
disons la mi-Aot, la mi-Juillet. L'emploi de ce tenue aramen dans une inscription
phnicienne n'a rien qui doive choquer; le mot ni", mois, qui figure ordinairement dans
les dates des inscriptions phniciennes, n'est-il pas lui-mme un mot d'aecointance, sinon
d'origine arameune? Nous le rencontrons sur la stle aramenne d Egypte date de l'an IV
de Xerxs. Beaucoup de noms mmes de mois sont aramens. Cela s'explique par l'influence
])rolonge de la chancellerie aramo-perse, dont les formules et les usjiges ont lais.s des
tra^ces profondes dans les pays smitiques soumis au granil roi. L'arama'isme do ;7E
n'e.st
donc pas un motif d'exclusion, bien au contraire: l'inscriiition contient plusieurs traces d'ara-
ma'ismes : le pluriel r\~h'\ : la iDcution ScS, au lieu du suffixe simple (comme
"^-ki, otii*.i).
'
Gense X :
2.').
= Daniel II : 41.
' Itaniel VII : 25.
*
Dnniel XII : T.
'
Apocalypse XII : 7.
'
Cf. encore les aept tempi de Daniel V : VA, 20, 22. 2'.!. qni paraiissent distincts des ["m" on mou
pro|)rcnH'nt dits.
"
lU'i-akot 4. 1: cf. (ieniara 20 1) et 27a. Ponr ce ipie l'un iloit ciitiiidic par rr:z. voir ,). Luvy.
Chald. Wurl. s. V. :hs.
46 tudes d'Archologie Orientale.
Pourquoi le mot ni' n'est-il pas exprim devaut ]"TS7? Il ne manque jamais devant
les noms de mois que nous ont otferts jusqu' ce jour les inscriptions phniciennes. L'ob-
jection n'est pas sans valeur. Il est certain que si nous avions eu "Vmh n~l''D, personne
n'aurait hsit un moment, et je n'aurais pas en jirobablement entreprendre la prsente
dmonstration. Cette omission se peut comprendre la rigueur. N'avons nous pas, dans la
Bible mme '
: h^^nh Hw'm D'icys, le 15 d'Eloul, contrairement l'habitude qui deman-
derait "inn devant EloidJ Le terme l^t) sig-nitiant simplement moiti, avait pu d'ailleurs
finir
i)ar passer, dans la pratique, au sens spcial de moiti d'un mois, de ce que les Grecs
appelaient c'.yo\):r,'/ix, c'est--dire le milieu du mois. Le mot grec est form exactement de la
mme faon, oi/a contenant 'tout fait la mme image que :h&, c'est--dire l'ide d'une
chose di\dse en deux [larties s3-mtriques, en deux moitis gales (t?). Non-seulement
l'adjonction de nT" 2'T'S pouvait ne pas tre ncessaire, mais elle pouvait tre superflue et
redondante, si 372 avait lui seul la valeur de y.yy^.r,'nx. L'habitude des Grecs est intressante
consulter sur ce point. Les Grecs, comme l'on sait, considraient souvent, en dehors de
leur rpartition en ti'ois dcades, trois moments essentiels du mois, le commencement, le milieu
et la
fin.
Le commencement tait la v:'j;Ar,v;a
^
ou .f'/y^.r,i\<x 3, la nouvelle lune, correspondant
sensiblement au 'cnn des Smites, comme nous le prouve, par exemple, la
2"
inscription
bilingue d'Athnes, puisque le Phnicien de Citium ttniTJj, c'est--dire n la nouvelle lune,
y
est appel, dans la traduction grecque : Njjjjivs;; le milieu tait la i<.y_s[xr,-nx*, et les derniers
jours taient dsigns le plus souvent par la locution sOvivts [j.;v5; K Cette faon de spcifier
les divers moments du mois sans exprimer le chiffre mme du quantime, n'est pas inconnue
aux Smites. Sans parler de l'usage arabe qui est trs instructif cet gard, je rappellerai
que le vocable biblii|ue SCw semble avoir eu la mme valeur que c;xo;j.r,v'a et que j'?2,
c'est--dire avoir servi indiquer d'un mot l'poque de la plei7ie lune, le milieu du mois,
autrement dit le quatorzii-me ou le quinzime jour du mois. Ce vocable ne se rencontre que
deux fois dans la Bible''', et sa signification est dtermine" par la faon dont la version
pechito rend ailleurs
"^
CV "l'i'jynw'n, le quinzihne jour : )]siis.
Le sens de ^j^ewic /ne, en tout
cas, est parfaitement tabli en syriaque, o l'on dit CDuramment
'^
: la pleine lune de Novembre,
^iM.z.1
aaaa-^ la pleine lune de Dcembre ^L^^ .aie- rut:. Dans d'autres textes'" les pleines
lunes sont opposes aux nouvelles Itmes. Cette notion de la nomnie et de la dichomnie
tait donc familire l'ara men, et cela vient tout fait l'aj)pui du sens que je prte
372. Je ferai encore remarquer qu'un des papyrus aramens d'Egypte
'
])orte les mots .,.3'?2!3;
l'on
y
a vu la prposition compose : dans l'intrieur, dedans; mais ils pourraient bien tre,
'
Xhmie VI, In. ,
2 Cf. par exemple, Corp. Ima: Gr. n" 148.
'
Cf. par oxeiiiple, Corp. Inscr. Gr. n" 71 h.
*
Corp. In.icr. Gr. n" 2338 : II^jj-rTi 5t/o,ar,v(a.
'
Voir dan le Corp. huer. Gr. de noinlireux exemples.
II .Maocli. XI : -21.
* Cf. le Ai()a)tovpo;, sixi(>nic mois du calendiior oii'tiiis d'.ipn"'S Vffemeioloifiim.
fin,
ce qui est absolument d'accord avec l'acception fondamentale de rh^. Tlbsnr i)eut
tre compar l'arabe xxUjcj, JUJo.
C'est le heXstojOr, des inscripti(.ns grecques ayant
trait des travaux de construction. Ce systme a, enfr'autres avantjiges, celui de rendre
compte de cette disposition insolite de l;i date, le jour de l'achvement tant mis en vedette,
et la mention de l'anne ne venant qu'aprs un certain intervalle, et en seconde ligrne; cela
(|uivaut en somme quelque chose comme : Achev de construire tel jour. Construction faite
dans le cours de l'anne tant.
La phrase finit 'Thzr\, aprs lequel il faut mettre un jioint, et reprend T'.Z : je
l'ai construite dans l'anne ... De cette faon les deux suffixes ^, se rapportent un seul et
mme substantif "iptT, ce qui est d'une rigoureuse correction.
L. 4 (i.
En ce qui concerne la valeur relle des chiffres qui suivent et la dter-
mination exacte des deux res employes, je me range l'opinion la plus autorise en
accej)tant la traduction : dans l'anne 180 du Seigneur des Rois 2, l'an 14-j du peuple de Tijr.
Je ferai remar(|uer ([ue cette expression ^^ C> nous cache probablement les mots grecs
:?;pLs Tjpiwv, titre que devaient porter officiellement les Tyriens auxquels les successeurs
d'Alexandre avaient accord ou renouvel l'autonomie, dans des circonstances qu'on voudrait
bien tre en tat de mieux prciser.
La coupe des huit hgnes de l'inscription respecte scrupuleusement l'intgrit des mots.
Nous n'avons pas un seul enjambement d'une ligne l'autre. L'intention est visiltle, car le
lai)iciile n'a pas hsit sacrifier ce ])rincipc la rgularit matrielle des lignes qui sont
de justification fort ingale. Cela n'en rend que j)lus intressante la faon dont il a trait
le premier groupe de chiffres, compos du signe des centaines, et du signe des vingtaines
rpt ([uatre fois. Il a termin sa quatrime ligne par le chiffre des centaines suivi du
premier chiffre des vingtaines, et il a rejet au commcncenuiit de la cinquime ligne les
trois autres chiffres des vingtaines, comme si le groupe pouvait se diviser en
10(i 20i
+
(20 +
20 4-201 = 180.
L. 11.
Le yod, suffixe de 'JsS se rapporte toujours la porte, ou, si l'on veut,
la construction de cette porte : pour qu'elle soit, pour que cela soit. Le yod de
'^.
au cim-
traire, est le suffixe de la premire personne : pour moi.
Le reste n'offre pas de difficult : en souvenir et en bon renom. Les monuments cgy]itiens
nous aident eomitrendre ce qu'il faut entendre exactement pjir ces mots. La formule, (pii
est peut-tre bien, comme celle que nous allons trouver aux lignes 7 et 8, un em|irunt fait
aux formules du rituel gyptien, ressemble singulirement celle que l'on lit jwr exemple
sur la stle du Louvre w" 4017. dcouverte par M. Mariette dans la chambre 2 des grands
'
I Rois VI : 38.
'
Ou : rfe royaut. Cf. le parajrniplie o il est question de la 5' iDScription phnicienne d'Idoliun.
52 tudes d'Akchologie Orientale.
souterrains du Serapeum : Fais lui, est-il dit la fiU; rcompense selon ce qu'il a fait pour
toi
'
;
prolonge ses annes 2; perptue son 7iom ternellement ....
afin
de remmorer son nom
ternellement '.
L. 7, 8.
Il faut considrer D? comme tant au duel construit : Sous les deux pieds
de mon seigneur Baal-chamaim, pour toujours; qu'il me bnisse. C'est encore une locution de
stj'le g}i)tien. Nous l'avons, par exemple, littralement dans le papyrus Harris n 500^:
Afin, dit Thoutii dans son message au roi, que tu remplisses la maison de ton pre Ammou-
E, roi des dieux, d'esclaves ou de seiTantes qui sont sous tes deux pieds
(<=',^
,ff
,__,)''
pour toujours et jamais ".
Cette formule, dans notre inscription phnicienne, me semble
impliquer particulirement l'humilit du dvot, prostern aux pieds de la dinnit et se procla-
mant son esclave. C'est l'qidvalent, imag et dvelopp, de l'expression : ^"TD? ton serviteur,
ton esclave, qui re\'ient assez frquemment dans ce genre de ddicaces, et prcisment dans
celles qui ont des accointances manifestes avec l'gj'iJte ;
ainsi dans la IIP inscription
d'Oumni el-'Awamd, trouve ct de celle qui nous occupe, et ou l'expression s'est associe
un nom notoirement gyptien, Ahdosir
'
: '^CS^2i,'' "]n2S? ;
dans la bilingue de Malte, o
nous avons aussi des noms bien gyptiens (Osirchamar, Abdosir); sur la statuette de bronze
de Madrid, reprsentant Havpocrate *.
Ce rapprocbement valait, je pense, la peine d'tre fait, car il tablit dtinitivement que
l'expression
DJ?S nPin, ou plutt
C2>' nnn, doit, ainsi que l'avait avec raison soutenu
M. E. Renan, tre prise littralement, et ne peut signifier, comme l'ont suppos quelques
personnes, soit : sous le soleil i '\!,^f2Z' iinni, soit : j;o' cette fois. Il nous montre, en outre,
ainsi que le prcdent, jusqu' quel i)oint Tinflueuce gjiitienne avait pntr le monde
religieux des Smites; cette influence dans l'ordre spirituel n'est pas chose indiifrente <
constater dans le cas prsent, car elle est parallle celle qu'on observe dans le style mme
des dbris d'architecture recueillis dans les ruines d'Oumm el-'Awamd, et je la crois con-
temporaine
;
elle peut aider fjiire croire que cette dernire influence et, par consquent, les
monuments o elle s'est exerce, ne sont pas ncessairement antrieurs Alexandre, mais
peuvent tre, avec quelque vraisemblance, rapports la i)riode ])tolmaque. La IIF' inscription
d'Oumm el-'Awamld, o apparat le uom d' Abdosir, nous prouve implicitement que le culte
d'Osiris florissait, l'poque des Sleucides, dans la ville indtermine dont Oumm el-"Awamd
nous maniue l'eniplacenuMit.
L'emploi du mot
D?
dans le sens de pied semble propre au pliuieien, enuiuR' on l'a
renian|u (lei)uis longtemps. Cependant l'iibreu le connat, avec un pluriel fminin m!2,*S,
mais dans l'acception figure, de jiieds d'un objet. Connue il s'agit, dans les passages bibliques
"
'
I/iiiV(ioation est adresse l'i Osiris-Apis.
'^
(T. Stle de Hyblos, I. 9 : qu'elle prolmvje ses jours et ses annes.
' 1". PiKRKKT, tudes ijypt. 2 : p. 67 n 68.
P. 3, I. 11 i'i 12.
=
Jiei C8t prnprcnieiit jamhes.
'' ('.
VV. GooDwix, Transacl.
of
tlie Soc. o/ liiht. An-h. III, p. :il4. J'adoiito la voisiou t'niiii;aise de
M. Ma8i>kh(., J-2. E;ii/2>t. p.
'i('>.
"
Que le Pliliicieii.s prononaient bdousir, connue
Je l'ai tabli (.Tournai Asiat/ue, 187.S, II, 237)
l'aide d'une transcription ^freeque Jusqu'ahu's nieininue : 'ASoouaipo;.
"
Ainsi (|ue je le montrerai, la t'orninle entire est ici encore littralement emprunte au rituel
gyptien : Que Ilarpocrale donne la vie son serviteur A/ideclivioiiii.
Tyr adopta comme type courant pour son monnayage, commentant en I2i; avant ,I.-C1).. l'aiirle
des Lagides.
5
Eckhel, Doct. Xiim. Vet., III, 395.
>
Jusqu' l'an 46 (214 ivant J.-Ch.) les annes sont exprimes en chiffres phniciens: puis, partir
de ce moment, en lettres numrales gR'cques.
"
MiONNET, Detcr. V, 454. Suppl. VIII, 315.
8
58
tudes d'Aechologie Orientale.
de Tauti'e, gauche, les lettres phuiciemies s 01'. M. Six
'
explique iuguieusement AP par
APAAIL'X et S C7
par TIIS DJ?,.
h peuple d'Aradus. Je me permettrai de faire remarquer
que cette dernire locution est identiquement le 12 DJ?,
ou peuple de Tyr, de l'inscription
d'Oumm el-'Awmd. Cet accord ne rend que plus extraordinaire la diffrence des agissements
montaires des deux villes.
Si la numismatique de Tyr se tait prcisment alors que nous aurions le plus besoin
de l'interroger, elle nous fournit en revanche, sur d'autres points, des renseignements qui
sont d'ailleurs plutt de nature compliquer le problme qu' le simplitier, mais qu'il faut
cependant faire entrer en ligue de compte.
En dehors des res de Tyi- de 126 et de 275 avant J.-Ch., l'on a conclu l'existence
d'une autre re montaire qui, sans appartenir en propre la Tj'r autonome, lui aurait t
commune avec plusieurs autres cits de Phnicie. C'est celle qui apparat sur diverses pices
frappes par les Lagides Tyr, Ptolemas, Sidon, et peut-tre Gaza et Azote. Les ans sont
partags sur la nature et l'poque de cette re qui, en tout cas ne saurait, assure-ton, tre
celle des Sleucides : 51. Pikbee veut
y
voir l're de Philippe Aride, commenant en
Novembre 32-J:; M. Fr. Lenorsiaxt 2, au contraire, penche pour une re gnrale de Phnicie,
adopte simultanment par plusieurs \-illes de cette rgion, vei-s la fin de 319, poque
laquelle elles se seraient entendues pour ressaisir en partie, la faveur des troubles, leur
libert perdue; Ptolme Soter lui-mme, qui occupa la S^Tie en 320, en qualit de Satrape
d'gjiite, aurait consenti cette mancipation
''.
Je laisse de plus habiles le soin de dmler la vrit. Je me bornerai, en rappelant ce
qui a t dit plus haut sur la probabilit de l'origine gyptienne de l're et de l'autonomie
tyriennes de 275 avant J.-Ch., signaler l'intressant monnayage des Lagides Tyr, com-
prenant des pices de Ptolme Soter, sans date, frappes par son fils et successeur Ptolme n
Philadelphe
^ ; de Ptolme Philadelphe lui-mme, des annes 20
i=:
266 avant J.-Ch.), 22,
24'; du mme, avec la tte diadme de Ptolme Soter, des annes 30, 32, 33, 34, 36,
39**;
d'Arsino II Philadelphe, frappes par Evergte F"^, peut-tre de l'an
2';
de Ptolme lU
vergte, avec la tte de Soter, de Ptolme IV et de Ptolme Yl
*.
Ici encore nous prouvons la mme surprise que tout l'heure : pourquoi les monnaies
de Tyr n'inscrivent-elles pas, ct des annes du roi, celles de l're autonome"? Cette fois
la chose est d'autant jilus trange qu'il s'agit des souverains mmes auxquels il convient
d'attribuer la mesure instituant l'autonomie de 275. Les Tyrieus n'auraient-ils commenc se
.servir de cette re qu'aprs lexpuision de ceux qui ils devaient leur autonomie"? Il n'est
Op. cit., p. 7. M. Six attribue cette monnaie l'an .310, c'est--dire une poque antrieure
l'institution de l're propre d'Aradus.
'
Fb. Lenokmant, Eai ur le dosa, des moiiii. d'ary. des Lapides, Sevue yiimism., 1854, p. IGl. Cf.
Fel'ABDENT, Xum. de
rEff.
anc. I.
'
M. Lknokmant conclut mme d'un ttradrachnie de Ptolemas l'existence de deux re successives
de Phnicie, la deuxime comineuant l'an 29 de la premire.
*
Feuardent, op. cit., n" 94, 95 avec la tte diadme de Soter.
'
Id. id. a"' 136, 137, 138 avec aigle sur foudre.
6
Id. id. n" 139 l.')4.
^ M. id. n 198.
'
M. id. n 215. Pour le,monnaies attribues Ptolme IV et Pti>lme \'I. voir Miosnkt, Deacr.
V n" 165; cf. du mme, Suppl. p. 303 et Sumifm. Chron. X. S. 4, pi. VII et IX.
Premire inscription phnicienne d'Oumm el-'Awamid. 59
pas rare, en effet, que l'on aille cherciier une certaine distance en arrire le point de
dpart d'une re nouvelle.
Ce n'est pas tout. 11 existe encore tout un ^n-oupe de monnaies attribues Tyr et
portant des dates calcules d'aprs une troisime re distincte des prcdentes. C'est
M. Brandis' et M. Six 2 (jue revient le mrite d'avoir reconnu et class ces curieuses mon-
naies qui portent des lettres et des chiffres phniciens. Ces pices sont dates des annes
2,
3
(lacune de 20 ans)
23, 24, 26 \ 28, 29, 30, 32, 33, 34, 35 et 37. Sur un exem-
plaire de l'an 2 et de l'an 3, le chiffre 2 est accompagn d'un
y,
dans lequel M. Six voit
l'initiale du nom de Ti/r, "112:; un autre exejnplaire de l'an 2 a un
Q,
que M. Six interprte
l)ar "ibn, roi; enfin, sur un second exemplaire de l'an 2, il
y
a, outre le J2 accompairuant
le chiffre, un K dans le champ de la pice. M. Six considre cet K comme l'initiale du nom
d'Alexandre et suppose que cette srie montaire est comprise entre les annes 331 296
avant J.-Ch. Alexandre, aprs avoir jnis Tyr de vive force, l'aurait aussitt releve, repeuple
et l'aurait dclare autonome ^. Il est certain ((ue voil un vnement qui peut dater dans
l'histoire de Tyr, et l'on conijjrend qu'il ait pu se produire \h ce qui devait se produire un
peu ])lus tard C'itium, dont l'autonomie municipale, comme je le montrerai une autre
occasion, a iionr poiiuc la destruction de la dynastie phnicienne de cette ville par Pto-
lme Soter.J
A ce comjjte nous aurions donc, pour la seule ville de Tyr, en cartant mme l're
commune plusieurs villes de Phnicie, re dont l'existence est sujette A caution, trois res
autonomes successives, commenant respectivement en 126, 275 et 332 avant J.Ch. C'est
pcut-ti-e beaucoup. L'on est tent de se demander si par hasard les deux dernires ne pour-
raient pas tre identifies et ramenes une seule et mme re. L're tyi-ienne calcule avec
.'>32 pour po(|ue, nous donnerait connne date de l'inscription (332143) 189 avant J.-Ch.,
date qui n'aurait en soi rien d'inadmissible. Mais alors (juc faire avec l're de YAdon meJnkim,
qui commence 37 ans avant l're tyrienne? Nous serions rejets bien au del d'Alexandre,
en (332 + 37) 369 avant J.Cli., ce qui est historiquement invraisemblable. L're de 275 ne
peut doue tre ramene celle de 332. Mais celle de 332 ne pouiTait-elle piis tre ramene,
avec les monnaies desquelles on dduit son existence, l're de 275? Le monnayage, au
lieu d'avoir son point de dpart en 332, l'aurait en 275. Je ne vois pas ((u'on puisse faire
cette combinaison d'objections numismatiques bien srieuses. Je ne m'y arrterai pas
cependant, et je me contenterai de signaler rapidement l'attention des personnes comp-
tentes une autre combinaison (pii mrite d'tre examine plus tond (|ue je ne puis le
faire ici.
Nous avons vu (|ue l're tyricnne de l'inscription est de 37 ans postrieure l're de
YAdon melkim : or, il se rencontre justement (|ue le monnayage attribu la premire
autonomie de Tyr s'arrte brusciuement l'anne 37. Est-ce un hasard, un ra])port fortuit
'
Brandis, Da Mi'mz-, ilnaa- 11. Geicichtnceen, p. 376, 513.
- Numismatic Chronicle, 1877 III, p. 189 sq, ^ Ohnercat. sur le-t monnnks phn. oxtr. 1
p. la.
'
M. Si.\ signale un bronze de l'an 26 au type d'Alexandre, d'aprs L. Mcller, .Vh. d'AlexaniIre.
n" 1425.
*
M. Six va mme jusipi' lulniettre (pie le roi de Tyr Azemilkos n'aurait pa.s t dtrn. Cela
parait peu probable et serait d'ailleurs difticilement compatible avec la dclaration d'autonomie de la cit,
(pli dit autonomie dit municipalit et non royaut. Il
y
a en outre cela de plus graves objections encore,
ipii ser(mt produites eif leur temps.
8*
GO tudes d'Archologie Orientale.
que peut faire disparatre, du jour au leudemaiu, une uouvelle trouvaille? Je ue sais, mais
la concidence est au moius curieuse. 8i le systme de M. Six est fond, si les monnaies de
T}T en question partent bien de l'an 331 avant J.-Ch., si l'une d'entre elles est effectivement
frappe au nom d'Alexandie, l'on pourrait essayer de rapporter les dates qui
y
sont inscrites,
non pas une autonomie, eu somme hj-pothtique, de la ville, mais Alexandre lui-mme.
L'autonomie, et Tre qui eu drive, n'auraient en ralit commenc que 37 ans plus tard,
en 295 avant J.-Ch. Qu'on ait continu compter les annes d'Alexandi-e aprs sa mort,
cela u'am-ait rien de bien extraordinaire. Nous verrons plus loin que les Sj-rieus prtendent
connatre une h-e d'Aleayxndre. Voil qui tendijiit dranger l're de 275. Sur ce pied
notre inscription serait de l'an 1 295
143 1 152 avant J.-Ch., et \'Ado7i melkim serait
Alexandre. Mais il faudrait prouver qu'en 152 avant J.-Ch. l'on se servait en Syrie d'une
re d'Alexandre de 332.
Il
y
aurait peut-tre moyen de concilier d'une faon moins invraisemblable ce mon-
nayage nigmatique avec l're de 275. Brandis
'
tait d'im autre a^is que M. Six au sujet
de cette srie montaire; il en plaait le point initial non pas en 332, mais en 312, et sup-
posait que les chiffres se rapportaient l're des Sleucides. L'emploi de l're des Sleucides
une aussi haute poque est, il est \Tai, bieu difficile admettre; la premire date connue
est PIB, 112, soit 201 avant J.-Ch., qui apparat sur une monnaie d'Autiochus UI"^. S'il n'y
avait pas de ce chef une impossibilit radicale, si par exemple l'on arrivait dmonti-er un
jour que l're dite des Sleucides n'est que la transformation et l'adaptation d'uue autre re,
pratique l'origine sous un autre nom, l'on pourrait se demander si les sigles a et s,
figurant sur le statre de l'an 3 de la collection Imhoof-Blumer, ue sont pas interprter
par DZha pu. Je n'mets, bien entendu, cette dernire conjectm-e qu'avec la plus grande
rserve. Il faut avouer que, si le mevi et Valeph des monnaies de Tjr se rapportaient
l'Adon melakim, les choses s'arrangeraient assez bieu. Eh 312 avant J.-Ch., Tyr est reprise
sur Antigone par Ptolme, alli de Sleucus; un an aprs, en 311, la ^^lle frapperait une
l)reniire monnaie date de l'an 2 de YAdon melkim yc[\ie\ que soit le pereouuage dsign
sous ce titre
3);
puis une seconde de l'an 3. Aprs une interruption de ^ingt ans, qui peut
s'expliquer par les vnements politiques, le monnayage recommencerait, avec la date 23,
et se poursuivrait jusqu' la date 37, en l'an 275, poque laquelle Tyr recevrait de Ro-
lme Philadelphe l'autonomie,, point de dpart d'une re nouvelle, destine faire place
elle-mme plus tard, en 126, une seconde re.
L'kre de l'Adon slelIkim, l're des Sleucides et l're d'Alexandre.
Cela nous
amne considrer d'un peu ])lus prs que nous ne l'avons fait jiLsqu'ici l'expression d'Adon
melkim. En somme, le problme chronologique tout entier pourrait tre rduit cette simple
question : quel e.st le jiersonnage historiciue dsign sous ce titre dans l'inscription'? L'ide
d'un souverain rgnant est naturellement exclue, vu le nombre des annes qui dpasse la
centaine. Ce Seigneur des roin* est-il ncessiiirement Sleucus l'"^ Nicator, fondateur de la
'
Brandis, Da Miim- etc., p. 376.
^
Dk .Sailcy, Afm. ur le nioim. dates des Sleiic, p. 1 et 7.
'
Et (pli peut tre tout aussi bien Ptolme que .Sleucus, car, ainsi qu'on le verra dans un instant,
le fils (le ce Ptolme premier du nom, Ptolme l'hiladelplie, porte notoirement dans une inscription
plinicienne de Chypre le titre (i'^(/oii melkim, et luiiiinie le titre presque identiciue d'Adom-melikim.
'
Ou des rni/aiits.
Premire inscription phnicienne d'Oujim el-'Awmid. 61
dynastie des SleucidesV Ce n'est pas la premire fois que ces mots DD^ pK se reucontreut
dans un texte iilinicien. Le souverain iunom, dont Echniounazar, roi des Sidoniens, n'tait
([lie le vassal, est, lui aussi, un Adon melakimK Ptolme II Philadelphe porte galement,
dans une inscription idinicienne de Chypre, ce titre de Wzh^ pS-, et son
ire,
dans une
autre inscri))ti<)n du mme pays'', porte le titre, certainement seniblal)k', A'Adom-melkim
(pour Adon-melkim, avec assimilation du noun au mem suivant i.
Si le suzerain d'Kpliniounazar est bien le roi de Pei"se', il ne saurait tre question de
lui ici, d'ai)ord ])ane (|iu' l'iiis(ri]itiiiii d'Ounim el-'Awanid a])i)aitient incontestablement la
l)riodc i^rccciue, et (|uc le maintien d'une re perse ])areille po(|ue serait de la dernire
invraisemblance; ensuite parce (|u'il n'y avait pas, comme l'ont suppos (|uel(|ues pei-sonnes,
d're jjerse. Nous savons, en ef'et, par la stle aranienne de Herlin
^
que. chez les Smites
des satrapies occidentales, l'on datait tout simplement des annes du rgne de chaque roi
achmnide. Ue mme pour les Ptolmes : la V inscription d'Idalie est date de l'an 31
du rgne de Pt(dme II Philadelphe qualiti A'Adon melkim.
Il est une hy])othse (pii serait plus spcieuse; c'est celle (|ui entendrait \r.\r YAdo
meh'ikim de l'inscription d'Oumm el-'Awamd, Alexandre lui-mme.
Cette dernire hypothse, quelle que soit son apparente singularit, vaut cependant la
peine (pi' on s'y arrte quehiue peu, car elle \a nous permettre de produire un argument
nouveau et d'une certaine iniiiortance. bien qu'indirect, tendant prouver (pie l're de YAdon
melkim est rellement l're (jue mms appelons l're des iSleucides.
Si if piiint (le (il pnrl de l're des Sleueides est aujourd'hui tix avec certitude au
V Octobre de l'anne ol2 avant J.Cli.. l'origine historique et la dnomination antique en
demeurent encore as.sez obscures. L'mi su])posc
(nie cette re dut sa cration un vnement
considral)]e, et que cet vnement n'est autre que la victoire remporte Gaza sur Dm-
trius Poliorcte, tils d'Antigone, par Ptolme Soter. alli de Sleucus. suivie de la victoire
de ce deniicr sur Xicuuor, gnral d'Antigone. et de la conqute de la Susiane et de la
Mdic. Il est certain (pie de ce jour, de la prise de linbyiunp par Sleucus. date vritable-
ment la fondation de la fortune des Sleueides.
L'on ne saurait dire avec prcisicm partir de quel moment cette re. dont l'i'poque
tlu'oriquii est ;-Jl2 avant .I.-Ch., a commenc entrer effectivement dans la pratique. Il ne
faut pas ))crdre de vue que l'on a pu. un iiiniiient dnnn. choisir rtrospectivement, dans
le pass, un point de dpart chronologique. Toujours est-il que cette re est devenue d'un
usage universel en Syrie et a survcu pendant des sicles A la disparition des deniieni
\(stigcs (le la puissance des .Sleueides. Les dates tablies d'aj)rs elle sont innombrables
sur les iMiiiniaies et les monuments pigraplii(|ues. Malheureusement, cette re, si rjjaudue.
n'est. ])our ainsi dire, jani.iis dsigne d'une fai.oii expresse. ])ar un nom jiartieulier. Et cela
se con(.oit. Elle tait lre i)ar
excellence; l'on ne saur.tit gure esi)rer la voir spcitier (pie
'
Insor. (ri'>liinouii;i/..n-. 1. is.
2 l.Inlio V", 1. 1.
'
LiUiiax I.;q)itlic)ii :
=:"?!:-:
(1.
>).
*
l/on n'.i peut-tre pa.s encore uftisaiuuient cnvis.ifr la possibilit de faire (iesceinirc l'iuscription
(rEelimounazav au-esnous d'Ale-randre. Il ne tant pas onlilier ipiVii ./.i. il
y
avait encore les n>u phnicien
(Diod. Sic. 10 : 58). Dans ce cas l'.Woti melk-im serait on Alexandre, ou mme l'un de ses diadoqut.^.
'
Date de l'an IV de Xorxs. Sans compter les tnioiiriia^'cs nonilireux des nnmument.s aryptiens
ot euuil'oriues.
62 tudes d'Archologie Orientale.
par opposition une re diirente, comme c'est le cas dans notre inscription. Nous n'avons
ce sujet que de taibles indices dans les documents historiciues
;
il ne sera pas sans intrt
de les examiner rapidement.
L'auteur du premier livre des IMacchabes dit qu'Antiochus piphane commena rgner
en l'an 137 de la royaut des Grecs : iixQ'.Xdx; 'EAAviviov', c'est--dire de l're des Sleucides.
Cette expression, qui nous reprsente cependant trs probablement une expression smitique,
ne ressemble gures D^S: jlK; il est vident que l'auteur cpii l'emploie se place un
point de vue national, et mme hostile 2, en caractrisant cette re par l'extranit de son
origine. Il est plus que douteux que ce filt l le vritable nom officiel de' ce mode de com-
put, mais je serais port croire que c'en tait le nom vulgaire chez les populations syrien-
nes. Nous veiTons tout l'heure un fait qui est de nature nous confirmer dans cette ide.
Flavius Josphe, dans ses Antiquits Judaques, est amen par deux fois spcifier
l're des Sleucides, et chaque fois il le fait d'une manire diifrente et peu claire.
Dans le premier cas 3, il parie de l'an 170 de la royaut des Assyriens (sic\ ja'/.Eix;
Accupi'wv, partir du moment o Sleucus, surnomm Nicator, s'empara de la Syrie, i\ eu
Xpovou IsAjy.o; 5 Nr/.a-iop irs/Xt^c, v.oi.-rr/t lupiav. Cela n'est pas trs exact historiquement,
attendu que Sleucus ne devint rellement mati-e de la Syiie proprement dite qu'en 301,
c'est--dire 11 ans emiron aprs le commencement de l're des Sleucides. N'y aurait-il pas
l quelque confusion de copiste? Le texte primitif avait peut-tre : laci/.sfa lupi'iov, et, par
contre, xaTsye Ao-upiav.
Dans le second cas*, Josphe parle de l'an
143,
[xs-r ts'j; .-o ZsXvJv.z'j ^aa'lic. L'ex-
pression ne laisse pas d'ti-e tant soit peu bizarre. Elle fait songer par instant aux DsSd de
la locution DSb pS, comprise de travers.
L're des Sleucides est dsigne par les rabbius sous un nom qui prouve qu'elle a d
jouer un rle impoi-tant chez les Juifs : mitD^ p3S5, le comput des contrats^. Le calcul
permet d'tablir rigoureusement que c'est bien l're des Sleucides de 312. Une tradition dit
que le comput des contrats commena aprs la mort d'Alexandre, lorsque sou empire fut
pai-tag entre ses quatre serviteurs; mais la lgende est venue se mler ce renseignement
assez exact d'une faon bien bizarre, en prtendant que l're en question remonte l'poque
o Alexandre (mort depuis onze ans), aurait fait Jrusalem sa fameuse visite. L'origine de
cette dnomination de comput des contrats est aise comprendre si l'on se rappelle qu'une
des choses cpii rpugnaient le plus aux Juifs semble avoir t l'emploi de l're des Sleucides
pour les actes officiels, et qu'un de leurs premiers soins^ quand ils ressaisirent leur indpoi-
dance, fut de dater ces actes d'aprs les annes de leurs chefs nationaux*'.
Chez les auteurs syriaques l're des Sleucides 'est frquemment employe et diverse-
ment dsigne, l'arfois l'on se sert de l'expression l'anne des Grecs', qui semble calque sur
'
I Macch. I, 11.
Une trontainc d'annes plus tard un des premiers actes d'indpendance du peuple juif est de
rejeter l'emploi de l're des Sleucides et de dater les actes officiels des annes de Simon (I Macch. XIII,
41;
cf. FI. Jos., AiU. J. .\II1, VI, 6).
3
nliq. J. XIII : VI, (i.
*
Aii<i. J. XIII : V, .3.
'
Idelkr, Jlandbitch, I, 530. On
y
trouvera les sources indimies.
'
('f. plus liant, en note.
7 ^oa^ --1.^.
Premire inscription phnicienne d'Oumm el-'Awamid. 63
la '(ji.z\i.v.-j. 'K/,/,r,v(.)v (lu livre des Macchabes; parfois d'une expression moins vague, qui
rai)pcllc celle de FI. Josphe (la seconde; : partir du commencement du rgne de Sleucus
Nicator, roi de Syrie'. Mais le plus souvent cette re est dite re d'Alea:andre^. Cette
dnomination est issue aiipareniniont de quck|ue confusion analojrue celle <jue nous avons
releve plus haut dans la tradition rabliinifiue; nialrc cela les auteurs syria(|ues ne se sont
pas mpris sur l'origine et la valeur relle de cette prtendue re d'Alexandre. Voici ce que
dit ce sujet Bar-Hebneus^ : Douze ans aprs la mort d'Alexandre (par consquent en 312),
Sleucus, surnomm Nicator, c'est--diie le victorieux, obtint la ))ossession de Babylone, de
rira(i entier et du Khorasan jusqu' l'Inde. Du commencement de son rgne part cette re
connue sous le nom d're d'IsUander, d'ajjrs la(iuelle les Syriens et les Hbreux comptent
leurs annes.** Cette ob.servatinn clinmologique est en parfait accord avec celle d'Eusbe*,
qui fixe le commencement du rgne de Sleucus la douzime anne aprs la mort d'Ale-
xandre : Tsi oo)0y.T(j) [AEi tyjv 'AXsvspoj tsa'jt/|V.
L'on peut encore comparer la date du symbole de Nice telle qu'elle est donne dans
les actes du concile de Chalcdoine" : en l'an 636 aprs Alexandre, t:; iou' xv.) -:
'A/.-
?xvp;j /X;. Le calcul montre qu'il faut galement entendre par l l're des Sleucides de 312.
Les historiens, les clironograplies et les astronomes arabes, et musulmans en gnral,
ont, comme de juste, suivi l'usage syriaque dans leur fa<;ou de dsigner l're des Sleucides.
Elle est pour eux l're des Grecs, *. Jl .^jL. et aussi, et surtout, l're d' Ale-randre, i^.>Lj
.JoJCm/I, vtXjjCw^M i^..Lj, ou l're d'i .\Iex:ni(lrei aux deux cornes, ^jOwSjl cO ^)l-J' H'* '^"*
mme encore rencliri sur cette dernire dnomination et, tout en calculant exactement l're
elle-mme, ils lui ont attribu gratuitement une origine historiijue absolument fausse : ils en
placent le point de dpart la septime anne du rgne d'Alexandre, lorsque le conqurant
sortit de Macdoine pour entrein'cndre ses grandes ex]K'diti(ius
',
Cette i)ersistance de la tradition rattacher le nom d'Alexandre l're des Sleucide.**
est de nature nous donner rllt'ciiir. (ioi.irs n'iisitait ])as supposer ipie cette re avait
rellement reu, dans l'antiquit, de ceux mmes qui l'avaient institue, le propre nom d'Ale-
xandre; c'et t une sorte d'hommage i)osthume rendu par les Sleucides la mmoire de
l'illustre conqurant''. Le fait n'est ]ias totalement impossible; mais il c.st encore dmontrer.
Sans aller jusiiue l. l'on ])ourrait tout au moins se demander si le nom officiel de
l're des Sleucides n'tait pas ti'i (iiiil prtt A raiiipliilii)|ii:;ie. 11 faut avouer que si ce
nom tait l're de i'Adon melukim, la chose s'ex])li((uerait mervi'ille ; nulle dnomination
'
l'ar l'xt'iiipli', un manuscrit do .Saint-Eplireni, cit par Asseham (liihliolheca OrifiUalis, I, p.
\.V.\) est
dat de l'an llS, partir du commencement du rhjne de Sleucus Kicator, roi de Sifrie :
-'-V'^
i.*i ^ID*
J^oib; ^-S'n io^^ojJ jrarai-i soit de l'an 823 de notre re.
2
Par cxeniple, un autre manuscrit du mme est dat de l'an 863 de l're d'Alejcandre jco^jiaii^i ^1^1^"'0
soit de l'an r>')l de notre re (Assemani, op. c. I, p. 83: plus loin. p. 181, il est question de l'an ^33 tVAlej-aiidreJ.
'
IFisl. di/n. ^'I. p. OS, du texte arabe de Pocockk.
i-jyif.Aj>i\m.
I.i' texte syriaipie porte : ici commence l'h-e de Greai^que nou etnploi/on tiou.i autret Syrietu,
tout en Vappclanl hre d'Alexandre.
'-
UcmonsCr. ei: VIII. p.
3'.I3,
cf. Chron. trad. de St. .lrme (Oper. vol. VIII. p. 540) : l.l
1"
.inne
de la 117 olympiade.
''
Harduinus, Acla Coticiliorirm, p.
'286.
'
Cf. le ms. arabe cit par Iiiki.kr, Handb. II, p. 626.
'
GoLivs, dans son dition d'Alfergani, p. 57 : ummx duci et vicloru metnoriam ac honorevi.
64 TUDES d' Archologie Okiextale.
ne pouvait donner plus facilement naissance une quivoque que devait encore favoriser
lima^'inatiou populaire tout pleine des exploits et de la puissance d'Alexandre. Cet Adon
melakim innom, qui, au moment de l'institution de l're, reprsentait le souverain alors
rgnant, soit Sleucus I" Nicator, soit mme Ptolme Soter, comme plus tard il devait
reprsenter Ptolme Philadelphe, comme dj peut-tre il avait reprsent le roi de Perse ', a
pu insensiblement se transformer et tre considr comme tant Alexandre lui-mme. Alexandre
a d assurment tre, lui aussi, qualifi, son heure. A'Adon melkim, par les Smites dont
il tait devenu le matre. Ce besoin du vulgaire de tout reporter aux grands noms qui l'ont
le plus frapp et qu'il a seuls retenus, est une tendance univereelle, et l'histoire de la
lgende d'Alexandre en oflre, sans conteste, les exemples les plus frappants dans tous les
ordres. Ce serait un exemple de plus joindre aux autres.
De ces diverses considrations nous avons une chose essentielle retenir, c'est que,
plus que jamais, l'on est en droit d'admettre que, chez les Smites de Syrie, la vritable
faon de dsigner l're des Sleucides tait prcisment la formule que nous avons dans
notre inscription : l'anne tant de l'Adon melakim : a^h^ psS . . . n'iTS. Ce rsultat vient
utilement corroborer une conclusion ffui est gnralement reue, il est ^Tai, mais dont pour-
tant la vrification n'a pas encore t faite d'une faon complte et dfinitive.
Qu'tait Oumm el-AwImd dans l'antiquit ?
Auti'e question, non moins grave,
dans un ordi-e diflFreut, que la prcdente : quelle est la ville antique qui s'levait sur
l'emplacement d'Oumm el-'Awmd? Cette question se reproduit maintenant plus imprieuse-
ment que jamais, puisqu'il tant, comme j'espre l'avoir montr, renoncer l'ide de chercher
dans le texte phnicien la mention d'une Laodice qui serait la ville demande. Cette der-
nire conjecture, reposant sur une interprtation dsormais sans fondement, ne faisait d'ailleurs
que reculer la difficult sans la supprimer, car cette prtendue Laodice, qui aurait exist
entre Tyr et Acre, tait parfaitement inconnue dans l'histoire et dans la gographie. Le
problme se trouve donc ramen son point de dpart et de nouveau pos dans son int-
gralit. Je ne prtends point en apporter la solution. Je voudrais seulement grouper et
discuter la valeur des lments qui peuvent contribuer nous faire obtenir cette solution et
qui n'ont peut-tre pas t tous pris en considration ou suffisamment examins.
Aspect des ruines.
Il convient de mettre en premire ligne les indications archologiques.
Les ruines d'Oumm el-'Awamd sont situes sur un point de la cte de Phnicie com-
pris entre Tvt et Acre, ou plus exactement entre Tyr et Akzb, tout prs de la localit
appele Iskanderone, environ quatre lieues au sud de Tyr. Tous les voyageurs qui les
ont visites s'accordent dire qu'elles ne peuvent ti"e que le reste d'une cit fort importante.
Telle a t, ds l'origine, l'opinion de M. de Saulcy^; telle a t ensuite celle de M. de
VogC
3
;
telle est galement celle de M. Renan
'
(jui a interrog le sol la pioche la main
et avec un rare boniieur.
Les raines sont une certaine distance de la mer; elles cou\Tent un espace de plus
d'un kilomtre. On
y
distingue encore une sorte d'acrojiole, avec des colonnes semblant avoir
' Avec la rserve expresse indique plus haut on note.
'
F. DE Saulcy, Voy. anL de la Mer Morte, I, 69.
' M. DE Voou, Fragm. d'un journal de voy. en Orient, p. 38 et suiv.
Id. id.
Var. 33
l/j,
32 20'.
Premire inscription phnicienne d'Oumm el-'Awmid. 7
Il n'y a, en effet, proprement parler, que deux les vritjibles sur la cte de Syrie:
Aradtis et Tip: Et encore cette dernire n'est-elle plus qu'une le thorique, en ralit une
presqu'le, puisque, depuis Alexandre, elle se trouve relie artificiellement au continent. Cest,
je crois, ce qu'a prcisment voulu exprimer Ftolme par cette qualification de wcc-f-.sc
dont il fait suivre le nom de Tyr, de la Tyr insulaire, et dont on ne me semble pas avoir
jusqu'ici bien saisi la valeur : c'est une le continentale, une le qui n'en est plus une {rrc
l'intervention humaine, mais qui cependant doit tre classe comme telle dans la gographie
physique rationnelle. Il rsulte de l que Ptolme n'a nullement voulu distinguer deux Tyrs
diffrentes, encore bien moins les mettre
10'
de latitude l'une de l'autre. J'estime, au con-
traire, que, dans les deux passages, il n'a en vue qu'une seule et mme Tyr: la premire
fois il hi mentionne son rang dans la liste des villes, et la seconde fois dans la liste des
les, parce qu'elle est la fois une ville et une le. J'ajouterai que s'il
y
a des manuscrits
qui portent pour ces deux Tyrs une latitude diffrente, il
y
en a d'autres, et ce sont les meil-
leurs, ([ui portent une mme latitude et une mme longitude
;
cette identit des coitrdounes
implique l'identit topograplii(|ue des deux points. J'ai dj cit le passjjgc relatif la Tyr
zpcc-.''.s; ; voici celui relatif la Tvr proprement dite':
TJzz:
J:
F'
v' i07";
33 20''.
Le texte de Wii.bero, tabli criti(iuement. a, comme l'on voit, dans les deux cas les
mmes indications numriques.
Knfin, sans attriiiuer ce renseignement une valeur exagre, je constate sur l'une des
cartes du manuscrit du Mont Athos reproduit en fac-simil-, ((ue les trois villes Sidon, Tyr,
Ecdippa se succdent immdiatement, sans interposition de quoi que ce soit.
Je crois donc qu'il convient d'carter la conjecture de M. Poulai.n de Hossay.
Far contre, je serais tent par moment de raisonner sur la l'abe-Tyr le Strabon. comme
on l'a voulu faire, avec ])eu de bonheur, sur la |n-ten(hie Fabe-Tyr de Ftolme.
Le passage de Strabon est autrement catgorit|ue. Apres Ti/r, dit-il (en procdant du
nord au sud'), est Pal-Tijr, trente stades ; [jiET rr;v Tjpsv t] FlaXai-aipo v -p'.xo'/ra cTaSist;-*.
Il entend videmment dsigner un point situ une distance notable de Tyr: si l'on laisse
mme de ct le chiffre des stades, (pii |ieut tre altr, l'emploi de a-ri indicpie suffis:imment
un intervalle d'une certaine importance. 11 ne peut pas tre ((uestion ici de la Tyr continentjile
qui tait coutigu la Tyr insulaire, et (pii. devenue pninsulaire depuis Alexandre, ne devait
plus gures s'en distinguer. L'absence de tout vestige antitiue empche, d'autre part, de songer
Has el-'Ain. Que pouvait donc avoir en vue Strabon y C'est peut-tre ici le cas de se
demander s'il ne s'agirait pas de l'emplacement d'Oumm el-'Awamld.
Si l'on mesure la distance qui spare sur le terrain Sor d'Oumm el'Awamd. l'on
obtient de 90 95 stades. Cette distiince serait incomparablement troj) fn1e, puisque Stralton
nous parle seulement de 30 stades. Mais sonmies-nous surs de la eorrecti(ui du texte en cet
endroit
':*
Il est toujours tmraire, je l'avoue, de supposer des fautes pour les besoins de la
'
l'tol. 1. c. p. 364. yiieUiucs m.inuserits ont pour l;i Lititiidi' la variante
y
'
(lS" lO'l.
-
Publi chez Didot, 1867, en photolitliograpliie : feuillet XCVI.
'
11 va de Tyr Ptoleiiias.
*
Strabon 16, 7S (p. 645, d. l>n>.).
10*
76 Etudes d'Aechologie Orientale.
cause. Qui sait, cependant, si le nom de nombre n'aurait pas subi quelque altration? Supposons,
un moment, qu'il
y
avait primitivement 90, au lieu de 30: iv vvr,vtVTa a-xoioic, au lieu de
iv -:p[y.ov-3(
;
la rptition conscutive, par trois fois, du groupe ev, prtait uu bourdon
amenant une leon fautive : vr,y.ovTa, qui aurait pu ensuite tre corrige arbitrairement eu
:pt/.ivTa. n devait
y
avoir, la faute tant commise, une tendance diminuer autant que
possible le nombre restitu, alin de rapprocher Pala-TjT de Tyr, conformment l'ide que
l'on avait sur la position relative de ces deux points d'aprs les donnes ordinaires. Cette
tendance pouiTait expliquer pourquoi v-/.ovTa n'aurait pas t corrig en kr,-/.ynx soixante,
qui en tait, palographiquement, plus voisin que -p'.x/.o'i-:x. Peut-tre le texte i)ortait-il 93 stades,
Tpiay.a'.cVVT,xsvTa, ce qui rendrait encore mieux compte, et plus simplement, du changement
en Tp'.iy.ovia.
Dans cette hj-jjothse, l'emplacement d'Oumm el-'Awamid aurait t dsign, l'poque
de Strabon, soit au premier sicle avant notre re, sous le nom de Pahc-Tyr, c'est--dire,
de Tyr la Vieille. Si l'on se rappelle les combinaisons historiques discutes et essayes plus
haut, cela n'aurait pas lieu de nous suqjrendre. Strabon, ou les autorits dont il a fait
usage, tait encore assez prs de l'poque o cette station jtrovisoire des Tjriens avait t
vacue, pour que la mention du site ft juge digne d'intrt; il tait, d'autre part, assez
loin de cette poque pour que le site ft dj appel Tyr l'ancienne. Il ne faut pas, en effet,
s'y tromper. Oumm el-'Awmd, tant qu'elle a vcu, tait eu ralit, une Tyr la A^euve
;
une
fois morte, cette Nea-Tyr devenait ncessairement une Pahe-T}T, c'est--dire une Tyr qui
n'est plus. La valeur de cette dnomination iVancieime et de nouvelle est toute relative; telle
cit, qualifie (i'ancie7ine parce qu'elle est abandonne, peut fort bien ti-e beaucoup moins
ancienne, qu'une cit du mme nom qui a continu tre habite et a survcu sa pune.
Je n'ai pas besoin de faire remarquer qu'en tout cas, cette dernire h}-])othse sur le
passage de Strabon, peut, la rigueur, tre isole de celle qui a t mise .sur l'origine mme
d'Oumm el-'A\vmd, et qu'(ju est en droit d'carter celle-l sans tre tenu, par cela mme,
de repousser celle ci.
11
y
a, je pense, un rapprochement instructif faire entre l'histoire de Gaza et celle
de Tyr ri)oque d'Alexandre. Les deux villes se coniportreut peu prs de mme vis--
vis du (iiu(iiirant macdonien et subirent le mme sort. Le sige de Gaza fut aussi rude
que celui de Tyr. La place fut enleve au bout de deux mois d'une rsistance dsespre.
La p()])ulation mle fut jtasse au fil de l'pe; les femmes et les enfants furent rduits en
servitude. Quant la ville mme les historiens ne sont pas d'accord sur la faon dont elle
fut traite. Strabon affirme (ju'elle fut rase [/.xzs.rr^cGii.bir,) par Alexandre et ((ue depuis elle
est demeure dserte '. .\rrien, au contraire, rapporte qu'Alexandre
y
iiist;dla de nouveaux
iiabifants pris parmi les ))()])ulati()ns voisines, et fit de Gaza une imiwrtante place de guerre'''.
t!ela rappelle assez, comme l'on voit ce qui s'est pass Tyr. Arrien parat avoir raison, car
Gaza continua jouer, ajirs Alexandre, un rle considrable dans les vnemens militaires
qui survinrent dans cette partie de l:i Syrie. Strabon n'a iieuf-tre cependant partout fait
tort, dans le fond. A partir d'-Mexamlre nous voyons, en effet, qu'il est iiuestion de deux
Gaza distinctes, Gaza la w.une, et (Jazn la vieille, la premire situe .-ni sud et une distance
' Str:il)()n, 16 : a, 30.
' AniiMi, a : 27.
Premiep: inscription phnicienne d'Oujlm el-'AwmId. 77
notable de la premire '. Est-il ini])o.ssil)le que ce dualisme rponde l'apparente contradiction
des tmoignages de l'antiquit, et qu' ct de la Gaza militaire d'Alexandre, se soit tonne,
ou reforme, grce la tolrance des successeurs d'Alexandre, une Gaza civile, peuple peut-
tre par les dbris de l'ancienne poj)ulation? Nous saisirions l, dans ce cas, le i)linomue
mme dont nous avons t amens par induction supposer l'existence dans l'iiistoire de
Tyr : cette espce de diciiotoniie due prcisment des causes similaires et ne jjrenant tin
que du jour o, le centre anti(iue et traditionnel tant rouvert ses possesseurs naturels, le
centre provisoire doit disparatre, puis(|u'il n'a plus de raison d'tre.
'
Diod. .Sic. 19 : 80. Cf. Geogr. min., d. Huds. IV, G. 39.
LE MYTHE D'HORUS ET DE ST.-GEORGES
y^uuveau document iconolocjique
J'ai fait connatre, il
y
a quelques annes
'
un monument anti(iiie appartenant aux
collections du Louvre, qui. avait jusqu'alors pass compltement inaperu et qui, cependant,
est, dans un certain sens, je n'hsite pas le rpter, l'un des plus prcieux que possde
notre muse gj^jtien. Ce monument, qui est d'une basse poque et d'une excution barbare,
ne paie gures de mine, il est vrai; ce qui explique peut-tre qu'il ait si longtemps chapp
l'attention. Il faut dire aussi qu'il tait, et qu'il est encore plac comme souhait pour se
drober l'examen des savants et la curiosit du public. Relgu dans un bas d'armoire
obscur^, derrire une grande statuette de bronze qui le masque en partie, il semble vouloir
fuir des regards indiscrets. Je ne pius ici que ritrer le vu, vainement exprim dj, de
lui voir assigner quelque jour une place plus digne de lui.
Je rsumerai brivement la description et l'interprtation que j'ai donnes de ce monu-
ment dans le mmoire cit plus haut.
C'est un bas-relief, ou, plutt un fragment de bas-relief en grs, reprsentant une scne
de la mythologie gyptienne dont le thme gnral est bien connu par les textes et les
monuments figurs : le combat du dieu Horus contre son temel adversaire le dieu Set ou
J'i/phon. Mais ici cette scne est traite d'une faon tout fait extraordinaire et avec des
dtails insolites qui en font tout le prix. Horus apparat comme d'hal)itude, sous les traits
d'un homme tte d'pervier; seulement
c'est ce qui constitue la principale singularit
du monument /e dieu est cheval. Le cavalier hiracocphale, vu de |inilil, a un costume
tout militaire; il iorte, comme les officiers suprieurs de l'arme romaine, le paludamentum
et la cuirasse d'ordonnance; de la main gauche il tire les rnes de sa nu)nture, et de la
droite il brandit une lance (|u'il enfonce dans le cou d'un cnicodik' engag entre les quatre
jambes du cheval.
Ajjrs avoir expliciu la signification relle de cette curieuse scne .tu point de vue
particulier des ides gyptiennes, j'avais essay de montrer, l'aide de divers rapproche-
' lloriiit et St.-Qeorgea, d'aprs nn haa-relief indit du IjOitvre; notes d'archoloijie orientale et de mi/tho-
lo,/ie snnititpte, iivec pliiiielu- et ffraviirc. Extr. de la Reoue archologique, Paris 1S77. Cf. Cmnpte rendu de
l'Acadmie des Inscriptions et Belles- Lettres, 8 et 15 Sopteinbro tS7G.
' Salle (les (lieux, aniidire 1); il ne iiorte i)as de iimiuMo d'ordre et n'est pas iiieiititimu' dans les
cafaloffiies.
Le >nTHE d'Horus et de St.-Georges.
meiits, tirs des auteui-s anciens et des monuments figurs, qu'elle nous oflFrait, en outre, sous
une foiTiie saisissante, le prototj'pe mme de la lgende de Saint- Georges tuant le dragon, et
que cette lgende constituait l'un des cas les plus intressants de ce que j'ai propos de
nommer la im/thologie iconologique ', c'est--dire de la gnration et de la transmission des
mythes par les images, de l'origine plastique de toute nne catgorie de fables.
Il me restait, pour achever la dmonstration de ma thse, prouver que cette image,
jusqu'ici unique et figure sur un monument de caractre purement architectural, n'tait pas
une production isole, sans tenants et sans aboutissants, le rsultat exceptionnel et strile de
quelque tantaisie d'artiste, mais qu'elle avait rellement ])ntr dans les milieux populaires
o je supposais qu'elle avait provoqu la formation de la lgende chrtienne. J'avais dj.
l)rincipalemeut la tin de mon mmoire-, rassembl quehiues faits de nature confirmer
cette faon de voir. Je suis en mesure aujourd'hui d'en fournir une i)reuve dcisive et d'tablir
que notre scne gyptienne a bien ajjpartenu comme je l'indiquais, l'imagerie popidaire,
et que c'est grce cet intermdiaire qu'elle a pass de plain-pied de la mythologie paenne
dans ce que l'on pourrait appeler la mythologie chrtienne.
Cette preuve m'est fournie par un petit objet rcemment acquis en gj-pte, dans un
lot d'autres menues antiquits, par M. 6. Schlumberger, bien connu par ses beUes recherches
sur l'histoire et la numismatique de l'Orient latin. M. G. Schlumberger, avec une bonne
grce dont il m'est agrable de le remercier ici, a bien voulu me ((Hnmuni<(uer cet objet et
m'autoriser le faire connatre.
C'est une espce de petite mdaille en bronze. i\\n tait peut-tre primitivement dore,
en juger par certaines traces, d'environ 0",022 de diamtre et 0',tX)l d'paisseur. Klle e.st
munie d'une forte blire rserve et prise dans la masse mme du Han. Le plan de cette
blire, qui permettait de suspendre la mdaille un cordon ou une chanette, est per-
pendiculaire celui du tian, et l'axe du trou se trouve dans le plan du flan.
Sur les deux faces de la mdaille sont reiirsents deux sujets de saintet emprunts
la religion gyptienne. L'art est barbare et le travail gros-sier; le procd mme employ
par l'artiste tend exagrer cette impression de grossiret. En effet les sujets ne sont pas
models en relief, mais en creux; ce (|ui. au premier coup d'ieil, leur prte un aspect bizarre et
les rend un peu difficiles comitrcndre. Les traits sont larges et profonds, si profonds (|u'en
un point ils sont perc jour le Han. A cet tat, les deux faces de cette mdaille s'otfrent dans
les mmes conditions optiques ipiune pierre d'intaille grave en vue de fournir des empreintes
' t'f. l'aveitisscmi'nt et rintioiluotioii de mon nimoiro intitul: L'Imagerie phnicienne et la mythologie
iconologique ches le Grec*. (E. Lkkoux, 1880.)
'
P. 42 et suiv.
80 tudes d'Archologie Orientale.
en relief, ou, mieux encore, qu'un coin mtallique destin la frappe des monnaies. Aussi
les sujets sont-ils beaucoup plus aisment reconnaissables quand on les examine par l'inter-
mdiaire d'une empreinte; le model reprend alors sa saillie normale et les figurines se
dtachent plus clairement en bas-relief sur le champ plat. Cependant l'on ne saurait s'arrter
l'ide que cet objet ait rellement servi fournir des contre-types de lui-mme
;
la prsence
seule de la blire faisant corps avec le flan tend dj montrer que nous avons affaire
non une matrice, mais une vritable mdaille faite pour tre, telle quelle, porte au cou;
d'ailleurs, l'un des personnages manie une arme de la main droite : si nous avions devant
nous soit une matrice, soit mme une contre-preuve en creux d'un type normal en relief,
le geste devrait tre invers spculairement, et la lance paratrait tre dans la main gauche.
Il semble donc bien que le monument doit tre tenu pour une mdaille incuse en quelque
sorte sur ses deux faces. Je prendrai note, ds maintenant, d'un fait imi)ortant pour les con-
clusions de cette tude : c'est que l'existence de ce spcimen venu jusqu' nous implique
celle de centaines et peut-tre de milliers d'exemplaires identiques, et, par consquent, la
diffusion des sujets qui
y
taient gravs et que je vais dcrire.
D'un ct, l'on voit une femme, vtue d'une tunique talaire plis abondants, assise de
prctil, droite, sur un ti'ne, dont le dossier a une forme assez singulire. Sa tte est sur-
monte d'une coiffure symbolique trop sommairement traite pour qu'on la puisse dfinir avec
prcision : il semble que ce soient le croissant ou les cornes combins avec le disque solaire
ou les deux longues plumes i?). Autant qu'on peut en juger, la figurine, lgrement penche
en avant, a l'air de porter la main droite sa poitrine et d'offrir le sein un petit veau,
debout, de profil, dont la tte, tourne vers elle, porte entre ses cornes le disque solaire.
Sur le dossier du sige est perch de profil, droite, les ailes ployes, un oiseau ayant
l'allure d'un pervier, emblme ornithologique d'Horus. Au-dessous du veau, peut-tre un
gros urus.
Cette femme est une desse gyptienne costume la romaine, une Hathor, ou une
Isis-Hathor, allaitant le jeune Horus
'.
Je n'insiste pas sur cette scne et je me hte de passer
la suivante qui est celle qui nous intresse spcialement.
De l'autre ct est grav de profil, droite, un cavalier hiraeocphale qui est l'exacte
rptition, queUpies trs lgres variantes prs, du cavalier du bas-relief du Louvre. L'on
distingue nettement sa tte d'pervier, surmonte d'un petit distiue^ et recouverte d'une sorte
de Idaft
'.
Le dieu porte galement l'uniforme romain d'officier de cavalerie
;
le paludamentum
Hotte sur sa pi)itrine et ses paules; sur ses cuisses retombent les ptryges de la cuirasse.
Sa main droite tient presque verticalement une lance, dont la peinte, indiiiue avec exagra-
tion, semble pi(iuer le sol au niveau des sabots du cheval. La iianipe de la lance est
iiitcrnmi])Ui' jinr le cnrps du clieval derrire U'(|uel elle st'inlile passer; par suite d'une ngli-
'
l^t' symliDli' rclijjioiix du Kewi uni lette a joui clioz les Egyptiens (l'une faveur extrannliuaiir, et
cela jus(iu'aux derniers mnnient!* de leur histoire. L'imagerie dc8 eiiseiijnef s'est empare de ce motif, comme
de plusieurs autres paves iconoloffitpies (pi'ou ne s'attendrait s"rcs retrouver eu pareille conipa^rnie et
dont je montrerai un jour l'tranfre fortune: tels sont le eoc/ hardi, la mye-femme, le nouveau-n et le chou etc. . .
'
.le faisais dj remaniuer dans mon mmoire: Il se pourrait que la tte d'pervier (du cavalier)
ait t surmonte de la double couronne, coitt'urc ordinaire d'Horus: une cassuip au ras de la li-te d'oiseau
autorit cette conjecture dam une certaine mesure. r> {Ilorus et St.-Georiea, p. 7.)
'
Se retrouve galement sur le lias-relief du Louvre, et la statuette de liron/.e du Hritisli Musum
reproduite p.
43 du mmoire prcit.
Le mythe d'Horus et de St.-Georges. h1
gence du j^i'aveur, les deux parties visibles de la liainiie ne sdiit niiiie pas dans le prolonge-
ment l'une de Tautre. Le bras droit, inflchi, au lieu d'tre ilirifc en avant, comme sur le
bas-relief du Louvre l'est en arrire. Le bras gauche a t compltement omis, ainsi que les
rnes du cheval
;
l'animal ne retourne pas la tte vers le spectateur, comme il le fait sur le
bas-relief. Lntiu le crocodile perc par la lance fait dfaut, et est remplac jiar un trait
lgrement concave qui a peut-tre l'intention de figurer un sei-jient. sl n'est ])as tout simple-
ment la ligne de teiTC.
L'interprtation gyptienne de cette .scne est la mme que celle que j'ai donne
propos du bas-relief : //or( combattant Set ou Ti/phon. La premire face de la mdaille nous
montre en (pteUiue sorte l'enfance du hros divin, dont l'autre face nous fait voir l'exploit.
Ce sont deux ])isodes de l'histoire d'Horus correspondant deux Ages de sa vie. C'est comme
si une mme mdaille chrtienne reprsentait d'un ct la Nativit, ou la Vier(fi: allaitant
l'enfant Jsus, de l'autre la crucifixion ou Y ascension
.
Le bas-relief du Louvre et la mdaille sont d'une poque voisine : la dernire priode
de la domination romaine, c'est--dire le moment mme o la lgende de Saint-Georges se
constitue et prend corps. Ici galement l'troite similitude du dieu gyptien et du saint fabuleux,
saute aux yeux; la nature mme du petit monument de M. S(iii,umkkk(;kk rend )HUt-tre
cette similitude encore jjIus frappante.
Les mkd.mlles pa'iexses et chktienses.
J'insisterai, en terminant, sur un |)oint
essentiel. Cette humble mdaille de cuivre doit tre d'autant plus prcieuse nos yeux qu'elle
est d'un art plus grossier et d'un mtal ])lus vil. Les dvots qui se contentaient d'aus.si mis-
rables objets de pit ajjpartenaient assurment aux plus basses da.sses de la socit antique.
Nous avons donc ainsi la preuve nuitrielle ((ue le germe iconologique d'o devait sortir la
lgende de Saint-Georges avait rellement pntr dans ce milieu jiopulaire (pii seul pouvait
en dterminer l'dosiou et en assurer le dveloppement.
Cette mdaille de pit paenne jette en outre un jour curieux sur l'origine encore bien
obsciu'e des mdailles de pit chrtiennes. C'est un vritable nummus trreus, comparable,
pour la configuration gnrale, celui (pie nous voyons au V sicle Saint (iermain d'Auxerre
suspendre au cou de Sainte Genevive '.
Ce genre de petits amulettes s'est transmis du
i)aga-
nisnie au christianisme et n'a pas peu contribu
y
faire entrer, j)ar un canal es.sentiellement
pojjulaire, avec les images et les formules (jui
y
taient graves, nombre de sni)erstitions, de
doctrines htrodoxes, de confusions icouologiques etc. . . . Les gemmes dites gnostiques sont
du mme ordre et ont exerc une action analogue.
L'on viendrait mme dmontrer que cette mdaille, o se trouvent exprims |)lasti(|ue-
nicnt, sous la dernire forme qu'ils avaient revtue, deux des dogmes les plus anciens de
l'Egypte, a t porte sans aucun scrupule par quekpi'un de ces chrtiens ambigus, si rpandus
en Orient, dont la foi, plus zle quelaire, in(|nitait bon droit les jiremiers pres de
l'Kglise, que je n'en serais point fort surpris. L)e mme (pie l'ilorus cavalier de l'une des
faces devenait un Saint-teorges, de mme, avec un peu de bonne volont. l'Hatlior mre, de
l'autre face, pouvait passer pour une Sainte -Vierge. La complication du veau ne devait gures
embarrasser l'imagination populaire (|ui n'est jamais court d'ex|>lieation, soit (|u'il s'agisse
'
BoLLAND. AcUl sanct.. 1 Jaiiv., p. 143.
Vf. dk Rossi. Bull. Arch. Oritt.. 18(5, p. 57.
II
82
Etudes d'Archologie Orientale.
d'interprter des mots qu'elle ue comprend pas, soit qu'il s'agisse de traduire des images
qu'elle ne comprend plus; n'avait-ou pas la ressource du buf qui, avec l'ne, joue un rle
si important dans l'iconographie de la Nativit? Reste mme savoir jusqu' quel point
l'intervention de ces deux actem-s zoologiques dans la scne en question, intervention qui
n'et admise que par les vangiles apocryphes et qui atecte de ^"iser le passage d'Isae I,
3,
n'a pas t favorise par la prexistence d'une image traditionnelle adapte aux ides chr-
tiennes et ayant peut-tre influ sur elles.
Le monnayage romain d'Egypte offre, et cela relativement d'assez bonne heure, des
tjT)es sensiblement comparables aux deux que nous retrouvons sur cette mdaille. Pour le
type d'Horus hiracocphale et du dieu cavalier je signalerai par exemple le revers d'ime
monnaie d'Antoniu fraj)pe dans le nome Sethrote ', tout fait comparable la statuette
du British Musum grave dans mon mmoire -, et celui d'une auti'e monnaie d'Autonin
^
frappe dans le nome de Diospolis Magna
^
;
pour le tj-pe d'Isis-Hathor allaitant Horus, l'on
peut rapprocher le revers d'une autre monnaie d'Antonin
^
: le petit dieu est anthropomorphe
ce qui rend la ressemblance avec les images chrtiennes encore plus grande
- mais la
desse est presque identique celle de la mdaille ; le dtail de l'oiseau perch sur le dossier
du trne existe galement'*.
'
Lakglois, Numixm. des nomes. PI. II, n 1"2,
p. 41.
- Horus et St.- Georges, p. 43.
'
Langlois, op. cit., pi. I, 11 .5. Cette monnaie et la prcdente existent au Cabinet de France.
*
Cf. l'homonymie de la Diospolis ou Lydda de Palestine, centre du culte de St.-Georges. Par une
curieuse concidence, l'emplacement de la Diospolis du Delta porte aujourd'hui le nom de Lt/dda.
^
ZoEGA, Numi ae<j. imp., Tab. X, 1.
'
Sur la monnaie, il
y a deux oiseaux au lieu d'un.
^
4
LA STLE DE BYBLOS
Note.s additionnelles
La noYAUTK de dhoit divin.
L'i(l('e de riiivfstiturc royalo (Ioiiiilh' par les dieux, de
la royaut de droit divin, pour lapiielcr ]iar smi lunii, est \icilic ciniiiiie le iiioude. Elle se
retrouve eu Assyrie, cnimiie eu j;ypte; c'est surtout de ce dernier et (ju'il convient de
chercher des analogies pour le passage de la stle de Byblos il. 2\, (pli nous rvle chez
les Phniciens l'existence de cette curieuse doctrine venue jus([u'i'i nous travei-s sicles et
peuples. Je me Ixirnerai citer, parmi cent autres documents, les stles d'Abou Simbcl et
de Medinet Aiiou, pulilic'cs tout rcemment par M. Ed. Naville ', et o cette doctrine me
parat s'attirnu'r d'une t;i(;(ui l)ieu caractristique et avec une force singulire. Sur ces deux
monuments, pour ainsi dire copis l'un sur l'autre et consacrs, le premier la gloire de
llamss II, le second celle de son desi^endant Kamss III, le dieu l'tah Totounen
^
adresse
la parole au monanpic et dit entr'autres choses : Roi Raniss, j'ai t'ait de toi un roi
l^cf. n37t2 fnSj/'Si ternel, un ])riuce ipii dure toujours... je t'ai donn la dignit
divine et tu gouvernes l'Egypte comme sou\crain It'gitinie ... tu rgnes ma i)lace sur
> UKui trne etc.... l'iah \a mme juscpi' dire cxactenieut connue Jehovah dans le
psaume XXI, 4, (pie j'ai cit jdus haut*: J'ai fix la couronne sur ta tte de mes mains,
moi-mme > '. Les ressemblances clatent d'ailleui-s euti'c ces deux morceaux parallles et
une t'iiule ili' passages des |)saumes; le psaume XIA' notamment est rap])r()clicr d'un bout
l'autre. ( hi
y
retrouve ius(|u';'i l'image de i.i princesse trangre se ])rseutant de\ant le
roi \ictoricu\.
Pour les Egyiitiens, le roi tait lum seulement le dlgu et le vicaire de la divinit
sur la terre, mais son image visible, le dieu lui mme, ou sou manation directe, son propre
tils. Ptali, sur les stles en (pU'stion, interpellant K.'imssll et Kaniss III. dit (pi'il s'adresse:
S(ui lils (pu l'aime, au premier-n de ses entrailles... C'est moi (jui t'.ai t'a(,oiin ])onr
' Transactions of thc Soc. nf hihUcal arehaeol., VII, part. I. (i. 11".*
.'('(l.
- Quiilific lie : aux limites |iliiiiu's. iiiiiiii de conios^. et'. ^_^JU\
,i,
r.Vli'xaiulrc t'almUiiN.
3
P. 30.
' "
*
De fait le roi et le dieu puilciit sur la stle d'Aliou .^iniliel la luiiie roi[hiie symMiiiur, ooiiipose
de plumes et de cornes, l.a scne leprsente li' roi terrassant un frnmpe d'ennemis avec l'assistanre du
dieu; c'est cette iniajje, l'une des plus t'ripientes de l'ioono^raidne ^'yptienne, qui a pass dans l'imajjorio
phnicienne et, de l, chez les (Jrecs, en donnant naissance au mythe iVITerruU tuant le triple Oriinn (cf.
L'imaf/erie phiicienne etc. p. X\'II1, (p).
II*
84
tudes d'Archologie Orientale.
tre la joie de ma personne .... Il v a uu dieu pareil toi (disent Ptah les antres
dieux), le roi Ramss Je suis ton fils i dit Ramss Ptah
), tu m'as plac sur ton
trne, tu m'as transmis ta royaut, tu m'as mis au monde la ressemblance de ta personne
etc. . . . . C'est exactement, comme l'on voit la thorie des SivveT;
gaiiTis; et du roi
d'Isral engendr par Jehovah eu personne 2, l'appelant son pre, se disant son premier-n.
La chose est mme exprime chez les Eg-^-jjtiens par un sjTiiboUsme d'une nergie bnitale:
C'est moi qui suis ton pre, je t'ai engendr comme dieu; tous tes membres sont divins,
^j'ai 'pris la forme du blier^ de Mendes et je me suis approch de ta royale mh-e,
afin
quelle enfantt ta personne . Voil qui jette, soit dit en passant, un jour trange sur
l'origine et le sens de ces histoires de bestialits mythologiques dont les Grecs se sont
monti's si friands*.
uvres pies excutes par le roi ex l'hoxxeur de la divinit.
Il convient
d'attribuer d'autant plus de valeur ces divers rapprochements, que le fait mme que ces
ides se trouvent textuellement rptes sur des monuments gyptiens spars par im inter-
valle de temps notable, est de nature prouver qu'elles taient rellement populab'es en
Egypte. Puisque j'ai t amen comparer la stle de Byblos ces deux documents gyptiens,
je ferai observer, qu'ils contiennent, dans un ordre d'ides diifrent, d'autres renseignements
non moins instructifs. Les deux Ramss numrent complaisamment les travaux qu'ils ont
fait excuter en l'honneur de leur divinit, dans des ternies et avec des dtails qui sont de
nature clairer l'inscription phnicienne : J'ai agrandi ta demeure Memphis, elle est
orne de travaux d'une dure ternelle, d'ouvrages bien faits en pieiTes serties d'or, et en
jo3'aux vritables*. J'ai fait pour toi une terrasse au nord, avec un double escaUer, ton par\Ts
est magnifique, les portes etc. ... On a construit ta demeure magnifique dans l'enceinte des
ninrs; ton image divine est dans sa chsse mystrieuse, reposant dans son sanctuaire. Ptah
dit lui-mme au roi : Tu as sculpt mes statues et tu as construit leurs chsses comme je
l'ai fait dans les temps anciens .
Il est noter que Ramss III prend sur la stle de Medinot Abou, dans le protocole
initial, lo titre de seigneur des diadmes, qui fait dfaut, au contraire dans la partie
correspondante de la stle de Ramss IL C'est ce titre qui, je crois, comme je l'ai dj
indi(|u chemin faisant, a probablement donn naissance au titre
C2'? pS du protocole
phnicien, usit partir d'Alexandre et correspondant sensiblement au /.j:::; gaj'.Aiwv du
protocole des Ptolmes.
La formule D"1X 721 riS^a; 72.
Cette formule phnicienne tout mamlakat et tout
lioniiiic qui revient souvent aussi sur le sarcophage d'Echmouna/.ar, est rigoureusement compa-
rable la formule grecque : v 5 t;; . . .r, ipywi if, 'ottoTTr;;, telle (|u'elle figure, par exemple dans
le dcret des Halicarnassieiis en faveur des Juifs, dont FI. Josphe
'>
nous a conserv le texte.
' Cf. Gense I, 27.
=
P.sainne II, 7: Ps. I.XX.XIX,
>!. 2S <v{. II. Sam. VII, m.
(lu (lu houe /
' .le ferai voir un jour, jKir exeuiple, ijue lu fiiWle de l'asipha et du .Minotaiire est issue en droite
ligne du syniliolisnie, et surtout des imaijea plastique de l'f^ypte.
*
En pieiTfiM Jtneti t
ou o mon
Seigneur
est le salut .
L'ensemble de la lgende doit donc .se lire comme je l'ai indiqu dans le titre de ce
chapitre :
A Adoniphelet, serviteur de 'Amminadab.
Ces conclusions avaient dj t rendues publiques quand M. Hartwig Derenbourg'
,
ne modifiant, en somme, que sur un point,
et un point dj tabli par moi,
la
lecture du savant amricain, propose de lui substituer celle de : [Sceau] de Adn-
galiah, serviteur de 'Ammonrab. Je crois superflu, aprs tout ce que j'ai dit, de rfuter
cette nouvelle lecture qui prte le flanc aux mmes critiques; je me bornerai, pour
rpondre une objection, d'ailleurs bien faible, que M. H. Derenbourg croit pouvoir
lever contre la mienne, rappeler que le nom de 'Amminadab n'appartient pas seu-
lement l'onomastique Isralite, comme le prouve l'existence du roi ammonite 'Ammi-
nadab mentionn sur la stle de Asarhaddon.
l. Reue de tudes juives, octobre-dcembre 1891, p. 314.
(3
UN TROISIME SARCOPHAGE ROYAL DE SIDON
(IManclie 11. K. L. M.)
Au cours d'une rapide visite que j'eus l'occasion de faire Saida en 1881,
j'avais
dcuuvcrl dans les faubourgs de la ville un fragment d'un magnifique couvercle de
sarcophage en diorite, de style gyptien. Il tait alors enfoui dans l'clioppe d'un tein-
turier arabe qui l'utilisait pour prparer ses couleurs. En 188U, je retrouvai ce prcieux
dbris toujours la mme place et servant aux mmes usages. Aprs d'assez longs
pourparlers, je fus cette fois assez heureux pour en faire l'acquisition. Mais la suite
d'incidents qu'il serait trop long de raconter, le monument fut saisi par les autorits
locales au moment mmo o le propritaire l'apportait pour me le livrer. Je regrettai
d'autant plus ce contre-temps qu'afin de ne pas veiller l'attention, je m'tais, par
prudence, abstenu de prendre aucune espce de croquis ni de cotes. Depuis, j'avais
vivement recommand ce desideratum M. J. A. Durighello, qui s'occupe avec tant do
/le et de succs de la recherche des antiquits sidoniennes. Aprs quelques annes.
M. Durighello russit s'assurer la possession du monument et. mon instigation, il a
bien voulu en faire, il
y
a quoique temps, le don gracieux au Louvre, o ce dbris, d'un
rare intrt a, comme jo vais le montrer, sa place marque auprs du sarcophage royal
d'Echinounazar H.
Dans son tat actuel, ce fragment irrgulior mesure on moyenne, selon ses dimen-
sions principales,
0'"
72 de largeur,
0'"
14 d'paisseur et 00) de longueur. 11 nous
reprsente l'une des extrmits arrondies du couver':le. La face du dessous, parfaitement
plane et polie, est sillonne d'une profonde rainure qui suit le contour extrieur, et qui
permettait d'encastrer exactement le couvercle sur le rebord de la cuve. Vu sur cette
face, le fragment donne presque l'illusion d'un morceau de stle cintre sa partie
suprieure. La face du dessus est bombe, avec une pente sensible sur l'mi des cts
longs.
Sur l'un dos bords est sculpte en relief une frise d'untus qui reposent sur un
liourrolol circulaire et dont la plupart ont perdu leur tte. Cette friso commenait vers
le milieu du petit ct et se prolongeait, en tournant, sur l'un des giands cts, pour se
terminer peut-tre. symtri(|Uoniont . au milieu de l'autre petit ct. On di<tingiie
92 tudes d'Archologie Orientale
encore au point de dpart de la frise les restes d'un pervier, de profil gauche,
galement sculpt en relief et semblant commander la file des ur<eus. D'aprs les
conventions gyptiennes, tant donne la position de l'oiseau, il semble qu'on doive le
considrer comme fermant plutt qu'ouvrant la marche des urus.
A en juger d'aprs ce qui en reste, ce couvercle ne devait offrir d'ornementation
que sur un de ses deux grands cts et sur la moiti seulement de ses deux petits cts.
Cela semble indiquer qu'il tait primitivement destin recouvrir une cuve funraire
applique latralement le long d'une paroi et ne laissant voir elle-mme que sa face
antrieure et ses deux petites faces latrales. La pente de la convexit du couvercle,
dirige de haut en bas, de la partie antrieure vers la partie postrieure, vient confirmer
encore cette induction. Les photographies reproduites sur la planche II aideront mieux
comprendre ces dispositions un peu difficiles bien expliquer :
K, couvercle vu de profil, dans le sens de la longueur; la frise d'uranis commence
droite et est interrompue gauche par la cassure
;
L, couvercle vu de profil, par le petit ct arrondi, dans le sens de la largeur et
montrant l'pervier
;
M, couvercle vu de dessus en perspective et montrant l'paisseur.
On remarque en M, sur la surface de fracture, une sorte de cavit semi-lubulaire,
trs rgulire, dirige obliquement et allant de la face suprieure la face infrieure.
Est-ce la trace d'un fourneau de mine que les Arabes
y
ont for au moment de la trou-
vaille pour faire sauter le couvercle et dbiter en morceaux cette masse difficile
mouvoir? Faut-il, au contraire,
y
voir un trou pratiqu dans l'antiquit et destin
rpondre certaines pratiques des rites funraires (communications du mort avec le
monde extrieur)? Je ne saurais le dire au juste. En tout cas, il parait certain que c'est
cette sorte de chemine, traversant de part en part le couvercle, qui on a dtermin la
rupture en ce point.
Je n'ai pu obtenir aucune espce de renseignement sur l'poque et les conditions o
le couvercle, et le sarcophage qu'il recouvrait, ont t dcouverts. Il est plus que probable
qu'ils ai^partenaienl l'un et l'autre quelque caveau de la ncropole qui s'tend tout
autour de l'antique Sidon. Les autres fragments, et la cuve elle-mme, sont peut-tre
rests sur place, et il ne serait pas impossible d'ari'iver remettre la main dessus si l'on
faisait une enqute adroite parmi les indignes. Je suis port croire que la trouvaille
remonte une date relativement loigne, peut-tre antrieui-e la dcouverte du
sarcophage d'Echmounazar II.
La matire et l'ornementation indiquent clairement poui' ce dbris une provenance
gyptienne. Il doit donc faire partie du mme groupe que les sarcophages d'Echmoun-
azar II et de Tabiiit; comme ceux-ci, il a t vraisemblablement transport d'Egypte
par la flotte phnicienne et, comme eux, rutili.s pour quelqu'un des rois de Sidon. Il
n'y aurait rien de surprenant ce que la cuve laquelle il appartient eilt reu, elle
aussi, une grande inscription phnicienne. Le couvercle lui-mme en portait i)eut-tre
une galement; s'il n'en reste pas trace sur notre fragment, c'est (jue ce fragment
appartient une rgion situe en dehors duchani]) qu'avait pu choisir le lapicide.
Un troisime Sarcophage royal de Sidon 93
Cette dcouverte autorise donc penser qu'il
y
a trouver encore quelque part,
Saida, une troisime pitaphe royale phnicienne. Qui sait si ce ne serait pas celle
d'Echmounazarl''^ grand-pre du roiEchmounazarlI.ou bien celle de la reine Amastoret,
sur et femme de Tabnit et mre de Echmounazar II? Ce qui m'encourage dans cette
supposition c'est que dj l'vnement en a justifi une analogue que j'avais mise dans
le temps. A la premire annonce de l'existence d'un sarcophage avec inscription phni-
cienne, parmi ceux dcouverts par Hamdy Bey, j'avais pronostiqu que ce devait tre
l'pitaphe du roi Tabnit, et le pronostic s'est trouv exact.
Qu'il me soit permis, cette occasion, de rappeler que j'ai propos autrefois de
reporter l'poque ptolmaique toute cette petite dynastie sidonienne d'Echmoun-
azar I, Tabnit, Echmounazar II et Amastoret. que jusqu'alors on faisait descendre au
plus tard l'poque achmnide. Je persiste de plus en plus dans cette thorie, quo sont
venu confirmer dos arguments successifs. Accueillie au dbut avec incrdulit, parce
qu'elle rompait avec toutes les ides reues, elle a peu peu ralli d'excellents esprits.
Je me propose de l'exposer d'ensemble un jour, avec toutes ses consquences histo-
riques, palographiques et religieuses. En attendant, j'indiquerai ds aujourd'hui un
fait qui me parait en dcouler: c'est que la reine Amastoret. veuve de Tabnit, a d
pouser en secondes noces l'ancien stratge macdonien Philocls devenu
,
par ce
mariage, roi des Sidoniens sous la suzerainet de Ptolme II.
J'inclinerais Ji croire, d'autre part, que Philocls a suivi, en matire de spulture,
les errements de ses prdcesseurs immdiats sur le trne de .Sidon. Ceux-ci avaient
rapport de la cte d'Egypte les sarcophages gyptiens o ils voulaient tre, et o ils ont
t ensevelis : nous en connaissons trois jusqu' ce jour: le sarcophage de Tabnit. celui
de Echmounazar II, et enfin celui auquel appartenait, selon moi, le fragment de cou-
vercle dcrit ci-dessus.
La flotte que les rois de Sidon avaient leur disposition, flotte qui constituait la
puissance maritime des Lagides, donnait ceux-l des facilits exceptionnelles pour le
transport de ces normes monuments. Philocls. lui aussi, commandant de la flotte
sidonienne, avait pu faire ciiarger sur un point de la Mditerrane qui reste dter-
miner, ces magnifiques sarcophages de style grec dcouverts par Hamdy Bey etdont l'un
devait lui tre personnellement destin.
L'on entrevoit toutes les consquences de cette dernire conjecture. La prsence,
inattendue Sidon, de ces .sarcophages dont la dcouverte a fait poque dans i histoire
de l'art hellnique, serait purement accidentelle. Ce seraient des sarcophaijes irajtects.
Le sarcophage lycien qui se trouve dans le groupe me semble indiquer que le tout devait
provenir d'Asie-Mineure. Nous savons, en efet, par des tmoignages formels, ijue l'ac-
tivit politique et militaire de Philocls s'tait particulirement exerce dans ces parages
(prise de Caunos en Carie). Cette localisation peut tre importante pour la dtermination
si controverse de l'origine relle et del destination primitive de ces sarcophages. L'un
d'eux, au moins, a pu tre excut pour l'un des diadoques. anciens compagnons d'armes
d'Alexandre, qui ont domin en Asie-Mineure aprs sa mort. L'on pourrait mme essayer
de prciser davantage en suivant cette voie : mais il faudrait entrer dans une srie de
considrations dont le dveloppement trouvera sa place une autre occasion.
DliCEMBRB 1894 13
7
TESSRE DE BRONZE
AVEC LGENDE EN CARACTRES ARAMENS
'
(Planche III, C)
Cet objet a t acquis en 1892 par M. Waddiiigton, d'un de ces marchands
d'Orient, un Armnien, je crois, cjui viennent de temps en temps apporter en Europe
des antiquits ramasses par eux un peu partout. Nous n'avons donc sur sa provenance
relle aucune indication, mme approximative. C'est d'autant plus regrettable, dans le
cas prsent, qu'il est difficile, comme on va le voir, de dterminer, sinon l'criture, du
moins la langue laquelle appartient la lgende qui
y
est grave. Quelque temps avant
sa mort, le regrett M.AA^addington avait bien voulu me confier l'original pour l'tudier
de prs, pensant avec raison, qu'il pouvait intresser la commission du Coi-pus Ins-
criptionum Semiticavum
.
Il consiste en une petite plaque de bronze, carre, paisse de 0005, mesurant
004
de ct. Cette plaque est munie sur une de ses faces d'une forte blire soude
ou, pour parler plus techniquement, brase ses deux extrmits. Cet anneau tait
destin permettre la fois de suspendre et de manuvrer la plaque, qui, premire
vue, a assez l'air d'un sceau ou d'une matrice.
Sur l'autre face se trouve, grav en creux, un sujet figur, accompagn d'une
inscription. C'est un quadrupde assez grossirement excut, mais dans lequel il est
impossible de ne pas reconnatre le buf bossu qui apparat sur certains monuments
dont je parlerai tout l'heure. L'animal, reprsent de profil droite, est grav profon-
dment; les models de la gravure, bien que traits avec une visible gaucherie, sont
trs accentus, et ils semblent indiquer que les creux devaient tre traduits par des
reliefs, par consquent, que ce petit monument, destin fournir des empreintes, devait
tre usage de sceau.
Au-dessous du mulle du buf, est grav un petit cercle annulaire; il reprsente
vraisemblablement le dis(|ue .solaire, car non loin de l, sous les pattes antrieures de
1. Leon (lu Collge de France, 18 dcembre 1893.
Tessre de bronze avec Lgende en caractres aramens 95
l'animal, est grav le croissant lunaire, sur l'identito duquel on ne saurait hsiter; les
deux symboles ainsi associs s'clairent et s'expliquent l'un l'autre.
Au-dessus du buf court une ligne de caractres galement gravs en creux. Ces
caractres, au nombre de cinq, sont incontestablement aramens; ils appartiennent
ce type d'criture qui reprsente le second degr de l'volution de l'alphabet aramen,
celui qu'on pourrait appeler le deutro-aramen. L'alphabet proto-arauien, tel qu'il
apparat dans les inscriptions de Zendjirli, sur les lions de bronze de Ninive, etc., ne
diffre gure du vieil alphabet phnicien que nous montrent la stle de Mesa et les
inscriptions grecques archaques. L'alphabet que je qualifie de deutro-aramen com-
mence s'affirmer vers la priode de la domination achmnidc ; il se montre sur le
lion de bronze d'Abydos, sur les gemmes graves de cette poque, sur les monnaies,
dans les papyrus, sur divers monuments, tels que les stles aramennes d'Egypte, les
inscriptions de Seraidin et de Limyra en Asie-Mineure; c'est celui auquel appartient
notre petite inscription. Il est principalement caractris par l'ouverture de plus en
plus marque des ttes des lettres boucles, et par l'atrophie de certains lments
dans d'autres lettres. Cette double tendance ira en s'accentuant de plus en ])lus et
donnera plus tard naissance aux critures aramennes du troisime degr : nabaten,
palmyrnien, hbreu carr, etc.
Le dchiffrement de notre lgende ne prte gure au doute: bossi. Le seul caractre
;ur lequel on pourrait hsiter est l'avant-dernier; mais cette hsitation ne saurait tre
de longue dure; la comparaison avec les inscriptions similaires nous prouve que ce ne
peut tre qu'un samech. semblable, par exemple, au samedi de la table ;'i libations du
Serapeum et celui de la stle de Teima. En aucun cas on ne pourrait le considrer
comme un yod.
On remarquera que l'inscription est grave l'endroit. Cela parait tre une contre-
indication de l'induction que nous avions tire du model de la partie figure, savoir
que le monument a l'air d'avoir t destin .servir de sceau. En effet, dans ce cas, les
empreintes de la lgende seraient venues l'envers, ce qui. il faut l'avouer, n'est gure
logique. Nous avons, cependant, des exemples, rares du reste, de cachets smitiques
gravs l'endroit et offrant, par consquent, le mme inconvnient dans la pratique.
Si nous pouvions traduire, aussi facilement que nous l'avons dchiffre, la lgende de
notre monument, nous
y
trouverions peut-tre la solution de cette question, question
importante, puisque c'est d'elle que dpend la dfinition qu'il convient de donner de
ce monument de destination douteuse.
Malheureusement, la traduction offre de grandes difficults; j'ai vainement cherche
dans ces cinq caractres aiamens un ou plusieurs mots, ou noms propres, pouvant
s'expliquer d'une faon satisfaisante par l'aramen. J'en suis arriv ;i penser que. malgr
l'criture, nous n'avions pas affaire la langue aranienne. Nous savons que l'alphabet
aramen a t emprunt, et cela haute poque, par divers peuples non smitiques
;
c'est ainsi que. probablement sous l'impulsion de la domination achmnide. il a pass
dans la Bactriane. et de l dans l'Inde, o il a donn nai.ssanoe aux critures indiennes.
Notre inscription appartiondrait-olle a quoiqu'une des langues de cette rgion ? La
96 tudes d'Archologie Orientale
prsence, sur notre monumeiiT, du buf bossu, bos gibbosus. du zbu, qui passe pour
tre originaire de ces contres {bos indiens), serait assez favorable cette conjecture. Il
est remarquer que le buf bossu, le taureau dit Xancli, apparat souvent sur diverses
monnaies frappes au nom de rois, d'ailleurs peu connus dans l'histoire, ayant rgn
aprs la conqute d'Alexandre, dans les pays qui avoisinent la Bactriane et le nord-
ouest de rinde :
Sur le revers d'une monnaie d'argent du roi Apollodotos, le buf bossu, mar-
chant droite, avec ime lgende en caractres bactriens : flan carr (Mionnet, Descrip-
tion des Mdailles, Suppl., t. Mil, p. 477. pi. XXIII, W
3);
X* 95, 96, 97, 98j 99, au revei's, avec lgende bactrienne etace;
N 110, au revers d'une monnaie du roi Azilises, avec lgendes bactriennes; flan
carr de bronze
;
N" 113, au revers d'une monnaie d'or du roi Kadphises: le dieu Siva(?) nu et
debout, vu de face, et regardant gauche, tenant de la main droite une haste surmonte
d'un trident, et le bras gauche appuy sur le buf bossu, debout derrire lui et tourn
vers la droite
;
jvjos
114-116, revers analogues.
Le buf bossu se retrouve encore sur le revers de monnaies d'or incertaines attri-
bues par Mionnet (n' 130, 131, 132) au roi qu'on a longtemps appel Kanerks, nom
que M. Aurel Stein' a dmontr devoir tre lu Kaneski, identique au roi indo-scythe
Kaniska, fameux dans la tradition bouddhiste, le fondateur de l're aka (l'an 78 de
notre re)'.
Ce monnayage de la Bactriane et de l'Inde olre donc deux traits qui se retrouvent
sur notre petit monument : le symbole du buf bossu et la forme du flan carr. Cette
forme de flan si caractristique est ancienne dans ce monnayage ; elle apparat sous les
premiers rois grecs Pantalon, Agathocles, Demetrius, Eucratides, etc., et semble
remonter jusqu' l'poque mme d'Alexandre le Grand'. On pourrait, par suite, tre
tent de chercher de ce ct l'origine de notre monument et l'explication de la lgende
en caractres aramens qui
y
est grave. Mais ces caractres diffrent sensiblement de
ceu.\ des plus anciennes in.-<criptions bactriennes et bactro- indiennes, dont l'origine
aramenne est aujourd'hui hors de doute; ils ont gard l)eaucoup plus fidlement leurs
1. M. .\iirel Stein, Zoroaslrian Dcities on Indo-Scytliian coins.
2. Voir galemenl von Sai-lbt, Die Nacl\folger Alexanders des Crosscn in Baktrien und Indien, et le
Catalogue (les collections du Briiisl) Musum, que je n'ai pas <t ma disposition.
3. Von Sallkt, op. cit.,
p.
7.S, cf. p. 87, et pi. I, 1.
Tessre de bronze avec Lgende en caractres aramens 97
formes primitives. Peut-tre cependant nous cachent-ils une de ces nombreuses langues
non smitiques qui taient parles entre le Tigre, l'Oxus et l'Indus et avaient pu adopter
l'alphabet aramen. C'est peut-tre aux indianistes et aux iranistes qu'il appartient de
nous dire si sous ces lettres, d'une valeur certaine, on peut retrouver quelque nom
propre, ou quelques mots connus.
Une faudrait pas, toutefois, que la prsence du buf bossu nous entrant e.xclusive-
mont du ct de la Bactrianc et de l'Inde. En effet, nous retrouvons cet animal caract-
ristique sur des monnaies frappes en des lieux bien loigns de l, par exemple sur des
monnaies d'Aradus en Phnicie, de Hiropolis de Cyrrhestique, et surtout sur des
monnaies d'Asie-Mineure, Antioche de Carie, phse (associe Alexandrie),
Magnsie d'Ionie, Tavium de Galatie, Tralles de Lydie, Tyana de Cappadocc. Le
buf bossu apparat sur un assez grand nombre de monnaies de bronze de Seleucus I"""
Nicator, de Seleucus II, d'Antiochus IIl'. De toutes les hypothses, mises pour expli-
quer l'apparition de ce type dans le monnayage des Sleucides et dans ceux qui en
drivent, la plus sduisante est celle qui
y
voit un symbole faisant allusion aux conqutes
de Seleucus sur les rives de l'Oxus et de l'Indus. videmment ce type d'origine exotique
tait devenu, pour une raison ou pour une autre, assez populaire partir d'un certain
moment, et ce l'ait largit considrablement le cercle des conjectures possibles pour
l'explication de notre lgende en caractres aramens, surtout si l'on se rappelle que,
sous la domination perse, l'alphabet aramen semble avoir t d'un usage gnral en
Asie-Mineure, et si l'on tient compte de ce qu'il a pu servir crire plusieurs des
langues bien diverses et encore si mal connues qui s'y parlaient.
Il
y
a un monument qui. en tous cas, me parat offrir avec le ntre de grandes affi-
nits. C'est un poids de bronze, conserv la Bibliothque Nationale. Bkh l'attribuait
la Syrie: M. de Longprier, inclinait avec plus de vraisemblance, le rapporter
l'Asie-MineureV C'est un flan carr avec une inscription grecque dispose en deux
1. MiONNET. Tables gnrales, p. i'S3 ; Babei.on, Catalogue, rois de Syrie, p. S, 13. H. 37. 38, 45,c(. p. xxxii.
2. De LoNOPRiEi, ucres. II, p. 2l>S.
98 tudes d'Archologie Orientale
lignes, au-dessus et au-dessous d'un buf bossu d'un bien meilleur style, assurment,
mais de la mme race que le ntre: ANTIOXEION TETAPTON. Le revers prsente un
rseau quadrill en lozanges. M. deLongprier pense qu'il s'agit d'Antioche de Carie,
l'une des villes sur les monnaies desquelles se retrouve prcisment le mme buf
bossu. Le poids, bien conserv, pse 122 grammes, et, comme ce T=i:ap-:ov dsigne videm-
ment un quart de mine, il se rattache un systme o la mine pesait 488 grammes et
qu'il n'est pas facile d'identifier.
Ce rapprochement nous conduit tout naturellement nous demander si, par hasard,
notre monument ne serait pas, lui aussi, un poids, plutt qu'un sceau. Il ne pse pas
tout fait 112 grammes ; il est malais, dans cette hypothse, ignorant le sens de la
lgende, de savoir l'unit pondrale qu'il reprsenterait. Il
y
a bien l'objection que le
model de la gravure et la direction des caractres, comme je l'ai fait remarquer tout
l'heure, sembleraient indiquer plutt que le monument tait destin fournir des
empreintes et tait l'usage de sceau. On pourrait peut-tre rpondre en partie cette
objection en admettant que ce n'est pas le poids mme, mais une matrice destine
poinonner des poids, ces flans carrs en plomb qui taient trs rpandus dans le
monde antique et dont nos collections possdent de nombreux spcimens, d'poques
diverses. Ces poids en plomb, o les caractres et les sujets figurs apparaissent en
relief, sont visiblement des surmoulages de matrices en creux.
Resterait la difficult de la direction des caractres qui, dans cette hypothse,
devraient tre gravs l'envers, de faon venir l'endroit sur l'empreinte. Je ne sais
si l'on a des exemples suffisamment dcisifs de lgendes inverties sur les poids en plomb
parvenus jusqu' nous. Cette anomalie s'expliquerait assez bien si nous avions relle-
ment affaire, comme d'autres indices nous l'ont donn penser, une lgende crite
en caractres aramens, mais dans une langue non smitique. Quelle que soit cette
langue, on pourrait supposer, sans trop de tmrit, que le peuple qui la parlait, avait pu
changer la direction de l'criture emprunte par lui et faire ce qui s'est fait cet gard,
d'abord sur le terrain hellnique, ensuite beaucoup j^lus tard sur le terrain indien, l
peut-tre sous l'influence d'une sorte d'action de prsence de l'criture grecque. Bien
entendu, dans ce dernier cas, il n'y aurait aucune induction tirer du poids rel de
l'objet puisqu'il ne serait qu'une matrice de poids.
C'est en me plaant ce point de vue, o m'a amen peu peu cette suite de
considrations, que je me suis demand finalement, devant cette inscription nigma-
tique. si l'on ne pourrait pas
y
voir du grec crit en caractres aramens. Je ne me
dissimule pas tout ce que cette supposition a d'aventur, et je ne la soumets ;\ la
discussion qu'en dsespoir de cause et sous toute rserve. Les trois derniers caractres
Soa rpondraient fort exactement, il faut l'avouer, au mot ^xa'.Xiu;, paniXu);, du roi ,
transcrit suivant la mthode smitique, avec limination des voyelles et suppression
de la torminai.son : p-3-X.
Comment expliquer alors les deux premiers caractres :i
"?
Serait-ce le mot grec
'^j-^'k.
balance, tran.scrit d'aprs les mmes principes, ;-,? Nous aurions ainsi la
lgende complte -y
?--"'
= '-'''' Pm'^'cs-, balance du roi . L'expression rappellerait
Tessre de bronze avec Lgende en caractres aramens 99
assez les formules aramennes des poids de Ninive : tant de mines du roi
{-fra
m),
et surtout la formule encore plus gnrale en usage chez les Isralites : -/ran pK,
poids du roi. On comprend trs bien que l'autorit royale, l o elle existait, soit inter-
venue dans la fabrication des poids, qui demande tre entoure d'autant de garanties
ollicielles que celle de la monnaie. Je ferai remarquer, sans
y
attacher autrement
d'importance, que le mot grec u-^o; n'est pas tout-;i-fait inconnu l'aramen, comme le
montre le syriaque jit, employ au pluriel, pji, au sens de balance (pour le signe
(lu zodiaque de ce nom); la question serait de savoir quelle poque il
y
a pntr
pour la premire fois. Peut-tre bien, s'il tait dmontr que nous avons rellement
affaire une lgende mtrologique, conviendrait-il alors d'attribuer au mot :i non pas le
sens vague de poids, en gnral, mais celui d'une certaine unit pondrale dtermine.
Mais, je le rpte, ce n'est l qu'une pure conjecture reposant sur une base bien
fragile. Le plus sage, peut-tre, serait de voir tout simplement dans cette pigraphe
ilroutante la transcription smitique de quelque nom barbare. N'tait l'orientation des
caractres, qui s'oppose une lecture rtrograde, l'on serait tent par moment de
prendre le h final pour le lamed d'appartenance, prcdant un nom propre : t;2d
(cf. SaxTj ? )
'
.
1. Satrape d'Kgypte (.\iutiiiN, Anahasc, 11, 11).
8
DDICACE DE LA CONFRRIE DES COUTELIERS
DE SIDON'
(Planche III. A)
M. J.-A. Durighello m'a envoy en 1890 l'estampage d'une inscription grecque
grave sur ime petite plaque de marbre mesurant 021
x O""!!. Elle a t trouve
Saida, ou aux environs immdiats de la ville, au milieu de dcombres parmi lesquels on
a recueilli une tte d'Apollon
(?)
galement en marbre blanc. En voici la transcription :
r.
HXioOtopo; 'A-oX).iov'Oj -o'j 'A-oooivoj;, ipy^ovTo; jXTiy x:p'i~o:in . 6) if'-U),
(i~ip 10(0)
y.oivo.
L'an 64. Hliodoros, fils d'Apollonios, fils d'ApoUophanes, archonte des cou-
teliers, au dieu saint, pour la communaut.
tant donn la provenance de l'inscription, il est prsumer que la date est
calcule d'aprs une re sidonienne. Nous savons par les monnaies de Sidon que cette
ville avait une re propre commenant l'an 111 avant J.-C. Cette re autonome n'tait
pas seulement d'un usage numismatique
;
elle figure dans le grand dcret phnicien
du Pire rendu par la communaut sidonienne et dat de l'an 15
=
96 avant J.-C.
L'an 64 de cette re correspond l'an 47 avant la ntre, et l'aspect palographique des
caractres est tout fait d'accord avec cette date, que nous pouvons considrer comme
certaine.
Cette inscription nous rvle donc l'existence Sidon. au I" sicle avant notre re,
d'une industrie floris.'iante, celle des fabricants de .ui/scpa., c'est--dire, non seulement
d'pes, mais de toute espce d'armes ou d'instruments tranchants, tels que couteaux,
coutelas, poignards, dagues, rasoirs, etc. Les (layaipo^oio; n'taient pas, en effet, exclu-
sivement des -.v/yl-.xi Twv fcXtov. Sur un cippe funraire du Vatican, dont on peut voir la
reproduction dans le Dictionnaire des Antiquits de MM. Daremberg et Saglio, au
mot '-nlter, est figur un atolior de coutelier antique, qui donne une assez bonne ide de
I. Communicaliou h lAcadLmii' des Inscriptions, 21 noveml)re 18'.H).
Ddicace de la Conkrkrie des Couteliers de Sidon 101
la divoi'sitc des objets fabriqus par les .ua/ocpo-co;; on
y
remarque, entre autres, des
serpes, des faucilles, des couperets, etc.
Cette industrie devait tre fort importante Sidon, puisque ceux qui l'exeraient
constituaient, comme nous l'apprend notre inscription, un xo-.vv, une communaut, une
k , corporation, une vritable sodalitas. Ce koinoii devait appartenir la catgorie de ce
que les Romains appelaient les coUegia opijicum, corps de mtiers ou communauts
industrielles qui avaient leurs fonctionnaires spciaux, curatores, qustores, marjistri
f/iiinr/ue/inalcs on perpetui. avec un actor ou si//idicus faisant fonction d'administrateur
irnral, et reprsent ici par un archonte.
C'est tout fait l'quivalent des confrries du moyon-ge, de ces corporations
d'artisans qui se mettaient gnralement sous le patronage d'un saint spcial. Je ne
serais pas surpris qu'il en ft de mme des communauts industrielles de l'antiquit,
qui, elles aussi, avaient une sorte de caractre religieux, et je croirais volontiers que
le dieu saint, non dnomm, de notre inscription, tait en ralit le patron des
couteliers sidoniens.
Bien que provenant d'une ville essentiellement phnicienne, cette inscription est
en apparence compltement grecque de langue et de noms. Est-ce dire que l'industrie
de la coutellerie dont elle nous parle ft une industrie hellnique importe Sidon?
J'en doute. Comme j'essaierai de le montrer tout l'heure, cette apparence hellnique
me parait cacher un fond tout fait smitique; je suis port penser que la coutellerie
tait une branche importante de la vieille industrie phnicienne et que notre koinon est
en ralit un koinon d'institution phnicienne.
Nous savons par les auteurs anciens que l'industrie phnicienne tait des plus
varies: elle comportait la fabrication des tissus, des broderies, des parfums, des cou-
leurs, de la verrerie, de la cramique, des vases de mtal cisel et de toute espce
l'objets en mtal, etc. Les Phniciens taient, comme les appelle justement Homre,
-oXooaioaXoi. Nous n'avons pas, il est vrai, beaucoup de renseignements en ce qui touche
la fabrication phnicienne des armes et des instruments tranchants
; mais on peut
admettre priori que les Phniciens n'avaient pas d la ngliger, et certains indices
matriels viennent rajipui de cette conjecture.
L'on sait la (iuantit<j considrable d'pes, de couteaux, de dagues, de rasoirs et de
stylets en bronze qu'on a dcouverts dans l'le de Sardaigne', o l'occupation phni-
cienne a laiss des traces si profondes. ^L Perrot rappelle trs justement que les Ph-
niciens avaient conserv jusqu' une poque tardive la rputation d'habiles armuriers,
et qu'ils savaient donner au bronze une trempe suprieure'.
L'pe favorite d'Alexandre, nous apprend Plutarque, tait celle dont lui avait fait
prsent un roi phnicien de Cituun. La coutellerie phnicienne ne devait pas .son renom
seulement la qualit de ses lames, mais aussi celle de ses manches en bois; un
passage curieux de Thophraste (//. P.. V. 3.
2) nous vante, en etet, les manches des
xiyx'.sx'. faits avec le bois dur du trbinthe syrien.
1. t'iiUUOT et CiiipiKZ, Histoire do l'art dans t'antujuitc, IV, p. 9-1 ol suiv.
i. Il>.. m, p. 866.
DlVEMllUE 1S91
14
102
tudes d'Archologie Orientale
Mtallurgistes de premier ordre, les Phniciens savaient travailler le fer sous toutes
ses formes; nous avons trouv Chypre, et aussi Carthage', des inscriptions phni-
ciennes o il est question de fondeurs de fer (C. /. S. Phn.. n 67), et il est plus que
probable que ce mtal tait employ par eux, comme le bronze, dans leur coutellerie.
A en juger seulement d'aprs leurs noms, les trois personnages mentionns dans
notre inscription. Hliodore, son pre ApoUonios et son grand-pre Apollophans, sem-
bleraient devoir tre considrs comme d'origine grecque. Mais il se peut fort bien,
et.
pour ma part, je suis tout dispos l'admettre,
que ces trois noms hellniques, pris
par des Phniciens selon la mode du temps, correspondent autant de noms smitiques.
Hliodoros est un nom compos avec celui de rlXios, soleil , en combinaison avec
l'lment opov, don, prsent ,
qui sert former une foule de noms thophores. Or,
nous savons que ce nom a t port par des individus notoirement phniciens. Tmoin,
par exemple, le cippe funraire bilingue dcouvert au Pire (C. /. S. Phn., n" 116) et
inscrit au nom du Sidonien Artmidoros fils d'Hliodoros,
'ApTjji'oupo; 'HX-.ooiipoa Sitivto;;
la contre-partie phnicienne nous prouve que le nom hellnique Hliodoros rpondait
au nom trninac, 'Abdchemech, o serviteur du soleil , dont il est l'quivalent exact,
terme terme. J'ai montr, en effet, autrefois que les noms thophores hellniques,
termins en Swpoc, taient identiques aux noms phniciens composs avec 'abd, ser-
viteur M, les uns et les autres impliquant une mme conception: celle de la conscration
la divinit de l'individu considr comme son esclave, conscration qui tait dans
l'antlcjuit un mode d'ati'ranchissement trs rpandu, l'esclave tant donn au dieu
(Swpov), et passant ainsi du service rel de son matre, au service plus ou moins fictif du
dieu. Le nom de 'Abdchemech se retrouve dans une autre inscription bilingue du Pire,
dcouverte ct de la prcdente (C. I. S. Phn.. n" 117),
comme celui du grand-
pre d'un Phnicien 5e/iorfecA. originaire de Citium. Seulement ici l'inscription n.'
nous donne que pour le nom de Benhodech l'quivalent grec (XojfjiTivio;)
;
mais il n'est pas
douteux que, si elle eut t moins laconique, nous eussions vu le nom de 'Abdchemech
reprsent encore par celui de 'HXi'JStopo.
Plusieurs Hliodoros, d'origine notoirement orientale, taient vraisemblablement,
dans leur milieu national, des 'Abdchemech; par exemple: le Syrien pre d'Avidiuv
Cassius, ami[de Hadrien; l'auteur clbre des ^Elliiopica, n mse (vY,p <i>oivi. . .
-m<
(f'
'uou Y^vo;); un sophiste arabe, contemporain de CaracaUa ', etc. Dans une ins-
cription grecque (C. /. G., n 906). je relve le nom de Hliodoros port par un
Tyrien.
En ce qui concerne Hliodore d'mse, de la race d'Hlios , je ferai remarquer
(jue le Soleil tait l'objet d'un culte spcial mse, o il avait un temple fameux. Son
nom smitique entre dans la composition de ceux de divers personnages originaires de
cette ville, par exemple celui de Samsigerarnos, Dix-ar, port par plusieurs dynasto
d'mse. Le nom d' Hliodoros ne s'est pa.s encore rencontr dans les rares inscriptions
grecques trouves dans cette ville; mais l'une d'elles (Waddington, op. c, n" 25G9)
1. Comptes rendus de l'Acadmie des /-i.sv/v/,r/nns, IS'.ii', p. 80, 109.
2. Philostrale. Vita Sophist., II. 32.
Ddicack de la Confrrie dks Couteliers de Sidon 103
nous donne mieux: la transcription grecque du nom smiiif|ue original, au gnitif:
L'on voit donc, en fin de compte, qu'il n'est pas tmraire de supposer, comme je l'ai
lait, que l'Hliodoros de notre inscription de Sidon devait tre un Phnicien, et (jue,
dans sa langue, il s'appelait 'Abdchemech, quivalent littral d'Hliodoros.
Il en est de mme, je crois, des noms de son pre et de son grand-pre, Apolionios et
Apolloplians. J'estime que ces noms thopliores, forms avec celui du dieu Apollon,
nous cachent des noms phniciens composs avec celui du dieu smitique correspondant
a Apollon, savoir Reseph. Je n'ai pas revenir ici sur l'identit de ces deux divinits
<iue j'ai mise hors de doute en dmontrant que la ville 'Arsof, l'Apollont'as de l'anti-
(juit (territoire d'Epluam), mentionne dans la Bible sous la forme de l'ponyme
Reseph (descendant d'E])hram), n'tait autre que la ville de l'Apollon phnicien, rjc-,.
Resep/i ou Rcsoupli, appel aussi e)isnK, Arseplt ou Araouph.
L'onomastique phnicienne nous olfre le choix entre plusieurs noms thophores
composs avec l'lment Reseph et pouvant, ce titre, correspondre ceux d'ApoJ-
lonios et d'Apollophans
.
rjttmsr, jn'Bn, etc. Le nom d'Apolloplians apparat dans
une intressante inscription dcouverte Sidon
V,
et ce, dans des conditions telles que
^cs attaches phniciennes sont nettement indiques.
En effet, cet Apollophans
y
est mentionn comme le fils d'Abduzmoun : 'at.oI-
oaxvoj; '.o'j "Ag'yjr.'jiojvoj; or AbdiuinouH n'est autre chose que la transcription du nom
phnicien ]n^ViiZ]3'Ab(leclnnoun, serviteur du dieu Echmoun . La'nationalit du pre
nous garantit donc l celle du fils.
Je me contenterai de rappeler i)our mmoire l'existence de divers personnages, plus
ou moins connus, originaires de Syrie, qui ont port les noms d'Apollophans et d'Apol-
lonios, ainsi que la frquence du nom d'Apollodore, congnre de ceux-ci, sur les innoni-
braliles petits cippes funraires de Sidon.
l'n antre indic(> de l'existence dans notre inscription d'un fond .smitique et jihni-
cien. c'est la faon dont l'st dsign le dieu qui est faite la ddicace. Ce dieu n'est pas
nomm. Ce fait trouve son ])arallle dans la ])rtrition dont tait l'objet, chez les Juifs,
le nom de Jhovah, le ti''tragi'amnie inejabh, remplac dans la lecture par le vocable
Afiona on Ailoiii . mon Seigneur , /.Jpto,-. Cette proccupation de garder secret le nom
du dieu national, du dieu de la cit, tient une superstition trs curieuse, qu'on
retrouv(\ du resti\ <lans toute l'antiquit, celle de ne pas mettre le profane, c'est--dire
l'ennemi, mme de l'invoquer et de retourner ainsi sa puissance, grce la force ma-
gique du nom, contre ses adorateurs et protgs naturels.
Ici, c'est le dieu spcial, le patron de la communaut organise comme une sorte de
>ocit secrte, close aux trangers, jalouse de conserver ses privilges, .son monopole.
ses traditions techniques, les tours de mains qui faisaient la supriorit de ses adeptes.
Bien sr, il fallait une vritable initiation pour tre admis dans le sein de la corporation
des couteliers de Sidon. Taire le nmn du dieu, c'tait fermer la porte aux intrus et
assurer la ])rosprit de l'industrie place sous son gide mystrieuse. C'est pouniuoi
1. Wadiiinc-.ton, op. c, 1866, c L'original est m\ Louvre.
104 tudes d'Archologie Orientale
l'on se borne l'appeler simplement le dieu saint . Le vocable mme, e^,- -,'io,-. me
parait tre un indice de plus du smitisme latent de notre inscription. Comme on l'a
dj remarqu', l'pithte de Vio;, applique la divinit mme, est extrmement rare
dans l'hellnisme paen. L mme o on en constate l'existence on peut souponner,
en mme temps, une influence orientale". Je citerai, par exemple, la ddicace au dieu
syrien ador dans le Haram de Heusn Soulelmn
',
l'antique Bsetocsece : esoO x-ilo-j Aii;
Bai-:ox5tiz(ito;). Chez les Romaius, l'pithte de sanctus est souvent donne aux dieux;
mais cela vient plutt l'appui de mon dire, car c'est surtout en Afrique, au Saturne
reprsentant du vieux Moloch phnicien*.
Cet ^io; me parait rpondre tout fait au irnp, 2>np, qui, chez les Smites, est l'pi-
thte par excellence de la divinit. Cf. en hbreu, les formules: Car Jhovah est
saint.
Je suis Jhovah le saint.
Saint, saint, saint est Jhovah.
Le Saint
d'Isral, etc. Dans l'pitaphe d'Echraounazar (1. 9 et 22), il est question des DDipn c:hK
les dieux saints ,
peut-tre ici les dieux infernaux,
sans nom spcifique; la
1. 17, l'pithte trnp semble s'appliquer Echmoun
'.
Nous pouvons mme dterminer le mot phnicien auquel correspond le mot grec
xivv, communaut , le dcret sidonien du Pire que j'ai cit plus haut rendant
Djnsmj, (c la communaut des Sidoniens
,
par -z /.ov/b-i twv Siowvdov; c'est u, identique
l'hbreu m:, corps, corporation (membres agrgs). Peut-tre mme faut-il chercher
dans cette origine phnicienne la cause de cette faute singulire que nous constatons
dans notre inscription : t xotvoO, au lieu de to xotvo^i. Ce peut tre, assurment, une faute
banale, un bourdon du lapicide ayant purement et simplement omis le v. Mais ce peut
tre aussi une faute de langage des Phniciens qui prononaient l'expression consacre
T xotvv, en un seul mot: -oxoivov, et qui, ayant perdu la notion de l'article incorpor et,
par suite, indclinable pour eux. en taient arrivs dire: le tokoinon au lieu de
le koinon .
Le titre d'archonte serait en phnicien rendu par an. et le nom des ,ua/aipo7:oio; par le
mot bvs, au pluriel construit, suivi d'un mot tel que nbnnfen phnicien, peut-tre oa-in?),
(|ui a des acceptions presque aussi varies que uiytpa. Je rappellerai, sans
y
insister
autrement, que l'on a mme propos depuis longtemps de ce dernier mot une tymo-
logie smitique.
Avec ces donnes diverses, rien ne serait plus ais que de restituer en phnicien
cette ddicace rdige certainement par un Phnicien, en plaant chaque mot smitique
sous le mot grec correspondant. En dpit du vtement hellnique sous lequel elle se
prsente nous, on peut dire, sans pjuadoxe, que c'est une vritable inscription ph-
nicienne.
1. Baudissin, Stuclien 3ur scmitischen Religionsiicscliirhtc, II. 33.
2. Cf. cependaiu une iiiscriptiou d'Aiidros (C. /. G., n 9817).
.3. C. /. G., n" '1474. Cf. WAnoiNGTON, op. c, n' 2720, a, o il
y
a Ao; Bai-:oxaixT,s el non Bai-oxaixio;.
4. C(. dans une iascriptiou de Kome [Reue archologique, nuirs-avril, p. 262, n" 49): Deo gancto numini
ileo magno Libcro, etc.
5, Le passage est mutil.
9
BUSTES ET INSCRIPTIONS DE PALMYRE
Un de mes correspondants d'Orient les plus actifs, M. Darricarrre, de Beyrouth,
m'a envoy, en 1891, un lot d'antiquits palrayrniennes intressantes pour l'pigraphie
et l'archologie smitiques. J'ai consacr leur interprtation plusieurs leons l'cole
pratique des Hautes-tudes', et j'en ai fait connatre les rsultats dans deux communi-
cations faites l'Acadmie des Inscriptions'. Sur ma recouunandation, M. Heuzey a
bien voulu on faire dcider l'acquisition pour nos collections orientales du Louvre, o
elles sont maintenant exposes.
Ce lot se compose de six bustes funraires d'hommes et de femmes, avec inscrip-
tions, dont deux dates, plus trois grandes inscriptions monumentales dont deux sont
galement dates, et dont la troisime, quoique sans date, offre un intrt excep-
tionnel.
BAS-RELIEF DE BASALTE (PI. II, J)
A l'envoi se trouvait joint un autre monument qui, en juger par la matire, par
le style et par la langue de l'pigraphe qu'il porte, n'est videmment pas de la mme
provenance.
C'est un bas-relief plat, trs grossirement e.xcut sur une dalle de basalte qua-
drangulaire mesurant
0"
46 X
0"
30. Il reprsente un personnage imberbe, vu de face,
vtu d'un costume vaguement indiqu par quelques plis obliques et symtriques sur
la poitrine, coiff de deux longues tresses retombant sur les paules. La prsence de
ces tresses n'est pas elle seule un indice caractristique du sexe fminin, une coiffure
analogue se retrouvant sur les portraits numismatiques des rois nabatens aux longs
cheveux calamistrs, genre de coiffure qui s'est encore conserv chez les Bdouins de
certaines tribus de la Syrie orientale.
Au-dessus de la tte est giavt'-, en caractres grecs des premiers sicles de notre re.
le mot, ou plutt le nom : APPOTCHC.
1. Leons de dcerabre IS'.tl ei janvier 1892.
'i. 21 ei 3d juillet 1893. Depuis. M. Ledrai.v. conservateur-adjoint du dpariement de^ .\ntiquiis orien-
tales du Muse du Louvre, s'en est occup son tour [Reue J'Assyrioloyie, etc.. III. p. 27-30), sans icprtKluire
les mouuineuls. Sur plus d'un point ses lectures et ses interprtations laissent dsirer, comme on le verr.i.
106 tudes d'Archologie Orientale
Ce bas-relief a d vraisemblablement tre apport de la rgion du Haurn, o la
lave basaltique est si souvent employe dans les monuments antiques, tandis que cette
|)ierre ne l'est jamais Palmyre. L'aspect barbare de la sculpture vient confirmer ce
diagnostic, et je serais tent d'attribuer notre bas -relief une origine nabatenne.
On peut en rapprocher dans une certaine mesure, bien qu'ils soient en ronde-bosse et
d'une meilleure excution, les quelques fragments de sculpture nabatenne recueillis
par MM. Waddington et de Vogu et donns par eux au Louvre.
Malgr l'analogie apparente que peut prsenter le nom APPOTCHC avec le mot
grec poi(rr,;, gnitif de pocrri, participe prsent fminin de pow, pw, labourer , je
crois qu'il faut le considrer comme la transcription d'un nom smitique, et particu-
lirement d'un nom nabaten. La difficult, tant donn l'indtermination du sexe du
personnage, est de savoir si Appojaifji: est un nom d'homme au nominatif (comparer 'Ap J(nr)i;,
lls de Holopherns, roi de Cappadoce (Diodore de Sicile, 31, 28) ; ou un nom de femme,
AppojTT,, au gnitif. Tout ce que je puis dire, c'est c^ue nous trouvons, dans une inscrip-
tion nabatenne de El-Hedjr, le nom d'homme on, qui pourrait fort bien tre la forme
originale du ntre ;
rien ne prouve, en eflEet, qu'il faille vocaliser ce dernier nom :
Arasas, comme le fait arbitrairement M. Euting^ et non pas tout simplement ^rorts.
sinon Arros. Dans le Corpus Inscr. Semit. (aram., n 207), on propose de rattacher
ce nom nabaten la racine aramenne ons, fiancer ; le driv dtik, dans le sens de
(( fianc , est bien connu dans la langue du Talmud et a donn au fminin nons fiance .
Je ne rappelle que pour mmoire le nom palmyrnien ti'sns* qui, malgr certaines appa-
rences, ne me semble pas avoir de rapports avec le ntre.
Il
y
a un autre nom nabaten auquel on serait aussi en droit de songer et qui revient
plusieurs fois dans les inscriptions nabatennes du Sina
;
c'est celui de isnn, Kharoo
,
(jui s'est peut-tre conserv dans l'ancienne onomastique arabe sous la forme
^j^j^i-
.
kharo''. En effet, il est pour ainsi dire de rgle, dans les transcriptions hellniques
de noms propres smitiques, do ne tenir aucun compte de la gutturale n, principalement
au commencement des mots'; c'est ainsi, par exemple, que nmn, Haretat, devient
"ApiTa;. A ce compte Appojjri pourrait correspondre normalement isnn, si l'on n-
glige la terminaison ou. Je rappellerai ce propos le nom d'homme biblique p-in
{II Rois, XXI, 19), transcrit 'ApoO; par les Septante, conformment la rgle nonce
ci-dessus.
BUSTES FUNRAIRES
Aprs ces (luehiues mots d'explication sur un inonumcnt qui doit tre distrait du
groupe auquel il s'est trouv accidentellement m(M, j'arrive aux monuments dont lu
provenance paimyrnicnne est incontestable.
Je commence par les bustes, au nombre de six, qui, comme tant d'autres recueillis
1. Nnljatische Inschri/en, p. 4'l. M. Nr.miKF. se deniaiitlo, A cause du fameclt, s'il ne s'agirait pas
il'un nom d'ori(?inc grecque, ou mOmo gyptienuo.
2. EuTrNO, SinaitiKche lnschr{ncn, n" 129, cf. n"' 130, IGf).
3. Surtout quiiiid le n est le rc|ir6scnlaiil non d'au arabe lA7i), mais d'un - (/i).
Bustes et Inscriptions de Palmyre 107
jusqu'ici, doivent provenir des grands spulcres de la ncropole de Palmyre, mise
depuis quelques annes en coupe rgle par la rapacit des Arabes brocanteurs d'anti-
(juits. Ces bustes, reprsentant les dfunts, vus de face, mi-corps, avec les mains,
sont sculpts en trs haut relief, presque en ronde-bosse, sur d'paisses dalles de calcaire
blanc qui taient encastres, comme on sait, dans les parois des magnifiques chambres
funraires de Palmyre. Cinq de ces dalles sont rectangulaires; une seule, arrondie par
eu haut, appartient un type beaucoup plus rare. Les dimensions moyennes de ces
dalles sont de
0
60 X
0'"
50.
En dehors des inscriptions qu'elles portent, ces sculptures oITrent un inirt par-
ticulier cause de la varit des physionomies et du dtail minutieux des costumes.
Les ttes ont un caractre iconique trs marqu, comme celles de la plupart de ces
bustes en gnral ; il faut, mon avis, les considrer, non pas comme des ttes banales,
mais comme de vritables |j(jrtraits. excuts par des artistes consciencieux, sinon trs
habiles.
BUSTE A (PI. I).
Jeune homme, imberbe, nu-tte, cheveux courts et pais. Vtu la romaine, les bras
engags dans le double sinus de la toge et ramens sur la poitrine, il tient de la main
gauciie une sorte de languette troite, allonge, plate et triangulaire, qu'on remarque
dans la main d'un assez grand nombre de dfunts palmyiniens et sur la nature de
laquelle j'aurai revenir tout l'heure, propos du buste E, o elle est figure avec
une particularit importante. Le petit doigt de la main gauche est orn d'une bague
([ui, par cons(juent, n'occupe pas la position classique de l'anneau cachet des Grecs et
des Romaiqs, port ordinairement l'annulaire gauche. L'on voit, en tout cas, que les
Palmyrniens ne partageaient pas le prjug des Orientaux modernes qui ne portent
jamais de bague un doigt quelconque de la main gauche, parce que cette main,
raison des fonctions qu'ils lui assignent, est regarde par eux comme impure. Ce pr-
jug remonte peut-tre une poque ancienne, et il est possible que les Palmyrniens
l'aient connu, mais abandonn sous l'influence des usages grco-romains.
Inscription palmyrnienne de neuf lignes, graves, en deux colonnes, a driMi"' et a
gauche de la tte, sur le fond d'o celle-ci se dtache en haut-relief :
m'a
108 tudes d'Archologie Orientale
compar des chiffres aramens dress par M. Euting eu appendice ses Xabat. Inschr.
(p.
95-96) : c'est le signe ordinaire des dizaines
p,
auquel est ajout un long trait
vertical trs prononc :
\~^.
Je crois qu'ici ce trait est destin diffrencier le chiffre
des centaines de celui des dizaines^ qui ne s'en distingue la plupart du temps que par
l'addition d'un petit trait fort court, rattach la boucle du signe
:
<
.
Dans quelques-uns des chiffres palmyrniens relevs par M. Euting, ce petit trait
diffrentiel fait mme, ou parat faire dfaut^ de sorte que le signe des centaines a alors
exactement l'aspect de celui des dizaines, et pourrait tre pris comme tel, n'tait- sa
position relative par rapport aux autres chiffres du nombre. Cette position, d'ailleurs,
ne serait pas toujours suffisante elle seule pour viter l'quivoque. Comment, par
exemple, distinguer la notation de 104 de celle de i4, si le signe des dizaines est
vraiment le mme que celui des centaines ? Aussi, je me demande si ce court appendice
n'a pas quelquefois chapp l'attention des savants copiant une inscription plus ou
moins bien conserve. L'addition du grand trait dans notre signe numrique procde du
mme principe: figuration du chiffre des centaines par diffrenciation de celui des
dizaines.
La date est nonce selon l're des Sleucides et le calendrier syro-macdonien
solaris, qui sont invariablement employs Palmyre : le mois de Tebet
(
= 'Au3uvaTo
i
de l'an 466 des Sleucides correspond donc au mois de janvier de l'an 155 de l're
chrtienne.
Le nom thophore de Zabd'ateh est suffisamment connu pour qu'il ne soit pas n-
cessaire d'y insister.
Il n'en est pas de mme de ceux de Bannouret de Bar'a.
Le premier ne s'est pas encore rencontr, que je ne sache, dans Tonomastique pal-
myrnienne. A la rigueur, on pourrait le lire msa au lieu de lua, la forme du daleth
ne se distinguant pas de celle du resch, dans l'criture palniyrnienne, sauf dans les cas
trs rares o il est fait usage du point diacritique, qui prlude aux conventions dfi-
nitives de l'criture syriaque. Mais la forme Bannoud ou Bennoud ne nous conduit
rien de satisfaisant
;
je crois donc qu'il faut lire Bannour, et dcomposer ce nom en
deux lments : Ban
+
nour. C'est, il semble, un nom thophore, dans lequel nour,
(( lumire , repr.sente l'lment divin.
C'est probablement le mme lment qui est engag dans la combinaison onomas-
tique bamj, Nourbel (transcrit No^pSTi/oc), nom propre d'homme dj connu et que nous
retiouvcrons plus loin dans une de nos inscriptions (I); on l'explique couramment ])ar
(I
lumire de Bel ; mais il est possible que Nour soit un vocal)le spcifique et ait fini
par devenir une vritable entit divine'.
Ce mme lomont nour' se retrouve encore, ce qu'il semble, dans le nom palmy-
rnien existant sur deux autres bustes du Louvre et lu par M. Ledrain nunc, 'At/tc-
1. Je ne iii'appuio pas sur re.xistoiice du nom d'iionimc ?ai33, NS'JoaXo^, o l'on pourrait Wf lente do
chercher h Nourbel un parallle form coninie lui par l'association de deux noms de divinits [Nebo + Bel),
.elle lecture tant conteste par M. Moudtmann (du Vogu, Syrie centr.. Inscr. svm., p. 2b, 153),
qui la
<-orrige en 13133, Ne'lo;.
Bustes et Inscriptions de Palmyre 109
noiirou '
; si la lecture est certaine, il se trouverait ici combin avec le nom de la divinit
'Ath. comme il l'est ailleurs avec celui de Bel. Le premier lment
p,
de ce nom, si on
le lit Bennour, est-il bien le mot ben, fils ? Dans une grande inscription do Kariateln',
nous rencontrons bien un nom d'homme qui semble tre T:nr, Bathnour. et qui
pourrait tre form semblablement avec le mot ba(h. fille : mais il faut dire que cette
inscription est mal conserve et que la lecture de ce nom est douteuse, au moins pour
les deux premires lettres; d'ailleurs, un nom d'homme compos avec le mot n2, fille ,
est bien improbable: il se peut que ce soit un nom congnre du ntre, aj'ant pour
second lil-ment le mme vocable nour. le premier lment restant indtermin. Je ne
crois pas qu'il faille voir au commencement de noire nom
"11:2.
le mot
p,
ben, fils , et
le rattacher la famille des noms smitiques thophores indiquant une affiliation la
divinit. La forme aramenne pour fils, est bar, et non ben; aussi inclinerais-je plutt
considrer cet lment initial
p
comme reprsentant le verbe ma, construire , et
tenir le nom pour analogue celui de Ben-Hadad, qui doit, ainsi qu'on l'a justement
I Inconnu, tre expliqu par mn + nsa et non par mn + (13 =)
p'.
Le nom de ma ou Kina est aussi peu prs inconnu dans l'onomastique palmyr-
iiienne. et l'on pourrait tout d'abord se demander si l'on n'est pas en face d'une faute
du lapicide qui aurait ainsi grav soit mina, avec omission, soit xiau, avec transposition
d'une lettre. Mais il faut renoncer cette hypothse. J'ai, en effet, retrouv ce nom,
nouveau pour nous, dans une autre inscription rcemment publie' et qui, comme on va
le voir, prsente avec la ntre la plus troite aHinit :
4G1 r:r SiSk m-a nnna 'xe^a -la ns"?.-! r-z Kn "ran
Hlas f Akha, fille de Khalephta. fils de Bar'a. i/ils de) Zabd'ate/t. Au mois de
Eloul {septembre) de l'anne 461.
L'inscription est grave aux deux cts d'un buste de femme voile. Non seulement
le nom du grand-pre de la dfunte, Bar'a. est identique celui qui nous occupe, mais
il dsigne le mme personnage. Il ressort, en effet, nettement des gnalogies des deux
inscriptions que nous avons affaire a la mme famille, et que le pre de la dfunte,
Khalephta. tait le propre frre de notre Bannour. Akha tait morte cinq ans avant son
oncle, et il est jilus que probable que les deux bustes proviennent de la mme trouvaille
et, enli^vs du mme tombeau do famille, sont passs entre des mains diffrentes*.
1. Reeue dWsMjrinlogie et d'Xrcholoijie orientale. II. p. 144. L'addition de la terminaison ou est curieuse;
peut-tre est-elle l'indice d'un de ces nabatasrues qui. ainsi que je le montrerai plus loin, sont assez (rqueots
en palmyrnien.
2. EuTiNO, Epigraphis'-he M(.''f//en. I, p. 4 (n* .S).
3. On pourrait aussi penser, pour l'fSlment p.
pa. pa. << manifester n.
4. PulcHinc Exploration Fund. Statement. 1891, p. 27 (PosT), p. 312 iHarvey PortbrI.
5. M. PoRTEi dit que la dernii>re lettre pourrait i^lre un h au lieu d'un aleph; la comparaison avec notre
monument nous prouve que c'est certainement un aleph.
6. D'aprOs les renseignements recueillis sur pl.ice par M. Post. le tombeau devait se trouvera Kariateln:
prs de Palmyre ( une vingtaine de kilomtres dans l'ouest . Le buste de Akba est. dit-il, d'une rare beaul*;
la dalle sur laquelle il est sculpti^ mesure 24
X
1^ pouces. Il prsente de grandes analogies avec le buste de
femme D que je publie plus loin.
Dri-MURF 1S<M 13
110 tudes d'Archologie Orientale
Malgr l'incertitude qui rgne presque toujours en palmyrnien sur le daleth et le
resch, il semble bien que l'on doit lire le nom vai-c. Cf. les noms d'hommes bibliques,
nc-Q, Ber'ah et u-ia, BercC, et, aussi le mot controvers nria de / Chroniques, vu, 23,
auquel on attribue le sens de don, prsent ; on trouve en syriaque le nom propre
d'homme Bar''.
Je ferai remarquer que le nom d'homme Khalephta, grav sur le monument que je
viens de rapprocher du ntre, est galement nouveau dans l'onomastique de Palrayre.
Nous trouvons bien, dans les inscriptions, des xabn, 's'^n, ^Si-hn (cf. les noms nabatens
iB^bn et iBbn)
; mais nous n'avons pas encore rencontr de xna'rn. videmment ce nom est
driv de la mme racine que ceux-ci, ^n, laisser derrire soi ou donner en
change
;
peut-tre ces noms congnres taient-ils rservs l'enfant n peu aprs la
mort d'un
f
frre ou d'une sur, et considr en quelque sorte comme son remplaant.
Ils rentreraient dans la catgorie des noms qu'on peut appeler ci'rcons/'anae/s et dont
l'usage se retrouve chez les Smites aussi bien que chez les autres peuples anciens, et
mme modernes.
BUSTE B (PI. I)
Buste reprsentant un homme d'un certain ge, imberbe, coiff du haut bonnet
palmyrnien, les paules couvertes d'une toge richement brode [toga acu picta).
attache sur l'paule droite par une grosse fibule travaille au repouss. Ceinture
large boucle carre et ornemente. Il tient de la main droite un flacon du genre des
alabastra, et, de la gauche, une sorte de ciste cisele. Ce dernier objet, qui se retrouve
plusieurs fois Palmyre dans la main des dfunts, n'est certainement pas une coupe.
comme l'ont cru tort quelques archologues'; il n'en a pas la rotondit rgulire: de
plus, sur deux autres monuments similaires des collections du Louvre', les deux
rcipients sont remplis de gros grains ovodes qui, en tout cas, excluent l'hypothse
d'un contenu liquide'. Notre buste prsente les plus grandes analogies avec celui que
j'ai publi dans mon Recueil d'Archologie orientale, I, p.
133. Il doit tre de la mme
poque; peut-tre du mme artiste.
Sur le champ, droite de la tte :
ban .1 Hlaf!
-13
nbnai .2 Zabdelah.Jils de
-13
KB-13 .3 Bar'a,Jllsde
nma .4 Zabd'ateh.
n3ipmKm''3 .5 Au mois de Adar de Van
487' .6-7 487
Il est remarquer cjue le chiffre des centaines n'olre pas ici le trait diffrentiel
1. Bibliothque Orientale d'Asseraani, II, 58.
2. SiMONSBN, Sculpture et Inscriptions de l'almyrc, p. 14: une coupe plate ou uu gobelet.
3. Je ne puis la dsigner plus prcisment, en l'absence de numros d'ordre.
4. Dans l'un de ces r(''cipionts ces grains diipassent mme sensiblement le niveau des bords du rcipient.
5. Le nombre est crit en deux lignes.
Bustes et Inscriptions de Palmyre 111
not dans l'inscription prcdente, mais affecte la forme ordinaire, avec le petit crochet
en retour. Le mois de Adar f= y'^^-.oo;) de l'an 487 des Sleucides correspond l'an 176
de notre re.
Le nom de Zabdelah apparat frquemment Palmyre, o il est aussi orthographi
x^Kini, et Kbnai, avec la mme aphrse de Valeph de l'lment divin k^k = rh*.
Il serait tmraire de supposer que notre personnage, petit-fils deZabd'ateh, put
tre un descendant de Zabdela pre du Zabd'ateh qui est mentionn dans une inscrip-
tion funraire de l'an 494 des Sleucides et qui tait chef de caravane en 466'.
Cependant la chose n'est pas absolument impossible, tant donn les habitudes de
l'atavisme onomastique caractris par l'alternance des mmes noms, de gnration en
gnration, dans une mme famille.
Ce qui est hors de doute, par exemple, c'est que notre Zabdelah appartient la
mme famille que le dfunt prcdent et que la dfunte dont, son propos, j'ai dj
cit l'pitaphe. Les trois bustes doivent .sortir du mme tombeau de famille, dcouvert
jirobablement Kariateln. Nous sommes maintenant en tat, grce ces trois monu-
ments connexes, de dresser le tableau gnalogique suivant :
Zabd'ate/i
I
Bar'
a
Bannour
1
155J.-C.
Khalephla
I
Akha (fille)
t
149 J.-C.
Zabdelah
1
170 J.-C.
Zabdelah. qui a survcu 21 ans son frre Bannour tait donc mort un ge sensi-
blement plus avanc que lui. Cela est parfaitement d'accord avec l'aspect des deux per-
sonnages reprsents par les deux bustes respectifs. Le premier a les traits d'un homme
dj trs mr. sinon d'un vieillard : figure allonge, amaigrie, rides marques aux ailes
<lu nez, autour de la bouche; le second, au contraire, a une figure juvnile, ronde et
])leine.
Cette observation n'est pas indiffrente, parce qu'elle nous prouve que ces nombreux
bustes funraires de Palmyre, o l'on remarque, d'ailleurs, une si grande varit do
types, ne sont pas des reprsentations banales, mais qu'ils ont bien la valeur de vri-
tables portraits ; ce sont, comme je l'ai dit plus haut, des reprsentations rellement
iconiques. Par consquent, ils offrent un intrt considrable, non seulement pour
l'archologie, mais pour l'antliropologie. en nous montrant au naturel la race ou les
1. De VogO, Syrie centrale. Inscr. sm.. Palmyre. n* 63 et n' .S.
112 tudes d'Archologie Orientale
races dont se composait la population de Palmyre au commencement de l're chr-
tienne.
L'on constate mme, si l'on compare attentivement les bustes des deux frres, en
tenant compte de la diffrence de l'ge et de la coiffure, un certain air de famille qui
nous est une garantie de Texactitude avec lacjuelle les sculpteurs s'attachaient rendre
les traits de leurs modles.
Khalephta tait le frre de Zabdelah et de Bannour ; par consquent sa fille Akha
tait la nice de ceux-ci. Le buste de Khalephta se trouvait peut-tre dans le mme
tombeau de famille^ et il est possible qu'il apparaisse un jour dans quelque collection,
compltant ainsi ce groupe de personnages qui appartenaient une mme gnration et
taient troitement unis par les liens du sang.
BUSTE C (PI. I)
Buste de femme d'une conservation parfaite et d'une facture soigne. La figmv
jeune, jolie, a un type oriental trs accus. La dfunte est coiffe d'un riche diadme,
surmont d'un turban bas et recouvert d'un long voile dont elle tient un bord de la main
droite, soit pour l'carter, soit pour le rapprocher: la gauche, serrant sur la poitrine le
pli infrieur du voile, est orne d'une bague au petit doigt. Collier, pendants d'oreilles,
fibule et mdaillon pendeloques. Dans le champ. i\ droite :
Knx Akha,
? ('): (sic)
-13
^fille de Maanna
(?)
hzn Hlas!
Il faut tout d'abord remarquer que, par suite d'une faute vidente, le lapicide a
grav le mot ts fils , au lieu de ma fille : il a oubli le n. Il ne saurait
y
avoir de
doute cet gard, la sculpture tranchant la question du sexe du personnage. Le graveur
a pu tre, dans une certaine mesure, conduit cette erreur, par la forme, aux allures
masculines, du nom propre Akha, qui semble vouloir dire frre et se retrouve
comme nom d'homme dans l'onomastique aramenne : dans le Talmud il est question
d'un Rabbi khk, et en syriaque Akh est assez frquent comme nom d'homme. Ce nom
paraissait jusqu'ici devoir tre class dans la catgorie des noms de parent employs
comme noms propres, dont Sl. Nldeke' a fait rcemment l'objet d'une tude spciale.
Son emploi h Palmyre, comme nom de femme, est assez surprenant; mais il est con-
firm par l'autre exemple que j'ai cit plus haut (Akha, fille de Khalephta) et qui vient
dissiper l'incertitude dans laquelle on pourrait rester en face de la faute de gravure qui.
sur notre monument, fait suivre ce nom du mot bar fils , au lieu du mot berai
fille , auquel on s'attend. On comprend qu'une femme ait pu porter un nom signifiant
sur'; il est difficile d'admettre qu'elle ait jamais pu porter un nom signifiant
frre . M. Nldeke, qui j'ai signal ce cas particulier, se demande s'il ne faudrait
1,
Wiener Zeitschri/t/iir die K. il. M., VI, 1892, p. 3U7.
2. On ea a, dans les divers dialecies smitiques, des exemples cits par M. Noeldbke.
Bustes et Inscriptions de Palmyre 113
pas considrer nK, comme un tat absolu de Knnx a sur . Mai peut-tre bien le nom
a-t-il une tout autre tyraologie.
Deux lettres du patronymique donnent prise quelque doute; la dernire ressemble
un peu un h, mais elle ne peut gure tre autre chose qu'un yod, dont la forme
rappelle celle de certains yod nabatens, ou mieux celle du yod phnicien. Le caractre
prcdent o je crois voir un noun, est muni en haut, droite, d'un petit trait qu'on
n'observe gnralement que dans le noun final. Malgr ces anomalies, les deux premiers
caractres, qui sont certainement, entranent presque ncessairement la lecture ':co,
MavviTo;, nom propro qui est d'un emploi trs frquent Palmyre. et dont T'-tymologie
est transparente.
C'est tort, suivant moi, que M. Ledrain a condamn cette inscripiidii comme
fausse. Quoi qu'il en dise, la palographie en est gnralement satisfaisante, l'erreur de
13 pour r-13 n'a rien d'invraisemblable sous le ci.seau d'un lapicide antique, et, enfin,
l'existence, dans l'onomastique palmyrnienne, du nom propre fminin khk, malgr sa
singularit, nous est, comme je l'ai montr, surabondamment garantie par ailleurs.
BUSTE D (PI. I)
Buste de femme, pose de trois quarts, analogue au prcdent pour les dtails de la
coiffure et du costume. La main droite a un geste diffrent, elle est appliijue contre la
joue droite, attitude traditionnelle exprimant la douleur ou la tristesse. On peut
comparer, en dehors de l'antiquit classique, un geste semblable sur un monument
palmyrnien de la collection Jacobsen (Simonsen, Sculptures, etc.. A, 2); l, la femme
se tient la joue et le menton.
Le fond sur le(|uel se dtache le buste est form par une draperie tendue et fixe
par deux fibules deux palmes verticales, disposition dj connue par d'autres monu-
ments similaires de Palmyre'.
Cette draperie, ainsi dispose, constitue un vritable dorsalium, pour me servir
d'un terme emprunt a l'archologie chrtienne. Je ne serais pas surpris que ce motif
,
qui parait avoir t trs populaire en Syrie, d'une draperie tendue derrire la tte du
dfunt, ait exerc une inlluenco sur la lgende singulire de l'icne achiropoito de la
fabuleuse sainte Vroni(iue, reprsentant la tte du Christ "empreinte sur le fameux
linge. Ce serait un cas rentrant dans ce que j'ai propos d'appeler l'iconoloyie, c'est-
-dire l'influence des images sur la gnration des mythes. Ce buste offre des rapports
frappants (notamment pour l'attitude) avec celui de Akha, fille de Khalephta, que
j'ai cit plus haut, et il ne serait pas impossible qu'il provint de la mme trouvaille,
sinon du mme tombeau. En tout cas, je le croirais volontiers de la mme poque,
peut-tre du mmo artiste.
1. Clbrmont-Ganneau, Recueil d'ArcMoloyie orientale. I, p. 128, 123. et aatres dans Simonsen, o/i. c,
C. 3; D, 1; C. 6; C. 10; C. 20; D. 20. Cf. aussi un buste de la coUeclion von L'stinow. il Jaffa (Kerue Bi-
blique. 1893, p. 118). et plusieurs bustes du Louvre.
114 tudes d'Archologie Orientale
A droite de la tte, sur le fond, en caractres assez ngligemment tracs, et d'un
aspect un peu cursif :
n'ax Oumaytjat
ma ^fiUe
de
'ni' Yarha.
h::n Hlas!
Yarha, 'lapaToi;, est bien connu comme nom propre palmyrnien.
n'a, au contraire, est nouveau, au moins sous cette forme ;
il est congnre, mais
distinct, du nom de femme xnaK, Amta, servante , dj relev Palmyre. Je le lis
0mo!/?/ce<, en le considrant comme identique au nom de femme nabaten rT'aK'j qui
semble tre un diminutif selon le procd arabe, ill
,
et signifier la petite servante >>.
Il indique peut-tre que la dfunte, comme beaucoup d'autres habitants de Palmyre
(je toucherai cette question plus loin), tait d'origine arabe ou nabatenne. Oumayyat
serait le pendant exact du nom J c ,
'Ohed, le petit serviteur , diminutif de 'Abd.
serviteur ,
que nous retrouvons galement souvent dans l'onomastique nabato-arabe.
sous la forme iTar. Dans ces t\-pesde noms propres, il faut admettre l'existence virtuelle
d'un lment thophore supprim par abrviation : serviteur, servante de tels ou tels
dieu ou desse. En arabe ^Obed est pour'Oeirf Allah, le petit serviteur d'Allah . Cf.
le nom phnicien de la mre d'Echmounazar, Amat'astoret, servante d'Astart , et les
autres noms similaires : Amatosir, Amatbaal, Amatmelkart, servantes d'Osiris, de
Baal, de Melkart
; sans parler de ceux o l'lment amat s'abrge en mat, par aphrse
de 'aleph initial.
BUSTE E (PI. I)
Buste de jeune homme imberbe, le bras droit engag dans le sinus de la toge et
tenant de la main gauche, orne de deux bagues, l'une au petit doigt, l'autre l'index,
un objet dont je parlerai tout l'heure plus en dtail.
La sculpture est inacheve; certaines parties, telles que le cou. les oreilles, etc., ne
sont qu'panneles. Cet tat du buste est intressant parce qu'il nous montre comment
les praticiens de Palmyre attaquaient et dgrossissaient leurs figures.
Le fond sur lequel se dtache le buste, au lieu d'tre rectangulaire, offre un ct,
le ct droit, fortement oblique. Cette obliquit n'est pas le rsultat d'une cassure,
comme on pouri ait le croire au premier coup d'il, mais bien d'une taille intentionnelle
ancienne. Cette dissymtrie doit provenir de caque le bloc portant le bas-relief, encastr
comme tous les autres, dans la paroi du tombeau, tait destin i s'appliquer d'un ct
contre quelque dis])ositif architectural lui-mme oblique; il est difficile de croire que ce
ft la face interne d'un rampant de fronton ou de niche triaugulaire, vu l'angle de pente
qui est d'environ
80".
Le dfunt est coilT du Ixtnnet cylindricpie palmyrnien, ceint d'une couronne de
1. KuTiNii, Nnh. Inurlir., n 12, 1, 1 (= C. /. S. Aram., u 200).
Bustes et Inscriptions de Palmyre 115
feuillages dcnticuls dont la forme rappelle celles des feuilles de chne ; les deux
branches, trs courtes, sortent de deux espces d'tuis ou gaines cylindriques. Au
i-entre de la couronne est sculpt en relief un petit buste, drap, de figure virile,
imberbe, la tte nue, ou couverte d'une petite calotte ronde trs basse. Ce buste en
miniature rappelle celui mme du dfunt; c'est peut-tre la reprsentation d'un came
servant d'attache aux deux branches de la couronne (cependant ici les branches ne se
rejoignent pas) . On voit un petit buste tout semblable sur le bonnet de deux bustes de
la collection Jacobsen', et sur celui d'une statue palmyrnienne du Louvre'. Un dtail
curieux, qui se retrouve, du reste, galement sur ces deux derniers monuments et sur
quelques autres de la collection du Louvre, c'est la petite calotte place sous le grand
bonnet et dont le bord infrieur dpasse sur le front. Comme l'a parfaitement reconnu
autrefois M. de Vogi, c'est l'quivalent de la calotte de linge, ou tki (iill>), que les
Syriens (raujourd'liui portent encore sous leur tarbouch pour le prserver de la trans-
piration.
Le bonnet dont sont souvent coifs les dfunts palmyrniens doit avoir eu une
signification particulire dont le sens exact nous chappe, et qui tait probablement
symljolique et religieuse. On le voit quelquefois pos isolment sur un cippe, dans des
conditions qui rappellent singulirement celles du tui'ban surmontant les cippes
funraires musuinians de Syrie'. Couronn de feuillages comme il l'est ici, il indique
peut-tre l'apothose du dfunt, devenu un hros, au sens hellnique du mot.
A droite de la tte, dans le champ, sont graves quatre lignes de caractres bizarres,
et ngligemment tracs, qui n'ont avec le palmyrnien qu'un air de lointaine parent
et sont sujets caution. Je n'en puis rien tirer de satisfaisant. Par moment, je me
demande si l'on n'a pas voulu crire un nom propre commenant par: . . .nai??, suivi
de: bsn 'HT 13, hls de Yarhai. Hlas! ??? Je reviendrai sur la question de cette
criture droutante propos du buste suivant qui nous odre aussi le spcimen d'une
criture non moins droutante, bien que de formes plus accentues.
En dehors de cette inscription nigmatique, notre buste prsente une autre
pigraphe, celle-ci en caractres palmyrniens ordinaires, bien que de forme cursive.
Elle est grave sur cet objet indtermin, que j'ai dj signal dans la main du person-
nage reprsent par le buste A, et qui. ici aussi, est tenu de la mme fa(;on par la main
gauche du dfunt ramene sur la poitrine. Ce mme objet est figur trs souvent sur
d'autres bustes ou statues d'hommes provenant de Palmyre. M. Schrder* tait tent
d'y voir une poigne d'pe: cela semble tout fait inadmissible; la forme mme s'y
oppose, et de plus, jamais on ne voit trace do lame. M. Simonsen*. tout en l'appelant
1. Simonsen, op. c. , C. 3 et C. 4.
2. De Voou, op. c, p. 76, note. Cf. au Louvre, une autre belle lile de statue, de grandeur uaiarelle,
et un buste sans numro.
3. Si.\roNSKN, op. c, A. 1, avec les remarques eu note, et C. 13.
4. Zcitsckr. d. D. M. G., vol. 39, p. 357.
5. Simonsen, op. c, p. 7, en note, et/xissim.
J'avais moi-mme, sur le vu d'une trs mdiocre photographie, parl dubitaiivemeni U'uu voluraen (ti
dans mon Recueil d'A rcbolorjie orientale (I, p. 122). C'est tort que M. Simon9E.n attribue cet objet U's mois
de sceptre ou Ihyrso que j'avais appliqus (p. 134) un objei tout didreni, reprsent sur une peuie pte
de verre lgende palmyruieDD, sans rapport avec les monuments funraires.
116 tudes d'Archologie Orientale
une baguette , se demande si ce ne serait pas un style ou un rouleau de manus-
crit
; l encore, la forme de l'objet ne se prte gure cette interprtation. Si l'on
compare, en elet, les divers exemplaires que nous en possdons, l'on voit que c'est une
sorte de double languette, plate, triangulaire, doue d'une certaine souplesse. La faon
dont elle est tenue la main empche de distinguer comment elle se terminait sa
partie infrieure; mais j'inclinerais croire qu'elle tait plie en deux, de faon
prsenter ses deux bouts suprieurs ramens l'un sur l'autre. Ne serait-ce pas une sorte
de schedula, d'tiquette forme d'une lanire de parchemin, quelque phylactre dans
le genre des tephillim juifs, qui avait peut-tre un rle dans les rites funraires? Le fait
qu'elle pouvait recevoir une pigraphe est assez favorable cette conjecture que,
cependant, je n'mets, bien entendu, que sous toute rserve. Nous en avons dj
rencontr un exemple, sur un buste d'homme, sans autre inscription, d'ailleurs,
appartenant la collection de AL Euting'; on
y
lit le mot hzn hlas! si frquent
dans les pitaphes palmyrniennes.
C'est la mme exclamation qui est grave aussi sur notre languette, en caractres plus
cursifs et lis. Elle
y
est. en outre, suivie d'un r, auquel se rattachent, peut-tre, un
guimel', ou plutt un yod, auquel on ne peut reprocher que d'tre un peu grand, et une
autre lettre encore qu'il est difficile d'identifier :
' '
r Est-ce le commencement du nom
du dfunt, un nom tel que k? 'Jb? etc., ou bien un mot inconnu appartenant la
formule funraire?
BUSTE F (PI. I)
Buste de jeune femme, diadmoe, voile, somptueusement habille et pare de
riches bijoux. Il est d'une facture excellente si l'on considre la technique de Palmyre. A
signaler un bracelet au poignet gauche, et une fibule triple pendeloque place sur la
clavicule gauche comme dans le buste C. La pose mme est semblable celle du buste
C, si ce n'est que le bord suprieur du voile est tenu de la main gauche et non de la
droite, tandis que la droite ramne le bord infrieur du voile avec un mouvement tout
semblable celui excut par la main gauche dans le buste D.
Notre buste se distingue', en outre, de tous les prcdents en ce qu'il se dtache sur
1. EuTiNO, Epigr. Mise... 11, n'IlS.
2. Dans l'criture palmyruienne la branche gauche du guimel ne s'att.iche pas au sommet de la branche
droite, comme dans l'aramren ancien; elle a dj commenc ce niouvemeui descensiouuel qui aboutira plus
lard la forme du guimel de l'criture hbraque carre, la branche gauche ayant fini par glisser presque
jusqu'au pied de la branche droite, ramene ]>cu A peu la verticale.
Bustes et Inscriptions de Palmvre
117
un fond cintr par en haut et non rectangulaire; cette forme est extrmement rare. Je
n'ai pas vu un seul monument de cette forme dans les collections du Louvre. J'en ai
signal un exemple dans mon Recueil d'Arch. Or.,
\, p. 115, n 8. (Hauteur O^S?
;
largeur, 0'4.5.) II ne serait pas impossible, tant donn cette forme insolite des deux
monuments, qu'ils provinssent du mme tombeau et appartin.s.sent deux membres de
la mme famille.
Dans le champ, gauche de la tte, est grave avec une trs grande nettet, une
inscription de quatre lignes dispo.ses obliquement, en caractres nigmatiques i-omme
ceux du buste prcdent. Ce n'est pas la premire fois que l'on rencontre sur des monu-
ments figurs de Palmyre des inscriptions a|)partcnant un .systme graphique demeur
indeliifErable jusqu'ici. Tels sont, par exemple, les n"^ A. 3, C. 17 et F. I, de la collec-
tion Jacobsen (inscriptions n'' 23, 38, 44), propos desquels M. Simonsen po.se mme
la question d'authenticit. Cette question se pose plus fortement encore pour la
prsente inscription, d'autant plus qu'ici la gravure des lettres, ronde et molle, est
d'une fracheur inquitante; elle se pose galement pour l'inscription inexplicable du
buste prcdent. J'ai eu moi-mme l'occasion, pendant mes voyages en Syrie, de voir
entre les mains de revendeurs indignes plusieurs bustes de Palmyre portant des ins-
criptions notoirement fausses. Je me hte de dire que, si sur nos deux bustes, primitive-
ment anpigrai)hes, les inscriptions ont pu tre ajoutesaprs coup par quelque faussaire,
croyant ainsi leur donner plus de prix, l'authenticit de ces bustes eux-mmes est
l'abri de tout soupon. Tel a t l'avis des conservateurs du Louvre qui, tout en faisant
les rserves ncessaires, ont jug, avec raison, que ces deux monuments n'en gardaient
pas moins leur valeur archologique. Quoi qu'il en soit, certains caractres de la dernire
de ces pigraphes ressemblent assez ceux de l'criture palmyrnienne ordinaire. Ces
ressemblances s'expliqueraient bien dans l'hypothse d'un faussaire s'inspirant, plus ou
moins heureusement, d'inscriptions originales qui pouvaient lui servir de modle,
sinon pigrapliique, du moins palograpliique. Je me demande, par moment, si l'on n'a
pas voulu crire, aux lignes 1 et 2, un nom de femmCj suivi, la ligne 3. de Kn'5[i]a ra
ou p'7[i]a, llle de Bolha ou Bolka ; la fin, peut-tre le bzn,
<i
hlas ! obligatoire,
suivi d'un groupe de lettres rpondant au mot rD',qui apparat aussi quelquefois dans les
formules funraires de Palmyre et dont le sens n'est pas encore dtermin. Mais tout
cela est bien douteux et, je le rpte, subordonn la question prjudicielle d'authen-
ticit. Les mmes rserves s'imposent nous, comme je l'ai dit. en ce qui concerne l'in-
terprtation de l'inscription principale du buste prcdent, qui a pass par l'intermdiaire
des mmes mains. Toutefois il faut observer que le faire des caractres n'y est pas le
mme. D'autre part, il offre une singularit de plus
; c'est que la petite pigraphe, non
suspecte mon avis, grave sur la schedula, est en caractres franchement palmyrniens
et nullement dans le systme d'criture bizarre auquel appartient l'inscription princi-
pale qui
y
est grave concomitamment.
DCEMBUB 1894
118 tudes d'Archologie Orientale
INSCRIPTIONS MONUMENTALES
J'arrive maintenant aux trois inscriptions monumentales qui ne sont pas accom-
pagnes de reprsentations figures. Ce sont des pitaphes, ou plutt des ddicaces de
tombeaux collectifs, qui devaient tre encastres dans les parois, soit l'intrieur, soit
l'extrieur, au-dessus de la porte d'entre, dans ces beaux difices funraires en forme
de tours tages, qui s'lvent dans la ncropole de Palmyre et dont on peut voir
quelques spcimens dans les ouvrages de Wood. de Cassas et de M. de Vogu.
INSCRIPTION G (PI. II)
Fragment de dalle calcaire mesurant 0
43 X
0"
40. L'inscription est brise
droite. Il manque de trois quatre lettres au commencement de chacune des six lignes;
plusieurs des lacunes se restituent aisment; malheureusement, dans la date, le cen-
tsime des annes a irrmdiablement disparu.
n:r jo": [n-i'n] .1 Au mois de A^isan de l'anne
Knap 3
+ 5 + 10?
[ ]
.2 008 ; le tombeau
13 biana '[t nn] .3 que voici (est celui) de Zabdibol
.Jils de
-n?-inc -13 [?n. . .
]
.4 Jils de 'Atarchour
n Kna3 'js
[;
n] .5 de (la'tribu) des Ben-Komara, qui
'niJ3'?i n"? [n3y] .6 (l')afaitpour lui et pour sesJls.
L'inscription est du mois d'avril (Nisan =s:aveixr;i;) d'une anne indtermine de
l're des Sleucides.
Le nom de Zabdibol est frquent Palmyre
; la vocalisation en est assure par des
transcriptions grecques : a Les Ben Zabdibol oi i'c^oto'K ZaSSiiosiuv
'
;
et, sur une petite
gemme indite, je crois, de la collection de M. de Vogu (reprsentant un animal, un
lion): ZABAIBcoA.
Le nom du pre de Zabdibol devait tre fort court; il semble qu'il finissait par un
h; les noms ainsi termins sont rares en palmyrnien : nnun est un nom de femme, et
ne saurait, par consquent, convenir ici. Le patronymique tait peut-tre un nom
thophore. compose avec celui du dieu nnc, et un lment tout au plus bilitre, tel que
nnB-i3'. Bar'atch. On iiourrait aussi penser un nom thophore compos avec celui
de rh^.
Le nom du grand-pre, ^AtarcJtour, est nouveau et intressant. Il parat tre
compos avec celui de la divinit Atar, comme le nom de "vbi. Bclchour, '-nBH?3,
BelcJwuri, l'est avec celui du dieu Bel. On explique gnralement Belchour. Belchouri.
par Bol est mon mur
;
j'ai dos doutes sur le sens pr( dans ce compos thophore ?
1. De Vor., op. r.. p. Ifi, n* 12.
2. M. MonDTMANN {\eiir livitnige iw h'undc Palmi/rn'^, p. M) lit sur une petite tessre funraire un
nom d'homme nnu tout court; c'est une erreur; il n'y a pas <i Zab<libol./i/s de 'Ateh , mais bien: Zabdibol
(flls de) [inr'ateh . Il ne serait pas impossible que ce lt le fils de notre Zabdibol, ou l'un de ses descendants
en ligne directe.
Bustes et Inscriptions de Palmyre 119
l'lment chour, chouri : la lecture mme est incerUiine, la dernire lettre pouvant Hre
un daleth aussi bien qu'un resc/i\ En tout cas, il semble bien que nous avons affaire au
nom de la desse Atar, 'AOiix. (|ui apparat engag dans la combinaison mythologique
'Atar'ateh = Atargatis.
A la 1.
6, je restitue p 'i dans la lacune prcdant ':=, comme dans l'inscription
n 30
(
de Vogii, op. c).
La tribu des Ben Koinara nous est dj connue par une inscription bilingue' :
(fuXf,; xoiji3tpTiv(ov. La mention de cette ullophylie est de nature faire croire que notre
personnage n'tait pas d'extraction purement palmyrnienne. Je reviendrai sur cette
question des origines diverses des habitants de Palmyre propos des monuments
suivants.
INSCRIPTION II (l'i. Il)
Dalle calcaire d'une ('onscrvation parfaite; 0'"4r) x 0'"3r). Huit lignes graves
l'intrieur d'un cadre rectangulaire biseaut, en saillie. A la fin des lignes, quelques
caractres empitent sur le cadre, le lapicide ayant la j)roccupation visible de ne pas
couper les mots :
n;c' "T
iD";
m^r .1
Kttbi) na 368 .2
"IPIK -12
ib'JB 'T r\i-i .3
""[
nann ib^ns na .4
'T n'D 'js nnD ja .5
na'? Tirna r\'r' naa .G
np'bi mp'b nabu .7
abr na"? 'mnxi 'nua .8
Au mois de Niaan de l'anne 368 ; cette maison d'ternit est (celte) de 'Oyilon,
Jls de Aouc/ia, /ils de Koliailou, le Palmyrnien. de la branche (de la tribu) des
Ben Meita; qu'il a faite pour lui, de son vicant, comme sa maison d'ternit, en son
honneur, et en l'honneur de ses /ils et de sesfrres, comme maison d'ternit.
Le mois de Nisan de l'an 368 de l're des Sleucides correspond a avril 57 de notre
re. Cette inscription n'est donc postrieure que d'un an celle qui figure dans lo
recueil de M. de Vogu (op. c, n 32) et qui prsente avec celle-ci d'autres allinits
dont je parlerai tout l'heure.
Toutes les formules n'ont rien de nouveau; elles ne se distinguent ici de l'onlinaire
que par une certaine redondance; l'on peut mme se demander si. la fin. aSr naS n'a
pas t crit pour xa'rBb. Cf. dans la bilingue funraire de Vogi, op.c. . n'''3'K xabvb
r^''h,
1. Nous .ivons une transcription grecque qui nous garantit la prononciation <lu nom de fif/cAour dans une
inscription bilingue de Palmyre, dont la partie S(>mitiqu<> a malheureusement disparu en grande partie
(VVaddingtou. Inscr. gr. et lat. de la Syrie, a' 2612) : UijXaoJpoa, au gnitil.
2. KuTiNO, Epigr. Mise, II, n* 102. Ddicace d'une statue leve en comiDun par les Beni> Mattabol et
et les Ben Komara, en l'honneur d'un personnage qui avait rtabli la paix entre les deu.\ tribus.
120 tudes d'Archologie Orientale
Et t=!iji?,v aiiovlav
; Cependant, nous avons (ib., n 63) sabc nn np" m n, alcivio? Tet^f, To
'.
Le mot np% qui s'emploie aussi Palmyre en parlant d'un acte honorifique accompli du
vivant de celui qui en est l'objet (=
-s'.jjif,; yipiv ou vexsv, dans les ddicaces bilingues),
s'applique surtout aux honneurs funraires, et ce sens spcial semble tre pass dans le
sj'riaque ip'K, pompe funbre , et xmai K-ip'K, a mausole .
Le nom de 'Ogilou (0^7x1/0,-) est bien connu, ainsi que celui de Kohailou. Ce dernier
est port, dans une inscription de Palmyre date de l'an 304 des Sleucides (de Vogu,
op. c. n"
30), par deux personnages, le pre et le fils, appartenant la mme tribu des
Ben Meita. Comme tous ces noms, termins en ou. noms assez nombreux dans l'ono-
mastique palmyrnienne, il semble indiquer pour celui qui le porte une origine na-
batenne et rappelle exactement le nom arabe
J-^',
nous le retrouvons effectivement
Medan Sleh (C. I. S., Aram., n 197).
Le nom de Aouchai ou Aousa, s'est dj rencontr Palmyre'; il semble avoir,
lui aussi, des accointances nabatennes; iipir est trs frquent dans les inscriptions du
Sinai; il s'y prsente galement sous la forme diminutive ic?"",, Ouaisou, et engag dans
des combinaisons thophores : 'brrbsns*, n'^sris, 'nbxciK
'
;
il parait se rattacher l'arabe
j_,.j'
, aus. prsent, cadeau ; la forme est comparable celle du nom palmyrnien
assez commun nsi, ZooaTo?, tir d'une racine ayant le mme sens en aramen : nai,
donner .
Le mot nne, fraction de tribu , revient plusieurs fois dans les inscriptions palmy-
rniennes. M. Nldeke l'a justement rapproch, dans le temps, de l'arabe JJ5 qui a la
mme signification
;
j'ajouterai que le sens primitif du mot arabe semble tre celui de
cuisse , lefakhdh tant une subdivision immdiate du ^jLj
littralement ventre ,
et le batn tant lui-mme une grande division de la tribu. L'image, on le voit, est
consquente, la tribu tant considre comme un corps .
Tout concorde donc faire supposer que notre personnage, sa famille et les Ben
Meita auxquels elle appartenait, taient d'origine nabato-arabe. Les Ben Meita sont
dj mentionns, comme je l'ai dit plus haut, dans une inscription de Palmyre; ils
rapparaissent encore dans une autre inscription (de Vogii, op.c, n32), et l, ce groupe
ethnique est expressment qualifi comme ici, de nne, fraction de tribu .
M. de Vogu est d'avis qu'il faut voir dans le nom des Ben Meita un nom de
famille plutt qu'un nom de tribu, et que ce nom dsigne un groupe d'habitants domi-
cilis Palmyre, plutt que d'Arabes nomades. Pour ma part, je prfrerais la conclusion
inverse, en m'appuvant sur l'emploi du motins, nettement marqu au coin arabe; sur
la physionomie nabatenne des noms Ogilou et Kohailou; enfin sur la qualit mme de
citoyen de Palmyre expressment revendique par l'auteur de notre inscription. Ce
dernier trait me semble tout fait significatif. On ne s'expliquerait gure qu'im vri-
table citoyen de Palmyre se crt oblig, Palmyre mme, de se proclamer comme tel;
1. Cf. Waddinoton, op. r., n' 2614: Mvt,|ji"ov, a'.(v;oc
y^P''^.
correspondant ;\ la mme expression pal-
myrnienne.
2. S1.M0NSBN, op. c, C. 11.
3. Cf. la bilingue (Eutino, Sin. hmchr., n' 596): l-in 13 IPIK. ATCOC EPCOY.
Bustes et Inscriptions de Palmyre 121
cela allait sans dire. Au contraire, l'on comprend fort bien qu'un rsident tranger, fix
Palmyre et
y
ayant reu le droit de cit, se donne le titre de Palmyrnien , titre
nouveau pour lui, qu'il tait fier de porter et jaloux de rappeler cause des privilges
qui devaient
y
tre attachs. Dans l'inscription n" .30, qui est de l'an 304, des Sleucides
= 9 avant notre re (la plus ancienne inscription connue de Palmyre), ni 'Atcnatan, ni
ses fils Kohailou' et Ilairan, du/ak/id des Ben Meita. ne prennent le titre de Palmy-
rniens. Il en est de mme, quelques gnrations plus tard, dans l'inscription n" 32 (de
l'an 367 des Sleucides =: 56 de notre re), pour Gadia et 'Ate'akab, de la mme tribu
des Ben Meita. Un an plus tard, mois pour mois, nous voyons dans notre nouvelle
inscription un membre de la mme trii)U prendre le titre envi de citoyen de Palmyre;
il l'avait peut-tre reu tout rcemment, ainsi que d'autres membres de sa tribu qui
avaient pu se faire naturaliser en bloc et inscrire dans la catgorie des citoyens de
Palmyre, des nann 'js, comme ils sont appels officiellement dans le grand texte du
Tarif (face II, colonne B, ligne 20). Je n'ai pas besoin de faire remarquer que ces con-
clusions sont applicables plusieurs de ces groupes de diverses tribus qui reviennent
souvent dans l'pigraphie de Palmyre et dont l'extranit possible doit toujours tre
prise en considration.
INSCRIPTION 1 (PI. Il)
Dalle calcaire mesurant
0"'52
x
0"'30.
Sept lignes bien graves, dans un champ
non encadr.
bn-iM -13
m;ratr "ran .1
njT K-iap KJ2 i.ni ktjjc na .2
'
[Klnau 'mbi: nns" k"? r:Ki .3
'
< K > nb Kirr ttb abi? nu n:i A
avp- Kb'\ Kobu ni? nji cm .5
Ko'^u ni? '.TnnB' n [ab .6
rar" ko"? ;ai anb', .7
1 . Hlas !
Chamchigeram,
fils de Nourbel,
2. Le Mar-agra. C'est lui qui a construit ce spulcre.
3. Que personne n'ouvre sur lui ce loculus,
4. jamais! Qu'il ni/ ait pas pour lui
(
^^ pour celui (jui l'ouvrirait)
5. de semence et de rejetons
(s'J, Jamais, et qu'il n'y ait pas de prosprit
(?)
6. pour celui qui l'ouvrirait, jamais,
7. et que de pain et d'eau
Ci)
il ne soit pas rassasi !
Le nom de dijwb, Sa.utiiY^^fJio; et Sajii^iYipaijio;. ainsi que celui de son pre bsTu,
Nojp6ir)Xoc, sont dj connus dans l'onomastique palmyrnienne. Pour le second lment,
entrant dans la composition de d-uipbp. on peut comparer les noms nabatens \"6kb"u,
1. Remiirquez eucore l'apparition de ce nom d'origine nabau-o-arabe.
. Lalcph gray la fin de la quatrime ligue, appartient en ralit, comme je le montrerai plus loin, k
la fin de la troisime ligne, :l laquelle il doit tre report ainsi que je l'indique.
122 tudes d'Archologie Orientale
'nbaij, laii, sm:, lanj, 'bra'^sa-ij. Le nom de '-nj, lumire de Bel , peut tre rapproch
du nom arabe
oi-^l jj'j
lumire de la religion, qui appartient la catgorie de ces
anciens noms thophores o les Musulmans ont remplac un lment divin entach de
paganisme, soit par le nom orthodoxe de Allah, soit par le mot dn, religion .
Le titre de Mai- agra, [jort par le dfunt, ou par son pre, est nouveau et int-
ressant. Il se compose du mot mar, matre, chef , et d'un substantif, tir du verbe
nK, louer, prendre en location, -u, solde, loyer, prix. Ce titre est absolument
identique celui de xi: sna, moTe agro, des auteurs syriaques, ainsi expliqu dans le
Thsaurus Si/riacus {s. \.): u doiuiniis me/xcdis, is qui operariis mercedem pendet,
conductor operarum. (Ephr.,111, 237, etc.) Bar Hebrseus nous apprend que Lon, le fils
aine du roi d'Armnie Haithoum, portait ce surnom de More agro, scilicet qui mili-
tibus stipendia pendet . Bruns, confondant ce surnom avec le nom (LeoH = Lon),
l'a bizarrement rendu par dominus Agralebon, Mar Agra Lebon , et Maruta
Lebon .
D'autre part, dans le grand Tarif bilingue de Palmyre. snus semble dsigner le
fermier de l'impt, xnux correspond la u^etoatc
;
''-ijs-iu? est le contrat d'afer-
mage, et le verbe iJK parait
y
tre employ dans le sens d' affermer
'. Dans les
inscriptions nabatennes de Medin Sleh nous rencontrons galement ce mme verbe
avec le sens de louer (-ijv et ijs' ').
L'on pourrait se demander, il est vrai, si, dans notre inscription, le mot k-ijk ne
serait pas une transcription pure et simple de ^opi, et si le titre de nijx na ne corres-
pondrait pas celui de Yopavjjioc; ; notre personnage aurait t alors un des diles de
Palmyre. Cependant, il semble que, dans ce cas, l'on aurait crit kiuk, avec le icaw ;c.
le syriaque agoiiro. D'ailleurs, nous savons pertinemment par une inscription bilingue
de Palmyre' que l'agoranome (Yopavo,ur;crav-:a)
y
tait appel p^t a-i, le chef du march ,
titre dont les lments sont purement smitiques, bien que models sur le titre grec. Il
n'est peut-tre pas impossible, au surplus, que le grec ait exerc une certaine influence
sur le sens qu'a pris la racine mme ijk dans les dialectes aramens, sens inconnu
l'hbreu biblique.
ri:k 18 ne saurait donc tre, d'aucune faon, l'agoranome. tait-ce un des fermiers
de l'impt, du portoriuni peru officiellement a Palmyre sur les marchandises impor-
tes et exportes, quelque chose comme un t;Xojvh;, p^^cTXwv)?, publicain en chef ,
tel que le Zacchaios de Jricho dont nous parle l'vangile'? Les rapprochements que j'ai
faits tout l'heure avec diverses expressions du grand Tarif seraient assez en faveur de
cette faon de voir. Cependant l'on peut s'tonner alors de ce que le titre mme ne figure
pas dans ledit Tarif. D'autre part, la tradition conserve par les auteurs syriaques sem-
blerait impliquer pour notre titre le sens plus large de trsorier, pay-master , comme
disent les Anglais. On serait tent par suite d'y reconnatre un de ces pYjpoTafiai palmyr-
1. I, lignes 5, 11; II, b., ligne 15. Cf. RECKBNt'OHP, iler Aramisclie Tlieil des palmijr. Zoll- und Stetier-
tari/s {ZDMG. 1888, p. 396|.
2. C. ;. S., n" 220, 224; cf. a' l'J7. etc.
3. De Vogu, op. c, n* 15.
4. Luc, XIX, 12.
Bustes et Inscriptions de Palmyre 123
niensqui sont mentionus dans iino inscription trouve sur la route de Palmyre Homs,
et dont l'un est appel Yaraios, fils de Nourbelos'
,
peut-tre un anctre de notre Mar
fujra. Les p-cupo-rau;'. jouaient, comme l'on sait, un rle trs important dans certaines
villes d'Asie, par exemple Apame, o ils apparaissent comme magistrats ponymes.
Mais la contre-partie palniyrnienno' de cette inscription grecque ne rend pas le titre
grec par x"u la, de sorte que le rapprochement est prcaire. Peut-tre le mieux est-il
de considrer notre titre palmyrnien comme tant simplement l'quivalent de-:au(a;,
(justor, au sens gnral de trsorier .
Les formules employes par le i)0ssesseur du spulcre pour le faire respecter sont
tout fait nouvelles dans l'pigrapliie palmyrnienne. Elles rappellent la fois celles
des pitaphes nabatennes de Medn Sleh et celles des sarcophages des rois de Sidon
Echmounazar et Tabnit. Parmi les nombreuses inscriptions funraires de Palmyre. une
seule jusqu'ici, malheureusement trs mutile, contenait la trace de prohibitions
analogues. C'est celle qui porte dans le recueil de M. de Vogi le n* 71, et qui tait
rdige en grec et en palmyrnien: . .
.- -.y f.i.-^'i jjiTjoiva tpo-ov vcoivovoO aToO ^rpoXaSEv.
.
.
Le palmyrnien est fruste et trs obscur : au lieu de xman, je prfrerais lire nian (x^i)
et (qu'il n'y ait) pjis de conmiunaut dans lui . Comparez dans Waddington [op. c,
n" 2G;:i3) une autre inscription bilingue, dont la partie jialmyrnienne est encore plus
mutile, et qui, en juger d'aprs ce qui reste du grec, devait contenir une interdiction
analogue.
Il est i noter que dans notre inscription, contrairement ce que l'on observe
Medn Sleh, et, si souvent, dans les pays de langue grecque, la dfense n'est pas
accompagne de sanctions pnales, telles qu'une amende civile ou religieuse; tout se
borne des imprcations et i des menaces de l'ordre spirituel. La lgislation de
Palmyre ne semble donc pas avoir contenu, au moins cette poque, de disposition
spciale pour sauvegarder le droit de proprit dos tombeaux de famille, droit si minu-
tieusement dfini et si svrement garanti par la lgislation nabatenne.
m, w lui , se retrouve galement en palmyrnien sous la forme kvi (de Vogu, op. c,
n* 15, 16) ; les deux formes existent dans le chalden biblique.
'mbr nns" b ck, (\\.\e personne n'ouvre sur lui .
v:h, homme , dans le sens de
personne, nul , avec un verbe ngatif, se rencontre frquemment en nabaten, dans
les prohibitions similaires, sous la forme btuk', qui suit tout fait l'orthographe
hbraque. La stle de Teima a, au contraire, b?3K, comme notre inscription palmy-
rnienne.
L'on remarquera l'emploi du suffixe normal 'm avec la prposition br, sur
'
: cette
forme indique bien que cette prposition tait traite eu palmyrnien. ainsi que dans
les autres dialectes aramens, comme un vritable subsUuitif pluriel. Le mme phno-
1. Wakdington, o/). <"., 11*2627.
2. Ds VoGu, op. c. n* 124; Km;r. niPllV
3. C. /. S., Aram.. a" 206. 20",l. 210. 212, 217, 210, 220, 22H. 221.
4. Cf. DB VoGUB, op. c, n* 30, a.
124
tudes d'Archologie Orientale
mne s'observe en hbreu pour l'tat construit de la mme prposition hv. et, aussi, de
la prposition Sx, vers,
je. J,l. C'est tort, je crois, qu'on a ni la forme originelle de
ces prpositions et refus d'y voir des substantifs pluriels primitifs: notre inscription
vient apporter un argument de plus en faveur de la thorie conteste.
La construction du verbe nns, ouvrir , avec la prposition bv, ouvrir sur , se
retrouve identique dans les prohibitions des pitaphes de Medn Sleh
;
par exemple :
n'?ijb aTbr nnarr ab, qu'il ne soit pas ouvert sur eux, jamais !
'.
Un peu plus bas,
nous verrons le mme verbe employ avec le suflixe: ^T'nns^
C'est exactement la mme ide, bien plus, ce sont les mmes expressions, que l'on
relve Sidon, dans l'inscription d'Echniounazar (lignes 4, 7, 10, 21, cf. 5-6) et dans
celle de son pre Tabnit (lignes 3-4, 5-6 et 6-7). Ces formules me semblent rigoureu-
sement parallles: une fois (Echmounazar. 1. 41, nns est construit avec l'accusatif
(dtermin par n^x)-; les autres fois, il est suivi du mot rhv, dans lequel on a voulu voir
le rgime direct du verbe, un substantif signifiant soit chambre funraire, soit
couvercle. J'ai toujours inclin, au contraire, pour ma part, reconnatre dans ce
mot une prposition, une forme de la prposition hv, a sur, spciale au phnicien.
Nous savons, en effet, par ailleurs, que les Phniciens, ct de la forme ordinaire bv,
se servaient de la forme n"?, trs probablement un fminin, et peut-tre bien un
fminin pluriel, 'alot, formant le pendant exact du pluriel masculin virtuel, o'br, qui,
l'tat construit, se rvle avec sa vraie nature en hbreu et dans d'autres dialectes
smitiques. La stle de Byblos (lignes 11, 12 et 14) a mis nettement en lumire ce
dernier fait, que l'inscription d'Echmounazar elle-mme nous avait dj montr dans
un autre pa.ssage (l.
20); il est, d'ailleurs, confirm par d'autres inscriptions phni-
ciennes'. Notre inscription palmyrnienne, en nous apportant une preuve catgorique
de l'emploi du verbe nnB, ouvrir , avec la prposition ?, sur, dans une formule fun-
raire identique, me fortifie dans cette ide que je n'avais pas russi faire accueillir
dans le temps, par les diteurs du Corpus Inscriptionum Semiticarum. Tous les
passages de l'inscription d'Echmounazar s'expliquent parfaitement, si l'on attribue
cette valeur de la prposition sur nbu prcd du verbe nns, ouvrir
*.
[K]niai3.
A premire vue, l'on pourrait avoir un doute sur la lettre par laquelle
dbute ce mot trs intressant, et la prendre pour un n, au lieu d'un i , le guinielet le Ae
ne diffrant dans cette criture que par l'absence ou la prsence d'un trait oblique leur
partie suprieure. Or, ce trait oblique existe sur la pierre, quoique faible, et, tout
d'abord, n'ayant sous les yeux que l'estampage^ j'inclinais voir un Ae, ce qui aurait
conduit une lecture tout autre : nt [K|na m, lui a dfendu cela . Mais un examen
attentif de l'original m'a convaincu que la lettre douteuse tait bien un guiinel, malgr
les apparences ; le trait oblique suprieur est, comme je l'ai dit, faible, trs faible mme,
1. C. /. s., Aram.. ii 226.
2. CJ. Medn Sileh (C. l. S., Aram., n' 211 1: nn' nno.
3. C. /. S., Phnir., n 165, 1. 3; n* 166. colonne de droite, L 4; n" ITO, 1. 3 et 3.
4. Aussi bien dans le passage, 1. 5-6. o T\bv est combin avec le verbe DOU, <> charger , au lieu du verbe
nriB. ouvrir . Voir plus haut, p. 33, mes observations sur les prpositions bv et rhv en phuioieu et la dis-
tinction que je suis tent d'tablir entre ces deux formes.
Bustes et Inscriptions de Palmyre
125
si on le compare aux traits profonds et larges des autres caractres de l'inscription : de
plus, il est grave en contre-bas de la surface normalement dresse de la pierre, au fond
d'une sorte de petite entaille faite d'un large coup de ciseau. Il est vident que le lapi-
cide, peutrtre influenc par le groupe i de la ligne prcdente, avait primitivement
grav par inadvertance un he au lieu d'un guimel
;
puis, s'tant aperu de son erreur, il
l'a corrige en enlevant d'un coup de ciseau l'clat de pierre qui portait le trait en trop,
trait aussi profond l'origine que tous les autres ; mais le ravalement n'ayant pas atteint
une profondeur suffisante, il est rest de ce trait superficiellement oblitr la trace
visible (|ui nous rvle la faute, tout en nous montrant comment lelapicide a cru devoir
y
remdier.
A ce mot nau, dont je discuterai dans un moment le sens, il faut ajouter Valeph qui
termine la ligne 4, afin d'obtenir l'tat emphatique ncessaire dans l'expression nn Knau,
ce gaumah. Voici ce qui s'est pass. Arriv l'e.xtrmit de la ligne 3, au bord mme de
la pierre, aprs avoir crit nau, le lapicide n'avait plus de place pour graver cet aleph
final; comme, d'autre part, il vite visiblement de couper ses mots en deux, au lieu de
renvoyer l'alcph au commencement de la ligne 4, il a prfr le mettre en rejet, au-des-
sous mme du mot tronqu. De sorte que cette lettre a l'air de faire partie de la ligne 4,
tandis qu'elle appartient en ralit et doit tre reporte la ligne 3. Le lapicide a eu
soin, d'ailleurs, d'interposer un large espace vide entre cet aleph et le dernier mot, nS,
qui, lui, appartient lgitimement la ligne 4 et en marque la vritable fin.
Le mot nai3 dsigne videmment le tocidus en forme, soit de four perpendiculaire
la paroi, soit d'arcosolium parallle la paroi, que le dfunt occupait dans la chambre
spulcrale. Le mot apparat au pluriel, avec une lgre variante orthographique, f'naa,
dans une inscription de Palmyre, rcemment publie par M. Nldeke, puis tudie
nouveau par M. G. Hofmann'. Ce dernier croit, avec quelque apparence de raison, que
le mot palmyrnien naa est identique au mot nabaten mi, le a s'tant chang en v par
une sorte de liqufaction do la labiale dont on a plus d'un exemple, et trs probablement
par l'intermdiaire d'une forme hypothtique nsj, forme justifie par l'arabe
f^
ruche' .
L'orthographe nau que nous avons ici est un fait philologique intressant plusieurs
gards et qui peut apporter quelque lumire dans la question. D'abord, elle nous prouve
que le mot devait tre vocalis goiimah ou (jaiunah. ou plutt, je pense, goiimli, gaumh
(nau, noij), auquel cas on s'expliquerait encore mieux phontiquement la srie d'quiva-
lences: naS = m
.sr^-
Puis, si elle n'estpasune simple variante accidentelle, elle indique
peut-tre que, dans cette forme brie, faisant au pluriel [""rrc. la premire syllabe,
i)ar une
sorte de compensation, s'abrgeait en mme temps que le mot s'allongeait par la fin.
Ki,T.
Est l'aoriste du verbe m, tre ;
rh kvt vh, qu'il ne soit pas pour lui ,
1. Zeitsclirifl far
Assyri<'togie, 1894. p. 284 et p. 329. Voir les observations que j'ajoute i la fio du
prsent paragraphe.
2. Nous voyons qu'eu arabe prcisment les divers drivs des racines ?^ et ^^ sont inlercbangeables.
Los loculi peuvent cire considrs comme des sortes d'alvoles de la ruche (uuraire (cf. pour l'image le
columbarium romain).
DCEMBRE 1894
1"
126 tudes d'Archologie Orientale
c'est--dire: qu'il n'ait pas n. C'est exactement la mme forme qu'en nabaten, par
exemple, C. /. S. , Aram., n 200: k'.t t"i n.
rh, pour lui , ne peut se rapporter qu'au violateur du tombeau, qui est dter-
min avec plus de prcision dans le membre de phrase suivant, symtrique de celui-ci :
'nTinB' n ja"? : la construction de rh est en quelque sorte suspensive et prgnante de
Le mot nj ou -i:, mis en paralllisme avec B^I. progniture , reste douteux pour
moi. Il se prte plusieurs lectures. Ger, hte, client , est peu satisfaisant; sans
compter que l'emploi de ce vocable serait assez imprvu en aramen. Gacl, t^ti,
bonheur, flicit , parait offrir un sens un peu vague et faible, surtout venaat aprs
bit; je trouve bien, il est vrai, dans une pitaphe grecque contenant des imprcations
analogues' : [i^e txviov, (xt;t o[iou] ovirifft? eVt): formule o ovi^ai; pioj a assez l'air d'tre
txva comme na serait nt.
Ici encore, il faut comparer l'inscription d'Echmounazar, 1. 8: D:nnn i!"iti ja ah p" h)x\,
et I. 11. o la mme pense est exprime sous la forme image de la racine et du
fruit , dveloppement analogique du sens primitif de cnj, proprement semence,
graine' . C'est peut-tre dans ce mme ordre d'ides qu'il faut chercher l'explication
de ce mot obscur -a ou -u. En lisant nj, on pourrait se demander si ce ne serait pas l'qui-
valent du syriaque tj, palmes, radix, dsignant mtaphoriquement des rejetons ou
des boutures, des surculi; l'image cadrerait assez bien avec celle de uni, soit qu'il faille
entendre par l \a propago directe, le provignement de la race, soit qu'on veuille
y
voir
la filiation par adoption, considre comme une o greffe chez les Palmyrniens, comme
elle l'tait chez les Nabatens, ainsi que je l'ai montr autrefois (sara bv
p)
\
La lin de l'inscription offre d'assez srieuses difficults, tant au point de vue de
la construction gnrale que pour l'interprtation de certains mots. Je considre la
nouvelle phrase qui commence la ligne 5 et qui est gouverne par la particule ngative
b. comme faisant rigoureusement parallle la prcdente, qui dbute par la mme
particule. C'est la continuation des menaces adresses celui qui violerait le loculus :
'.TrinB' n pb, ... celui qui l'ouvrira .
Dans cette petite proposition, qui est en quelque sorte le commentaire dvelopp du
rh, lui , un peu laconique, de la premire phrase, le groupe de lettres '.t ne saurait
tre autre chose que le suffixe pronominal du verbe, .suffixe se rapportant au tombeau.
Cette forme particulire du suffixe pronominal s'emploie rgulirement en syriaque,
dans certaines parties de la conjugaison (dans les formes se terminant par un noun; la
2"
personne du singulier masculin et la S""' personne du pluriel fminin du prtrit,
dans certaines formes des verbes ')h). Elle
y
est constamment prcde de la voyelle o;
on pourrait en induire, par analogie, qu'en palmyrnion une voyelle apparaissait ga-
lement au contact de l'aoriste (au moins au jussif) et de ce mme suffixe pronominal.
1. WAiiDiNtiToN, ofj. C, n* 1683.
2. Cf. (nrbjjia, dans des imprcations funraires qui ressemblent singulirement celles-ci. C. l. G., u' 2915.
3. Clkiimont-Ganneau, Hecucil J'Archoloyie Orientale, I, p, 61. Cf. C. /. S.. Aram., n' loi, o, adoptant
ma faon de voir, ou a trs propos rapproch l'expression latine . hscres insitirus .
Bustes et Inscriptions dk Palmyre 127
Cf. en aramen biblique et talmudique l'intercalation du noun penthtique dans des
conditions analogues. En nabaten, nous ne savons pas au juste comment les choses se
passaient dans ce cas; dans les divers exemples de l'aoriste rencontrs jusqu'il:!, le suffixe
pronominal n'est pas exprim, ou s'il l'est, il n'est pas attach directement au verbe qui
le gouverne, mais la particule isole, rr, marquant l'accusatif.
Le verbe orp' est doublement embarrassant, sous le rapport du lexique et sous celui
de la grammaire. Nous n'avons certainement pas affaire un verbe driv du mot vse^i,
arc ,
On comprend facilement
l'quivoque laquelle prtait cette phrase pour l'oreille d'un Grec qui se piquait de bel
esprit et devait saisir au vol cette occasion de justifier la parole clbre d'un de ses Sages.
Ce qui a pu encore, dans une certaine mesure, aider la mprise, c'est que, comme
tous les Smites, les Nabatens devaient tenir les spulcres pour impurs, et les loigner
des centres habits, l'instar des monceaux d'ordures de la ville.
Je ferai remarquer, en terminant, que le mot grec /.o-po,-. a pass lui-mme son
tour, beaucoup plus tard, en aramen, sous une forme prcisment semblable celle du
jnea nabaten : c'est le kophro syriaque. Saint Kopros avait t ainsi appel, parce
qu'il avait t trouv, tant enfant, dans le fumier (b'kophro).
1. p. 125. Pour ce qui est de la iie/ecli, j'ai montr autrefois par une srie de preuves que le cippe
pyramidal dsign sous ce nom, reprsentait dans l'ensemble du spulcre Vindioidualit mme du mort, le
nombre des ni>recl> tant constamment en rapport avec lo nombre des dfunts.
2. D.-H, MuLLER, Epipraphische Denkm. aus Arabien. 1889, p. 27 et 65.
3. Hoffmann, op. c.
4. J'inclinerais mme croire que c'est la frquence du mot >nB3 dans les pitaphes de Medn-Sftleh
qui a contribu faire natre la lgende musulmane trs ancienne, relative aux habitations primitives d'une
race maudite dont les remarquables spulcres de celte localiti' passaient pour avoir t les maisons. (Cf. le
nom mme del localit: Medin, les villes .)
1 LANCIli; i
Clcimom-Ganncaii.
tcdes d'Archologie Orientale, I.
ri-ANCIIE II
y^A:3.7'x9^^^;.
^;a-^v--
Icrmom-Gamio.ui, Itudus d'Archologie Orikmale, I.
l'i.AXCiii; m
i^r^i-j^^
m
c
^J'-l
m
'^.r\mj
fpi^
M
^
V
.^
V;
riiioi-.t-(;.ini-c.ui,
liiLDi'S d'Akciuologie Orientalk, I.
Phototyp BarihaaJ, Pkn*
12
LA TANIT PEN-BAAL
ET LE COUPLE D^^MTER-PERSPflOXE A fARTHAGE'
Une des rares inscriptions religieuses de Carthaire o ne fiaure pas le nom.
iV'prt :i salifi'. de la sem]M(i'rn<'lle Tanit Pon-Baai. est une ddicace ainsi con<;ue:
Domina' Anima', et domina' Baalat ha-hcdrat. .
.
Pour II' nom de la premire desse, Amrna, on a avec raison compar le passage
do l'Eff/molof/icdn ntai/rir/ni o il est rapport que 'Ajjtui, 'Ajji.a;, "AjjiiJiia, est un vo-
eal^le,
un vocable visililenuMit oriental,
si^niliant mre et dsignant la desse
Ulia.
Quelle que soit la personnalit elective de la divinitc- phnicienne qui se ma-
nifeste dans notre inscription sous le nom de Amma. il semble bien quen tout
cas, il s'agit vraiment d'une desse appele la Mre. Comme nous l'apprend Plaute.
dans son P<i'/n(/iift\ mre se disait nmma en punique: Hau amma silli. salut.
ma nin^! (= 'bs? o in), s'crie l'esclave de Hanno, s'adressant . Giddeneme, la
vieille l'cnime de charge de son matre ; ce que le factieux Milpliio s'empresse
d'expliquer Agorastocles en ces termes : Matrem hic sahitnt suam. Amma tait
donc videmment une forme hypocoristique du mot c, emm , mre , qui
.ipparlicnt en conunun a la ])luparl des langues smitiques. Deux autres inscrip-
tions (le Cartilage dont je iiarlerai tout l'heure viennent lever tous les doutes
cet gard.
Ce qui me fra])pe surtout, dans l'inscription dont je viens de transcrire le
dbut, c'est l'association, tmit fait insolite sur le terrain phnicien, de deux
desses, nouvelles pour nous, dont l'une, la |)remire est la Mre,
/.!:'
i-n/7\. La
.seconde, la Baalat /la-licdrai. ne serait-elle pas la lille"?
Ce couple, ainsi coni;u. fait songer tout naturellement au couple hellnique si
1. l.ei.'ou (lu CollcVo ili' France. X'T mai 1*15.
-2. C, /. S., 11 177.
'^.
Hi.vcrK. I\riiiilii!i, scne III. ver< 22 et 25. Cf. .SchriKokii. Die p/inis. Sfirache, p.
2tt8.
Mai 1895 SO
150 tudes d'Archologie Orientale
populaire de Dmter et de son insparable fille Persphone,
les deux desses.
-.> e-ii, les llEvia; (n2n) esa, ilr,--',? v-a'^ Ko'jpr,.
Or, nous savons prcisment, par un passage classique de Diodore de Sicile',
que le culte de Dmter et de sa fille Persphone avait t tabli officiellement
Carthage, et en grande pompe,
statues, rites, sacrifices^ collges de prtres
forms des premiers citoyens, surveillance des crmonies confie des Grecs
tablis Carthage, etc.,
la suite d'vnements tragiques survenus pendant la
dsastreuse campagne d'Imilcar en Sicile, en 396 avant J.-C. Je me demande si
les deux desses smitiques qui apparaissent dans cette inscription punique ne
nous reprsenteraient pas justement les deux grandes desses siciliennes solennel-
lement introduites dans le panthon carthaginois, en rparation du sacrilge com-
mis par Imilcar dans leur sanctuaire de Syracuse. Je me borne pour aujourd'hui
indiquer sommairement cette conjecture qui* si elle tait admise, aurait une
porte historique des plus considrables, me proposant de reprendre la question
et de l'approfondir. Je signalerai cependant ds aujourd'hui un fait qui semblerait
s'accorder assez bien avec elle; c'est l'existence de ces nombreuses monnaies car-
thaginoises, de la plus ancienne srie, au type sicilien de la tte de femme
couronne d'pis, dans laquelle il faut certainement reconnatre Dmter ou Per-
sphone \
Il s'ensuivrait qu'on devrait voir dans notre desse Anima, non pas Rha, mais
Dmter, qui avait, d'ailleurs, autant de droit que celle-l ce vocable spci-
hque de ii',-n?> ^'^ Mre, et qui, en effet, le reoit quelquefois, sans compter que
ce vocable fait^ en somme, partie intgrante de son nom mme, Ar,ar;-rr,;.
Bien
plus, Dmter, elle aussi, portait le surnom de 'A|ji|jii;, tout comme Rha, dont
elle tait la fille, selon la mythologie, et avec laquelle elle tend mme parfois
se confondre: 'Afx.a;... xa
\ F'i'^P)
"-'!
'p^=', >''
'h W^'-i'-'^i?
(Hsychius)'.
Quant la Baalat ha-hedrat, mentionne avec Amma dans l'inscription, ce
serait naturellement Persphone
; et cette dernire assimilation nous met peut-tre
sur la voie de la signification relle de ce vocal^le encore inex|)liqu : rmn,n. Mais
!. Imilcar ayant pris l'Achradiiie, faubourg de Syracuse, avait pille les temples de Dmter et de
Herseplioue (enclos dans le mme tcmenos) ; mais il prouva bieutot le chtiment que mritait son attentat
sacrilge. La peste dcime ses troupes ; la panique s'en empare ; son camp et sa flotte sont incendis
;
cras sur terre et sur .mer, il se sauve ignominieusement Carthage, avec les dbris de son arme,
pour y
mourir de la faon la plus misrable, lguant ses concitoyens la crainte des divinits offenses
par lui. Pour comble d'infortune, les Libyens, profitant de l'occasion, se soulvent et viennent assiger
Carth.age. La terreur rgne dans la ville allolce. On rend alors un dcret ordonnant d'employer tous les
moyens pour flchir le courroux divin, et l'on dcide d'admettre dans les temples de Carthage Dmter et
Persphone. jusiiu'alors inconnues aux Carthaginois, qui leur attribuaient l'origine de toutes ces calamits
venant fondre sur eux. La suite des vnements fut bien faite pour confirmer les Carthaginois dans cette
ide. Carthage fut sauvce et, tant donn les croyances superstitieuses des anciens, elle a du ceriaitiemeni
conserver avec un soin jaloux le culte l'introduction duquel elle avait cru devoir son salut.
Sur la conscration de la Sicile Umter et Persphone, cf. Diodoiie de Sicile, V. 2, .^, et, sur le
culte spcial dont elles
y
taient l'objet, V. 4.
2. Cf. le bas-relief reprsentant une Persphone de style grec avec une ddicace punique (C. /. i',,
n" 170|, o malheureusement le nom de la desse n'est pas exprim.
3. CI. Zenouios, l'ariMmioyr., IV, 20: 'A|iix /) .iT,fjiit[xi)p r.vipi Tpo^ivfo'.c r.ooii-^-oot'ji-x'..
La Tanit Penk-Baal i:t le Couple Dmkter-Perskphone ir>l
ce n'est pas le moment de traiter ce point relativement .secondaire, dont la dis-
cussion m'entranerait trop loin : j'aurai
y
revenir un jour. Je me hte d'arriver
une consquence beaucoup plus grave de l'identification de Amma avec la D-
racter sicilienne.
Il rsulte, en eiet. de la comparai.son de deux autres inscriptions de Car-
tilage que cette Amma pourrait bien n'tre autre que l'nigmatique et clbre
Tanit Pen-Baal, la pardre ordinaire de Baal-Hammon :
,..]Qr\bvzb i-iHb' 'rrr ]s. r:rh nrib cxbl'
A In Mi'-fc. la Grande Tanit Pen-Baal. et au Scifjnevr liaal-Hommon ..
.
Comme on le voit, Tanit est expressment qualifie de rlessc Mre et. ici, la
forme rgulire dk vient nous clairer sur le sens rel de la forme pojulaire xk du
n" 177.
Dans l'inscription suivante, son nom mme de Tanit disparat, mais son vocable
caractristique Mre reste et se substitue son nom dans des conditions telles qu'elles
assurent l'identit complte de la desse Mre et de Tanit : en effet, la desse Mre
\ est qualifie de Pen-Baal (Face-de-Baal, ou toute autre signification que l'on voudra
prter ce vocable encore controvers), comme l'est constamment Tanit; son pardre
est le mme. Baal-Hammon: et enfin, comme Tanit galement, la desse Mre garde
le pas sur Baal-Hammon et est mentionne en premier
'
:
.,.]>2nbi'zb ]-iib-
?:=
]t r:-- :s-
A la Mre, la Grande Pen-Baal, et au Seiijneur Baal-Hunimon . .
.
Il suffit, pour tre difi, de comparer terme terme la formule strot\'pe des
ddicaces Tanit :
...]ar.b-^zb
r^b-
^r=
i
r.:r^ rz-r
A la Grande Tanit Pen-Baal, et au Seigneur Baal-Hanunon . .
.
Nous arrivons donc ainsi, [)ar une .srie d'tjuations rigoureuses, ce rsultat
paradoxal, (jue Tanit Pen-Baal. la desse pour ainsi dire dominante du panthon
carthaginois, tel (pie nous l'a, jusqu' ce jour, rvl le ha>ard des trouvailles'.
1. C. /. s.. Il- 195.
2. Soit dit, eu passant, le cai^olre de desse-mre que je suis leul d'attribuer Tanit Pont-Baal, seran
peut-tre de nature rendre compte de cette pn>sance singulire de la desse sur le dieu, confirme par de-
milliers d'exemples, si la mysterieuso Tanit ne doit plus tre considrri-e. ainsi qu'elle l'a t gneralemeni
jusqu'ici, comme la femme, tuais comme la mre de Baal-Hainmou. L'on sait que. selon une certaine lgende.
Dionyso? tait le fils de Demeter. et il'auirc part, il existe uu type de Dionysos cornu qui se rapproche de
celui de Baal-Hammon, ou Zeus-.\mmon.
3. C. /. S., n- 380.
4. Cette restriction est importante. Il ne faudrait pas. on effet, conclure prCmaturmeni de l'abondance
des ex-roto Tanit, que cette desse fut la principale divinit de Carthage. C>*tte ab<'>ndance ne prouve
qu'une chose, c'est que nous sommes tombs au dbut sur le sanctuaire spcial d'une divinit qui. assurment
12 tudes d'Archologie Orientale
serait eu quelque sorte uue desse d'importation trangre, l'quivalent smitique
de Dmter, au moins une certaine poque. La tte de Dmter grave sur les
monnaies de Cartilage aurait reprsent pour les Carthaginois la tte mme de
cette Tanit.
Qu'il
y
ait eu, non pas introduction de toutes pices, mais adaptation d'une desse
hellnique une desse smitique prexistante, c'est ce qu'on admettra sans difficult.
C'est l un procd courant dans les emprunts rciproques que se sont faits Phniciens
et Grecs en matire religieuse. Les Carthaginois ont pu assimiler Dmter leur
Tanit Pen-Baal, comme les Romains l'ont assimile de leur ct leur Crs : et, chose
curieuse, c'est au mme vieux culte sicilien que les uns et les autres ont t demander
le type de la desse adopte par eux.
Ce rsultat est, il est vrai, en dsaccord avec une donne prcise d'o il ressort
que, sur un autre point du monde smitique, Tanit correspondait non pas Dmter.
mais Artmis'. Mais cette contradiction est plus apparente que relle; nous avons
maint exemple, dans ces identifications mythologiques jilus ou moins factices, faites
de peuple peuple, des poques et dans des milieux divers, de vai'iations du mme
genre.
Il est possible que Tanit Pen-Baal, bien que choisie par les Carthaginois, en
raison peut-tre de certaines affinits qui nous chappent, pour rpondre Dmter,
ait possd dans son propre panthon d'origine, et gard de tout autres attributions
qui avaient permis un groupe phnicien, oprant indpendamment du groupe pu-
nique, de l'assimiler Artmis. Et encore quelle Artmis"? car il
y
avait des
Artmis d'espces bien diffrentes.
Nous voyons, plus tard, les Romains, aprs la prise et la destruction de Car-
tilage, emprunter la ville vaincue le culte d'une grande desse qu'ils appellent
tantt Jiuio, tantt Yivcjo Clesiis, et o ils croyaient retrouver la vieille ojpavfa,
A'ipooi-r, ojpav'x, adorc par Didon et introduite par elle Carthage. On a pens que
dans cette assimilation ils avaient eu en vue Tanit Pen-Baal. C'est possible, mais
ce n'est nullement dmontr. Il se peut fort bien que ce soit une Achtoret, l'Aphro-
dite Ourania, qui se cache sous ces formes latines. Si c'est bien Tanit, il faudrait
admettre que les Romains avaient envisag Tanit sous une autre face et que, si Tanit
a rellement reprsent au dbut Dmter, les vainqueurs avaient plus ou moins
fondu cette Dmter smitise dans la personnalit de sa fille Persphone Kora' qui
lui est si troitement associe.
A.ssurment, on ne jieut ler (jua plusieurs gards la divinit romanise sem-
blerait mieux rpondre au caractre du second lment du couple Dmter-Persphone.
trs populaire, peul ue lavoir Ole ([uc pendant une priode relativonioni oourie et n'avoir, en fui!, occup
qu'uD rang secondaire dans le culte carthaginois. De nouvelles trouvailles peuvent, demain, nous forcer lui
retirer cette prcminence apparente qu'on s'est peut-tre un peu vite plu ;\ lui attribuer.
1. i;quivaleuce des noms propres '.Vp-:|Ji!8topoi; =
rumaUi
AMtani dans une inscription bilinj;ue
d'Athnes ((.'. I. 6'., n" 110|. 11 esta remarquer que le personnage n'est pas un Carthaginois, mais un Sidonicn
i. Cf. plus haut, p. lii'J, ce que je dis des origines de Hrm Cura, runissant on elle les attributs cl les
fonctions de Junon et de la vierge Kora.
La Ta.mt Pen-Baal lt le Couple DMTER-PERsi'iioNE 153
et l'on aimerait a>;.sez pouvoir rattacher Tanit Persplione plutt qu' Dmler, en
la reconnaissant non dans la desse Amma, mais dans la mystiicuse Baalat iia-liedra.
Mais les quivalences rsultant des trois inscriptions analyses plus haut sont for-
melles. C'est Tanit, la Tanit nous connue sous le vocable courant de Pen-Baal,
f|ui
y
fait expressment fonction de desse-mre sous le vocable spcial de kck et
de DK.
Pour rsoudre dlinitivoment ce proi)lme complexe, il faudrait pouvoir dter-
inini-r l'essence mme de la desse que nous sommes convenus d'appeler Tanit, nom
dont l'tymologie a, jusqu' ce jour, dfi tous les elorts de la critique. Une foule
de conjectures ont t proposes cet gard et, dans le nombre, il
y
en a peut-
tre une qui a rencontr la vrit
; mais ce ne sont que des conjectures. L'on en
arrive, par moment, a se demander si Tanit est bien un nom spcifique apparte-
nant (Ml i)ropre une desse particulire; si ce ne serait pas, par hasard, une
dnomination gnrique, d'origine inconnue, smitique, libyque ou autre, ayant pu
appartenir en commun plusieurs desses diffrentes: si, en un mot, au lieu d'une
Tanit, il n'y avait pas Carthage des tanits ayant leur individualit et aussi leur>
noms distincts'. Il faut avouer que cette hy])othse rendrait bien compte de la
diversit des (]uivalcnces que nous oll're pour Tanit la mythologie des Grecs et
des Romains
',
lorsque cette divinit ondoyante et diverse entre en contact plus ou
moins intime avec elle.
Il
y
a, en tout cas, un fait certain et qui me semble propre nous donner
rtlchir. Carthage nous a livr des milliers d'inscriptions qui contiennent, d'une part.
des invocations Tanit Pen-Baal, d'autre part les noms de ses fervents et innom-
brables adorateurs. Ces noms, suivant l'habitude smitique, sont en grande majorit
des noms tliophores; or, il
y
en a extrmement peu, il n'y en a- pour ainsi dire pas,
qui soient forms avec le nom de cette divinit pourtant si populaire: la proportion
est, en effet, incroyablement faible, trois ou quatre, tout au ])lus : un Ahdianit. un
Bodtanit, un Ichtanit. Et la remarque que je fais ici est confirme par l'examen
des documents historiques ou pigraphiques grecs et latins; parmi les noms cartha-
ginois assez nombreux qu'ils nous ont conservs, je ne me souviens pas d'en avoir
rencontr un seul dans la formation duquel on put relever des traces du nom de
Tanit. Ce fait significatif s'accorderait bien, il faut l'avouer, avec l'hypothse d'une
divinit d'origine plus ou moins trangre, tant devenue brusquement, un
moment donn, l'objet de la plus grande vnration, mais n'ayant pas fait souche
dans l'onomastique nationale, parce qu'en ralit, elle n'avait pas de vritables
racines dans le vieux terrain phnicien. Il est mme curieux de constater que sur
les trois noms d'hommes connus, forms avec le nom de la desse Tanit, deux le
sont avec l'lment abd ou bod, m serviteur de , c'est--dire avec l'lment que
\. Jai djii eu l'oecasioii. il
y a bien des aimes iLlmai/erie jj/icnicicnne, p. 95|. d'iiulitiuer celle pluralit
possible des tiiiiitf, en in"appiiyaut sur uu curieu.\ passage de Saucboniaihon. qui semble viser le nom mme
de Tauil. 11 est reiiiarquor que sur des milliers ii'ej;-coto ddies Tanit PenO'-Ba;il, il n'y en a qu'un seul
o le mot tanit soit employ d'une faon absolue, sans tre suivi du nom reni-Haal.
2. Artemis et Atbena, par exemple.
154
tcdes d'Archologie Orientale
les Phniciens emploient de prfrence pour composer les noms de personnes dont
l'lment thophore est notoirement tranger : Abdousir,
serviteur d'Osiris , Abdou-
bast,
serviteur de la desse Bast , Abdis, serviteur d'Isis , Abdhor, serviteur
d'Horus
, Abdsousim, serviteur de Sousim(?)
, Abdptah,
serviteur de Ptah ,
Abdsaphon,
serviteur de Saphon . Les Phniciens, videmment, au contraire de
ce qu'ils faisaient si volontiers quand ils opraient sur les noms de leurs divmits
nationales, rpugnaient i combiner les noms des divinits trangres, adoptes par eux,
avec des lments verbaux ou autres, pour en tirer des noms propres de personnes.
Sauf de trs rares exceptions, ils les gardaient, si l'on peut s'exprimer ainsi, l'tat
statique, au point de vue de la grammaire, rservant l'tat dynamique, caractris
par la mise en action verbale, pour les noms de dieux qui appartenaient rellement
leur propre fonds. N'est-ce pas prcisment le cas de la desse mre Tanit? Ne
serait-ce pas le cas galement, et plus forte raison, si ce nom de Tanit devait
tre dpouill du caractre personnel que nous avons peut-tre le tort de vouloir
lui attribuer ?
Une autre concidence, qui est peut-tre fortuite, mais qui peut aussi n'tre pas
l'effet d'un pur hasard et tablir un lien de plus entre la Tanit Pen-Baal et Dmter.
Nous savons, par les auteurs anciens, que les sanctuaires souterrains consacrs
Dmter portaient le nom spcial de \>-'(%ox. Or, nous trouvons dans plusieurs ins-
criptions de Carthage' la mention d'un certain temple de Sed-Tanit Marat
mi'o njn \i na, o ce mot, si difficile expliquer, de M'arat, ou Megharat (ca-
verne?), est mis en relation directe avec Tanit. Si, comme l'ont pens quelques
savants, le dieu Sed reprsentait le Posidon phnicien, le rapprochement intime
de Sed et de Tanit accoupls dans une des combinaisons mythologiques, chres aux
Phniciens.
Sed-Tanit.
trouverait sa contre-partie naturelle dans la tradition
relative aux amours de Posidon et de Dmter. L'on sait que c'est de cette union
que naquit le cheval fabuleux Arion; ne serait-ce pas l l'origine et la significaion
relle de ce che%-al. parfois trait en Pgase, qui revient si souvent sur le revers
des anciennes monnaies de Carthage, filles des monnaies siciliennes, portant au droit
la tte de Dmter ou de Persphone?
En terminant cette rapide tude, qui a plutt pour but d'ouviir et de poser la
fjuestion que de la rsoudre, je dois rappeler qu'on a trouv- sur un tout autre point
(lu monde phnicien, Cypre, une inscription' o apparat une autre desse mre :
r,-iTKn ek"? 'r\z-h. Rien ne prouve que cette desse soit congnre de la desse punique:
le vocable spcifique, et d'ailleurs inexpliqu, r-iixn, semble l'en distinguer nettement.
La desse mre de Cypre n'est pas ncessairement uni' Di'UU'tcr, ni surtout une
Dmter-Tanit; elle peut correspondre soit une conception particulire!du panthon
>mitique des Phniciens orientaux, .soit quelque autre divinit trangre adopte
par eux, grecque, voire mme gyptienne. Pour ne pas parlei' des desses mres
gyp
tiennes. Isis. Hathor, etc.... on a le choix entre DimuiMit l'ilc-mr-me,
adopte ind<'-
1. ' . /. .s.. 11 2-17. 2W, 2I'.I.
2.
'.
/. 6'..
i\* is.
La Tamt Pi:n;-Baal et le Colple D.mer-Persphone
15."
pendamment' de Carthage.
Rlia, et mme Athna qui, chose assez bizarre,
a port quelquefois le vocaljle de iir-.r,z, y\iir,z, qui semble pourtant exclusif de la
virginit qui caractrise d'oidinaire la chaste vierge'.
Il est encore un fait auquel il convient d'tre attentif. Je l'indiquerai seulement
d'un trait. Au moment mme o, en 205, les Romains, l'instigation de Scipion,
se dcidrent porter la guerre en Afrique pour frapper Carthage au cur, ils
rsolurent, sur l'ordre d'un oracle des livres sibyllins, d'introduire Rome le culte
(le la desse phrygienne Rha-Cyble, et firent venir en grande pompe la pierre
sacre, le ftiche de Pessinonte qui la reprsentait. Pourquoi ce besoin subit d'avoir
pour protectrice, pour allie, pour protagoniste, une desse-mre, la Mater ld;eaV
Mater aht'si, Matreiii, juheo, Rumaiie, rc/uiras.
N'tait-ce pas pour lutter armes galesj pour opposer la toute-puissance de
la desse-mre en laquelle la ville de Carthage avait mis sa confiance, celle d'une
autre desse-mre ^congnre, mais plus puissante encore et emprunte comme elle
au dehors? L'on .sait quelle action prpondrante les Anciens attribuaient au.\ divi-
nits sur les destins de la guerre. Elles combattaient ])our et contre les armes en
prsence. Elles pouvaient mme trahir la cause huiuelle on les avait attaches, et
c'est pourquoi l'on prenait tant de prcautions pour les empcher de passer dans le
camp ennemi en se laissant gagner par le pouvoir magique des prires formules
selon le rite. L'vnement donna raison a la superstition romaine, et la Mre phry-
gienne, adopte par Rome, l'emporta cette fois sur la Mre sicilienne adopte par
Carthage.
1. Nous avons des traces positives de rexistencc du culle de Dmter Cypre. 11 semble qu'il y avait
dans rile une Dmler spciale, appele Dcmter Marine (lIpxia); cf. Cesnola, Cy/irus. p. 52. On y cl-
brait cliaque anne en l'honneur de la desse les ftes des Tliesmophories (Enuel, Cypros, II, p. 653|. Kniiii,
dans une inscription de Hahepapbos (Waduington-Li-; Bas, Voyaije arc/t.,
p. 6-15, n' 2801 j, il est question
d'une grande-prtresse des sanctuaires de Dniter dans l'ile de Cypre (r, py:ip(t):'x zCo-i xa-: Kj-pov
Ar)[jiT|-po; Uptov).
i. Voir Fausanias (V, 3, ^| pour les circonstances dans lesquelles Allicna avait reu ce surnom A lis.
Cf. Euripide, Herald., 771. it L'Iinajerie phnicienne, p. 1U7, note 3.
13
L'INSCRIPTION D'EL-AMROUNI ET LES DIEUX MNES
DES SMITES'
M. Lecoy de Lamarche, lieutenant d'artillerie attach la mission Foureau,
a dcouvert dans ces derniers temps, au lieudit El-Amrouni, sur les confins de
la Tripolitaine et de la Tunisie, un remarquable mausole qui rappelle par sa
forme gnrale ceux que j'ai eu rcemment l'occasion d'tudier moi-mme sur un
autre point de la Tripolitaine, a Leptis Magna, et dont je parlerai une autre
occasion
'.
Le mausole d'El-Amrouni est orn de curieux bas-reliefs reprsentant, entre
autres sujets, des scnes empruntes la lgende d'Orphe et d'Eurydice, ainsi
qu' la lgende, certains gards similaire, d'Hercule et Alceste. Mais ce c[ui fait
le principal intrt de ce monument, c'est l'existence d'une inscription bilingue,
latine et no-punique, qui
y
tait encastre et dont M. Lecoy de Lamarche a
rapport des photographies et un estampage.
M. Ph. Berger a public' une excellente tude sur ces bas-reliefs et ces textes,
avec le concours de M. Hron de Villefosse pour l'inscription romaine; il a ga-
lement utili.s quelques bonnes observations de M. Gauckler pour l'interprtation
des Ijas-reliefs.
En ce qui concerne ces derniers, je me permettrai do signaler un petit dtail
d'exgse iconologique qui mritait peut-tre d'tre relev. Il s'agit de la scne repr-
sentant Orphe et Eurydice aux enfers, ou, plus exactement, a la porte des enfers.
On ne s'explique pas Ijien pourquoi Orphe suit Eurydice qui semble s'enc/ager
dans la porte des enfers . En effet, les deux personnages, vus de profil droite.
sont tourns dans le mme .sens, la femme devant et l'homme derrire; ils parais-
sent se diriger tous deux vers la porte; de l'Hadcs,
Eurydice en touche le pied-
droit de la main. (')r. en Ijonno logique, ils devraient, au i>utraire, s'en loigner,
1. Leons du Collil'.co le France, 1, 6. 8. 13 mai 1895.
2. J'en ai pris des photographios el j'y ai constat la prsence de soiilpture< el d'inscriptions romaines.
Si Pon pouvait
y
faire quelques fouilles, mme superficielles, il est probable qu'on aurait chance d'y trouver
des textes puniques ou no-puniques, bilingues ou trilingues, comme ceu.N qu'a djA fournis autrefois Leplis
M.tgna.
3. Ilcciir Arclicoliii/ii/iii'. 189j, janvier-fvrier, p.
71-83.
L'Inscription d'El-Amrouni et i.ks Diecx Mnes des Skmites 157
puisqu'ils en ont dpass le seuil. Il n'y a pas d'erreur possible sur ce point : les
deux personnages ont gauche de la porte; droite, on aperoit l'intrieur des
enfers avec quelques-uns de leurs htes caractristiques : Cerbre, Charon, I.xion,
Sisyphe, etc. De plus, nous savons par la lgende qu'Orphe devait marcher devant
et sa femme le suivre :
Pone sequens, naraque hanc dederat Proserpina legem.
Pouniuoi cet ordre traditionnel est-il ici renvers ? Pourquoi Eurydice se
dirige-t-elle non vers la sortie, mais bien vers l'entre des enfers t
Je crois que ce ciue l'artiste a voulu exprimer, c'est en ralit le moment psycho-
logique o Orphe, oubliant la recommandation expresse qui lui avait t faite, s'est
retourn, aprs avoir franchi, avec sa femme, le seuil fatal, impatient de la revoir et
dsireux de s'assurer si elle le suivait; aussitt, nous dit la lgende, Eurydice fut
entrane de nouveau dans le somljre royaume et i)crdue, jamais cette fois, pour son
poux. C'est prcisment ce double mouvement rpie nous monti-e le bas-relief : Orphe
s'est retounu', et. par suitf, Eurydice, cdant une force invisible, a fait volte-face.
L'intention est encore souligne par le jeu de physionomie des personnages dont les
traits expriment la stupeur et la consternation: elle l'est aussi par le fait que Charon
pousse .sa barque vers la rive |)0ur aller reprendre la fugitive et lui faire rintgrer le
domicile infernal.
Sur l'autre bas-relief reprsentant HitcuIc et Alceste. Charon. debout dans sa
barque, n'a pas les bras croiss; en ralit, le nocher funbre pousse sa ijarque
avec une longue gaffe, comme dans la scne prcdente. Derrire lui. il me semble
bien distinguer, sur la photographie, les restes d'un personnage ail, nu, planant dans
les airs, dont l'identit et le rle doivent tre faciles dterminer par la com-
paraison des reprsentations similaires.
L'inscription bilingue du mausnle d'El-.Xnnouni,
rpita[)he du dfunt qui
y
iii'.'11'M'Si
mt3
-
tait enseveli.
est d'un rare intrt tant par son tendue que par .sa teneur. La ])arlie
]ilionioieinie a t dix'hilre et traduite j^ir M. Berger avec la maitri>;e laquelle il
158 tudes d'Archologie Orientale
nous a accoutums sur ce terrain no-punique qui lui est si familier. Le texte a mat-
riellement soufl'ert sur plus cVun point, et il fallait la grande exprience de mon savant
confrre pour vaincre les difficults exceptionnelles que ces lacunes venaient ajouter
encore aux difficults inhrentes au systme mme d'criture et d'orthographe no-
puniques. Quelcjues passages, nanmoins, ont rsiste ses efforts: peut-tre pourrait-on
essayer de les reprendre avec avantage. Afin de mettre le lecteur mieux mme de
contrler mes dires, je crois utile de placer sous ses yeux une reproduction de l'estam-
page que M. Berger a bien voulu me confier; elle ne fait pas double emploi avec la
photographie directe de l'original donne dans son mmoire, car celle-cij malgr une
apparente nettet, prsente, pour certaines lettres mal conserves, des aspects tout
fait trompeurs.
Voici, d'abord, le texte de l'inscription latine, sur laquelle M. Berger s'est
appuy avec raison pour interprter !e texte smitique qui en est l'quivalent
presque littral, et sur laquelle j'aurai m'appuyer mon tour :
D{is) j\I(anibus) s{acrurn). Q[uintus) Apuleus, Maxssimus, qui et Rideus coca-
batur, luzale J{ilius) , luvathe ti[epos); cix{it) an(iios) LXXXX. Thanubra conjunx,
et Pudens, et Severus, et Mxsimus, J\ilii) piissimi p{airi) amantissimo s[ua) p(ecu-
nia) J\ecerunt)
.
Voici comment M. Berger transcrit et traduit le texte no-punique:
KblS [083]
f""*
'^bvb A Au [du pays], . . , Apulci
irbr.aT' ]Z "n""i x'arlDCO .2 Maxime Ridai.^Is de Iub[a]al/i,
.3;rn 3111"-
'^xna.T ISinulTl'' ja .3 fds de luratdn, [le Motebite, g de 90\. Thanub-
."Klt'i c[t ^a bv [S^nrK V\ .4 , sa femme, pour Pude{n]s, et Secece-
..L'S s1d]31?D1 K~i .5 re et Maxime, sesjils.
Le dbut de la premire ligne, jus(|u'au c/tt/i prcdant le nom d'.\pulei. est
tout fait droutant. Que pouvait-il bien contenir f Quelque titre du dfunt ?
L'quivalent de son prnom Quintus Y La traduction de la formule Dis Manibiis
sacrum? Toutes ces diverses hypothses, qui se prsentent naturellement l'esprit,
M. Berger les agite, sans s'arrter dfinitivement aucune. J'estime, pour ma
part, que c'est la dernire qui doit l'emporter, condition seulement de tenir
compte de certaines modifications qui me paraissent pouvoir tre introduites dans
la lecture matrielle.
En examinant attentivement sur l'estampage le groupe lu : DSlr] pK. j'incline-
rais le lire tnut dilrcinment : ckbk^k. On distingue, en effet, nettement les l-
ments essentiels du second a/cp/i, avec ses deux crochets de gauche et de droite;
.seule la branche incline,
/,
a disparu dans la grande ligne de cassure oblique
(|ui traver.se la pierre du liant en l)as. Sur la photographie, le crochet gauche de
Va/ep/i
,
par suite d'un jeu de Inniire dcevant, semble tre isol de la lettre
ilonl il l'ait en ivalili' partie' intgrante et l'aire coips avec le trait courbe (|ui le
suit: c'est ce (pii cxiiliiiue poui(iuoi M. Berger a cru reconnatre dans co dernier
complexe un loijt/i ou lui (cac, en mme temps qu'il prenait pour un ad les
L'IxscRiPTioN d'El-Amrouni e:t les DrEL'x Mnes des Smites ir)9
dbris de Valeph visibles droite de la cassure. Quant au trait courbe en ques-
tion, envisag maintenant en lui-mme et dgag de l'lment parasite qui le
dfigurait, il ne peut gure tre autre chose qu'un ph. interrompu sa partie
infrieure par la cassure ; si c'tait un yod, il serait plus renvers en arrire et
l'on devrait apercevoir au moins l'amorce du petit trait courbe dont cette lettre
est munie h. droite. Il est sensiblement comparable au.x autres ph de l'inscription.
Tout bien considr, je crois donc que ce ne peut tre qu'un ph.
Si l'on accepte la lecture bksk-ik, comment doit-on expliquer ce groupe? .Je com-
mence par en dtacher le premier aleph, qui. priori, peut parfaitement appartenir
la tin du mot prcdent. Je reviendrai tout l'heure sur ce point. Reste: ckekt: je
propose de reconnatre dans ce mot le phnicien classique oxei. et l'hbreu biblique
n'KS-i, les Rephain, c'est--dire le nom .smitique de ce que les Romains appelaient
les Mnes.
L'intercalation de alcph quiescent, aprs le resch, est un phnomne ortho-
graphique moins frquent que celle du an, mais qui a aussi des analogues en no-
punique. Par exemple : "rtep. voix m (Inscr. no-punirpics, n 15), cot de b'p {id..
n' 18 et 75) et de la forme ordinaire dtective Sp: xrKJ, offrande, vo'u (substantif
et verbe), ct de kwbj et de la forme ordinaire kc:. Notre inscription mmo nous
fournira tout l'heure la forme probable v^:vhv. pour 'hv, les dieux de... . Dans
l'espce, en ce qui concerne le mot que nous sommes convenus de prononcer Rep/iam,
on pourrait invoquer, en plus, la transcription des Septante, 'p^-ii'.ix, o le cheica muet
de la ponctuation massortique est remplac par la voyelle pleine et colore a. Peut-
tre aussi convient-il de faire une certaine part la proccupation qu'on pouvait avoir
de distinguer ainsi ce mot de son .sosie kbi, roph, mdecin . galement connu et
employ dans la langue punique', h'aleph quiescent en no-punique correspondant
tantt au son o, tantt au son ,
plus rarement au son o, il est difficile de .savoir si
l'on prononait vopham, repham ou rap/iatm. Dans le premier cas. le nom smitique
des Mnes se serait confondu avec le mot signifiant mdecins . au lieu d'en tre
distingu; et cela peut-tre par suite de quelque intluence d'tymologie populaire
'.
Pour ce qui est de Valeph qui prcde imuidiatement le m<it que je propose de
lire DKB-i = Repham, on serait tent tout d'abord d'y voir la forme orthographique
que l'article n revt souvent en no-punique, et mme dj^ en punique; DKetnx serait
alors pour cB-in, exactement, par exemple, comme dans une inscription de Carthage
(C. /. .S'., I, n 322), nous trouvons b-ik pour kb-h, le mdecin . Mais, rflexion faite,
je prfre considrer cet aleph comme appartenant la fin du mot prcdent. Le mot
Repham ne parait pas, en effet, comporter ordinairement l'article; dans l'inscription
d'Echmounazar il est employ sans l'article : bket tk :=ra nS ]T Sk, qu'ils n'aient pas
de couche avec les Repham . Dans la Bible, sur iuiit passages o il figure, il n'y en
a qu'un o il soit prcd de l'article
'.
D'autres considrations qui seront donnes
1. Corp. Inscr. Sem., 1, n" .^21. 322, 32.3
2. Cf. pour un phnomne analogue chez les Romains eux-mmos ce que je ilis plus haut ip. I3;i) sur la
signification populaire indiimont attribue .\era Cura et ;\ Pluton
.
i. Job, XXVI, 5.
IGO tudes d'Archologie Orientale
plus bas me semblent devoir galement faire rattacher cet aleph, non pas au mot
Repharn, mais bien celui qui le prcde.
Reste maintenant dterminer le sens du groupe de lettres venant immdiatement
avant le mot Bepham et constituant le dbut mme de l'inscription : x??'?'?. Le premier
lamed est, sans conteste, la prposition , si frquente dans toutes les formules de
ddicaces phniciennes : Ddi . . . Quant Valeph final, il me parat reprsenter la
lettre d'appui d'une terminaison plurielle d'un substantif l'tat consti'uit : e. Nous
aurions donc: Aux... des Repham. Il nous manque, comme on voit, deux lettres
pour complter le mot commenant par ...b ; la seconde a disparu en totalit, la
premire en partie. Il subsiste de celle-ci, au bord mme d'une grande et profonde
cassure, un petit trait rectiligne, oblique dans ce sens \. M. Berger, se fiant surtout
la photographie, inclinait
y
voir les restes d'un h. Depuis, lorsque je lui eus
soumis la conjecture expose plus haut, il a bien voulu reprendre avec moi l'examen
de l'estampage et il a reconnu avec une grande sagacit que cette premire lettre
prsentait toutes les traces caractristiques d'un alcph : le trait oblique encore visible
en est le crochet droit suprieur; au-dessous on distingue encore l'extrmit du pied
de la branche incline gauche; ces deux lments nous donnent la hauteur totale
de la lettre dont les deux jambes descendaient, comme d'ordinaire, au-dessous de
l'axe de la ligne, le point d'intersection des deux branches croises se trouvant sen-
siblement sur cet axe. Ds lors on est entran supposer un nouti pour la seconde
lettre qui, elle, a totalement disparu et doit forcment tre restitue de toutes pices;
cela nous donnerait [ik]'?L''?, ce qui, conformment aux errements de l'orthographe
no-punique, pourrait tre pour hvh, aux dieux de... , l'tat construit. Nous
arriverions ainsi, par une voie tout autre, au mot dont M. Berger avait un moment
suppos l'existence, mais sous une forme bien diffrente : ['3j'?l''?, restitution devant
laquelle son exprience de palographe l'avait justement arrt, la quatrime lettre
n'ayant gure, en effet, comme il le reconnat avec raison, l'aspect d'un noun : nous
avons maintenant la certitude que cette lettre tait un alcph; par consquent, le
noun ncessaire doit tre cherch dans la cinquime lettre (|ui, elle, a t entire-
ment dtruite.
Je crois, pour ma part, que c'est l)ien ce mot que nous avons alTaire ici;
seulement, je pense, comme je l'ai fait pressentir tout l'heure, qu'il faut
y
joindre
Valeph prcdant immdiatement le mot Repham. Cet aleph, qui remplit les fonc-
tions orthographiques du i/od hbreu dans les pluriels l'tat construit, ne serait
pas ncessaire dans le phnicien classique, qui crirait hvh^ihxb: il l'est dans
l'orthographe no-punique, (|ui, dans ce cas, soutient volontiers par cette lettre
d'appui la diphtongue (= ai) caractristique du i>luriel l'tat construit. C'est
ainsi, par exemple, que nous avons dans l'inscription no-punique n" 18 de la
Grammaire de Schro;der
'
: hi'z k:d = "rra :t, face-de-Baal . De mme dans les
inscriptions de Makteur : c-irnrcT k'?ij3, les citoyens de Maktar' , etc..
1. SciinmoEB, Die /i/ianiiisrhc H/iiar/ie, p. 267 {nco-/>uni<a, n 86).
2. Levy de Bresi.au {Phwn. Stiid.. II, 46) levait A lort des objections comre celte lecture oxcollcnto,
L'Inscription dEl-Amholni i;t le^ Dielx Mnes des Smites 161
En rsum, nous obtiendrions donc pour l'ensemble: ckekt [:](*hvh, aux dieux
(des) Rephain , soit rquivalent aussi exact et aussi satisfaisant que possible de
l'invocation latine initiale : D. M. S.
Je n'insiste pas sur l'intrt extrme qu'offre le fait de cette apothose for-
melle des morts ainsi introduite dans le domaine smitique : car c'est bien une
vritable apothose, et l'expression dieu/: des Repham doit tre entendue au sens
strict de dieux Rephatn, au mme titre que DU Mnes. Il
y
a la une question
de grammaire un peu subtile peut-tre, mais qui mrite qu'on s'y arrte. Ce
gnitif n'exclut nullement l'assimilation complte des deux termes mis en rapport
par l'tat construit. C'est l, en effet, une tournure absolument conforme au gnie
smitique. L'on n'ignore pas qu'en hbreu le gnitif dit explicatif peut jouer le
rle d'une vritable apposition. Il en est de mme en arabe'. Nous en avons un
exemple tout fait topique en phnicien mme : c'est dans la grande inscription
de Ma'sob', date de l'an 'Hj de Ptolme III vergte (2il avant J.-C). L'ex-
pression du protocole officiel lagide, Oso oEso:, dieux frres , applique
Ptolme et sa sur et pouse Arsino. dont les titres et les noms sont men-
tionns en toutes lettres,
y
est rendue par n-nx j'jk, qui, forcment, ne peut tre
autre chose que D'nx j'y, littralement: dieux des frres, ou dieux de frres, c'est-
-dire dieux frres ; c'est l'exact pendant de ce que nous avons dans l'inscription
d'El-Amrouni : dieux des Mnes ou dieux de Mnes, c'est--dire dieux Mnes.
Ce rapprochement frappant prendra toute sa valeur si l'on veut bien se rappeler
que les DU Mnes sont rendus en grec par Osol w.-^o-,-^ -.
les Smites devaient dire
dans leur langue : Osol oa'.uvcov, comme ils disaient en ralit Oeo; cotov.
Cette premire phrase commence donc par la formule quivalant au Dis Ma-
ttibus Sacrum de la partie latine. Il faut la sparer de ce qui suit par un point.
Le chin cjui vient ensuite est, bien entendu, le chin d'appartenance propre
la langue punique : De Apulei, appartenant Apulei. J'avoue que je ne russis
pas distinguer sur l'estampage le yod que croit voir M. Berger et qui termi-
nerait la transcription du nom de Apuleus. Assurment il serait bien en situation,
mais son existence ne m'est pas dmontre, et je crois prudent, jusqu' meilleur
inform, de le mettre entre parenthses, comme au moins douteux : DK'^ier.
due Ew.ild, et coiilre l'iugnieuse identification de Mahtaryam) avec le Makieur actuel, propose par celui-ci.
L.a dcouverte ultrieure, Makteur mme, d'inscripiious laliues nous rvlant le uom de la ville antique
sous sa forme originale {Mactaris, Colonia Macturitana) est venue donner pleinement raison Ewald et k
ceux qui partageaient sa faon de voir (cf. Ph. BtiRiiEit. Journal Asiatique. 186, 1. 334. et Coinplr,< r(vi</u,'>
de IWcatli'niie (/es Inscr., IBlKt, p. 40). !*oit dit, en passant, le mem qui est ajout au nom de la ville de
Malctar dans les textes nopuuiqiies o il apparat peut fort bien n'tre autre cliose que la marque ordinaire
du pluriel (OU du duel) phnicien, et nou, comme on l'a pens, le signe de la mimraaiion qui vient s'ajouter
certaines formes de noms propres no-puniques. Comme celui de beaucoup de villes, smitiques et autres,
le nom de Maktarim pouvait tre parfaitement un nom pluriel ou duel. L.e i des transcriptions latines
Mactaris. .Mactaritana, nous a peut-tre conserv une tnice de cette forme plurielle primitive, .Martari $).
Mafitari[m). A noter, l'appui, l'existence, dans les documents ecclsiastiques d'.Mrique, de la forme i~o
.Ma(y )6xp(ov, qui implique un pluriel, neutre ou fminin, Mx^Oz:x ou Mi/6xpx'..
1.
jj
J-JI-...
Sa'id (surnomm) Sac =
jj^
^j}\ j_^
(CASPARi-Whioiit, Gz-nninm/-, II, p. Ij).
:;. \'oir mou Recueil li'Archeoloijie Orientale, I. p. 64.
162 tudes d'Archologie Orientale
L. 2.
Le nom propre correspondant Iu;ala est crit jrbccJter, Iub{?)alan,
qui diffre singulirement, il faut l'avouer, de la forme latine. M. Berger pen-
cherait vers une forme primitive : fr'7r[r]2'i'' = luhaal. Je serais plutt port
supposer que le lapicide a tout bonnement commis ici la mme faute que plus
bas {Piibens pour Pudens), et qu'il a grav une fois de plus un beth pour un
dcileth, ces deux lettres prtant par leurs formes de faciles confusions. Quant
la lettre suivante, mal conserve, ce devait tre un chin, ou peut-tre, mais moins
probablem'ent, un zan* ; de sorte que le nom serait en ralit rbr[](n)T, ou irbciilCDV,
ludsalan, ou lud^alan. On comprend, ds lors, sans peine que le ^ de la trans-
cription latine reprsente trs suffisamment le groupe ds ou d^ du nom indigne.
L. 3.
'r^nan. le Motabi, a bien, en effet, la forme d'un ethnique. On peut
comparer, dans l'inscription trilingue de Leptis Magna, l'ethnique "npian, rendu
par Mecrasi et M=/.pa7.. Toutefois, il faut tenir compte, ici encore, de la possibilit
d'un beth grav pour un daleth et, par consquent, de l'existence d'une forme
telle que Motadi, si les donnes toponymiques de la rgion nous
y
invitaient.
Le mot suivant, pn, suivi d'un signe nigmatique, me semble, vrification
faite sur l'estampage, n'tre autre chose que cjra, dont le second an a t dfi-
gur par une cassure. Cela nous dbarrasse d'une grosse difficult ; car M. Berger
ne se dissimule pas lui-mme les objections qu'on peut faire aux lectures peu
satisfaisantes, jrs, fils de c'est--dire
g de , ou ^rs, au temps de ,
c'est--dire lage de , avec un signe numrique d'ailleurs inconnu, qui vau-
drait 90 et exprimerait le chiffre des annes vcues par le dfunt. On n'hsitera
pas reconnatre, dans le mot que je lis cjbs, le verbe rua construire , ortho-
graphi d'aprs les habitudes ordinaires du no-punique. Je C()nsidcre ce verbe
comme rgi par le nom de Thanubra (la femme du dfunt), qui le suit imm-
diatement et qui en est le sujet : a construit Thanubra. Le premier a'i de
c:l's ne fait pas de difficult; il rend visible la premire voyelle latente de bana,
exactement comme c'est le cas pour -n2
= m:, < a vou . Pour le second an,
une question dlicate se pose. Est-ce la lettre d'appui du second a de la troisime
personne du masculin singulier du prtrit ? Le phnicien classique orthographiait
cette forme: p:
l'hbreu, rua; l'aramen, a; on peut admettre, par analogie, que
le no-punique l'orthographiait csca. Dans ce cas, le verbe, prcdant son sujet,
encore non exprim, ne s'accorderait pas en genre avec celui-ci, ce qui peut la
rigueur se soutenir. Mais on est en droit de se demander aussi,
et je pencherais
vers cette conclusion,
si le second an ne reprsenterait pas plutt la forme
fminine du verbe ; on aurait dit en no-punique pa. il a construit , et pja,
(I elle a construit . Ce qui m'incline de ce ct c'est que nous voyons que dans
ce genre de construction.
le verbe prcdant son sujet.
le punique et le no-
punique ont riiahitviilo d<> praticjuer l'accord : si le sujet est foiiiinin, le verbe se
1. La sidlaate resliluer pourrait t^tre aussi, la rigueur, uu samofli; mais l'aspect de la loltre fruste est
muiiis favorable CRtl derniire restitution. D'ailleurs notre inscription ne semble pas avoir fait usage de
cette sifflante; l'exemple qu'on a cru trouver la ligne 4 est, comme je le montrerai, loin d'tre certain.
L'Inscription d'El-Ami;olni ht les Dieux Mnes des Smites 163
met au fminin, et ce dernier tat est prcisment exprim par l'addition au verbe
soit d'un aleph en punique, soit d'un an en no-punique; par exemple: K-n;, et
u-n;, ou y-nu:. elle a vou
)'.
De toute faon c'est bii-n le verbe voulant dire
construire auquel nous avons alfaire; l'apparition de ce verbe rpond, d'ailleurs,
il un vritable besoin, tant donn la structure de cette longue phrase, qu'autrement
rien ne viendrait animer.
Assurment, on est un peu sui'pris (|ue ri'tiuii(|uc "sra,n,
si c'est bien un
etiiniciue,
ne soit pas rendu dans la contre-])artie latine. Aussi m'tais-je demand
un moment, si, par hasard, il ne faudrait pas chercher dans ce mot le rgime du
verbe, quelque substantif dsignant le mausole mme construit par Thanubra :
a construit le... (jue voici, en lisant t SKnan. Mais j'y ai renonc; le dernier
caractre paifaitement conserv a toutes les apparences d'un yod et non celles d'un
:;an. D'ailleurs, on peut fort bien comprendre (jue l'auteur de l'inscription punique
n'prouvait pas plus que celui de l'inscription latine, le besoin de dfinir par un
rgime la construction excute (fecerunt). J'y ai, galement en vain, cherch un
quivalent de l'indication de l'ge du dfunt, indication donne dans la partie latine
et manquant dans la no-punique. Le plus vraisemblable est donc d'admettre, justiu'
meilleur avis, que ces deux parties diffrent en ce point que, l o l'une a inscrit
l'ge du dfunt, l'autre a remplac cette indication par celle de son origine. On
remarquera que le nom ])ropi'e fminin Thanubra, ne prend pas le noun linal qu'on
constate dans les noms propres masculins de l'inscriplion. Il semble rsulter de cette
diffrence que la terminaison an serait caractristique des noms propres masculins
dans l'onomastique libyco-punique.
L. 4.
M. Berger a lu c[-ilis. Pude(n)s, en corrigeant trs justement l'erreur
vidente du graveur qui, pour la seconde fois', a grav un bet/i au lieu d'un daletli.
Il admet (pie le latin Pudens aurait t littralement transcrit Puds, avec une
omission d(> la nasale, volontaire et non accidentelle. Cette omission n'aurait, en
effet, rien (pie de trs normal, et l'on pourrait faire remarquer, l'appui, que le
grec, par exemple, dans la transcription des noms et des mots latins, nglige, lui
aussi, systmatiquement, la nasalisation des finales de cette forme. Pour nous en
tenir an nom mme de Pudens, je me bornerai rappeler que ce nom devient rgu-
lirement iiooor,,- ', au nominatif : la nasalisation ne reprend ses droits qu'aux cas
obliciues : gnitif U'AZt^-o;. Je dois dire toutefois que j'ai des doutes sur la lecture
mme du nom no-punique transcrivant celui de Pudens; l'estampage nie semble
se prter la possibilit d'une lecture sensiblement diffrente : cjisns = r:-e. qui
reproduirait la forme latine lettre pour lettre,
y
compris la nasale. 11 ne faut pas
perdre de vue, dune part, que toutes les sifflantes des noms latins sont rendues
dans notre inscription par des c/iin et non par des samedi; d'autre part, que les
lments constitutifs du caractre pris pour un samedi, si on les dissocie, fournissent
1. Voir. jHUir (les exoiii|iles, SrnR<Kiii;B. o/i. c. p. id'i. n' i4, ot p.
"61, n 10.
l'. Je crois >ivoir mounv plus liant iiu'il .ivait dj commis la miiiio erreur pour le nom corri'sponilaui
;!
/;(i/.
A. Cor/i. Iii.-r. Gr.. il- lOTS. C-lSl
.
164 tudes d'Archologie Orientale
ceux d'un noun, suivi d'un chin. On objectera peut-tre que la tte du noun n'est
pas trs bien forme, que sa tige offre une lgre incurvation qui ne lui est pas
liabituelle: mais le chin se dgage avec beaucoup de vraisemblance, son grand trait
inclin de gauche, parallle au bord de la fracture divisant le caractre, est visible
dans toute la longueur de son trac.
L. 5.
Aprs le dernier mot ..srr, il me semble bien distinguer sur l'estampage
les restes d'un second noun (la partie infrieure de la queue): puis, ceux d'un mem
(l'extrmit des deux branches suprieures croises en x). Cela exclurait les resti-
tutions [n"];i.'2, les fils d'elle , ou Msa. les fils de lui , qui. peu satisfaisantes
sous le rapport palograpliique. ne le sont pas non plus au point de vue du sens,
les enfants qui ont pris part l'acte de pit de leur mre, tant naturellement
autant les fils de l'un que de l'autre de leurs parents. La lecture c:3r=, leurs
fils, que
je propose, me parat rpondre la fois aux apparences palographiques et aux vrai-
semblances d'une rdaction rationnelle. Quant l'apparition de cette forme du sutfixe
pluriel aj, particulire au phnicien classique, je rappellerai qu'elle est aussi employe
par le no-punique, ct de celle, plus usite, de b; cf.. par exemple, dans l'ins-
cription d'Altiburos, c:-cn. leurs collgues .
Voici donc, sous le bnfice des observations et des explications qui prcdent,
comment je proposerais de transcrire et de traduire l'inscription no-punique d'El-
Amrouni :
IB'?c[t8?](i)r p
"T-i K[ar)2ra 2
-s:pn cjsa 'sxra.T r[n]nv
,3
3
(c:):r2 s[i2r]rrs" ki 5
Aux dieux (des) Repham
(= aux dieux Mnes).
De Apule(i) Maxime Ridai,
/ils de lud^alan (ou Iudsalan).Jls de lur-athan, le Motahi
i^^).
A construit Thanubra,
sa femme, au nom de Pu(d)ens. de Seoe(ve)re et de Maxime, leursJils.
^5
li.
INSCRIPTION GRECQUE DE SYRIE
RELATIVE A LA PROTECTION DES VIGNOBLES
'
Un de mes correspondants de Syrie, M. Jean Farah, rsidant Tvr, de passage
Paris, m'a apport une inscription, ou plutt un fra<;mcnt d'inscription grecque
dont il a bien voulu, siu- mon conseil, faire don gracieux l'tat pour nos collec-
tions nationales, par l'entremise de rAcadmie des Inscriptions et Belles-Lettres
'.
A en juger par les dimensions du fragment actuel (longueur 055, largeur 0"'47.
paisseur
0
18), l'inscription originalt; devait avoir une ti^ndue considrable. Il est
probable qu'on a dbit l'norme dalle de calcaire dur sur la(|uelle elle tait grave,
en trois ou (luatre blocs de dimensions peu prs gales, pour les utiliser comme
matriaux de construction une poque difTicile dterminer. Peut-tre, si l'on
pouvait entreprendre des recherches sur le ])oint o ce fragment a t recueilli,
aurait-on quck|ue chance de retrouver les autres morceaux et de reconstituer la
teneur complte de l'inscription. Je n'ai pu obtenir que des renseignements assez
vagues sur la provenance exacte de la pierre. Tout ce qu'on peut dire, c'est qu'elle
n'appartient pas la rgion de Tvr. Elle aurait t apporte du Haurn dans
cette dernire ville, il
y
a environ doux annes. |)ar des fellahs Metoulis; Ton sait
que les relations entre Tvr et le Ilaurn sont frf|uentes, cause de l'exportation
des bls de ce pays, qui en produit d'une qualit suprieure. Elle aurait t trouve,
assure-t-on. dans un endroit situ une couple d'heures de Djerach.
Ce fragment comprend huit lignes, incompltes droite et gauche. La forme
des caractres, ([ui mesurent eu moyenne O^OS") de hauteur, indique une date rela-
tivement basse, les derniers temps de l'Empire romain, peut-tre mme l'poque
byzantine. Le contenu du texte n'en otre pas moins un certain intrt en ce qu'il
nous fait un peu sortir de la banalit des pitaplies et des ddicaces qui forment le
fonds courant de l'pigraphie grecque de Syrie :
1. Acadmie des Inscription)! et Belles-Lettres, s.iiioe du 10 mai lSOr<.
2. Il ; t dcid que l'inscription serait aiiribui-e au (.ouvre, o clti^ ira rejoindra divers .lutres objcu
antiques offerts galement par M. Jean F.irah. et parmi lesquels je signalerai une lampf de terre cuile, en
forme de bouc dresse sur ses deux pattes de derrire, et un petit buste de guerrier ou terre cuiic.
Mai 1SU5 2
166 tudes d'Archologie Orientale
1
C0NAnOAAAOTPI[C]NA[AAn]
2
oicocANTiceTpe0HerAe[r]
3
OTKAlKATAAeGHTOYTON
4
AAAOTPIOTAMneACON
5
,eGHAPe0GONHIC0ePCA)[N]
6
[Y, TONAlAONGTAlCAXKe
7
[TJAMeXPITPIAKAAOCTne
8
HOICTOTTONAIAONG^N
iv -ri eCiOEri ]iov .t.'o i/./rjTp'Iojv [|jiT:sX(ovci)v io'jtov otoov(aL) (oT|Vpia)
jxjoiio;
(?)
iv ti epsfi
l-f/[-iw/
]ou xal zaTaO6?i, tottov [oioov(a;) (ojvipia)
J
i^'^'OTOto-j [jL-jv[o i'/ -:i? eipJEOf, ops&iov f) ()!opa)[v
,
To'jJTOv o;oov(a'.) -ri
!'2
(ofivptaj v.t [v ok
Jia
|J./^pt Tpia/.oo 67:[p
oi;, TOJTOv 8'.oci{va'.) (oTjvpiKj v '.
Je n'insiste pas sur les particularits orthographiques qui sont courantes dans
l'pigrapliie grecque de Syrie. La plus remarquable est ooi-io-i. videmment pour
opi-(ov, vendangeant , avec aspiration du
-.
L. 1 et 4. je prfre restituer le mot ;jL-E),(.jv, vignoble
,
plutt que oiiit.im<;,
vigne , cause du singulier i/.Xo-pou qui, la 1. 4, doit se rapporter au mme
mot que le pluriel AXo-piwv la 1. 1. C'est le ternie dont se sert la version des
Septante dans le passage biblique bien connu', o il est dit qu'on peut manger
discrtion des raisins dans la vigne d'autrui, mais qu'il est dfendu d'en emporter
dans des rcipients. (Jn remarquera que le mot hbreu dis, kcrem, iix-iM-i, est
exactement celui que les Arabes syriens emploient encore aujourd'hui poiu- dsigner
un vignoble (karm, harem).
On pourrait essayer de rendre ainsi ce fragment, en remplissant quelques-
unes des lacunes l'aide des formules qui se rptent, plus ou moins compltes :
si (juehju'un est trouv en train de...] des vignobles d'autrui
[il devra payer deniers. Pareiljlement, si quelqu'un est trouv en train de
cucil[lir
I
et qu'il soit???, il [devra payer
]
du vignoble
d'autrui: [si quelf|u'un est trjouv' en train de vendanger ou d'introduire!?)
,
il devra payer de mme
(?)
2.') deiiieis ; s'il jus(|u'au trentime sm- il
devra j)ayer O deniers.
La signilication exacte de plusieurs des mots conservs reste obscure. Elle
pourrait s'clairer piobablement par la comparaison de textes analogues qui doivent
exister, mais (pi'il serait trop long pour moi de rerhercher. Je laisse ce soin aux
spcialistes, en me bornant a Irur fournir ce doriunent nouveau. Par exemple,
la ligne 4,
/.'; /.a-aoefl;, doit-il tre eiiiendu au sens ordinaire et ([u'il soit li, en-
1, Dcutriorwilir, xxiii : IM = Septaoe. xxiv :!.'. Cf. xxiv : :.'!, oi'i il est prescril le rservor le droit des
pauvres en les laissant urappiller aprs la vendante faite. Je douto fort qu'il soit fait mention, dans notre
inscription, coranie est icnt de le croire mon savant confrre M. J. DiiRKNiiouuii, de cette rserve cbaritablc.
Inscription grf.cqui; de Syrie relative a la Protection des vignobles 167
cliain? Cela n'est pas trs satisfaisant. Le verbe tant visiblement sous la d-
jx-ndaiicc de i->,
on ne comprend pas que ce soit l une condition ncessaire pour
rendre l'amende exigible. Aussi me suis-je demand s'il ne faudrait pas comprendre
et qu'il soit convaincu , sens que Y.i-.7.liw a quelquefois (surtout au moyen, il
est vrai). A la ligne 7, il est possible que -rp-.azi; dsigne le trentime jour du
mois, comme le pense mon savant confrre, M. Foucart ; il pourrait s'agir alors
d'un dlai pass lequel l'amende non paye devait tre double.
Nous avons affaire, comme on le voit, une ordonnance ou un arrt
administratif, destin protger les vignobles contre le maraudage et les dpr-
dations. Malgr les lacunes considrables que prsente ce texte, on en saisit as.sez
bien l'conomie gnrale. Il
y
est prvu une .srie de cas. et la dfinition de
chaque dlit devait tre, il semble, accompagne du chiffre de l'amende dont le
dlinquant tait passible. Il
y
avait peut-tre une progression dans la gravit des
cas, en juger par la progression du cliilTre des amendes, la dernire tant le
double de la prcdente.
Nous savons, par un renseignement de YOnomasticon, que la culture de la
vigne n'tait pas moins dveloppe l'est qu' l'ouest du Jourdain, prcisment
dans une rgion situe dans les parages de Djerach, d'o provient notre inscrip-
tion. Eusbe' fait un rapprochement, d'ailleurs plutt toponymique que topogra-
phique, entre VAhcl Keramim de l'histoire de Jepht. deux bourgades existant
de son temps: Abel. ({ualifio de i;ji-o-.i';poc, distante de sept milles de Philadel-
phie (Ammonitide), et Abela, qualifie de o-vospi;, distante de douze railles de
Gadara. Je rappellerai que sur les monnaies des diverses villes de cette rgion
il
y
a de nombreuses allusions symboliques la culture de la vigne, et que les
anciens gographes arabes parlent encore de la grande extension de cette culture
dans la mme rgion.
Peut-tre cette ordonnance se rattache-t-elle plus ou moins directement l'dit
de Prol)us qui, en 281, avait donn un nouvel e.ssor la viticulture dans les pro-
vinces, en rai)|)ortant ledit draconien de Domitieu qui avait essay de la restreindre
pour favoriser la culture des crales.
1. Ononumticon, s. v. XiK iiir..wi .Abel-le-Vignoble ; peui-C'trf ici coQvieudraii-il mieux de v.ici-
lise- autreniem que iic l'oiil fait les diteurs, i.trr.i\wi, pnilif pluriel le i;jt-i).o; qui reprsemeraii littra-
lement le mol hbreu l.i'rainitn. n des vignes . qu'Eusbe avait cii vue.
lo
UNE DDICACE DE LA X^ LGION FRETENSIS
A LEMPEREUR HADRIEN EX PALESTINE
Dans le courant de l'anne 1894 j'ai reu d'un Arabe syrien la copie som-
maire, avec des essais de mauvais estampages pris sur cjuelques lettres, d'une
inscription romaine apporte Nazareth. Malgr l'insuffisance de ces lments
d'information, j'avais essay de reconstituer l'inscription et j'tais arriv
y
re-
connatre une ddicace faite l'empereur Hadrien par la X'' lgion Fretensis.
D'aprs la description trs vague et trs obscure contenue dans la lettre en arabe
accompagnant cet envoi, j'avais induit que l'inscription devait tre flanque
droite et gauche de deux sculptures reprsentant l'une prol:)ablcment un Neptune,
l'autre une femme vtue, d'un caractre indtermin.
Les conclusions, que j'avais alors communiques l'Acadmie des Inscriptions
et Belles-Lettres', se trouvent pleinement conlirmes par un nouvel envoi que je
viens de recevoir de mon correspondant arabe, par l'obligeante entremise de notre
consul Caifa, M. Flix Bertrand. C'est une empreinte du monument obtenue
par un procd assez original, dont on pourrait l'occasion recommander l'emploi.
Dpourvu du papier ncessaire et ignorant, d'ailleurs, nos systmes d'estam-
page, mon ingnieux cori'cspondant a l)arl)ouill la pierre de couleur rouge; puis,
prenant deux bandes de calicot, il en a tir une sorte d'preuve en taille-douce,
trs rudimentaire, comme bien l'on pense, mais suffisante toutefois pour donner
une ide assez exacte de l'inscription et des figures qui l'accompagnent. La gra-
vure ci-dessous a t excute d'aprs cette empreinte. Deux morceaux de ficelle,
joints l'envoi et reprsentant les dimensions principales du monument , m'ont
fourni les longueurs suivantes: hauteur
()'"51: largeur V"22. L'paisseur tait mar-
(|ue par un repre mobile qui, malheureusemeait, a gliss le long d'une des
lici'lles : par cnnsi'f|uent l'Ili; demeun^ inconnue; mais elle devait tre assez consi-
dral)le, le poids du bloc tant valu prs d'un kanUir'. La matire est du
marbre. Les caractres, d'une gravure excellente, ont
0"Mi'.)
de hauteur.
1. .'ancf du 20 juillet 1S'J4; CunifiicK rcnilin', p.
i.V.i.
2. Le l,antiir courant de Syrii- pi'se U oonues, soit environ hli kilogrammes. Dans une autre lettre,
mon (.'oirc!<pondant me parle ilc 12U kilos.
Une Dkdkace dk i.a X'' Lgion Frf.tensis a l'empkkeik Madrien 100
Comme on le voit, la reconstitution que j'avais propose de l'inscription est
tout fait conforme au texte fourni par l'empreinte. Seul, le de Traiano. la
fin de la premire ligne, semble avoir t grav en petit, probablement par suite
du manque de place. L'inscription et les sujets figurs taient encadrs dans une
bordure de feuilles de laurier.
La figure sculpte gauclie, quoique venue sur l'empreinte d'une faon trs
sommaire, est bien, comme je l'avais prsum, un Neptune, nu, barbu, dans la
pose et avec les attributs classiques de ce dieu; il tient de la main gauche le
trident, do la main droite un dauphin ; la jambe droite releve pose son pied sur
une proue do navire.
CAESTRAIAI
^-^-M
Impieratori) Cu.:f[ari} Traiano Iladviano Aitf/{us(o) p(atri) p(atri),
lerj(io) X Fret(efisis) coh{ors) I.
Quant ;i la fi;,'uro do droite, il est tout fait impossible d"en discorner les
contours dans le pto de louleur qui la reprsente : on distingue vaguement la
tte, ainsi que les plis d'une tunique flottante : mais on ne saurait en dfinir la
pose non plus que les attributs.
Je me demande de nouveau, et j'adresse surtout la question aux spcialistes.
si la prsence de Neptune occupant ainsi la place d'honneur au dbut de cette
ddicace, ne serait pas une allusion symbolique l'origine maritime du surnom de
la X" lgion Fretensis, origine, d'ailleurs, historiquement inconnue. Nous savons
bien par les textes et les monuments numismatiques que cette lgion avait pour
enseigne le sanglier ; mais c'tait l l'emblme distinctif de ses signa et cela
n'exclut pas la possibilit que la lgion ait t place sous le haut patronage du
dieu des mers. Nous possdons quelques monnaies romaines, frapp<''es en Palestine
et portant des contre-marciues au nom et aux emblmes de la X'" lgion Fre-
tensis. l'ne de ces monnaies', frappe ce qu'il semble Sl)aste. autant qu'on
1. De Saui.cy, Numismatique rie In Palestine, p. S3-S4.
170 tudes d'Archologie Orientale
peut s'en rendre compte par les vestiges de la lgende efface en grande partie
([CG]BAC[THNCa)N]). a reu une double contre-marque: 1
un porc ou sanglier, en
dfense, plac au-dessus d'un petit dauphin et surmont des sigles L-X-F. :
2
une
petite gnire. Le porc ou sanglier, est certainement l'emblme caractristique de
notre lgion. M. de Saulcy avait propos, avec raison, de reconnatre dans le
dauphin une allusion au surnom de Fretensis. Il est plus hsitant pour la galre,
qui pourrait, en effet, indiquer simplement que cette dernire contre-marque a
t applique dans quelqu'une des villes de la cte. Ce doute disparait devant le
fait qu'on a dcouvert depuis^ Jrusalem mme, des briques estampilles au nom
de la X'' lgion avec le porc et la galre
'
; ce qui implique que ce dernier sym-
bole appartenait bien en propre la lgion Fretensis. L'apparition de Neptune
sur notre monument me parait se ratacher troitement cet ensemble et l'clairer
d'une vive lumire*".
Quant la figure de femme sculpte droite de la ddicace, nous manquons
de renseignements suffisants pour en dterminer la nature et la signification. C'tait
probablement quelque figure emblmatique faisant le ])endant du Neptune. Une
Fortune, une Tych^ une Victoire? Ou bien, ce qui me tenterait davantage, le
gnie de la Cohorte personnifie, qui avait son individualit propre dans la lgion
dont elle tait partie intgrante ? Il faudrait avoir sous les yeux l'original ou
une bonne reproduction pour se prononcer. ]\Ion coi'respondant arabe me dit
que la femme tifut dans la main une branche ; c'est vraisemblablement une
palme.
Il serait extrmement important de connatre exactement l'endroit d'o pro-
vient le monument, puisqu'il nous marquerait l'un des points de la Palestine o
la X^ lgion Fretensis tenait garnison l'poque de Hadrien. L'on sait que l'his-
toire de cette lgion est intimement lie celle des destines du peuple juif : elle
est reste pendant des sicles dans le pays conquis par elle'. Tout ce que l'on
a pu me dire, c'est que la pierre aurait t dcouverte dans un village appel
Ma^ra'a, prs du Jourdain . J'ai vainement cherch sur la carte, dans les
parages indiqus, le village en question. Mazra'a. littralement la ferme , est
un nom banal qui se rpte dans diverses parties de la Palestine et de la Syrie. Il
y
a bien, entre autres, un village El-Mazra'a tout prs et au sud de Nazareth : or
c'est a Nazareth (pie la pierre a t transporte (mi premier lieu : mais on ne
saurait dire que ce village est prs du Jourdain . Dans une autre lettre
la pierre m'avait t signale comme se trouvant Tibriade, soit qu'elle
y
ait
t transporte, soit, ce qui n'est i)as
impossible, ([u'elle
y
ait t exhume. Peut-
tre, pour certaines raisons sur lesquelles il est inutile d'insister, a-t-on voulu
1. lierue Bibliijiw, 1892, p. 383-MI.
Cf. mou miMlioiie : Trnu' In.irri/itions de lu X' Lrijioii Fivtensiif
rli^rouprrtcs Jrusalem (1872).
2. I.a m("'me question se posp pour le fragment de ddicace provenant de Jricho i|ue j'ai pulilio et com-
ment ilans mes Arcluroloijical Hp.<earc/ies in l'alcstine (II, 28-291 l.i1 aussi, le l'oudrc jiravi' dans l'oreillette
du cartouche pourrait indi<|uer que la dcdic.ice a t faite par un dtachemiMil de la I.jtion Xll h'utniinata.
3. La Notitia Dignitatum Irn/ierii Itontani nous montre la X' lgion tenant encore g.irnison en l'alestino.
Une Ddicace de la X" Lgion Fretensis a l'k.mi'i;hi;i k liAUKibN 171
dessein tenir cachs et le lieu et les conditions de la trouvaille. Toujours est-il
qu'elle a du tre, selon toute apparence, faite en Galile ou dans la Dcapole. Nous
sommes, en consquence, autoriss conclure de l que la X'^ lgion Fretensis
avait rpocjue de Hadrien dtach une de ses cohortes dans ces parages. Elle
avait, d'ailleurs, d
y
retrouver les souvenirs glorieux de ses anciens exploits sous
le commandement de Vespasien et de Titus'.
Il
y
a quelques annes, on a publi des copies, malheureusement trs dfec-
tueuses, d'une inscription dcouverte Tibriade mme' et o l'on a cru recon-
natre l'pilaphe d'un tribun appartenant notre lgion. Ce fait, s'il tait bien
tabli, tendrait confirmer encore la prsence de la X'" lgion en Galile.
Hadrien n'ayant pris le titre de paler patri qu'en \2>i, la ddicace doit tre
postrieure cette date, mais de peu, ce que je serais port croire, ce titre
lui tant donn ici, l'exclusion des autres, comme le plus nouveau et par cons-
quent le plus propre llatter son orgueil. Je ne serais pas tonn que ce monument
en l'honneur de Hadrien lui ait t lev par une de ses meilleures lgions l'occa-
sion du voyage que l'empereur lit en Syrie, en l'an 130, un an avant la grande
rvolte juive. Nous savons par des tmoignages formels qu'il visita alors Palmyre,
Jrusalem et Ptia'. On a suppos, et non sans raison, malgr le silence des auteurs,
(ju'il avait d traverser la Galile, la Samarie et peut-tre la Jude ; on a mme
cru retrouver une trace de son passage Tiijriade dans l'existence en cette ville de
l'Aop.vE'.ov mentionn par saint piphane'. La dcouverte de notre ddicace, origi-
naire de cette rgion, est un argiunent de plus faire valoir en faveur de cette
conjecture qui. de son cot, expliquerait bien la dmonstration de la lgion en
l'honneur de l'empereur visitant un de ses principaux cantonnements.
.Vu moment de mettre cette fouille sous presse je rerois au sujet de ce mo-
nument de nouveaux renseignements d'un autre correspondant arabe qui, dans
l'intervalle, s'en est rendu acqureur. La ligurine de femme, qui fait le pendant
du Neptune, aurait, comme lui, le pied pos sur une proue de navire. La pierre
aurait t trouve, en ralit, Besn, l'anticiue Scythopolis. L'imiK)rtance stra-
tgique de cette grande ville de la Dcapole occidentale, qui commandait toute
la rive droite de la valle du Jourdain et devait tre fortement occupe par les
Romains, rend cette nouvelle information trs vraisemblable.
1. Pour la pan prise par la X' lgion la campague de Galile, voir le rOcit de Jospbe.
2. Quarlcrly Statcment. l)6,
i>.
T9: ISST. p. 90. Hecue Biblique, 1892. p.
383.
En combinant les copies de Laurence Oliphant et de Schumacher, il semble bien, en effet. ((U'on doive
lire : AJ:(T,X':eo) MoiyA.li'.wj. /(./.lip/w) li-;iMw;
:'
-iZt-^r.i'.oti). ^..ojav:; tt, o(?), uT.vi; {.>ic\...,
r.ijiioa; '.i. AJp(T,).'a) Bisjx jJtjiSio; /.. /.Xr.povjiioc -<]> irj-.y.3:-<ji fivnJfjiT.s yiy.'.
3. DUitn, Heisen des Aa(.-'<v. Huiliian. p. ti.
4. mi'ii.vNK. .V(/r. Iiref.. xxx, 12.
16
LE LGAT IMPRIAL DE LA PROVINCE D'ARABIE
P. JULIUS GEMINIUS MARCIANUS'
J'ai publi autrefois
',
d'aprs une copie, trs dfectueuse, qu'en avait prise
ma demande, en 1870, l'abb Mortain, alors missionnaire a Sait, une longue ins-
cription romaine grave sur une borne milliaire dont l'existence aux environs de
'Adjlon, de l'autre ct du Jourdain, m'avait t signale par un Arabe habitant
ces parages. A la fin de ce texte officiel, rdig au nom des empereurs Marc-Aurle
Antonio et Lucius 'Wn'us, en l'an 162 de notre re. de .savants pigraphistes avaient
cru reconnatre le nom d'un lgat imprial de Syrie, A. Larcins Lepidus, bien
que diverses considrations bistoriques et gographiques, sans parler de l'incerti-
tude mme de la copie, fus.sent de nature faire suspecter le bien fond de cette
lecture.
Dom Luigi (Iranmiatica, du Patriarcat latin de Jrusalem, ayant eu dernire-
ment l'occasion d'aller 'Adjlon, a pris de cette inscription une nouvelle copie
qu'il a bien voulu m'envoyer'. Cette copie confirme, pour les dix premires lignes,
celle que j'avais publie, et l'essai de restitution qui l'accompagnait. Mais^ pour la
(in. l'Ile prsente d'importantes variantes qui nous permettent d'y lire le nom d'un
tout autre personnage, P, Julius Gcminius Marcianu.s. qui gouvernait non la Syrie,
mais bien la province d'Arabie, en l'an 162. Cela est tout fait d'accord avec ce
que nous .savions de la gographie administrative de cette rgion, 'Adjlon appar-
tenant par sa position la province d'Arabie et non la province de Syrie.
Je dois avertir, tout d'abord que dom Luigi Granun;\ticn me dit qu'il doute
que la colonne portant rin.scription soit une borne milliaire ; elle s'carte trop,
1. Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres, sance du iO juillet 18'.M.
K. fierueil d'Arrlioloijie orientale, I. 207 et suiv.
3. Lettre du 10 mars 181M. Dans cette morne lettre dom Graminatioa m'envoie. A titre de eiiriosit.
l'estampage d'un fragment de petit bas-relief d'une vidente fausset, provenant de Jrusalem. Il reprsente
un personnage de sexe indcis, vu de face, dont le corps se termine par une double queue de poisson
rel<'V<;e A gauehe et il droite jusqu' la hauteur des paules; les niains reposent sur l'extrmit des deux
queues ou les ticnneitt. A droite et gauche de la lte de ce pseudolritnii ou de cette pseudo-sirne ou
nride sont gravs cinq caractres hbrao-phniciens inspirs cerlainement par la lgend puBtP. Simeon,
que portent certains sicles 'juifs ! Ce>l un paragraphe de plus a ajouter ;i l'amusant eliapilr(> des fraudes
archologiques en l'alesline.
Le Lgat imprial de la province d'Arabie 173
ni'crit-il, par son diamtre, do la grosseur ordinaire des monuments analogues.
Je ne sais s'il entend par l qu'elle est plus grosse ou moins grosse. Mais ces
colonnes milliaires taient-ellos d'un module rigoureusement uniforme? D'ailleurs,
je fiM'ai remarquer qu'aprs la dernire ligne, la copie de l'abb Mortiiin porte
visiblement un l. qui devait probablement appartenir au chilre des milles, cal-
culs d'un point indtermin. Ce chiffre a chapp l'attention de l'auteur de la
seconde copie, ou bien il a disparu par suite de quelque accident survenu pendant
le laps de temps considrable qui s'est coul dans l'intervalle. Dans sa lettre, l'abb
Grammatica me signale lui-mme l'existence des vestiges vidents d'une antique
voie romaine qui passe peu de distance de l. Elle part de Sof. se dirigeant
vers 'Adjloiin : mais avant de l'atteindre, elle se divise en doux branches diver-
gentes entre lesquelles se trouve 'Adjion : la premire de ces branches touche
'Ain Djenna', la seconde Andjera. A quelques pas seulement de la bifurcation
l'on voit encore une borne milliaire avec une inscription latine et grecque, que
malheureusement l'abb Grammatica n'a pas eu le temps de copier
'.
Je persiste
donc penser que nous sommes pleinement autoriss considrer la colonne de
'Adjlon comme une borne milliaire. La teneur mme de l'inscription est bien
celle de ce genre de textes.
Je crois utile de donner ici. pour plus de clart, la reproduction synoptique
des deux copies qui se contrlent et se compltent l'une l'autre :
CopiK DE DOM L. Grammatica Copie de l'ahbk Mdrtain
S .\ R 1 S A R
\-
S .\ X T o X I X V S 2
\'
S A X T O X I X
T R I n R o T X
\-
1
3
T R I B P O T X
\'
I
TTT
4
III
L S .\ R A
\'
R E L I
\'
S
5
S .\ R I .\
\'
R F L 1
1
S.WC TRIBPOTIRo 6 SAVITRISPOTI
X T o X I X I P 1 1 1 1 D I
\'
7
T X I X I m1
1
D I
\-
1
IN PoTESDIV 8 VIXEPOTESDI VI
PARTHIC
g
PART II ICI
PoTESDIVIXERV 10 PO T E S D I V I X E R V
T E S R E F E G E R
\'
N m E E S P E T .E C E R
I\I\-.MMARCIA .2
MVNIAIARCI
S PR
13 R. PR.
>4 I
1. Venant probablenieiit. je crois, de Djerach. Soiif est entre Djeracb et '.Adjlon, environ cinij
kilomtres N.-O. de la premiore et dii kilomtres S.-O. de la seconde de ces localits.
2. Localit dans laquelle il faut certainement recontiaitre : 'Hvfivvi, village des environs de Gerasa
selon VOnomasticon
.
3. C'est probablement la mme qui est signale dans la Chronique de la Reue Biblique (1S93. p
2J5|
huit lignes trOs frustes, lui n'ont pu tre copies, sauf quelques lettres. .\ la septime li,'ne. les .aractres
PRPR semblent indiquer qu'il
y
avait le nom du lgat, pro prtore, comme dans rinscripiton de '.Xdjlon
peut-i'lre bien notre mmo personnage, Geminius Marcianus.
Mai 1895
23
174 tudes d'Archologie Orientale
Imp(erator) Cresar Mlarcus) Aurelms Antoninus Aug[ustus), pontir^fexY
niax{imus). \v\h{unicia) pot(estate) XVI, co{n)s(id) III, et imp[erator) Cfiesar L(ucius)
Aurelius Yeruri Aug(ustus). trib(unicia) pot(estate) I[I], [co(n).s(i</)] //, divi Antonini
filii, divi Hadriam nepotes. divi Traiani Parthicv' prone^otes. divi Nervae abne-
potes, refecerun? pe?' P{ubUum) Julium Gemminm MarciartHm, leg{atum) Augiis-
tonim prio] pr(a^tore).
I.
L'abb Grammatica ne garantit pas d'une faon absolue la disposition des
lignes, bien qu'il se soit efforc autant que possible de l'observer, ni l'identit
de tous les caractres, qui ont beaucoup souffert. Il fait remarquer expressment
qu' la ligne 3 il
y
a grav sur la pierre ROT au lieu du POT attendu
; qu'
la ligne 7 il n'y a que quatre hastes verticales, et qu'aucune ne peut tre l'l-
ment d'un F.
Ce qui rsulte clairement de la nouvelle copie, et ce qui en fait l'intrt
capital, c'est qu'il devait
y
avoir la ligne l : per P. Julium Geniinium Mar-
cianum, ou peut-tre bien en abrg,
les lignes ayant de dix-huit vingt
lettres,
per Geiiunium Marcianum ',
c'est--dire le nom du lgat d'Arabie, bien
connu d'autre part, dont je rappelais l'existence dans une note de mon Reeueil
d'Archologie Orientale, sans pouvoir souponner que c'tait son nom qui se ca-
chait dans la transcription compltement dfigure de l'abb Mortain.
La carrire de ce personnage a t successivement l'objet de savants com-
mentaires de la part de MM. Lon Renier, ^^'addington, Poulie et Cagnat. On
inclinait croire dans ces derniers temps que sa lgation d'Arabie devait tre
postrieure juillet 168 et avait fait suite celle de Q. Antistius Adventus. Si
le chiffre des puissances tribunices de Marc-Aurle, XVI, a t bien copi dans
notre inscription, Geminius Marcianus, contrairement ce que l'on supposait, aurait
t lgat d'Arabie ds l'an 102; or les deux copies, prises indpendamment,
vingt ans d'intervalle, sont absolument d'accord en ce qui concerne les chiffres.
Lgat d'Arabie en 162, Geminius NIarcianus l'aurait t encore en 169, si l'on
admet l'opinion reue jusqu'ici. Cela ferait ds lors une priode bien longue. Et
d'autre part, comment faire concorder cette donne nouvelle, et qui semble cat-
gorique, avec les dates, en partie conjecturales, d'ailleurs, admises jusqu'ici pour
les diverses tapes de la carrire de Q. Antistius Adventus, notannnent avec celle
de .sa lgation d'Arabie qui aurait dur de juillet 166 juillet 168? C'est aux
spcialistes qu'il a|)partifni de rpondre cette question. Mais, de toute faon,
qu'on place la lgation d'Arabie de ce dernier personnage avant ou bien aprs
celle de Geminius Marcianus. il semble qu'il devient dsormais ditlicile de .sou-
1. C'est l'tendue de la lacune qui m'engage resliluer ce liue de Marc-Aurlc. non sans bsitalion,
du resie, car les raisons hislori<iiie.s qui me l'avaient fait carter lors de ma premire publication subsistent
toujours Icf. Hcciicit tl' Arvlirolofiie Orientale. I, p. 208).
. Le nom est crit ainsi en abrge, par exemple, dans une inscription grecque d'Apbrodisias (Corp.
Insrr. Gra-r.. n' 2742) : o;i rEjxtvoj .Mao/.tavoJ.
Le Lkgat impkriai. de la province d'Arabie l?."")
tenir qu'elle ait appartenu la priode comprise entre les annes 162 et 169,
si ces deux dates de la carrire de Geminius Marcianus doivent tre considres
comme certaines.
J'ai soumis cette difficult a M. (.'a^'nat, comme l'pigraphiste le mieux
morne de la rsoudre, puisqu'il a fait une tude particulire de la carrire de nos
deux personnaf^es'. Il s'est demand s'il ne faudrait pas corriger, dans les deux
copies, les chifTres des puissances tribuniccs de Marc-Aurle : X\'I en XXI, ce
qui nous reporterait do l'an 1*j2 ;i l'an 167 et permettrait de tout concilier, moyen-
nant, bien entendu, un recul d'un an qu'il faudrait faire subir la date jusqu'ici
reue pour la fin de la lgation de Q. Antistius Adventus (juillet 168).
Cotte correction trs simple et bien palographique est assez sduisante ,
premire vue; mais en
y
rflchis.sant bien, je rpugne l'adopter. D'abord, elle
en entranerait forcment une autre dans le chiffre des puissances tribunices de
Lucius Verus qui, dans ce cas, devrait devenir naturellement VII. Or, les deux
copies sont concordantes sur ce point, comme sur le premier : elles portent toutes
deux, aprs POT, le chiffre I: colle de l'abb Grammatica donne en plus le com-
plexe apparent Ro. qui doit se rsoudre ncessairoment en I Co[S] ; tout cela con-
duit logiquement une restitution P0T1[I CoSII], d'accord avec le chiffre X\'I
des puissances de Marc-Aurle, si ce chiffre doit tre maintenu, comme je le
crois. Au contraire, la correction de I en V (avec la restitution exige V[II] n'est
pas pai(ographiquement trs satisfaisante, surtout si l'on tient compte de ce que
les deux copistes, absolument indpendants l'un de l'autre, ont tous deux vu et
transcrit I et non Y. D'autre part, les empereurs n'ont encore, dans notre inscrip-
tion, aucun des titres qu'ils ne commenceront prendre qu'en 163; leur protocole
y
est cependant assez dvelopp pour que ces titres eussent pu
y
trouver place,
si les empereurs en avaient joui l'poque o elle a t grave. Enfin, dernier
argument, il ne faut pas perdre de vue que deux bornes milliaires trouves ii
Jude sont prcisment,
pour celle de Jrusalem c'est certain, pour celle de 'Ain
et-Tannor c'est probable,
dates de cette mme anne 162. C'est l'anne o
Lucius Verus part pour la Syrie, et il est vraisemblable qu' cette occasion un
ordre imprial prescrivit la rfection gnrale et simultane des routes en Jude et
dans l;i |)rovince d'Arabie qui
y
confinait.
(pliant supposer, en dsespoir de cause, que Geminius Man'ianus api>araitrait
ici comme lgat de Syrie et non d'Arabie, ce qui laisserait le champ libre pour la
lgation de quelque autre personnage en Arabie la date de 162. c'est encore un
expdient auquel nous ne saurions songer; 'Adjion, o existe l'inscription, tait
certainement en pleine province d'Arabie; et, d'ailleurs, nous ne voyons pas
que Geminius Marcianus, dont la carrire nous est assez bien connue, ait jamais
t lgat de Syrie. On ne peut gure, en consquence, h ce qu'il me .semble, se
soustraire cette conclusion, (luelque
trouble qu'elle puisse apporter aux ides
rgnant jusqu'ici, savoir que Geminius Marcianus tait lgat irAral)ie en l'an l2.
1, Cac.nat, Quelques Re/Jejciona sur le cursu.t honorum de Q. Andsliu.* Ailccntus. Coosuutme, 1S93.
176 tudes d'Archologie Opjentale
Je rappellerai pour mmoire une inscription grecque du Haurn. que j"ai publie
autrefois' et qui provient de Bostra. capitale de la province d'Arabie, o figure un
Julius Marcianus, irpoEopEJo-JTO, qui pourrait bien, en juger d'aprs ses noms, avoir
appartenu la clientle de notre lgat d'Arabie : c'est une ddicace Marc Aurle
Antonin, faite sous le consularis??? aianits' Modestus, dont le nom,
soit dit en
passant,
est ajouter la liste des lgats d'Arabie de von Rohden, entre les
annes 169 et 180. Cette nouvelle donne dont on n'a pas tenu compte jusqu'ici
n'est pas faite pour faciliter la solution du problme, qui consiste dterminer
l'poque o Q. Antistius Adventus aurait occup le poste de lgat d'Arabie.
Faudrait-il admettre que la lgation de Geminius Marcianus n'avait pas t
continue de 162 169, et que, pour des raisons inconnues, peut-tre des ncessits
militaires urgentes, Q. Antistius Adventus avait t nomm lgat dans l'intervalle,
son prdcesseur tant ensuite redevenu son successeur? Je suis trop petit clerc es
choses de l'administration romaine pour savoir si l'on a des exemples justifiant
cette hypothse d'un lgat charg deux reprises des mmes fonctions, dans la
mme province, et si les rglements qui prsidaient au cursus honoviun des hauts
fonctionnaires de l'Empire ne lui opposent pas une tin de non-recevoir absolue.
Mais, franchement, en face du texte formel de notre inscription, je ne vois gure
d'autre moyen de sortir d'embarras, si d'une part, l'on persiste maintenir la date de
la lgation d'Arabie de Q. Antistius Adventus dans ia priode comprise entre juillet
166 et juillet 168% et si d'autre part, on persiste a admettre (jue Geminius Mar-
cianus tait encore lgat d'Arabie en 169.
On pourrait, il est vrai, se demander, et je crois savoir que c'est vers cette
solution qu'inclinerait maintenant M. Gagnt, si c'est bien le nom de notre Gemi-
nius Marcianus qui apparat dans l'inscription de 'Adjlon; si ce ne serait pas
quelque autre Marcianus, le gentilice dont nous n'avons, somme toute, que la fin.
IVIVM, tant restituer difi'remment. Cette chappatoire ne me semble pas satis-
faisante : la restitution Geminiurn Marcianurn est tellement naturelle, qu'elle s'im-
pose du premier coup; et assurment on n'aurait jamais t tent d'en chercher
une autre, n'taient les difficults dont j'ai parl, dilli(iilt('s (|ui peuvent trouver leur
solution d'une autre faon. Ce serait une concidence vraiment bien singulire qu'il
y
et eu justement, presque la mme poque que ce lgat d'Arabie, bien connu,
Geminius Marcianus, dans la mme province, un autre lgat (piasi homonyme et
sur l'existenc*! diupiel l'histoire et l'pigraphie sont jusqu' prsent demeures com-
pltement muettes. En rsum, j'estime donc qu'il faut s'en tenir au dire explicite du
1. Hecneil JWrclicutoijie Urieiit>ili: l, p. 2il.
2. La copie, ceriaiiiemetu defeciucuse ici, porie, aprs une lacune AIAMOT, qui peut se corriger soit en
AIANOT.
soit en AIANOT.
Ce qui nous ilo;inerail un des nombreux noms lermins soilen... aianus, sou
en... lianus.
;t. Dates, d'ailleurs, li\ potlicluiucs, rfesultaiu de l'inlerprtaiion d'un texte de Capiiolin qui a une sij;nicatioii
gnrale et ne s'applique pas ncessairement an cas particulier de Q. Antistius Adventus. Uien, somme toute,
ne s'oppose A ce que celui-ci, s'il a rellement remplac (jeminius Marcianus dans le poste qu'il devait lui rendre
plus tard, ait pu tre nomm lgat d'.\rable avant le retour fi Konie do l'empereur L. Verus. en KiO. par
exemple en IG, ou mmo en 101, au sortir de son commandement de la lgion Adjutrix.
Le LKGAT IMPKRIAL DE LA PROVINCE D'ARABIE 177
niilliaire de 'Adjlon et conclure que Geminius Marcianus tait lgat d'Arabie en
l'an 162. Si cette conclusion n'est pas d'accord avec celles auxquelles on avait abouti
l)ar induction, ce sont celles-ci qui doivent tre modifies, et non celle-l, qui
demeure dans la question le seul point fixe sur lequel il convient dsormais de
s'appuyer poiu" la rsoudre.
Ces lignes taieni dj remises pour l'impression . quand j'ai reru de
M. Cagnat une lettre par laquelle il m'informe d'une dcouverte ((ui vient con-
firmer formellement les vues dveloppes plus haut et dj indiques en substance
dans ma communication l'Acadmie du 20 juillet 1804. C'est celle de deux
milliaires de Palestine relevs par le P. Germer-Durand et communicius par
M. Miclion la sance du 22 mai 1895 de la Socit des Antiquaires. Ces deux
milliaires, qui seront prochainement publis dans la Reue Bibl/ue, sont dats
d<^ 1G2 et portent en toutes lettres le nom de notre lgat d'Arabie, Julius Gemi-
nius Marcianus. Voil donc la question tranche, et trancht-e dans le sens que
j'avais indiqu. Maintenant se pose celle de savoir s'il n'y aurait pas lieu de mo-
difier la donne qu'on avait cru pouvoir tirer de l'inscription de Bostra', o notre
personnage apparat comme lerjcitus Augusti (AVG), et non Augustorum (AVGG),
ce (jui ncessairement entraine la date de 1G9 au moins, le second Auguste, Lucius
Verus, tant mort en cette anne. Faut-il supposer que AVG est une erreur du
lapicide pour AVGG, ou bien que le .second G, grav l'extrmit de la ligne, qui
pouvait tre fruste en cet endroit, aura chapp l'attention de M. Waddington?
Dans ce cas , la date pourrait tre remonte jusqu'aux environs de l'an 102 , ce
qui lais.serait le champ libre pour la lgation de Q. .\ntistius Adventus. place
par hypothse de juillet 160 juillet 108. Il ne faudrait pas pourtant trop se
hter, pour les besoins de la cause, d'incriminer le lapicide ou l'pigraphiste: et
il est toujours permis, si l'on trouve la priode 162-160 trop longue pour une
lgation continue de Geminius Marcianus. de se demander, comme je l'ai fait, s'il
n'aurait pas t lgat d'Arabie deux reprises, avec une lgation de Q. Antistius
Adventus intervenant dans l'intervalle.
1. VVauwngton, Inscrifilions yrtcgucf et latines <le la St/rie. a' VMb = C. / /-., III. W.
17
LE BAS-RELIEF DE SOUED
ET MAXIMIANOUPOLIS D'ARABIE
I
Maximianus Hereulius et Diorletianus Joviu:^.
Soueid, situe environ 23 kilomtres dans le nord-est de Bosra. est aujour-
d'hui le chef-lieu du district nouvellement cr par la Sublime-Porte sous le nom de
district de la Montagne-Druze du Haurn. C'est une ville antique, qui devait tre un
centre important du royaume nal)aten. Elle a fourni jusqu'ici une seule inscription
nabatenne; mais c'est un indice suffisant pour nous i)ermettre de croire que des
fouilles en feraient dcouvrir bien d'autres. Dans les nombreuses inscriptions grecques
qu'on
y
a recueillies figurent plusieurs noms propres dont la physionomie ne laisse
aucun doute sur l'origine nabatenne des personnages, des dieux et des lieux, qui les
portaient. Car Soueid nous a fourni un bon nombre d'inscriptions grecciues. vingt-
huit jusqu' ce jour', qui nous montrent que la ville antique laquelle elle a
succd a continu prosprer aprs la rduction de la Nabatne en province
romaine, et qu'elle tait encore florissante l'poque chrtienne. Une de ces inscrip-
tions nous rvle mme, en partie, le nom de cette ville indigne, sous la forme
tronque de l'ethnique: . . .oxSeti.sT;. . .
*.
Heureusement une autre inscription, trouve
dans une localit voisine, Qanawt', nous permet de restituer la forme com])lte
de cet ethnifjue : Soar.vo:
; forme de laquelle se dgage naturellement pour la ville
mme le nom de iioaoot, Soada. fidlement conserv, comme l'on voit, par raral)e.
qui s'est born lui donner l'aspect d'un diminutif : Ijj)-,, Soiierf.
M, Waddington avait ingnieusement conclu de diverses |)articularits que Soada
avait du, en outre, prendre un certain moment le nom purement hellnique de
Dionysias, ville qui est mentionne par Hirocls et par les listes ecclsiastiques, parmi
les vill(s de la province d'.\rabio, comme sige d'un vch. Il s'appuyait :
1" sur une
1 . \Vai)I)INi;ion, In.'^cri/ilions i/rerijurs et latineK de la Syrie, u" i.Wi-ii; |)lus ;leii\ autres copies depuis.
eu lfs;i, par M. I.uNtved et publies dans mon Recueil d'Areholoyie Orientale. I. p.
l;i.
i. VVaddinoton, o[i. i;it.. n' 2307.
:t. id., iiiid.,i\' 2;tro.
Le Bas-Rki.ikk dk SoiidnA et Maximianolpolis d Ahakie 179
inscription paenne de Soueidd o le dieu Dionysos semble apparatre comme /.-A<rrr,i
de la ville'
;
2
sur une autre inscription chrtienne montrant que Soada i-taii une
ville i)iscopa]e.
Cette identification tait assez spcieuse. Elle me semble aujourd'hui tre remise
en question par la dcouverte toute rcente, Soueid, dun monument extrmement
curieux, un monument non pas d'pigraphie, mais d'archologie figure que j'ai dj
communiqu l'Acadmie des Inscriptions et Belles-Lettres', en esquissant dans
cette communication des vues que je voudrais dvelopper ici. Le sujet offre en effet,
comme on va voir, un intrt considrable plusieurs gards, et je crois qu'il ne
sera pas superflu d'y revenir plus en dtail.
Le monument consiste en un bas-relief en basalte, gisant actuellement sur la
place principale de Soueid. Il a d tre dcouvert une poque relativement
rcente, soit Soueid mme, soit dans quelque localit voisine d'o il aura t
transport Soueid, car je ne l'ai vu mentionn par aucun des voyageurs qui ont
explor cette rgion, et dont j'ai pu consulter les relations; s'il avait t visible
l'poque de leur passage, il n'aurait pas manqu d'attirer leur attention, tant donn,
d'une part sa dimension, d'autre part l'tranget du sujet qui
y
est reprsent. Un
comprendra tout l'heure l'importance qu'il
y
aurait, pour la idographie histo-
rique, tablir la provenance exacte de ce monument.
C'est AL Max van Berchem que je suis redevable de la connaissance de ce bas-
relief, qu'il avait remarqu au cours d'une tourne en Syrie ayant pour objet l'pigra-
phie arabe. Il a bien voulu m'en transmettre une assez bonne photographie, excute
par M. Li'ittike, consul d'Allemagne Damas. En voici la reproduction aussi fidle que
possible :
Le bloc mesure environ
'^
nitivs de long sur 0"'S0 do large. Sa forme gnrale
et ses proportions sombl.iit indi(|uer <|u'il tait destin tre encastr au-de.ssus
dune porte. Ce ne pouvait pas tre un vritable linteau, comme je l'avais jiens tout
dabord, n'en connaissant pas l'paisseur. Il n'a pas, m'a dit d.'i)uis .\L Max van
1. Waiihington, o/j. cit.. n' 230".'.
2. SOaiicos dos 13 el 20 juilli'l ISW.
180 tudes d'Archologie Orientale
Berchem, plus de 15 20 centimtres d'paisseur. C'est plutt, par consquent, une
dalle de placage.
La .sculpture, d'un art grossier, d'une excution lourde et molle, est videmment
d'une basse poque grco-romaine; mais la scne est des plus intressantes pour la
mythologie figure. Elle me parat reprsenter un pisode de la Gigantomachie, avec
quelques particularits qui sortent compltement de l'ordinaire.
Dans le monstrueux personnage de droite, je n'hsite pas reconnatre un Gant,
suflfisamment caractris par ses jambes anguipdes, ses longs cheveux incultes, les
deux quartiers de roc,
ou tous autres projectiles indtermins,
cju'il brandit de
chaque main pour les lancer contre l'adversaire avec lequel il est aux prises. Le Gant
vient de recevoir une flche dans le flanc droit. Cette tlche lui a t dcoche par un
cavalier galopant contre lui. l'extrmit gauche du bas-relief. Le cavalier, nu-tte,
avec son paludamentum flottant sur les paules, ses bottes, le harnachement de son
cheval, a tout fait l'aspect d'un othcier suprieur de l'arme romaine. Pench sur
l'encolure de son cheval, une flche pose sur son arc tendu, il se prpare frapper de
nouveau le Gant; moins que l'artiste, usant d'un procd conventionnel employ
volontiers toutes les poques de l'art antique, n'ait voulu dcomposer les phases de
l'action et nous montrer successivement la mme flche , d'abord dcoche par le
cavalier, puis transperant le Gant.
Entre les deux adversaires, en iiaut du champ, une protom d'homme imberbe,
aux cheveux courts, tient entre ses deux mains, appliqu sur sa poitrine un grand
disque orn de douze ptales troits, formant deux couches superposes de six ptales
chacune. Dans le champ, derrire le cavalier, autre rosace panouie forme de dix
ptales seulement, plus larges du bout.
Ce dernier personnage, qui doit tre en ralit considr comme planant dans les
airs, me parat reprsenter Zeus qui, d'aprs la lgende, aurait retenu et empch de
briller Hlios, Sln et s, afin de favoriser son champion Hrakls dans sa lutte
contre les Gants. Je ne puis m'empcher de faire remarquer, en passant, que le
mytiie grec offre sur ce point un singulier rapport avec l'pisode clbre de l'arrt du
soleil et de la lune, la prire de Josu combattant les Amorrhens. Le grand disque
fleuri que Zeus tient entre ses bras, c'est l'image mme du soleil arrt par lui. image
conventionnelle, d'origine probablement assyrienne, qui se rencontre sur une foule
de monuments antiques de diverses dates, rduit souvent au rle d'un lment en
apparence purement dcoratif, mais qui reoit ici, de sa fonction mme, une signifi-
cation bien prcise. Quant l'autre rosace dcaptale place derrire et au-dessus
du cavalier, j'avoue que je ne .saurais en donner une explication aussi plausible.
C'est vraisemblablement un symbole apparent l'autre, mais lequel? Celui de la
lune, ou bien de Eus, qui jouent dans le mythe un rle analogue au rle du soleil?
ou celui de quelque toile? Mais ne nous arrtons ])as ce dtail d'une valeur
secondaire.
Du moment
o l'on adinrl cette interprtation gnrale do la scne.
et il me
semble qu'elle n'est pas douteuse,
il est dillicile de ne i)as recoiuiaitre dans le
Lk Bas-Reliek dk SoiKiD KT MAxrMtANOUPoi.is d'Arabie 181
cavalier Hrakls lui-mme fjui, selon la fable grecque, tua, en effet, a coups de
flches, assist par Zeus, le Gant Alkyoneus et le Gant Porphyrion. Nous ])ouvons
choisir entre ces deux, si nous voulons donner un nom au Gant figur sur notre
bas-relief. L'on sait que l'intervention d'IIrakls dans la guerre des Dieux et des
Gants tait, suivant un oracle, la condition indispensable du triomphe de ceux-l
sur ceux-ci, les Gants ne pouvant dilinitivement succomber que sons les coups
d'un mortel.
L'introduction du chi'val dans cette figuration est plus difficile expliquer. Elle
est assurment inattonduc , et il faut avouer qu'un Hrakls cavalier droute pas-
sablement les ides reues. On pourrait cepciid.uit, a la rigueur, en cherchant bien,
trouver dans la lgende du hros quelques indices tendant justifier le rle jou
par le cheval sur notre bas-relief. Par exemple, pour ne pas parler des cavales de
Dionide, qui n'ont avec notre sujet qu'un rapport indirect. Posidon donna un
cheval Hrakls'; dans sa lutte contre les Kliens, le hros s'empara d'lis tant
mont('' s>u' le cheval fabuleux .Vrion, n des amours de Posidon et de Dmter'.
Dans la Gigantomachie mini', Hrakls se sert quelquefois du char de Zeus.
comme l'attestent les textes et le montrent des monuments figurs : ce titre il
])ourrait avoir droit au surnom de Hippio^. i)uis<jup .\thna elle-mme qui. l'instar
d'IIrakls s'tait servie du char de guerre dans la Gigantomachie (spcialement
contre son adversaire Encelade), reoit de ce fait le surnom caractristique de
Hippid.
Mais ce sont l des analogies plus ou moins lointaines, insullisanles ])our rendre
compte de ce fait prcis, et jusqu'ici unique, d'un Hc-rakls cheral. tirant de l'arc
contre un Gant, avec l'assistance classique de Zeus. Et ce qui augmente la bizarrerie
du fait, c'est que cet Hrakls porte l'uniforme d'un olficier romain: le cheval mme
qu'il monte est harnach la romaine, avec Vepliippiuni et la posiilcna'. 11
y
a
l, videmment, une conception toute particulire du caractre et du rle d'Hrakls.
dont il faut tenir le plus grand compte.
Je crois (]ue nous avons affaire un cas rigoureusement comparable celui
que j'ai signal autrefois et essay d'expliquer propos d'un bas-relief gyptien du
Louvri' reprsentant le combat de Horus conln' S, m ou Typhon: on
y
voit le dieu
gy|)tien hiracocpliale, galement cheval, galement en uniforme d'otticier de
cavalerie romain, perant de sa lance son ennemi hrditaire sous la forme tradi-
1. A cot do Alkyoneus el d(> Porphyrion. 01 se contoiiilaiil peul-i'lre .ivoc l'un d'entre eux. la tradition
connaissait un Gant Thoiirios combattu par Hraklc<. (Pausanias. III, IS: 11.
2. DioDORi i)B .Sicile. IV, U.
3. Pausanias, VIII. 25: 10. "OyoJjjtEvo;, ave<' in!, semble bien indiquer qu'.Vrion si'r\ait de mouture c\
i"! Hrakls, et on de cheval de trait. Le passapede Diodore de Sicile, bien quo tK-s lacouiiiue, fait videmment
allusion au fait relat plus au long par Pausanias. Il parait aussi rsulter de certaines reprseataiions
bien connues nue, selon la tradition trus(iue. Hrakls [Hcrkle] tait luont sur Pgase i/'a/.sfi' el Pf/>ie\, c'est-
-dire sur le cheval fabuleux proche parent d'.Xrioii.
4. L'antilcna existait probablement aussi; mais elle est cense masque parle mouvement du cavalier se
penchant ;t droite sur l'encolure du cheval. Remarquer aussi la tresse qui enserre la naissance de la queue
(le l'animal.
r>. Cr.KRMONT-GAN.SKvu, Horun et Saint-Geo/f/c, 1S7T. Cf. p. 7S du prcseni volume.
Mai 1895 U
182 tudes d'Archologie Orientale
tionnelle du crocodile. J"ai montr alors que cette dernire scne tait, jusque dans
ses moindres dtails, le prototype immdiat du combat de saint Georges et du
Dragon, et j'ai indiqu les raisons pour lesquelles le dieu gyptien
y
apparat, je
n'ose dire sous les traits, puisqu'il a gard sa tte d'pervier, mais sous les espces
d'un officier romain.
trs probablement un empereur,
dans un rle qui, popu-
laris ensuite par les reprsentations olficielles de Constantin et de ses successeurs,
sera adopt par l'imagerie chrtienne et donnera naissance, par voie iconologique,
r"une des lgendes les plus considrables du christianisme. Ici, pareillement,
j'incline croire que l'officier de cavalerie romain jouant le rle d'Hrakls, et
lui ayant prt son uniforme et sa monture, est une personnification de l'empereur,
asshnil au demi-dieu victorieux et triomphant d'un de ses ennemis.
En s'engageant dans cette voie, on pourrait serrer la question de plus prs et
songer l'empereur Maximien, qui, en 286, reut le surnom de Herculius,
JNIaxi-
mianus Herculius.
en mme temps que son collgue Diocltien prenait celui de
Jovius. Herculius et Joviuslmais c'est prcisment ce que nous montre le bas-relief
de Soueid : Hrakls et Zeus. Qu'on veuille bien, d'une part, considrer les dtails
si caractristiques du bas-relief, d'autre part l'insistance avec laquelle les pangy-
ristes et les monuments de l'poque appuient sur cette double assimilation mytho-
logique. Le monnayage de ]\Iaximien offre de nombreux exemples d'Hercule per-
sonnifiant cet empereur', on mme temps que de Jupiter personnifiant Diocltien.
L'pigraphie est d'accord sur ce point avec la numismatique".
Diocltien, en Jupiter, passait aux yeux des contemporains pour incarner la
haute sagesse directrice du matre de l'Olympe; son collgue Maximien, en Her-
cule, la force matrielle et brutale du. pouvoir excutif,
la tte et le bras, l'une
gouvernant, l'autre protgeant l'Empire romain. Le Panegyricus genethliacus
Maximiaao Auyusto dictus, attribu Mamertinus, contient mme un passage
faisant allusion, d'une faon frappante, la scne mythologique que je crois jus-
tement reconnatre sur notre monument: 111e siquidem Diocletiani auctor deus,
post depulsos quondam cli possessione Titanas' et mox biformium bella mons-
trorum, perpeti cura quamvis compositum gubernat imperium; et, plus loin:
et in adversa nitentem impetu cli rapit solem'.
Je crois donc tre tout fait fond me demander si sur ce bas-relief, qui
par son style dplorable appartient bien a une poc|ue de dcadence telle que la
lin du III'' sicle, l'artiste n'a pas voulu nous montrer les empereurs associs
1. L'on sait que .Maxiraieii avait fct prcd dans cette voie par d'autres empereurs, notammeut par
Coiniuode qui, le premier, osa preiulre ouvertement le litre et les attributs d'//t';vu/c liomain.
i. Voir, pour les exemples, le Dictionnaire mythologique de Roscher, p. 291)7, su/jpl. Le mdaillon avec
Diocllieii ei .Maximien reprsonls ensemble, l'un en Jupiter, l'autre en Hercule; une ddicace de soldats de
l'poque, J upiter. Hercule et la Victoire; des iiortes de villes, appeles l'une Jorta, l'autre Herculea, par allusion
aux surnoms des deux empereurs; les cohortes Jovieniic et Herculenne, etc. Parmi les tmoignages pigraphi-
ques,je me bornerai citer une ddicace de Lambse |L Hknieh, Inscriptions indites ilW/'rique).
p. 12,
ii'-lfil: Joci et fkryuli comitihus inip/i. A/. Dincleliani et Maj:imiani Aui/g.
:l L'on sait que, el cela d'assez bonne heure, les Titans avaient Oui par se confondre entirement avec les
Ganis. aussi bien dans la tradition populaire (jue dans la littrature cl dans l'art.
I. Xlt Panegyriri tatini. d. Ba-lirens, p.
10:f.
Le Bas-Relief de SoueId et Maximianoupolis d'Arabie 183
Maximien et Diocltien, les
iiUr-o: , sous les traits respectits d'Hercule et de
Jupiter, leurs divins et oflicids prototypes, triomphant d'un ennemi commun j/rce
leurs efforts runis.
L'on sait que les Romains personnifiaient trs volontiers sous la forme des
Gants anguipdes, fils de la Terre, les Barbares rputs autochtones. C'est
l un fait bien connu, mis en lumire par les sagaces observations de M. de
Witte'. Il est fort possible que notre Gant soit ici la personnification de quelques
peuplade barbare , du nombre de celles vaincues par NLaximien : Alamans
,
Francs, Burgondes, Hrules, Chavions, Germains, Bagaudes, Maures, etc.: nous
n'avons que l'embarras du choix, sans parler de l'usurpateur africain .Julien, que
Maximien aurait, suivant coitains auteurs, tu de sa propre main.
Bref, nous aurions donc ici la reprsentation symbolique des deux empereurs,
chacun d'eux jouant le rle qui lui tait dvolu dans le parta.tre du pouvoir.
La photographie n'est malheureusement pas assez claire pour nous permettre de
distinguer si les ttes nues d'Hercule et de Jupiter sont laures ou non. L'existence
de ce dtail demanderait tre vrifie sur l'original: si elle tait dment constate,
elle (lonnerail une grande vraisemblance la conjecture (|ue je ])ropose.
U
.Haxiiiiiiiiioii|Mili'>.
Cette conjecture peut sembler tant soit peu haiilie premire vue. Car, enfin,
il resterait encore expliquer la raison pour laquelle on aurait lev un pareil mo-
nument la gloire de Diocltien, et surtout de Maximien, qui
y
joue, en somme,
le rle principal, dans cette petite ville de Soada perdue au fond de la province
d'Arabie. Maximien avait bien, il est vrai, certaines attaches avec la Syrie, ayant
pous la veuve Eutropia, qui tait d'origine syrienne. Mais ce n'est l qu'un indice
bien faible faire valoir en faveur de ma thse. J"ai heureusement, pour l'appuyer,
un argument beaucoup ]>lus .srieux, (pii est venu la justifier pour ainsi dire aprs
coup, en confirmant d'une faon remarquable des conclusions obtenues sans ce
secours par le seul examen du bas-relief considr en lui-mme. Cet argument, c'est
l'existence, dans les parages mmes de Soued, d'une ville de Maximianoupolis,
c'est--dire d'une ville ainsi dnomme en l'honneur de l'empereur Maximien. Ce
fait une fois dmontr, on comprendra parfaitement l'apparition en ce lieu d'un
monument figur consacr la glorification de cet empereur, du nouvel Hercule,
dans le .sens de ses propres prtentions olficielles.
Nous connaissons jusuq' six villes antiques qui ont port le nom de Maximia-
1. Voir ses mmoires sur ,e yt'd'if Valons et sur Le gant Atn-u.-'. Cf. du nii'mi' : StMailU' in((ites de
Poft/iume ; De quelques Empereur.'! rotnain!< qui ont prh les attributs <f Hercule, elc . Cf. aussi la niounaie o
M. Kroehner, suivant la voie fra.ve par M. de Witle, propose de rei'onuaiire. dans Hftrculo tuant l'hydre de
Lenie, Maximieu Iriomiiliant dos Bagaudes.
184 tudes d'Archologie Orientale
noupolis : dans le Rhodope ; en Pamphylie ; dans rOsrone
;
dans la Thbaide
suprieure
; en Palestine, et, enfin, dans la province d'Arabie.
Il n'est pas indiffrent de constater qu'en Egypte et en Palestine ces deux
^Slaximianoupolis faisaient pendant des Diocltianoupolis, ce qui montre bien l'as-
sociation troite des deux empereurs que je crois reconnatre dans notre bas-relief.
La position de la Maximianoupolis de Palestine, qu'il ne faut pas confondre,
comme on l'a fait quelquefois, avec la Alaximianoupolis d'Arabie, est parfaitement
dtermine par divers passages des anciens itinraires de Palestine et des commen-
taires bibliques de saint Jrme : c'tait l'antique Hadad-Rimmon, dans la large
valle ou la plaine de Megiddo, non loin de Yezrel ; elle semble tre reprsente
de nos jours par la localit arabe de Roummn qui a peut-tre retenu, comme on
l'a pens, la dernire partie du vieux nom hbreu.
Il n'en est pas de mme, soit dit en passant, pour la position de la Diocltia-
noupolis de Palestine, rplique officielle de cette Maximianoupolis; on en ignore
compltement et l'identit et la position. Diocltianoupolis tait galement une ville
piscopale'. A en juger par les autres villes connues avec lesquelles elle se trouve
groupe dans les listes et autres documents ecclsiastiques, elle devait tre dans le
sud de la Palestine. Ici encore, c'est srement une ville ancienne qui a pris le nom
de l'empereur collgue de Maximien'. J'hsite entre deux conjectures: ou bien c'est
Hbron, dont le nom, chose assez surprenante, ne figure dans aucune des listes des
vchs palestiniens de l'poque byzantine, bien que cette ville, sanctifie par le
souvenir d'Abraham', mritt, il semble, autant et plus que bien d'autres, d'tre
rige en vch
'
:
ou bien c'est Anthedon (vers Gaza). Dans ce dernier cas, la
chose pourrait s'expliquer ainsi : dans les listes en question qui, en gnral, se
copient l'une l'autre, Diocltianoupolis vient constamment aprs Anthedon
;
je me
demande s'il n'y aurait pas eu primitivement un J.-o'. ou, autrement dit , sup-
prim : "AvO,uv (;-:ot) A;oy.>.T,TiivoJ7:o'.
;
c'est Cette particulc qui est employe dans ces
listes pour tablir les synonymes de ce genre.
Pour en revenir la Maximianoupolis d'Arabie,
celle qui nous intresse par-
ticuliei'ement,
IIRON d'.\lF.XANDRIE ET PoSEIDONIOS LP. STOirlEN. d'aPRKS UN nOrl'MFNT ARABE .... 131
I. La naissance de Horus 13S
II. La desse .\eia Cura et la Junnii iiiI.m ii il>" i:l'.(
III. L'pitaplie de Marie et Lazare et les inventions de reliques en Palestine 140
W. L'inscription de Bettlr et la Betliar de B;irchecoba 141
V. Inscriptions givcques d'Outre-Jourdain O^jt^nich et Irbid) 142
S
198 Table des Matires
Cages
VI . Les inscriptions grecques de la mosque de Hbion 143
Vil . Inscription grecque du Moristn Jrusalem 144
Vlll. Les cames du Templier deTyr 144
IX. Deux sceaux indits des Croisades aux noms de Raoul Ursel et de Salemo de Puteo. 145
X. Terres cuites Sidoniennes 14o
XI. Ko-po? et le Kophra des Nabatens 14(i
12.
La T.\xit Pex-B.\.\l et le couple Dmter-Persphoxe a C.\rth.\ge 149
13.
LTxscriptiox d'El-Amrouni et les Dieux M.nes des Smites 156
14.
Inscription grecque de Syrie relative a la protection' des vignobles 165
15.
Une Ddicace de la X' lgion Fretexsis . l'empereur Hadrien ex Palestine... 168
10.
Le Lgat imprial de la province d'Arabie P. JuLius Geminius Marci.anus 172
17.
Le Bas-Relief de Soued. et Maximiaxoupolis d'.\r.\bie 178
1 . Maximianus Herculius et Diocletianus Jovius
11. Maximianoupolis 183
III . Diocltieii et saint Georges 187
18.
Les Trois-Ponts. Jorgilia et le Torox de la Fille de Co.mar. dans la Seigneurie
d'Arsur
192
TABLE DES GRAVURES DANS LE TEXTE
La stle de Byblos 2
Naps gyptien (du Louvre) 22
Naos phnicien de Sidon
23
Naos hellno-phnicien de Sardaigne 24
La premire inscription phnicienne d'Oumm el-'.\wanid 38
Mdaille de saintet gyptienne au typus d'Horus cavalier (S'-Georges) 79
Le sceau de Adoniphelet. serviteur de '.Amminadab 85
Poids en plomb du Cabinet des Mdailles
97
Inscription palmyrnieune
116
L'inscription no-punique d'El-.\rarouni 157
Ddicace de la X' Lgion l'empereur Hadrien 169
Le bas-relief de Soueid 179
Carte du bassin de la '.Audj 194
TABLE DES PLANCHES
PI. I.
.\-F. Bustes funraires de Palmyie (p.
1061171.
PI. II.
G-I. Insciiptions palniyrniennes (p.
118-130).
J. Bas-relief de basaltt du Haurn avec inscription grecque
(p. 105).
K-M. Fragment de couvercle d'un sarcophage royal de Sidon
(p. 91).
PI. III.
.\. Ddicace de la Corporalion des Couteliers de Sidon (p. 100).
H. Inscription grecque de la Mosque d'Hbron (p. 143).
V-C. Tessre de bronze avec caractres araraens
(p.
94).
D. Matrice de sceau des Croisades (p. 145).
F. Id. id. id. id.
F-F'. Tte de terre cuite de Sidon (p.
14K).
G. Id. id. id. id.
H. Figurine de terre cuite de Sillon id.
ciiAi.0N-si'n-SAi'>NK. iMi'imrKiiiii niANi.Aisi: KT imii:srM.r: hk i. mmiceau.
TUDES
D'ARCIlOLdGIE ORIENTALE
CH. CLERMONT-GANNEAU
MEMIIRK I)K I.'lNsnrUT, IMtOFISSKL'Il AU COLLGE DE FRANCE
DIRECTEUU d'TUUKS A l'COLE l'KATKjUE DES HAUTES TUDES
TO.YIE PItKHIEIt
AVEC 3 PI.ANClir.S I.T II' CKAVUnrS DANS Lt: Tl-XTli:
PARIS
LIBRAIRIE EMILE BOLILLON. DITEUR
67. RIK DE lIClIKI.lKl'. AU l'RKMIER
ISSO-IS').-)
5$
I
SUR QUELQUES LOCALITS DE PALESTINE
MK.MIUNM'ES DANS L.V VIK lli: ril'KUi: L'IIJKI''
Pierre ril)re, ni'iL;inaire de Gorgie, comme l'indique son surnom, issu du
sang royal,
il tait lils du roi des Ibres Bosmarios,
avait t lev la
cour de Thodose le Jeune et, cdant une vocation irrsistible, s'tait vou de
bonne heure la vie monastique. Il occupait, dans la seconde moiti du V*^ sicle,
le sige piscopul de Maioumas. petite ville de l'alestiiie qui reprsentait alors le
port de Gaza.
Partisan n'soiu des doctiines monopliysites. le prince Ibcre, qui avait ciiang
son nom nnlional de Nal)arnugios contre le nom apostolique de Pierre, joua un
rle as?;ez inq)nrtant dans les luttes religieuses qui, cette poque, troublrent si
profondment la Palestine. Aprs tme existence quelque peu aventureuse, il mourut
dans sa rsidence piscopale, entre 485 et 4'.U, un ge avanc et en odeur de
saintet auprs des fidles de sa secte.
Nous savons ([ue la \'ic de Pierre l'Ibre avait l (''ei'ite. peu aprs sa mort,
par un de ses disriples dont nous ignorons le nom. L'original grec de cette ^'ie
n'est pas parvenu ju>(iu';i
ii(iu> : mais nous en possdons une ancienne version
syriaque, conserve dans un manuscrit de la Bibliothque de Berlin, crit en
l'an 741. M. Paab(> vii'iit (!' publier ce texte syriaque accompagn d'une traduc-
tion allomaiidi' et rollationnc' sur une copie i)lus rcente (de 11".>T) possde ])ar
le Hritisli Muscnun
'.
I\l. l'ablj Cliai)iil. qui a d<''ja rendu tant de services aux tudes syriaques, se
propose de donner, dans un des prochains numros de la Reue de /'Orient Laliii.
des extraits tendus de cet ouvrage intressant pour l'histoire et pour la gogra-
phie de la Palestine. L'ayant, de mon cot, examin ce dernier ])oint de vue,
je voudrais jirsenter quelques observations sur diverses localits de Terre-Sainte
qui
y
figurent et dont M. Raabo, n'ayant pas russi restituer les vritables
noms souvent dc'ligurs par le traducteur syriaque ou par les copistes, a du, par
suite, renoncer dc'terminer l'identit et la position.
T.. Commuiiioatiou h l'Acadt^mio des Insoriplions et Bollo'-Lcllres. Si'ances des 6.13 el 20 septembre l*ti.
;'. H. Ra.mie, Petrus dcr Iheirr, eiii Charalcierbild zur Kirclien- und Sitleiipeschicliio des fiiflen Jahr-
huuderis. Svrische Ucborsotzung einer um des Jahr 503 vertassten griechiselieii Biographie. Berlin, IS'.'.
T. 11. OcroiiiK 1S05. 1
tudes d'Archologie Orientale
Peleia-llausim, EI-Mcdjdel cl le vritable !>ile iPAsealon.
A son retour d'Egypte. Pierre s'tnnt rendu Ascalon, fixa pour quelque
temps sa rsidence dans un village situ 10 stades de cette ville et appel,
dans le texte syriaque, sk'tks (variante Ksbe,
p.
75-77). M. Raabe transcrit ce
nom: Palea, et propose, non sans quelque hsitation, d'y reconnatre le mot grec
T.-j.'i.i:i, (( ancienne
;
-/-iu-f, -a/.'.i, la bourgade ancienne . 11 n'essaye mme pas,
d'ailleurs, d'en retrouver l'emplacement sur le terrain ; en quoi il a raison, car
rien aux environs d"Ascalon ne correspond ce nom ainsi lu et compris.
La solution de cette petite nigme est cependant bien simple. Le mot
syriaque nous cache, en effet, un mot grec, mais un mot grec tout diffrent de
celui auquel a pens M. liaabe. Des deux variantes, c'est celle du manuscrit le
plus rcent qui est la meilleure : xsba n'est autre chose que la transcription trs
exacte, non pas de tm-vA, mais de -ls'.a, o pigeon, colombe o. Le village en
question devait donc, si mon induction est juste, s'appeler Colombe dans le
dialecte smitique parl encore au V'^ sicle en Palestine.
YEBNA
GAZA
(Je premitM' point (lai)!!, il ot facile de constater i|u'il existe aujourd'liiii,
dans les eiiviruiis ininidiais des ruines de 'Asqalii. o tout le monde s'accorde
a reconnatre Ascalon. a une di>lanco de
\
/i kilomtres dans le nord-c.-t, un
assez gros village portant le nom de Hatnm, nom qui, prcisment, veut dire
Sur quelques Localits de Palestine
en arabe colombe . L'identification do la Pelein ascaloniennc de notre document
avec la Hammt'' de nos jours s'impose donc avec la force de l'vidence sous le
rap|)ort onomastique.
La distance, il est vrai, ne concorde pas trs bien, celle de Peleia .\scalon
tant value a 10 stades, c'est--dire,
si l'on admet que l'auteur emidoie le
stade (las>;ique de
185'", ;'i 1802'": tandis que celle qui spare Hamm de
'Asqah'ui est de
4800'". Assurment la dilrence est forte. Mais l'objection qu'on
pourrait tre tent d'en fii-er n'est jias tellement grave qu'elle doive l'emporter
sur l'argument dcisif de l'identit loponymique
;
d'autant plus qu'il s'agit bien
toujours, dans un cas comme dans l'autre, d'un village situ, en somme, dans
un court rayon luitoui' d'.Ascalon.
La distance relle de Hamm 'Asqaln corn-^pond sensiblement
2'^
nu
26 stades au lieu de 10. Pour faire concorder ces distances, il snflirait d'admettie,
soit quelque encnu' de In part du traductctu' syriaf|ue sur les lettres numriques
y.t', ou y.;', que portait l'original grec, soit une ni|)rise ultrieure d'un copiste
comniis(> sur les chilres ou les lettres numriques syria(|iie-i |)riiiiitivement cor-
rects.
Si, malgr tout, le <hilri' di' 10 stades dcvnil tre l'igoui'cusenient maintenu
et le dire de notre auteur pris au pied de la lettre, il en rsulterait une cons-
quence trs importante. La posiliun di' Peleia. demeurant, en tout l'tat de cause,
invariablement fixe HamuK", eimune je crois l'avoir sudisamment dmontr,
c'est la position mme d'Asealon qui serait mise en ([ucstion. Le site rel de
cette ville ne serait plus i)laeer. ainsi ipi'on l<' fait, aux ruines remarquables
qui s'tendent sur le l)nrd de la mer. et auxquelles s'est atlacli le nom tradi-
tionnel de 'Asqaln, mais bien au grand centre habit de KI-.Medjdel. vritable
petite ville arabe qui s'<''lve dans l'est de 'Asqaln, environ 4 kilomtres, et
dans le sud de llauinn'. a une distance de cette dernire localit qui, sans tre
exacteuiiMit gale ;i luie lougueii:' de 10 sta les, s'en lapproclie. au moins, trs
sensiblement
'.
.le n'insiste pas siu' cette conclusion qui deman lerait, pour tre discute
eonveiKihleinent. de Imigs di'veloppemenis. Je ne puis cependant me dispenser
de rappejei- certains faits (pii poui-raient tre invoqus en sa faveur et dont
l'ensemble tendrait faire admettre (ju'a l'poque byzantine, tout au moins, la
ville d'Asealon tait situe une distance notable de la mer, dans l'intrieur
des terres; par consquent , (pi'eu dpit de la siu'vivance du nom. elle ne saurait
tre reprsenl'c inat('riellemenl par la localit actuelle de '.\s(|alu. situe sur le
bord mme de la ni(>r.
D'anciens dociuiKMits ecclsiastiques de caractre otliciel distinguent nette-
ment la ville proprement dite dWscalon de ce qu'ils appellent la Maioiintns
1. Celle dislaiico esl. on ic.ilit. d'une douzaine de stades. On est toujours en droit de supposer que le
chitTre i6' de l'original grec a pu Olrc altr eu 10 en passant en syriaque. D'ailleurs, la ville ancienne repr-
sente par r.l-Medjdel pouvait encore, l'poque de Pierre, s'tendre davantage dans le nord i-i. de ininc,
Haniiu dans le sud.
tudes d'Archologie Orientale
'Ascalon. le port, la ville maritime, la marine comme on dit aujourd'hui
encore dans les chelles du Levant. Ascalon et Maioumas Ascalon taient si bien
distinctes que tout en tant ncessairement assez voisines, elles taient cha-
cune le sige d'un vch indpendant'. Ascalon devait se trouver, cet
gard, absolument dans les mmes conditions que Gaza et Maioumas Ga^a qui,
elles aussi, formaient deux vchs indpendants. Gaza est actuellement une
lieue de la cte, sa iMaioumas, dont notre Pierre tait justement vque, tant
reprsente par ce c|ue l'on appelle encore El-Mina (= sra'? = \:\j.i:') , le port .
Tel tait le cas galement pour les villes voisines, de Achdod, ou Azote', au-
jourd'hui sdod, et de lamneia', aujourd'hui Yebn, qui formaient chacune
deux villes bien distinctes, l'une msogienne, l'autre maritime, spares par une
distance de plusieurs kilomtres.
Les tmoignages de l'histoire sont sur ce point tout fait d'accord avec les
donnes du terrain, en ce qui concerne Gaza, Esdod et Yebn. Cet tat de
choses existe d'ailleurs encore de nos jours pour plusieurs grandes villes de la
cte de Syrie, o la marine forme un centre indpendant de la ville pro-
prement dite, laquelle souvent est assez loigne de la mer.
11 se peut donc fort bien qu'au V'' sicle,
la ville d'Ascalon proprement dite ft, non pas 'Asqaln, mais bien El-
Mcdjdel, 'Asqaln, sur le bord de la mer, n'tant plus autre chose que la
jMaioumas d'Ascalon. Persuad que 'Asqaln reprsentait authentiquement la ville
mme d'Ascalon, on a vainement cherch jusqu' ce jour dterminer sur le
terrain l'emplacement possible de sa ^laioumas. Si 'Asqaln est Maioumas Ascalon,
cette dillicult disparait. Il serait bien trange, du reste, si Ascalon elle-mme
avait t rellement sur le bord de la mer, que cette ville, maritime par essence^
et prouv le besoin d'avoir son port distinct, et distant, sur un point de la
cte situ soit au sud, soit au nord.
A la fin du VP sicle, on avait encore la nation trs nette d'une Ascalon
dilrente de Maioumas Ascalon, et spare d'elle ]iar une distance assez consid-
rable. C'est ce qui rsulte d'un passage du plerinage d'Aiitonin le Martyr, qui,
malgr certaines obscurits, ne laisse aucun doute sur ce point'.
1. ilTi'iavo; -oj ila'.oj|jiv 'A7/.i/tovo^, Ste/i/ianini Maittinac Aacalonis (.\ctes du Concile de Constau-
liuople de olnj.
i. "A^wTo; rapX'.o; et
'
A^oj-ro; lisio-'iio (ou I--'.vcp<) dans les listes de Hierocls et de Georges de
Cypre.
3. lamuiae du.u, altra iiitus iPlino, //(.<f. Xut., V, l:i). "laijivetTwv Xifin^v (Ptoline, Goijv., V, 16).
1. Iiulc cgrcasi cenimus Asraluncin...: suit la descripiion du J'uils le la Pa(>, et la meuiion du sanc-
tuaire des trois martyrs dits gyptiens , qu'on voyait dans cette ville. Aprs quoi : Milliario a cicitato
SarapliUi est cicitas \in firojoimo ricitati.-<\ Matunia Ai^ralonis. Les mots entre crochets u'e.xisleut pas dans
le manuscrit de la Vaticane. l,a tlilBcult est de savoir ce que vient faire ici cette ville de Sani/iliia et ce
qu'elle peut bien cire. Le texte est trs incertain cl probablement alti. S'agit-il m'me bien d'une ville?
Ce nom de Saraphia rappelle singulirement, mon avis, celui du SB'nJt dont le Talinud nous signale l'exis-
lence ft Ascalon et qui, vraisemblablement tait un Hcrupetiin. Ce rapproobcnient me parait au moins aussi
plausible que celui qu'on a propos avec la IJiirliet cr/i-r/innif, ruine insignillanle,
ft
plus de ;> Uilouiotres
dans le sud de 'Asqaln. Le mille donl se sert .Vnlonin le Martyr n'est pas le mille romain, mais, ainsi ([ue le
nujiiir.rii ilivcis aiitri's nas~:iLi;s, une mesure itinraire, une sorte de lieue, \alaiil entre ;f et 1 lulomlres. Uo
Sur quelques Localits de Palestine
On comprend sans peine que, dans la suite des sicles, le nom d'Ascalon ait
pu linir par s'attacher exclusivement l'emporium de cette ville, dont l'impor-
tance maritime s'tait singulirement accrue depuis la conqute arabe et aussi
l'poque de la domination des Croiss.
Le voyageur juif Benjamin de Tudle, qui visita au XII" sicle Ascalon, oc-
cupe aliirs par les Croiss, a recueilli dans la tradition locale le souvenir encore
vivant de l'existence d'une anticpie Ascalon, dillrente de celle qu'on appe-
lait ainsi (li; son tem[)s. Mme en liminant de ce tmoignage certains dtails
historiques et certains chiires de distance qui semblent do pure fantaisie, on ne
saurait lui refuser toute valeur, surtout en prsence do celui que semble nous
fournir, sept sicles plus tt, la 17e de Picire.
De cette faon Ascalon rentrerait compltement dans l'analogie gnrale des
autres villes de la c('ite philistine, qui offraient et offrent encore cette particularit
d'tre situes dans l'intrieur des terres et d'avoir cliacune sa marine respec-
tive. L'on no voit pas pourquoi seule Ascalon aurait fait exception cette rgle
(|ui, l)ien c-crlaincincnl. avait sa raison d'tre'. C'est ce qui ressort d'une manire
frappante du petit tableau ci-dessous' compar ii la carte sonmiaire donne plus
haut :
VU.LK DISTANCE l'ORT DE I.A VILLE
Gaza \ k. de El-Min {.Maioumas Gaza)
Esdod (Achdod) 4 k. SUO de Min't cl Qal'a
Yebn (lamneia) 7 k. de Min't K'obin
El-Medjdel (la vi'itable .\sralon?) 4 k. de '.\sqal:in (Maioumas .\scalon?)
'
l'n dernier fait pourrait fournir encore un arguiiK/nt (pii, bien qu'emprunt
simplement a la tradition arabe, orale et crite, n'est peut-tre pas ddaigner.
Connue j'ai eu l'occasion de le constater moi-mme sur place en 1874, le nom
coini)let et autheiiti(iuc de El-Medjdel' serait, au dire des habitants, Mcdjdel 'As-
hal/t, Mcdjdel-.\scalon . Peut-tre l'appelaient-iis ainsi pour la distinguer
quelque fai;oii qu'on veuille iuteiiiroifr cette phiase ciuivoque. il Tien demeure pas moins .icquis que, pour
Anionin le Martyr, .\scaIou ot Maioumas .\scalou faisaient deux ; ei rien dans sa relation ne s'oppose ce
que l'on admette que l'.\scalon qu'il avait eu vue tait, non pas '.Vskaln, mais bien A El-Medjdel.
Les trois Martyrs gyptiens sont probablement .\res, Promos (Probos) et llias qui, arrts aux portes
d'Ascalon, furent mis ;\ mort en l'an 310 (voir EusObe, Martyrs de Palestine).
1. Probablement la prcoccupalion de mettre l'-s villes iX l'abri d'un coup de main par mer, surprise
toujours il reuouter dans ces teiups o florissait la piraterie.
2. Les mesures sont prises du centre de chaque ville au bord de la mer, au point o se trouve
ou se trouvait le port.
3. Comparer l'numration que donne Moi|addesy dos rilit maritimes de la ciSte de Palestine, o
avait lieu l'change des prisonniers musulmans amens par les vaisseaux byzantins : G/mja> Mclmf
'As>qaldn Mil/iii; Eidoct
Mhoi'i Yotibrui. Mtilioiii est le vieux mot ammen signifiant em-
porium; Yebn et Esdod ont chacune son idiUios. Aleiimis est l'ancien mot Maioumas (IdiMoinent
consorv; plac entre le nom de Ciaza et celui de '.^sqaln, peut-clro se rapporie-1-il il ce dernier: Mei-
ms 'Asqaln; car s'il dOsiirnnit la Maioumas do Gaza, il semble qu'il devrait prcder le niini de
celte ville et non le suivre.
4. Que j'ai aussi oiilendu iironniici^r d.iiis la !t"j:ion I'l-Mi')ilcl.
tudes d'Archologie Orientale
d'autres Medjdel homonymes, tels que : Medjdel Yb, Medjdel Ba'^na, etc. Mais,
assurment, il n'est pas iuditrent de voir le nom mme d'Ascalon ainsi associ
intimement celui de la localit qui a peut-tre des titres srieux reprsenter
la vieille ville pliilistine. D'autre part, j'ai relev dans la chronique arabe de
Moudjii- ed-din', pour le nom de notre Medjdel, l'appellation de Qariat Medjdel
Hamiii, d le village de Medjdel-Hamm . L'on voit que ces diffrentes formes
arabes tablissent un troit rapport entre ces trois localits de El-Medjdel, 'As-
kaln et Hamra, que tant d'autres indices nous invitent dj rapprocher. Je
montrerai, en effet, tout l'heure que le nom de Hamm, au sens de colombe,
semble driver d'une particularit caractristique d'un culte curieux appartenant
en propre Ascalon.
Je n'ai pas besoin de faire remarquer que la donne topographique rsultant
du document syriaque, accept tel quel, aurait une porte considrable et dpas-
sant les limites de l'poque o il a t rdig. En efet, s'il tait dfinitivement
tabli que la ville proprement dite d'Ascalon s'levait au V* sicle sur l'empla-
cement de la Medjdel actuelle, il n'y a aucune raison pour qu'il n'en ait pas t
de mme ds l'origine; pour qu'Ascalon ne se soit pas toujours trouve, en somme,
dans les mmes conditions gographiques que les trois autres grandes villes rgu-
lirement chelonnes du sud au nord le long de la cte philistine. Ce serait,
par con.squent, El-Medjdel, et non 'Asqain, qu'il conviendrait dsormais de
fixer le vritable site de la clbre ville faisant partie de la Pentapole philistine.
Quant 'Askaln, tout en ayant retenu le nom antique de la ville, elle n'en
reprsenterait plus que l'ancien port. En un mot, ce serait peu prs, toutes
proportions gardes, comme si le nom d'Athnes avait t indment transfr au
Pire, et qu'Athnes mme, tombe en dcadence, n'et plus t dsigne que
sous le nom banal do Acropolis. Tel est justement le sens de l'appellation gn-
rique de El-Medjdel, la forteresse, la citadelle .
En tout cas', que Ton mette Ascalon El-Medjdel ou qu'on la laisse
'Asqaln. nous pouvons tenir pour assure l'identit du village de Peleia avec
1. Moudjir ed-din, lexli- .Tralie de 15oul;ir|. p. 4S-L
2. On pourrait pen^^er pour relucidalioii de cette intressante <|uestion tirer parti des donnes numriques
fournies jnir Yltinrahe Anronin et la Tahle <lc Pcutinr)iT, dooumenis qui. remontant Ions deux au IV' sicle,
serableraieni devoir nous fixer sur la position prcise d'Ascalon cette poque. En comparant entre elles ces
donnes, je n'ai pu constater qu'une chose, c'est que les chiffres qu'elles nous ortrent sont en dsaccord entre
eux et cerlaincmonl errons. La Table de Peulinger marque, entre lamnia el .\zote. 10 railles.
ce qui est
parfaitement juste;et entre .Azote ei.\scalon, 12 milles. cequi.dcioutofai.on.est impossible, o quel'oD mette
.Ascalon; en elTet. il y a en ralit, entre Asqaln et Esdod, exactement la mme dislance qu'entre lsdod
et Yebii,
soit 10 milles. Le chiffre Xli est donc ncessairement faux. On peut proposer, assurment, de le
corriger en X; mais, du moment qu'on entre dans cette voie, la correction de XII en Vil serait encore plus
paloiiapliiquc; or d'Ksdoiid ^ Kl-Medjdel il n'y a pas 8 milles. Cela serait donc en faveur de l'identit de
Kl-Mcdjrlcl avec .Vscalon. Mais, d'autre part, Vltind-aire Antonin, donnant en bloc la distance de laminai
Ascalon. l'value XX milles; cela nous amne, cette fois, tout droit '.Asqaln coninie site d'.Ascalon; seu-
lement, cela no concorde plus avec la distance de XVI milles inscrite par le mme itinraire enire .Ascalon
el Oaza, car entre '.Ast|aln et Gaza il y a, en ralit. It 1/2 milles seulement. Ici encore, devrait-on corriger
XVI en XIII Ml ne faudrait pas. d'ailleurs, attacher trop d'importance i ces donnes, mme si elles avaient
la snret qni leur manque, car il se peut toujours que les d(rux documents aient en vue l'.Ascalon maritime.
Sur quii.quks Localitks dk Palkstine
celui de Hamnic ; et cette identit louciie une question d'un autre ordre, fort
intressante, elle aussi.
J)'al)ord, elle nous prouve une fois de plus l'tonnante fidlit avec laquelle
la tradition arabe de Palestine a conserv les anciennes dnominations gogra-
phiques. Ce nom de Hnmin, Colombe
,
qu'on aurait pu croire de cration
purement arabe, appartient, en ralit, comme nous le voyons, une poque
antrieure ;i l'invasion arabe. Nous en avons maintenant pour garant l'quivalent
grec TTiXi qui, lui-mme, n'est vraisemblablement autre chose (|ue la traduction
(lu nom smitique port alors par ce village.
(Quelle tait la forme originale de ce nom smiticjue".' Ilanu'imC' en est-il la
reproduction ])lion('tique, ou bien la traduclinu aiabe. comme -'.f.x en est la tra-
duction grecque?
Il est assez dlicat de rpondre cette question. Ilnunnn, au sens de co-
lombe est considr comme un mot proprement aral)e, qui ne parait pas se
retrouver dans les autres langues de la famille smitique. Ces langues ont, en
gnral, pour designer le pigeon et la colombe des noms tout dilTrents ; on a
bien cru reconnatre un nom congnre du nom arabe de cet oiseau dans un
passage du Tahuiid', mais ce passage est trop controvers pour que je m'y
ap])uie.
l,e fait de la survivance de la diMiomiuation de notre village, avec la signi-
licalinii ('\picss('"iiieiit atteste par la traduction grecque, serait plutt de nature
faire eroire lue le mot hanuun, lianim, au sens de colombe tait dj
usit, avant l'arrive des Arabes en Palestine, dans le dialecte, ou plutt le patois
aramen ([iion
y
parlait cncoi'c'. Les Arabes n'ont gure l'habitude de traduire
les noms de lieux des pays conquis par eu.v, surtout quand ces noms appar-
tiennent a une langue congnre de la leur. Comme nous le constatons par des
centaines d'exemples en Palestine, ils les conservent gnralement tels ((uels, se
bornant parfois leur faire subir de lgers changements plioutiques pour mieux
se les assimile!'.
Aussi je ne puis m'empchcr de remettre en avant un rapprochement qui
avait t fait autrefois et que la critique a cart depuis, peut-tre trop lgie-
ment. D'ajus une tradition, une lgende, si l'on veut, mais qui a bien son
intrt. lapporte par saint l'.pipliane, dans sa Vie des Prophtes, Jonas aurait t
originaire do icap'.a0i;a2oju, village du littt>ral situ i)rs
d'Azote. Hamm est, la
vrit, plus prs d'Ascalon ([ue d'Azote, mais elle n'est pas trs loigne de cette
dernire ville. Kariathamaoum. le village de Aniaoini. ne nous reprsenterait-il
1. Kn'an. Cf. Levy, A'euliilir. \V.. s. v.
~. L'iyiiiologie du nom arabe de la colombe est obscure. Le mot /lamdni se rattache visilijciiieiit A la
r.icinc
^^,
i-lre cbaud, brlaat . Celle racine, commune la famille smitique, est employe aussi, surtout
en aranit'en, en parliculier en syriaque, dans l'acception spciale de o brler d'amour, t^tre en chaleur, accep-
tion ;\ peu prs inconnue, au contraire, l'arabe. 11 se pourrait que le mot hamm eut t A l'origine un adjectif
driv de l.i racine /kihiw prise dans ce seus spcial, un sobiiquet populaire visant le temprament amoureux
de l'oiseau cher ii Vnus.
tudes d'Archologie Orientale
pas rellement la transcription grecque de la forme aramenne correspondant
Hamm? Le rapprochement est d'autant plus tentant que, ainsi qu'on le sait,
le nom original du prophte Jonas, sous sa forme hl^raque, veut dire prcis-
ment colombe (n:i").
A prsent que nous avons russi, grce au passage de la Vie de Pierre,
dment lucid, tablir l'anciennet du nom port par Hamm, son antriorit
l'apparition des Arabes, le passage de saint piphane me semble mriter d'tre
pris nouveau et plus que jamais en srieuse considration'.
Et maintenant, est-il possible de remonter encore plus haut dans le pass
pour
y
rechercher les traces, peut-tre mme l'origine de ce nom assez singulier
de colombe dsignant un village qui peut tre considr, bon droit, comme
une dpendance, presque comme un faubourg de l'antique Ascalon? C'est le cas,
ou jamais, de rappeler, et de considrer la lumire de ce fait nouveau les
tmoignages concordants et bien connus de l'histoire' et de l'archologie cjui nous
montrent l'existence, Ascalon^ d'un culte spcial, extrmement populaire, rendu
l'oiseau symbolique consacr l'Aphrodite orientale. C'est dans cette ville, o
s'levait, selon Hrodote, le plus ancien temple d'Aphrodite Ourania, pill par les
Scythes, modle de ceux de Cypre et de Gythre, qu'tait universellement loca-
lise la lgende de la desse Derceto et de sa fille fabuleuse Smiramis, nourrie
par les colombes, portant un nom que l'antiquit prtendait expliquer par un des
noms smitiques de la colombe, trinsforme elle-mme en coloml:)e la fin de
sa vie terrestre. Les colombes, adores par les Syriens comme des oiseaux
divins, taient Ascalon, plus que partout ailleurs, l'objet d'une extraordinaire
vnration. Elles pullulaient dans les rues de la ville, et leurs vols innombrables
s'abattaient sur les maisons et dans les carrefours, sans que nul ost porter sur
elles une main sacrilge. La colombe tait devenue l'emblme mme d' Ascalon,
telles enseignes que son image caractristique apparat toute poque sur les
monnaies qui ont t frappes dans cette ville'.
Tant que Hamm pouvait passer pour tre une dnomination relativement
moderne, de formation purement arabe, il tait peut-tre tmraire de songer
rapprocher de ce culte de la colombe Ascalon la signilicalion du nom de cette
localit ascalonicnne, et l'on pouvait hsiter
y
chercher la survivance relle
d'une croyance sculaire. Mais aujourd'hui que nous avons la preuve matrielle
de l'existence de cette localit sous le nom rvlateur do colombe , ant-
rieurement l'arrive des Arabes, il n'est gure plus permis d'hsiter et de se
refuser rattacher l'origine des noms identiques de la Peleia du V" sicle et de
1. I,e souvenir de Jon.is est encore localisr .-iiijoiir.l'hui ,nn sanctuaire musulman de Xlni Yons, situ
environ 6 1/2 kilomtres dans le nord d'Azoo lEsilod, l'anliciue .\elidod|, auprs de l'embouchure du Nahr
Soukreir. L'on no saurait manquer d'oire frapp du rapport (lue la Irgonde de Jonas cl du poisson prsente
avec celle de Derceto et Smiramis que je rapporte plus loin. Toutes doux roulent sur une assoi-iation litroitc
de la roloinbe cl du poisson.
2. Voir les loxlcs runis par Kcland, PalacMitux, s. v.
3. Voir pour des spoimeus do ces mouuaies, do Saulcy, Stimhntatiqut; de lu Tcrre-Stxintc.
Sur quelques Localits de Palestine
la Hamm de nos jours au nom de l'oiseau qui personnifiait pour ainsi dire
la ville mme d'Ascalon. 11 me sera peut-tre permis de rappeler ce propos
que j'ai recueilli autrefois sur place, de la bouche des fellahs de la rgion mme,
une bizarre histoire de nby volant qui semble tre comme un dernier cho de
la fable antique'.
J'ajouterai encore un mot au sujet de Poleia-Hamm. Etienne de Bj'zance,
s'appuyant probablement ici sur l'autorit d'Hcate, mentionne une certaine ville
phnicienne du nom de n^p'.TTspr;, c'cst-;i-dire la colombe . Le nom de cette
ville, d'ailleurs inconnue, rappelle singulirement celui de notre localit ascalo-
nienne. Serait-elle, par hasard, identique avec elle? On trouvera peut-tre qu'il
est un peu excessif d'admettre que les habitants de la cte philistine aient pu
tre qualifis de Phniciens. Il ne faut pas oublier, cependant, que telle tait la
faon de voir d'Hrodote'; aprs nous avoir dit que le vieux .sanctuaire d'Aphro-
dite Cypre tait reli par son origine celui d'Ascalon situe dans la Syrie-
Palestine {h
Tfi
naXaiTT'vT, SjpTi), c'est--dire dans la Syrie philistine, il rapporte
que le sanctuaire similaire de Cythre, qui avait la mme origine, avait t fond
par des Phniciens venus de cette mme Syrie {i-/. Ta^Tn; xr.^
-'P'-'n'),
pai" consquent
de la Philistide. En tout cas, l'on ne saurait nier que cette ville phnicienne de
Peristcr, si elle n'est pas gographiquemcnt identique avec la Peleia-Hamm
d'Ascalon, en est tout au moins l'exact pendant onomastique, et que son existence
avre achve de justifier l'explication que j'ai essay de donner du nom de la
localit ascalonienne mentionn incidemment dans notre document syriaque'.
.Wngdal Tollin, Thalialha et le monastre de saint llilarion.
Sur l'invitation d'un riche fonctionnaire de Gaza, un scholasticos appel
Dionysios, Pierre rside pendant trois ans Magdal Toth, village appartenant
Dionysios et situe au sud de cette ville, auprs du sanctuaire de saint llilarion
(pp.
96. 101 et 102), l'illustre anachorte qui, avec saint Sabas, fut l'instituteur
de la vie monastique en Palestine. L, il se trouvait tre le voisin d'un ascte
de grande rputation. Isae l'gyptien, qui vivait dans le village de Beth Dalth,
quatre milles de la rsidence de Pierre. Grce cette proximit, les deux saints
personnages entretenaient dos relations suivies.
1. Voir, pour les dtails de celle lgende et ses contacts avec le vieux mythe ascalonien, mes Arehaeo-
logical Rcsoarches in. Palestine, vol. II, p. 187, 18S.
2. Hrodote, I. 105.
3. Je ne sais ce qu'il peut
y
avoir de fond dans le dire d'iieune de Hyzanee prtendant qu'un
des anciens noms de la ville phnicienne de Gaza tait "livrj, et que la mer entre Gaza et l'gvpte
portait, .1 cause de cela, le nom "Uiv.ov IliXi^o*- Serait-ce le nom hbreu de la colombe, Ynah qui
se cacherait sous cette dnomination de forme grecque, si t;iut est qu'elle ait jamais exist? Et est-ce
bien, dans ce cas, Gaza, et non pas, par hasard, ;\ Ascalon, qu'elle doit tre reporte? C'est dans ces
parages maritimes qu'a pu tre aussi localisi^ la lgende de Jonas, dont le nom, comme nous l'avons vu, est
si troiiemeiit apparent ;\ celui de la colombe et le souvenir hvalis sur plusieurs points de la cte
mridionale de la Palo.siine : Jopp. Neby Vons prs de Esdod, et Kb&n Yons au sud de Gaa.
T. II. OcTonuK 1S'J5.
2
10 tudes d'Archologie Orientale
Il serait d'autant plus intressant de dterminer l'identit de Magdal Totb
et de Beth Dalth que cela nous permettrait peut-tre, par contre-coup, de dter-
miner celle de la patrie mme de saint Hilarion ainsi que du monastre fond
par lui dans ces parages et o l'on a vnr pendant des sicles son tombeau,
aujourd'hui disparu; problme qui jusqu' prsent n'a pas reu de solution satis-
faisante.
11 est regrettable que l'auteur se soit justement ici dparti de sa minutie
ordinaire et n'ait pas cru devoir nous donner la distance qui sparait Magdal
Totb de Gaza, se bornant nous dire que ce village tait au sud de Gaza.
11 est supposer, toutefois, que Magdal Totb, qui tait la proprit de Dio-
nysios, ne devait pas tre trs loign de la grande ville o celui-ci exerait ses
fonctions de scbolasticos. Le but de DionysioSj en
y
installant confortablement
le sa,int vque, tait de l'avoir sous la main pour profiter des bndictions
attaches sa personne.
Ainsi que l'a reconnu M. Raabe, le nom de Magdal Toth signifie litt-
ralement la tour du mrier . Mais est-ce dire que ce soit la traduction
d'un nom grec qui, dans l'original aurait t, comme il l'indique en note, -Jp-yo
ouxatji'lvo-j ? Je n'en suis, pour ma part, nullement convaincu : je penserais plutt que
Magdal Totb nous reprsente le nom rel du village sous sa vraie forme ara-
menne, plus ou moins fidlement transcrit en grec, puis retranscrit du grec en
syriaque. Sa vraie forme n'est pas prcisment le mot
;
car ici encore l'on peut
souponner le nom d'avoir t altr comme plusieurs de ceux que nous ren-
contrerons dans la Vie de Pierre.
J'ai tudi soigneusement toute la rgion situe au sud de Gaza et je n'ai
rien trouve qui correspondt ce nom accept sous sa forme et avec sa signifi-
cation apparentes. Il
y
a bien quelque part, en Palestine, un certain village qui
est mentionn par les anciens gographes arabes, et dont le nom rpondrait d'une
faon assez satisfaisante au nom cherch ; c'est Kafar Toth,
\yj^,
le village
du Mrier qui, suivant Beladhory, cit par Yqot', appartenait la province
de Filastln. C'tait, dit-il, une ancienne et puissante forteresse, o s'tait tablie
la famille de Abou Ramtha. Mais il rsulte de mes recherches que ce village est
placer dans une toute autre rgion que celle qui nous occupe et ne peut avoir
rien de commun avec notre Magdal Totb, si ce n'est une ressemblance ono-
mastique, d'ailleurs plus spcieuse que relle ainsi que je crois pouvoir le montrer.
Dans le passage en question, il
y
a un fait qui me frappe, c'est que Magdal
Totb est dit tre situ auprs du Sanctuaire de saint Hilarion. Or, nous savons
par une srie de tmoignages formels que le monastre de saint Hilarion s'levait
trs peu de distance,
20 stades, soit 3 k. 700.
du village o le saint
tiit n, village qui s'appelait Thahatha. Je me demande si ces deux villages,
1. YQOT.
Mii'iljpin cl-hnutdiin. vol. IV, p. 287; cf. El-Moc/itarik, p. 347. J'identifie ce Kafar Totha,
avec l;i ruine de Kliirhct h'el'r Tout (ou Toth), a 4 kilomtres eiivirou esl-est-uord de '.Vbbod [Map, XIV,
L
q|,
par consquent bien loin de Oa/.a situe plus de 8J kilomtres do lit.
Sur quelques Localits de Palestine 11
galement voisins du monastre de saint Hilarion ne seraient pas, par hasard,
identiques, et si Toth ne serait pas, en ralit, le mme nom que Thabatha.
Il suffit en effet, de vocaliser Kmn, Thawath, pour obtenir une forme ressemblant
singulirement la transcription grecque eaaOi.
L'on sait que frquemment Vupsilo/i et le btta s'changent dans les transcrip-
tions grecques de noms trangers. Pour n'eu L-itcr qu'un exemple sur le terrain
smitique, je rappellerai que le nom de la ville inoabite Medaba nous apparat
sous les deux formes Mr;oaoa et M/;o(ja'. Nous sommes donc parfaitement fonds
admet(re qu' ct de eaaOdl, reproduisant une forme aramenne primitive telle
que Kn^n', il a pu exister une transcription erjaOi, d'o serait issue notre trans-
cription syriaque Kmn, ; prononcer Thawath et non Toliio. La ralit matrielle
de cette forme, laquelle nous sommes amens par induction, me parait mme
confirme par certains indices auxquels' on n'a peut-tre pas attach assez d'im-
portance. Saint Jrme, dans sa Vie de saint Hilarion, crit le nom T/iabatha\
Sozomne, qui a dans l'espce une grande autorit, car, compatriote de saint Hi-
larion, il tait n comme lui dans un vilbige des environs de Gaza* et devait,
par consquent, connatre parfaitement la rgion, Sozomne. dis-je, crit eiSaOi.
Telle est, du moins, la leon adopte couramment par la critique, probablement
parce (lu'elle concorde avec celle de saint Jrme. Henri de A'alois l'a introduite
dans son dition de l'Histoire ccclsiastirjue (III, 14) de notre auteur. Il fait re-
marquer cependant, en note, que dans l'ouvrage de Lo Allatius le nom est crit
ea/aOi. leon qui est d'accord avec celle du Codex Fuketianus; et lui-mme, dans
sa version latine, admet la transcription Thanatha. Cette leon eivaO ne peut
s'expliquer que d'une manire; elle doit driver d'une leon primitive, Or^iCi,
dans laquelle une erreur de copiste a fini par remplacer le
'j
par un v, leon
parfaitement plausible, tant donn ce que j'ai dit sur la double faon dont on
pouvait rendre en grec le 6 des noms trangers :
p
ou j. Nous voil donc en
possession de cette forme eauiOi dont j'avais suppos l'existence et que je propose
de regarder comme l'origine de la transcription syriaque Thawath, autrement
dit Thabatha.
Dans ce cas, naturellement, les deux localits n'en faisant plus qu'une, toutes
les donnes qui s'ap]iliquent Thal)atha devraient s'apjiliquer Magdal Thawath,
et rciproquement. Or, le village de Beth Daltli. dont parle la Vie de Pierre.
tant situ quatre milles de Magdal Ta\vath. nous aurions russi introduire
ainsi dans le problme de la position, encore inconnue, de Thabatha et du mo-
1. Cf. Bai'TOYjpT, ct de BuTovipa (Belt Djihrln) ; Kspioi pour Kpa-ji {Qartc. aux bords du
Jourdain), dans le nom de la laure de Nsxepai, etc.
2. Plull que Sn2t3 malgr que cela fournirait un lri5s bon sens,
ii cause du 0. repri'sentant normale-
ment un n et non B. Cependant certains manuscrits de saint Jrme portent Tahatha. Il faut aussi toujours
tenir compte de l'existence possible, dans le nom oripinal. de quelque radicale gutturale ou aspire qui, selon
l'habitude, n'aurait pas c't exprime dans la transcription grecque.
3. Bethelia, ou Betheloa. aujourd'hui Beit LiUii, environ 6 kilomiMres dans le nord-ouest de Gaza.
1. tjuelquos manuscrits, comme je l'ai fait observer plus haut, portent T'a &ar/ia; mais la forme BiSiSi,
donne par Sozomi)ne, est toute en faveur do la leon Tlialnitha.
12 tudes d'Archologie Orientale
nastre de saint Hilarion, un lment nouveau qui pourrait peut-tre en faciliter
la
solution. Malheureusement, malgr toutes mes recherches, je n'ai encore rien
trouv de satisfaisant proposer pour l'identit de Beth Dalth. Je n'ai pas besoin
de faire remarquer qu'il nous faut aussi n'accepter que sous bnfice d'inventaire
ce dernier nom qui, comme les autres, a pu tre plus ou moins altr par les
copistes syriaques
'
.
Si ce passage de la Vie de Pierre ne nous permet pas de rsoudre le pro-
blme de l'emplacement de Thabatha et du monastre de saint Hilarion, l'iden-
tification toponymique de Magdal Thawath avec Thabatha nous fournit au moins
l'occasion de le poser nouveau et, sur une base plus large. Il rsulte des
diverses donnes qui nous ont t conserves par saint Jrme, Sozomne et
Thodose :
1
Que Thabatha, patrie de saint Hilarion, tait 5 milles au sud de Gaza,
prs d'un fleuve du mme nom, non loin de son embouchure;
2
Que le lieu de retraite de saint Hilarion, o s'leva son monastre et o
plus tard l'on vnrait son tombeau, tait une rgion dserte que l'on trouvait
au septime mille du Maioumas (ou port) de Gaza, en longeant le rivage dans la
direction de l'Egypte
;
3"
Que ce monastre tait situ au bord de la mer, environ 20 stades de
Thabatha.
%
Oudy Qhaz;^
J_____^feV
el-'ftdjdjol
(y
A^^tCoubni^
Mansor9i
,^^/
/# \
Bourdjaliyej
\
erel'iBalah
EdJ-D!jneft
A quoi nous pouvons ajouter maintenant, si nous admettons l'identit de Tha-
batha et de Thawatlu'i :
1. Le nom parait signifier la maison de la porte , comme le dil M. Raabc. Il ne faut pas cependant
perdre de vue que nbl, eraploy en hbreu et en phnicien au sens de porte , n"esl gure un mot aramen.
Sur quelques Localits de Palestine 13
4
Que Thabatha tait distante de 4 milles de Beth Dalth.
L'on voit que nous avons l en quelque sorte les clments d'une espce de
triangulation, avec certaines longueurs connues et divers points d'orientation ayant
presque la valeur d'angles dtermins. En appliquant ces donnes au terrain,
abstraction faite de toute considration toponymique, on arrive au rsultat ci-dessus.
De Gaza prise comme centre, si nous traons du ct sud un arc de cercle d'un
rayon quivalant 5 milles romains, nous constatons que cet arc, tangent au bord
septentrional du oudy Ghazz, au point o il s'inflchit de l'est l'ouest pour
aller se jeter dans la Mditerrane, passe, en ce point mme, par Tell el-'Adjdjol.
Si, ensuite, de El-Wlna, le port, l'ancien Maioumas de Gaza, nous mesurons
une longueur de 7 milles sur la cote qui s'tend au sud, nous tombons au del
de l'embouchure du oudy Ghazz, sur une duno surplombant la mer, le tell Chou-
bna, couronn par le ouely ponyme de Cheikh Choubni.
Si maintenant nous mesurons la distance qui spare Cheikh Choubni de
Tell el-'Adjdjol, nous constatons qu'elle est sensiblement gale 20 stades.
Donc ces quatre points. Gaza, le port de Gaza, Tell el-'Adjdjol et Tell
Choubna se trouvent tre entre eux prcisment dans les mmes rapports que
Gaza, le IMaioumas de Gaza, Thabatha et le monastre de saint Hilarion.
Ils satisfont de plus aux autres donnes purement descriptives. D'o il suit,
qu'au point de vue strictement topographique, Thabatlia serait placer Tell
el-'Adjdjol et le monastre de .saint Hilarion Tell Choubna. Ces deux loca-
lits ruines sont srement antiques'.
Il faut avouer seulement que rien dans les noms actuels ne rappelle les noms
anciens. Ceux-ci ont pu- tre remplacs par des dnominations modernes; c'est un
accident qui n'est pas rare dans la toponymie syrienne. Peut-tre mme une en-
qute approfondie montrerait-elle que ces noms sont simplement tombs en dsu-
tude et n'ont pas tout fait disparu de la tradition locale. Qu'on veuille bien
se rappeler comment j'ai russi retrouver encore vivant le nom et, du mmo
coup, l'emplacement de la vieille ville de Gezer. Je ferai, cependant, remarquer
que, pour toute la rgion situe au sud de Gaza, nous nous trouvons placs dans
des conditions beaucoup moins favorables que pour le reste de la Palestine. Lii,
nous n'avons plus alaire cette jinpulation de fellahs sdentaires, descendant des
vieux aborignes et rests les lidles dpositaires de la tradition toponymique.
Comparer, au poiut de vue purement toponymique, le nom d'un village de Galile, aux environs de Saled,
Daldta, tVj, mealiou dans les anciens itinraires juifs: Delta (Carmoly, Itinraires...,
p. 135, 185, etc.i.
L'on pourrait penser corriger SItSi, cep de vigne . D'autre part, le tatnecl syriaque prte plus d'une
confusion paloographique. Si l'on admot que la transcription syriaque reprsente fidlement la forme grecque,
on pourrait tre tent de comparer Bh^o^&Aoa. RHOikf*^-* (nrflx-jTiOw/). village des environs de Gaza,
o tait n saint Alexion (Sozorat'ne, III, 11). Mais avec toutes ces bypotbses, cl d'autres encore, nous n'en
sommes pas plus avancs pour l'identification sur le terrain.
1. Voir Guorin, Jude, II, p. 212 et 252. Palestine Exploration Fund, .\fmoirs.
p. 253. Gatt.ZDPV,
VII, 2. Gurin est moins aCBrmatif en ce qui concerne Tell el-'.\djdjoiil ; mais la dcouverte faite, il
y
a
quelques annes, en ce lieu, de la statue colossale de Jupiter, et les traditions populaires sont tout en faveur de
l'antiquit du site.
14 tudes d'Archologie Orientale
mais aux Bdouins nomades qui, sans racines sur un sol d'o ils ne sont pas
issus et auquel rien ne les attache, ont, en gnral, beaucoup moins bien gard
le souvenir des anciens noms de lieux.
Quant Beth Daltlui, elle devait, dans cette hypothse, tre situe
4 milles de Tell el-'Adjdjol. Si l'on trace autour de ce tell un cercle de ce
rayoo, il passe par diverses localits, aujourd'hui ruines, qui sont autant de
candidats entre lesquels il est difficile de se prononcer: ce sont, en descendant du
nord au sud : Khirbet Mansora, Tell el-Ahmar. Khirbet el-Bourdjaliy, Khirbet
'Adr (peut-tre un peu trop prs), et, enfin, au sud, du ct de Deir el-Balah,
ed-D"meita. Ce dernier nom, D"meita, qui affecte la forme d'un diminutif autori-
sant supposer un primitif Damt', aurait-il quelque rapport avec celui de Beth
Dalth? Je n'ose m'arrter l'ide que la graphie rhi serait une corruption
de xnoi', Damth, par suite de la confusion d'un mem avec un lamed
; cette
confusion, toutefois, n'est pas impossible, les deux lettres tant caractrises toutes
deux par une grande tige qui, dans certains types d'criture a la mme longueur
et la mme ligne de pente. Topographiquement, Deir el-Balah lui-mme pourrait
la rigueur convenir.
liaaps.
La Vie de Pierre
(p.
122-132) nous parle encore d'une autre localit des
environs de Gaza, stiue 2 milles seulement dans le sud de cette ville et ap-
pele c"si:p, d'o l'ethnique CB'SiJp, surnom du diacre Jean qui tait n dans ce
village. M. Raabe transcrit : Kanopos, et le Kanopite. Ce nom rappelle, en effet,
tout fait celui de la clbre Canope d'Egypte, Kivw-o;, ethnique KavuTrTris. L'on
pourrait supposer qu'on l'avait donn par imitation au village voisin de Gaza. Il
est, cependant, remarquer que la forme syriaque est Kanps, et non Kanopos,
et semble reproduire plutt l'adjectif fminin K/w-!; (=Kavwo:')j la Canopienne .
Peut-tre la Gaza paenne avait-elle dans sa banlieue, l'instar d'Ale.xandrie,
sa petite Canope ,
quelque lieu de plaisir et de dbauche o l'on allait faire la
fte, le y.v(DO!Tijio; comme l'appelle Strabon'. Je ne vois rien sur le terrain qui r-
ponde cette Kanps; car je n'ose m'arrter l'ide de la mettre Khirbet
en-Nmos, qui serait cependant bien la distance et dans la position requises.
A^mos\ entre autres sens, a en anilbe celui de moustique . L'on pourrait
1 . Le nom arabe de D'mcita n'a pas t recueilli avec sret ; il est en dehors de la zone embrasse
par le grand Map et les Namc Ufts L'orthographe adopte sur le Map l'chelle de 3/8 de pouce par mille.
est Dmeita, qui implique une forme originale LlJO;,
Doumalta. Guriii {Jude, II, 252) l'crit et le transcrit
JL^i,
Dmeti; mais l'on sait combien tous les noms arabes qui ont pass par sa plume sont sujets caution.
2. Ou mme de Xn'Bn, avec suppression du yod, qu'il faut parfois si peu de chose pour l'aire disparatre
dans rcriture syriaque.
3. Kvcol? ax-:T,.
4. Strabon, XVIII, 800.
.1. Il ne faut pas confondre le ntimoiU. qui est le moustique ou cousin, avec le moucheron, bargliacti, qui,
lui aussi, est une vritable plaie de Syrie. Le nom du barghach me semble tre troitement apparent au nom
Sur quelques Localits de Palestine 15
tre tent de dire que ce nom a pour origine quclf|uc fymologie populaire ayant
tabli un rapport, tout fait arbitraire, bien entendu, entre KivwTn; et le mot
xwvi.j'},, gnitif y.wvoj-o;, qui veut dire moustique . Mais c'est l un rapproche-
ment qui me parait trop risqu pour que j'y insiste.
Hopliar .Sf'arl >( kliirlivl 4iia'arlii
'.
Avant de dcvi'iiir v(\|ue do Maiouinas, Pierre demeura pondant (|uelque
toin|is dans un inoiiastcrc situ entre Maioumas et Gaza. Il se rendait de l fr-
quemment un certain village smi-D ibs, Kepliar Se'art. o rsidait un pieux
anachorte appel Zenon, qui tait en ([uehiue sorte son directeur de conscience.
Ce village dont le nom semble bien vouloir dire le village de l'orge ,
tait distant de Gaza de l milles. M. Raabe n'en propose pas d'identification.
Je le reconnais dans une localit, dserte aujourd'hui, portant en arabe le nom de
Khirbel ChaKirt (t"ji), qui nous a conserv fidlement la vieille forme ara-
menne'. Celte localit se trouve dans la rgion nord-est de Gaza, 2 1/2 kilo-
mtres au sud-est du village de B'reir, sur le bord septentrional du oiid
el-Hesy \
Cette ruine tait encore un village liabili' rpo(|ue des Croisades ; c'est
de la puce, barijholh ; t^j
et ^jij; sont dcu.\ iloublets drives d'un ancien mot smitique qui apparat en
hbreu sous la fornett'l?"ia,/)rtr'or/i. Ce mot ne se rencontre que deux fois dans la Bible (I Samuel, 24: 15; et
26 : 20); on s'accorde le traduire par puce , sur la foi des anciennes versions grecque et latine, et on s'ap-
puyant sur l'analogie de l'arabe et d'autres dialectes smitiques. Je me demande s'il n'y aurait pas lieu do le
prendre au sens de banjhacli, moucheron . Il faut avouer que, l'image si pittoresque employe par David
pour se plaindre de Sal, acharn la poursuite de sa chtive personne, serait ainsi bien plus naturelle et plus
uette; dans le second passage surtout, o il montre le puissant roi d'Isral partant en guerre contre un simple
par'oi'li, comme s'il s'agissait de chasser la perdrix dans la montagne. Si le pai-'oc/i, oppos la perdrix, est
un insecte ail, tel que le banjhach. le moucheron , le paralllisme de la mtaphore gagne singulirement
en prcision.
En dehors de ces deux passages, le i\w\. par'och apparat trois fois comme nom propre d'homme {Efdi-as, ii,
3. VIII, .S. X, 25. XO/icmic, vu, 8). C'est un de ces nombreux exemples de noms de botes ou de bestioles
employs comme noms de personnes, tant chez les Isralites que chez les autres Smites. Kieu ne s'oppose
ce qu'on lui attribue, ici galement, le sens de moucheron , et non celui de pnce ; an contraire,
le premier sens semblera peut-tre, dans l'espce, plus admissible (cf. DeboraJi, Abeille ).
11 n'y a pas lieu de s'tonner de voir un mme nom, ou, ce qui revient au mme, deux noms absolument
congnres, dsigner deux insectes aussi diflreuts que le moucheron et la puce. De pareils viremeuts de
sens ne sont pas rares, dans les langues smitiques, pour les noms d'animaux et de plantes. Pour rester sur
le terrain eutomologique, j'en citerai un exemple assez topique. Le nom courant de la punaise est, en arabe,
j baqq; c'est un mot ajouter la liste si nombreuse des emprunts faits l'aramen par l'arabe : Kps baqgd;
et, ce titre, il mritait d'tre inscrit dans les Aramischen Frcmdvirier de M. Fraenkel; seulement, en
aramen, le mot dsigne non la punaise, mais le cousin. L'arabe littral, lui aussi, connat encore cette
dernire acception; mais, dans le langage populaire, c'est la premire qui l'a emport.
1. Voir le grand Map du Survey, fouille XX, F\v. Cf. Samc Uftf. p. ili. et Meinoirs, III. p. 2Ji5. Le
nom
y
est transcrit de trois fa<;ous dillrentes: Sha'rta. S/ia'rata et Hfui'rcla; quant la traduction propose
tbe ruin of the thick foliage , elle est trs sujette ;'t caution, surtout eu prsence de la (orme aramenue
originale que nous possdons maintenant.
2. La transformation de la sitllanie aramenne en chuiniante arabe est, comme l'on sait, de rgle.
3. Pp. 50 et 50.
16 tudes d'Archologie Orientale
videmment le casai de Saarethe, du comt d'Ascalon, qui, en 1256, appartenait
aux Hospitaliers
'
.
De Khirbet Cha'art Gaza, il
y
a, vol d'oiseau, 18 kil., soit une diff-
rence de plus de 4 kilomtres pour obtenir la distance de 15 milles romains qui
existait entre Kephar Se'art et Gaza. Mais cette diffrence ne saurait mettre en
question l'identification que je propose. D'abord, il faut tenir compte des dtours
de la route, qui devait passer par Nedjed, Simsim et B'rer. Ensuite, il est fort
probable qu'on doit comprendre dans ce chiffre de 15 milles le trajet supplmen-
taire que faisait Pierre, partant de son monastre situ l'ouest de Gaza, du ct
de Maioumas Gaza. La distance de Maioumas Gaza Khirbet Cha'art est exac-
tement de 15 milles.
Je signalerai dans les parages de Gaza, 10 kilomtres dans le sud, une autre
localit absolument homonjane de celle-ci. Mais l'on ne saurait songer
y
re-
connatre la rsidence de saint Zenon ;
la distance, beaucoup trop faible, s'y oppose
d'une faon absolue, et il ne rsulte nullement du texte que Kephar Se'art ft
au sud de Gaza.
Sarepta.
Il est question, deux reprises', d'une localit appele xnanK snnp, qui, d'aprs
le contexte, devait tre situe quelque part sur la cte de Phnicie. M. Raabe,
prenant ce nom dans sa signification apparente de village long (Langendorf
),
pense qu'il doit correspondre un nom grec original : Kwjjnt) [xazpi, qu'il n'hsite
pas introduire dans sa traduction.
Le malheur est qu'il n'existe rien, pas plus dans les textes anciens que sur
le terrain, qui puisse, dans la rgion voulue, correspondre, de prs ou de loin,
un pareil nom. M. Raabe suppose qu'il doit s'agir de quelque localit trop
insignifiante pour qu'elle ait t releve par les gographes de l'antiquit. Elle
aurait donc disparu sans laisser de traces. Il n'en est rien, comme je vais le
montrer, et il s'agit, au contraire, d'une ville clbre, au moins dans l'histoire
biblique.
Commenons d'abord par bien nous orienter. Pierre est Tripoli, venant
d'Arka et d'Orthosia. Il descend la cte du nord au sud, se dirigeant vers Pto-
lnias et Csare. A Tripoli, il se spare de ses compagnons de route. Ceux-ci
poursuivent seuls leur voyage par mer, et viennent dbarquer directement l'en-
droit dont il s'agit de dterminer l'identit et la position, et que j'appellerai
provisoirement, avec M. Raabe, Km Makra.
La raison pour laquelle Pierre a refus de s'embarquer Tripoli avec ses
compagnons rsulte clairement de la suite du rcit : c'est qu'il voulait, en passant,
s'arrter Beyrouth, pour
y
prcher et
y
faire de la ])ropagandc en faveur do
1. Rbrichl, Studicn, etc., p. 239.
2. Pp. 105 el 112 ; 107 et 114.
Sur quei.qlks Locai.itks de Palestine
la doctrine monophysite. Mais le navire devait brler l'escale de Beyrouth et
aller en droiture Km Makra. Pierre se rendit donc de son ct, par la voie
de terre, de Tripoli h Beyroutli, et, aprs
y
avoir accompli sa mission, alla re-
joindre, a Kom Makra, ses compagnons qui l'y attendaient, l'ayant devanc par
la voie de mer. De Km Makra. la petite caravane pieuse, de nouveau runie,
se rendit successivement Tyr, Ptolmas et Csare. Par consquent, l'emplace-
ment de l'nigmatique localit est certainement chercher entre Beyrouth et Tyr,
ce qui circonscrit le champ des conjectures.
A priori, l'on est en droit de supposer que la destination du navire o les
eom])agnons de Pierre avaient pris passage Tripoli tait non pas un petit village
quelconque de la cte, mais un point ayant une certaine importance commerciale
et muni d'un port. Or, il n'y a gure entre Beyrouth et Tyr que deux points qui
rpondent aux donnes du problme ainsi pos : C'est Sarfend. l'antique Sarepta.
et Saida, l'antique Sidon.
De Sidon. il ne saurait tre ici question, car il n'y a aucun moyen d'tablir
un point de contact quelconque entre le nom de la grande ville phnicienne et
celui de la localit qui nous occupe. On ne voit pas pourquoi l'auteur grec de
notre document aurait cru devoir remplacer le nom de cette ville clbre, qui n'a
jamais vari depuis les temps les plus reculs jusqu' nos jours, par une appel-
lation aussi vague que celle de Koinr Ma/.ra, le village long .
I!<>to Saiepta. Si l'on veut I)ien considrer avec attention la forme syriaque
xr:*nK. Arkt ou Arkta, on reconnatra sans peine que c'est bien le nom de
Sarepta qu'elle nous cache. Le kaph et le ph se ressemblent et .se confondent
avec une extrme facilit dans la vieille criture syriaque, comme le .savent tous
ceux qui sont un peu familiers avec la palographie smitique. Nous sommes donc
pleinement autoriss supposer une leon primitive, ultrieurement altre par
les copistos : Kren, arpJiU'i . leon qui nous rapproche dj singulirement de
SarphtJi
.
Quant la disparition de la sidlante initiale, elle peut s'expliquer de deux
faons dilTrentes. Ou bien Xalcph aura t substitu directement par un copiste,
la sililante syriaque, quelle qu'elle ft, correspondant au siijma grec, bien que
les formes graphi(|ues d'aucune des trois sifflantes possibles ne se prtent faci-
lement pareille confusion. Ou bien,
et c'est ce qui me semble plus i)roI)able.
2
NOUVEAUX GRAFFITI ARAMENS D'EGYPTE'
iM. Sayce vient de publier' six (jrfiffiii aramens relevs par lui, il
y
a (piatre
DU rinq ans, sur les rochers de la rive occidentale du Nil, au nord de Silsilis et
au sud-ouest de Heclin '. Les n* 3, 4, 5, G, sont nouveaux; ce sont de brefs pros-
cynnics adresss aux dieux Horus et Kluiouni, et consistant simplement dans les
noms des adoratmirs, ])rcds d<' la foinuili' liai)ituelle : ber'ik, bni soit un tel .
Plusieurs des noms propres, tels du moins qu'ils rsultent du dcliillrement de
M. Sayce, prsentent certaines trangets de nature inspirer queliiues doutes :
malheureusement les copies donnes en fac-simil ne sont pas toujours suffisantes
pour lever ces doutes: il faudrait des estampaj^cs.
Au n 4 (ddicace au dieu Khnouni), lanas pour unir, Abdncbo est une faute
d'orthographe bien difficile admettre de la part d'un Smite sachant tant soit peu
('(rire, liien que j'en aie t assez tent, je n'ose cependant proposer de prendre
]'al('j>/i ))our le jcjindre
~'-\-.
<|ui serait alors au fminin : c l)ni(> soit... , et de
cliercliei- dans le reste du groupe un nom de femme, comme au n 1 : ici il
y
a un
grand intervalle (|ui semble s'opposer matriellement ii cette coupe
'.
Et puis, quel
nom propre fminin pourrions-nous tirer des cinq caractres restants? isnn. lana
ne conviennent gure pour une femme. Sans compter qu'il serait plus naturel
qu'une feuune invoqut une divinit('' fminine, telle (ju'lsis (cf. n" 1), au lieu (.le
Kimouni.
Peut-tre i'aul-il tout hoiuKunent. voir dans le troisime caractre de ce nom
(.'inljanassant, nou pas un dnliih, mais un i/nd. mal grav sur le rocher, ou mal
copi (omission du tr;iil eu retour (h<iite. joiuiion de.s deux traits gauche).
Nous oliti<'n(lrions ainsi un nom trs salisl'aisani et. en outre, tout l'ait nouveau,
1. / C/ironit/itrK, 3, 18.
:!. Il csl remaiiiucr. toutefois, qM'aii u" 5, qui si-iiil>lf olio uu douliliM |i:iilii-l dr la copii' u* 1. liuter-
vallc cnU-c. ces doux lollrcs est sciisiblenieiit nioinilrc; il n'est guorc plus ^raul nue celui qui, au u" l. spare
di> ans Wilrpli qui, l. apparlieul lgitimement <i ce mot.
Nouveaux Graffiti aramens d'Egypte 25
quoique fort rationnel : m:'2k Ahincho. Xeho est mon. nu son pre . rentrant dans
la catgorie bien connue des noms tliophores forms avec des mots indiquant la
parent; comparez AbicI, Abiyahou, Ahimclek chez les Isralites; Ahihnal chez
les Phniciens. L'orthographe pleiie de Abneho, avec le yod crit, ne .serait pas
une objection. Nous trouvons, en effet, pour le nom phnicien de Abibaal, h
ct de l'orthographe, rgulirement dfective, '^rasK', l'orthographe plene bvyi,
et cela sur une gemme phnicienne d'une haute antiquit
'.
La caractristique
religieuse de ce nom, inscrit sous le vocable du dieu Nebo, rattacherait .son por-
teur un milieu aramen, ce qui serait l)ien d'accord avec la nature de tout ce
groupe de proscynmes.
De cette faon le tout serait lire :
Oinb i2r2K 112
<< Ii;iii soit Abincbo par Klmoiuti !
au sud de la Moabitide', avait t<' transport bien loin de l, aux extrmes limites
du royaume nahaten
;
soit dit en passant, Dusars, lui aussi, avait subi sur le
tard, une assimilation grco-romaine sous la forme de Bacchus.
Je serais, d'ailleurs, assez port croire que Zeus Saphathnos, comme Du-
sars lui-mme, tait le dieu d'une rgion plutt que d'une ville. La forme mme
de son surnom avec la terminaison ry.^ me parait assez favorable cette faon
de voir. ia.aOT,v';,- suggre naturellement l'existence d'un pays appel r, Si^iOT./r;.
S'il s'agi-ssait d'une ville, on s'attendrait plutt, pour le surnom de ce dieu roXisk,
il une terminaison en eJ; ou aTo;. C'est ainsi, par exemple, que dans les inscrip-
tions de Hosn Souleimn, le Zeus de Baitokaik, porte le surnom de U2tTc,x2./.:;'.
Dans l'pigraphie grecque du Haurn les dnominations ethniques affectent parti-
culirement la terminaison r.vi,-. Je n'insiste pas, du reste, sur la distinction entre
ces diverses terminaisons, distinction qui n'est pas toujours observe'. Ce qui
me trappe surtout, c'est le fait suivant.
Je constate qu'il
y
a justement, peu de distance de Bosra, d'o provient
notre autel, une vingtaine de lieues dans le nord-est, une rgion des plus remar-
quables, appele encore aujourd'hui, par les Arabes, le Sqfa, et constitue par l'un
des deux grands massifs volcaniques qui s'lvent dans le sud-est de Damas. Le
Safa forme une rgion bien distincte, marque fortement de traits gologiques
qui lui donnent un aspect tout particulier et pour ainsi dire personnel. C'est une
vaste coule de basalte qui s'tale autour d'une srie de cnes d'ruption aux
cratres bants, avec un point culminant, appel Abou Cianini. dominant d'environ
GOO mtres la plaine environnante'. C'est de l que |)rovionnent ces milliers d'ins-
1. Noir Ci.eiimoni-Ganneau, tudes dWrrheologir Oricniale. I.
pp.
9-1 et 101.
2. L;i rgion du Cbar s'tend jusqu'au golfe de '.Akaba et comprend la majeure partie du pays
d'Edom.
3. Dans une inscription reproduite plusieurs fois, et, en dernier lieu par M. Waddington (o/<. c.
n" 2720 al, le nom ligure, au gnitif, sous la sim]>le forme de A;; Hitoxixt,;, <i du Zeus de Baiio-
kaik(> . Mais dans une autre inscription, releve depuis par le llev. S. Jessup {Paifftine Ejc/Aoration
Sfxiettj. New-York. 1871, p. 29). et demeure absolument incomprise de l'diteur, je lis st liz-.ToIxjitlxIct.
re qui implique un 6e?, ou Zej;, Bai-oxcix-j^ ou Bi'.Toxi'.xJc. I.a xiit, mme est appele Bi'.toxi-.xtjv/.
I. A ct de Ze'j AaopavOj<, nous avons Z. .Vsi'jvOTjvi;. D'autre pjjrl, Zsj; 'Vvvie j.;, s'il faut
en croire Hsycliius, tire son nom de la montiRne rrOtoise Vvviiov.
5. Voir pour la description du Safa. nu Vo<-.ijii. Syrie l'cntrale. Infcrifitionf Seiiiitiqneii. \>. 1:17. Il est
supposer que la transcription Abou Ganim reprsente une forme aral>e Abou Olniiirm.
32 tudes d'Archologie Orientale
criptions dites Safatiques, recueillies par MM. Wetzstein et de Vogi, et attes-
tant l'existence, dans ces parages, d'un centre humain considrable.
Je serais tout fait tent de reconnatre dans notre Zeus Sapliatlinien le
dieu du Safa, de ce pays qu'on pourrait, et qu'on a pu appeler rellement dans
l'antiquit, la Saphathne. Ce dieu avait peut-tre son sanctuaire sur le sommet
de l'Abou Ganim. Quant son nom spcifique, l'on peut prvoir qu'il nous sera
quelque jour rvl sous sa forme smitique originale, soit par quelque inscrip-
tion nabatenne, soit pur les inscriptions safatiques elles-mmes, lorsque le d-
chiffrement de celles-ci, tent de divers cts, sera dfinitivement acquis la
science. Ds maintenant, il est permis de supposer par induction que ce nom
pouvait tre taill sur le patron de celui du dieu congnre Dusars,
Dou
Char,
et tre quelque chose comme Dou Saphat/i, avec une sifflante dont la
nature ne pourrait tre dtermine a priori que si nous possdions l'orthographe
exacte du nom arabe du Safa. Ce nom ne m'est connu que par le.s transcriptions
des voyageurs
; et je ne puis dire si le s de ces transcriptions correspond un
sin ou un sd. D'aprs les analogies', ce dernier serait plus vraisemblable. Cela
nous conduirait une ancienne forme smitique XBSn, Dou Sapha, pouvant se
dvelopper en nssn, Dou Saphath, le matre du. on de la Saphath , comme
Dou Cliar, le matre du, ou de la Char . Si, au contraire, c'est sous une
influence phnicienne que ce culte a revtu sa dernire forme, le vocable smi-
tique de Zeus Saphathnos aurait t Baal Saphat/t. sur le modle de celui de
Baal Lebanon, le dieu du Mont Liban.
Bien entendu, les considrations ci-dessus ne sont valables que si la leon
des copies de MM. Ewing et Lytved, d'ailleurs concordantes sur ce point, doit,
tre tenue pour certaine, et si la troisime lettre de SauaQiv!; est bien un !.
Si,
par impossible, cette lettre tait, en ralit, un p sur l'original, SapaOT.vo; ne serait
plus que le surnom mme du dieu Dusars, sous une forme nouvelle, mais, somme
toute, parfaitement rgulire. Dusars tant le dieu du Chara. Quoiqu'une pareille
erreui- soit peu probable, il serait bien dsirable, ne ft-ce que pour carter ce
dernier doute, d'avoir un estami)age de ce texte dont je crois avoir, en tous cas
sullisamment mis en lumire l'intrt exceptionnel.
II
Ci-dessous (|uciqucs brves observations sur diverses autres inscriptions de la
srie publie par M. Ewing:
N 22. Peut-tre faut-il lire raiipa au lieu de raV?, nom propre de femme.
N 26. La formule zm-/,, i;, est intressante, parce que, ainsi crite, elle
nous donne la clef de la lecture relle de la curieuse combinaison cruciforme de
<t>
ces deu.K mots sacramentels^ ZCOH, sur laquelle j'ai appel autrefois l'attention'
,
C
et nous montre l'ordre dans lequel doit tre dchiffr le comple.xe qu'ils forment.
N" 3.5, 1. 3. Peut-tre [.\i]iyo;, au lieu de ).(o}/o;, bien potique dans une
pitaphe qui n'est pas mtrique.
N" Gl. eiio Mat/iOo'j, n'est pas un dieu aj)pel Maleikathou, mais,
ce
qui est bien dilTrent,
le dieu ador par le personnage appel Mi/e/iOo.; (nom
propre d'homme bien connu). Les exemples de cette tournure, le dieu d'un
tel . abondent dans les inscriptions grecques du Ilauran ; l'origine s'en retrouve
dans les inscriptions nabatennes elles-mmes. M. Noekleke en a dmontr le vritable
sens.
Quant .\joj, c'est le gnitif de .\j7o;, et non do .x'jtt,,-, et ce nom n'a rien voir
avec celui de 'ir.oO;. Trs frquent dans les inscriptions grecques du Haurn, o
quelquefois, mais moins souvent, il est crit aussi AoOto;. ce nom propre d'homme
apparat dans les inscriptions nabatennes sous sa forme originale : tik. Aohsou,
don (souvent combin avec des noms divins ; mais souvent aussi l'tat
d'lment isol).
N" 1.57. Les diteurs ne se sont pas aperus que c'tait le n" 2291 de
Waddington. Il faut lire :
...Joviif, G. Ji(l( iiis) [Ma.c]i/nus ve((e)ran(iis). ([ui sub aiithos militavit, fecit.
N" 103. L. 12. Le premier des deux par lesquels dbute la ligne n'est
peut-tre pas supprimer, comme tant un doublon du lapicide
;
on pourrait
l'ajouter au K numrique terminant la ligne 11; l'ge du dfunt aurait t de
29 ans, au lieu de 20.
N 183. N'est pas indite; est dj connue par les copies bien meilleures
de Wetzstein, Porter et Waddington (n 2280). La transcription propose ici est
modifier et complter sur beaucoup de points.
0""
35 de haut. L'inscription, qui devait se composer seulement de deux longues
lignes spares par deux traits, semble tre complte gauche. La premire ligne,
contenant la ddicace proprement dite, devait tre en vedette avec un blanc
d'gale tendue gauche et droite. En tenant compte de ces indications ma-
trielles, on voit que le fragment doit reprsenter peu prs la moiti gauche
du IjIoc primitif, probablement un linteau de porte d'environ deirx mtres de
longueur. Il est supposer que l'inscription est relative i la construction de la
porte.
La copie et l'estampage combins permettent de lire :
Alt Ma??y_[w xa't leXaixvei, Oeo^ uarptoot;. . .
.]
^Tou,; rj;p' .lo[u) 'Px
1. J'en (lonrKTai l;i reproduction plus loin sous le n" Vlll.
Les Inscriptions de Cheikh Barakt
31
La formule initiale se restitue sans peine d'aprs les autres ddicaces en
l'honneur des deux mmes dieux. Malheureusement l'estampage lui-mme n'est
pas suffisant pour permettre de trancher la question de la forme exacte du nom
du premier dieu, question laquelle j'aurai toucher tout l'heure
;
par ordre
de probabilit, la i)reinire des deux lettres douteuses est a, a ou a, la seconde
it ou 1'.
La date T,p', 1G8, est, comme je l'ai dit, identique celle du n tj de Pococke.
Ici aussi elle doit tre suivie de l'indication du mois
; ce qui m'a en{-'ag res-
tituer a:o(j) o', le 4 du mois de Dios , bien que l'estampage invite plutt la
lecture matrielle : aioStoj. Mais un nom propre de personne au gnitif est peu
vraisemblable cette place. Les dernires lettres sont trs indistinctes. Peut-tre
quel(|uc verb(> l'aoriste passif, tel que i-.i:i<ir -e/.'.wOr, '??
II. B.
Sur un bloc gisant prs de la porte de l'enclos, l'extiieur. Beaux caractres pareils
ceux des fragments C, D et E; cinri ou six' lignes incompltes. >>
C'est l'in.scription que M. van Berchem n'a pu copier. Je la fais ligurer ici
pour mmoire. On pourrait tre tout d'abord tent de supposer qu'elle peut cor-
respondre au n" ti de Pococke (= C. I. G., n" 4451), qui se compose de si.x lignes;
c'est, en cITet, la seule des inscriptions de Pococke qui ne soit pas reprsente
dans les copies de M. van Berchem. Mais je ne le crois pas. En effet, M. van
Berchem, qui a bien examin l'inscription, dit que ce fragment est palographi-
quement contemporain des inscriptions C, D, E ; or, celles-ci, comme nous le
verrons, sont d'une date notablement antrieure l'an 168 que porte l'inscription
de Pococke, contemporaine de A ; et, d'autre part, la palographie de A diffre
sensiblement, comme l'a remarqu M. van Berchem lui-mme, de la palographie
de C, D, E. Par consquent, B. tant semblable C, 1), E, ne .saurait repr-
senter l'inscription de Pococke semblable ii A. Il est donc probable (|ue B est
une inscription indite, et il est d'autant plus ii regretter qu'il n'ait pas t ma-
triellement possible M. van Berchem de la relever. Je reviendrai encore sur
ce point dans mon commentaire sur D E, inscription dont la teneur mme a
peut-tre une troite affinit avec celle de B.
III. G. = Pococke. n" 9 = C. I. G., n"
44.')0.
(I
Angle sud-est de l'enceinte antique (cot est), sur deux blocs (juxtaposs) i deux mtres du sol;
les deux derniers de la face est. Roaux caractres d'environ
0"
06 de haut.
La nouvelle copie permet d'introduire de sensibles amliorations dans les lectures
du Corpus.
Mmes doutes sur la lecture du nom du premier dieu: la copie de Pococke donne
MAAPAXOI
-^
MAAPAXLU; celle de M. van Berchem: M[A]ABAX[liJ].
Il n'est pas certain que le mot OoT; ait t exprim entre --rp.o,; et J/f,v: la copie
40
TUDES
d'Archologie
Orientale
de Pococke
ne l'a pas; et,
dans celle de M. van Berchem.
il est difficile de le faire
tenir en utilisant
les parties de
lettres
conserves.
E-YX-l
M
O.DYAAePiDCnPaKADCKA.EYMAXOd-^^^
^^^^
^^^^,/
.Tt.Nyu3N>C..TUN0,KD^DHHLAMTH
INT
^^^^^^^
P,TQY^EP.Sa.orKA.ME.,NePmH,^/V^^N
|<^^^^
^^^^
nu
y tic
.AiA<
'^^^^^
Ad
M[a]??xco
xal
p]3Xa^vs[^ ^]aHp[q>][o.^]?
[63]oT, eyXr,}r
rlo[c]
OaXspto,-
npxAo
xal Eu[xay.o,'
tcv f.src;
A[]co/Xe[o];,
apayjix...
.)....
o-:/.op.r,c7av 7:[-;i]y.st;
F^xou
[xv /.
u-^-ou;
6s
r/qy
ci... AIA
^ h (lu de la li.ae 1,
Pococke
donnait
EYXON.
ce qui avait entran
les
diteurs
,.,
'^
-
T ,i \His Pococke
avait t abus par la forme
carre
du
Corpus restituer
-.//.[asvo'.J.
Mais
rocoL^c a i
des
omicron
employe
dans
l'inscription,
et son
est, en ralit,
un H.
do t le.
1 t
afdter^ent
reconnaissables
dans
la copie de M. van Berchem.
D ail eur.
irivec
ellipse
du
verbe, est la
forme
employe
dans les
autres
inscription,
du
i n V a
jamais eu
d'autres
caractres
gravs .
la tin de la ligne le blanc
ieiv
avant
p^ur Jbjet de
dtacher U
formule
sacramentelle
du corps de
1
inscrip-
tion
proprement
dite,
qui
commence
la hgi^
2^
^^^^ ^^^^ ^^
A la li^ne 2, le
groupe
enigmatique
de
Fococke
zaiuc.
C.,.
nL
comme
on le
voit,
autre
cbose
que le
prnom r*IDC.
o..XJ,.
.si ccn
correct
menl avec .m seul
laMa.
La leon .^.
aprs .i.v.
(et
non
..(h)..,-),
e^
ormetln.
confirme:
je ne
crois
pas n-o soi, fond
la
mo<fier
comme on
T , .
hien one
l'article
au
gnitif
soit
ililTicile a exphqner
autrement
que
trt
:
si*
srOn':;ttenaraltvi<lemmont
.
, ,.s..Vs ..
,c,s,. D'autre
Ta t io^no
vois pas
moven
de
o.l>ercer
dans .. la
finale d'un
nom propre au nom.-
na f
don
",
.
(ou
telle
restitution
qu'on
pourrait
imaginer de ces lettres
certames
d
;ste
se;ai le
commencement.
Nous
rencontrons
..ion quelque
o,s dans lep.
,nphie
recque
syrienne
des
constructions
analogues,
par exemple
.v,,.np,-....
,aplue
rec,
J
.1,;, M,-,
, ...i.,,--.
Ma,s ,1 sag.t,
dans
:;rT'.';;.,
::;,:..: . ;
famille
ou . une
tril.u:
tandis
qu'ici on ne peut
TuerT^t
da,!s
..,.u< autre
cl.ose
que le
patronymique
qu,,
autren.cul.
ne
sera.t
pas
exprim,
chose
peu
vraisemblable.
1.
Wadiiinotoh.
0/).
r
2. Id.,
il'irl.,
11*
-^'^-
' i34H.
Les Inscriptions de Cheikh Barakt 41
Ligne 3. "Aj/x, et non [jJiETji, malgr l'avis contraire des diteurs du Corpim.
Ligne 4. Ka jjLETrijjipivrp, au lieu de /.i[(i\.i[Mo]%-i
(= Pocockc KATIEfOlPANH).
En comparant les copies de Pococke et de M. van Berchein, on voit qu'avant
In. Tjv lotov V.-:iJv, il devait
y
avoir un mot l'accusatif (rgi par le verbe). Pococke
prsente ici le groupe : TflNPAN, que les diteurs du Corpus ont laiss de ct comme
dsespr. ^L van Berchein n'a relev que des vestiges de caractres. Le groupe
de Pococke doit tre pralablement ramen la forme palograpbique TtUNPAN.
En le considrant cet tat, je propose de restituer Ywvlav, angle . Cela convient
parfaitement, puisque les auteurs de l'inscription disent avoir travaill la face est
et la face sud du pribole, par consquent leur intersection. De plus, l'inscription
qui doit tre en place, est prcisment encastre Va/u/le sud-est du mur d'enceinte,
sur la face est, c'est--dire dans la p;u'tic mme de la construction qu'elle relate.
L. 5. La somme des drachmes dpenses tait reprsente par quatre chilTres,
ce qu'il semble. Je ne sais comment expliquer les deux premiers, qui sont iden-
tiques; c'est peut-tre une sigle pour 1,000, ou 10,000? Puis vient un TT. suivi d'un
caractre qui ressemble un sir/ma, mais ne doit pas en tre un, les aifjina ordi-
naires du texte tant de la forme C et non I. Il faut s'attendre une somme assez
grosse, vu l'importance du travail excut ; 20 coudes X x coudes X une paisseur
proportionnelle reprsentent un cube de maonnerie considrable.
Le oi du Coi'pus est supprimer a[)rs o'/.ooouT.aav
; il se peut fpie dans l'une et
l'autre copie le groupe Dl soit restilucr en LU, ce (|iii donnerait la forme plus correcte
tJ)/.ooo|JiT|aav.
La copie de M. van Berchem ajoute une sixime ligne celle de Pococke.
L'inscription devait se terminer par la date, ([ui a disparu, et laquelle appartiennent
peut-tre les trois derniers car;ictres :.... AIA..., (pii peuvent se restituer palo-
graphiquemcnt de diverses faons. On pourrait songer aussi les lire : A(PjA[X]
;
mais le chill'rc des di)enses a dj t donn plus haut, et il est peu probable qu'on
y
revienne encore ici.
IV.
D et E = Pococke, n'* 7 et 8 = C. I. G., n 4449.
Fragment D, l'angle sud-est (ct sud) de l'enceinte du temple, sur un bloc deux nitivs du
sol. Mf'nius caractres. II manque environ six lettres gauche.
Fragment K, l'angle sud-est, sur un bloc au-dessous du prcdent. Mmes caractres.
D et E constituent une seule inscription comme l'ont justement vu les diteurs
du Corpus. La nouvelle coi)ie a])pi)rte de notables
amliorations aux lectures pro-
poses, surtout pour D. Pour
!',,
la copie de M. van Berchem donne beaucoup
moins que celle de Pococke. ce qui ]iaraitrait indiquer que le texte a d soulTrir
depuis le passage du savant anglais, il
y
a plus d'un sicle et demi.
J'value les lacunes au commencement des lignes 1 et 2 13 lettres, celles
T. II. l'KViiKii IS'.'G.
6
42 tudes d'Archologie Orientale
des lignes 3-8 9 lettres. Pour ces dernires lignes, la copie de Pococke donne
quelques lettres de plus que celle de M. van Berchemv
"-ti
'v_-/4rE
aaa^anf/.hai
^ y DUS Eoizr ,.
0X0
Y K AB YlQBE-
Z
/ AN Aft liDxJ
H-,,
yYAVTDY KAI
Ot'D'ii /\A HE"ni k i^
. r N
o N
H3 N
Al
-L
PYMrYNHAYrQrKAi
LdeiS:HMHTHP KAJ
&f]o
1
Vju ZEi SIDI
Y IDI AYTEUW I i<DA\H S; AN
Tf^ I
{(D)
1
KO
A
D
N W^ A N.k Al TN TW M ex W l^filMWTD
Y Af ,.
A Y .)j. -,.'"
e
I
M
H
KcaYurA^'WAnoAKlATDyi
u
EniK.rL<M
F z
Y r
Q ^ iy^f n i^'***^^
PA5L4ETA DIKO^On
A
1
r Kj o
"^
-
AI/\M
/i
M PO TF
D. 1. [Au AIa??/cp xai] SEXapivct. TCa[T]p(I)Ot; OcoT, [xt]v]
2. [(' i^Eva. . .)
'AvTtjyou, xa6' uioGstJtav Weo?. . . .
3 . oju aTO, y.al 6Eo['f]Xa, \
7:ix[aXo]L[jJL]vY] . . . .
4 o]u, /; yuvY] [a][T]oO, xai ScocteI t]
[i7iT7]p,
xal 0-
5. ['f'.Xo;?
xal X]w(j^ o\ \i\o\ aTWv, oExo[So][xr](TavT5 . . .
G iv. TWV] (5i0JV, v TW [pjXTCX) TO 7:ptX0U [JLpt,
7 )Jxo6{A'/j(7av xai v tw [jt.(jrjpL[6p]tv) to a-
8. [to 7ip'.]Xou [(j.p]i, [j.r|XOu; (jLv TT vaToXvic ~i [jcrtv
E. 0. {~'r;/y.(\ u'^J^ou;
^V/^']^
[
-
^P^Xlf^-
)
]'
M?]'^^*
10. pa;
i5 Ta; o5xo(5o(i.[; 5i N[txv]o[p]o; [t]o[0] Me-
11. [v]i(7X0L oExoWjJ.[oii, pa/([JL. ..)... . X. . TOLi; ??X]p' *ATr[X]
12. [Xjaiou [/.e-?].
L. 1. Pour la restitution 6[/-;v], au lieu do [tC/o.asvo;], voir les observations pr'
senlcs ])ius liant, i)ropos de C.
L. 2. L'on n'avait pu tirer de toute cette ligne que le patronymique ['Ajv-tyou.
Il V a phuM!, dans la lacune initiale, ])our un nom d'environ neuf lettres apparte-
nant au lils d'Antioclius. Ce personnage .se dit, en outre, fils adoptif d'un autre
personnage dont le nom commen(;ait peut-tre par Beo?... (wtvf.Xo;
?) ;
il lui tait
rattach encore par d'autres liens, ainsi que l'indi(pio le commencement de la ligne
suivante: ....vj aj-oj, .son ; pout-otre son matre ou patron (rpoTtiTou?
Les Inscriptions de Chekh Barakt
43
xupou?). Peut-tre mme quelque parent? Comme je l'ai montr autrefois', l'adop-
tion exprime ici par les mots /.o' JvMit.'x-i
,
que n'ont pas reconnue les diteurs du
Corpus, avait pour quivalent, en aramen, ksi'd bi* [O.
L. 3. Toute cette ligne avait
t
laisse de ct, comme dsespre, par les
diteurs .du Corpus. La lecture en est maintenant indubitable. Le surnom de Tho-
phila, femme ,de notre personnage, devait tre suivi du nom de son propre pre,
dont il nous reste la. terminaison au gnitif, ''>, au commencement de la
ligne 4.
L. 4. Le nom de la mre est certainement swieU et non z.-.itM, conune
avaient restitu les diteurs du Corpus.
L. 5. Suivent les noms, jusqu'ici non dcliiirs, des deux fils du person-
nage. Le second, itoTs;;, forme masculine correspondant la forme fminine Xum'.^,
avait t videmment appel ainsi en l'honneur de sa grand'mre paternelle ; on
peut supposer, avc quelque vraisemblance, que-le' nom du premier, driv de
celui du nom de la mre, est complter en ec['4'.oc].
Aprs o!/.oSo[X7;<iav:; il
y
avait un ou deux mots, occupant la tin de la ligne 5
et le commencement de la ligne G. Il nous faut environ sept lettres, dont nous
avons encore les trois ou quatre premires : IKD (van Bcrchem), EPO (Pococke)
;
Serait-ce xo[u(r!to], libenter ? ixTbioOev? Vmi ?
L. 8. Il
y
a sur la pierre iT:\ Sinv, et non swc S-j^eto {Corpus).
L. 9. Pococke a omis le premier chiffre des coudes (longueur du mur cons-
truit)
;
d'aprs sa copie, il n'y aurait place que pour une lettre. La copie de
M. van Berchem a l EZ
;
il est difficile de dire si son E reprsente le L
final
du mot [r.'',/.t^];, ou s'il fait partie du groupe numrique.
Dans le cas o il
y
aurait eu deux lettres numriques, es' n'est pas possible,
et ncessairement l'une des deux lettres, ou peut-tre mme toutes les deux doivent
tre modifies, par exemple en S'
= 65; ou o' ^ 77. La seconde conjecture para-
trait d'abord plus plausible, l'habitude tant dans nos inscriptions, comme le prouve
B dont je parle plus loin, de figurer les dizaines avant les units, lorsqu'il s'agit
d'exprimer des dimensions. Mais, d'autre i)art, on s'attendrait, pour la longueur
du mur construit, un nombre plus rond ([ue 77. Ces considrations tendraient
faire pencher la balance en faveur d'un Z unique, qui, d'ailleurs, devrait tre
restitu lui-mme en une lettre diffrente. En effet, 7 coudes seraient un chiffre
bien faible
;
dans l'inscription C, comme nous l'avons vu, la longueur est de
20 coudes; or l'inscription D-E semble avoir trait des travaux encore plus con-
sidrables que ceux-l. Dans ce cas, s'il n'y avait rellement qu'une seule lettre
numricpie, Z, on pourrait la restituer K, ce qui nous donnerait une longueur de
20 coudes, gale celle mentionne dans l'inscription C; ou bien Z, ce qui ferait
60 coudes. Ce dernier chiffre reprsenterait presque toute la longueur de la face
sud du pribole, autant qu'on peut en juger d'aprs les valuations trs approxi-
1. Cleumoni-Ganneau, Recueil tl'Arclicologie Orientale, I, p. 61 : Inscription nabal^cnne de D'meir.
44 tudes d'Archologie Orientale
matives de M. van Bercliem (de 40 50 mtres?). Peut-tre est-ce dans ce sens
qu'il faut entendre ^o ti-.olr,; l-r". Sjt-.v, depuis l'angle est jusqu' l'angle ouest.
Pour ce qui est de la hauteur du mur construit, seule, la copie de Pococke
nous a conserv les lettres numriques iOZ (inz). Ces chiffres demandent videm-
ment, eux aussi, tre rectifis; les diteurs du Corpus ont limin le I comme
superflu, et adopt o^'; mais un mur de 77 coudes de hauteur me parait excessif.
Il serait plus raisonnable d'liminer Z et de garder in , en corrigeant, bien en-
tendu, D en a, E ou mme B. ce qui nous donnerait 19, 15 ou 12 coudes, de
hauteur, dimensions fort raisonnables; j'inclinerais vers la dernire.
Le chiffre des drachmes parait avoir compris cinq lettres ou signes; Pococke
(seul) a : . . AAP
= ? Comparez le chiffre des drachmes de l'inscription C (4 signes?)
et l'autre chiffre donn plus loin la ligne 11 de la prsente inscription.
L. 10. Le nom de l'architecte au gnitif n'est certainement pas "AT/.Xr.Trajvo;
;
comparant les leons NYIKAHIIIOZ (Pococke) et N D QI (van Berchem),
je propose de restituer : NEiz-i^opo?.
L. 11 et 12. Si le chiffre des drachmes comprend les cinq lettres ou signes
ITI (=
?), il n'y a pas de place pour loger le mot y.[-<.j%'i] avant [tJoj;; d'aprs
la copie de ]\L van Berchem. la date serait plutt AP (130)
que AP (104) et qui
nous rapprocherait d'autant de la date des inscriptions A et VIII (1G8). Le quan-
time du mois d'Apellaios n'tait pas
'=5;
il se composait de deux lettres : 10
(Pococke), ou ND (van Berchem), galement impossibles; peut-tre faut-il corriger
KE (25), ou mieux KB (29).
Les auteurs de la ddicace avaient travaill la fois, ainsi qu'ils le disent
expressment, la face nord du pribole et la face sud. L'inscription, encastre
dans le mur sud, tout prs de l'angle sud-est, doit tre in situ; la longueur
construite est mesure, comme l'indique le texte, de l'est l'ouest, c'est--dire de
cet angle sud-est, en marchant vers l'ouest, ou peut-tre mme, plutt, jusqu'
l'angle ouest. Il est probable par consquent, qu'une inscription similaire devait
exister sur le mur nord de l'enceinte; mais ce mur a t dtruit. Peut-tre cette
inscription est-elle justement reprsente par le fragment B, non copi, qui gt au
nord de l'esplanade. Il doit
y
avoir galement une ou plusieurs inscriptions du
mme genre retrouver dans le mur occidental qui, lui, s'est conserv jusqu' nos
jours, et qui avait probablement t construit, dans les mmes conditions, par
d'autres groupes de donateurs.
\".
F.
IiK'dite.
Au centre' de la face est du unir du temple; mmes caractres.
La pierre casse git terre, au milieu des dbris du mur antique croul.
Il semble que les lettres manquant chaque ligne (soit au commencement,
soit la fin) n'aient pas t au nombre de plus de quatre ou cinq, h'iota adscrit
de Tta-p.(i)oi; est peut-tre simplement le fait d'une erreur de gravure ou do copie,
1. D'aprs le croquis, ce ne serait pas tout .1 fait au centre, mais un peu plus au nord.
Lks Inscriptions de Chf.kh BarakAt
45
car cette orthographe archaque ne s'accorde gure avec la date relativement basse
de l'inscription.
(
PA I ^ AA M
AM
loco
' c rTAr^(^io\c
A AY4
lOCXXIM lAAI
OC
NA I COZ. ^f N AToY IM
TiM C H N cj N erx H Nj
CKTto NI/iltONCnO
? At[i Ma]?|_?)(co xal ZXa(jL]v(e)t, [Osjoc TTaTpw(t)oi [K]Xai5'.o;
AifiiX-
(X)to; (i.i, ol? Z7)v To Zy][v
]
Ttv? Z'/ivuv, y;/]V y. twv 3o>v
[]7ro[{-/](7, on T:o7]aav?]
Les lettres (jc.;, au dbut di la ligne 4, sont probablement la fin d'un nom
propre'. Seulement, est-ce le nom du personnage dont nous avons les surnoms,
Klaudios Aimilios? ou bien est-ce le nom d'un second personnage, son frre, tous
deux fils de Zenas? Dans le premier cas, il faudrait o, au lieu de o'i; dans le
second, il resterait bien ])eu de place pour le commencement du nom du frre
termin en |jii;, car ce nom devrait tre prcd ncessairement de
y.%'..
Le nom
du grand-pre tait .soit 'Aenas, soit Zenon, soit quelque autre similaire, compos
avec rlment thophore Zr,vo.
Je ne .sais que faire des lettres TIN, au commencement de la ligne T), ni
comment au juste agencer dans la construction le nom au nominatif, Zv/wv. Fau-
drait-il corriger : [o x'.] zy^vw/, et
y
voir un autre nom de notre personnage? Cela
justifierait, par suite de l'atavisme onomastique, la restitution Ziviovo,-, nom du
grand-pre, ce nom fournissant prcisment le nombre de lettres voulues la (in
de la ligne prcdente.
Si, connue il est prsumer, l'inscription encastre primitivement dans le
mur d'enceinte, ne gt pas loin de sa place originelle, elle doit se rapporter,
malgr son laconisme, la suite de la construction du mur oriental, commence
bon nonil)re d'annes auparavant, ainsi que le montrent les diffrences palogra-
phiques, par le Gains Valerius Proclus do l'inscription C. Celui-ci, l'ayant pousse
jusqu' 20 coudes dans le nord partir de l'angle sud-est, il est probable que,
dans l'intervalle, d'autres mains l'avaient reprise et conduite jusqu'au point o se
trouve rinscri|)tion V.
^ 1. F'. Iiistription iiiodito en beaux et granJs caractres gisant non loin de la prcdente
et qu'il n'a pas t loisible M. van Bercheni do copier (\'oir plus haut, p. 37).
Je la note ici pour mmoire.
1. Toi que 'AiXiijm, par exemple; cf. 'Ac.Xiiji;'.;, W.\ddinc.to.n, op. c, n' 2571 c.
46 tudes d'Archologie Orientale
VII. G.
Indite. Sur un bloc du mur en pierres sclies, au nord-est du Wely, l'intrieur,
sept mtres de la petite porte de l'enclos.
L'existence de ce fragment videmment chrtien nous prouve qu'au sanctuaire
paen avait d succder une glise consacre
quelque saint, lequel, son tour,
a t remplac par le cheikh Barakt et a servi, d'intermdiaire pour transmettre
celui-ci l'hritage mythologique du' Tieux couple divin qu'il avait lui-mme
recueilli.
VIII.
Afin de complter cet ensemble, et pour faciliter les comparaisons,
je crois utile de reproduire ici, d'aprs la lecture du Corpus, une dernire ins-
cription qui appartient au mme groupe, et qui n'a pas t releve par M. van
Berchem, soit que la pierre ait chapp son attention, soit qu'elle ait disparu
depuis le passage de Pococke. On ne saurait, d'aprs les raisons que j'ai donnes
plus haut, supposer qu'elle corresponde l'inscription B de M. van Berchem,
non copie par lui, mais suilisamment dcrite pour nous montrer que les deux
textes sont diffrents. Tout au plus pourrait-on admettre qu'elle rpond l l'ins-
cription F' que M. van Berchem croit avoir aperue ct de F, mais sans pou-
voir garantir l'exactitude de son souvenir.
Att Ma[X]xco xal XeXajxvst, Oso?^ TaTpcot, KpaT()a^ '.Vvpovcixou eii)(7]v
TiaTpcav x Twv ttcov V.Ttcis -/)vap(cov)
qc'f',
'tou;
''ibp')
Auvatou ax'.
Le nom du premier dieu est lu ainsi par une restitution qui est discuter
et qui s'appuie sur la copie de Cuper : MAABAXf. La copie de Pococke, qui
n'est malheureusement qu'une copie figure en caractres typographiques
\
porte
AIIAMABAXn. Il faut videmment tirer MA du complexe fautif AM; mais l'l-
ment A qui devient ainsi disponible avant le B, ainsi que ce B lui-mme, restent
soumis aux mmes doutes palographiques cpie j'ai exprims plus haut. Ici aussi,
il n'y a, somme toute, de sr que : }A'x..i/y. La restitution du nom propre
en Kpa-:E[J]a; adopte par les diteurs du Corpus, me parait superflue: la copie
KPATEAE(s/c)
=
KPATEAE (Cuper KPATEA2)' peut fort bien reprsenter le nom
connu sous la forme KsaTi; (cf. Ivot;).
Ejyv iT-:pif.av est uuc cxprcssiou bien bizarre. La copie de Pocokc porte, il est
vrai, clairement TTATPnAN. leon qu'ont maintenue les diteurs du Corpus. Ils ne
signalent pas de variantes dans les autres copies. Nanmoins tant donn, d'une i)art,
les fautes dont fourmillent les copies de Pococke, d'autre part. le fait (pie les Ci.
y
reprsentent des LiJ rels, je serais li'uti- de croire que la loron nATPLiJ AN est modi-
fier. Peut-tre faut-il restituer THNCTDAN. tt,v atoiv, le portique^ O^p/, la porte?
1. Van Egmoml et lleyiiiaiiii : KPATflPAE-
Les Inscriptions df, CheikIi Barakt 47
Cela irait assez bien pour le sens et fournirait un rgime au verbe K-.-.-jt, qui suit et
qui, dans les deux autres inscriptions similaires (C et D-E), est galement prcd
d'un rgime. La phrase serait, ds lors, couper aprs e/tJv, avec le verbe sous-
entendu qui, d'ordinaire, rgit virtuellement ce mot ; la mme tournure apparat
au n" C (ligne
1),
o il faut lire, non pas j/(|jievotJ, avec les diteurs du Corpus,
mais bien, comme je l'ai montr, tj/r',-,.
A et VIII sont dates de l'an 1G8. Dans C, la date manque, l'inscription tant
incomplte ; mais il est probable, vu sa teneur mme, que cette inscription devait
tre sensiblement contemporaine de D-E, laquelle est de l'an 130 (104 d'aprs le Corpus).
F et G, pas de date
; mais cette dernire, de l'poque chrtienne.
Il est prsumable que, comme dans les autres inscriptions de la rgion, ces dates
sont calculer ici selon l're d'Antioche (1"' octobre 49 av. J.-C); ce qui nous donnerait,
pour A et VIII, novembre 119, et janvier 120 J.-C; pour D-E, dcembre 80 J.-C.
Le croquis de M. van Borchem est un commentaire prcieux de nos inscriptions.
On voit que le pribole dont il
y
est question plusieurs reprises est cette vaste
enceinte rectangulaire, sensiblement oriente, qui subsiste encore en grande partie
sur le plateau de la montagne, et o sont rests encastrs in silu plusieurs des textes
en relatant la construction partielle. Des groupes de fidles s'taient constitus pour
faire les frais de diffrentes sections de cette enceinte destine enclore le terrain
sacr, et chacun d'eux avait tenu spcifier avec la plus grande prcision sa part
de coopration : la place, la longueur et la hauteur de la section entreprise par lui,
sur telle ou telle face de l'enceinte, ainsi que le dtail des sommes dpenses et
la date de l'excution. J'ai dj rapproch ce fait de celui que nous constatons dan.-i
l'inscription phnicienne de Ma'sob, o il est galement question de la construction
d'une partie d'un pribole sacr, bord d'un portique. J'ajouterai que ce fait prsente
une analogie frappante, sur une plus petite chelle, bien entendu, avec celui que nous
fait connatre le livre de Nhmie (chap. m) : la reconstruction des murs de Jrusalem
et du temple, au retour do l'exil. L aussi, nous voyons le travail excut par sections,
chaque section comprenant tant de coudes et tant entreprise par un groupe plus
ou moins considrable d'Isralites, appartenant souvent soit une mme famille, soit
une mme localit.
Le sanctuaire de Cheikh Barakt reproduisait les dispositions essentielles du
sanctuaire smitique, dont le temple juif, encore reprsent dans ses lignes fonda-
mentales par le Haram actuel, tait le modle le plus caractristique : un hiron
quadraiigulaire, vaste espace hyplhre encadr par les quatre murs du pribole ; au
centre du temenos, le temple proprement dit. ou naos, la maison o habitait la di-
vinit. Un autre exemple trs remarquable de ce genre de sanctuaire est celui de
Zcus Bietocieceus (Hosn Souleimn Bci'toccc) , dans la montagne des Ansariys '.
1. Rey, .\rch. tics Mission:^, III, \i. 336. Cf. Palestine Exploration Society {Ametican], Statement 1S73, p. 26.
48 tudes d'Archologie Orientale
Les murs sud, est et ouest du pribole de Cheikh Barakt sont conservs. Le mur
nord a disparu, et je serais assez port penser qu'il ne concide pas avec la ligne
ponctue du croquis de M. van Berchenn ;
il est possible qu'il ft situ plus au nord
et que les cts est et ouest se prolongeassent plus avant dans cette mme direction.
On obtiendrait ainsi, au lieu d'une esplanade peu prs carre, une esplanade sur
un plan barlong, qui se rapprocherait davantage de celui du hiron juif et du hiron
de Birtocsec. Si l'on n'tait limit par l'escarpement mme du plateau, l'on serait
amen croire que la ligne ponctue correspond quelque ancien lment de cons-
truction intrieure (parvis surlev?), contre lequel serait venu s'appliquer plus tard
le wely musulman. Mais, pour se prononcer, il faudrait avoir sous les yeux des
relevs plus prcis.
Il se peut que, selon l'habitude antique, les quatre murs du pribole fussent
bords de portiques intrieurs
; c'est de ces portiques que proviennent peut-tre
les colonnes qui jonchent actuellement l'esplanade, moins qu'elles n'aient appar-
tenu au pristyle de quelque dicule aujourd'hui renvers. Au centre, devait s'le-
ver le naos qui, bien certainement, avait reu une quantit de ddicaces propre-
ment dites, dont on retrouverait les originaux si l'on pouvait faire quelques fouilles.
Le sanctuaire tait consacr un couple divin compos, non pas d'un dieu et
d'une desse, mais de deux dieux associs par quelque artifice mythologique qui
chappe notre connaissance.
Seul, le nom du second est certain : ^nn^ir^i. Celui du premier, le plus im-
portant du couple videmment, puisqu'il est mentionn en premire ligne et assi-
mil Zeus, a t lu Mi/,a/o< par les diteurs du Corpus. Ils comparent ce ^lal-
bachos au Malakbelos palmyrnien et le considrent comme un dieu solaire;
Selamans, qui lui fait pendant, pourrait tre, selon eux, un dieu lunaire; nous
aurions ainsi affaire un cas particulier du culte du soleil et de la lune propre
aux Phniciens. Ces explications sont bien vagues et ne sont gure satisfaisantes,
surtout si l'on tient compte des doutes qui subsistent sur la forme mme du nom
du premier dieu.
Je serais plutt port chercher du ct de l'Assyrie l'origine de l'une, au
moins, de ces divinits. Le nom de Selamans rappelle singulirement, il faut
l'avouer, celui du' dieu assyrien Salman, Chalman ou Chidmanu. L'introduction
du culte de cette divinit dans cette partie de la Syrie, n'a rien d'historiquement
invraisemblable, puisqu'on constate par l'inscription phnicienne cite plus haut,
qu'il avait pntr jusqu' Sidon; il est difllcile de dire quelle poque et la
faveur de quels vnements. Il ne serait pas impossible, toutefois, que ce ft la
suite des campagnes entreprises en Syrie et en Phnicic, plus d'un sicle ilin-
tervalle, par les deux puissants monarques assyriens, dont le nom mme implique
une dvotion particulire au dieu Salman, Salmanasar II et Salmanasar W
.
Cela nous inviterait naturellement attribuer une origine analogue au pa-
rdre de Selamans; moins que ce ne ft quel(|ue dieu local, juxtapos au dieu
assyrien et ayant, comme tel, gard le pas sur lui, w\ dieu local, mais pas un
Les Inscriptions de Chekii Barakt 40
dieu topique ayant tir, comme tant d'autres, son vocable de la localit: nous
aurions, en effet, probal>lement dans ce cas une terminaison caractristique telle
que T,v; ou EiJ;. Pour rsoudre la question, il faudrait pouvoir dterminer la
forme exacte de ce nom. (h', nous nous trouvons on prsence d'une srie de va-
riantes entre lesquelles il est dillicile de se prononcer. En voici le relev prcis ;
A. AIIMAABAX (Estampage et copie van Berchem),
^
Ail AMABAXn (Pococke).
l
AI! MAABAXn (Cuper).
^AIIMAAPAXOI (Pococke).
l
AN MiABAXLfj (van Berchem).
F. PAIMAAM (van Berchem).
Aucune de ces copies n'est favorable la restitution des diteurs du Corpus :
M[6]a/o;. Elles s'accordent toutes, sauf une, sur la
4"
lettre douteuse pour en
faire un B: mais pas une m' donne un A pour la .'i'; toutes marquent l un A;
une scHili', un A. Malheureusement, comme je l'ai (It'j dit, l'estampage de l'ins-
cription est trop dfectueux i)our permettre de tirer la ciiose au clair; la lecture
la plus probable matriellement parait tre iMioSx/o;
; toutefois, ni .\ii/.fia/o,- , ni
MSpayo; nc sout Catgoriquement exclus. Si cette dernire lecture, qui se retrouve
en toutes lettres dans la copie de Pococke C, pouvait tre admise, Madrachos,
considr comme interversion de Mardachos, rappellerait assez le nom du clbre
dieu babylonien Mardouk\ dont l'apparition cot de Selamaus-Salman serait
d'autre part, dans les vraisemblances.
Mais, je le rpte, on ne pourra trancher la question que le jour o l'on
connatra par un bon estampage, ou une photographie, la forme relle de ce
nom indtermin. .Vvis aux voyageurs qui auront l'occasion de passer Cheikh
Barakt. Jusque-l. je crois prudent de rserver certaines explications tymolo-
giques plus ou moins ])lausil)les' qui miroitent devant les yeux, mais dont le
moindre dfaut poiu-rait tre de pcher par la Ijase.
Quoi qu'il en soit, il n'est pas indiffrent do constater qu'une ancienne tradi-
tion indigne semble avoir conserv le souvenir confus d'un certain rapport exis-
tant entre ce lieu vnr et la mythologie a.ssyiienno : Dcir Sem'n se serait
appel autrefois Ib/i Nebo (sic) et cette idole
y
aurait t adore'.
Un dernier mot sur Cheikh Barakt. Thodore! , aprs nous avoir donn de pr-
cieux dtails sur la vie de saint Simon Stylite', consacre le chapitre suivant (xxvii)
1. Assimile ;\ l:i plaiiMo Jupiter (cf. Zous). Ce nom n'est pas tranger, en tout cas, la toponymie
syrieaue; cf. xwjjit) Mspoojcoiv ou iMapo'Jyiov, aujourd'hui Moiirilou/:. dans les inscriptions do Deir el-Leben.
(Waddinglou. op. c, u" 2393-2::).)
2. Par exemple, lerapprocliciuenlde Mii^xyoi et du syria<iue madbali autel >>; quoique l'on nc voie pas
bien comiuentce mot aurait pu devenir un vocable divin : un Z'j; lUoiio;, une sorte de blyle?
3. Ibu Cbihna dans son Histoire d'Alcj), cil par Thomson dans VErdIcundc de Ritter. vol. .Wll. p. 1675.
Je regrette de n'avoir pas le le.\lo arabe A ma disposition pour vrifier le pass.ige.
4. TiioDonET, 'l'iXoOso; W-op;a, cli. x.wi. (Collect. Migne, vol. LXXXII, col. 1463.
|
T. II. FiivRiKR 1896. :
50 tudes d'Archologie Orientale
un autre ascte beaucoup moins clbre, mais qui semble avoir t peu prs con-
temporain et s'tre livr ses exercices pieux dans les mmes parages. Son nom, qui
figure en tte du chapitre et ne rapparat qu'une fois au gnitif, dans le cours du
rcit, est crit Bapioa-o, Bapa?Tr/j. Je me demande, non sans hsiter, si, par hasard,
BAPAAATOC ne serait pas restituer en BAPAXATOC, et si nous n'aurions pas dans
ce Barachatos le prototype mme du Cheikli Baralt musulman i Quand bien
mme, du reste, hi forme Baradatos serait maintenir comme authentique, il ne
serait pas impossible que cette forme ait t ramene dans la tradition arabe
mme, par voie d'tymologie populaire, Barahf. La conjecture semblera peut-
tre moins risf|ue, si l'on se rappelle que nous avons dans l'inscription G l'indice
de l'existence du culte chrlien, entre l'poque paenne et l'poque arabe, dans
ce sanctuaire toujours populaiie. Il est fcheux que Thodoret n'ait pas mieux
prcis le lieu o s'tait tabli cet mule obscur de saint Simon ; mais nous
savons que c'tait galement dans la rgion d'Antiochc, et le rapprochement des deux
saints personnages dans la relaiion de leur ^'ic serait de nature faire croire que le
second n'avait pas d se fixer trs loin de la km Telanisson {Tel-rtec/ii ou iicdiin,
la colline des femmes u, selon Assemani), choisie pour rsidence par saint Simon.
Or, comme je l'ai dit plus haut. Cheikh Barakt n'est distant que de quelques kilo-
mtres de QaTat SeinVni.
Ces pages taient dj entre les mains de l'imprimeur, quand, par suite d'une
heureuse concidence, j'ai reu, d'autre part, des documents qui me permettent au
dernier moment de combler la lacune regrettable des relevs de >l. van Berchem :
la reproduction de l'inscription B, qui est bien, comme je le supposais, un texte indit.
Un jeune explorateur, trs zl pour les tudes d'archologie orientale, M. Ren
Dussaud. qui j'avais galement signal le desideratum de Cheikh Barakl. ayant eu
l'occasion d'en visiter les ruines quelques semaines aprs le passage de M. van Ber-
chem, a pris des estampages de l'inscription B et vient de les mettre ma disposition.
11 a galement estamp l'inscription A ; mais malheureusement reslam[)age est mal
venu et n'ajoute jjas grand'chose celui de M. van Berchem: peut-tre, cependant,
pcrnict-il de faire pencher la balance en faveur (l'iiii A, coninio valeur de la troisime
lettre du nom divin .M?V/r;j.
M. K. Dussaud m'a donn, en outre, (piehiues renseignements matriels qui ne
sont pas indillrenls. Le bloc portant l'inscription 1! l'ait i)artie d'une premire en-
ceinte, irrgulire et mod(!rnc, faite de pierres auti(|iies. et luvct-dant l'autre enclos
projjre du wely (o sont encastrs A et G); cette ])remire enceinte, forniaul avant-
cour, a de O^fjO
:()'"60 de hauteur: le mur du second enclos est liauttHU' d'homme.
Au nord de l'entre de ce dernier est une citerne ou un puits antique, avec de l'eau
excellente, 5 ou (l mtres de profondeur. D'aprs l'valuation de M.
1'. Dussaud,
qui s'est born en visiter rapidement l'intrieiu-, la grande iMicinte rectangulaire
du liiron n'aurait pas plus do 40 50 mtres do ct.
Les I.\s( rii^tions dk CmdKii Baiiakt 51
Voici le fac-.siinil(i de rinscriptioii B. exc-cutd d'apros le mcilloiii- des estampages
(ju'cn a pris M. Diissaud :
:l
t PWDIIB
^^
Y^SHAYTDYI/e?^KAT
I
DlYlOiAYTUJNO!
T 'JJ
N
l
i
Cx; NA!M
AA
'^ T
roynEPlBOADYM^PEl
EflHXElI IB
APAX"
'
1. [Att Ma??6'/w zai l3>,7.[j:]v'.. -aTpcot (}'zO:, sy/jV"]
2.
[6
i^cva... Wv-iyo'j. a(ji.a...o]u, to -cX'foO arToD. xal Wso'f (Xa r, ii-]
3 . [xaXoujxvr, ou ,
/]]
yuvr, aTO , xai /.a- ilcocri r,
]
4. [ar,T/)fA /ai W'fiXo xa'c lijccil, ol uloi aTjv. o'>Jo'5o[i-/;'7avTr iv tw [1-]
5. [orj(i.6p'.vw TO Trafj'.oXo'j [loz'.. d]x tcov if^icov vaXw rjji-rwv w-]
0. [xo'5[x-/;(7av za't jv tw p/.T-.zw t]o'j -piXou jj-ipsi, [ixr/.o'j tJir> r vaToX?,r]
7. [iz 6ci'j, --/j/'-... iiiou; 6] ~r,yziz
<',
dpT/. .[..., fJL'fOxjpar
os -r oizo-]
8. ['5o{i.c '. Xi/vopor to MjcVtcxou oixoi5ti[ou, Spa/?.. (tou)?... (fir^vr)??]
Les k'tln^s, hautes de
()"'05. sont .seiisibl<'meiil de la mmo tonne et du mme
module que celles do l'inscription C, et surtout de riuscription 1)-E. L'on voit que
ce n'est l qu'un fragment d'un texte bien plus tendu, qui comptait huit lignes.
Il man((uc, tant droite qu' gauche, une partie du texte beaucoup plus considrable
que celle qui a t conserve; il est .supposer que le bloc primitif a t dbit en
trois morceaux pour servir de matriaux de construction.
A en juger d'aprs ce qui reste et, surtout, par l'apparition, la dernire ligne,
du nom de Menishos, patronymi(iuo de raroliitecto nomm dans D-E. il me semble
peu prs certain que B n'est autre chose que la ddicace de la partie du pribole
nord, qui, ainsi que le rappelle expressment D-E, avait t construite, en mme
temps, ou peu prs, que la partie du pribole sud, aux frais des mmes personnages
et par les soins du mme architecte. Ce ((ui achve do donner cette induction un
haut degr de vraisemblance, c'est qiK B se trouve encore actuellement au nord do
l'esplanade du hiron, par consquent non loin de sa place originelle.
tudes d'Archologie Orientale
Nous sommes donc autoriss, dans une large mesure, suppler symtriquement
par la teneur de D-E aux lacunes de B. C'est ce que j'ai essay de faire, sans garantir,
toutefois, la coupe des lignes; car, malgr l'indication matrielle de la ligne 1, dont
le dbut se restitue srement, il se peut que les lignes suivantes aient t plus longues,
la ddicace initiale se dtachant en vedette, avec un blanc droite'. De plus, il se peut
galement qu'il
y
ait eu des variantes essentielles dans la teneur respective des deux
textes, gravs peut-tre deux moments diffrents, quoique pas trs loigns : ce laps
de temps suffit pour qu'il ait pu se produire, dans l'intervalle, des modifications dans
la composition de la famille du principal personnage et dans sa propre condition civile
(adoption).
A l'poque o a t grave cette inscription, le fils d'Antiochos semble n'avoir
pas encore t l'objet de l'adoption dont il se rclame dans l'inscription D-E.
D'autre part, son frre, mentionn ici. ne parat plus dans DE '; peut-tre tait-
il mort dans l'intervalle, et les deux faits, son dcs et l'adoption de son frre,
sont-ils connexes. On remarquera aussi dans B que la mention de Sseis, la mre
du ddicant, est prcde d'une explication annonce par y.-^-i, explication qui
disparat dans D-E, et dont il est difficile de deviner le but : /.-x-i. Z:^(>r,y.r,-i'l
La hauteur du mur est ici nettement fixe 12 coudes, ce qui vient con-
firmer la rectilication que j'ai propose, dans D-E, aux chiffres invraisemblables
restitus par les diteurs du Corpus pour la hauteur du mur sud.
J'ai russi, depuis, me procurer le texte d'Ibn Chihna. auciucl je fais allu-
sion plus haut, grce l'indication de M. van Bcrchem (jui m'avait signal
l'existence de deux manuscrits de cet auteur la Bibliothque de Leyde [n"" 1444
et 1503) et grce l'obligeance de M. de Gje, conservateur de cette bibliothque,
qui a bien voulu me les envoyer en communication. Voici le passage, que j'ai
retrouv la ]). 12 du n"
1503' :
jl_j>.
t^
(ju-i' jC'
cM^'
'-^
^
Cr*" *^>r^'
X^^J y-'
f^. fj-"
'-*j* '^y'
^ ^
-^--'
-JUall \^A
1. Vj. peut-tre mcmc ;\ Lauclin; mais cette dernire conjecture o.st moins probable. Comparer la disposiliou
iiialcriclledc D li cl de C (reproduite dans les copies de M. van Bercbcm), qui commencent dans l'alignement
;i gaucho, avec un blanc il droite, aprs vjyi,-i.
2. Il semble aussi impossible de restituer [toO o).oo]-i aOtoO la ligne 3 de D-K, que xaO' j'toOjiav os 6eo?
la 1. -do B;dans le premier cas, la vraisemblance, danslo second cas rcxirul mme de la lacune s'y op-
posent.
3. Eil-itourr elmountakhabfi ta'riUlt Ualab. Le passage correspouilaiil manque dans le manuscrit n 114-J,
qui si-mble avoir l uiu' lacune de plusieurs pages.
'I. ."^npplc/ : .1,
.
LesInscriptions de Chekh Barakt 53
Il
y
avait dans cette montagiio, appele prsent Sem'n et connue autre-
fois sous le nom de Djebel Ncho (la montagne de Nebo), une idole adore dans
une localit dite aujourd'hui Kefer A^ebo (village de Nebo). Les constructions
existant aujourd'hui dans cctt(! montagne sont des monuments laisss par les
adorateurs de cette idole (|ui habitaient l'.
Le l'cn.seignement a du tre, connue tant d'autres, cinijrunti' par Ibn CUilma
son devancier Ibn Cheddd. L'endroit est videmment identifier avec le Kefer Nebo
dont parle Yqot', connue se trouvant dans le voisinage d'Alep, sans autre indication
plus prcise. Le gographe aral)e dit galement que c'tait un sanctuaire de l'ancien
dieu Nebo, et il ajoute qu'on
y
voit encore entre autres vestiges antiques, un grand
difice qu'on appelle la coupole de l'idole [Qoubbet c-ranam). La montagne mme
do Djebel Sem'iln s'appelait autrefois, selon lui. ^^x^
^
\^. Djebel Bni anam,
la montagne des fils de (l'jidolc )). S'agit-il du site mme do Cheikh Barakt, ou
d'un autre point du Djebel Sem'n? Je n'oserais rien allirmer. En tout cas, il n'est pas
sans intrt, poiu' l'oljjet de notre tude, de constater, comme je l'avais indiqu plus
haut, que la tradition populaire localisait dans ces parages le souvenir de l'un des
grands dieux du panthon assyrien. .Je n'ai ti'ouv, ni sur la carie de M. Rey, ni sur
celles de MM. Hartmann et Blanckenhorn, rien qui pAt correspondre ce Kefer
Nebo. Le nom a du disparatre.
Plus loin', Ibn Chihna parle d'un autre village du Djebel Sem'n, appel Rohln,
o se trouve, dit-il, un ineehhed contenant trois tombeaux : celui du milieu est lo
tombeau de Qoss bon S'ida, l'loquence proverbiale; les dcu.x autres sont ceux de
ChcDiti et de Chcm'o/i. aptres ou, selon une opinion dilrente, illustres religieux
anachortes. Le texte les (pialifie d(> jLsCjl jdsl-.Vl, les grandes colonnes , comme
qui dirait l(!s piliers (de la foi). Mais il ne sei'ait pas impossible que la source d'o
drive ce renseignement eonthil une phrase parlant, en ralit, des stylitcs. L'on sait
que saint Siincin avait l'.iit ecnl,>: parmi ses imitateurs se trouve un liomonymc,
Sinu'iiii le .leune(|ui, un sieli.' plus tard, dans le mme pays d'Antioche, renouvela
le tour d(> force asci'ti(iue du premier stylile : peut-tre est-ce lui qu'il faut rccomiaitre
tlans 1(! Cheiiiitii d'ibii Chilmu.
Y((ot' ra|)porte un [)eu dillV'rennnent la mme traditi;)!!. Il signale dans le .sanc-
tuaire de Kohhi, qui s'levait au pied d(> la montagne, l'existence de deux tombeaux :
celui dc> ()oss, et celui de Chciii'othi. <|u'il appelle Chein'on er-if/ii'; et, crovant
1. ."^es l'IiiMiis ol htes, ses
Cj'J^>-
o" ncriin. Cf. le iu>iii propre phnicien si caracu-rislique. qui apparat
dans les giallili du t'olosse d'Ipsamhoiil {C. /. S. Pli, en., ii" 112 //) : bsmJ. Ocr/icl.al, l'hole du sanctuaire >
;
il rapprocher du jumi propre iinisulmaii, vHljU- , Ojr Allali, l'hote de Dieu .
2. V.jOiT, ^ro',/il'm cl-bouhUin. \\. p. !)1; II, p. 305.
:). Manuscrit n" 1503, p. 53 =: manuscrit 1 1 11. t* 35 v". Le passage avait dej;l t relev par M. van lercliem
soit d'aprs Ibn Chibua, soit d'aprs Ibn Cheddd.
4. Mo'djcm cl-bouldn, s. e. lioliln.
5. \1^]\ signifie o la puret >i,
et M. Guy Le ^lrange [Palestine itiidcr thc Stoskms, p. 5-.'l) traduit
O--'
li.=.ll par Simon thc Pure. Mais, puisqu'il s'a.^il incontestablement, dans l'idco de YAqot, de l'aptre l^ierrc.
no serait-ce pas Slici". le rocher = SB'3 =r^ Kr.ai; :=z lli-roo;?
54 tudes d'Archologie Orientale
tort que, par ce dernier, il faut entendre saint Pierre (Simon Pierre), il critique cette
tradition, faisant remarquer que le vritable tombeau de saint Pierre est Rome.
Quoi qu'il en soit, il semble bien que l'un des deux noms, au moins, de Cliem'n
ou de Chcinon, vise celui de notre saint Simon Stylite. Ce qui suit tend confirmer
celte induction. Ibn Cliihna. aprs avoir donn queUpies dtails sur des miracles oprs
il ce sanctuaire, sur les fondations dont il avait t dot, les divers travaux d'agrandis-
sement et d'embellissement qu'y avaient excutes de pieux personnages musulmans,
dit qu'autrefois ce lieu tait l'objet d'un immense plerinage un certain jour de
l'anne, qu'on appelait \e jeudi du ri:; (jjl
^j
?), correspondant au jeudi des lentilles
des gyptiens
'.
Cette fte, qui attirait un concours de plerins comparable celui des
plerins de la Mecque, durait du samedi au vendredi suivant; et, l'poque de la do-
mination chrtienne et franque, cette dvotion galait celle que l'on avait pour Jru-
salem.
Il s'agirait, encore ici, de retrouver sur le terrain l'emplacement de ce Rohin,
(j^'rr^jj) sinon Djebel Barakt mme, du moins dans le Djebel Sem'n qui, on le
voit, par cet ensemble de tmoignages, tait dcidment un centre religieux d'une
importance considrable.
1. Mo'djein cl-bouldn, II, p.
829.
LE CALENDRIER PALMYRNIEN
U'Al'KKS UNE NUIVKLLE INSCRIPTION*
, M. Cliediac, lve de la confrence d'archologie orientale l'cole pratique des
Hautes tudes, charg au commencement de cette anne par le Ministre de l'Instruction
]nibliquc d'une mission archologique en Syrie, a adress un premier rapport sur les
rsultats de ses recherches. Ce rapport et les documents
y
annexs ayant t renvoys
l'examen de M. Girard de Rialle, membre de la Commission des missions, celui-ci
a bien voulu me les soumettre. J'ai remarqu, dans le nombre, la copie et l'estampage
de deux inscriptions palmyrniennes dont la seconde m'a paru prsenter un intrt
e.xccptionnel.
I
La premire est une pitaphe, assez longue, taille sur le patron ordinaire des
pitaphes palmyrniennes, ou plus exactement des ddicaces funraires encastres
au-dessus de la porto d'entre des spulcres de famille. La copie, transmise par
M. Chediac, n'est elle-mme (|ue la reproduction d'une premire copie faite main
leve, envoye par un tiers ^L J. Loytved, consul de Danemark et de Sude
Heyrouth, et communique par lui M. Chediac. Il rsulte de ces transcriptions
successives que plusieurs caractres, ligures sommairement, restent douteux, surtout
dans quelques-uns des noms propres ; ces doutes ne pourraient tre levs que par
le vu de l'original ou d'un estampage. Quoi qu'il en soit, voici comment je la lis':
ir*? -\z bz^'.: -ir -rra izv n:-t sa'ry rz t
jmp'b noK 'z: M" '.i^ss bsT:: bv a-ia^n
-,2 i
-\z ".na
'1
i'tk s'a"?:: soSu 't 'm:2 -ip'bi
:i
-la SJ12 ^2 -ra ~z .s:;a-n ns ir^a na ':'aT3 1
'Ti ",-!i2s "72-113
m '".ne mpra 'i ';ra
\y-llll
r:r =s rn-r ras -z:
1. Comiiuinicalion r.\oadOmic des Iiiscriplions, dcombrc ISO.-janvior lS9(i.
i'. Lonirueur des lignes, 0" Sa. Voir plus loin, p. 57, le fac-simil do la copie.
56 tudes d'Archologie Orientale
A fait cette maison d'ternit Alatna, tils de Xourbel, fils de Mallcou, fils de
T'iima, pour Nourbel son pre et pour Xabbai
(?)
sa mre, en son (?) honneur et en
l'honneur de ses fils... d'ternit (?). Ces images sontcelles de Matna, fils de Xourbel,
fils de Malkou, fils de Taima, fils de Matna, fils de Bonne, tls de Matna surnomm
MahouaiC?), et de Nourbel son pre, et de Nabbal (?) sa mre. Au mois de Ab de
l'an 406.
Le mois de Abde l'an 406 de l're des Scleucides,
l're invariablement employe
Palmyre,
Malgr le doute qui plane sur les deux avant-dernires lettres, je crois
bien qu'il faut lire mpna
cette variante orthographique pour snpna est confirme
par d'autres exemples. Quant la forme du surnom, (jui doit se rapporter au
Matna I qui clt la gnalogie ascendante, j'hsite me prononcer, vu l'incer-
titude de la copie. Mahouci n'est qu'une lecture provisoire. La premire lettre
pourrait tre la rigueur un qoph
; on sait avec quelle facilit le
p
et le peuvent
tre confondus dans l'criture palmyrnienne.
II
La .seconde inscription est, ainsi que je l'ai dit, et comme ou va en juger, beaucoup
plus importante. Elle est grave sur un de ces petits autels (Kn"?!;, fioj;jio,-)'-, en, forme de
cippes quadrangulaires, de calcaire dur, moulurs la base et au sommet, doiit les
ruines de Palmyre nbus ont livr dj de grandes quantits. L'original, bris sur sti face
postrieure, fait partie de la collection de M. Loytved. L'estampage pris par M. Clie-
diac est excellent. On en trouvera la reproduction phototypique la planche I A. ^'oici
comment je le lis :
Bni soit son noiii ilaus l'teruit, Sisbr? HlStP
T^S
'
lo bon et le misricordieux 1 A fait
et consacr Hagagou, fils de
Ycivba, llls de VarliUai
pour sa vil-
et la vie de son pr('
et de son frre. \\x mois de
Minian, do l'an 'ilHl
+
.13 1= ^l)
nni? N3n-ii KSts
1= i:jn Kmai
'm'
-12
KS^n"
\nrn 'ri? k3t
'mas* K'ni
m'a 'ninxi
Py
njc pjo
III
^"
Les caractres sont gravs avec soin
;
tous les rcsc/i sont points. L;}
ddicace initiale est libelle selon la forniulo strotype sur ces autels votifs. Le mot
1. rhiidru d'Arcliolonip Orientale, I, pp.
lO'.i et I!:.'.
a. Ces dnominations spciflciucs nous sont giu'auties par la UMi.-iir nirmc d.- cniol.iiios-uiu. de-, dOdicaccs.
Le Calendrier palmyrnfen 59
KSI, au dbut de la ligne 5, reste obscur. Tous les noms propres sont connus'. Quant h
la date, qui constitue le principal intrt du monument, j'y reviendrai tout l'heure.
Je ferai seulement remarquer, ds prsont, que les chiffres des dizaines et des units
ne sont pas parfaitement clairs sur l'estampage. Mais ce n'est l qu'un dtail relative^
ment sans grande consquence
;
l'intrt est ailleurs.
Je commencerai par constater que cet autel prsente les plus grandes affinits avec
un autre autel congnre, publi dans le recueil de M. de \'ogii sous le n" 90, d'aprs
une copie prise par M. Waddington. J'en reproduis la transcription pour permettre
les comparaisons :
HZ-c xa'?:-T .-sr l'-ia
^li ^y^i) y^'XxWb^^KJ
l**^"' ^0'' sou nom dans riernit, le bon
^^'W^^^yib^M.^%
et le misricordieux! A fait et consacr H-.-ti: irr k:s[11]
'ii^^^'C/
"i)!
'HJ'^H'f^
Hagagoii, fils de Yehiba. lUlsdei Yarkhal. 'ni' K2"n' -!2 i;3|n]
^^C'^J^'X Ot'l''i1 J^ ^3^
pour sa vie, la vie de K'ni '.TT "rr xm
^
'l^ ^ ^C' >H
*\.
'>M'\U
^
son pre, la vie do sou fr.>re.
['ImnK X"ni \m3K
.
'^^^^'^^'l'^
''j^
2<'''^' t la vie de leurs enfants. Au mois de [nT3] p.T:: '[ni]
[TP^7 p
y h S t-
"^
#
^'*^' ^^ '^"
''''
'*' '"" P'"'*J' 552). 572 " ' njr
ID['"5 j
Les ressemblances sont telles qu'on pourrait se demander premire vuefsi les deux
autels que j'appellerai A (Loj'tved) et B (Waddington) ne seraient pas identiques, et
si le monument pass rcemment dans la collection de M. Loytved ne serait pas celui-l
mme qu'a relev autrefois M. Waddington dans le cimetire musulman de Palmyre.
Mais un examen plus attentif suffit pour montrer qu'il n'en est rien, et que les deux
autels, bien que consacrs par le mme personnage la mmo divinit, sont tout ;i fait
distincts.
D'abord la coupe des lignes est diffrente. Puis, il
y
a dans la gnalogie une
lgre variante : dans A, le nom du pre est rattach celui du grand-pre par le mot
bar u fils , exprim : Yeinba hnr Yarkha ; dans B, ce mot est sou.'^-en tendu, et les
deux noms sont immdiatement juxtaposs : Yehiba Yarkha. Soit dit en passant, cela
vient confirmer une fois de plus que dans les gnalogies palmyrniennes l'on est parfai-
tement en droit d'admettre, comme on le fait, qu'en beaucoup de cas le mot (ils est
sous-entendu, et que lorsqu'on est en prsence de deux noms, ou trois, immdiatement
juxtaposs, l'on n'a pas forcment affaire un seul personnage portant, ainsi que cela
arrive quelquefois, des noms et prnoms multiples. Je serais port croire que les Pal-
1. On transcrit habituollemont le nom de i;:n par Haf/gou, comrae si les deux guimel reprsenUiient on
guimel redoubl. Je ne crois pas que celte faon de voir soit juste. Les deux guimel doivent i^lre en r.ilit>'
spars par une voyelle, probablement a (long ou bref) ou c bref, car ( ou o auraient t vraisemblablement
exprims.
2. Ici aussi il
y
a un doute sur les chiffres; le groupe des signes des vingtaines, dont le premier seul est con-
serv, pouvait tre de deux seulement au lieu de trois, ce qui donnerait pour le total 552. U'apris la copie de
M. Waddington il y a plutt place pour deux signes de vingtaines que pour trois.
60
tudes d'Archologie Orientale
myrniens ont suivi en cela les errements du grec, et trait dans cette construction
elliptique les patronymiques comme de vritables gnitifs.
Autre diffrence. Dans B, le mot "n la vie de est rpt devant 'mnK son
frre , tandis qu'il ne l'est pas dans A. De plus,
et cela est dcisif,
B ajoute, ce
qui n'est pas dans A^
VT:aK"pr et la vie de leurs fils .
Enfin les noms des mois diffrent, ainsi que le chiffre des annes.
Bien que ces chiffres ne nous soient pas connus d'une faon compltement sre,
nous en voyons nanmoins assez pour conclure qu'en tout tat de cause la date de B doit
tre postrieure de plusieurs annes celle de A. Cela me parait, d'ailleurs, dcouler
de la teneur respective des deux textes. Voici, en effet, comment je m'explique la con-
scration successive de ces deux autels par notre personnage qui incontestablement est
le mme en A et en B. En l'an x, il consacre l'autel A pour son salut et celui de son
pre et de son frre ; quelques annes plus tard (trs probablement neuf annes), il
consacre l'autel B, pour son salut, comme toujours, pour le salut de son pre, de son
frre, et pour le salut de leurs enfants. On saisit immdiatement la raison de ce second
acte de pit; c'est la naissance des enfants survenue dans l'intervalle, et le dsir de
leur pre et oncle d'appeler la bndiction cleste sur la tte des nouveaux venus, qui
avaient pris place dans la famille et n'taient pas compris dans la premire invo-
cation. On sait l'importance que les anciens attachaient nettement spcifier les
grces qu'ils demandaient la divinit.
On est frapp de voir se rpter dans les deux textes le mot nigmatique m, qui
n'a pas moins embarrass M. de "S'og qu'il ne m'embarrasse. L'estampage de A lve
tous les doutes sur la lecture matrielle. Ne serait-ce pas, par hasard, un nom propre,
soit un surnom du grand-pre Yarkha, soit mme le nom d'un bisaeul, avec bar
fils . sous-entendu, d'aprs la rgle rappele ci-dessus?
La mme explication est
peut-tre applicable, qu'ils soient identiques ou non celui-ci', aux mots des n 75,
et 98", que M. de Vogii a cru devoir en rapprocher.
Le Mois de .Uiniun.
J'arrive maintenant au point qui constitue le principal intrt de notre nouvelle
inscription. Elle est date d'un mois dont le nom apparat pour la premire fois dans
le calendrier palmyrnien : pjo m', le mois de Minian .
La lecture de ce nom de Minian parait certaine'. Bien qu'il n'ait pas encore
t signal jusqu'ici, je crois pouvoir cependant dmontrer qu'il existait dj tlans une
autre inscription; seulement il
y
tait demeur mconnu. C'est dans le n" 80 du
1. Le premier est probablemeiil XB'^1)a, Borepha, comme Va iudiqu M. Kutiiii; d.iiis ses Epigrapli. Mis-
cellen. Dans ce cis, il n'aurait rien de commun avec notre K31.
2. D'aprs le fac-simil, la seconde lettre peut tre un kapli, aussi bien qu'un /i/ic. ce qui eiitrainerail la
lecture X3n au lieu de XB^, mdecin .
3. Je dois dire, toulclois, lant donn la difTicult qu'il
y a souvent distinguer le qofili du niem dans
l'criture palmyrnienne, qu'on pourrait hsiter sur la valeur de la premire lettre du moi et tre tent de lire
l'jp,
qinian, v acquisition, possession, etc. . Mais celle lecture n'eu K-iisserait pas moins ouverte la <iuestiou
de savoir quelle place ce mois, aussi iuconuu sous cette forme que sous l'autre, pouvait occuper dans le
calendrier palmyrnien.
Le Calendrier palmyrnien
61
recueil do M. de Vogiu', une ddicace grave sur un autre autel appartenant au mme
groupe de monuments que les deux dont je viens de parler. Le texte a souffert, mais les
deux dernires lignes copies par M. Waddinglon, lignes qui contiennent la date,
sont parfaitement conserves.
M. de Vogii les a transcrites ainsi :
n-i'a m:2 'ni
'514
nW [[1331
C'est--dire : ... et (pour) la vie de ses til.s. Au mois de Kanoun de l'an 514.
Or, si l'on se reporte au fac-simil donn la i)lanche 8 et reproduisant fidlement
la copie de M. Waddington, l'on constate que I(! nom du mois, lu Kanoun, e.st crit
en toutes lettres, et trs clairement : psa, Minian.
Drout probablement par l'apparition de ce nom insolite, et croyant a quelque
erreur de copie, mon savant confrre a t conduit lui substituer dans .sa tran.scription,
le nom du mois, trs connu, de Kanoun, en restituant les trois premires lettres mises
l)ar lui entre crociiets. Mais la lcctur(.' j":o s'impose avec la force de l'vidence, et
aujourd'hui elle se trouve absolument confirme par l'estampage de notre nouvelle
inscription.
11 faut donc dsormais admettre l'existence dans le calendrier palmyrnien d'un
mois appel le mois de Minian. Nous en avons deux exemples assurs, et l'on peut sans
tmrit prdire qu'on en rencontrera d'autres.
Il s'agit maintenant de savoir quelles peuvent tre l'origine de ce mois portant ce
nom singulier, et la place ([u'il occupait dans le calendrier palmyrnien.
11 est impossible de ne pas reconnatre dans le nom de Minian le mot aramen qui
veut dire compte, calcul et spcialement comput chronologique . C'est ce mot
qui tait employ, par exemple, par les Juifs aramasants pour dsigner l're des
Sleucides : minian chdarot, l're des contrats ; et, comme je l'ai dmontr
autrefois, par les Nabatens pour dsigner le comput romain, minian Arliomayia,
c'est--dire le calendrier julien adopt par eux'. Cette dernire expression,
au compte
dos Romains . ((uivaut exactement la formule /.iTi Pioixa-oj;
,
que nous aurions
certainement si le texte nabaten avait t accompagn de sa traduction grecque.
Je crois donc qu'on ne saurait gure hsiter considrer l'expression ':a pn'
comme signifiant proprement le mois du comput. Le sens mme de cette dnomination
indique suflisamment que ce mois devait jouer un rlo tout particulier dans le calendrier
palmyrnien.
Quel tait ce rle? Pour essayer de rpondre cette question, il faut pralable-
ment examiner quel tait le systme chronologique en vigueur Paimyre, dans les trois
premiers sicles de l're chrtienne.
1. D'iiprs M. MordtQianii (de VooiiK. op. c, p. 154) lo cliidre de r.iniic serait lire 524; je crois prf-
rable de persister dans la preuiiore lecture de .M. do Vogii. .\l. Mordtmanii ue fait par contre aucune observa-
tion sur le nom du mois, et, par consquent, adopte tacitement la lecture de M. de Vogu.
2. CLiiRMONT-CiANNiiAU, Rccucil <l'.\rchologie Orientait!, I, p.
48-74 : Le cip/iv nabaten tle D'melr et Vin-
tivduetion en Syrie du calendrier romain combin acec l're des Sleucides.-
62 tudes d'Archologie Orientale
j're el le Cnlondi'or iisit><is A l*aliiiype.
Ce systme nous est bien connu, grce aux nombreuses inscriptions dates, soit en
grec, soit en palrqyrnien, soit simultanment dans les deux langues, qu'on a dcouvertes
Palmyre.
Un premier fait, liors de doute, c'est que, comme la grande majorit des autres
Syriens, les Palmyrniens comptaient leurs annes d'aprs l're des Sleucides.
En outre, nous voyons qu'ils avaient un calendrier dont les mois portaient des
noms identiques, pour la plupart, ceux des mois des calendriers nabaten, juif et syrien
vulgaire, noms qui se sont conservs, de lgres variantes prs, chez les populations,
chrtiennes de langue arabe habitant la Syrie,
Nous savons aujourd'hui l'origine relle de ces noms, ils ne sont autres que ceux
des douze mois du vieux calendrier chaldo-assyrien, rangs dans le mme ordre tra-
ditionnel.
Ces mois pn,lrnyrniens taient mis en corcondance avec les douze mois du calen-
drier macdonien, et les inscriptions bilingues nous permettent d'tablir cette concor-
dance sur toute la ligne. Non seulement l'accord existe pour chaque mois respectif,
mais mme, comme en font foi deux inscriptions bilingues, la concidence portait jusque
sur les quantimes des mois correspondants, palmyrniens et macdoniens.
On en a conclu que le calendrier palmyrnien avait t exactement model sur le
calendrier syro-macdonien, non pas le calendrier lunaire primitif, mais le calendrier
solariso, dont l'usage se rpandit de bonne heure en Syrie sous l'influence romaine, et
qui n'tait lui-mme que la reproduction du calendrier julien. La seule diffrence entre
ces deux derniers calendriers, julien et syro-macdonicn, c'tait que les mois macdo-
niens, bien que profondment transforms dans leur essence, avaient gard leurs
anciens noms grecs, et que le point de dpart de l'anne (variable d'ailleurs selon les
diverses rgions del Syrie), tait gnralement rest fix au
1"
octobre, c'est--dire
au premier jour du mois suivant immdiatement l'quifioxe d'automne.
Nous aurons a chercher jusqu' quel point cette conclusion est fonde en ce qui
concerne Palmyre.
Quoi qu'il en soit, voici le tableau synoptique des mois grecs et palmyrniens, tel
que l'a dress M. Waddington, d'aprs les donnes chronologiques des inscriptions, en
se rglant pour l'ordre et la valeur des mois sur la base de cette anne julienne accom-
mode aux usages syriens'. J'y ai ajout, pour faciliter les comparaisons et la discus-
sion, les mois correspondants, nabatens, juifs et syriens et syriens proprement dits, on
faisant mes rserves sur le point de dpart de l'anne chez ces divers peuples.
Il sulTit d'un coup d'cil jet sur ce tableau pour constater que, sur les douze mois
dont devait se composer raniic palmyrnicnne, onze nous sont donns par les
inscriptions sous leur forme smitique authentique. Un seul manque l'appel, c'est
celui (|ui correspond au mois macdonien de Pancmos. notre mois de Juillet,
1. Cf. IniM.sn, llanillmcli dcr... Clironolor/ie, 1, A'M).
Lk Calendrier palmyrnien G3
si l'on admet (|ue nous avons alairc au calendrier julien de Syrie. Cette fcheuse
lacune est, d'ailleurs, purement accidentelle; car le nom du mois (|ui nous fait
dfaut se trouvait sans aucun doute dans une inscription bilingue, maliicureuse-
ment mutile au bon endroit, dans la |)artie palmyrnienne, et o on lit clairement
iivr,|jio dans la partie grecque'.
Ordre
64 tudes d'Archologie Orientale
lement pour le mois de Daisios, Siouan Palmyre et chez les Juifs, Ha^iran
chez les Syriens'.
A dfaut de l'pigraphie palmyrnienne, l'pigraphie nabatenne ne peut pas
nous fournir de renseignement sur ce point, car le mois correspondant Panmos
est un des quatre qui ne se sont pas encore rencontrs dans les inscriptions.
tant donn l'identit, jusqu'ici complte, du calendrier nabaten, tel que nous le
connaissons, avec le calendrier palmyrnien, et les troits rapports qui existaient,
en gnral, entre le monde palmyrnien et le monde nabaten, il est prvoir
qu'un jour le mois de Minian pourra faire son apparition dans quelque inscrip-
tion nabatenne, si toutefois ce mois reprsente bien le mois macdonien de
Panmos,
ce qui n'est pas encore dmontr.
En effet,
et c'est lii surtout ce qui m'empche de m'arrter cette pre*
mire ide, assez tentante,
l'on ne voit pas bien le motif pour lequel le mois
correspondant Panmos aurait reu, au lieu du nom traditionnel de Tammou;,
celui tout fait imprvu de Minian. nom qui, d'autre part, a cette signification
si nette de mois du compte ou. plus prcisment, mois du comput .
On pourrait dire, a la rigueur, que le mois de Panmos tait peut-tre celui
o l'on avait Palmyre l'habitude d'tablir les comptes de l'anne. Mais cet
expdient ne me parait gure satisfaisant. Je crois qu'il faut s'attacher au sens
technique et troit du mot minian, qui dsigne particulirement le comput chro-
nologique, comme nous le montre l'inscription nabatenne de D'mer dont j'ai parl
plus haut. Le mois de Minian est le mois du Comput, et il doit tirer son nom
de sa fonction, d'un rle particulier qu'il jouait dans le calendrier.
Cela nous conduit remettre en question la constitution mme du calendrier
palmvrnien, qu'on s'accordait jusqu'ici, ainsi que je l'ai dit^ considrer comme
identique au calendrier julien adapt aux usages syriens, c'est--dire commen(;ant
l'anne au
1"
Octol)re au lieu du
1"
Janvier, mais se composant, somme toute,
de 12 mois solaires taills exactement sur le- patron des mois romains.
Dans ce systme le
1" Panmos correspond au
1"
Juillet. Assurment, l'on
pourrait dire, que le mois de Julius, le mois de Csar, avait reu des Palmyr-
niens ce nom de minian. mois du comput parce qu'il tait consacr l'auteur
mme du nouveau calendrier, du calendrier julien, introduit en Syrie et adopt
Palmyre. Mais l'on ne voit gure, il faut l'avouer, pourquoi les Palmyrniens
auraient employ un tel dtour pour rappeler, i)ropos de ce mois, l'origine de
leur nouveau calendrier. Il tait bien plus naturel, dans ce cas, de conserver pu-
rement et simplement au mois de Juillet le nom mme de Jutius, ou 'lo-iXio,-;
et
les inscriptions nous montrent assez avec quelle complaisance et quelle facilit
l'on transcrivait Palmyre en caractres smitiques les noms romains et grecS.
Si l'on carte cotte explication, l'on reste en prsence d'un mois, dont le nom
caractristique devient ds lors bien dillicilc expliquer dans l'hypothse reue)
1. C'est le mois de "K/ip ou
'<1''? de l'aiicieii calendrier d'HliopoIis, d'apros l'aUoritO do Vllcnicrolgion
de rioreiicc et de Tliou dWlcxandrlc. Cf. Idklek, op. e., t, p. 440 et 441.
Le Calendrier palmyrnien C
que le calendrier palmyrnien tait le calendrier julien. Si le mois de Minian
correspond au mois de Panmos, et si Panmos lui-mme correspond Juillet,
pour quelle raison le mois de Juillet, qui ne se distinguait en rien des autres
mois, aurait-il ('t apjjcl spcialement mois du coniput ? On comprendrait
peut-tre une i)areille dnomination applique, par exemple^ au mois de Fvrier
(Pcritios =^ Cliebat) qui, dans le mcanisme du calendrier julien, servait au jeu
des annes bissextiles et, comme tel, pouvait tre envisag, grce ses variations
quadriennales, comme une sorte de rgulateur du comput. Mais le mois de Juillet
n'a jamais eu ce caractre de cheville ouvrire du comput. C'est, dans le calen-
drier julien, un mois invariable, de 31 jours, qui ne se signale mme pas l'at-
tention par la manifestation de quelqu'un de ces grands ])bnomnes astronomiques
dans l'observation desquels l'iiomme a cliercli le moyen de mesurer la marche
du temps. On comprendrait mme, la rigueur, qu'on ait ])u donner le nom de
mois du coniput au mois qui ouvrait ou fermait l'anne; mais dans aucune
combinaison l'on ne voit la possibiliti'' de faire jouer au mois d(! Juillet l'un (Ui
l'autre de ces deux rles'. Force nous est donc de chercher d'un autre ct la
solution du problme.
Parmi les divers systmes de chronologie qui se sont succd ou qui ont
coexist en Syrie, dans l'antiquit, il en est un (jui rpondrait d'une fac^'on remar-
quable la donne nouvelle. C'est celui du vieux calendrier macdonien, du calen-
drier de ces Sleucides dont l're mme tait en usage Palmyrc. L'on sait que
l'anne macdonienne, comme celle des autres Grecs, tait, l'origine, une anne
purement lunaire, conq)Ose de 12 mois vaiiaul de 2'.) :J0 jours. Pour compenser
la ditTreiice de l'anne lunaire et de l'auie solaire (11 jours environ de plus
pour celle-ci), l'on pratiquait l'inlercalation, selon la mthode de Mton' ou de
Callippc, c'est--dire qu' certains intervalles fixes rpartis sur un cycle de U ou
7() annes solaires, l'on ajoutait aux 12 mois de l'anne lunaire ordinaire, oU
plutt on
y
insrait (aprs le C' mois'), un
13''
mois, faonn en <|uelque sorte,
avec les reliquats de l'excdent de l'anne solaire sur l'anne lunaire. C'est ce qu'on
appelait le mois embolime. Ce mois artiliciel, qui revenait jiriodiquement rtablir
peu prs rquilil)re du compul. i)iirtait dilrents noms, selon les rgions, et
selon les poques. Pour nous (>n tenir aux seuls Macdoniens de Syrie, on a in-
duit d'un passage clbre du
11"
livre des Macchabes (11 : 30 et 33), qu'en l'an
165-1()4 avant notre re, le mois embolime devait porter le nom de Dioscoros; et
j'ai moi-mme essay de montrer autrefois', en interprtant un pa.ssage trs obscur
de l'inscription phnicienne de Oumm el-".V\vmid, que ce mois devait tre appel,
1. Ou ne saurait ici songer il taire iutervonir l'usage altique de commencer ranne au mois de juillel,
soil apr('s le solstice d'ol. Tous les tmoignages hisloriques s'accordent (wnr nous montrer iiu'en Syrie, le
dbut de l'anne tait rgie non sur les solstices, mais sur un des deux quinoxcs.
2. Base sur l'Observation que 2:15 mois lunaires quivalent trs sensiblement 19 annes solaires.
3. Ailleurs, l'Insertion avait lieu la fin de l'anne, et le mois embolime portait elteciiterat?nt le n* .\lll.
1. ttttlcs d' A rrhcologie Orientale, I, p. 13 et 17.
T. II. Mars 1896
y
66 tudes n'ARcriKOLOGiE Orientale
en Tan 133-133 avant notre re, le mois de Laodic, en l'honneur d'une des
princesses sleucides de ce nom.
Si l'on pouvait dmontrer que le calendrier employ dans les inscriptions de
Palmyre n'est autre que l'ancien calendrier tnacdonien lunaire qui, en fait, s'est
maintenu pendant des sicles en Syrie et n'en a disparu dfinitivement que sous
l'influence romaine: ou, ce qui reviendrait au mme, qu'il n'est autre qu'un calen-
drier d'origine smitique bas sur les mmes principes, il faut avouer que le nom
de mois du comput s'appliquerait merveille a ce mois hors cadre, ce mois
embolime, qui tait, dans toute la force du terme, un vritable mois de compte.
Dans ce cas, le mois de Minian reprsentant le treizime mois du calendrier,
il resterait encore dcouvrir celui qui nous manque ju.squ'ici et qui correspoh-
drait Panmos. L'on pourrait, ds lors, s'attendre voir apparatre de dernier
sous le nom de Tnmmoii^. conformment aux analogies des calendriers juif et
syrien.
Rien, je le reconilais, dans la teneur des inscriptions recueillies jusqu'ici, n
viendrait opposer une fin de non-recevoir absolue cette hypothse, si diffrente
de celle qui tait gnralement admise. Tant qu'un texte pigraphiquo ne viendra
pas nous apporter une date avec un quantime 31, on sera en droit de douter
que le calendrier palmyrnien ft le calendrier julien. Dans l'une coranle dans
l'autre de ces hypothses, les concordances des noms des mois grecs et smitiques
et les. concidences de quantimes sont susceptibles de s'expliquer avec uile gale
facilit. Nous constatons, dans les rcits de FI. Josphe, les mmes concordances
et ls mmes concidences, pour des dates antrieures notre re, entre le calen-
drier macdonien et le calendrier juif, si troitement apparent au calendrier
palmyrnien, c'est--dire une poque o, mis olTiciellement en harmonie', ils
taient tous deux rgls sur une mme anne lunaire, dont les 12 mois taient,
des intervalles rguliers, ports 13 par l'intercahition du mois embolime.
Toute la question est de savoir s'il est historiquement vraisemblable que le
calendrier macdonien lunaire ait pu se maintenir, Palmyre, ju.squ'en l'an 231
de notre re, en face du calendrier julien triomphant dans toute la Syrie. Un peut,
je le sais, invoquer divers prcdents* celui des Athniens, par exemple, qui n'ont
adopte'' que sur le tard le calendrier romain'; celui des .luil's oux-m(''ni('s (|iii ont
obstinment conserv travers sicles le calendrier lunaire, malgr ses videntes
imperfections. Mais les Paimyrniens avaient-ils les mmes raisons que les Juifs
pour se refuser une rforme si bien d'accord avec louis intrts matriels?
Homaniss jusqu'aux moelles, constitues en colonie loniaine au plus tard sous
Septime-Svre, si ce n'est sous Hadrien, dont ils avai<'nt, en tous cas, donn le
non) leur ville: matres d'une des |)rincipales voies du tralic de l'empire romain
1. Cf. I(! passage de Malolas {lliM. c/ir., I" panio, p. SJT), o il rapporte que Sleucus prescrivit de donner
aux mois de Syrie les noms dos mois rhacodoiiiens.
2. Le caleiidrifr lunaire tait encore on usage i .^tlii'iips l'poriuo de Hadrien, puisque, p.ar une Ratteri
renouvok-e de temps plus anciens, on
y
avait donnC au mois embolimb le nom de l'empereur (.Vopiavuov);
Voir mes ICtiulrs. etc.... I, p. 18.
Le CaLKNDRIKB PALMVRMIiN 07
avec l'Orient; ayant fait passer dans leur langue presque toute la terminologie
oflicielle grco-romaine, ayant model leurs institutions sur celles de Home, adopt
des noms qui les rattachaient aux clientles romaines les plus illustres, quels
mobiles auraient obi les Paimyrniens pour repousser l'adoption d'un systme
de comi)ut, qui en dehors de ses avantages propres, avait celui de resserrer encore
leurs liens avec Komc? Et cela quand, ct d'eux, leurs congnres, leurs
frres, ont peut dire, les Nabatens, encore indpendants sous leurs rois nationaux,
n'hsitaient pas, ds le premier sicle de notre re, emprunter aux Romains
le nouveau calendrier, comme en lait fui la mention expresse de l'inscription de
D'mer que j'ai dj cite 'i
Une seule raison pourrait ('X|)li(ju<'r d'une faron plausible pour(iuoi les l'al-
myrnieiis n'auraient pas cru devoir, eux (|ui onipruntaicnt tout Rome. lui
emprunter son calendrier, d'un usage si pratique. C'est dans le cas o ils se
seraient trouvs dj i)ourvus d'un calendrier solaire, d'une autre origine, mais
offrant des avantages peu prs quivalents. Cela est-il impossible?
L'on sait ([u'aprs tout, le calendrier julien n'est pas autre chose pi'une
adaptation du calendrier gyptien ((ui, depuis longtemps, tait I)as sur le calcul
d'une anne solaire fixe ainsi constitue : 12 mois gaux de 30 jours faisant
3fi0 jours, plus
")
joui's hors rangj les 5 pagomnes, venant parfaire le chilTro
ncessaire de 'S^u) jours. Aliu de racheter la fraction d'heure nglige ainsi chaque
anne, le nombre des pagomnes tait, tous les 4 ans, port de 5 6. C'est,
on le voit, sur les mmes principes qu'avait t tablie l'anne julienne, o l'on
met en uvre les mmes lments; seulement, au lieu de laisser en groupe
spar les 5 pagomnes, on les a rpartis plus ou moins arbitrairement sur les
douze mois de l'anne, les uns maintenus 30 jours, les autres ports 31',
et l'un d'eux lais.s 28 par suite d'une vieille habitude'. Quant au G' jour pa-
gomne (luadricnnal, il a fourni l'lment additionnel des annes bissextiles.
La Syrie et les rgions adjacentes n'avaient pas attendu l'arrive des Fomains
pour connatre et, sur certains points, pour mettre en ])ratiquc ce calendrier so-
laire qui, au demeurant, vaut bien l'autre, .^i mi''mo il ne vaut pas mieux. Ainsi,
Ascalon et Gaza se servaient de l'anne gyptienne. Nous avons cet gard le
tmoignage de VHenieroloyion, pleinement confirm par les nombreuses inscriptions
grecques dates de l're de Gaza que j'ai dcouvertes, il
y
a (luelque vingt-cinq
ans, dans cette dernire ville'. Et l'on ne peut pas dire que ces deux cits de
la Palestine mridionale chappaient par leur position gographique rinlluenco
syrienne et n'taient en quelque sorte (pie des dt'pondances de la zone gyptienne.
Car. tout en ayant adopt l'anne gyptienne, caractrise par ses 12 mois inva-
riablement do ;i(> jours et ses ^ ("iiagomnes intercals la mme place de l'anne',
1. Celte ri'p.irtilioM a nirnic heaucoup vari^ suivant les rpions, conimo lo montrant les nombreux
modles de oaleiidricrs contenus dans VHcmcrotoriion.
2. Le mois de fviier tait \c dernier de l'ancienne aonC-o romaine.
3. Voir, pour la discussion d('-taille de la question, mes A rchologiral liesearrhes in Palfftine. II.
p.
398-429.
4. Du 24 au 28 aol, c'est--dire il la fin de l'auuo (.gyptienne qui commouc;ail le 29 aot (= 1" Tolh)
68
tudes d'Archologie Orientale
elles avaient nanmoins laiss aux mois ainsi solariss leurs noms macdoniens, et
gard l'habitude de commencer l'anne la mode syro-macdonienne, c'est--dire
en Octobre'.
Il est difficile de dire quelle poque s'est eti'ectue et jusqu' quelles limites
s'est tendue cette propagation de l'anne solaire de forme gyptienne dans le
bassin oriental de la Mditerrane. En tout cas, il est frappant d'en retrouver
des traces non quivoques jusqu'en Asie-Mineure. \JHemerologion nous a conserv
un calendrier cappadocien', dont nous n'avons aucun motif de suspecter l'authen-
ticit, et qui reproduit visiblement l'anne gyptienne; seulement, l aussi, les
mois ont conserv leurs noms indignes', et le commencement de l'anne, sensi-
blement rgl sur le solstice d'hiver, est fix au 12 Dcembre'.
D'autre part, la grande inscription bilingue, phnicienne et cypriote, de Dali%
contient la mention des pagomnes, ce qui semble bien impliquer l'existence du
calendrier gyptien, ou d'un calendrier construit la mode gyptienne, dans l'le
de Cypre, pendant la priode achmnide.
Enfin,
et cela va nous ramener directement notre sujet,
le mme
Hemerologion'' nous a conserv un curieux calendrier usit chez ceux qu'il appelle
les Arabes. L'anne s'y compose de 12 mois gaux de 30 jours, plus 5 pago-
mnes; c'est bien la caractristique de l'anne solaire gyptienne. Les mois
y
ont
gard leur nom et leur ordre macdoniens. L'anne
y
commence au
1" Xanthicos
correspondant, comme nous l'apprend YHemerologion, au 22 Mars julien. Les
5
pagomnes
y
sont ajouts la fin de l'anne, aprs Dystros et avant Xanthicos,
par consquent du 17 au 21 Mars.
Ordre
I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX
X
XI
XII
IXIII)
.MOIS DES ARAUES
Xanthicos
.Vrtemisios
Dai.'iios
Panemos
Loos
Gorpiaios
Hypeiberetaios.
Dios
Apellaios
Audynaio-s
l'eriiios
Dyslros
pagomOncs . .
.
CO.MMKNCEMENT DU MOIS
22 Mars
21 Avril
21 Mai
:iO Juin
20 Juillet ....
19 Aot
18 Septembre.,
18 Octobre . . .
.
17 Novembre.
17 Dcembre.
16 Janvier
15 Fvrier....
17 Mars
NOMnitE DE JOURS
1. I.p premier jour de l'anni', 1" Dios Gaza, 1" Hyperberclaios Ascalon, correspond au 4 Octobre
de l'anne julirniio.
2. Idblkr, op. f'.,
p. 441.
3. Plusieurs de ces noms ont une physionomie perse indniable, comme on l'a depuis longtemps remarqu
C'est peut-iHro cette inilucucc perse qu'il faut attribuer le dplacement des pagomnes, rejots il la llu de
l'anne locale comme dans le calendrier perse. Pour la part attribuer la Perse dans la propagation du
calendrier solaire model .'i l'gyptioune, voir les observations qui seront prsentes plus loin.
4. Les cinq pagomnes n'y ont pas gard, comme Giuia et Ascalon, leur place originelle, mais sont
rejets la llu de l'anne locale.
5. C. I. S., riurn.. n" 89.
6. lOBLEK, 0/). C, I, p. 437.
Le Calendrier palmyrnien 69
Qui faut-il entendre par ces Arabes de l'Hemerologion? Ideler pensait, avec
raison, que ce doivent tre les habitants de l'Arabie Ptre et en particulier ceux
de la ville de Bostra. Autant dire qu'il s'agit des Nabatens qui souvent, chez
les anciens, nous sont prsents comme des Arabes. L'exactitude de l'information
que nous fournit VHernei-oloijioii est confirme i)ar
un passage de Simplicius bien
connu, sur lequel s'est appuy M. Waddington' ])oar dterminer le point de
dpart exact de l're de Bostra, et dont j'ai ou moi-mme faire usage pour
l'lucidation d'une inscription grecque du liaurn contenant une importante donne
chronologique'. Les Arabes et les Dama.squins, nous dit Simplicius, dans son
commentaire sur la Physique d'Aristote, placent le commencement de l'anne
\'(iuino:ce du printemps. C'est, comme on le voit, absolument d'accord avec le
document insr dans VHemerohjion, et aussi avec la date initiale de l're
propre de Bostra que MM. Wetzstein et Waddington ont dmontr tre le
22 Mars lOfi de notre re. Je n'ai pas besoin de faire remarquer (pie, sur ce
point, l'usage des Arabes et des Damasquins tait d'accord avec celui des As-
syriens, chez qui l'anne, rgle par l'quinoxe vernal, commentait au l'' Nisan.
La chose est assez naturelle, tant donn que le calendrier et les noms mme
des mois qui le constituent taient d'origine chaldo-assyricnne.
Il est bien regrettable que l'auteur inconnu, et toujours si bien inform, de
\'Hei)ierolo(jioti n'ait pas cru devoir, comme il l'a fait ailleurs, reproduire, a ct
des noms macdoniens du calendrier dit des Ai'abcs, les noms indignes que ces
mois iK! pouvaient manquer d'avoir. Cela eut pu jeter beaucoup de lumire sur
la question qui nous occupe.
J'imagine que ces noms devaient ressembler fort ceux des mois d'un autre
calendrier, transcrit galement dans VHeinerolof/ion', celui des Hliopolitains,
c'est--dire des habitants de Baalbek. Celui-ci est un calendrier solaire entirement
julianis('', dont l'anne commence au 23 Septembre. Il drive, ce que je suppose,
d'un ancien calendrier, soit lunaire, soit solaire l'gyptienne, et nous prsente
une anne julianise une certaine poque critiiiue de son volution originelle,
d'o une discordance apparente dans la correspondance ordinaire des noms des
mois sniiti(|ucs et macdoniens.
{Voir le tableau la page suivante.)
\. \V.\nniNGTON, op. c. p. 562. M. W-iddinglon aurait pu avantageusement complter et confirmer sa
diuonstratiou en utilisant le prcieux document de l'Hcmerologion, qui semble avoir chapp i soq attculion,
et aussi en invoquant l'usage assyrien.
2. Recueil d'Archologie Orientale, 1, p. 9-10; cl. p
72-73. (Le Comput de Damas
|
3. Ap. iDBLBn, op. c, l, p. 440.
70
tudes d'Archologie Orientale
Ojxire
I
II
m
IV
V
VI
vil
VIII
IX
X
XI
xn
MOIS DKS HELIOPOUTAINS COMMENCEMENT DU MOIS
AB
lAOTA..
.
AT
0OPIN...
rEAHN..
XANOT. .
2OBA0.
AAAA...
NEIZAN.
lAPAP..
EZHP...
0AMIZA
Septembre
.
Octobre ...
,
Novembre.
.
Dcembre.
.
Janvier
Fvrier
Mars
.\vril..... ..
Mai
Juin
Juillet
Xol
NOMBRE DE JOURS
La plupart des noms se retrouvent dans ceu.\ de.s mois palmyrniens, naba-
tens, juifs et syriens, et dans l'ordre voulu. Quelques-uns ont t visiblement
estropis par les copistes
; d'autres semblent tre tout fait nouveaux, par e.\empie
AT et FEAfiN. Je serais tent de croire que ces deux derniers noms reprsentent,
plus ou moins mutils, ceux de deux mois des Arabes cits par saint piphane':
'A-f.'aAftaJisitt et 'Aoj,a.
Le 22 du premier, nous dit saint piphane, tombe le
8 Novembre, et le 21 du second tombe le 6 Janvier. Or. le calcul montre im-
mdiatement quo le l" de chacun de ces mois concide exactement avec le
1"
de deux des mois du calendrier dit arabe de \'Hemerologion : Dios, commen-
ant le 18 Octobre; et Audynaios, commentant le 17 Dcembre. Par l. le
calendrier dit arabe se trouverait reli au calendrier d'Hliopolis en ce qui con-
cerne l'quivalence onomastique des mois macdoniens et smitiques.
Pour ce qui est de leur discordance entre eux au regard du calendrier
syro-macdonien julianis (le l^' Ab ou .Vwo? = 23 Septembre Hliopolis,
20 Juillet chez les Arabes , et
1*""
Aoiit syro-macdonien), nous nous trouvons
en face d'un fait analogue celui que prsentent les calendriers cgyptianiss de
Gaza et d'A.scalon, o le
1" .vwo; (Ab) = 25 Juillet Gaza et 29 Aot Ascalon.
Ces discordances sont invitables dans le passage soit d'un systme lunaire un
systme solaire, soit mme d'un systme solaire un autre systme solaire, et
l'on comprend cjuc, pour im mme calendrier, elles puissent varier d'tendue,
selon le point de tangence des deux cycles annuels htrognes choisi pour oprer
la
transformation.
En tout cas, il
y
a un fait frappant, c'est que, en dehors de la similitude
onomastique, les mois de AT et TEAfiN du calendrier d'Hliopolis, d'une part,
1. Voir Idiu.1111, o/i. r., l. p. 43.
Le Calendrier I'almVri'jnieJ^
71
et, d'autre part, les mois dits arabes de '.Vjvoiin-i^^^-J.n et de '\'/.it:,u se trouvent
occuper prcisment le m-mc rang et la mme position relative dans les calendriers
respectifs, c'est--dire le i)retnier spar du second par un mois intermdiaire,
L'cart absolu des dctix calendriers entre eux, ramens l'anne julienne, est de
35 jours, soit 1 mois
+ 5 jours, constituant un retard pour le calendrier hliopo-
litain. Les T) joui's semblent reprsenter um; quiuitit dc'fmie. celle des 5 pago-
mnes du calendrier dit des Arabes. Quant au mois de
.'30
jours, la ditTrence
peut provenir de ce fait que les deux calendriers, solariss indpendamment, par des
mthodes e( (les (laies (lili'rerttes, drivaient d'un calendrier primitif rgl sur le
.systme liuiaii'e et ])ra(i(|Uiinf , par consquent, l'intercalatiDU de l'embolime. Si
ce calendrier piiniilif cnnimun avait t d'une part transform en calendrier gyptien
chez les i< Arai)es au cours d'une anmV' nrdiiiaii-e de 12 mois et au moment du jeu
des pagomnes; si, d'autre i)ail, il avait l(' transform en calendrier julien,
chez les lt(;lin[)i)litains, au cours d'une ann(>e e niboiiini(|ue de 13 mois, le rsultat
serait pnwismeut celui (pie nous constatons, soit un cart de M.") jours, .le n'ai
pas besoin d'ajouter (pic le mme raisonnement est ap[)licable aux particulaiit^
du calendrier syro-macdonien lui mme, compar au caieiulrier d'Illiopulis et
celui dit des (( Arabes n.
Quoi (pi'ii en soit, un fait certain ri'sidtc de cet ensemble de rai)|)r(iclienients,
'est qu' un moment donn, les c Araljcs ,
et nous avons vu que par cette
dnomination d' Aral)es il faut entendre spcialement les Xabatens.
les
Nabatens, donc, avaient un calendrier solaire constitu l'gyptienne, c'est--dire
employant une anne de 12 mois gaux de 30 jours, plus 5 jours additionnels,
ou pagomcMles, anne eommem^ant l'quinoxc vernal, le 22 Mars, au
!"
Xan-
thicos, autrement dit au I''' Xisan. Connue rinipli(pient les vrai.semblanccs liisto-
riques, et connue le monticnt sullisanimeut les noms mmes de leurs mois, iden-
tiques, sous leur forme smitique, ceux des mois assyriens, et, .sous leur forme
hell6ni(pie, ceux des mois macdoniens, il est probable (pie les Nabatens se
servaient une poque antrieure d'une anne lunaire constitue l'assyrienne
et la inaci'douienne, c'est--diio admOttaiil a intervalles priodiques l'intercala-
tion d'un XIII" mois eini)olime. Plus tard, enlin, les Xabat(''ens ont du rectilier
leui' calendrier solaire de foinie (\Liyplienne pour l'adapter plus troitement au
calendrier julien. Lst-ce cette dernire transformation que s'applique l'indication
si formelle de rinscri|)tion de D'meir. date selon (( le comput des Romains n,
K-eimK pjoa? Fautil croire, au contraire, (pie l'expression de comput des Koniains
dsigne la premire transformation de rancicnne anne lunaire en anne solaire
gyptienne, anne (pii, somme toute, est le modle mme d(! l'anne julienne
reposant sur le inine principe, puisqu'elle ne dilTre c l'anne gyptienne (pie
par la rpartition sur les 12 mois des 5 jours pagomiles ?
Les allinits entre les Nabatens et les Palmyrniens sont telles que la mmo
question se pose tout naturellement pour ceux-ci, et que nous sommes sullisamment
autoriss admettre rpie le calendrier palmyrnien a pass par les mmes trans-
ftu'mations (jue le calendiier uabatcn. Par consquent, un certain moment, on s
72 tudes d'Archologie Orientale
d faire usage Palmj-re du calendrier solaire gyptien; en d'autres termes,
l'anne a d
y
commencer le 22 Mars, l^"' Nisan ou Xanthicos, et se composer de
360 jours distribus en 12 mois, plus 5 jours pagomnes. Ce systme tait-il
dj, ou, si l'on prfre, tait-il encore en vigueur l'poque o ont t graves
les nombreuses inscriptions palmyrniennes dates qui sont parvenues jusqu' nous
et qui s'chelonnent sur les trois premiers sicles de notre re, notamment celles
o figure notre nigmatique mois de Minian? Rien, assurment, dans la teneur
mme de ces inscriptions ne s'opposerait cette manire de voir. L'hypothse
serait, au moins, aussi plausible que celle reue jusqu'ici, d'aprs laquelle le
calendrier usit dans ces inscriptions serait purement et simplement le calendrier
julien, rgl la mode syro-macdonienue, c'est--dire commenant le l*""" Octobre.
A quel moment et sous quelle influence ce systme solaire gyptien aurait-il
pu tre adopt par les Palmyrniens? Dans l'tat actuel de nos connaissances, il
serait difficile, je l'avoue, de rpondre cette question. Il
y
a cependant, un fait
dont il me parait impossible de ne pas tenir compte. Nous savons par le tmoi-
gnage de l'histoire et aussi par celui de l'pigraphie que les Palmyrniens entre-
tenaient avec les Perses des relations suivies. Palmyre tait, avec Petra chez les
Nabatens. le grand entrept du commerce avec la Perse et Tlnde. Plusieurs
inscriptions palmyrniennes et grecques nous parlent de l'organisation de ces
grandes caravanes qui s'en allaient chercher sur le Tigre et le golfe Persique ces
marchandises prcieuses dont le monopole fit pendant des sicles la fortune de
Palmyre. Or, il est tabli qu'au moins une certaine poque, les Perses se servaient
d'une anne solaire exactement taille sur le patron de l'anne gyptienne : 365 jours,
distribus en 12 mois gaux de 30 jours, plus 5 pagomnes. Le passage souvent
cit de Quinte-Curce (III, 3, 9),
et les renseignements plus explicites que nous
fournissent d'anciens documents arabes, ne laissent aucun doute cet gard'.
Nous connaissons mme, grce aux transcriptions arabes, la forme originale des
noms de ces mois solaires perses, et particulirement celui du groupe des cinq
jours pagomnes. trait caractristique du systme gyptien. Peut-tre les rapports
prolongs et intimes (|ui ont exist entre les Perses d'un ct, les Palmyrniens
et les Nabatens de l'autre, peuvent-ils contribuer nous expliquer pourquoi et
comment ces deux derniers peuples auraient t amens faire usage du calen-
drier solaire gyptien, si l'on rpugne admettre qu'ils l'aient emprunt directe-
ment la source mmo'. Peut-tre aussi sont-ce eux. au contraire, qui auraient
servi sur ce point d'intei indiaires entre l'Egypte et la Perse. De quelque faon
f|u'on l'explique, le fait de rcxistence chez les Perses du calendrier solaire gyptien,
1. Voir les icxtos dans li>i:l,i'.lt, op. r.. II, p. 513 s(|.
2. Il n'est jias inutile, Ji ce propos, de rappeler que le calendrier captiadocion dont j'ai parl plus liaul.
Cl qui est exaclen:ent un calendrier solaire rglii l'c-gyplieuiio, porte dans les noms uimes de plusieurs
de ses mois la preuve non ^iquivoquc qu'il a lt constitu sous une inHuenco perse. Celte innuencc a pu exoroor
Palmvrc et dans la Nabalone une action analogue il celle qu'elle a ceTlainoment exeref* en Cappadoc^
pour l'inuoduclioti du calendrier solaire.
Le Calendrier palmyrnien 73
ou de forme gyptienne, est significatif pour l'lucidation du problme spcial
qui nous occupe'.
En ce cas,
j'entends celui de l'existence Paimyre d'une anne solaire
rgle l'gyptienne, quel qu'ait pu en tre d'ailleurs le mode d'introduction,
en ce cas, dis-jo, quelle place conviendrait-il d'assigner dans une pareille anne
au mois de Minian? Les noms palmyrniens de onze mois sur douze nous tant
connus par les inscriptions, il se pourrait, certes, tout comme dans le cas de l'anne
julienne, que le mois de Minian ne nous reprsenttlt autre chose que le douzime
mois, celui dont, par suite d'une circonstance toute fortuite, le nom palmyrnien
ne nous a pas t conserv et dont nous n'avons que l'quivalent grec, soit Panmos.
Mais il se pourrait aussi fort bien, et pour ma |)art j'incline le croire, que le mois
correspondant Panmos se filt appel Tamrnou^, comme chez les Juifs et chez
les Syriens. Les 12 mois tant au complet, que serait alors le mois de Minian?
Ne serait-ce pas, par hasard, le groupe des cinq jours pagomnes, qui devaient
ncessairement exister dans une anne ainsi constitue, et qui
y
formaient une
sorte de petit mois artificiel, de XIII" mois, analogue, certains gards, au
XIII mois embolimc de l'ancienne anne lunaire?
10
LES SANCTUAIRES DE SAINT JACQUES L'INTERCIS
E> PALESTINE
Pendant un assez long sjour que je fis Lydda, en 1871', je m'occupai de
recueillir avec soin les diverses lgendes populaires qui ont cours dans cette vieille
ville palestinienne, centre et en quelque sorte matrice du culte mythique de Saint-
Georges.
Parmi ces lgendes, il en est une assez curieuse qui se rattache un sanctuaire,
aujourd'hui disparu, mais dont on montre encore les traces l'est de Lydda, au lieu
dit Es-Sha ech-charqirj, la })lace orientale , o semble avoir t une partie
importante de la ncropole de Diospolis.
Pour les Musulmans, c'est un wely vnr sous le vocable de S'Itmn ou
Sdmn el-F(Jr'^jj,
^^\
ijl 0^.-^- . personnage bien connu (pii joue un rle
notable dans l'histoire de Mahomet; c'tait un affranchi du prophte, d'origine
perse, comme l'indique son surnom de Fr'si/.
Parmi les chrtiens, au contraire, le sanctuaire passe poiu" tre consacr un
martyr qu'ils apj)ellnl Yf/'/jol) el-M'qaltci el-Fr'sy,
^j\
LJI ^klil ^_j_Lj.
Ce diM'uier n'est autre (pie le salut, trs en faveur dans l'glise orientale, que
nous connaissons sous le nom de .Iac(pies l'Intercis, et dont la fte se clbre le
27 novembre. L'histoire' nous apprend que ce .Jacques avait subi le martyre sous
le rgne du l'oi Sassanidc^ \'araranes (Behi'am). eu l'an 451. Sou supplice consista
tre coup en vingt-huit morceaux, d'o son surnom de ^ Intercis ", iiitcrcisus,
ce qui est prcisment le sens de l'arabe el-Arrfn(/n'. Il devait li(> naturellement
de nalionalitA, sinon de race perse', d'o son surnom de Fnr'aj/.
Il est trs probable que c'est ce surnom, coiunuui au saint uursulman et au
chr(Mii'n. (pii a pi'(Hluit cette curieuse bifurcation de la lgcude ; j'inclin(> ])enser
que la tradition chi'lienni' (^st la plus ancienne, qu'elle tait dj en possession du
lieu lors de la conqute arabe, et (|ue c'est d'elle cpTest drive la tradition musul-
mane', <ul)stiluant, selon son haliiluilc\ un p(U'sonnage l'autre, sous le couvert
de ce vocable ethnifiue.
Bien ipie les tmoignages hisloriipies nous manquent, il n'y a, pas lieu d'tre
1. Voir, iifiiir i)liis de dtails, mes .\rr/incr>lni)irtil /iV.-cn/r/ics in I'<ilcfli'ni\ \(il. II. p|i. 171, ITl.
2. AssRMANi, Aria Saiirtorum Martyr, orient., p. SST sq. Cf. Nni.i.niiKi, 'l'ulHiri, p, HO s<|.
.'t. I'eiu-<'\lre de raco syrienne. Il tait de Helh I.pot.
4. Li personnnlit do .Selmii l'I-Fiir'By est Iri's populaire en Palestine et en Syrie. He iioiiibreiix saiic-
tviairos y sont plact's sous son vocable et ont du hriter do cultes antrieurs.
Les Sanctuaires de saint .Iacui e< i.'Inti;i:i is lo;
surpris outre mesure de voir le souvenir de Jacques l'intercis ainsi fix en Palestine.
Plusieurs anciennes glises lui avaient t consacres, non seulement en Perse, mais
en Syrie, une entre autres auprs de Ilasrou dans le Liban. Ses reliques avaient
t transportes a Jrusalem, puis de la Tabenna en Egypte, et, finalement, en
Italie, au moins en partie. Rien d'tonnant donc, s'il
y
a eu ii Lydda, ronime on
le suppose, quelque inartijfinn plac sous son vocable'.
Je crois mme pouvoir retrouver une autre trace du culte di- .-;iiiii .im-ciues
l'intercis, cette fois Jrusalem, dans un petit .sanctuaire que se disputent, prci-
s('ment dans des conditions analo<;ues celles que j'ai constab'-es Lydda. la tra-
dition musulmane et la tradition chrtienne.
Le chroniqueur arabe Moudjir ed-din
'
mentimmi' aiipii's de la citadelle de
Jrusalem l'existence d'une ancienne zwiy du cheikh }V</o/'/j el-Adjciinj.
qu'on appelait de .son temps la zwiy du cheikh Chems ed-din el-Bairliddy et
qui avait fini par tre abandonne. C'est, dit-il. une .L;Iise construite par les Grecs
Cette dernire information, dont on ne saurait suspecter l'exactitude, rappro-
che du nom de Yci^noh el-Adjeiny, qui correspond exactement Jacques le.
Persan , nous invite conclure qu'il s'agit d'une petite glise ou chapelle autre-
fois consacre notre Jacques l'intercis. Les reliques du martyr ayant t, connue
je l'ai dit plus liant, transportes Jru.salem, on comprend sans peine qu'on a pu
y
lever un inonument commmoratif de cet vnement.
Le souvenir de cette petite glise de Saint-Jacques, transforme en mosque,
n'a jamais entirement disparu. Cette glise doit tre celle dont parle Williams.
comme tant situe dans le voisinage de l'glise protestante construite, en 1S41.
auprs de la citadelle, et passant dans la tradition syro-chrtienne pour tre l'glise
de Sriifit-Jacrjaes, fila d'A/p/ice. Tobler en parle galement dans les mmes termes
et dit quelle est l'est de l'glise protestante'. Ici, c'est le nom de Jacques qui a
produit une nouvelle dviation, cette fois dans la tradition chrtienne, visant
dans ce Jac(|ues un homonyme beaucoup plus attirant, le (ils d'.Mplie, Jacques le
Mineur des vangiles. La tradition mu.^ulmane, en ayant conserv fidlement au
vritable Jacques son surnom lvlateur de Per.>;an . nous permet donc de rectifier
sur ce point essentiel la tradition chrtienne.
Je ne doute pas que ce soit cette gli.se, transforme" en zwiy musulmane,
qu'il faille reconnatre dans le petit difice chrtien dont M. Seliick
'
a lev le plan
rcemment et dont il n'a |)as pu dterminer l'identit historique. On ra|)pelle
aujourd'hui la mosque Ya'qobiyc ; l'ancien no!u avait, on le voit, la vie dure : la
1. l'out-lre irouvcrait-on quelque iudicutioii ii co sujei ilaus les rclactions arabes de la Vie de saiiii
Jacques l'IiUorcis. Nous en possoiloiis plusiour:^ ta Bibtiotlique N.ttioiialc. n" K>0. 62, 26.i du Calalojue le.*
Manu.<criti< arabo.->. Je n'ai [is eu encore te loisir dfaire ta reolien-tie.
2. MoLOJiii i;i)-i)In, texte arabe du Caire, p. :W3.
3. Williams. T/ic IMij Citij (1S43|, p.
4r!t.
4. TotiLEU, To/iographic cou Jcrngnlem. I, 417.
;>. ScmcK, Pd/t'.sfi/ie Ejeploration Fiiitd. Slii(cinciit. ISi'., p.
:f4.
110 tudes d'Archologie Orientale
mosque de Yaqob, c'est la mosque de Jacques. Elle est exactement situe
derrire l'glise anglaise, l'est et tout prs de la citadelle. Elle est assez bien
conserve et ne semble avoir subi aucun remaniement. Elle se compose d'une seule
nef abside, rgulirement oriente, recouverte d'une vote en plein cintre.
M. Sciiick est tent d'y voir l'uvre des Croiss. Cette opinion ne me parait gure
soutenable, en face de l'affirmation catgorique de ISIoudjr ed-dn qui attribue la
construction aux Byzantins; nous savons par exprience que notre chroniqueur
mrite la plus grande confiance dans les questions de ce genre; il sait toujours
distinguer trs exactement,
j'en ai donn ailleurs plus d'une preuve,
entre
l'uvre des Byzantins (Roiim) et celle des Croiss {F'randJ). D'autre part, le dire
de Moudjr ed-din s'accorde parfaitement avec l'origine relle du vocable, telle que
j'ai essay de l'tablir. C'est bien plutt, en effet, il semble, l'poque byzan-
tine qu' l'poque des Croisades qu'on a d prouver le besoin d'honorer par l'rection
d'une chapelle la mmoire de ce .saint, populaire surtout dans l'glise orientale.
^
M
LES BERQUILIA DES CROISS ET LA BIRK ARABE
Un rciiciiiitiv. dans pliisicuis ddriiini'nts latins rc(Jigs en Syrie ;i l'pociue di's
Croisades, un niti( diversement ('i rit , Urr(inHiuiii , harfjiiilii(in, berchilt', hrtrt/le.
dont les deiiiiers ('(lileuis de civs doeunicnls n'ont pas, je crois, russi diMerininer
et le sens et l'origiiK' viMilaliles.
M. Roliriclit, <|ui lait aiilciiil dans ees (|uestii)ns, l'a rapiirociii' de l'aneien
franrais licrdl {hcrhil). <( hcicail u. et il n'hi'-site jias le rendre, en eonsr(|uence.
par bei'geric
d (ovilc, canlai'.
Assurment, noti'c virillc littiTaturc contient des exemples nombreux et in<-on-
tcstables, de bcrcil, avec les variantes ortliograpliicjues' Otffjnil, ierchil, hcizil.
bcrgil, au sens certain de l)crgerie . L'tymologie en est transparente, bien que le
bas-latin ne nous olr(^ (|Ui^ Itcrclieria^ , comme forme correspondante.
Nanmoins, l'explication propose i)ar
M. IMhriclit, explication (lui, de prime
abord, semble si naturelle, ne saurait, a mon avis, tre admise. Je pense que,
malgr les apparences, le mot discut est un mot radicali-nuMit dilTi-rent, un uuH
appartenant en propre la langue franque parle en .Syrie par les Croiss, et ayant
un tout autre sens (|u<' le nmt franrais. son sosie.
C'est ce que je me propose de dmontrer.
Il
y
a, d'abord, un premier fait qui est bien |)ropre nous mettre sur nos
gardes. L'usage des bergeries, des bercails ou des jjarcs a moulons, comme nous
les entendons, n'existe ])as et n'a jamais exist en Syrii': <'t il est prsumer que
les Croiss, eu occupant le pa\s. et en en exploitant, avec un sens trs praticpie, les
richesses naturelles l'aidi' des indignes, se sont conforms aux habitudes locales,
drives du climat et de la nature mme de la contre. En Syrie, les troupeaux
.de mnutons paissent libicment : et si. d'a\enture, les bergers ont besoin d'un abri
l)Our
leurs btes et poin- eux-mmes, ils le trouvent soit dans les ruines, soit dans
les cavernes, natuielles ou arlilicielles, si nombreuses dans ces rgions, .huiiais il
ne leur est \eiiu. ni il ur leur viendra a l'esprit d'lever cet efTet des abris spciaux
dans le genre de ceux (|iie nmis avons en Europe.
D'autre pat, l'examen niiinitieux des divers |)assages o ligure ce mot nig-
1. IvoiiiiU'iii', Studien :iir miltclalturlirlien Gvor/rapli' und To/iDi/rafiliif Si/ricn.'.
p. 310.
lirijcsta re-jni
[lieiosolj/iiiitani,
p. 513 (au Gloi^fariitin).
a. Voir CiOOEFiiov, Dictionnaire de l'ancienne tanynp /innaiKi'. s. v. flciynil et Hercil. Pour le --eiis
aUribu it henjuil, il y a taire une rserve dont il sera question plus loin.
3. Voir Du Cangk, Glofi'ariuni.
112 tudes d'Archologie Orientale
matique m'a convaincu qu'il
y
dsignait tout autre chose qu'une bergerie, savoir :
un rservoir, un bassin, une piscine destine recueillir l'eau de pluie, tant pour
abreuver btes et gens que pour arroser les terres. C'est ce que les Arabes appellent
encore aujourd'hui une
<5^.j
birk, ce que les Isralites, comme nous le montre la
Bible, appelaient dj une ns-a, ber/iali\
Il est plus que probable que le mot franc est la transcription mme du mot
indigne, avec une. lgre altration de la finale, due peut-tre cette tendance
populaire, qui a toujours et partout exist, ramener les mots trangers des
formes familires. En Syrie, le mot arabe birh est souvent, par suite de la loi
phontique de Viinl, prononc birki, berlxi; cet tat, il concide trs exactement
avec les formes berquiliuin, berc/iile, si l'on fait abstraction des finales liam, le,
en les considrant comme des additions parasitaires. Il est possible que la prexis-
tence du vieux mot franais bercil , avec l'acception avre de bergerie . ait
exerc une action sur la forme prise par le mot arabe en passant dans la langue des
Croiss, et que nous ayons l un etet d'tymologie populaire. Les Croiss taient
coutumiers de ce genre d'altrations, surtout dans les noms de lieux syriens. Je
ne serais pas loign de croire que dans le mot bcnjuil, recouvert par les trans-
criptions latines berquiliuin, bercldle, etc.j
1'/,
rsultat d'une orthographe artificielle,
tait ou mouille, ou muette, et qu'on prononait, en ralit, soit berquille, comme
aujourd'hui coquille, -soit mme, peut-tre^ berqui, comme aujourd'hui fournil,
chenil, etc. Avec cette attnuation ou mme cette suppression de la finale, phno-
mne phontique sur la possibilit duquel il appartient aux mdivistes de pronon-
cer', la diffrence entr le mot franc et le mot arabe bt'rl.i se rduirait fort peu de
chose, voire mme nant.
Quoi qu'il en soit, je vais essayer d'tablir que, dans tous les textes que j'ai pu
contrler, le berquiliuin des Croiss correspond bien la birLc arabe.
A.
Dans une charte de 1161, Pierre, archevque de Tyr, octroie au prieur de
l'glise du Saint-Spulcre la dinic du casai de Derina, aiq)ivs de Tyr. et celle d'un
verger clos, comprenant im bcrquilium, sis entre le mur de la ville et la barbacane.
Ici, la rigueur, l'on pourrait soutenir, avec M. Khricht. (|ue le berquiliuin
est une bergerie, rien dans le contexte ne venant indicpicr (pi'il s'agit d'un ivservoir.
Toutefois, je ferai remarquer, qu'en Syrie, il ne .saurait
y
avoir de verger sans
irrigations, et i\n^. pour pratiqu(!r ces irrigations, il est ncessaire, dfaut de
soui-ce, de disposer d'un rservoir, d'une birk, pour l'appeler par son nom vritable.
B.
En 1 !()(>, Hugues de Ccsarce cde l'Ordre de l'Hpital le casai de Hadedun
I. I- 6(>/ic consiste esseiuiellement dans nu vasto ri-servoir rectangulaire !\ ciel ouvert, soit i-reus
dans le roc, soit bli dans la terre, soit form par un double barrage dans une valle approprie.
S. M. Ciaslon I'aius, que j'ai consult sur ce point, me n^pond ([u'assurt'nient hen/dil, au XIII* sicle, a
pu, et mme di se prononcer hci-(juii [i comme dans gentilhomme)
;
plus dilllcilcment licr/,i. mais ce n'est
pas impossible.
:i. Du Itoxii^.iii'., C(irtul<tirc (le l'Eijlii' (ht Saint-Hpidcrc, p. HO, W G8 : de (luixlaiii viridario, ^uod est
clausum pcr se cum hrnjiiilio inter inurum Tyri el eius antomuralc -.
Les Bluqu/l/a dks Croiss et la Bihk arabe 113
(ou, plus exactement, Abcdun) avec ses dpendances, dont les limites passent,
entre autres points, par deux ditrents berchtle^
.
Ici encore, on pourrait hsiter. Mais voici maintenant des tmoignages de plus
en plus prd'cis.
C.
Dans un acte que l'on attrii)ue l'an 1I7(J' et o sont dnoml;ra divers
habitants de Jrusalem redevanciers de l'Ordre de l'Hpital, figurent cote cote
un Guarnier de Paris demeurant devant l'ancien hcrrhilc du Temple et un Herbert
demeurant devant la Piscine probaticpie.
Nous sommes, connue h; uioiitre le contexte, dans la n'';i:ion de la ville situe
au nord du Haram, vers la porte de la valle de Josapliat. La Piscine probaticjue
et le berchile du Temple me paraissent reprsenter, l'une, l'ancienne piscine situe
auprs de l'glise de Sainte-Anne; l'autre, la grande |)iscine appele aujourd'hui
Birket Isrl ; toutes deux dans ce quartier de .Jrusalem.
D.
Kn 1238. Guy de Hyblos fait donation l'abbaye de la Fert-sur-Grosne
du casai .syrien de I''.l(lar-li'-IIaul, aux environs de Djcbail (aujourd'hui Fedr, au
sud-est de Djebail). Le leiritoire de ce village comprend, entre autres dpendances,
un jardin avec un puits et un ((inudliinn (sic), avec son eau et sa terre.
M. Rohricht, dans le glossaire de ses Regcsla. considre le mot tarf/rtilitta (ou
larquilitin)), comme une viitable nigme : quid sit, ]>lane nescimus, dit-il. Il
me ])arail hors de doute que la leon tarqnilio est tout simi)lement le rsultat d'une
mauvaise copie, ou d'une mauvaise lecture de l'diteur, pour bwquilio. Cette cor-
rection, trs palographique, une fois admise, l'association troite du puits et du
barquiUuni, ainsi que l'insistance avec laquelle le texte parle de Veau et de la terre
du jardin, me semblent tout fait en faveur de l'explication que je propose du
mot bart/uiliiuii. Ce devait tre le rservoir, la bii-kt'' destine emmagasiner l'eau
fournie par le puits et probablement monte l'aide d'une noria mue par un
mange, ainsi (|uc cela .se pratique encore aujourd'hui dans tous les jardins et
vergers de la cote syrienne*.
E.
Je trouve la conlirmation expresse de ma faon de voir dans un autre
document auquel on n'a pas fait sullisamment attention, et qui, pourtant, me parait
tre bien explicite. C'est dans le rapport, si intressant tous gards, du baile
vnitien Marsilio Georgio, de 1243, sur les possessions de la Rpublique de \'enisc
dans la seigneurie de Tyr. Il
y
est question, entre autres, d'une certaine pice de
terre, sise dans la banlieu(> imuit'diate de Tyr, terre qui tait autrefois un jardin
1. Di;i..\vii.i,i: Lu Roulx, Los Ardiira^... de Saint-Jean de Jcrnsalcn), p. lUC. ii XXll.
Cf. Cartulairc
gnral, p. i.'43
(y
corriger becliile en berchile). .V sepleiilrioiie.... pcr quaitam borrhile velus termiiKilur
saucti Michaelis.... ab oriente per quoddam bcrcliile terminatur cum casali Teinpii Uomioi.
2. Paoi.i, Codii-c Diplonmtiro, l, 235-236, n* 290: Guarnerius de Paris anie velus berchile de Templo,
HerbiM-lus aiide probalicam piscinam.
3. E. PivriT, Mmoires de la Socit des Antiijuaires de Fram-e, vol. XLVlll, p. 2(5 sq. : a Jardinuin
quoquo juxta mare pertiueus usque ad sabuluiu maris nomiiie pabsarmi-lee cum puteo et tanjuilio et cum
sua aqua et cum terra us<iuc ad sabulum maris, quic tune eral ciuiisterium arracenorum.
T. U. AoUT-.Siii'ri:MUUE 1S96. Ij
114 tudes d'Archologie Orientale
et qui contient encore des harc/tilia dtruits on tait recueillie l'eau pour les
irrigations
'
.
Il est clair qu'ici il ne saurait tre question de bergeries, et que nous avons
affaire de vritables rservoirs.
p
Mais, poursuivons. En 1159, Arnaud, suprieur du Saint-Spulcre, relate
divers changes de proprits faits pour le compte de son chapitre sur le territoire
de la Grande-Mahomerie. L'un de ces changes porte sur une partie de jardin avoi-
sinant le
berquilium ;
l'autre sur une partie de jardin qui s'tend depuis le ber-
quilium du Saint-Spulcre jusqu'au berquilium de l'Hpital de la Mahomerie*.
Cela ferait vraiment bien des bergeries cte cte. Ici encore il est noter
que les berquilia sont expressment associs des jardins.
La Grande-Mahomerie des Croiss, autrement dite Birra, Byrra, dans d'autres
documents des Croisades, est le village actuel de El-Bir, une quinzaine de
kilomtres au nord de Jrusalem. Les deux berquilia doivent tre les deux grandes
hirks dont on voit encore aujourd'hui les restes auprs de El-Bir et qui taient
alimentes par une source coulant au pied de la colline'.
G.
Je rappellerai encore, pour mmoire, un passage d'un acte d'Albert,
patriarche d'Antioche, de l'an 1233, o il est question d'un barqle, aux environs de
Margat'. Il est trs probable, comme le pense avec raison j\I. Rhricht, que barqle
est une autre forme de notre mot barquilium, bercliile. Ici aussi, je proposerai de
le traduire par " rservoir et non par bergerie .
II.
11
y
a, enfin, un document dont M. Rhricht a nglig de tenir compte
pour l'lucidation de la question et qui me parait de nature achever de faire la
lumire sur ce point. C'est la trs curieuse relation de la reconstruction du chteau
de Safed, en 1240-1254, par les Templiers, l'instigation de Benot, vque de
Marseille. Dans cette relation en latin, dont nous possdons un manuscrit la
Bibliothque Nationale' et dont Baluze a. d'ailleurs, fait connatre le texte', il est
dit que l'vque se proccupait vivement de la question de l'eau, en surveillant la
rfection de ce dernier boulevard des Croiss en Terre-Sainte. En effet, Safed,
1. Tapbl-T[iomas, L'r/.ttiHleit, etc. tontes rerum Austriacaruin. sect. II. vol. XllI, p. 370: Ubi
oljni fuit zardinum, in qua adbuc sunt barclUlia destructa ubi colligebatur aqua pro rigando dicto
zardiuo .
:i. De Ro/.iKiiK, Cartulaire, n' 129, p. 240: " de quadam parte orli eoruni, que est ju.sta berqui-
lium ... de quadam parte cuiusdam orli, que leiiet a berquiUo Sepulcri usque ad berquilium eiusdem Hospi-
lalis .
;f. CuicRiN, lJei<rii/ilion <le la Judrc, 111, p. 7. Je lis dans la Vie de Saladin par 'Emd oddin (texte arabe,
d. I.andberR, p.
44:i|, que le sultan, se rendant de Jrusalem ;"i Naplonso, traversa le canton d'El-Bir et
fam|ia pour la nuit la Birhet eel-IMouiyt\ c'est-;\-dire la piscine des Templiers. La rdaclion du texte
ne permet pas de dmler si ce point est siiu Kl-Uir m<''me, ou au del, plus au nord, dans la directiou
de Naplouse. Dans le premier cas. l'on serait (onde i\ reconnatre dans cette birhc un des berquilia mmes
dont l'acte d'.Vrnaud mentionne l'existence la Grande-Mahomerie.
1. I'aoli, o/i. c, I, p. 123-124, n' 115 : per viam qu est inter barqle et ravinam.
r>. Bibliothque Nationale. Manwrrit.t latin, n* 5510, p. 84-89: Oc comf1rurtione .S(i/c</ (manuscrit du
XV'I' Kiclej.
C. Balu/i'., .Mii>rellanea, vol. I, p. 228 sc].
Les Berquilia des Crois1-;s et i.a Bihk arabe 115
situe .sur une colline ('Icvrc, manquait d'eau; on tait oblig d'apporter l'eau
grand'peine et grands frais, dos de botes de somme (somariis). Tous les jours,
l'voque cherchait avec ardeur des sources, afin de faire des barquilia o l'on
recueillerait leurs eaux : cum... singulis diebus qu;ereret fonticulos ad facienda
barquilia ubi colligerentiu' (aqua^).
Un peu jilus loin, il est encore question de grands harfinilia pour abreuver les
animaux et arroser les plantations : et magna lnir(iiull<t ad aipiafida animalia et
ad plantai la irriganda'.
Voil, je crois, rpii est I)ien fait pour lever les derniers doutes, s'il pouvait en
rester encore, sur le vritable sens attribuer au mot en litige. Le herr/ui/ium des
Croiss, identique, en apparence, au mol di' l'ancien franais bercil, berquil,
bercail , n'a en ralit rien de commun avec lui, si ce n'est une similitude pure-
ment matrielle du<^ ])out-tre, comme je l'ai indiqu plus haut, un rapprochement
par voie d'tymologie populaiio; il ne signilie
i)as
bergerie , mais bien rser-
voir, bassin, piscine ; enfin, il n'est vraiseml)lablement qu'une transcription par
peu prs du mot arabe biz-li. vulgairement ber/,i, congnre lui-mme de l'hbreu
berkali
; c'est la dernire forme prise par le vieux mot smitique ayant servi, de
temps immmorial, dsigner les nombreuses piscines qu'on rencontre chaque
pas sur tous les points de la Syrie.
Peut-tre cette solution permottra-t-elle son tour d'apporter quelque clair-
cissement deux passages assez embarrassants d'un ouvrage franais du XIII'' sicle
qui m'ont t signals par jNI. Gaston Paris. C'est dans la Fontaine de toutes sciences
du pseudo-Sidrach, cette curieuse composition dont mou savant confrre a ])ubli
nagure le texte avec M. Henan'.
L'auteiu'
y
parle de l'extension de la domination musulmane du ct de
l'Occident :
(Les Sarrasins) seignouriereront grant partie de pon(Mit et Espagne et
i)lu-
sieurs illes de mer. et toute la terre en de le hcrquil de la mer de Turquie.
Ermenie, Surie, etc.
Et, un peu plus loin :
" Apies la mort de ce roi. qui se nomera Cliarlemaine. vendront cil (il s'agit,
cette fois, des Latins) de lunienl du fuTquil de la mer. n
Ce hvrqi/i/ lie l(( mer avait sembl passablement singulier, tant (pi'on ne son-
1. l,es laborieuses iiivesligations de l'voque finirent d'ailleurs par tre couronnes de succs, .sduii par
l'appt d'une rcompense (le don d'une ttinica.
un titauli,
ce qui csl encore aujourd'hui d'un elTci
irrsistible sur les fellfths et les Bdouins), un Sarrasin se dcida h. lui rvler l'existence d'un puits d'eau
vive, qui tait situ infra caslrum Saphet . et dont la bouche tait masciue par un amoucejlenicni de
quartiers de rochers et de pierres provenant de murs crouls. Ce puits doit tre celui que dcrit si minu-
tieusement Diniacbq.v (d. Mehren.
p. 210). une cinquanwine d'annes plus tard, et qu'il appelle K.oSiitoia,
j^_jI11, si telle est bien la vritable lecture du mot arabe. Il n'avait pas moins de 110 coudes de
profondeur, et l'eau montait A l'aide d'un mange actionn par dos mulets. En outre, il y avait une vaste
citerne destine recueillir l'eau do pluie et pouvant sullire aux besoins de la garnison de Safed pondant une
anne entire.
S. lliftoirc lirtcrairc ilc la l-'rance. XXXI. p. 308.
116 tudes d'Archologie Orientale
geait le comparer qu'au mot franais bercil, bercail . A la rigueur, on pouvait
admettre que l'auteur et entendu parler effectivement du bercail de la mer .
Mais il faut avouer que l'image serait bizarre et obscure. Aprs la dmonstration
que je viens de faire, on est logiquement amen se demander si le pseudo-Sidrach
ne se serait pas, par hasard, servi ici du mot berquil au sens particulier qu'il avait
chez les Croiss, et si le berquil de (a mer ne serait pas tout simplement le
bassin de la mer
;
exactement comme aujourd'hui nous disons, par exemple,
le bassin de la Mditerrane . L'image deviendrait alors parfaitement naturelle.
Resterait expliquer comment un mot aussi exotique a pu se glisser sous la
plume de l'auteur anonyme de la Fontaine de toutes sciences. Cet auteur devait
crire vers l'an 1250. Bien que sa personnalit ne soit pas exactement connue^ on
a des raisons srieuses de supposer que ce doit tre Jean-Pierre de Lyon, person-
nage qui avait une certaine situation auprs du patriarche d'Antioche. Ce fait ren-
drait compte de la connaissance dont il fait preuve de certaines affaires d'Orient.
En tout cas, il se montre gnralement bien inform sur ce qui touche aux Croisades.
Il ne faut pas perdre de vue que c'est prcisment dans un passage relatif aux
Croisades qu'il se sert de l'expression discute. Il semble tre aussi familier avec
les vnements qui s'y rattachent qu'avec le parler propre aux Croiss de Syrie.
Ainsi, quelques lignes plus haut, je relve dans son texte l'emploi caractristique
du mot berie au sens de dsert . Or, il n'est pas douteux que berie, ou, comme
on le trouve ailleurs plus exactement crit, berrie, est le mot Zj_, bcrriy, emprunt
par les Francs aux Arabes, ainsi que bien d'autres (par exemple carnes, qu'on
avait indment rendu par chameaux , et que j'ai dmontr n'tre que la trans-
cription de l'arabe iqm (iqnn'it), gtes d'tape' ).
Je pense donc qu'on peut, .sans trop de tmrit, admettre que l'auteur du
pseudo-Sidrach, qui avait des accointances personnelles avec les gens et les choses
des Croisades, aura puis son mot berquil la mme source que son mot berie,
c'est--dire dans cette langue fraiique, plus ou moins imprgne d'lments arabes,
que parlaient et crivaient les Croiss de Syrie.
J'avais achev cette tude, quand l'ide m'est venue de vrilicr tout hasard
dans le Glossariuni de Du Cange, s'il n'y aurait pas quelque indication ce sujet.
Je le fai-sais par acquit de conscience, supposant que le premier soin de ceux qui
se sont occups de la question, sans arriver la rsoudre, avait t de faire cette
vrification. J'ai constat, non .sans quelque surprise, que le savant glossatcur avait
nctlciMcnt indiqu ses successeurs la voie qu'ils auraient d suivre pour arriver
la vritt'. Voici, en effet, ce qu'il dit au mot barquelius :
Aquii' receptaculum. MassiliiMises />arqiiiau vocant qurnl nos bassin, rser-
voir d'eau dicimus. llsuipatur ilnuiu |>ro fiivca a<iui> aliisque rudcribus conti-
nendis apta.
1. Voir mes l':tu<lei> dWrcliroloijic Oiiciitatc I, l-ll.
Les Berqlilia des Croiss et la Birk arabe 117
Puis il cite un texte de 1328, o il est question des bair/uilii situs prs
du pont des Frres Mineurs Marseille', et un autre texte qui parle en dtail des
barquUia du port de Marseille destins recueillir les eaux pluviales et les eaux
d'got
'.
Enfin, il cite mme, d'aprs Baluze, le texte de la relation do la construction de
Saphed ((ue j'ai donn plus haut et qui est si catgorique.
Seulement, Du Cange ne possdait pas les moyens ncessaires pour tablir
l'origine tymologique du mot dont il avait si bien vu l'acception relle dans les
seuls textes qu'il put connatre. Il ne pouvait pas souponner que ce mot, d'aspect
si occidental, avait une origine orientale; que c'tait un apport imprvu de l'arabe
dans notre langue, d aux Croisades. Le fait, relev par lui. de la survivance de
ce mot dans le parler marseillais sous la forme de bcrrjuiau, a mes yeux une
importance particulire, parce qu'il est tout en faveiu- de l'origine que je lui
attribue, tant donn les relations troites et sculaires de Marseille avec le Levant.
Il n'est pas indiffrent, non plus, de constater que Benot, qui l'emploie deux
repri.ses. d'une faon si significative, dans la relation de la construction du chteau
de Saphed, tait justement v("'que de Marseille.
Je me suis a.ssur, depuis, que le mot existe encore dans l'idiome marseillais'.
M. Blancard, correspondant de notre Acadmie Marseille, qui je me suis
adress sur ce point, a bien voulu me rpondre que le mot ba/r/iiioii ou bon/uieu
tait encore employ avec le .sens de rservoir , bien qu'il ne soit plus d'un
commun usage; il avait aussi, autrefois, la signification de foss .
J'en ai. d'ailleurs, retrouv diverses traces dans plusieurs de nos parlers de
France. Le mot figure dans le Lexiijue roman de Raynouard, sous les formes :
barqtiiu. rservoir ; ba/-(juine(. petit rservoir
; et dans le Ler/ue pro-
venrnl de^l. Mistral, sous celles de : barquiu, barquin (gascon), bassin d'eau, r.ser-
voir. vivier .
Le mot a mme dii franchir le cercle des dialectes mridionaux et pntrer dans
nos dialectes du Nord, car je lis ceci dans le Dictionnaire /lisiorique
de La Curne de
Sainte-Palaye :
Bcnjui. subst. masc. Ce mot est encore usit dans l'Auxerrois pour signifier
une mare, un lieu aipiatique: il
y
a mme un villagi> qui ])orte ce nom.
Je ferai remarquer, en passant, que cette forme bcrqui justifie dans une cer-
taine mesure l'existence de la prononciation de l'ancien mot bcrqidl. avec / nuiefto,
1. liistrum. aiiiii 1328 ex scbcdis D. le Kouinier: Supplicatio faota domiuo vicario Massiliciisi pcr
Guillelmuiu Codoliii in;gislrum lapidi item deputatum ad curaiu lianjuelioritm prope poiiiem Krairuin Miiioruiii
ad camdcm curam facieii'iani.
i. liarijititc idem quod lianineliiix ; stalula Massil., p. 439 : do ban/itilihtn' faciendis iii transvei^iis Massi-
li;c de porta. .. iiiium li<in/iiiU; in qiio toui terra et rumeiila omiiia qua-. . . adducuiitiir ab aquis pluvialibus. .
.
soilicel in /J<j/i/(((7( dicio seu fovea... per privilicia Ikuijuilia dictus flmus dictaque rumcnia reiineantur, ne
portum inirare possint.
3. C'est probablement il cet idiome qn'esl emprunt le mol tHin/iiien qui figure dans le Pictionnaire de
I.illr, titre de terme teobnique, comme dsignant le rservoir dans lequel le fabricant de savon (ait et
recueille les lessives". L'industrie caractristique dans laquelle il est employa, rvMc suffisamment son ori-
gine marseillaise.
118 tudes d'Archologie Orientale
prononciation dont j'avais, par induction. admi;< la possibilit en m'appuyant sur
celle du prototype arabe berki.
M. Godefroy, dans son Dictionnaire, s. v. bertjKL't. cite une charte de Ponthieu
(1550, D. Gren., 301, n" 335, Richel.), contenant la phrase suivante :
Et faisant un estang, berquet ou yslier sur la rivire de Maillefeu qui fait
mouldre et abruve ledict molin.
Il attribue berquet le sens d' ile
;
je crois que le contexte implique celui de
a rservoir, tang , et que c'est toujours notre mot auquel nous avons alaire ici.
Enfin, je citerai encore un dernier exemple emprunt l'une des variantes de
la continuation de Guillaume de Tyr, connue sous le nom de VEstoire de Eracles',
exemple tout fait topique, car il nous reporte de nouveau directement dans ce
milieu franc des Croisades, o je crois que le mot a pris naissance. Lors de la
dsastreuse bataille de Hettin qui porta le coup mortel au royaume latin de Jrusalem,
alors que les Croiss mouraient de soif, Saladin, nous dit le chroniqueur, avait fait
transporter dos de chameaux de l'eau du lac de Tibriade, et enssement avoit fait
mettre les berquils par les herberges, et voiderent l'aigu as berquils devant les
Crestiens, dont les Crestiens avoient plus grant angoisse de .soif, et les chevaucheures
meismes.
Il semble bien que l les berquils dsignent, non pas de grands rservoirs
demeure, mais des rcipients mobiles, de forme indtermine et de dimensions plus
ou moins considrables. 11 n'y aurait, du reste, rien que de naturel dans cette
volution du sens; nous l'observons dans des mots analogues : par exemple dans le
mot bassin lui-mme. Les diteurs en ont rapproch la fois les mots arabes
barmil, tonneau, et berk, bassin , ainsi que le provenal barquiou. L'en-
semble des faits que j'ai exposs plus haut vient montrer qu'ils avaient vu juste sur
les deux derniers points.
1. Recueil dv.< Hi^torieng des Croi.-iades, Hist. Occid. T. II. p. 6a. var. D; cf.
p. 738, glossaire.
LA RIVIERE DE GADARA ET LE PONT DE JUDAIRE
Dans sa description, si prcieuse pour nous, de la Pale.-tine, au XIII" sii-le,
le clbre gographe arabe Edrisi dit que le Jourdain, au sortir du lac de Tibcriade,
reoit successivement divers adluents, tels que
< les rivires du Yarmoiik, jlJ-U les
rivires de Beisn, et celles qui proviennent du pays de Moab, des montagnes de
Jrusalem, d'Hbron et de Naplouse .
Le dernier diteur, M. Gildemeister', aussi embarrass que ses devanciers, a
vainement cherch quel pouvait tre le nom de la seconde rivire: et il se rsigne, en
dsespoir de cause, le reproduire dans sa traduction, sous sa forme arabe, sans en
risquer une transcription. Il ajoute en note que ce nom, probablement altr, ne
correspond a rien, qu'on le lise cl-hadd,
comme il est crit,
ou n'importe comme
l'on voudra. Il pense, nanmoins, que la rivire mentionne doit tre le Yabbok.
Cette dernire assertion ne me parait pas admissible. Dans sa description du
cours du Jourdain, Edrisi procde visiblement du nord au sud, c'est--dire en
suivant la marche mme du fleuve; il le prend au sortir du lac de Tibriade et le
mne jusqu' son embouchure dans la mer Morte. Le Yabbok de la Bible,
tout
le monde est d'accord sur ce point,
c'est la Zerq de nos jours, la rivire remar-
quable qui se jette dans le Jourdain la hauteur de Dmi, soit plus de 4 kilo-
mtres au-dessous de Bei.sn. Or, notre rivire onigmatique, mentionne entre le
Yarmok et les liviros de Beisn. doit avoir ncessairement son coniluent en
amont, autrement dit au nord, do cette dernire ville. Ce ne saurait donc tre en
aucune faon la Zerq, dont la position, pas plus que le nom, ne rpond au.\
conditions du problme. Le nom de la Zerq est. d'ailleurs, parfaitement connu
des anciens gographes arabes, et, il est prsumer qu'Edrisl s'en serait servi s'il
avait eu rellement cette rivire en vue.
Pour rsoudre la question, il faut considrer de plus jirs ei le teirnin >t le
texte en litige.
Entre le conlUient du Yarmok, ou Chari'at el-Mendh'ra, l'ancien Ilieromax,
sur les bords duquel se livra la bataille fameuse qui assura l'Islam naissant la
possession de la Syrie byzantine, et le point o les rivires de Beisn se jettent
dans le Jourdain, il n'y a pas d'autre rivire, pouvant mriter ce titre, que celle
qui s'y jette, du cot oriental, sous le nom de Oud el'-Arab. ou Oud el-Eq'seir.
6 kilomtres en aval du coniluent du Yarmok. Sous le rapport purement go-
graphique, cette rivire conviendrait donc assez bien.
1. ZeiUchr. d. dcut^ch. Palaestinn-Vrrrins. is,sr,. p. U'O; ,f p. :Utii ii>\i. amh.'.
120 tudes d'Archologie Orientale
Reste la question toponymique. D'o cette rivire aurait-elle pu tirer le nom
insolite sous lequel elle apparatrait dans notre document?
Si nous remontons son cours, nous constaterons qu'elle passe proximit
(environ 2.500 mtres) d'une localit trs importante, la Gadara de l'antiquit,
reprsente aujourd'hui par les ruines considrables de Oim'keis. Le vieux nom
smitique de Gadara, disparu aujourd'hui de la tradition locale, tait encore vivant
chez les Arabes au moyen ge, comme l'attestent leurs principaux gographes,
Dimachqy, Yqot et autres. Je suis persuad que la leon d'Edrisi j^\ est le
rsultat d'une faute de copie pour jj_i-l El-Djadar, Gadara, et que notre auteur a
entendu parler de la riDire de Gadara. La correction se rduit au rtablissement
d'un point omis sous la premire lettre et, la restitution de la troisime, victime
d'un bourdon occasionn probablement par la proximit du ivaw qui suit immdia-
tement. Elle est d'autant ]>lus lgitime que nous voyons, par ailleurs, ([u'Edrisi
connaissait fort bien la ville sous son nom vritable; car, quelques pages plus loin,
il mentionne en toutes lettres Djadar, parmi les villes du district de l'Ourdounn,
ou Jourdain, avec ..46(7 et Sosy, qui ne sont autres que l'Abila et la Hippos
antiques, appartenant la Dcapole comme Gadara elle-mme.
Et maintenant, est-ce dire qu'Edris ait rellement vis par ce nom la rivire
appele aujourd'hui Oud el-'Arab? A-t-il mme voulu parler d'une rivire quel-
conque distincte du Yarmok? J'avoue que j'ai des doutes srieux sur ce point, en
me reportant au texte original :
11 semble que, s'il avait eu l'intention de dsigner deux rivires ditrentes,
l'auteur aurait d riitcr le mot de
^^
rivire devant joi-l, ou, tout au
moins, crire jjj^lj
i]^J\
^^^
les deux rivires d'El-Yarmok et d'EI-Djadar .
On a toujours, il est vrai, la ressource d'admettre que, l encore, quelque copiste
ngligent a pu faire des siennes. Mais, si l'on accepte le texte tel quel, la construc-
tion invite traduire plutt : la rivire (rEI-Yariuok et d'El-Djatlar. Ce ne
seraient pas deux rivires dilTcrentes, mais deux noms ditrents de la mme rivire.
L'ne considration semblerait tre en faveur de celte faon de voir; c'est que,
sans parler de son importance hydrographique, le Yarmok, cpii passe sensiblement
la mme distance au nord du site de Gadara, que le Oud el-'Arab au sud, a au
moins autant de droit que ce dernier cours d'eau, recevoir ce nom de rivire de
Gadara . La preuve en est que les anciens gographes arabes le considraient pr-
cisment ainsi. Par exemple. Dimachqy dcrit le coiu-s d'un grand afTIuent du Jour-
dain (|ui. l)ien qu'il ne le nomme pas', ne saurait ci^iiciulant , d'aprs les dtails
1. l/.iuleiii- (lit qu'il se JRlIe dans le Jourdain l'endroit appel l-U-Matljiinio', .. les lonlluents . Or.
2,500 nitreseii aval de l'emboncliure du Yarniok, il v a un pont qui porte encore aujourd'luii le nom tradi-
tionnel de Djiar cl-Muiljmc'
.
La Rivire de Gadara et le pont de Jldaire 121
donns, (Hre autre que le Yannok-. Or, il ajoute que cette rivire s'alimente des
sources tiiermales qui coulent auprs de Djadar'.
On tait de cet avis l'poque antique. Pline' dit que Gadara tait situe auprs
de la rivire Hieromax, le Yarmoi'ik arabe. Par consquent, le Hieromax avait quelque
droit tre appel la rivire de Gadara. L'troite association de Gadara et de sa
rivire est matriellement confirme par le revers de certaines monnaies impriales
frappes dans cette ville, o je reconnais la personnification du Hieromax sous la
forme classique du petit iionimo nageant
^
L'ilinraire iVAnUnnw le Martyr est encore plus explicite que Pline cet gard.
Aprs avoir dcrit les sources thermales de la ville, il ajoute : Ibi est etiam fluvius
calidus, qui dicilur Gadara, et descendit torrcns et intrat Jordanem. D'aprs lui,
la rivire mme aurait donc port le nom de Gadara,,/Zhiv'hs Gadara, ce qui est litt-
ralement d'accord avec le dire d'Kdrisi rectifi comme je le propose.
Dans la Vie de Saint Sahas
(5}
.'j.3,
34), il est galement question de la
rivire de Gadara {-.'vi It-^vxvKi-i -rj-i\x'i-i raoipwv). Et il n'j- a pas douter qu'il
s'agit bien du Yarmortk, car il est dit que le saint ermite s'tait retir dans les
parages de Scytliopolis (Beisn).
De toute faon, qu'on admette qu'Edrisi ait voulu pailer de deux rivires, ou bien,
comme j'incline le croire, d'une seule,
le Yarmok, on peut, je pense, tenir
d.sormais pour certain que le nom, dfigur par les copistes en JL_i-l, doit tre dans
ce passage rtabli : j-L_i-l, P^l-Djadar, la Gadara de la Dcapole antique.
Le pont deJudaire.
La mme solution est applicable un autre petit problme
de gographie pos par un passage du continuateur de Guillaume dcTyr'. Il
y
est dit
qu'en 1217, un gros corps d'arme des Croiss, parti d'Acre, traversa du nord-ouesl au
sud-est la Galile mridionale et s'empara sans coup frir de Beisn, dans la valle du
Jourdain. De l, aprs avoir barre la terre dou Gor , les Croiss passrent le llum
Jordain au pont de Judaire
;
puis ils contournrent toute la rgion est du lac de Tib-
riade, repassrent le fleuve arrires au gu Jacob (au DJisr BentYa'qob)* et ren-
trrent Acre, chargs do butin. L'itinraire est, comme l'on voit, trs exactement dcrit
et.se suit aisment sur le terrain. La question, non rsolue jusqu'ici, est desavoir ce
qu'il faut entendre par le Pont de Judaire.
1. C'est ce que disait dj aussi formelliMneiil saint JrtMiie (De .<> et nnminilni:!, s. v. Gnilara): a sil.i
in monte ad cnjus radies aqu;o calidu' erunipunt. C'est ce que rpi^te, beaucoup plus tard, l'auteur juif
Kstliori Haparhi (ap. Zunz, On tlic
fii-ofiraii/i;/
of Palestine
; Benjamin de Tudle, vol. II, p. 103(.
2. Illsl. A'af., V,16: (Jaddara llieromace pra?auenle.
3. Dk Sailcy, Kumii^inatiqae <le la Terre-Sainte, pi. XV, n* 5 (c'est une monnaie de Marc-Aurclc l.a
siguiflcatioD de cette figuration a cbapp fi l'autour.
4. Recueil des Hist. des Crois. Hist. ocrid., II, 3i3-3lM. L'Ustoire de tirades; cf. le rcit parallle de Ibn
el-Athir, lier, des //(.*. arabes. II, 111.
5. Voir sur la curieuse h'gende relative au Pont dos fille-s de Jacob mes .X rchiivlogical lesearclies in
Palestine, vol. II, 78 (Neby M'iu et ses cinq surs!.
T. II. .Vout-Septembuk 1896. 16
122 tudes d'Archologie Orientale
Aprs la prise de Beisn, l'objectif des Croiss tait la rgion est du lac de Tib-
riade
;
par consquent, ils devaient ncessairement remonter au nord dans la valle du
Jourdain, jusqu'au point le plus favorable pour franchir le fleuve, c'est--dire jusqu'au
pont en question. Or, le premier pont qu'on rencontre dans cette direction, c'est Djisr el-
Medjm', 15 kilomtres dans le nord-nord-est de Beisn. Je propose d'y reconnatre
le pont de Judaire.
D'aprs un pas-sage dun manuscrit inditde la Bibliothque Nationale (ancien fonds
arabe, n" 786), intitul Nou;;liat en-n^enn, que j'ai cit dans mes ArchologicalRe-
searches in Palestine {\o\. II, p. 40, note), le pont d'El-Medjcm' aurait t construit
par le sultan Barqoq. L'auteur rapporte mme deux vers commmoratifs de cette
construction. Barqoq rgnait en 1382-1398, plus d'un sicle, par consquent, aprs
l'vnement qui nous occupe. Mais il est probable qu'il n'a fait que reconstruire un pont
plus ancien ; et, comme c'est l'usage chez les Arabes, cette reconstruction a pass pour
une construction. 11 se peut que ce soit cette poque que le pont restaur ait chang
son vieux nom contre celui de Djisr El-Medjmc" qu'il porte aujourd'hui ( le pont des
confluents )'.
Maintenant d'o peut venir ce nom d'apparence bizarre de Pont de Judaire .^ On
s'en expliquera facilement l'origine, si l'on veut bien remarquer que le pont est situ
entre les deux affluents orientaux du Jourdain dont j'ai parl plus haut, le Yarmok et
le Oud el-'Arab, les deux rivires entre lesquelles se trouve Gadara; et qu'il est, par
consquent, situ juste en face de cette ville. Le nom antique de Gadara s'est, comme
je l'ai montr, conserv trs tard chez les Arabes sous la forme Djadar et ceci en est
prcisment une nouvelle preuve
; c'est, en effet, cette forme que reproduit le nom de
Judaire. Dans Djadar les a sont brefs et vagues : Djeder, et Jeder avec la prononciation
syrienne du djim. Les Croiss en ont fait facilement Judaire*. Le pont de Judaire. au-
jourd'hui Djsr el-Medjm', n'est donc autre chose que le pont de Djadar ou Gadara,
comme le Yarmok d'Edrisi est la rivire de Gadara.
1. Voir ci-dessus, p. 120, note \.
2. La forme Judaire s'expliquerait encore mieux si l'on pouvait admettre dans la tradition arabe orale l'exis-
tence d'une forme diminutive, ,iJb-, Ojoudair. la petite Djadar . L'on sait combien les Bdouins en par-
ticulier affectionnent ces diminutifs. Le texte franais de Guillaume de. Tyr |n 726) appelle Gadara : Jadre.
Estor Haparhi (Zunz, op. c, II. 403) dit que Gadara est aussi appele Tnj, comme p'S et pT5t (s(c). 11
semble qu'il vise une dformation ou une transformation arabe dans le nom. Peut-cire faut-il lire T'IJ
^ DJoudalr = Judaire f
13
OUQHOUN, QAHOUN, ET LA CAUAN DES CROISS
Dans les extraits du Mirt ez-Zemn d'ibn ei-Djauzy, puljlis dans le Recueil des
historiens arabes des Croisades (III, 54G), il est dit qu'en l'anne 1113, Maudod,
sultan de Mossoul, ayant opr sa jonction avec l'Atabek Toghdekn, marcha contre
le roi Baudouin qui ravageait le Ilaurn et le Saouiid. Les confdrs, partis de Homs.
traversrent la Bcq' et vinrent camper dans le Gliaur, ou valle du Jourdain, un
endroit dtiut les diteurs ont, ])ar conjecture, transcrit le nom : Ferad/nja. Haudouin
qui_, vraisemblablement, avait juij prudent, devant cette dmonstration, de se replier
sur sa base d'oprations, prit |)Osition devant eux, au pont de Sinnabra, sur le Jourdain,
qui sparait les adversaires; il essuya une dfaite complte et faillit lui-mme tre fait
prisonnier. Nombre de ses soldats prirent dans le lac deTibriade. Ce dernier dtail
indique bien (pie l'action devait se passer au point o le Jourdain sort du lac. Cela est
d'autant plus vident que la position de Sinnabra, tout prs de la rive droite du fleuve,
son dbouch du lac, est parfaitement connue. Quant au pont mme de Sinnabra, c'est
celui (pli, situ environ 1 kilomtre au sud de Sinnabra, porte aujourd'hui le nom
])anal de Oumm el-Qanter, la mre des arches .
Nul doute, donc, sur la position occupe par les Croiss. La question est de .savoir
quoi correspond l'endroit o se trouvaient les Musulmans qui leur faisaient face. Le
texte l'appelle 0".^^-*^' leon invraisemblable que les diteurs, s'appuyant sur un
passage de la Gographie de Moqaddesy, ont cru devoir changer arbitrairement en
i^ljill Kl-Fcr<'idhi(jv, tout en reconnaissant ipie le nom douteux pourrait tre lu
aussi Falilii'in.
La premire correction, outre qu'elle ne rpond gure aux exigences palogra-
phiques, n'est pas davantage adniissil)|e sous le rapport gographique. En eict. il
rsulte nettement du coulcxte
'
(|ue la Icrdliiy. plus exactement Fcrrdltiy. de
Moqaddesy, est le village actuel .' El-Ferrdhiy, 7 kilomtres au sud-ouest de
Safed, par consquent dans une rgion situe bien loin du thtre de notre ('pisode
militaire,
l(>s l)ords du lac di- Tibriade.
La seconde correction suggre:
JljLi^'
el-Fak/trin', serait assurment plus
l)lausil)le sous le rapport palographicpie; mais il n'y a rien, sur le terrain oij nous
devons nous tenir, cpii n'|K)nde un pareil nom.
1. I.a KonclliiyO est meiitioiiiioe par Mmiaddesv dans le groupe de I-iddjoii. KAboul et ."^ainlJcaii-
d'.^cre.
2. Je l'avais moi-uiomu admise comme possible, dans le temps, sur la foi d'une coniiuunicalion que le
regrett M. de Slane avait bien voulu me faire (voir mon mmoire : Oii tait Hip/'Oii de U> DiTa/ioIct 1875!. Il
f.uu ,\ renoiKor aprs ce que je vais dmontrer.
124 tudes d'Archologie Orientale
Les deux corrections doivent donc tre galement rejetes. Je propose de restituer
j;j\i?l en 4Jl_^l El-Qouliounc, ou El-Qahoun, localit dont le nom, crit plus
souvent SJl^Vl El-Ouqhoun, revient plusieurs reprises dans les rcits des batailles
entre Francs et Musulmans prcisment aux abords du lac deTibriade.
Cette conjecture devient une certitude, si l'on met en parallle la relation d'Ibn El-
Djauzy avec celle d'Ibn el-Athir, qui, dans son Kinel
\ nous raconte justement le
mme fait de guerre. Il nomme, en effet, en toutes lettres, le lieu o taient camps
les Mu.sulmans sur le bord du Jourdain (rive orientale) : Jl^^Vl El-Ouqhoun. Par
contre, il appelle celui o taient camps les Francs, sur la rive oppose, Sjull Ei-
i?jV. Il n'est pas dilTicile de voir que ce dernier nom est, son tour, une corruption
clricale de S>Ua]l Es-Sinnubra.
Les chroniqueurs occidentaux, de leur ct, nous racontent avec plus ou moins de
dtails ce mme combat si malheureux pour les armes des Croiss. Foucher de
Chartres, l'auteur de la seconde partie de VHistoria Hiei'osolymitaiia, et Guillaume de
Tyr' ne nomment pas les lieux, mais ils les dcrivent fort exactement. Les Musulmans
s'taient retranchs, nous disent-ils, dans une sorte de petite ile que formaient les deux
rivires
'
et laquelle on accdait par deux ponts
'.
Yqot, dans son Mo'djem, confirme expressment la position, qu'on tait dj,
par induction, amen assigner Ouqhoun, sur le bord mme du lac de Tibriade;
nous pouvons mme ajouter maintenant, sans crainte de nous tromper, sur le bord
mridional de ce lac.
Il ne nous reste plus qu' en dterminer, si faire se peut, l'emplacement sur la
carte, en recherchant, selon la mthode habituelle, si le lieu existe encore sous son nom
ancien.
Immi'diatement au sud du lac, juste au-dessous de Semakh, entre le dbouch du
Jourdain, ;'i l'ouest, et les Tellol es-Sa'lib, l'est, il
y
a une longue et troite bande de
terrain, bordant le lac, qu'on appelle aujourd'hui Qn/iotirt, U>\j^. Je propose d'y
reconnatre la Oitt/hounefi auteurs aral)es\
La position rpond de tout ])oint aux donnes descriptives; de l'autre cot du
fleuve se trouve Sinnabra. Quant au nom usit de nos jours, il ne diffre du nom ancien
que |)ar la disparition de Vlif initial, phnomne frquent dans la phontique de
l'arabe vulgaire. Et encore, un passage de Beh ed-din dont je parlerai dans un instant,
ainsi que le tmoignage des Croiss eux-mmes, va nous montrer que la forme moderne
a des antcdents d'un ge rcspectabli'. D'ailleurs, ces deux formes se justilient par des
1. Hei'Ui'il lies /listoriins des Croixailes. lliKtoricnx arabes. 1. p. 288.
2. liecueil. Historiens oecidcntauur, I, 4$4-185; 111, 426 et 571.
3. Le Jourdain et le Yarmok. le Jor et le Dan, qui, selon les ides singulicros ayant cours alors chez
les Francs, gar.s par do mauvaises riuiniscences bibliciues, coiistiluaiont lo Jourdain proprcniont dit : Joi-
Dani.'j.
1. Le pont de .Sinnabra, autrcinenl dilOunim ol-ljanter, et celui appelc aujourd'hui Djisr es-Sidd?
5. On l'appelle aussi parfois (.Sciii .mai iiicn, /D/'V'., XVI, 74) le ijliaur cl-Qa/ioitiini {i = en vertu de
Viml).
OUQHOUN, QaHOUNIO ET LA CaUAN DES CrOISS 121
titres gaux, l'une et l'autre n'tant, en ralit, autre chose que le nom d'une espce de
camomille:
o'y=>-
pluriel
^l^l, en arabe littral; Qahouii, en arabe vulgaire'.
Je crois tre en mesure de dtjmontrer que l'on ])ronon(;ait rellement ds le
XIII sicle : Qahoun, comme aujourd'hui; et cela, grce une srie concordante
d'autres tmoignages arabes et occidentaux qu'il me faut discuter. Notre localit a. en
ell'et, jou encore un rle important, un peu plus tard, dans d'autres circonstances. C'est
lors des divers mouvements stratgiques par lesquels Saladin prluda la mmorable
bataille de Hettin, o il crasa les Croiss.
En 1182, d'aprs le rcit de Ibn el-Athir', Saladin, parti de Damas, vint menacer
Tibriade. Il installa son camp pro\iniit(; de la viil(>, OiKilioun, dans le district
d'EI-Ourdounn (Jourdain).
Il avait trouv la position bonne; car, cinq ans plus tard, lorsqu'il recommena sa
tent^itive, avec plus de succs cette fois, c'est derechef Ouqliuun qu'il massa ses
troupes avant de conunencer l'altaciue de Tibriade, dont la chute dtermina cette
marche otensive de l'arme des Croiss qui devait la mener au dsastre de Hettin.
Ouqlioun est enfui mentionne, mais d'une faon tout incidente, par Beh ed-
din ', comme le point ju.squ'o s'enfuirent les Musulmans en proie une terrible
panique pendant le sige d'Acre, en 118'.>. Les fuyards coururent jusqu' El-
Fakhouana, dit le texte, en passant le
i)ont de Tibriade. Les diteurs, tout en la
maintenant dans leur traduction, ont parfaitement vu que la leon du texte i_;iyf!l
tait fautive, et ils ont propos, avec raison, de la remjjlacer par iJlj^Vl A'/-
Oit(//iui((iiic. Je ferai seulement remarquer que la faute s'expliquerait mieux palogra-
phiquement, si l'on admettait que la leon primitive tait i_;l^l sans eltf, c'est--
dire El-Qahoun, forme identique la forme moderne du nom de lieu rapproch par
moi. Je ferai la mme ob.servation,
et j'en tirerai la mme conclusion,
propos de
la leon de Ibn el-Athir que j'ai rectifie plus haut; ici aussi, cette leon:
OlJ^'-
implique en bonne palographie, U,\^\ El-Qouhoun c>\\ E/-Qtilioi/th,<'\ \Ai\U>\
(jue
iJl^Vl, El-Ouq/ioun.
C'est dj un double indice en faveur de l'anciennet de cette forme. Mais je puis
en produire une preuve plus substantielle, qui nous apportera en mmo temps la
solution d'une autre petite question de topographie proprement uK-divale. ju.squ'ici
non rsolue, ou, ce qui est pis, rsolue faux. La voici.
Guillaume do Tyr nous donne, de son cot, la relation sommaire de l'invasion
de Saladin, de 1182, raconte par Ibn cl-Athir dans les termes cits plus haut.
La concordance des faits nous est absolument garantie par le svnrluonisni.' de-
dates.
1. C'est, (lu rosts, un lopuiiyme assez rpandu. Yiiot, dans sou Moc/ttarcl.. eu dehors de notre Ouqliun
du Jourdain, en uiculiouue deux autres, l'une vers la Mcciiue, l'autre dans U- pays des Bni Tainini, entre
Hassora et Nebdj.
L', liei-ufil. Hi.-'toricns arabcf, I,
pp. 652, 679, 681. Cf. pour l'ovnement de 1187. le rt'cil parallile de
'l'.niJ ed-din, qui uieuliouue galemeut notre Ouqhouu (texte arabe, d. LANuniiRii.
pp. O. l,
10">|.
3. lievueil. llist. ar., III. 142.
126
tudes d'Archkologie Orientale
Donc, en cette mme anne 1182, Saladin. nous dit le chroniqueur franc',
parti de Raseline', envaliit subitement le territoire de Tibriade et vint camper,
entre deux rivires', en un lieu, qui dicitur Cacam , distant de la ville de 4 milles
peine. En un leu que l'en apele Cavan, dit le texte franais.
Un peu plus loin, Guillaume de Tyr nous apprend, ce que les auteurs arabes
ne nous avaient pas fait savoir,
du moins avec des dtails aussi circonstancis,
que Saladin ne tarda pas renouveler sa tentative. En effet, l'anne suivante, en
1183, il revint menacer de nouveau Tibriade, et il s'tablit au mme endroit :
(( eo loco cui est nomen Cavan. Le franais a ici Ca/ian>\ o, visiblement n est
restituer u^^r.
Guillaume de Tyr ne parle pas de cette localit lors de la grande invasion de
Saladin en 1187, bien que nous sachions par le tmoignage d'Ibn el-Athir, enre-
gistr plus haut, que, cette fois encore, avant d'enlever Tibriade par un audacieux
coup de main, le sultan s'tait fortement tabli Ouqlioun. Mais un autre
document franc vient point suppler cette omission. C'est le petit trait De
expucjnatione Terra- Saitcta' per Saladinuni qu'on attribue gnralement Raoul
de Coggeshall, attribution, d'ailleurs fort douteuse. En tout cas, l'auteur, quel qu'il
ft, est parfaitement renseign sur les vnements de cette courte priode. Il nous
dit' que Saladin, aprs avoir rassembl son arme Rasseleme', envoya un dta-
chement de 7,00() hommes pour ravager la Galile. Celui-ci se mit aussitt en
marche et vint faire halte loco qui dicitur Cavan' .
1. Ket-ueil ties /lir'loriens des Croisades. Hist. occid., I, p. 1093.
2. IJiiod inlerpreiatiir Caput agu. Raseline est, en effet, lias d'Ain. Le lieu tait situ, dit Guillaume
de Tyr, non loin des confins francs et du lac de Tibriade. Les Rs el-'Ain abondent en Syrie. Serait-ce celui
de Mezeirib, ou l'autre situ un peu plus l'ouest? ou bien, le Rs el-M de Khalil edh-Dbhery (voir plu-;
loin), lequel semble devoir lui-mcme s'identifier avec El-Ghb?
3. Ce dtail topographique des deux rivires, soit dit en passant, est conforme celui que j'ai relev plus
haut dans les rcits de Koucher de Chartres et de Guillaume de Tyr, relatifs l'invasion de l'alabak Toghdekin
en lllS, et son campement Ouqhoun.
4. Rrcucil. Hist. Occid., I, 1093.
"). Rrrntii Britaniiicarum medii ri Scti/jtores. Radulphi de Coi/fics/iall Chronicon Anglicaiium (Londres-
18751, p.
210.
6. Ra.t.-'eleme, pour Ra.^selcnc, correspond au Raseline de Guillaume de Tyr (Rs el'.\ini. Peut-tre,
cependant, est-ce /u el-Md (voir la note ci-dessous).
7. Il ne s'agit pas, il semble, del marche de Saladin en personne, en juin 11S7, mais du mouvenienl pr-
liminaire qui l'a prcde au mois d'avril, et d'un raid dirig sur Scphoris. Le rcit du l.ihelliis concorde, en
effet, trs e.\actement avec ce qu<' Ibn el-.\lhir [Recueil, etc., 1, 677-679) nous raconte au sujet de cette opration,
.^iladin, ditielui-ci, convoque le ban et l'arrire-ban de ses troupes, qui accourent de Mossoul.de la Djezir.
d'Arbelle, d'Egypte, deSyrie,pourlc rejoindre ;\ Rds rl-Md(cn mars 1187). Tandis quolui-mme agitdans le Sud,
vers Karalc, il prescrit son lils El-Afdbal d'envahir la Galile. Celui-ci obit, surprend Sphoris par une
marche de nuil et bal les Francs dans une rencontre o prit le Moqaddem i, ou Maitre des Hospitaliers.
C'est exactement ce que raconte le LibelUis : .Saladin fait appel aux contingents turcs, curdes. syriens, arabes,
turcomans, bdouins, etc. . . et illi qui habitabant in terra Lieman (Kl-Yemen) . Les troupes campent Ras-
seleme ( caput aiiuB ", Rii.i cl-Md). Saladin envoie de l un dtachement raz/.icr la Galile. Celui-ci campe
Cavan au coucher du soleil, franchit le Jourdain pendant la nuit, surprend Sphoris et Nazareth et bal les
Croiss; ac(|uelin do Maill, marchal du Tempb'. et le </r<t/i(/ maitre des Hos/,ilatiers. sont tus dans l'affaire.
Il faut comparer ici le rcit du continuateur de Guillannio do Tyr (Rcnicil. etc., Ilisl. Ocrid.. Il, 39 sq.). qui
a trait aux mmes evneini'nis. Il value les forces muMilmanes exactement au mnie chilTroque le Uhelltis, el
il ajoute que ce niallieiin iiv eonibai eut lieu le
1" mai, on un lieu distant d'environ g milles de Nazareth, dans
Olhol Ni':, Qahol'n kt la Cauan dks Croiss 127
Je crois pouvoir dc-montier,
i)ar la comparaison critique de ces diverses sources
arabes et franqucs, (jue le lieu appel par les premires : Ourihounnc (ou, avec la
variante sur laquelle j'ai suflisammcnt insiste : Qouliouduc. Qahoitiu'). est le mme
que celui appel par les secondes : Cavarn, Canam, Cavan.
A premire vue, l'on pourrait prendre les formes franques pour des formes
pureinent latines drives de rarus, caca, et se prtant des dnominations
toponymiques assez satisfaisantes. C'est ainsi, par exemple, qu'on pourrait tre
tent d'y chercher le mot carea, et mme caca, si souvent employ dans les
documents des Croiss pour dsij,Mier. non pas comme l'ont admis tort (juelques
savants', une caverne , mais un creux de terrain, une valle encaisse, un chemin
creux, ce que nous appi'lons encore en France une. cai-c. Mais ce n'est l qu'un
mirage.
C'i'st justement l'erreur dans l;i(|uellc est tomb M. Uey ', lorsqu'il a cru recon-
natre dans la cacani en question la fanieu.se carea rfe /?oo6 desCroi.ss, ou valle de
Chari'at el-Mandhour(ol-Mendera, ieVarmok). L'identilcation.dj peu satisfaisante
au point de vue goirraplii(pie, est inadmissible au point de vue toponymique.
Le nom de Cccani n'a, en elTet, connue je crois pouvoir l'tablir, rien de
commiui avec; le mot latin <-<irn. \\ sullit, pour s'en convaincre, d'examiner de plus
prs les textes de Guillaume de Tyr et du Lihellus de expugnatione, ainsi que les
la direction de Tibriade, lieu qu'on appelle la l-"oiilaine du Cressini . I,e nom esl trop banal pour se prter
lui seul une identiflcniion gographique prcise. V.n rapprochant entre cu.\ les divers passages, assez nom-
breux (voir l'index], o le continuateur de Guillaume de Tyr parle de la fontaine ou du ruisseau du
Cresson, je serais port y
reconnatre la source et le oud (el-Mady) arros qui prcanenl naissance au pied
du Thabor, au nord-est, vers Khirbei 'Arbitha. C'e'l le seul ruisseau qui e.\iste dans cps parages. Il
y a. toutefois,
une contre-indication de cette iiuluriion lopographiqup. C'est le passage des Gc^ten ileK Chiproi.*
(p. 12). qui
place le lieu du combat . devant un grand caii/au Kobert. prs la cit de .Vazerel, une liue . Nous savons
pertinemment, par ailleurs (I'aoi.i. Codirc Di/>loinatiro, n' I2;>),que le casai llobert s'appelait aussi Cafrequenue,
lequel s'identifie avec la plus grande certitude avec Kafr Kenn, t! 1 i kiloYntres au iiord-e>t le Nazareth.
Cela serait assez favorable A l'opinion |Hkv, /,e,< Colonies franques,
p. 436), qui tend mettre la Fontaine du
Cresson 'Ain Mliel (.\in Meher des Croiss), non loin de Kafr Kenn, au sud-est. On peut se demander,
nonobstant, si l'auteur des Gestes des C/iiprois n'aurait pas, par hasar<l, confondu avec Kafr h'ennd, ou Casai
Robert, Ka/r /ieni, non loin des sources de Khirbei .Vrbiiha, l'est. Mais c'est l une question incidente que
je ne .saurais discuter fond en ce moment, et sur l.iqiielle je reviendrai peut-tre plus lard. Je me contente-
rai de dire que, pour des raisons trop longues exposer dans cette note, le nom de la Fontaine et du Ruisseau
du Cresson me semble tre une altration populaire du nom du fleuve Cison. le fameux Klchon biblique
;
par une erreur curieuse, les Croiss reconnai.-'saient ce Deuve dans le Oud el-Hir, n l'est Tabor, et le fai-
saient, par consquent, se jeter dans le Jourdain au lieu de la Mditerrane.
Selon le Libellas, les Musulmans, aprs cette sanglante incursion, s'en retournrent par le lieu appel TH.
ubi Jordanis inQuil in mare pcr ripam maris Galihcic , moiti chemin entre Tibriade et Japhep (en pas-
sant) auprs de la Table, juxta mensam, o s'opra le miracle vanglique de la multiplication des pains
et des poissons. Ils
y
camprent pour la nuit et
y
procdrent au partage du butin. 11 rsulte de ces dtails
que les Musulmans franchircni au retour le Jourdain, non pas son dbouch comme l'aller, mais son
embouchure, au nord du lac. TU me semble tre l-^t-Tell, tout prs de celti" embouchure, sur la rivexjrientale
du fleuve. Ja/i/iep est peul-tre pour Saphed. Sapliet. Les envahisseurs, en longeant, dans leur retraite victo-
rieuse, le bord occidental du lac, ont du. en effet, passer ct de l'endioit o. au moyen ge. la lgende
plaait la Mensn de Jsus, c'est-ii-dire du cot de Khn .Mini. peut-tre la Cliedjeral el-Moubrakl. ou
la Ma'sarat 'Isat (Cf. sur la Mensa. Fuhhkr, ZOI'V.. 11. p. 59 et suiv.i.
1. Voir, par exemple, Kniiicnr, Stiidien itir mittelalterl. Gco<)r.,
p. 246. n* 11, trop proccup de cher-
cher des maji/uiriit ou cavernes pour rpondre la caca des Croiss.
2. Ki:v. Xotice snr la Cacea de Roob.
128 tudes d'Archologie Orientale
conditions dans lesquelles s"y prsente le nom en litige. Le cas oblique, apparent,
Cacam, ne s'expliquerait pas grammaticalement: tant donn la construction de la
phrase de Guillaume de Tyr, le nom devrait tre au nominatif, Cava, et non
l'accusatif : qui dicitur Cavam. Je ne doute pas qu'il faille reconnatre l. non
pas une dnomination latine, mais la transcription d'un toponyme arabe dont le
m final fait partie intgrante et radicale. La vritable transcription, dans le texte
authentique de Guillaume de Tyr, devait tre Cauan. en juger par les variantes
mmes des manuscrits latins et franais et par la leon excellente du Libellus. Or,
Cauan, ainsi rtabli, reprsente, aussi exacte qu'on pouvait l'attendre des Croiss,
la transcription du nom de lieu Otiqhounr, tel que les Arabes le prononcent
encore aujourd'hui, et tel, je crois, qu'ils devaient le prononcer dj au XIIP sicle :
Qahoun. Comme cela leur arrivait frquemment, les Francs ont laiss tomber
la forte aspiration du /*'( mdial. laquelle les gosiers europens se sont toujours
montrs rebelles; et Qa/o devait devenir presque fatalement dans leur bouche :
Qaounc. D'autre pari, le second long est, en arabe, frapp de l'accent tonique,
ce qui a pour effet d'attnuer la valeur de la finale
('',
au point de la faire presque
disparatre pour une oreille europenne peu exerce. On arrive ainsi logiquement
un tat de mot Qaoun{), qui est rigoureusement reproduit par la transcription
Cauan de Guillaume de Tyr et du Libellas, si l'on restitue au r graphique sa vri-
table valeur phontique de u^ou.
Enfin, une contre-preuve purement topographique va me permettre d'apporter
une justification matrielle cet ensemble d'identifications. Guillaume de Tyr dit
que Cauan tait situe moins de 4 milles de Tibriade. J'ai montr autrefois'
que la mesure itinraire que Guillaume de Tyr qualifie de mille devait tre toujours
considre chez lui comme une vritable lieue. Or. de Tibriade Qahoun, on
compte de 8 9 kilomtres en longeant le bord du lac.
Cela concorde assez bien, d'autre part, avec le dire de Yqot, d'aprs lequel
Sinnabra, o taient camps les Croiss en face des Musulmans tablis Qahoun.
est trois milles (arabes) de distance de Tibriade.
.1. Prononce aussi i en vertu de la loi de Vimcilc. Les deux formes Qalioiiiic et Qa/tourini coexistent dans
la prononciation actuelle (voir les diirentes caries de la rgion).
2. CLF-nMONT-GANNKAU, Recueil d'arckcolofiic orientale, 1, p. 3S8.
$
l'i
SUR QUELQUES LOCALITS ARABES
DE L'POQUE DES CROISADES
I. La forteresse El-'Aid6 3t la pseudo-Filia.
II. Tesil et Deir Aiyob.
I!I. Le trajet d'ibn Djobeir
de Banis Tibnin.
IV. La saetie de !a marine franque. V. La rivire de Teqo'. VI. Beisan,
et non Kelsn.
VII. Belt Dedjan, et non Beit Djibrin.
VIII. Ka'rrs, le Lithoprospon et
Ouedjh el-Hajar.
I
l.,n forl<'roi>" EI-'Ad ! la psfiido-Fih.
En 1188, Saladin prenant l'olTensive sur toute la ligne, aprs la grande victoire
de Hettin. fit campagne dans la rgion de Djblc et de Laodice et russit
s'emparer d'une srie de forteresses franques gardant le massif montagneux qui
s'lve l'est de ces villes de la cte. Sahyon prise, il se rendit matre, nous
dit Beh ed-din', entre autres forteresses de ces parages, de El-A'id, Fiha,
Ebltanos (Platanus), etc. Ces fortins et chteaux furent rendus par les officiers
qui
y
commandaient; toutes ces places taient dans la dpendance de Sahyoun.
La position de Sahyon et de Ebltanos (Baltounous)' est bien connue. Il
n'en est pas de mme de celle des deux autres chteaux forts El- Aid et Fiha.
Je propose d'identifier le premier, j Jl, avec la Qal 'at el-Aid, dont les
ruines se voient encore aujourd'hui environ 18 kilomtres au nord-est de
Sahyon.
Quant la forteres.se de FUm, je n'ai rien trouv sur le terrain qui puis.se
lui correspondre, et je souponne que ce prtendu nom est le rsultat de quelque
mprise de copiste. En effet, si l'on compare au passage de Beh ed-din le
pas.sage parallle de 'Emd ed-din', l'on constate qu'il ne contient pas trace de
ce nom :
M Le samedi, il se rendit matre de la Qal'at el-'ldo (^= el-'Aidh) ; le
dimanche, de la Qal'at el-Djemhiriyn, et le lundi, du Mesn Baltounous.
1. Reruoil des llUt. des Crois. Hist. arabes, III, 112.
2. Pour cette dernire, aujourd'hui Kal'at el-Moulf't^b. voir Haiitmann, ZOPV.. .\IV, 130, et van
Berchbm. Rer/ierches archoloijiques en Syrie, p. 26.
3. Conqute de la Syrie Ip. 14G du texte arabe publi par M. L^NonKur.l.
T. II. Octobre 1896.
17
130 tudes d'Archologie Orientale
Le nom de la premire forteresse est ici trs exactement crit, avec le d final
qui existe dans la forme moderne. La leon est garantie par les variantes
mmes des manuscrits : U.l . ..Il, et ljl_^.ll, dont la dernire, avec son fatha,
me semble prfrable celle adopte par l'diteur, parce qu'elle est conforme
la prononciation relle usite encore aujourd'hui. La forme authentique parait
donc avoir t El-Aidh\
Comme on le voit, 'Emd ed-dn, dans ce passage, rigoureusement parallle,
ne souffle pas mot de la prtendue forteresse F/ia. En revanche, la place o
nous attendrions ce nom, apparat celui d'une forteresse qui, d'autre part, manque
dans le passage de Beh ed-din : El-Djemhiriyn.
Le texte de 'Emd ed-din est confirm en substance par Moudjir ed-din
%
qui l'avait certainement sous les yeux et le reproduit littralement. Seulement,
il estropie, lui, ou ses copistes ou diteurs, la plupart des noms de lieux
figurant dans la relation de cette campagne'. IjjLjJI 5j_ii est devenue chez lui
j_JI Iml,
Qcd'at el-Abd. Mais ici la faute se corrige aisment.
En somme, si l'on rapproche dans les deux sources le groupe des trois forteresses,
l'on constate que le nom de la seconde, Djemluriyn, est remplac chez Beh ed-din
par Film. Bien que la forteresse d'El-Djemhiriyn soit encore retrouver sur
le terrain, je serais port croire que la leon de 'Emd ed-dn a raison contre
celle de Beh ed-din. Elle est garantie, dans une certaine mesure, par Yqot,
qui enregistre, dans son Dictionnaire gographique, DJemhiriy (ijAl?-) comme
une forteresse de la rgion de Djbl.
Les deux leons s'excluant l'une l'autre, et celle de 'Enid ed-dn semblant
devoir l'emporter, comment expliquer la disparition de Djemhiriyn dans le texte
de Beh ed-din et la substitution de l'nigmatique FhaF La difficult semble
tre d'autant plus grande que les deux noms n'offrent entre eux aucune espce
d'analogie graphique. On n'a donc pas la ressource d'admettre qu'ils ont pu tre
l'objet d'une confusion. Deux conjectures se sont prsentes moi. Peut-tre une
glose s'est-elle glisse dans le texte propos de la forteresse de 'Aid. L'auteur
dit que les trois forteresses furent prises par capitulation. Un lecteur plus ou
moins bien informe, aura-t-il voulu indiquer, d'un mot, que 'Aid a t, au
contraire, prise de vive force: -^ il l'a itrisc de force'?
Ou bien encore la glose portait-elle sur la vocalisation du nom mme de
'AidiJ ^ Nous avons vu que les manuscrits de 'Emd ed-din ont dos variantes,
avec la voyelle / ou a sur le ''ain : 'Aido ou "-Ido. La vocalisation a est, comme
1. Le dhl devient normalement \\n ddl dans la plionli(iuu moderne.
2. l'A-Ouns el-djeltl, dition du Cuiro, p.
:ii:!.
3. i'ar exemple: J'So'zz JI
.^= JJ'j-'
^_ff,
(~ Qal'al Heni Israil, A 13 kilomotros csl-sud-est de
Djbl); jjL
-J^.
Chowjhr; ]Lj Ji
= ilL.; jj> .
l'rir /-fc.--<i/,, Ole.
1. (Jn s'attendrait plulol, il est vrai, dans ce cas A Ls^*.
avec le foniinin.
LOCAUTKS ARABES DES CROISADES 131
je l'ai tabli, la vritable. Est-ce elle que le commentateur aurait vouhi indiquer
par le mot f^-', fatha, c'est--dire (prononcez avec le) a ?
Les deux iiypothses, dont la premire me parait la plus vraisemblable, per-
mettraient de restituer ainsi le texte i)rimitif:
^^\3 [AX^i]
<^ ou A^>
jA^i^^\;
Comme il fallait toujours arriver au nombre de trois forteresses, et que,
de cette faon, le texte avait l'air d'iMi mentionner quatre, c'est Djemahiriyn
qui a t limine ;
la glose <i_^ ou i_^ a t prise pour le nom de la seconde
forteresse ; et, afin de lui donner une phj'sionomie plus marque, les copistes
auront chang la ponctuation en Is^. L'erreur tait d'autant plus facile com-
mettre que le loaio final de jjlc prtait l'quivoque ; considr comme la con-
jonction rattachant le premier nom au second, il a t ce titre indment
dtach du nom ''Aida, dont il fait partie intgrante, ainsi que le prouvent et le
texte de 'Emd ed-din et la prononciation caractristique encore usite aujour-
d'hui.
Dans ses Annales', Aboul-Fed, racontant les mmes faits, ne parle, lui aussi,
que de trois fortcrcs.ses : BaUtounous, el-'Aid (au lieu de EI-'Aido) et El-
Djenulheretein, i>JybL-yi. Peut-tre est-ce bien l la forme authentique du nom
de cette dernire place, au lieu de la leeon OyybLi-l de 'Emd ed-din. Elle se
retrouve dans le lhnel de Ibn el-Athir', toujours propos des mmes vne-
ments, sans ponctuation pour la finale :
Ooy^L^i-' Ce dernier auteur mentionne
galement Baltounous, et notre autre forteres.se, El-'Aid.
Le nom de celle-ci est crit dans les divers manuscrits du Kmel : jjull, j-Ji
et jjull. Les diteurs ont cru pouvoir lui substituer le nom j-Jl, Alidhoun ,
sur l'autorit de Yqot. qui appelle ainsi un chteau fort du territoire d'Alep. Mais
cette substitution est arbitraire; il est vident que la leon du manuscrit d'Upsal
jJLoJl est excellente, et que c'est elle qu'on doit donner la prfrence.
L'un et l'autre de ces deux auteurs sont muets sur la prtendue forteresse de
Fha, dont parlerait Beh ed-dn. Ce silence significatif, confirm par celui de
Yqot et do Moudjr ed-din, achve de dmontrer que ce nom doit tre imaginaire
et n'a pu natre que par suite de quelque bvue de copiste dans le genre de celles
que j'ai indiques. Le texte du Kmel nous en donne peut-tre mme le fin mot.
En elet, Ibn el-Athir, aprs avoir dit que. Baltounous fut occupe par Saladin
sans coup frir, les Francs l'ayant vacue, dit au contraire, expressment, qu'il
s'empara de vice force de El-'Aido. Il emploie prcisment le mot
^
que j'ai
suppos avoir t l'origine de la faute clricale. Qui .sait si ce n'est pas justement
eu s'appuyant siu' l'autorit du Knicl qu'un lecteur de Beli ed-din aura introduit
1. Recueil Hist. arabes, 1,59.
2. Ibid., p. 723.
132
tudes d'Archologie Orientale
clans le texte de celui-ci une rectification qu'il jugeait ncessaire : 4^, il l'a
pris de force? Selon Beh ed-din, la place se serait au contraire rendue. On
sait toute l'importance qu'attachent les Musulmans au mode de capture d'une place
ennemie. Cela rendrait compte en mme temps de l'emploi du masculin pour le
suffixe, au lieu du fminin, le commentateur ayant vis dans sa glose non pas le
mot fminin il*
forteresse , dont se sert Beh ed-din, mais le mot masculin
^j,a>-
chteau fort , dont se sert Ibn el-Athr. Je conclus donc de tout cela que
le prtendu chteau de Fiha est relguer au nombre des chteaux en Espagne.
II
Tesil et Deir Aiyoub.
Ibn el-Athir, dans son A'o/e/ e<-?rrrt7-(/,-A', raconte qu'en l'anne 1118, l'atabek
Toghdekn, marchant de Damas sur Tibriade, campa entre Deyr-Ayoub et
Kafar-... sur le Yermouk . C'est l qu"il reut une nouvelle qui dut lui faire
grand plaisir, celle de la mort du roi Baudouin.
Les diteurs du Recueil des Historiens des Croisades laissent en blanc le nom
del seconde localit qui, dans le texte, prsente la forme, en etet trs suspecte, de
LJ JS". D'aprs un manuscrit cit par eux aux iVotes et. corrections
(p. 784), ce nom
serait crit aussi
J^
yi^; ils supposent qu'il faut le rtablir en
J,aj Jtf
Cafer Bassal,
ce qui signifierait le <i village des oignons : et ils le comparent une localit de ce
nom mentionne par Yqot, qui se contente de dire que c'tait un village de la Syrie.
Ils n'ont, du reste, aucune identification gographique suggrer pour ces deux loca-
lits. Ils supposent seulement qu'elles sont chercher au sud-est du lac de Tib-
riade'.
Je propose de maintenir la leon du texte imprim, en corrigeant simplement
L.1 en
J__I,
Tesl, ce qui est, comme l'on voit, une correction trs palographique.
Et je retrouve ce village de /i'e/}- res(7, non pas au sud-est du lac, mais au droit est,
dans celui qui est appel encore aujourd'hui
7".s77, tout court,
mme orthographe.
A 6 kilomtres l'ouest de notre T'sil ainsi identifi, je relve l'existence d'El-Merkez
qui, iwcc son Marjni Aii/ob, a^ Sakhrat Aiyoh et ses ruines d'origine chrtienne
reprsente le Deir Aii/oh ou CouvtMit de Jol) du document arabe".
T'sil, ou Kafr Tesil, est le Tell Tesil o Saladin campa, en 1187,
avant de
marcher sur Tibriade
'.
Le lieu tait bien choisi pour la halte et le sjour d'un corps
d'arme, cause de l'abondance de Tcau.
L Uecucil lies Hist. des Croisader:. Hist. Aiabcn, 1, p. 315.
2. Le la/iitus de la p. 315 est corrigO la
p.
764.
3. Le nom de IJetr AiyobsL fi chang eu celui dCEl-Mcrhei, il la suite de travau.\ cousiilrables entrepris
par les Turcs, qui ont fait de l'eudroit un ceutre,
d'o sou nouveau nom, administratif iniportaul, rsi-
dence du gouverneur du llaurn et du Djauhin. Il tait encore en usage, il n'y a pas trOs longtemps. Il
s'est mmo maintenu sur quelques cartes dmodes.
4. lier, llisior. arabes, HI, 92. Les diteurs l'ont, cette fois, trs bien identill. Quant li'Acliicni. dont il
est question aussitt aprs, c'est le Tetl 'Ar/iterd de nos jours, une dizaine de kilomtres au sud de T'sil.
LoCALITl'iS ARABKS DES CROISADES 133
Quant la variante du manuscrit.
J^,
elle implique une leon primitive,
J_^,
et dcle chez l'auteur arabe une hsitation sur la valeur de la sifflante, hsitation
existant galement chez les voyageurs europens qui ont recueilli le nom actuel.
Quelques-uns mme le transcrivent T'seil et Tseil, qui est peut-tre la vritable
forme primitive (diminutif)=^ Touseil.
Il rsulte du passage d'Ibn el-Athir que, contrairement la conception moderne,
qui considre le cours suprieur du Yarmok comme le Oud Ehreir, dans le sud,
les Arabes l'identifiaient avec la branclic du Oud cl-Lebou qui passe auprs de
Delr Aiyob, au sortir de l'tang marcageux d'El-Khal), ou El-Ghb', et n'est en
quelque sorte elle-mme que le prolongement du Oud el-IIarrm, prenant naissance
Sanameiii et venant se jeter dans ledit tang.
Il faut toutefois remarquer que Dimachqy se rapproche de notre faon de voir
quand il place l'origine du Yarmok au Djebel er-Raiyn, c'est--dire auprs de
SalkluK^.
III
>4>
liMJ>l rilin Hjolioir lo Itiiiiis Tibiiiii.
Le voyageur arabe Ibn Djobeir, qui a visit la Palestine en 1183, c'est--dire au
moment de l'occupation des Croiss, dcrit en dtail la partie de son itinraire comprise
entre Banis et Tibnin
'.
Aprs avoir quitt Banis dans l'aprs-midi, avec la caravane
laquelle il s'tait joint, il alla coucher la bourgade de Meciija dans le voisinage
du chteau fort de Hotien occup par les Francs. Le lendemain matin, il repartit pour
Tibnin, et passa par une troilc et profonde valle, trs boise, qu'il appelle El-
Astil, avec une pente rapide l'entre et la sortie. Peu aprs, il arriva au chteau
fort de Tibnin, dont la garnison franquc vint prlever sur la caravane le page ha-
bituel.
Banis et Tibnin (Le Toron des Croiss) sont bien connus. Il non est pas de mme
des autres points intermdiaires nomms dans l'itinraire.
Les diteurs du Recueil des Historiens des Croisades avaient identifi le chteau
de Ilonen avec une localit qui est appele Khuniii sur la carte de Van de Vclde, et
dont le nom rel est Kouian. Cette identification doit tre rejete. Il suffit, on effet, de
comparer la forme jOy^ du texte de Ibn Djobeir, avec la tormeCj^^\i
nom de la localit
moderne, pour se convaincre que les deux noms, et. partant, les endroits, ne
1. Probablement le UJs el-M de l'itinraire de Kbalil edb-Dbbery, comme je l'ai indiqu ailleurs
[Reue Critique, 19 nov. 1894, p. .S-IO).
2. Voir, sur l'origine des diverses branches formant le Yarmok et sur celle qu'aujourd'hui encore les indi-
gnes considrent comme constiiuani le Yarmok proprement dit, les curieuses observations recueillies par
Sciiu.MACHKii, A cross llie Jonlan, p. S sq., et surtout p. 10 (cf. 34) : o The names lihreir, Mniq, and aUo
Yarm/,- (a name wich the sheikhs gave iu connection witli Ehreir) are appliod solely fo the icily rising at
es Sunainein, and running dowu lo tlie 5?hari'ah. . . The niimos llicromaj;, Yarmh and Yurmocli, in the old
geographers, refer lo the uhole course
of
Ific riccr from es Sunamein (or at lea.<t from Tell cl Asit'aryj to
the Jonlan.
3. Rcfueil <tcs Historiens des Croisades. Hist, Arabes, vol. III. p. 446-44T.
134 tudes d'Archologie Orientale
sauraient avoir rien de commun. D'ailleurs, le village de Kounn, qui conserve quelques
restes d'antiquits, ne possde aucune trace de l'importante forteresse des Croiss. En
ralil, cette forteresse n'est autre que Honn, Cj^^t^, qui est situ 13 kilomtres de l,
dans le nord-est, et o l'on voit encore les ruines imposantes du chteau des Croiss*.
C'est, comme on l'a dj reconnu, le castrum novum des sources mdivales. Le chteau
commande toute la large valle du haut Jourdain qui s'tend l'est, au pied du massif.
Le nom, la position, les ruines mmes, rpondent compltement la description de Ibn
Djobeir '. Du mme coup, la vocalisation Hoiien doit tre corrige en Honn.
La bourgade de ^Ieciya , o Ibn Djobeir passa la nuit, ne saurait tre non plus
identifie avec le lieu dit Messiah, de la carte de Van de Velde, Messiah est tout simple-
ment le nom d'un grand arbre' tout voisin du village de Ber'acht. Or, de Ber'achit
Tibnin il n'y a pas plus de 3,500 mtres ; il est inadmissible que l'tape de la caravane,
qui quitte Meciya ds l'aurore pour aller coucher au pied du chteau fort de Tibnin,
ait t aussi courte.
]\L Rey* a propos d'identifier Mecyat avec la Kharbl Me;eh, sur la rive droite
du fleuve el-Hasbany, prs du pont de Ghadjar. Mais ce nom n'a avec celui de Meciya
qu'une ressemblance toute superficielle. De plus, ce point est situ trop en dehors de la
ligne que devait suivre la caravane pour aller de Banis dans la direction de Honn :
on ne s'expliquerait pas ce crochet dans le nord.
Je ne vois, somme toute, dans les environs immdiats de Honn aucun nom de
lieu pouvant correspondre d'une faon satisfaisante celui de Mecya. Peut-tre ce nom
a-t-il disparu. Peut-tre aussi faut-il tout simplement corriger la ponctuation diacritique
de la leon 5 en "L , Mes, et identifier la localit avec le village actuel de Mets,
situ 5 kilomtres et demi au sud-sud-ouest de Honin", C'est peut-tre un peu loin
;
mais il est possible que la caravane musulmane et de bonnes raisons pour ne pas trop
s'approcher de la forteres.se occupe par les Francs.
Quant la valle .'Astl, c'est en vain qu'on la chercherait sur ce terrain. Ce nom,
lu :
J
U -1; est en effet, sans aucun doute, une mauvaise leon pour jJa-', Istabl. Ce
n'est autre chose que le Oud Istabl, qui se dirige de l'est l'ouest, paralllement la
section de la route de Honin Tibnin passant par el-Hla et Chakr. Je n'ai pas
besoin de faire remarquer que le mot arabe istabl est emprunt au latin grcis
stabulum, a-:).'.ov, par l'intermdiaire de l'aramen baoDK. Ce nom revient ailleurs
dans la toponymie arabe de Syrie; par exemple, el-Istabl, sur le Litany, au nord-
ouest et non loin de Medjdel 'Andjar. Ce nom semblerait indiquer qu'il
y
avait
1. i< Daus la plaine voisine, il
y
,t uti va^lc terrain onltiv ijuc domine un fort apparlcnaiil aux Francs.
|.V 3 parasanges de lianis.)
2. Voir la description sommaire qu'en donne Gurin, Galile, 11, 370, et les Memoirs du Palestine Explo-
ration Fund, vol. I, p. lii, avec un plan et une vue.
3. Large treo, Sejar em-Messiah. Peut-Olre mme avec un 'ain : Messi/i; ce qui exclurait radicalement
tout rapprochement onomastique avec <,...' I
4. Ki'.v, Les Colonies flanques de Si/i'ie, p.
4'.10.
5. Mets est en arabe le nom d'une espace d'arbre que je ne saurais dfinir botani(|uemenl. Metsd est la (orme
du nom d'unit6.
Localits arabes di;s Croisades 135
anciennement clans ces parages quelque relais de poste de la grande voie reliant
Paneas Tyr.
IV
La
" siK'tie
>
<l4> l;i iiiariiM- ri-an<|ii<>, ra|tr<'-'> Uni Djolicir.
Ibn Djobeir, en passant par ces lieux, se rendait de Damas Acre o, nous dit-il,
il avait l'intention de s'embarquer avec des marcliands cUrliens, dans un de leurs
vaisseaux disposs pour naviguer en automne et nomms par eux SaUbiya (op. cit.,
p. 445). C'est ainsi que les diteurs rendent le mot crit dans le manuscrit de Leyde
<, , \^
.
Ils supposent que c'est un driv de Saltb, croix : Salbiya doit signifier
ayant les vergues en croix, c'est--dire poses carrment par leur milieu sur les mts.
C'taient donc des navires voiles carres; ceux-ci rsistaient mieux au mauvais temps
que les btiments voiles latines.
Je ne crois pas que tel soit le sens du mot. L'auteur dit expressment que le nom
de ce genre de navires tait celui que leur donnaient les Francs eux-mmes : iijjJil
LaJl ^sLs., connus chez eux sous le nom de Salbiya . Il ne traduit pas ce nom,
il" le transcrit. Or, Saltb est un mot essentiellement arabe. Il faut donc ebcrcher, parmi
les diverses espces de btiments employs l'poque des Croisades, une dnomination
franque susceptiitle de correspondre la forme arabe. Je jiropose de restituer palogra-
pliiciuement la leon du manuscrit, i-_l^, soit en 'L:u\^,
Sdyc, soit en Iz^, Saidyv,
pluriel de X;U ou
^^
SUy, Saity, et
y
reconnatre l'quivalent fort exact du vieux
'
mot franais saetie, saitie, saytie qui revient si frquemment dans les textes de l'poque
des Croisades' et semble bien driver de Sagitta a flche (cf. la Sagitca des docu-
ments gnois). On pense que la saetie tait un navire mixte, voiles et rames.
D'autres la considrent comme un btiment de guerre, plus petit et plus rapide que la
galre. M. de Simoni rend le mot par frgate , et suppose que la saetie tirait son
nom de flche , soit de sa rapidit, soit de sa forme. Peu importe, du reste, l'origine
du mot et l'espce du navire. Quelle que ft la saetie des Francs, j'estime que c'est
bien elle que dsigne Ibn Djobeir par le nom de Stiy ou Saitiy. estro])i par les
copistes en Salbiya.
Le passage d'Ibn Djobeir, ainsi reclili, apportera peut-tre une contribution utile
la question; il parait indiquer que la sae//e tait avant tout, un btiment propre la
navigation d'auttiinne. par consquent capable d'affronter les gros temps.
\"
La riiioro !< Toqo'.
Dans le discours que Boh ed-din' met dans la bouche de Richard Cur-de-Lion,
au inoiuent o le conseil de guerre des Francs, tablis Beit-Noba, discute la ([ues-
1. Recueil, Hist. OccUl., II, p. 433, el Glossaire, p. 763. Les Gestes des C/iiprois, Glossaire. Cf. de
Simoni (ilocuments giioisl dans la Reue <io l'Orient latin. II, 223, Glossaire, s. v. Sagitca, cf. Jai.,
Gln.->Aniir
nautitjue, s. v. Sachia el Snrjitta.
2. Recueil des Hist. des Crois. Hi.^t. Arabes, 111,315.
136 tudes d'Archologie Orientale
tien de savoir si l'on fera ou non le sige de Jrusalem, il
y
a un passage assez sin-
gulier. Le contingent franais insistait pour reconqurir la Ville sainte. Richard
objecte la difficult pour l'arme d'investissement de se procurer de l'eau potable
autour de Jrusalem, toutes les sources et citernes ayant t corrompues ou mises
hors d'usage par l'ordre de Saladin (voir plus haut,
p. 310). On lui fit observer, dit
le chroniqueur, qu'ils pourraient avoir de l'eau Teko', rivire qui coule un
parasange de Jrusalem
'
.
Une rivire, un nahr, 3 milles de Jrusalem, voili de quoi drouter toutes nos
ides gographiques. Pourtant le texte est formel, et l'emplacement de Teqo', l'antique
Teko'a biblique, est parfaitement dtermin Khirbet Tecjo'', 15 kilomtres a u
sud de Jrusalem.
En
y
regardant d'un peu plus prs, on peut arriver se rendre compte de cette
espce de paradoxe hydrographique. En effet, non loin de Khirbet Teqo', l'ouest,
passe le grand aqueduc antique, mainte fois rpar par les Arabes, qui amne aux
vasques de Salomon et, de l, jusqu' Jrusalem, les eaux abondantes du oud 'Arrob'.
C'est ce systme hydraulique des plus remarquables, constituant une sorte de petite
rivire artificielle, au cours souterrain, que notre auteur, faisant parler le roi Richard
et les Croiss, appelle la rivire de Teqo' .
VI
B<'<>n. ri non liisn.
Aprs avoir dit que Malek Adel, le frre de Saladin, s'tait rendu, en l'anne 1192,
dans le Ghaur, pour
y
rassembler des troupes', Beh ed-din raconte un peu plus
loin
(p. 293) qu'il envoya de Kisn une lettre son frre pour l'informer que le fils
de Honfroy, accompagn du chambellan Abou Bekr, tait venu le trouver l avec un
message de la part du roi d'Angleterre.
A premire vue, cette localit de Ksn semble ne pouvoir tre que le Tell Kisn
des environs d'Acre, qui joue un rle important dans les vnements militaires de
cette poque. Et c'est bien ainsi que l'ont entendu les diteurs du Recueil des Histo-
riens des Croisades, comme le montre le renvoi qu'ils ont fait l'index
(p.
773, s. v.
Tell kln). Mais, pour peu qu'on
y
rilchisse, on reconnatra que cela est de toute
impossibilit. Le Ghaur est la valle du Jourdain et Acre est bien loin de l, sur le
bord de la Mditerrane. Je ne doute pas que JlS^
Ksn, soit une leon fautive
pour
j\ 1 Bcsn, l'antique Scythopolis, la ville la plus importante de la valle du
Jourdain. La correction est confirme implicitement par le contexte, car Beh od-din
quelques lignes plus bas rple que Malek Adel revint du (Uiaur, aprs avoir dit
plus haut qu'il
y
tait all.
1.
'^}
ji-^
cT-^' 'jy.-'
*-ri-'
ij^
!<
^'* ^j"^
2. Voir le plan cllaill de ce remariiuable travail d'art, lev par Scliick et public dans la /.DPV.. 1, p. 156
el planche. (Plan ilcr antihen \Vai>serlcitiitiricn hci Jrusalem.)
3. fiecueil, III, p. 292.
Localits arabes des Croisades 137
VII
Rcit n'djan, ri non Itfl lljibrin.
Beh od-din' raconte qu'en juillet 1192, Saladin. avant de mettre le sige
devant Jaffa, occupe par les Croiss, alla reconnatre la place la tte d'un
peloton de cavaliers. Parti de Rami, il parvint jusqu' Yzor et Bet Djibrin .
Yzor est le dernier village qu'on rencontre avant d'arriver JaflFa, environ
() kilomtres. L'on conoit donc fort bien que le sultan ait pouss sa reconnaissance
jusqu' ce point d'o l'on dcouvre les abords de JalTa.
Mais, par contre, il est inadmissible qu'il ait pu passer par Heit Djibrin, situ
plus de 3.5 kilomtres dans le sud
;
d'autant plus que le chroniqueur a soin de
nous dire que, ])arti le malin de Kami, il
y
revint, sa reconnaissance acheve, et
y
passa le reste de la jounte.
11
y
a dans le texte une faute vidente, due probablement quelque tourderie
de copiste, qui aura confondu
\^:> o~>
Bet Dedjan, avec
cf.j^ ^^
Bet Djibrn. Beit
Dedjan est un village que l'on rencontre en allant de RamI Jala, un peu avant
d'arriver Yzor. La correction que je propose me parait confirme par un passage
qu'on lit un peu plus loin", et o le nom de notre Bet Dedjan, mentionn en toutes
lettres, est prcisment associ, ici encore, celui de Yzor.
Le nom de Yzor a t lui-mme victime d'une mprise analogue de la part
d'un autre auteur arabe. Yqot, dans son Mo'djem et ses Mersed, enregistre ijjl,
Brodh, comme un village de la province de Filastin, dans le voisinage de Raml.
C'est en vain <|u'on chercherait dans ces parages un village ainsi appel. Il faut
corriger ijjl en jjjl,
Ytcor, qui, d'ailleurs, figure plus loin son rang alpha-
btique et sous .sa forme exacte. Yqot aura recueilli cette leon fautive dans
quchpic texte mal ou non jjonctu, et, selon son habitude, l'aura bravement inscrite
dans son Dictionnaire j^ograpirupie comme le nom d'une localit relle, distincte de
Yzor.
VIII
Kn'rrs, le Liilhoprospiui ri Oiifdjli el-lladjar.
A ces quelques notes de topographie syrienne se rapportant la priode des
Croisades j'en joins une touchant une poque un peu plus ancienne.
Dans la Chronique armnienne de Matthieu d'desse', il est racont, propos de la
conqute partielle de la Syrie par l'empereur byzantin Jean Zimisc^;, en 974-975.
que celui-ci, aprs la prise de Beyrouth, lit occuper par sa cavalerie le dtlfl
de
Ka'rrs, avant d'arriver devant Tripoli, qu'il se proposait comme objectif. Il
y
1. /</., p. 335.
2. Recueil, III. p. 323.
3. Recueil des historiens des Croisailes. Documents armniens. I. p. 17 (dans la lettre adresse par l'empe-
reur lui-mme sou coiupalriote Ascliod. roi d'Armnie .
T. II. OcTOBni: 1896 Id
138 tudes d'Archologie Orientale
crasa les Musulmans. Il ne russit pas d'ailleurs occuper Tripoli mme; mais il
ravagea toute la rgion adjacente et s'empara de diverses places fortes, entre autres de
Bourz, la Bop^w des chroniques byzantines, la Bin\;eih des Arabes et des Croiss.
Quelle est cette localit que le chroniqueur armnien appelle Ka'rrs f
Ce nom de lieu signifie, en armnien, face de pierre ou de rocher, dit
M. Dulaurier, se bornant ajouter que ce passage doit se trouver dans les gorges du
Liban, non loin de Tripoli.
Je propose d'y reconnatre le nom, littralement traduit de l'arabe, j>J^I i^j,
Oiiedjh el-Hajar, face de pierre
,
qui est mentionn dans les anciens gographes
arabes' comme celui d'un dfil voisin de Djebail sur la cte de Syi'ie. Le nom
s'est fidlement conserv jusqu' nos jours dans celui du cap de Ouedjh el-Hajar,
appel aussi plus communment Ras ech-Chaqqa, promontoire remarquable situ
peu prs moiti chemin entre Djebail et Tripoli, c'est--dire prcisment sur la
route que devait suivre Zimiscs. Ce promontoire tait clbre dans l'antiquit sous
le nom de
Theouprospon , Face de Dieu . Les historiens byzantins l'appellent
Lithoprospon , Face de pierre' , nom identique au nom arabe et, comme je
viens de le montrer, au nom armnien. Le dfil qui fut le thtre de la victoire de
Zimiscs est celui qui contourne l'est le massif du cap et qui est command
par le chteau fort des Croiss appel aujourd'hui Mouseiliha'.
1. Yqot, Mo'djem, IV, 607. Edrisi rappelle Anf el-Hadjar nez de pierre ; je crois que le mot
A
/
reprsente ici, non pas le mot proprement arabe qui veut dire nos. mais une dnomination antrieure Jv
l'apparition des Arabes en Syrie, aramenne ou phnicienne, dans laquelle an/ avuil son sens ordinaire de
face .
2. Voir pour les textes Ritter, Erdkunde, XVIII, p.
36-37.
3. Voir pour la description des lieux et la catastrophe gologique qui, l'poque de Justinien en a pro-
fondment modifi l'aspect, Renan, Mismou de Phnicie. p. 140 et suiv. Cf. van Bp.nrHEM, Recherches ar-
chologiques en Syrie, p. 10.
s
1o
THISB, LA VILLE D'LIE ET LE MONT AF
Le P. Van Kasteren' a pro])osc d'iclentirKr la Thish biblique, d'o l'on suppose
que le propiiote lie tait originaire, avec la localit transjordanique appele aujour-
d'hui Lf.s^/6 (= 7-ir.s<(6), 7 1/2 kilomtres au N.-O. de 'Adjlon. Dans une petite
valle situe non loin do l, il
y
a une ruine de Mr Elias, dont le nom semble
prouver, en eiet, qu'au moins l'poque chrtienne, le souvenir du prophte avait
t localis en ce point.
La conjecture est ingnieuse et les diverses observations pliontiques auxquelles
elle donne lieu sont judicieuses. Mais elle n'est pas nouvelle. Le savant jsuite ne
semble pas savoir (|u'il a eu un devancier dans cette petite trouvaille : l'auteur juif
Esthori Haparhi, contemporain d'Aboul-Fed, qui, rsidant Be.san, connai.ssait
merveille la topographie et la toponymie de cette rgion battue par lui dans tous les
sens. La cho.sc pourrait d'autant plus surprendre que le P. van Kasteren, deux pages
plus haut, cite prcisment notre auteur propos de Ma/iaiiaiin. identili avec Mihn.
Il est prsumer (ju'il ne le cite que de seconde main'; autrement, s'il avait consult
l'ouvrage, ne ft-ce (|ue dans la hcmne analyse qu'en a donne Zunz', voici ce qu'il
aurait pu
y
lire :
(I Mahanaim est J//(/ie/i (njn = iis Mihiic), peu prs une demi-journe de
marclio, l'est de Bemn. Non loin de l, environ une heure au sud, est la
ville de stcs'tx, El-Est!b (=,_,JL-Vl), qui est considre comme la patrie d'lie le
Thisbite; elle est situe dans le territoire de Dan (lire Gad?), tribu laquelle il
appartenait. C'est peut-tre l qu'tait la mai.son d'lie. Au nord de cette ville coule
en tous temps le 'dk2"'?k nsi ( = ^Ul a'j),
c'est--dire le torrent sec dont les bords
sont orns de jardins. tonn de la contradiction qu'implique cette dnomination,
j'ai su, renseignement pris, que le vritable nom tait d'^k iki ( =
^\1\ i^j, Oiid
Elias), c'est--dire la valle d'lie . Il n'est pas probable qu'elle ait pris son nom
de la ville de Yabeclr' de Galaad, trs loigne de l.
1. ZDPV., XIII, 207.
2. Peiitctre d'aprs le Dif.tionarij of the Uible de Sinilli. s. v. Mulianaim.
3. Dans Tlic Itinerary qf Benjamin of Tudela (Londres, 1841). vol. II, p. 408.
4. Il est probable que l'auteur avait crit DaX''rX, et <iue le dplacement de Valeph est dii rinadv<>rtance
d'un copiste.
5. C'est, cependant, justement sur ce rapprochement toponymique que les c.xgles de nos jours se sont
appuys pour essayer de fixer la position de la Yabech biblique.
140 tudes d'Archologie Orientale
Toute cette description est d'une exactitude parfaite, si on la suit sur le terrain.
L'identification de Thisb
y
est expressment formule. Bien plus, par la faon dont
il s'e.'prime, Esthori nous donne entendre que la tradition existait dj et que ce
n'est pas l une opinion qui lui est propre.
Le P. van Kasteren, l'appui des rapprochements o il a eu, sans le savoir, pour
prdcesseur le savant rabbin du XIV'' sicle, cite le titre d'un manuscrit arabe de la
Bibliothque Nationale, qui lui a t signal par dom Heydet, d'aprs la mention qui en
est faite dans 'Inoentaire publi dans les Archives de l'Orient latin (II, A,
p. 172):
Histoire de la fondation de Sa'mt-Vie el-Astabi
,
prs de Jrusalem.
Tromp par ces derniers mots, dom Heydet, tout en attachant au surnom d'El-
Astabi\a valeur topique qu'il a, en effets inclinerait croire que ce couvent de Saint-
lie doit tre celui qui se trouve sur la route de Jrusalem Bethlem. En ralit, il
s'agit du couvent mme 'El-Eslib et de la patrie traditionnelle du prophte, comme le
montre le contenu du manuscrit', dont j'ai eu l'occasion de m'occuper autrefois et dont
je retrouve quelques extraits dans mes notes. Ily est question de la montagne Djebel el-
'Af, situe en face de Jrusalem, du ct de la mer Morte, o est le couvent de Saint-
lie El-Estibi
; des habitants d'El-Estib (_^Vl
J*')
et de son glise; des habitants
du Sawd, du Balq et du Djebel 'Af.
Un autre manuscrit arabe de la mme collection
'
contient la relation du mme
fait miraculeux qui se serait pass dans l'glise de Alr Elias, au mont 'Af. Le rcita
tout fait les allures d'une lgende traduite du grec, et je crois qu'on pourrait facile-
ment en retrouver l'origine dans quelque recueil du genre du Pratiun Spirituale.
Ces donnes ont un certain intrt pour la gographie positive de la Syrie, parce
que, vu la position d'El-Estib, elles tablissent dfinitivement l'identit du Djebel 'Af
des anciens auteurs arabes avec ce que l'on appelle aujourd'hui Djebel 'Adjlon.
1. Catalogue des Manuscrits arabes de la Fiihliotltque Nationale, n 147. f* \l'Z\ h.
2. /i(ri.,ii'281, M44.
NOUVELLES INSCRIPTIONS GRECQUES & ROMAINES
DK S\KIK
Csare. Safoi. Tyi-.
Sidon.
Beyrouth.
Baalbek.
Chaqr'i.
Damas.
Je donne ci-dessous, en les accompagnant de Inefs commentaires, un petit groupe
d'inscriptions indites de Palestine et de Syrie qui m'ont t communiques diverses
poques par mes correspondants d'Orient et que j'ai retrouves dans mes dossiers.
J'en possde encore d'autres que je n'ai pas eu le loisir de rechercher et que je
donnerai plus tard.
J'y joins quelques observations sur trois textes pigraphiques dj publis (de
Damas et de Chaqr), observations qui sont de nature en modifier la lecture ou la
porte.
Cksare
Estampage d'un fragment qui m'a t envoy en 1894. par .M. J. Kemoid. de
Caiffa.
tcov,
(OpC'iH
(?)
- T0[??
SaffoCr
Safor
(jy.^) est un petit hameau situ dans la rgion sud-est du lac de
Tibriade, moins d'une lieue au sud-est de 5o(?.s//(', qui. ainsi (pie je l'ai dmontn!'
jadis', nous a conserv fidlement le noniei nous marque le site de rantit|tn' Ili/i/ios'-.
1. Cleiimont-Ganskai', O tait Hinpos lie Itx Ih'rafmle f (M'i)
.
!. L'aramcii fos et le grec liippoa, signiflnnt l"iin et l'autre cheval .
142 tudes d'Archologie Orientale
Transcription d'aprs un estampage qui m'a t envoy par un Arabe; pierre noire
(basalte)'.
f("H,ft')'5r-f-
eu
^
mmMMMSMM
igHiawMESESiMars
^^ss^^m^^&M/w^m
^^7/'
Je transcris ainsi :
T[]
<5'
o\)vo^ cttIv 'Aitetcov, uaTpl; (5 [xou,
Kal Tiai koiv/j, FSapa yp-ir]aT0[JL0(7ta.
Sotpvi
'
'f'
"Itt-ou (7tIv rj
[Ji.'/l"'/]p
tl^tXo;.
"Auata t' o[ix]ov eyXircov, iil xpicrlv
OKW xeXeOotc Tfxov, sic (v) oxiQvr^^
[n]ar/]p o.T.aaT.v y.yiot.;
[fx']
s[T:]XoTt[a]ev.
'Haafv] t' 'T[-/]] i V(5[]x(a), [xo[vo]yV7]; ^'^[^j^]
pitaplie mtrique de Apion, de Gadara, fils unique de Quintus et de Pliiloi"is,
celle-ci originaire de Hippos,mort 22 ans. La mention de ces deux localits otre un
intrt particulier et apporte un nouvel argument en faveur de l'identification gogra-
])hique que j'avais autrefois propose pour Ilippos. Le nom de la mre *tXoOi; est
nouveau: il ne faut pas le considrer comme une forme abrge de hiXoaa (<l>iXouc), mais
bien comme une forme issue du nom de femme dj connu -inXi.'), gnitif <J>i>.oto;, par
un phnomne de mtaplasme tudi parSchulzoV L'pithte ou l'apposition qui suit
Gadara et qui, dans l'espce, semble tre une vrital)l<> clioville, est assez embarras-
sante exjjliquer. La fin du vers 6, crite eiCOMOYCIHN. est incomprhensible si
l'on maintient la leon de la pierre. Je suppose (|u'il faut substituer au M du lapicide un
N; le sens serait alors celui-ci (c'est W mort (pu parle) : Ayant laiss la maison sans
1. Depuis l'itisciiptioii a t vue et copie sur place par M. l'ossey, ilont la transcription qui fait partie
(l'un rapport encore iiK'dit, s'carte de la mienne sur quelques points.
'i. Pliiloloj/. Worhcnur/irijy, 1893, p. 153. Schulze donne une liste de ci>s noms fminins en
(.'>
virs eu oc
sous rinlluenoe de la forme accusatif oOv ; ne l'ayant pas ^ous la main, je no puis vrifier si "l'iXoc
y
figure.
Nouvelles Inscriptions grecques et romaines dr Syrie 143
enfant, j'habite dans un trivium une tombe, pour laquelle mon pre ayant dpens
toute sa fortune (oijiav), m'a fait riche. Je demande pardon pour ce mauvais franais
o j'ai conserv dessein la forte anacoluthe du grec sous laquelle se cache peut-
tre, d'ailleurs, un tour de phrase smitique.
Tyh
Les fragments, gravs ci-dessous d'aprs des estampages qui m'ont t envoys
en 1890 parM. Ncdjib Alouch, de Tyr, proviennent des environs immdiats de cette
ville, probablement d'une des ncropoles antiques.
A.
Plaque de marbre sculpte en bas-relief plat, paraissant repr<ont.M- une
figurine de femme voile et drape, debout^ de face.
Les fragments suivants doivent appartenir des tituli gravs sur de minoos pla-
quettes de marbre, plutt que sur des cippcs pais, en juger par l'aspect des lignes de
cassures.
B.
ti(JLO]p()i?. . . . [AT,[i."'r,Tpiav. . . [osi] OvaTO, . . .[vt i pT.vr, ?
('.
TTTO^ .VSOVTOU
D.
AvT[covilvoii. . .TkO;. . .
144 tudes d'Archologie Orientale
Remarquer l'emploi de ttto, au sens de oculus funraire, comme dans plusieurs
autres inscriptions de Sjrie, surtout juives et chrtiennes (comparez le iriK des ins-
criptions nabatennes).
E.
pi,
/'[p
? s/.Tty. Oto (ou cto) Oco?. . . .
F.
... .TjX
Un autre petit fragment, qui n"a pas t dessin contient quelques dbris de
caractres parmi lesquels on reconnat un Z, suivi d'une baste verticale faisant peut-
tre partie d'un H. Il se peut, en juger d'aprs la forme et le module des caractres,
qu'il appartienne la mme pitaphe que le fragment n 6; en combinant les deux, on
obtiendrait la restitution partielle: z[r>a; i-z\r, l
.
Mon correspondant me parle en outre de la dcouverte, sur le mme points d'une
pierre stuque avec ime inscription peinte en noir sur le stuc, au-dessus de deux mains
ouvertes. Voici la reproduction fidle du croquis un peu naf qu'il menvoie.
T9?MnQ0Cifl\
SlDON
D'aprs un estampage qui m'a t envoy, il
y
a quelques annes par M. Lytved.
rAIEI^A^ME
,,,...
XAIPE^. .
raie KXw^ie 'laypuGZ. '/yr^ox xa't cop,
x*'P'-
Nouvelles Inscrif^tions grecques et romaines de Syrie 145
Le nom d'Isoc/wijsos. f[ui vaut son pesant d'or , s'est dj rencontr dans
d'autres inscriptions grecques.
Je crois, sans en tre sr, que l'pitaphe est inscrite sur la base carre d'un petit
cippe en forme de colonnette. Aprs le dernier mot, une grande feuille de lierre en partie
dtruite. L'inscription est grave avec soin
;
la forme des lettres indique une bonne
poque, voisine du commencementde notre re.
Beyrouth
A.
Grave sur le fronton d'un sarcophage en pierre calcaire blanche . Copie
de M. J. A. Duriglicllo. qu'il m'a envoj-e le 11 dcembre 1894.
Les cinq numros reprsentent cinq lettres effaces et illisibles.
T[i]{hL'riits) Varius Apollinci[ris] vi{i-)us ? sibifccit. Vi.rit aimis L[XX]X.
Peut-tre, au lieu de Apo//iua[ris] vi(c)tis, (ou Apollina{s) ci(i-)us ?) faut-il res-
tituer Apolli/ia{i'iiis).
B. Estampage en double' qui m'a t envoy par ^L Doit, en 18'.)4.
Hauteur
du fragment 0, 50.
RSf
146 tudes d'Archologie Orientale
Fragment d'une inscription en l'honneur de l'empereur Galre, ou de Maximin
Daa, et de ses associs au pouvoir.
On remarque au-dessous de la dernire ligne, les traces d'un bout de branche de
laurier ayant probablement appartenu une couronne.
Baalbek
A.
Inscription trouve prs des ruines. Je transcris ainsi d'aprs l'estampage
qui m'a t envoy par INl. Lytved.
V
To:; <5o c:uvxp()iv(ov, Atovcrtov /] az, Gavvxa,
Kxavov !!!,r^1y, y.al csz r<o^)Ci, Atavs!
'AfJL'pTEpoc TtaTO, 'ftXoxpiof XX' vav/ao^
Atpapio; (7U jj.v -Tj, xoupe
(5'
rjv xXa.
]''pitapiio mtri(|U(! de deux esclaves, Libanos et Dionysios, regretts par leur
inaitro ; le premier tait copiste ou secrtaire, le second barbier.
Nouvelles Inscriptions grecques et romaines de Strie 147
B.
D'aprs un estampage qui m'a t envoy galement par M. Loytved.
L'inscription, selon ce qu'il m'crit, serait grave on the otlicr side of a female
figure
;
dans le quartier musulman :
l\.Tt(7jj.a -p(you?), CTv
6( ?)),
yi...? May.'5()vojv tv(i5'.y.T'.tvor ? H', t(o)
^[X^' (TOU?) ??
Bien que la lecture de plusieurs mots soit matriellement certaine, je ne suis
pas sr d'avoir bien saisi l'ensemble du texte. L'abrviation
-f.
est insolite. Le nom
des il/(7crfo//es serait-il employ pour dlinir l're des Sleucides? ou bien dsigner
un mois' du calendrier syro-macdonicn? Le dernier caractre rappelle tout fait la
formc du .s//3/ des inscriptions de Liftya', dont la palographie gnrale ressemble
beaucoup la ntre et qui doivent tre de la mme poque. L'an 947 de l're des
Sleucides commence au l*"" octobre G35 de J.-C. ; cela concorderait bien avec
rindiction IX qui commence le l"' septembre de la liime anne.
Sur une inscription grecqui: de Ch.\qr.\
Parmi les inscriptions grecques dcouvertes Chaqr, localit du Haurn, situe
juste sur la lisire occidentale du Leddj, il
y
en a une' au sujet de laquelle j'aurais
prsenter quelques observations topographiques. C'est un fragment de dcret muni-
cipal relatif l'interdiction d'tablir des aires pour battre le grain sur un certain
monticule, ou tell,
un //ua^,
appel y.wjjia AaviSwv.
Je propose de reconnatre ce lieu dit Danaba dans la petite localit arabe de
Dhouneib, 8 kilomtres au sud-ouest de Chaqr. Le nom antique, probablement
d'origine nabatenne, comme tous ceux de cette rgion, a t fidlement conserv par
les Arabes: seulement, suivant une habitude qui leur est chre, ils lui ont donn la
forme d'un diminutif : Dhounctbc on Dhounelba, est rgulirement tir d'un proto-
type DJianaba (iJi, iJ^)
1. Le 3 jour
f)
Ju 10' mois
(|
i<iu calendrier) des Macdoniens, soit Panemos. autrement dit Juillet?
Mais nous n'avons gure d'exemples, du moins en Syrie, de mois dsignos par leur uumero d'ordre.
2. ZPOy.. XII, p. 178, fig. 8.
3. Waddington, op. c, a' 2505.
148 tudes d'Archologie Orientale
Le dcret dit que ce monticule est situ en territoire commun, It.i ao-.-iHi -6-m; c'est
du moins ainsi qu'il faut, mon avis, comprendre cette expression. Il ne s'agit pas,
comme le pense M. Waddington, d'un territoire communal, au sens moderne du mot,
c'est--dire d'une proprit indivise de la commune, qui, dans l'espce, serait Chaqr;
mais, ce qui est sensiblement diffrent, d'un territoire appartenant en commun aux
habitants de Chaqr, o a t trouve l'inscription, et aux habitants d'un autre
village voisin. C'est le nom, mutil de cet autre village qui doit tre inscrit en tte du
dcret. Est-il possible d'arriver dterminer ce nom ?
tant donn que Danaba est reprsent aujourd'hui par Dhouneib, il semble-
rait naturel, au premier abord, de supposer que ce point, dsormais fix, devait se
trouver entre les deux villages qui le possdaient en commun, soit Chaqr, d'une
part, et le village inconnu, de l'autre. Le nom de ce village commenait par un K
;
c'est malheureusement, avec la finale OT qui est pour notre recherche un lment
indiffrent, la seule lettre sur laquelle nous puissions faire fond. AL Waddington
transcrit ainsi le passage o se cache le mot de l'gnime : toT; 7:c> Kio[p]!voj? xwjjir.. Mais
il a soin de nous avertir cju'il a not sur son carnet qu'il n'y avait que les lettres K et
OT de certaines. Or, Dhouneb est situ peu prs moiti chemin entre Chaqr
et un village dont le nom commence par un A'
; c'est Kouteth, 8,500 mtres envi-
ron dans le sud-ouest de Dhouneib. Comme nous sommes autoriss ne faire tat que
d'un groupe ainsi figur : K[C0PIN]OT, on pourrait tre tent d'y retrouver la
transcription du nom antique conserv sous la forme arabe Kouteb, en restituant
K[CO0IB]OY, ou mme K[O0EIB]OT. Mais il
y
a une objection grave. C'est que, rgu-
lirement, le kappa grec correspond au qoph smitique, comme le khi au kaph. Le
nom antique devait donc commencer par un qoph, et, comme toujours, le
qof
se serait
maintenu dans le nom arabe sous les espces d'un
qf
; or, Kouteb s'crit avec un
kaph : . ,
'"^
- Le rapprochement, assez satisfaisant pour la topographie n'est donc point
valable pour la phontique. Le plus sage est d'y renoncer, et de chercher ailleurs.
Ail 1/2 kilomtres au sud-ouest de Chaqr, 7 kilomtres dans l'ouest de Dhou-
neib, il
y
a une localit appele Qarf qui ferait assez bien l'ataire. Les trois points
occupent les positions relatives indiques dans ce petit schma:
I CIkuii ira
Qarif.
__l
Di.ouMcih
Le nom est crit, il est vrai, Kharijv sur le grand Map anglais; mais M. Stiibcl,
dans .son excellente carte du Djebel Ilaurn', l'crit /vu/v'/c = f>;/';/t'', et cette trans-
cription, qui implique une forme originale <u
J*.
ou, tout au moins, j>,
parait mriter
toute connaiicc. Qarf correspondrait une forme S('mitiiiuo telle que KB'ip, qui,
1. /D/'\ ., XII. pi. c.
Nouvelles Inscriptions grecques et romaines de Syrie 149
normalement, pourrait tre rendue en grec par Kas'.-o; ou Ko;!-o,-, Ktop-.TTo,-, en tenant
compte de cet change, si frquent dans l'pigrapliic grecqu.- du Haurn, de a, i, w. Cela
pos, si l'on se reporte ;'i la copie de M. Waddingtoii KCOPINOT, l'on voit qu'il suffit de
changer en n le N (signal expressment comme douteux) pour obtenir KCOPinOT.
gnitif de Koioitto;, transcription trs rgulire du nom antique que suppose l'arubo
Qarje. Quant la position des trois points, on peut voir par le schma dress plus
haut qu'elle rpond suflisamment aux donnes du problme. Dhouneib est plac
de telle faon par rapport Cliaqr et Qarif qu'on comprend que les habitants de ces
deux villages aient pu
y
exercer des droits de co-propritaires.
En tout cas, il ne faut certainement pas chercher dans cette inscription, bien que
trouve Chaqn, le nom antique de Chaqr mme, mais celui de la seconde
localit, limitrophe deChqra. Los deux localits avaient d changer les dcrets res-
pectifs par lesquels elles s'interdisaient mutuellement d'empiter sur le territoire
commun. Par suite, c'est soit Qarif, soit dans queUjue autre village de la rgion,
qu'il
y
a chance de retrouver le texte du dcret de Chaqr faisant le pendant do
celui-l et contenant le nom antique de cette dernire localit. A en juger par la
forme arabe, co nom devait tre quelque chose comme xipc, xipc.
Sur deux inscriptions grecques de Damas
A.
Damas a fourni jusqu'ici peu d'inscrijitions grecques. Le recueil de
M. "Waddington n'en contient que sept'
.
A la suite de l'incendie qui a dtruit rcemment la grande mosque, ancienne
glise leve elle-mme sur l'emplacement d'un temple paen, on en a dcouvert une
nouvelle, dont ^L Gurney Maslerman vient do pu1)lier une copie'. C'est un texte de
sept lignes encastr l'envers dans la face intrieure du mur sud de la mosque. Li\
pierre mesure 5x2 1/2 pieds anglais^ et le texte n'en occupe qu'un ct. Le bloc
semble avoir t en partie retaill aprs coup, au plus grand dommage do l'ins-
cription :
/VYZOrAArA^(j)OYKA/
ANN/'^Y?.\NTPOvoY
KA
l
E
C
'>
A NA
NoYZTO
V
/^^;j^
Ap^iriArrifoY //^^
M. Murray en donne la transcription partielle suivante:
Acovucioi i'kX'foO xa't "Awiou cuvTpoQfjou /.a'i icafxivou ipyifxayjipo'j.
1. Patcftine Exploration I-'untl, Statentent, 1896, p. SU.
?. VVaodington, op. rit.. Il" 187!*, 2M9-i.'i5I<-.
150 tudes d'Archologie Orientale
Sa lecture est satisfaisante. Mais, comme on le voit, il a laiss de ct les premires
lignes, qui ont, en effet, beaucoup souffert et ne sont pas aussi aises dchiffrer que
le reste. Je crois cependant qu'on peut reconnatre avec certitude le nom de
Mr,Tpov(r,
;,
suivi d'un patronymique termin en ...-0J (assez court, car il ne parat pas manquer
plus de deux ou trois lettres). Puis, vient son titre :
6
-pioTo;.... (peut-tre ap/wv ? qui
serait un peu juste pour l'tendue de la lacune). Je ne sais que faire des trois carac-
tres qui restent : MEA; j'hsite
y
voir une abrviation de jjii/.tov. Il est difficile de
dterminer l'agencement gnral du texte avec ce premier nom au nominatif et les
autres au gnitif. On voudrait trouver une prposition tablissant un lien entre les
deux membres de phrases; peut-tre faut-il corriger la graphie MEA en MET(A) ce
qui nous donnerait la prposition voulue \it-i, avec . Au dbut mme de l'inscription,
avant le nom de Mtrophans, il
y
avait peut-tre : ...Ai-.
Le nom de fonction o/ijxY^'po; est curieux et, je pense, nouveau; cuisinier, ou
bt)ucher en chef. La fonction tait peut-tre de l'ordre religieux, comme celle du
sacrificateur charg de la chekliita rituelle chez les Juifs.
Les noms de Annios etSlamans sont dj connus. L'apparition de celui de
Mtrophans est particulirement intressante pour nous, car nous avons dj
rencontr, dans une autre inscription de Damas', un Mtrophans, grand prtre, du
temple de Zeus probablement. Il ne serait pas impossible que les deux personnages
fussent sinon identiques, du moins membres de la mme famille.
B. Dans le fascicule suivant du mme recueil', M. Masterman donne la repro-
duction d'une autre inscription releve par lui, galement Damas, sur une colonne
hexagonale demi enterre, ct d'une fontaine, vers la porte Bb Tourna.
D'aprs les quelques mots qu'on peut en tirer:
...o..a- ['AjroXXo^cpou, ii<7[wv] vO'^x.v,
il s'agit d'un cippo votif non funraire. Il
y
a lieu, il me semble, de rapprocher la
forme du monument de celle du cippe votif nabaten de D'mer, qui provient de la
mme rgion et est galement hexagonal.
1. Waddisgton, op. c, n" 2549.
2. Palest. Expl. F. Stat., 1896, p. 340.
UNE INSCRIPTION DES
CROISADES
DE SALM-JEA.N-D'ACRE
D:S
.o:i6__
La gravure ci-dessus est faite d'aprs un estampage, d'une excution mdiocre,
qui m'a t envoy de Saint-Jean-d'Acre, en 1889, par un de mes correspondants
indignes, 'Isa Kouboursy. La pierre, de trs petites dimensions, comme on le voit
par la cote de longueur
()'"
16, aurait t trouve Saint-Jean-d'Acre mme: ce ren-
seignement est confirm par la teneur mme du texte. J'aurais vivement dsir
pouvoir assurer au Louvre la possession de ce nouveau monument des Croiss, quia
sa place marque parmi ceux que j'y ai dj fait entrer et qui sont l'amorce d'une srie
d'un rare intrt pour notre histoire nationale. Malheureu.sement les pourparlers,
qui taient sur le point d'aboutir, ont t brusquement interrompus par la mort de
mon regrett correspondant. Il m'a t impossible depuis, malgr tous mes elTorts.
de savoir ce qu'tait devenu l'original; il est peut-tre rest entre les mains de
l'indigne, quelque maon arabe, qui l'a recueilli. Peut-tre rapparaitra-t-il inopi-
152 tudes d'Archologie Orientale
nment un de ces jours. Peut-tre, aussi, est-il jamais perdu. C'est pourquoi je me
dcide le publier, malgr l'insuffisance du document qui est depuis si longtemps
entre mes mains.
Je lis:
Anno ah incarnacio{n)e D{omi)ni M" CC" VJ, XVk(a)l{endas) noo{em)bris,
obiit{?) ^fr(ater) Pet{rus) de Campaignolis{?), thesaurarius Acconensis. O homo
q{u)i {f) me [\spicis, quod es [fui, quodsum evis'].
La formule finale se restitue facilement d'aprs des analogies connues
;
d'origine
antique', elle tait fort la mode cette poque'. J'hsite sur la lecture du mot q[u)i,
qui est suivi d'un caractre circulaire, dont je ne sais trop que faire. La date est du
18 octobre 1206, vieu.\ style. Le nom mme du dfunt n'est pas absolument sr, l'es-
tampage tant insuffisant, justement en cette partie; l'incertitude est encore aug-
mente par le fait que l'auteur de l'estampage a eu l'ide malencontreuse de prciser
les traits en les repassant en bleu, ce qui est plutt de nature garer qu' guider le
dchiffrement. S'il faut bien lire f/e Cainpaignolis,\e, nom rappellerait ceux des loca-
lits franaises : Champagnolles, CampanoUe, etc. En l'absence de toute autre indica-
tion, il serait tmraire de supposer que ce frre trsorier d'Acre appartenait quelqu'un
des grands Ordres religieux de Terre-Sainte, tels que ceux du Temple ou de l'Hpital
;
il est plus probable qu'il faisait simplement partie, ce titre, de l'office de l'vch
d'Acre. Nous savons, en effet, par les chartes du temps, que l'vch avait ses thesau-
ravii propres'.
1. Ou habesesse.
2. Cf. par exemple, dans une pitaphe trouve fi Rome, Recueil de Gruter, b 1602.
3. Voir ce sujet, les judicieuses remarques de M. Esprandieu dans le Bulletin archologique du
Comit des travaux historiques, 1888
(pp.
405-410).
4. Voiries noms de quelques-uns d'entre eux dans la Syria Sacra de Rohriciit, p. 22. Le nom de
noire personnage serait alors i ajouter la liste, avec cet avantage d'y introduire une donne chronologique
Irs prcise.
8
18
EDOUARD V' D'ANGLETERRE
ET LA MISSiO.\ MONGOLE DE 1287, E.N (iASCOGNE
L'histoire du patriarche Mar Yabalalia. dont le texte syriaque a t publi par le
R. Bedjan et dont rabl) Chabot nous a donne une excellente traduction, contient la
trs intiessantc relation du voyage du moine nestorien d'origine ougour, Rabban
Sauma, charg vers la tin du XIIl".sicle par l'empereur mongol Argoun d'une mission
diplomatique auprs des principaux souverains d'Europe.
Aprs avoir rendu visite Philippe le Bel, Paris, en 1287, Rabban Sauma, dit le
texte syriaque, se rendit auprs du roi Alanguitar en Kasonia, c^ui lui fit un chaleureux
accueil. M. Chabot a parfaitement reconnu qu'il fallait corriger ces transcriptions
syriaques et comprendre: auprs du roi d'Angleterre, en Gascogne, contrairement
l'opinion du P. Bedjan qui pensait qu'il s'agissait d'un voyage en Angleterre'. Divers
documents cites par M. Chabot .semblent bien tablir, en etet, qu' cette poque
Edouard I'"'' devait tre non pas en .Vngleterre, mais en France, dans sa province de
Gascogne.
Le hasard d'une recherche entreprise pour im tout autre objet m'a fait en ces
derniers temps mettre la main sur un document qui vient transformer cette conjecture
en une certitude historique. C'est la mention, par un vieux chroniqueur anglais, le
moine Klorenl de Worccster', de la rception mme de notre mission mongole, ou
tartare, par Edouard I'-''; il enregistre l'vnement en l'anne 1287, et dit expressment
qu'il eut lieu en Gascogne. Le passage est dcisif; il prouve, en outre, que la rception
a d prendre place, comme AL Chabot l'avait induit du contexte, dans le courant de
novembre ; car, aussitt aprs, le chroniqueur ajoute que le roi clbra la fte de Nol
auprs de Bordeaux :
Domino rcgi Angli;e, in partibiis ^^'asconia' commoranti, a fcjje Tarturorutn
solleinnes directi sitnt nuncii, ad antiqnas amicitias inter ipsum dominum rogem et
prrcdecessores suos reges rcnovandas. Item, dominus rox celcbravit Xativitateni
Domini apud Burdegnlim in Gasconia.
1. J.-15. Chauot, Histoire du Patriarclw Mar Jahala/ia III, etc., p. 81.
2. Florentins Wigorneiisis (Londres, 1349;, vol. Il, p. 239.
T. II. Octobre ISUG.
9
INSCRIPTION PHNICIENNE
GRAVE SOUS UN PIED DE VASE EN TERRE CUITE
En 1891, M. G. A. Durighello, de Sada, m'a transmis un intressant monument
phnicien', jusqu'ici sans analogue, recueilli par lui sur l'emplacement mme de
l'antique Sidon. C'est un dbris de vase en terre cuite, rouge, d'une pte serre et fine.
bien travaille, dont l'aspect rappelle celui di^ la boiuio tM-ramique grecque. Le vase
liii-m6me est presque entirement dtruit ; il n'en reste j)lus que le fond, d'environ
()'"
10 de diamtre, reposant sur un l)ourrel(>t circulaire saillant, avec, (j et l, quelques
petites parties de lai)anse encore adhrentes. La face interne est glace d'une couverte
brune, qui se retrouve sur la face externe, dans le champ circonscrit par le bourrelet.
1. !,< niDiiuiiu'iit avec quclfuies autres <|iii racconip;igiiaient, csl entre par mes soins dans nos collections
du l.ouvrc. \'olr i ce sujet, Com/ilc rpiirlus <lf t'Arndinip ^le.^ Ini'fri/itiona et licllcs-Lettref, sance tlu 27 no-
vembre 1891. Je l'ai tudi au Collge de Kranoe (leronsdes 20el 2avril 1892).
Inscription phnicienne sous un pied de vase 155
Au centre de ce cliaiii]) sont tracs, en couleur rouge brun, deux cercles concen-
triques, au milieu desquels est inscrit un petit rond du ninie ton.
Ce n'est plus, on le voit, qu'un simple tesson; mais ce tesson, tel qu'il est, n'en est
pas moins prcieux pour nous. Eu elet, dans le larg espace annulaire compris entre
ces cercles et le bourrelet extrieur, sont gravs trs nettement 13 caractres phniciens,
disposs en deux lignes courbes, de longueur trs ingale, la premire comprenant
11 caractres, la seconde seulement 2. Ces caractres semblent avoir t gravs sous le
pied du vase aprs la cuisson. Je lis ainsi la premire ligne : 'cns
p
aba'?, A Kallji,Jils
de P/iarsi. ( )ii peut aussi, si on le prfre, vocaliser ces deux noms propres, Kalba,
et Phan^ai.
Le premier rappelle le nom bililiquo i)i('n connu : aS:, Kuleh, et, plus exactement
encore, celui do -zhs, Kelouba, qui s'change mme avec celui-ci dans deux passages
parallles'. Telle est peut-tre bien la vritable vocalisation de notre nom phnicien
qui, avec son ijud linal, a l'apparence extrieure d'un nom driv, soit d'un ethnique,
soit plutt d'un gentilice : le Kalibile ou le Kelouhite. La terminaison identique du
patronymicpie, ''c^s, semble venir l'appui de cette faon de voir. Jusqu'ici nous
n'avons rcncontn'' ilaiis ronomasticjue pli('nici<'inie que la forme Kz'rr'j Knlha, (pii
parait tre o'rKabr ',
Kalbeliin, conune nar, Abda, esta dSikisi?. Abdcliin; comparez,
dans cette .srie, le nom propre biblique nau, Abda, qui complte le paralllisme.
Je rappelle pour mi^moire le xiXCr,,-, lils d'Abdaios, un des anciens sulTtes de Tyr
selon Mandre'.
Le patronymicjuc 'cns, qu'on le wocaU^a P/iarsi ou Pkaraai, a toutes les allures
d'un nom propre d'origine ethni(iue, signifiant le Perse . Cf. Nchinie, xii, 22:
(( Darius le Perse , 'D-ien. Depuis, ce nom jusqu'alors inconnu s'est rencontr de
nouveau dans une in-icripiion phnicienne de Chypre rcemment dcouverte'.
La seconde ligne, si ou peut l'appeler ainsi, se compose seulement de deux carac-
tres ou signes, gravs vers le bord oppos du champ circulaire. La lecture en est
incertaine, surtout si on les regarde dans le sens indiqu parla position de la premire
ligne. Je crois que, pour les lire normalement, il faut faire accomplir au disque une
demi-rvolution, de manire amener ces deux lettres la partie suprieure du
champ et les orienter selon les rayons centriptes. Une fois qu'on les a ainsi
rtal)lis dans leur vritable sens, on reconnat assez aisment, dans le premier, un ain;
dans le second, im sanicc't : eu.
Mais, cette lecture admise, nous n'en sommes gure plus avancs pour l'inter-
l)rtation. L'hbreu D'or, mot . de la racine dd. craser au pressoir , ne nous
1. / Chroniques, II, IS, 24, 42, compart avec le verset 9 du mme chapiire. Cf. le nom le shs. Kelouh.
qui est transcrit, dans la version des Soptantc, tantt par .\a),i6 (/ Chron.. vi, 11), tantt par XXoJS (/ Chron..
.x.wii, 26).
2. Corp. Insrr. Seni.. ii* r)2.
S. fbiil., n49.
4. Cit par Josphe, Contra .Ap.. 1. 31.
5. Publie dans la Z./. Assyr., 1894, p. 400, par M. Noxdekk, qui ne connaissait pas le prcdent ono-
mastique (ouriii par notre monument.
156
tudes d'Archologie Orientale
fournit pas de lumire satisfaisante : je doute, au surplus, que le mot se rapporte au
contenu du vase
;
je croirais plus volontiers, dans cet ordre d'ides, qu'il cache une
indication sur la contenance. Il ne faut pas perdre de vue que cette indication peut
tre crite en abrg
;
car nous savons que le phnicien pratiquait le systme des
abrviations. Je ne puis m'arrter l'ide de ipci'^prr hbreu: d'abord, parce
qu'en gnral le phnicien reprsente les mots abrgs par leur premire et dernire,
plutt que par leurs deux premires lettres ; ensuite, parce que la mesure de capa-
cit dite t'ssaron ( un dixime
'
V-
autre dnomination du orner,
tait employe,
au moins chez les IsraUtes, pour les matires sches, et non pour les liquides.
(bk:d (-iD)r dix seah n, me parait encore plus improbable. Peut-tre faut-il, du reste,
ne voir dans ces deux lettres qu'une de ces brves et souvent obscures annotations
de potier qu'on trouve parfois graves sous le pied des vase.s grecs'. D'ailleurs, je
doute, en tout cas. qu'il faille chercher dans le ai'n, l'abrviation du nom de nombre
-iDr = -icr; il est bien plus vraisemblable, si l'on avait voulu exprimer une indication
numrique, qu'on l'aurait note par un chiffre.
1. Le dixime du efilia.
2. Voir, sur cette question, de LoNGPRiEn, ucres. U, p. 330.
4} 20
LE MOIS PHENICIEN DE ZEBAH CHICHCHIM
On avait d<''j rencontre; dans une inscri])tii)n pliniciennc de Cliy|)n" un nom de
mois, assez mal conserv*'' sur la pierre, qu'on lisait jns(|u'iei vav nai, Zehnh Chemcc/i,
ou Zihit-Chciiiecli, en lui alliiliuant le sens de mois du, ou des sacrifices au Soleil .
Ce nom do mois apparat de nouveau dans la grande inscrijjtion de Narnaka, et,
cette fois, dans des conditions plus favorables, ce qui a permis d'en modifier sensible-
ment la lecture matrielle. Ainsi que l'a reconnu M. Berger', qui est ciiue la bonne
fortune de faire connatre ee texte im|)ortant, le nom en question
y
est crit non pas
rou nai, mais dut pst, ou. |)eiil-tre, oer n^z^. Toutefois, Te^lampage se prte moins bien
cette seconde lecture^ ; c'est la premire que je prendrai pour base de mon essai d'ex-
plication ; et, comme on le verra, la conclusion mme laquelle j'aboutirai est tout fait
de nature confirmer un choix dteimin avant tout ]tar des conside-ratious de
palogra|iliie pure.
nr nsT, voudiait dire, pense M. Berger, le mois des sacrifices au Ciel
; et
or nai: le mois des sacriliccs Sasam . Sasam est un dieu avec le nom duquel nou.s
sommes dj familiers et ((ui revient assez frquemment dans ri)igrapliie i)linicienne.
non pas comme nom de dieu isol, mais comme lment onomastique divin entrant
dans la composition de noms propres tliophores de personnes'.
Les trois traductions proposes jusqu' ce jour, si grandes que soient leurs diver-
gences, s'accordent en un point: l'tat grammatical du second terme par rapport au
premier. Elles supposent que ce rapport est celui du datif: Sacrifice ofTert .r.
Assurment, la syntaxe hbraque autorise jusqu' un certain degr cette faon de
voir. On peut dire, en effet, et l'on dit en ralit, dans la Bible : a'rh)n "nat. les sacrifices
d'Eloliim = les sacrifices (offerts) Eioliim. Nanmoins, l'expression sacrilico
de
,/
)), n'a pas ncessairement ce dernier sens: et la construction dans la(|uelle elle est
engage ici |)eut aussi liien, sinon mieux, tant donn les habitudes des langues
smitiques, avoir la vnleiu'. soit de : sai'riiiee dont .' est l'auteur, sacrifice offert par .r :
soit de : saerilice dont
./ est rol)jet . je veux dire l'objet passif . Dans ce dernier
cas,
je crois tre au moins parvenu a le poser sur ce que j'estime tre ses bases
vritables.
r,. l;^-l.'j. La ligne
1",'
se termine par le commencement d'une nouvelle phrase.
Le dernier mol, rcren , l'airain , est clair. Les deu.x caractres qui le prcdent
sont surs : rh--.: mais, auparavant, on peut hsiier sui- le dcliilTrement, et lire,
soit n, soit nn, selon qu'on prendra le groupe de traits pour une ou pour deux
lettres; mais, en tout cas, pas-;n, comme a transcrit i\L Berger'. Je penche pour
nn, la
!(''((;
hourli'e du r/a/ii (''tant assez apparente. Nous obtiench'ions ainsi :
ncn:nn'nn. " la por(e di' bronze , construction avec deux articles, parfaite-
ment juslili(''e par la grauuuaiie hbraque'. .Si (elle est bien la vraie lecture,
il n'est pas dmontr que rhi soit [)rendre ici au sens ordinaire de porte' ; c'est
peut-tre l'quivalent du grec i/.To;, table sur la(|uelle est grave une loi ou un
dcret . (,'es tables ('iiigraijliiques en mtal t:iient d'un usage frquent dans l'an-
tiquit, et les Smites hellnises n'en ont pas ignor l'emploi. Comparez le dcret
concernant le grand-pr(re juif Simon, grav sur des tables de ironie qui taient
exposes dans le Teuq)le, et dont la copie tait dpose dans les archives : /.a; /.i-.i-
j-p'^v iv oi/.TO'.; y/.7L\; OiijOx! v oi/.TO'.; /axa';'. .\'aurions-nou.s pas ici galement
la mention (l<^ la table de bronze sur laquelle Yataiibaal aurait fait graver
le texte olliciel du dcret rendu par lui en l'an de Ptolme. di-cret dont il
vient de rsumer la teneur dans les lignes 8-12?
C'est peut ("'tre de ce cotT' <|n'il l'aul clu'i'tdier la solution de la nouvelle nigme
reprsenti'e par les mots constituant la majeure parti<> de la I. 13. Je .serais tent de
lire ainsi : ipr meci ninc^rx ; c'est--dire :
(la tal)lc de bronze) que j'ai pu, au passif, qui est? ) crite et li.\e'''dans le
mur. Je ne i)uis pas admettre la lecture qui, seule, a t propose jusqu'ici : 'ps,
(( bciuif i>
; elle nio |iarait tout l'ait en dsaccord avec le contexte.
(\;la nous coiuhnrait a considrer tout autrement qu'on ne l'a fait li; groupe si
embarrassant (pii vicnl inum'-diatement aprs D^r nr, la 1. 12, et qu'on a lu : ai mp'.
J'ai peinr croire cpii' c-p" se ra|)porte a ce qui prcde et fasse, en quelque sorte,
partie inicgranti' de la foiniule oSu t :
n toujours et per|H''luit. Nous n'avons
gure d'exemple ib' a-ip aiir^i emplovc'; il semble, d'ailleurs, (pie litle de perptuit
est suHi.-.auiiM.'iil e\prinii''e par c'tl' ir : point n'est besoin de cette adjonction
I. Cl' ([ui l'a poi-U' lire n'nna, el iraduire du restant (de l'airaiiiln.
K. Cfsi la iigle
ntPTOn nSTOn. l'autel d'airain , avec les deux articles.
;i. rhi e<t proprement le batlaiii, le vantail de la poile, tandis que
nro I" ouverture >) est la baie
lucnie, ouverte ou ferme. On comprend qu'o ail pu passer facilciucnt du sens de ais ou u planche, celui
de table el u lablelle .
1. I Maccliabecs. \i\\ 27, 48.
5. Je crois distinguer sur l'csiaiiipage le reste de la tte du /..i/i/i. avant le ion-.
(i. "IBC a propre;neiil le sous de clouer >; cf. llibreu 1BCC el l'ar.ibc jl., <. cluu .
176
'
tudes d'Archologie Orientale
redondante, qui ne ferait qu'en ataiblir l'nergie. Quand on a dit une bonne fois :
perptuit, on a tout dit. .J'inclinerais donc rattacher plutt c-^ ce qui suit,
en lisant ainsi toute la (in de la ligne : rrn:n nbnn a: cip:
'
. mp prcccessit, occurrit,
prcenit; 02^:02-, sic ita : m-
-'-j
-y,-mt:v.t, nain ita protulit tabula rea. Cela
reviendrait dire : selon la teneur de la table de bronze qui, etc.. . Comparez
les tables d'airain des Romains, o taient graves les lois et qu'on fixait avec
des clous aux parois de Vrarium. L'expression yz^re/'e labulam tait mme consa-
cre au sens troit de publier un dcret . Cf. loges in wre incidere.
Quant la fin de la phrase, la 1. 13, la principale difficult rside dans la
coupe des mots, toutes les lettres tant certaines et parfaitement conserves. On
pourrait supposer que ces mots dterminent la position ou l'origine du mur sur
lequel tait fixe la table de bronze contenant le dcret susdit, le pronom relatif
rx, (1 qui , semblant, premire vue, devoir se rapporter au mot np a mur ,
qu'il suit. Le mot
p
prte bien des explications, selon la faon dont on voudra
le vocaliser : entre ; ou : ils ont {ou mme il est ) construit ; ou :
dans lui' . Mme obscurit pour le groupe suivant : nroa, offrande ? ou
(nn;
+ a : d en descendant, au-dessous ; ou : demeure , sjour (nm:)
; sans
parler d'un driv, possible la rigueur, du verbe nr, usit en phnicien au sens
de (( riger (C. I. S., n 118), et mme du mot gyptien ta/_en v oblisque ,
qu'on pourrait, en dsespoir de cause, chercher dans le groupe ainsi coup : ':nn.
Il n'est pas ais, au milieu de toutes ces combinaisons, plus ou moins plausibles,
de dmler le vrai sens
;
celui de : o est le sjour
'
de ma grce (autrement
dit mon sjour de grce ), n'est gure satisfaisant, tant donn surtout qu'il
s'agit d'un simple mur. Aussi, je me demande s'il ne faudrait pas faire rapporter
le relatif rs, non
i)as ip, mais bien nrn;,-i nbin. 11 est vrai qu'il
y a dj un
premier relatif r, que j'ai restitu par induction, et qui, se rapportant cette
mme expression
,
parait en puiser la force copulative
;
pour la renouveler, il
faud)'ait, il semble, l'intervention d'un icaw conjonctif = et : mais nous connais-
sons trop peu la grammaire phnicienne pour allirmcr que, lorsque deux relatifs
successifs se rapportaient ;i un mme nom, il tait obligatoire de faire prcder le se-
cond du loaw conjonctif. Rien ne nous prouve que, dans ce cas, l'on ne pouvait pas
rpter purement et simplement ce relatif, sans conjonction. S'il en tait ainsi,
nous obtiendrions une phrase qui se tiendrait assez bien : la table de bronze que
j'ai crite et fixe dans le mur {et) dans laquelle
(p
t?) est (consigne) ma donation
gracieuse" .
L. Ili-IT).
11 ne mauciuc pas plus de 5 lettres au dbut de la 1. IL La lacune
1. La premire lellrea pliitt Pallure d'un l.aph que celle d'un waic. L'on sait, d'ailleurs, ijuc les deux
lettres sont souvent difficiles distinguer l'une de l'autre dans l'inscription.
2. Cf. dans l'inscription de Ma'sonb, I. ) : CKa3 = "lOK 103 .
3. Cette dernire lecture conforniOuiont r. /. i'., u ;i, I. 5.
4. Cf l'e.xpression liibraique : ,m,T nniJ Dipo [Imc. lxvi, 1|, pour dsigner le Temple.
5. I.ittOralcMicnt: la donation de ma grce; c'est--ilire, conformnient la rO'gle bibraque : ma dona-
tion de grce, ma donaiiiin gracieuse.
L'Inscription phnicienne de Xarnaka
177
pouvait contenir un mot tel que ns"? ou riDK"?', uvre, travail
et j'ai fait
en sus de cette uvre . Mais peut-tre le mot disparu dsignait-il une chose plus
concrte, et la prposition rbv est-elle prendre au sens matriel de sur, au-dessus
;
d'autant plus qu'en somme, Yatanbaal n'a pas parl dans ce qui prcde d'une
iKUvre vritable, au sens propre du mot, comportant l'emploi du terme n:Kba,
comme cellc^ par exemple, de Yehaumelek Byblos,
moins qu'on ne veuille
considrer comme telle l'rection de sa propre statue et la conscration de l'nig-
maliquo AISPN, en bronze, de son pre. En outre, tous ces mots paraissent tre
un peu longs pour l'tendue de la lacune, tant donn qu'ils devaient tre accom-
pagns du pronom dmonstratif, sous la forme Dt que nous avons dj rencontre.
A un moment, j'avais cru pouvoir reconnatre ce pronom dans les trois
premires lettres qui se prsentent aussitt aprs le fruste, en les lisant on; nous
aurions eu alors ce pronom de forme particulire, combin avec l'article. Mais cette
combinaison, ii en juger par les autres passages de l'inscription, ne .semble pas avoir
t usite dans ce dialecte phnicien. En outre, ce qui est plus grave, c'est que le
second caractre, bien qu'un peu indistinct, a beaucoup plutt l'air d'un yod que
d'un ^r/m; je crois mme reconnatre le point diacritique qui caractrise la lettre
dans celte criture. Le caractre qui vient ensuite, lui, est bien un ^ain, ce qu'il
semble, et non pas un (aie, ainsi qu'on l'a cru; comme tel, il ne peut appartenir
qu'au groupe suivant, car la'n serait une forme impossible. Force est donc de lire
et de couper qm, ce qui ne peut signilier (juc le jour . Le mot se rattachait-il au
prcdent l'tat construit : du jour ? ou bien est-il prendre l'tat
adverbial, comme en hbreu : en ce jour, aujouid'hui ? Yatanbaal a-t-il voulu
indiquer, a l'aide de cet adverbe, que la nouvelle offrande dont il va parler est
conti'iiiporaine de celle qui a motiv la prsente ddicace, et qu'elle doit tre distingue
de celles qu'il a faites des dates antrieures et qu'il vient de rappeler? Je ne saurais
me prononcer. On pourrait tre tent de prendre d- au sens de mer et d'y chercher
l'quivalent de cette fameuse mer d'airain , cet norme vaisseau consacr au
service du Temple de Jrusalem. Mais, comme nous Talions voir, il s'agit ici d'un
objet en argent, et il est peu vraisemblable qu'on ait employ ce mtal prcieux pour
un tel usage'. De plus, l'article prcdant n' appellerait dans ce cas aprs lui le pronom
dmonstratif. Nous avons bien, aprs le mem, le ^f'f dont j'ai parl et qui pour-
rait faire l'atTaire; mais nous avons vu que la forme constante du dmonstratif
tait DT dans notre inscription. Eu joignant ce .sain Valepli certain qui le suit, on
n'obtiendrait pas un meilleur rsultat: kt serait la forme fminine du dmonstratif;
malheureusement, d' est un mot masculin: d'ailleurs, nous avons vu que la forme
spciale notre dialecte, dt, s'employait indistinctement pour les deux genres. Il
faut donc se rsigner la lecture d'."i le jour, du jour ou aujoiud'hui .
sans pouvoir dterminer au juste le rle que cette expression joue dans la phrase.
1. Les deux orthographes seraient justifies par l'pigraphie phnicienne {C. l. S., u"l cl 86 A. | On pour-
rait aussi supposer le mot nnQ donation , supple de la ligne prcdente.
2. Voir, cependant, le grand eratti-re d'argent pesam prs de 40 kilos, offert par Parmiscos et flgurant dans
les catalogues du temple d'.\pollon Dlos {Bulktin c/e Corrcs/i. Iicllcn., II, 108).
T. 11. Dii(.EMBRE 189C. 23
178 tudes d'Archologie Orientale
Je lis ensuite :
ri-\ph[Kib 'h ffsl pK"? ni:'Tp"i ? i 'co -iO'= "rpra =10:3 nasK
'
(un) en argent, du poids de 102 talents, et je (l')ai consacr au Sei-
gneur qui est le mien, Melkart.
=1033, en argent , exactement comme la 1. 7 : nrnrs, en bronze o. Le
phe a, en grande partie, disparu ;
mais on en distingue encore des traces suti-
santes, bien c^u'il soit rapproch du samedi prcdent au point que sa tte se
confond presque avec le dernier trait du zig-zag de cette lettre: du reste,
l'indication du mtal est absolument ncessaire pour justifier la mention du poids.
Je considre -i3 comme une abrviation pour -i(=3. a talent' . Nous nous
dbarrassons ainsi de l'inexplicable kor, mesure de capacit qui, videmment,
ne peut avoir rien faire ici.
Dans bpra, il faut peut-tre admettre l'existence du pronom suffixe
latent : 'rpii'a, ou "^pra, < son poids (est de...) , se rapportant soit l'objet lui-
mme, soit au mtal employ dans sa confection. De mme dans nrip'i, (( et je
l'ai consacr
; moins que l'on ne veuille prendre le mot, trs obscur,
npB, comme le rgime de ce verbe. Il est vrai que, dans ce dernier cas, le verbe
serait bien loign de son rgime; de toute faon, il est indispensable que ce
verbe ait un rgime, exprim ou latent. Cette orthographe ultra-dfective s'expli-
querait, pour peu qu'on rtlchisse la forme de ce suffixe; c'tait, en ralit,
une simple voyelle, dont les inatres lectionis, variables dans les divers dialectes
smitiques (v 1, k, n), ne sont, en quelque sorte, cjue le soutien et l'exposant visibles
qui, la rigueur, peuvent manquer.
Et maintenant, quel peut tre cet objet en argent, du poids respectable de
102 talents', offert Melkart? Il parat tre dsign par un groupe de 5 lettres,
dont les 4 dernires, n3BS sont absolument sres. La premire seule est
quelque peu douteuse; mais elle ne saurait gure tre autre chose qu'un ;ain; n3SKi
est une forme trange qui ne correspond rien de connu, du moins sur le terrain
smitique. Faudrait-il distraire du mot le ;ain initial, en le considrant, non pas
comme uge lettre, mais comme le signe numrique 20 : nss 20? Ce ne serait pas
alors un, mais vingt objets en argent qu'aurait offerts Yatanbaal. Ce qui me fait
hsiter sur cette dernire lecture, c'est que, dans ce cas, il et t plus rgulier de
dire : 20 nasK, en mettant, comme d'habitude, le chiffre aprs le nom des objets
dnombrs. Il faudrait, en outre, admettre, en tenant compte de l'observation que
j'ai faite plus haut i)i()pos du suffixe virlucl de nc-ip-', que ce suffixe est n, c'est--
dire le suffixe du fminin singulier, et c|u'il ferait fonction du sullixe fminin pluriel
p;
chose (|ui pourrait se justilii'r, du reste, par certaines liabituiles particulire* de
1. On remarquera le trs grand '^arlenient des deux lettres, cartciueiit qui est pout-6lre l'iiidioe mat-
riel de l'ahrvialidn.
2. Cela ferait, dans le systme alti(iuc, prs de 2G70 kil., valant plus do G2000 tr. de notre monnaie.
3. l'our "rptro, on peut admettre (|uc le sulHjo virtuel se rapporte rjDS, et est, par consquent, au mas-
culin singulier.
L'Inscription phi';nicii;nne ve Xarnak.\ 179
la grammaire smitique. D'un autre cot, il semble plus naturel de considrer le
chiffre de 102 talents comme reprsentant le poids d'une masse indivisible d'argent,
plutt que le poids total de 20 objets spars qui, s'ils taient semblables, auraient
pes chacun 5 talents plus une fraction, puisque 102 n'est pas divisible par 20.
D'ailleurs, mme allg du ^ain initial, le mot nasK n'en devient pas plus explicable;
et je ne vois pas quels objets il pourrait reprsenter an juste. Des coupes, des vases,
des plats, des boucliers votifs? Y chercher une transcription du grec i-oSirr,; =
izoSiOov. base , n'est pas bien satisfaisant'. Si c'est un mot emprunt une
langue trangre, j'inclinerais croire, en tout cas, que le trac final n'est pas radical,
mais constitue la dsinence smitique.
Si, prenant a la lettre la leon de la pierre, on lai.sse au ^ain sa valeur alphab-
tique, nrEKi pourrait faire songer ^luo-ipo;, ^o-iio^, fri.se . Mais pour cela, il
faudrait recourir une hypothse dont je crains d'avoir dj abus, celle d'une
faute du lapicide, qui aurait grav un beth (matriellement indubitable) au lieu d'un
rech que portait son modle : niSKi. S'il en tait ainsi, il aurait dcidment jou de
maliiour avec les tran.scriptions de noms et de mots grecs.
La restitution que je propose : mpSco'? "h k] comprend ju.ste le nombre de
lettres voulu pour la longueur de la lacune initiale de la 1. 15; elle est impose,
d'ailleurs, par la comparaison des passages parallles des H. 9 et 10.
Le mot nps, qui vient en.suite, est trs embarrassant. Il parait plus indiqu,
comme je l'ai dit, de le rapporter ce qui suit qu' ce qui prcde, nrr npe, et de
lui prter un sens analogue celui de orj, bien . Ce dernier mot doit tre ici,
non un adjectif, mais un substantif. Il doit en tre de mme de nps, qui se rattache
peut-tre a la racine (aramenne) pe: ou au verbe psn (rac. pie; comp. aussi l'arabe
(v>j).
et appelle un sens tel que profit, avantage*?
L. 10. Au commenccnicnt, il manque 5 ou lettres au plus: avant le ai/i, on
distingue les traces d'un lamecl ou d'un noun. La restitution propose par M. Berger
est plausible, encore que sujette au doute : cnc dd
j
'b jn"V , et qu'il me donne une
heureuse postrit . Littralement : une bonne racine . On peut trouver toutefois
que ce vu fait quelque peu double emploi avec celui formul h la ligne prcdente :
'ci6i "h p' or: puisse cela me profiter moi et ma race . La postrit de Yatanbaal
existe donc, et celui-ci a dj appel sur elle une part des bndictions de Melkart. Peut-
tre, dans ce passage, faut-il restituer Drt"?) au peuple , au lieu de nrs]. Peut-tre
mme ou [ba', et, auparavant : -od'i ? Mais que faire alors de u-iw? On pourrait vou-
loir lire : nw; mais l'estampage ne s'y prte gure; et, d'ailleurs, cette fa(;on de
dire serait bien gauche.
1. J'ai cherch, saas plus de succs, d'autres mois composs avec
%-'.,
it el mme us.
2. Il serait bien risqu de tenter de dcomposer le mot en np
H- g. Bien que les inscriptions ammi^ennes
de Zeodjirli (II* de Bar Rekoub, 1. 13), nous aient rvl la haute antiquit de la particule
B, congnre de
l'arabe
^_3 , nous n'avons jusqu'ici jamais rencontre en phnicien cette particule, incoonue l'hbreu. Et pui*.
que faire alors de np U
y
a bien une prtendue racine fip''. rcompenser o, mais elle a t imagine par les
lexicographes pour e.tpliquer le nom de ville bunp'. Un driv de mp nest gure plus vraisembable.
180 tudes d'Archologie Orientale
TRANSCRIPTION
cr: b'ca
i
nc^Kizr
1= f-iK 3T rnnra'iri"
p
l'-s
::t r-rr:-ij jr pis zt bi'2:r,' ;:> r et bacrt 2
i
eu-'? c!?r Ti: cr; nr:c mp'ra r-tpars 'b rs:::'' rK "^aTr-iE cbr ]z mnri'-ij
p
s
r-'o'sna a2'? jix
p
cr-iabris crba psb I
dans B, I. 4, il a la double traverse, comme sur la stle de Mesa. Le tet est un cercle
coup, l'intrieur, par une seule barre verticale ou trs lgrement oblique. Le yod
est du type archaque, mais avec une tendance s'arrondir en mme temps fpi'
s'atrophier. Le kaph est en forme de hachelte. Le lained, incurv et termin sa
partie infrieure par une simple crosse arrondie, est identiciue celui de la stle de
Mesa. Le mem est encore ondul, avec des zigs-zags trs mousss, au point de devenir
parfois deux traits presque concaves; en tout cas, il n'y a pas trace de trait mdial
recoupant le trait horizontal la mode phnicienne. La tte du
noiin a une tendance
s'incurver. Le samedi a encore, dans A, la vieille forme : trois barres parallles isoles,
supportes par une tige verticale, comme sur les poids assyriens en forme de lion et
dans les inscriptions de Zendjirli ; dans B, au contraire,
o il est rpt trois fois,
les trois barres parallles sont remplaces par un lment en forme de Z, (pii en est
l'quivalent lachygraphique. Le aiti est parfaitement circulaire. Le p/i a sa crosse
suprieure arrondie et sa queue rigide. Le ad, et le qoph, semblable au * grec,
192 tudes d'Archologie Orientale
^_*
'
restent fidles au type archaque, ainsi que le chtn en forme de Wet le tau cruciforme,
tige longue, penchant droite.
Le texte est continu, sans sparation de mots l'aide de points ou de barres.
Quelques coupes intentionnelles, surtout dans B, sont et l, indiques par des vides,
d'ailleurs, peu considrables. Il est remarquer que le lapicide s'est arrang de faon
ce qu'aucun mot ne ft coup en deux par l'enjambement d'une ligne l'autre.
Quant la langue, c'est, comme on va le voir, de l'aramen nettement caractris,
mais s'ofErant nous dans une phase de son dveloppement qui est d'un grand intrt
|)our la philologie coin])are des langues smitiques.
C'est peut-tre ici le lieu de dire un mot de la question d'authenticit. Quand on
est en face des originaux, elle ne se pose mme pas.
Seule, l'tonnante conservation de cette paire de stles qui sont, pour ainsi dire
fleur de ciseau, pourrait au premier aboid faire un peu hsiter, mais cette impressionne
rsiste pas la rflexion, non plus qu' l'examen. C'est une chance que ces monuments
nous soient parvenus dans cet tat; c'est une chajice, mais voil tout. La chose s'explique
si, comme tout l'indique, ils ont t soustraits de bonne heure aux intempries, grce
leur enfouissement dans le sol. On aurait tort de leur faire un grief de cette bonne
fortune. Ce serait se plaindre de ce que la marie est trop belle. D'autre part, l'ex-
trme duret de la matire, le style et l'excution des bas-reliefs, l'aspect de l'criture,
la teneur mme des textes soumis au dchitrement, tout exclut ju.squ l'ombre d'une
fraude possible.
Je dois dire, toutefois, qu'il n'en a pas toujours t ainsi. Au dbut, lorsque
nous ne connaissions encore les monuments que par des renseignements vagues et des
croquis rudimentaires, j'avoue que nous ne fmes pas sans inquitude. Les monuments
signals pouvaient tre, sinon totalement, du moins partiellement faux. Les sculptures
taient-elles antiques?et, si elles l'taient, n'avait-on pas pu les agrmenter, aprs coup,
d'inscriptions fantaisistes? J'ai su depuis que quelques savants trangers, sur le vu
de documents mme plus prcis, s'taient alors catgoriquement prononcs pour l'inau-
thcnticit. Je comprends leur jugement dfavorable, mais je me flicite de ne pas
y
avoir souscrit et de ne pas m'tre laiss arrter par ces prventions; sans quoi, les
deux prcieux monuments ne seraient pas aujourd'hui au Louvre. L'acquisition, faite sous
ma responsabilit, n'tait peut-tre pas sans risque; car il fallait acheter, connue on dit,
chat en poche, et, malgr les photographies et les estampages envoys dans l'intervalle,
je n'ai eu la con.science vraiment en repos que le jour ou j'ai eu enfin sous les yeux
les originaux eux-mmes. Heureusement, l'vnement a justifi notre optimisme. Et
{)Ourtant, parmi les passages que j'avais russi dchilTrcr sur les premires copies,
il
y
en avait un, j'en palperai tout l'heure ])lus au long, qui n'tait gure fait
pour inspirer confiance, car il pouvait sembler trahir la main d'un faussaire s'inspirant
d'im document connu <'t mal int(Mpr('ti' par lui.
Les Stles aramennes de Nerab 193
IV
Dchinremrnt, Traduolion el Coniuienlaire.
Slle A
.
nas p-ii: v
i
no STja -in t
nob Vide n:n a
nnx occup ik'
PK par 10
!
xob:; la c;nr
KTSTKi tte nj7 1
.i-nPK du personnage fo
Vide occup par le corps.
inD' Tc:i b::i cowi nnw
;
nn'? mm pn
fo
iii^ki tb
lo
f.-Ti -[D-it naKnv Tibos'
n
-isj' (vide occup par le bas de la robe) mnx i3
De Nazarbin, prtre de Saliar-en-Nerab, mort. Et ceci est son image et son
lit funraire. Qui que tu sois, toi, qui drangerais cette image et (ce) lit funraire de sa
place, que Sahar, et Chemach, et Nikal et Nousk, suppriment ton nom et ta place de
la vie; qu'ils te tuent de malemort
(?),
et qu'ils anantissent ta race! Mais si tu res-
pectes (cette) image et ce lit funraire, que les autres respectent les tiens {ou que plus
tard les tiens soient respects ?).
Stle B.
3133 -irnp lor i3:< v
i
monp 'npnsa nebs njT -i
'or 1-iKm ra ce
': s
l'?Q
[0
inxnK h 'od nno ovz
*
133 3"1 '33 n3K HinO '3'r3-
[KO 'OC "OP b-t ion riKo ^nv
'>
ji'O*? ":iDO ^vzb Dr cn;i los
"
pcrn rx |o titk c:.-n b n-inK"?
ipxsn' -jr:! brs: inp '3C3nm
i3Kn nmnxi nnnoo
lu
De Agbar, prtre de Sahar-en-Norab. Ceci est son image. Comme (j'ai t)
juste devant lui, il m'a mis en bon renom et a prolong mes jours. Au jour de la mort,
T. a. AOUT 1897. 25
194 tudes d'Archologie Orientale
ma bouche n'est pas reste close, sans paroles (?);
et de mes yeux j'ai vu mes tils de
la quatrime gnration, de telle sorte qu'ils atteignaient la centaine. L'on n'a pas mis
.
avec moi de vases d'argent et d'airain
;
on m'a mis (l, seulement) avec mon linceul,
pour qu'(on ne vienne) pas, par la suite, dranger mon lit funraire. Toi, qui que tu
sois, qui ferais acte de violence et me drangerais, que Sahar, et Nikal et Nousk
rendent (
celui-l) sa mort mauvaise, et que sa postrit prisse !
Stle A.
L. I.
V.
J'ai longtemps hsit dtacher ce chin du nom propre
qui le suit, et le considrer comme la particule faisant fonction de pronom relatif^ ou
pour parler plus exactement, comme l'indice du gnitif marquant la possession. En
hbreu', et surtout en phnicien^ particulirement en punique, cela ne souffrirait pas
de difficult. Mais il n'en va pas de mme en aramen
; l, l'emploi de cette particule
est tout fait insolite et, je l'avoue, un peu droutant pour nos ides
;
on s'attendrait,
puisque nous avons affaire un texte notoirement aramen, non pas , mais, au
'I classique^ qui apparat, du reste, plus loin, la ligne 14. Toutefois, il ne faut pas
perdre de vue que l'aramen, que nous rvlent nos deux monuments est d'une nature
toute particulire. Assurment, si nous n'avions que la stle A, il serait plus rationnel
de considrer tout le groupe comme constituant un nom propre :
J3^1;^
;
encore que
le nom propre aurait une physionomie passablement trange; mme en le dcom-
posant, comme je proposerai de le faire tout l'heure, dans les lments -ii: et
p^
on pourrait a la rigueur soutenir que le premier lment, le thme verbal, est la
forme chaphel. Mais la stle B nous offre un autre nom propre tout diffrent, et, l
encore, ce nom propre est prcd du mme chin
;
or, la forme de ce second nom
est telle, naJK, qu'il me parait difficile de le considrer comme un driv de la forme
chaphel. Je crois donc que, dans les deux cas, il convient d'isoler ce chin, par lequel
-dbute chacune des inscriptions, et de lui assigner la fonction grammaticale que je me
suis dcid lui reconnatre. Si l'on rpugne admettre sur le terrain aramen la
naissance spontane d'une telle forme, on pourra toujours l'attribuer une influence
assyrienne et
y
voir une adaptation plus ou moins directe du cha assyrien, qui joue
le double rle de pronom relatif et de marque du gnitif. Cette influence se trahit,
d'ailleurs, dplus d'une faon sur nos monuments.
L'absence de patronymique aprs le nom propre est remarquable
;
d'autant plus
que nous la con.statcrons galement dans l'inscription de l'autre personnage, qui
occupait la mme charge sacerdotale que celui-ci.
-ae
Sahar, la Lune . C'est l'aramen -no, et n.TD (cf. tii et -in-i) cf. l'arabe
t., lune, nomnie, mois . L'orthographe avec le sin est intressante rap-
1. s?, et son dcveloppemonl en bv par la coalcscence le la prposition b.
2. L'inscription de Narnaka nous a apport un exemple nouveau et remarquable de l'emploi de celte
particule ; voir plus haut. p. IfiO. Le TK phnicien ordinaire semble en lre un dveloppement prostblique,
qui est V comme le<lmontralif TX -st L
Les Stki.es Aramkennes de Neirab 195
procher de celle du mot biblique o'nni^" dsignant les ornements en forme de petites
lunes ,
[jiT,v:a/.oi, lunul, peut-tre des croissants', ports par les femmes Isralites'
et aussi par les chameaux des Madianites'.
Notre Saliar est l'quivalent du dieu Sin assyrien. J'aurai <i revenir sur ce point
essentiel.
L. 4. nsn. Mot nouveau et^ par suite, assez embarrassant. Je ne crois pas.
qu'il ait rien de commun avec p,
terre ; le contexte, aussi bien ici qu'en B,
implique un tout autre sens
;
il s'agit videmment d'un objet mobile comme la stle
figure, ou obs, avec laquelle il est mentionn. D'autre part, on s'attendrait, dans ce
cas, puisque nous sommes sur un terrain franchement aramen, une forme ns.
ou mme pn. (Cf. les stles de Zendjirli.) Aussi, ai-je propos de considrer ce mot,
abstraction faite de la variation orthographique dont je m'occuperai tout l'heure,
comme un quivalent du -ii? palmyrnien', cic hbreu biblique, triu no-hbreu':
lit funraire, bire, spulcre, civire pour les morts (cf. dans ce dernier sens le
j-^s^ arabe), tous mots qui semblent tre apparents au 'irchou (plur. 'vxhi) assyrien,
lit . Ce doit tre le sarcophage dans lequel tait couch le cadavre de notre
personnage, peut-tre celui-l mme dont la cuve a t dcouverte ct des deux
stles et dcrite plus haut. C'est le cas ou jamais de rappeler le fameux " lit de fer
Crtis tp-ii) de Og, roi de Bachan, qu'on montrait encore, dit la Bible, Rabbat,
capitale de l'Ammonitide', et dans lequel on a depuis longtemps reconnu, avec raison,
un grand sarcophage de basalte.
Pour ce qui est du double changement de i? = et de s = r, b, il se peut jus-
tifier par une loi gnrale de l'orthograplie smitique dont nous retrouverons, plus
bas, une nouvelle et curieuse application dans le cas de baa = btsp,
Jjj;
et que
j'ai eu plusieurs fois l'occasion de formuler ailleurs : quand un mot contient une
emphatique, tout le mot est rgl au registre emphatique, et la notation graphique de
l'emphase peut affecter, pour ainsi dire volont, telle ou telle des trois radicales
susceptibles de la recevoir. Dans l'espce, la gutturalit, quivalente de l'emphase,
s'est dtache du ain initial devenu un simple aleph
; et, par contre, l'emphase a frapp
la sifflante finale, devenue rade. Il n'est mme pas impossible que la nouvelle ortho-
graphe qui se rvle nous, reprsente en fait une forme plus ancienne que les formes
jusqu'ici connues. Nous voyons, en effet, souvent dans les langues smitiques, un
aleph initial tendre se durcir en am'. En tous cas, il
y
a assez d'exemples de ces diverses
variations phontiques, ou, pour parler plus exactement, graphiques, dans les langues
de la famille smitique, pour que l'on regarde, si on le prfre, ces deux transfor-
mations comme s'tant effectues d'une faon indpendante
;
pour ma part, je serais
plutt dispos les considrer comme solidaires et admettre qu'il
y
a, dans l'intres-
sante variante orthographique que prsente notre mot, une vritable compensation
1. De Vog, op. c, p. 113.
2. Cf. noniJ pelil lit, berceau . L"exislence de celte forme fmiuiue peut couiribuer rendre
compte de la forme fminine de notre rs^K.
3. Dcutvronome, m, 11.
4. Surtout au contact immdiat d'une .simaUe, par exemple : p'jplTK =
J^II_p,
bstTK
-
j\S^,
etc.
Quant aux faits d'change direct K = , sans cause apprciable, ils sont frquents et sullisammonl connus pour
(ju'il soit inutile de les rappeler.
Les Stles a{ia.mennes de Nerab . . 197
phontique, la premire radicale ayant t diminue de valeur, la dernire renforce, si
bien que l'quilibre mme du mot n'a, en quelque sorte, pas chang.
L. 5. riK
i.
C'est le pronom relatif ja, qui , suivi du pronom de la
2' personne
masculin singulier nx, toi
;
le tout quivaut notre expression : toi (qui que
tu sois) qui... Comparer l'assyrien : mannou atta, mmes mots et mme sens.
Nous retrouverons exactement la mme tournure dans B^ 1. 8, seulement l, elle
est suivie d'une curieuse anacoluthe que nous n'avons pas ici. L'inscription inter-
pelle directement le violateur ventuel de la spulture. C'est tout fait le mme
tour d'ides, et le mme groupement de mots que nous avons dans l'inscription phni-
cienne de Tabnit : m bs riK "a littralement : < toi, tout homme qui (qui que tu sois^'.
LL. 6-7.
Pour l'ab-sence du dmonstratif qu'on attend aprs snsiK, ct de
n:! abs, comparer l'absence symtrique du mme dmonstratif aprs xoSs, ct de
K> KDSnK, 1. 12.
L. 8.
n-cK (Cf. 1. 10, -irx).
11 est intressant de constater, titre d'indice
chronologique relatif, que l'volution phontique -ic = in, lieu, place , qui est
dj un fait accompli dans l'inscription de Seradin et qui demeure acquise dans
les dialectes aramens ultrieurs, ne s'est pas encore effectue dans la langue des
stles de Neirab. Il en est de mme, il semble, dans les inscriptions de Zendjirli, si
c'est bien le mme mot qu'il faut lire dans celle de Panammou (1. 11, 1. 27 bis et
1. 32). Cf. l'assyrien acharou, achar, mme sens, employ prcisment, dans des
formules analogues, qui dfendent, sous peine de maldiction, de dranger de sa
(1 place un monument, une stle royale, etc.
inov Cf. l'hbreu no:, dtruire, arracher : le noun est ici assimil au
samech, avec rduplication de cette dernire lettre ; cette assimilation n'a pas lieu,
plus loin, 1. 13, dans nxr, non plus que dans c:n', si tant est que ce dernier soit le
verbe kdj
= ne:. Au contraire, sur la stle de Teima ;1. 14), le mme mot ne subit pas
l'assimilation ("mnor)
;
le rapprochement est d'autant i>lus frappant que la pense est
exactement la mme: l'extermination par les dieux de quiconque porterait atteinte au
monument, et la destruction de son nom et de sa race.
On pourrait tre tent de croire que, dans ino' = pno", l'apocope du noun est
motive par l'optatif; de mme 1. 11: p'jBS"' et non iJi'?i:3', et dans B, 1. 9: icKar
;
mais nous rencontrerons la mme forme apocopc dans B, 1. 6.
(vn'), o il semble
bien que le verbe est au mode indicatif. Cette forme n'est pas inconnue, comme l'on
sait, l'aramen biblique {Eadras, iv. 12: its<n"), et son apparition sur nos stles nous
montre qu'on peut .se dispenser de l'y expliquer par une prtendue influence de
l'hbreu. L'aramen de nos stles est, sur ce point, l'aramen ordinaire, comme
l'arabe vulgaire est k l'arabe littral.
L. 10.
in
vie , plutt que " les vivants , le pluriel tant l'tat absolu
et faisant fonction de substantif abstrait.
nrh. Mot obscur, qui me parait, en tout cas, ne pouvoir tre autre chose que
la dfinition du genre de mort dont la divinit doit frapper les profanateurs ventuels
de la .i|)ultur. Je ne sais comment l'expliquer au juste l'-tymologiquement.
Les Stles aramennes de Xeirab 199
Je ne pense pas qu'il faille essayer de le dcomposer en nn + b, en considrant ce
latned soit comme la prposition, soit comme la particule ngative qui, il est vrai,
comme nous le verrons plus loin, est ainsi orthographie sur nos stles; cela ne nous
mnerait rien de satisfaisant^ non plus que la comparaison avec le passage, d'ailleurs
trs douteux, de l'inscription de Panammou (1. 11) : *rh ncK. Nous avons bien en
syriaque xn"? dtruire , K-nb, destruction
;
l'on pourrait croire qu'il s'agit d'une
mort destructive, d'une mort totale, ne laissant plus aucune trace du trpass; son nom
et sa postrit ayant t anantis avec lui, comme le dit l'inscription. Dans la langue
rabbinique rh, nrh signifient frais, fi'aicheur
;
le premier n)Ot est employ d'une
faon curieuse dans un passage agadique' : n:p 'tk rh K:n,
tu it&s frais au tom-
beau , c'est--dire tu mourras en pleine vigueur . La mort prmature avant le
terme, la mort non naturelle et surtout la mort violente, ^lac'.oOavas'a', taient redou-
tes des anciens et pouvaient tre considres comme un chtiment cleste'. Peut-tre
s'agit-il simplement ici d'une mort ignominieuse (Cf. ^i-,
^J^'')^
Sans me pro-
noncer catgoriquement, j'incline < croire qu'il faut entendre un genre de mort parti-
culirement dsobligeant, le contraire de ce que nous appelons populairement la
belle mort ; c'est pourquoi je rendrai l'expression par la malemort . Ce sens me
parait explicitement confirm par la comparaison avec le passage de la stle B, 1. 9 :
nnnBia icKa-i' qu'ils rendent sa mort mauvaise .
L. 11. TibtDa'"
= ^sii^BS'. Pour ce qui concerne l'emploi de cette forme verbale,
sans noun final, voir les observations consignes plus haut.
L'orthographe "ras, pour b\ip, tuer est un fait extrmement intressant,
rsultant de cette loi liarmonii|ue dont j'ai dj parl, loi qui rgle les mots
contenant une emphatique. En vertu de cette loi^ l'emphase peut frapper gi^aphi-
quement : ou bien les deux premires radicales (cf. l'hbreu bap)
; ou bien la pre-
mire seulement (cf. l'arabe
JJL)
; ou bien, comme ici, la seconde seulement (bia).
C'est exactement le mme phnomne que nous constatons dans la Bauinschrift de
Zendjirli : ks-s
= vi.'rp (J-J); la prsence du
y
suffit pour donner au -[ la valeur de
p,
et l'on pourrait prvoir thoriquement l'apparition d'une forme hypothtique J_J-
Ainsi s'expliquent galement les variations orthographiques telles que : pnp (stle
deMsa) =pnx' (cf.
JjJ^
et
Jju-');
orp = ts3 = nwp ; c33 = oap; a3c = app:."ro =
.-r.Tp,etc.
Je considre ces faits, et d'autres similaires, comme ayant une trs grande impor-
1. Gense, r. s. 79 (Lvy, Afeu-Zieir. "Wrterb. s. v. Pi"?) avec allusion au mol rfeas de Job, v, 26.
2. Voir le Thsaurus, s. v. Cf. les 'Olifoyp'jf.oi et les oiiopot. Celte catgorie de dfuuis se irouvaiem
placs daus des coudiiious dfavorables pour leur rtV'eption aux enfers.
3. Cf. la ma nn'O du Talmud.
4. Les .Vrabes ont des expressions pittoresques pour caractriser divers genres de mort ; la mort rouge ,
par l'pe ; la mort noire , par strangulation
;
la mort blanche a, ou naturelle.
5. On trouvera peut-tre un jour dans quelque inscription smitique archaque une forme intermdiaire
*pX, qui sera tout aussi logique que btsa et KS'a.
6. Cf.
^J\f^\
= pnS' (vli^).
Voir aussi la srie si nombreuse des mots arabes pouvant s'orthographier
ad libitum par un sin ou par un sad, si le reste de la racine contient une emphatique, une aspire ou une
gutturale.
'
200 tuhrs d'Archologie Orientale
importance, car ils nous permettent de pntrer plus avant dans l'intimit des langues
smitiques, de faire brche dans cette uniformit et cette immuabilit organiques qui
les caractrisent en apparence et semblent dfendre leurs racines si compliques contre
toute entreprise d'analyse tymologique.
nnKnv
Remarquer le maintien du he du haphel (comme dans dit), maintien
propre l'aramen archaque, et la terminaison i pour p. Le verbe "a rapparat
au kal sur la stle B, I. 10.
L. 12. "isjn.
La siflante
y
n'a pas encore subi, dans ce mot, la transfor-
mation en dentale ta de l'aramen ultrieur
; c'est un fait synchrone de la conservation
de la sifflante dans -ipk, et non nn
;
l'volution caractristique des dialectes no-
araraens n'est pas encore commence. A noter que le noun initial n'est pas assimil,
comme il l'est dans ino- ; il s'est maintenu comme dans D;n\ L'on sait que le noun
chappe souvent l'assimilation; on en a nombre d'exemples, mme en hbreu, et cela
prcisment dans ce mme verbe nsj', o le noun semble avoir eu, de bonne heure,
une grande force de rsistance.
Kl snaKi sabs.
Comparer la suppression symtrique d'un des deux dmons-
tratifs dans le mme groupe, 1. 6-7
: xn-isi njt aba.
L. 14.
i"?
'i.
C'est le seul passage, dans les doux inscriptions, o apparaisse
la particule v, d'un emploi si frquent en aramen ordinaire. Le cliangomcnt du t
eu n (= n) ne s'est pas encore effectu, ce qui est d'accord avec les autres indications
de nos textes o nous constatons, d'une faon gnrale, le maintien des sifflantes qui,
plus tard, seront soumises la transformation systmatique en dentales.
1. Faaumog, LXI, 8; LXXVIII, 7 ; CV, 45 ; CXL, 2, 5 ;
Proverbes, v, 2.
a. L'usage du passif, disparu des dialeolcs no-aramens, e.\istait certainemeut dans les dialectes auoieus.
Les Stle;; ara^innes de Nerab 2f51
Stle B.
L. 1.
Pour le rle grammatical du v, voir les observations pr-
sentes plus haut, stle B, 1. 1; et, pour le nom du personnage, "uaK, voir, plus loin,
le commentaire spcial des noms propres.
L. 2.
mmp ^npn-is cause de ma justice devant lui, parce que j'ai t
juste devant lui . LT forme du suffixe m
= 'm est videmment motive par l'ancien
pluriel construit qui se cache dans la prposition 'anp devant , comme dans tant
d'autres prpositions smitiques.
C'est toujours la mme conception smitique de la pit rcompense par les
dieux. Comparer, pour l'ide et les expressions, la stle de Byblos (1. 9) : n p^s -"rer
;
parce qu'il est un roi juste
; et, Zendjirli (II, 1. 19, et III, 1. 4-5) : "pnxsi '2k pis:,
(I
cause de la justice de mon pre et cause de ma justice . Le substantif fminin
npns est employ sur la stle de Telma dans un tout autre sens qu'ici. (Cf. dans la mme
inscription, le verbe ipns).
L. 3. ':or.
Le verbe ov placer se retrouve plus bas au pluriel
(1. 6 et 1.
7).
3B DC, bon nom, bon renom ; cf. le phnicien or: ao (C. I. S. Ph., n 7).
Expression consacre, d'o l'on a mme tir plus tard le nom propre, trs populaire,
de Chetntob, cf. Etivjjjio.
"r Tixn, il a prolong mes jours . Ici encore, le verbe est la forme
haphel et non aphel. av est orthographi plene, comme sur la stle de Teima.
Cf. la stle de Byblos (1.9):
ir:i "O' -j-iKm, et elle (la desse) a prolong ses jours e1
ses annes
; et, aussi l'expression assyrienne, avec le mme verbe au chaphel :
omiynli-charik, qu'il prolonge mes jours' . Mme faon de considrer la longue
vie comme une grce accorde par la divinit en rcompense de la vertu.
L. 4.
Le sens de la I. 4 demeure quelque peu obscur. C'est incontestablement
une nouvelle phrase qui commence ; l 'absence de la conjonction icnic marque une
*
coupe trs forte, comme plus haut, 1. 2 (avant 'npixa), et comme plus bas, 1. 7 et t. 8
(avant nK
j),
ma ET3.
Le second mot est embarrassant
;
il n'a certainement rien
voir avec le mot hbreu, en apparence identique, signiliant don
; ce sens ne
conviendrait pas au contexte; et puis, jnj et p' ne sont pas aramens. Le plus
naturel semble tre de le rattachera la racine ma, a mourir
, qui nous a dj donn,
sur la stle A, les mots, non douteux, na (1. 2) et ma (1. 10), et qui nous donnera
plus bas (I. 10) le mot nraa. Mais quelle est la forme grammaticale exacte do ce
nouveau driv? Pourquoi, s'il signifie mort , n'a-t-on pas employ la forme connue
ma? On pourrait, il est vrai, sans aller chercher des analogies aussi lointaines que
l'infinitif du piel hbreu nmb ou l'assyrien mtotou, mort , rapprocher l'hbreu
talmudique nma, l'tat construit nma, et le driv abstrait mma, qui, crits
defective, donneraient, l'un et l'autre rra. Seulement, ici, on est arrt par une
1. Voir l'iuscripiioii de Naboaide, dont je parlerai plus bas; traascriptioa de Lvon, An Assyrian
Sfanual, p. 37.
T. U. .\ouT 1S97.
'
26
202 tudes o'ARCHSofbGiE "Orientale
nouvelle difficult ; le mot nna, dpendant de av, ne peut gure rester ainsi en
l'air; on cherche instinctivement le construire lui-mme avec autre chose : Au
jour de la mort de La mort de quoi, ou de qui ? Or, le sens du mot suivant, qui
est, incontestablement lire : "loa ma bouche , ne se prte pas cette construc-
tion; il
y
a ncessairement l'quivalent d'une virgule aprs nna. Il serait, d'un autre
ct, contraire toutes les analogies de l'inscription, de supposer que ce mot est
pourvu d'un suffixe latent
(?)
onna; ce suffixe est toujours exprim graphiquement.
Nous ne sommes donc pas autoriss comprendre au jour de ma mort . Force nous
est, par suite, de nous rsigner prendre nno pour un substantif abstrait, voire
mme un infinitif, et considrer l'expression comme signifiant littralement : Au
jour de mort, au jour de mourir. A moins que l'on ne prtende, comme pis aller, que
nna n'est pas un substantif, mais le verbe, la premire personne du singulier : Au
jour o je mourus. Mais, dans ce cas encore, le yod ne devrait-il pas tre crit' ?
]ba
p
tnKns b 'as.
Le premier mot, 'as ma bouche , ne pouvant, ainsi
que nous l'avons vu, tre rattach au mot qui le prcde, devient ncessairement
le verbe du sujet qui le suit. Ce verbe est prcd d'un h, dans lequel je n'hsite pas,
en m'appuyant sur d'autres passages de l'inscription (1. 6 et 1.
8),
reconnatre la
ngation vh . L'on se tromperait en joignant au lamed le cdepli qui le suit ; ce lamed
appartient, en ralit, au verbe insns. L'omission systmatique de Ycdeph est remar-
quable, surtout si on la rapproche de son maintien, dans la mme particule, sur
la stle de Tema et sur les monuments aramens d'Egypte. (Cf. "h, Zendjirli.)
mnK.
Cf. l'hbreu rabbinique Tnns. Uhpeal de nns
= in, tre ferm
;
et le syriaque innns, tre ferm, tre empch de faire une chose (se construit
avec la prposition ja) : rhbn nnnnx, son discours a t empch ;
nais nnnnj, u que
sa bouche soit ferme, qu'il se taise . Ces deux derniers exemples syriaques sont
topiques pour notre passage, o le verbe en question est justement associ "S'a et
["ra. Le tout semble donc devoir tre traduit littralement : Au jour de la mort,
ma bouche n'a pas t ferme de paroles, c'est--dire : n'est pas reste close,
sans paroles, n'a pas cess de parler. A quelle ide rpond au juste cette phrase?
Annoace-t-cUe, en quelque sorte, celle qui suit, et dans laquelle le dfunt se glortfie*
de sa nombreuse postrit? Ou bien faut-il entendre par l qu'au moment o il
quitte ce bas monde, sa bouche s'ouvre encore pour remercier, jusqu' son dernier
.souffle, la divinit qui l'a combl de ses bienfaits'? La mort n'a pas mme ferm sa
bouche, et les paroles qui lui survivent ce seraient alors ces paroles d'outre-tombe
qui, graves sur la pierre, perptuent ses actions de grces.
r:a.
Bien que nous soyons sur un terrain franchement aramen, je
considre pa comme apparent au phnicien
p,
arabe J.^T' (^^\ et l'expression
comme correspondant l'hbreu pa, de manire que, de telle sorte que .
inv. Malgr la bizarrerie de l'orthographe, je ne puis voir dans ce mot
autre chose que la troisime personne du pluriel masculin du verbe mi, kvi,
ils
sont . On pourrait dire que c'est une faute du lapicide pour '!\t. Je ne le crois pas,
et je serais plutt admettre que, correcte ou non, cette forme correspond une
1. Litu'ralement : Je suis , ou, plulol, " j'5lais faisaut = je tais , ou je faisais .
204 tudes d'Archologie Orientale
prononciation particulire, impliquant pour la premire syllabe une vocalisation ou ou
au : youhou, yauhou ? On sait que ce verbe subit toute sorte d'accidents orthogra-
-pbiques dans la langue du Talmud. Peut-tre la donne nouvelle fournie par notre
inscription a-t-elle son importance pour la question, si controverse, de la forme relle
du nom de Jbovali : mn% m" = v.
iB.-i nsn ils sont (au nombre de) cent, eux . Cette tournure marque bien
l'emphase du dfunt, se vantant de sa nombreuse postrit. Cent , bien entendu,
doit tre pris comme un chiffre rond, une centaine .
C'est le cas de se rappeler que, sur la stle portant cette inscription, le visage du
dfunt, qui remercie expressment son dieu de lui avoir accord une longue vie, offre
les caractristiques de la vieillesse et mme de la dcrpitude. Il fallait, en effet,
malgr la prcocit des unions et les usages polygamiques de l'Orient, qu'il et atteint
vraiment un trs grand ge, pour avoir vu natre des descendants de la quatrime
gnration. Texte et bas-relief sont donc pleinement d'accord sur ce point. Ce rensei-
gnement nous prouve, d'un autre ct, que les grands prtres de Nerab n'taient pas
vous au clibat; par consquent, il ne faudrait pas attacher trop d'importance
l'aspect d'eunuque que prsente le personnage de la stle A. Celui-ci a d mourir
jeune, et probablement sans enfants. Au-dessus du mem de ion, la pierre porte
grave une petite barre horizontale trs nette. Est-elle intentionnelle, et faudrait-il
y
voir, par hasard, un signe de rduplication = lsn? Certes, cela serait fort surpre-
nant ;
mais, enfin, ce n'est pas absolument impossible.
L. 6. -iK b.
Ici encore b est la ngation = vh.
L. 8.
L-
8-10.
La phrase qui dbute, comme celle de la stle A, 1. 5,
par la mme
apostrophe au violateur ventuel de la spulture, r ;a, toi qui, etc.. , se termine
par une curieuse anacoluthe qui ne se retrouve pas dans le passage parallle, toute la
dernire partie tant construite la troisime personne, ainsi que le montre l'emploi
des sufTixes n. L'on sait que ces changements de personne soudains sont bien dans le
got des Smites. Celui-ci s'explique d'autant mieux que le
i
initial, qui commande
la phrase, veut dire celui qui , et que la tournure quivaut littralement non
pas : Toi qui, mais bien : Celui qui, toi. Peut-tre les 11. 6-7 de l'inscription
de Tabnit contiennent-elles, elles aussi, quelque anacoluthe de ce genre', ce qui
pourrait conduire de nouvelles vues pour l'explication du mot embarrassant de
1. 7 : "rr
<?!<.
L. 9.
Je renvoie pour les noms des divinits charges de chtier le pro-
fanateur, aux explications spciales qui seront donnes plus loin
;
le groupe est le
mme que sur la stle A, sauf que le dieu Chamach manque l'appel.
L. 9-10.
nnnaa irKS.T.
Le verbe, haplicl de ck=, n'offre aucune diffi-
cult : il est trait comme tous les hap/iel de nos deux textes, avec maintien rgulier
du n aprs la prformante.
nnoD est encore une autre forme curieuse, tire de la racine r-2. d mourir ,
qui
nous a dj donn, dans nos deux in.scriptions, les drivs no. r"o et nra. Il ne
faudrait pas s'arrter l'ide que nous aurions ici ce dernier mot prcd d'un rneni
reprsentant la forme abrge de la prposition jo; nous avons vu, plus haut (I. 4)
que cette prposition conserve son individualit et sa forme complte; d'ailleurs, dans
1. Cf. le h b rpl daus lpiuiphe de Tabnit.
2. Elle
y
est mme Tirtuellemenl annonce, ds la ligne 3, par l'adjonolion immdiate de leipression du
style indirect : DHK bz tout bomme . l'expression du style direct ; rx
"2. toi qui...
206 tudes d'Archologie Orientale
ce cas, le verbe irsarr resterait en l'air, sans rgime direct. Le sens doit tre : Son
'
genre de mort
;
cf. l'aramen targumique ma. nia; nous aurions ici un dvelop-
pement fminin du mot, les deux formes tant dans le mme rapport que nna (1. 4)
et ra.
Tel qu'il est, ce passage achve d'clairer le sens un peu obscur de celui de la
stle A, 1. 10-11, o il est videmment question aussi^ comme je l'ai dit, de mauvaise
mort . Le paralllisme est rigoureux, car, ici galement, le chtiment personnel du
coHpable est complt par l'anantissement de sa postrit : -lasTi nmnsi, et que
sa postrit prisse .
Inutile d'insister sur l'analogie de ces menaces avec celles de d'Echmounazar et de
Tabnit, menaces bien conformes au sentiment si vif de l'antiquit en matire de
tymbrychie.
V
H'oms propres de lieu, de personnes el de divinils.
Nerab
Comme je l'ai dj fait remarquer en passant, le nom de Nerab ai:, centre pi'ovin-
cial du culte du dieu Saliar et rsidence de ses grands-prtres, a t fidlement
maintenu dans le nom arabe de Nerab, ^ji, que porte encore aujourd'hui le lieu
mme d'o proviennent nos stles. Il devait videmment
y
avoir l une ville antique
importante. I..e souvenir de cette ville s'tait conserv encore assez tard; car Etienne
de Byzance mentionne, apparemment d'aprs Nicolas de Damas, une ville de Syrie
nomme Nrabos, dont l'ethnique tait Arabios'. Il n'en indique pas autrement la
position
;
mais il n'est gure douteux qu'il doit s'agir de notre ville.
Nous avons d'ailleurs, sur l'existence de Nerab, dans la haute antiquit, d'autres
tmoignages d'un ge tout fait respectable.
Elle figure dans les listes de Karnak' numrant les villes syriennes conquises
par Touthms IIP; elle y
fait partie d'un groupe de trois villes dont l'une, Khalobou ou
Khalbou\ doit correspondre Alep, et l'autre, Tirob ou Te/r, probablement
Terib\ 35 kilomtres l'ouest d'Alep. Elle
y
est appele
Jc^:^:^],
Nirob,
A'i'reb, ou Nirab, avec la vocalisation de la premire syllabe en i expressment
note par la transcription gyptienne, ce qui est parfaitement d'accord, d'une part,
1. Etienne de Byzance, s. v., Nrpaoi;, n/t'k'.i Supai;, NixoXxo; TsxipTiu- -J, Ov.xv Niripio;, t to
T(5ji^Ti6o; Topp>;io?.
(Torrebos est la ville de Lydie).
2. Liste du Naharina, n 189.
.3. Voir Maspcro, Ztschr.
f.
die Anjupt. S/)r. ,1885, p, 6; Tonikins, Transart. o/tlie Soc. o/Bibl. Arch., IX,
p. 2.19 ; Max Miillor, Asien und F.uropa, pp. 68 el 289.
4. Xirbou et .\ilbou dans le voyage du fonctionnairo iSgyptien (Leons de M. de Uoug, Mlaripes
d'Arch. Egypt. et Asuyr., II, p. 270).
5. Plutt qu' El-Athrib (._jjCV
de l'poque des Croisades), une douzaine de kilomlres au S.-E.
lie Terib).
*
Les Stles aramennes de Xeikab :i07
avec la transcription grecque cite plus haut, NrIpaSo (prononc Nirabos)
; d'autre
part, avec rorthographe arabe y^ji\
M. Sayce' la croit identique avec la Nifba des textes vanniques, ville situe dans
le pays des Hittites. Il est de fait que Neirab et Alep sont en plein pays hittite,
comme le prouve l'existence Alep d'un fragment d'inscription hittite dont j'ai fait
connatre autrefois une copie', et d'autres fragments similaires dcouverts depuis et
que je compte avoir l'occasion de donner ultrieurement.
Enfin, dans une des lettres de Tell-el-Amarna', un fonctionnaire gyptien men-
tionne, avec le roi de Hatti, un roi de Nariba, nom dans lequel il semble bien que
nous ayons encore le nom de notre Nerab.
Il est question aussi, plusieurs reprises, dans la grande inscription d'Assour-
nasir-apal (883-859 avant J.-C.)\ d'un pays de Xirbi. Xirib ou Xiribou. Mais
s'agit-il l de notre Xerab alpine? Ne serait-ce pas plutt quelque autre localit plus
ou moins homonyme, situe dans une rgion diffrente'?
Il est toujours scabreux d'essayer de faire de l'tymologie avec ces vieux noms
toponymiques. Aussi j'hsite suivre M. Max MiiUer quand il dclare que le nom de
Nerab appartient au dialecte praraniaique de la Syrie septentrionale et n'est autre
chose que l'assyrien ncribou, entre, passe . Ce dernier mot est gnralement rap-
port une racine l'ribou, entrer , avec un ain dur pour premire radicale
; s'il en
est ainsi, il faut avouer que cela ne conviendrait gure la forme, dsormais certaine,
ai3. D'un autre ct, la position gographique de Neirab, un simple tell s'levant
une faible hauteur au-dessus de la plaine, ne rpond pas prcisment celle qu'im-
plique cette tymologie.
Sans prtendre en proposer une mon tour, je signalerai quelques analogies dont
il faut peut-tre tenir compte : le mot assyrien nirba, qui dsigne une espce de grain
1. L'orthographe arabe est coDfirmd'e, tant par la proQouciatioo moderne Nirab (Xirab Hideb, sur la cane
de Blanckenhoru), que par un passage de la description d'Alep, par Ibn Chihna, que j'ai eu occasion de
consulter rcemmeut (Ed-dourr ei-mountak/iab
Jl
ta'rikU Halab, manuscrit de la bibliothque de Leyde,
11
15U3, p. 24, ligne 2) :
^jj\:i\ ,_il bdb en-Nfilrab , une des portes d'Alep, ainsi appele paice qu'on son
par cette porte pour se reudre au village de ce nom.
C'est encore la Neirab d'Alep que doit tre rapport le passage de Kem&l cd-din {Historiens des Croi-
sades, Arabes, III, p. 636). o il est question du territoire de Neirab et de Djibiiu
^olj
a-^ wJjtJI ^j'^
Djibrin est tout prs et au nord de Neirab; sou nom rappelle celui de Ajbar, l'uu de nos deux grands prtres
de Nerab; cette rossemblauce ne sera peut-cire pas regarde comme purement fortuite, si l'on veut bien tenir
compte des observations que j'ai prsentes autrefois (voir, entre antres, mon mmoire : Gomorrlte. Segor et Us
/illes de Loth, 1ST7, p. 6) sur les troites accointjinces qu'il y a en Syrie entre un grand nombre de noms de
personnes historiques et de noms de lieux.
2. Cil par M. Tomkins. /. c.
3. Palestine Exploration Fund, Sfafement, 1873, p. 73.
,
4. Edition Winckicr. n* 91. 1. 32. Je dois cette indiation A l'obligeance de M. .\lfred Uoissior.
5. Menant, Annales des Rois d'Assyrie, pp.
74-75: J'ai dtruit les grands murs de la ville d'Assur.
situe dans le pays de Nirbi... J'ai quitt le pays de Nirbi pour marcher sur la ville de Tuskha... J'ai
donn la ville de Tiirkha (t| mes gurani avec les habitants et les iributs du pays de Nirib. . . Le pays de
Nairi et le pays de Niribu, qui est situ prs du pays de Kasiyari, tirent dfection.
6. Cela parait plus probable, ce pavs tant associ dans le contexte ceux de Nairi et de Kasiyari qui
semblent avoir t situs beaucoup plus au nord-est, dans la direction du lac de \'au.
208 tudes d'Archologie Orientale
et dont l'origine est encore indtermine; l'arabe
^y,
" sillonner le sol, broder,
calomnier (cf. pour la forme matrielle,
^JJ,
calomnie, mdisance ). La racine
m: n'existant pas dans les autres dialectes smitiques, l'on peut se demander si le
nom de Nerab ne driverait pas, l'aide d'un noun formatif, d'une racine ni" ou =^s
'
(cf. :nK Arb, ville de Juda, et >_jjU Marb,
la
ville fameuse du Hadhramaut).
Le syriaque' nous offre cet gard une srie de donnes qui ne sont pas, non
plus, ngliger: ai? ksisj, cacumen, praecipitium, vallis abrupta, alveus aquarum ;
K2t:, rupes pra?rupta, vertex montis
;
i~x:, Nirab, nom d'un monastre de Saint-
Jean situ sur un sommet de montagne
;
xm:, b^J, nom de lieu dans la rgion de
pba; Kr-i", germen^ surculus'.
Un fait qui n'est pas indiffrent, par cela mme qu'il suppose que le nom de Neirab
devait avoir, en tout cas, un sens dfini, quoiqu'il ft, c'est que ce nom se trouve ou se
trouvait rpt sur plusieurs points de la Syrie. Le gographe arabe Yqot' enregistre,
en effet, trois Neirab distinctes:
1
La ntre, qu'il dfinit comme un des villages d'Alep, situ environ un para-
sange de cette ville
;
2"
Une seconde Neirab, faisant partie galement de la contre d'Alep, mais situe
auprs de Sermn'
;
3
Enfin, une troisime Neirab, situe auprs de Damas.
La seconde Nerab, celle de Sermin, n'existe plus, ou du moins, elle ne figure sur
aucune des cartes de la rgion que j'ai pu consulter.
La troisime, celle de Damas, n'est pas marque non plus sur les cartes modernes,
mais elle est trs frquemment mentionne par les gographes et les historiens arabes'
comme un lieu de plerinage clbre, auquel se rattachait tout un ensemble de
curieuses lgendes'. D'aprs leurs indications, nous voyons que cette Nerab, homonyme
de la ntre, tait situe sensiblement la mme distance de Damas que celle-ci
d'Alep, soit un demi-parasange, l'ouest, au pied de la colline sainte de Er-Raboua,
dont la position est parfaitement connue et qui porte encore aujourd'hui le mme
nom.
Je suis frapp de cette triple homonymie et du fait que, sur trois de ces Neirab,
deux sont situes respectivement la mme distance des deux grandes villes de Damas
1. Je rappellerai pour mmoire qu'on pourrait aussi, la rigueur, dcomposer le nom en 31 +
"l3, avec
une rduplication du noun ayant fini par se rsoudre, comme cela arrive dans certains cas, en l'allongement
de la syllabe pn^ct-denle : Nerrah, Xirrah = Xpirah, Xlrnb. I.e second U-ment : 31 s'expliquerait bien,
dans ce cas ; resterait alors seulement dterminer le sens du premier ; 13.
2. Voirie 7"/iicaH/H., de Paync-.Sniiih, colonnes 2262, 236fi et 2468.
.S. Cf. le sens du mol assyrien nirha, que j'ai cit plus haut.
4. Kl-Morhtarik, s. v.
5. .Sermin est une Incalil antique, 44 kilomtres environ dans le sud-ouest d'.\lep.
6. Istakhri, Ihn Batota, Ibn Djohair, Ykot (dans ses autres ouvrages), Ibn el-.\tliir. etc.. Cf.
Sauvaire, Desrri/ition de Hamas, dans le Jfiurnal
Asiatique, 1896, mars-avril,
p. 244.
7. Habitai ion de la Vierge et de Jsus, sanctuaire de Khidhr, le saint Georges mythologique de la
tradition musulmane.
Les Stles aramennes de Neirab
'
209
et d'Alep. Il est prol;able qu'il devait en lre de mme "jioiir la Neirab de Sermiii'.
'
.riiiclinerais croire, pour ma ])art, qu'il
y
a un rapport entre l'origine de ces noms
identiques, et la position relative des localits qui les portent. Alep, Damas et Scrmin
avaient chacune .sa Neiral), si l'on |)eut .>'e,\|irimer ainsi. Ce n'est peut-tre pas sans
raison qu'en arabe le nom de Neirab est toujours prcd de l'article,
v_jjJl le, on
laNerab. Ce fait semble indiquer que c'tait pi'imitivement un vritable appellatif.
Il est sujiposer que le nom drive des conditions mmes dans lesquelles la neirab i^ti
trouvait au regard de ces grandes cits. Ce voisinage n'empchait pas la neirab d'avoir
son existence propre, son autonomie, comme le prouvent et la dcouverte de nos stles
contenant le nom mmo de Nerab, et les tmoignages gyptiens, assyriens et grecs
cits plus haut. On pourrait mme, maintenant, par suite de l'existence de ces trois
Neirab homonymes, laquelle on n'avait pas fait attention jusqu'ici, hsiter sur la
*
question de savoir laquelle d'entre elles doivent tre rapports ces divers tmoi-
gnages. La trouvaille de nos stles est de nature faire pencher dfinitivement la
balance en faveur de la Neirab d'Alep.
Les personnages de nos stles se i)i'sentent nous, sim|)lemcnl comme les
prtres. On aurait pu croire, premire vue, que nous avions alaire des imagos
royales. Il n'en est rien, au moins d'aprs la teneur littrale des inscriptions. Nazarbin
et son collgue, prdcesseur ou successeur, Agbar, taient simplement les chefs du
culte de Sahar, ador Nei'ai). 11 n'est pas "impossible, toutefois, que ces hautes
fonctions sacerdotales tussent connexes de celles de rexei'cice du pouvoir royal ou
f|uasi royal. Nerab, d'aprs le document assyrien (pic j'ai cit plus haut, semijle avoir
eu ses rois propres, cela, il est vrai, une poque plus ancienne. L'existence, en
Orient, de prtres dynastes a t constate par plus d'un exemple. Celui du Malki-
sedek i)il)liquc, prtre-roi de Salem, est un des jjIus connus. .\ Flirapoli.s, les grands-
prtres du dieu .syrien Iladad jouissaient des prrogatives de la souverainet'. Tabnit,
roi de Sidon, mentionne en premire ligne son titre de prtre d'Astart
; et sa Veuve, la'
reine rgente Amastorct, qui parait avoir gard la haute main sur le gouvernement
sidonion, s'intitule prtresse d'Astart ; tandis que son jeune lils Echmounazar II,
qui
n'avait, sous la tutelle de sa mre, f|u'une autoiit nominale, se dit simplement roi de
Sidon ; il n'est pas, comme l'tait son pre Tabnit. prtre d'Astart. La rgente avait
retenu pour elle une des attributions,
peut-tre la plus essentielle,
de' la royaut.
Il est po.ssible qu' Nerab, jtar >uite de circonstances politiques que nous ignorons,
les prtres de Sahar, tout en ayant un pouvoir temporel, n'eu.ssent pa le droit do
lirendre le titre de roi. Cela iniplii|iierait peul-lr(f pour eux un certayj tat <rinfo-
dation une autorit suprieure. Il faut aussi tenir compte d'un fait important
<iui,
connue nous l'allons voir, rsulte de la physionomie dos noms jiorts par nos person-
nages et par les divinits adores par eux; c'est que ces personnages taiont probablo-
1. Soit dit (Ml passant, oo fait parait impliquer que .Sermiii, place ainsi sur le un'iue pied que Dama'i c\
Alep, devait oiro une ville d'une iniportani-e comparable il celle de ces deu.\ dernires. Il s'agirait d'en dAier-
miner l'identilti dans les anciens documents soil gyptiens, soit assyriens.
'i. Luoitii, De Sijria Dca.M. Cf. Six, Monnaies d'Ilicrapolis en Syrie.
T. II. Aour 1697. ir
210 tudes d'Apchologie Orientale
ment frorigine assyrienne, comme le culte mme dont ils taient, Nerab, les repr-
sentants officiels.
En tout cas, la charge pontificale ne semble pas avoir t hrditaire, Nefab; car
ainsi que je l'ai dj fait remarquer, aucun de nos deux personnages ne se rclame du
nom de son pre, et, quel que soit l'ordre dans lequel ils aient pu se succder, rien
dans les inscriptions n'est de nature nous faire croire qu'ils aient appartenu la
mme famille.
Nerab tait donc, l'poque de l'excution de nos stles, une ville sacerdotale,
et peut-tre, en mme temps, une ville royale, comme elle semble l'avoir t dans la
haute antif[uit.
N.\ZARBIN
p-iT3 est un nom propre d'une physionomie un peu trange. Le plus naturel me
semble tre de le dcomposer en : ih, lment verbal, +
p,
lment thophore.
L'fment verbal se retrouve en hbreu avec le sens de vouer (d'o les N'a^i-
reiiif). Bien qu'il ne paraisse pas avoir fait souche onomastique en hbreu et dans
d'autres dialectes de la famille, on comprend trs bien qu'un tel verbe ait pu se prter
la composition de noms propres thophores. C'est ce qui s'est produit, si je ne me
trompe, sur notre terrain aramen. Nous trouvons, en effet, Palmyre, les noms
d'homme biam:', Nadribol, et bait:, XadrilM'l, qui sont videmment analyser en
-nj + "ns et -nj + bn; Bol et Bel sont le nom divin, et -n: le thme verbal ou nominal :
(( vu de Bol, de Bel, )> ou: qu'a vou Bol, B(^l , au choix. La racine -ij a subi en
palmyriiien la transformation ordinaire de la sifllante en dentale, d'aprs la loi qui.
nous l'avons vu, n'exerait jias encore son action dans le dialecte aramen de Nerab ;
a priori, c'est cet tat que nous devions nous attendre l'y rencontrer,
si tant
est f|U(^ c-c soit bien elle qui nous ayons affaire".
(pliant a l'liMuent thophore
p,
qui forme la seconde |)artie do notre nom
propre, j'incline
y
reconnatre le dieu Bin qui joue dans le panthon assyrien un rle
important' et forme avec Sin, la Lune , et Chanutc/i, le Soleil , une triade
dfinie. C<:> (|ui me confirme dans cette ide, c'est que nous allons justement rencontrer
plus loin la mention d(j deux divinits associes correspondant ces deux dernires.
Le nom du dieu Bin entre, on le sait, dans la composition de nombreux noms de
personnes en assyrien: les rois Chamchi--6m, ////(-liai iddin, i//<-nirari ; cf. Bin-
jibou-ousour,' //zi-takkil-ani, ,Gurdi-5/, Iriba /?//;, Bel-malik-/?//;, Bi/t-mx'i, Bin-
cdil-el, Chilinrt-iS//), Z?/-saiTa-ousour, etc.
("'est donc encore vers l'Assyrie que, comme tant d'autn's indices de nos deux
nionumeiifs, nous re|)orte l'origine de ce nom propre.
1. Do \o^'iu\ ')/.. r. Palm., ii* 9.1.
2. Sacnaii, /.. n. M. G., 1881. p. 712, i\- 8.
:t. Dieu (le ratmosplirc. Mu (Iniiami'iil, do la phiio, ilos orages... miiiistie ilu ciel oldo la tone, dieu do la
tecondil, seiKiiciir des canaux, de la tempi-io. l'iaoidateur. 11 a pour pardre la dcsse Sa\&. {Catalogue de
Clerrq, |, p. -l.)
Les SiTki.es'Aramkennes de Nkirah 211
J'avais dj suppos, autrefois', que le nom de ce dieu Bin devait e cacher 3ans
celui de |Si=k ou p-rx qui apparat, comme nom propre d"liomme. sur un cylindre du
Britisli Musum ])ortant une longue et intressante inscription aramenne, ainsi
transcrite et explique dans le Corpus Inscriiiiionum Seiniticarum' :
(Sigilluni) Akdbani, lilii (Icbrodi. eunuclii. qui olitiilit Ilndado (re/sacordotisHadadi) .
On en tait toujours rest l'explication mdiocrement satisfaisante de Levy de
Bresiau : un nom driv de la racine ans, avec prostlicse le Valcph et addition de
la terminaison ('/i ; le tout ayant la sigiiilication de callif/us. Je prfrerais
y
voir
un nom thophore :
p
+ nax ou) nrx, dans lequel le nom du dieu Bin est combin avec
une racine verbale dont il s'agirait seulement de tlterminer le sens cxaci'.
-o:k est gali'ment un nom propre marqu au coin assyrien. Il est porti', jiar
exemple, par un des tmoins qui ont souscrit une tablette bilingue, cuniforme et
aramenne: Agbnr {C. I. S., Arain., n" 42). H drive, selon to^ite apparence, de
la racine isj, tre fort , comme un autre nom congnre que nous trouvons sur le
terrain purement syrien, dans la zone de Zendjirli : GnbbaroH. pw'c de Ilayn, roi de
Chamal'. Serait-ce le mme radical qui entrerait dans la composition du nom propre
aramon que j'ai cit plus haut: -naa = m + -133 f Cf. le nom du roi arabe rsidant
Emsc' : Acharus
;
l'arabe
j^\
ofre, il est vrai, pour ce dernier nom une analogie plus
prochaine ; mais n'cst-il pas permis de croire que les racines -ai et jS" sont intimement
apparentes? Peut-tre faut-il mme rattacher ce groupe le nom de Af>f/ni-. en
le considrant comme l'interversion d'un nom dont la forme originale aramenne
serait -a:K. Je rappelle pour mmoire, le nom de
ij->-.
Djihi-iii, localit voisine de
Xeirab, sous le bnfice de la remarrjue gnrale que j'ai faite ce propos.
LE TiWX I.LNAIRE SAIIAR
Cette divinit tait t'videmmeni, du moins pour nos persoimages, la principale de
celles adores Nerab. Ceux-ci, en elet. se proclament expressment les prtres de son
culte et, dans l'numration des divinits invoques par eux pour la protection de leur
1. Missiou au Biilish Musum, eu 1S76. 1-eou du CoUoge de Eraiice, 6 avril Isti;.'.
2. l'af secunda. fif 75. La scne, qui esi des plus curieuses, repr>euie le sacrifice mme ollerl au dieu
Hadad, avec nmaj;e auiheutiiiue de ce dieu fameu.t. Cette tmage timre sensibtWiient de la statu de'e"*8if\i
nu'on a cru retrouver /eiidjirli
; celle diflreuce, eu ce qui concerne la coiffure, est telle qu'on peut se
lemudcr si cette statue est bien le neib mme offert Hadad, dont parle rinscription qui
y
est grave. En
tout cas, les deux monuments sont rapprocher, ce qui n'a pas l'i fait jusqu'ici.
3. Cf. l'assyrien i/.dou, fort (?), et l'arabe jol raffermir . Si c'est un rer/i au lieu d'un ilaUi/i,
cf. la racine d'o vient l'assyrien ikour. temple , ei llicbrou 12K. cultivateur .
A. Dans les inscriptions de Salmanasar IL
.i. Tacite, .lHa/c.. \U. 1414.
'212
tudes d'Archologie Orientale
spulture, c'est Saliar
la Lune
qui, chaque fois, tient la tte. Sur la stle A,
Salir a le pas mnie sur son congnre Chamach,
t< le Soleil .
qui, tut en en
tant comme le pendant symbolique, devrait, selon nos ides, lui tre suprieur dans
la hirarchie cleste. Je montrerai plus loin la raison de cette prsance.
Ainsi que l'indique le sens spcitque de son nom, qui est le mot mme dsignant
la lune en aramen et dansr d'autres dialectes smitiques, Sahar est la personnification
de cet astre. Cela n'est pas douteux, quelle que puisse tre, d'ailleurs, rtymologie
relle de ce mot, tymologie sur laquelle on a beaucoup discut'.
En outre, le genre masculin du mot, d'accord avec la conception smitique de
l'entit lunaire, implique a priori que Sahar doit tre un dieu, et -non une desse,
comme le Lunus des Romains, le Men des Phrygiens, le Sin des Assyriens. Cette
conclusion me parait confirme par le fait que notre Sahar n'est probablement autre
chose, ainsi que je vais essayer de l'tablir, qu'un quivalent aramen direct du Sin
assyrien.
Comme nous l'apprennent une srie de tmoignages, le centre principal du culte de
la Lune, en pays aramen, tait la ville de Harran, dans la Msopotamie septentrionale.
11
y
avait dans cette ville un temple fameux, appel Ekhoulkhoul et consacr depuis des
sicles' Sin, le grand' dieu lunaire assyrien. Dtruit par les Mdes, il fut reconstruit
])ar le roi no-chalden Nabonide, dans la troisime anne de son rgne, en 553'. Ce
monarque raconte mme' qu'il dcouvrit, au cours des travaux, le tiiuinna et la
ddicace d'un de ses prdcesseurs
', le roi Assourbanipal' (668-626 avant J.-C), qui
avait autrefois construit le sanctuaire et
y
avait lui-mme retrouv un document
antrieur, le timinna du roi Salmanazar II', fils d'Assournasirpal. ce qui nous fait
remonter au moins 858-824 avant J.-C.
Le culte du dieu de la lune Harran tait encore trs populaire l'poque
romaine. C'est ce que nous font savoir divers passages de Spartien, d'Hrodien. d'Am-
mien-Marcellin, de Clment Romain, etc., trop connus pour qu'il soit utile de les citer
en dtair. La chose est galement rendue manifeste par les nombreuses monnaies de
1. On la rapproch, par exemple, de l'hbreu ~nc qui, clans le Cantique des Cantiques (vu. 3), semble
caraclriser la forme arrondie d'une coupe. Si le rapprochement est juste, il faudrait en conclure que ce
nom s'appliquerait proprement i la pleine lune, avec son disque entier, l'exclusion du croissant.
2. Oultou omou i.iti.
3. Sin, bilou rabo.
4. Voir le texte assyrien de la stle de Nabonide, lU' colonne, rcemment dcouvert et publie par le
I'. .Scheil (Recueil de Tracauw... g. et assi/r., 1896, XVIll, p. 15) : A Harran, pour le temple de iVhul-uul qui
tait renvers depuis 4 ans... .Sin rentra chez lui... Sin, le soigneur du disque. . . lui et tous les dieux ses
compagnons.
"
^ Dans une autre inscription qui sera examine pins loin en dtail.
G. Celle iiiscriplion est peut-iro le cachet en (ispu prcieux, en pierre royale dont .\surbanipal, roi
d'Assvrie, en souvenir le lui. avait orn la slaluo de Sin, dont il avait fait VaOru et sur lequel cachet il avait
rave les titres de (gloire de .'-in, qu'il avait mis au cou de Sin ; cet objet d'art qui depuis de longs jours avait
t cach (f), etc.. (!'. .Scheil, /, r., colonne 10.)
7-8. Comme nous le vcrron, le Dieu .Sin est, en ciTel, frquemment mentionn dans les inscriplious
d'Assoirrbanipal et de Salmanasar, ce (ini indi(|ue bien que ceux-ci avaient pour lui une dvolion particulire.
'.. On en trouvera l'indication dans l'inivragc de Chwolsohn, Pic SKnhier und der Ssnbisiniis (Voir
l'index, s. v. Mmid. Monil ruilu. ctt:.)-
Les Stles aramennes de Nerab 213
Hanaii, frappes l'poque romaine et portant des symboles lunaires caractristiques.
Ce .qui est particulirement intressant^ c'est que la tradition do ce culte propre
Harran semble s'ctrc maintenue trs vitace chez les populations aramennes que les
auteurs arabes appellent sabenncs^. Le nom mme de Sin, du dieu lunaire assyrien,
avait survcu et a t recueilli par ces auteurs'.
On a d'ailleurs, depuis longtemps, reconnu
'
dos traces de ce vieux culte de la lune
Harran dans les i-cits de la Genrse relatifs au personnafre plus ou moins fabuleux qui
porte lo nom rvlateur de Lnbaii.
Le vocable mme de notre Sahar, Saliar-en-Xcrah, me parait tre l'imJice
d'un culte du dieu lunaire import d'un autre centre et implant Nerab. Ce
centre? si je ne me trompe, doit tre justement Harran. C'est de l que le culte*
a
rayonn dans la Syrie aranienne.
-
Cette origine rendrait immdiatement compte de tous ces signes non quivoques
d'une influence assyrienne, tant archologique que philologique, que nous avons dj
constats, chemin faisant, sur nos deux monuments, influence qui va encore s'accen-
tuer par l'apparition, dans nos inscriptions^ de certaines autres divinits franchement
assyriennes, dont j'aurai parler tout l'heuro.
Une nouvelle dcouverte faite rcemment Zendjirli. est venue fort point
appuyer cette conclusion, en nous apportant une preuve matrielle et directe de la
pntration de cette divinit topique de Harran dans la sphre aranienne de la Syrie
du Nord. M. Sachau a fait succinctement connaitre, dans les Comptes-Rendus de
r.Vcadmie des Sciences de Berlin', une grande stle de basalte, sortie des fouilles de
]M. von Luschan, et reprsentant Barrekoub, le roi de Cliamal, assis sur un trne riche-
ment orn, la main droite leve, la gauche tenant un sceptre. Debout derrire lui, un
serviteur agite
le chasse-mouches classique ; devant lui est un eunuque, galement
debout, la main droite leve, la gauche arme d'un instrument crire. Une courte
lgende aranienne : [iia:s -13 ss-ns n:. moi, je suis Barrekoub, fils de Panammou ,
no laisse aucun doute sur la personnalit du roi, dj connu, d'ailleurs, par d'autres
monuments. Mais ce qui constitue pour nous l'intrt capital de cette stle, c'est le
dtail suivant. Dans le champ, entre la tte du roi et celle de l'eunuque qui lui fait face,
est figure la pleine luno, dans et sur le croissant , avec deux houppes pendant droite
et gaucho, le tout reposant sur une sort^ de colonnette chapiteau. A droite de ce
symbole religieux', d'un aspect significatif, est grave l'pigraphe : poijca "Kna, mon
Soigneur (est) BaaI-Harran .
1. Voir pour toute celle question, Chwolsohn, o/). c, pdssim.
2. Voir entre autres. ;'i ce sujet, Karppe, Jornni Asiatique, 1897 .\, p. 132.
3. S/rjHnr/sfccnVAfp, 1S95. p. 110.
4. Ce symbole est trs frquent dans r.tntiquil orientale, et j'en ai suggr autrefois une eiplicalion nou-
velle dont on me permettra de revendiquer la paternit, car je m'aperois que plusieurs savants se la sont
approprie depuis sans autre forme de procs. (Voir mes Sccauje et Carhetg Isralites
.
phniciens et syriens.
1883: p. 21. note.) cartant l'ide jusqu'alors gnralement reue, d'une combinaison du disque solaire et du
croissant, j'ai propos d'y reconnatre une figuration du phnorane. purement lunaire, connu sous le nom de
lumire rcndrce. phnomne astronomique qui donne ;1 la lune l'apparence d'un disque pile, emboit dans le
croissant lumineux. C'est llio now moon witli iho oM .m liis Mrin~ > du f>Ilv-lori^ anirld-saion.
:?14 tudes d'Archologie Orientale
Ainsi que le fait justement remarquer M. Sachau, le Baal-Harran que Barrekoub
invoque ici comme son Seigneur ne saurait tre quelque suzerain temporel du roi
du Chamal ; c'est son dieu, son matre cleste, et non son maitre terrestre, et le dieu
n'est autre que le dieu lunaire, caractris par le symbole sur la nature duquel on ne
saurait se mprendre: ce maitre de Harran , cest le Sin assyrien, le dieu Lune ador
Harran.
M. Sachau s'tonne ([ue le dieu ne soit pas dsign par son nom spcilique de Sin,
mais seulement par son vocable topique. Cela n'est cependant gure plus surprenant que
la dnomination que nous retrouverons beaucoup plus tard, chez d'autres Arainens de la
dernire heure : le s-irn Dousara, des Nabatens, vocable qui veut dire simplement
le matre de Chara' et derrire lequel doit galement se cacher un nom spcifique
qui nous sera peut-tre rvl quelque jour. Et puis,* est-ce chose bien sre
(lue, si
Barrekoub avait cru devoir donner au dieu de Harran son nom spcifique, il l'aurait
appel Sin f Je penserais plutt, en juger par les stles de Nerab, qu'il l'aurait aj-pei
Sahar, de son nom national en aramen. Le dieu lunaire de Barrekoub devait tre un
vritable huav^ in, Sahar-en-Chemal , ou "ns-r inr, Sahar-en-Ya'di , taill sur
le patron de notre Sahar-en-Nerab .
Quoi qu'il en soit, la stle deZendjirli, dont l'excution ])eut tre fixe entre 732-
727 avant J.-C, nous fournit une preuve authentique de l'implantation du culte du
dieu lunaire de Haitan sur le terrain aramen de la Syrie septentrionale. L'importa-
tion de ce culte Zendjirli tait peut-tre, d'ailleurs, relativement de IVaiche
date ; il semble qu' l'poque de Barrekoub, qui avait peut-tre t le premier
l'adopter', le dieu lunaire de Harran n'tait pas encore officiellement iiumatri-
cul dans le panthon national et conservait, grce son caractre exotique, une
sorte d'autonomie, car dans la nombreuse srie de divinits mentionnes dans les
trois grandes inscriptions de Zendjirli (deux de Barrekoub et une de Pannamou I",
l'un de ses prdcesseurs), il n'est question ni de Sin, ni de Sahar. Le fait est
d'autant plus remarquable, qu'une autre des divinits de Nrab, le dieu Chamach.
congnre, comme nous Talions voir dans un instant, et, pour ainsi dire, conipa-
1. Et bien d'autres diiominalions similaires, l'ar exemple la Baalnt GcIkiI, n'est que le vocable topique
<le la desse de Byblos et non pas son nom spcilique, lequel reste encore ii trouver (voir sur ce poini, le volume I,
p. 12, de ces litudcB). II en est de mtme du Bmil Lebanon, Baal Hammon et tutti quanti.
C'est exactement le mme phnomne que nous offre le culte catboliqne. Quand on invoqne, par
exemple, Notre-Dame de Lourdes , chacun sait bien que sous ce vocable topique su cache une personuallto
divine rpondant au nom spcifique do Marie .
l'. On pourrait tre tcni, dans ce eus, de supposer <iue c'tait pour faire sa cour ii son suzerain assyrien
Tiglat-iJfle^er (cf. l'histoire da-l'auiel que le roi .\kha/- Ut lever Jrusalem sur le module de l'autel assyrien
qu'il avait vu Damas o il avait t rendre hommage au mme 'l'iglat-pilesor
//, Uois,\vi, 10-11). Je dois
dire, toutefois, l'encontre de celte supposition, que Tiglatpileso ne semble pas avoir eu une dvotion mar-
que pour le dieu lunaire de Harran. Du moins, je constate, dans celles do ses inscripiions qui me sont
accessibles, que le nom de Sin ne figure p:is parmi ceux des divinits nombreuses ([u'il invoque. Faudrait il
alors faire remonter l'inlroduction. dans le pays deZendjirli. du culicde Sin-!*aliar l'poque de Salnianasar II
|8d8-8S'I avant J.-C), qui lui, au contraire, tait un adorateur ferxent de ce dieu, car il lui avait, comme nous
l'avons vu, lev d Harran un grand sanctuaire, ce qui avait du mellrc l'ordre ihi jour, dans les pays infods
il l'Assyrie, la dvotion il ce dieu spcial ?
Les Stkles aramennes de Nejrab 215
triote du Sin-6ahar Hairanien de Nciab, est. au contraire, nomm et incorpor
son rang dans le groupe divin des deux premires inscriptions de Zendjirli.
Ces donnes s'accordent pleinement, comme' on le voit, avec les indications que
j'avais cru pouvoir tirer directement de nos stles de Nerab. Il est - prvoir, dsor-
mais, qu'on dcouvrira quelque jour, sur d'autres points, des docujneots arcliologiqiies
attestant iadilusioufn Syrie du culte du dieu lunaire de Harran, sous la forme d'autre> .
Sahar \ocau\.
I.K |)U:i' SOI.AIKE (JUAMACII
Le nom du dieu Cliavmch soleil , est suflisamment explicite pour nous dispenser
de plus amples commentaires. La faon dont ce dieu est juxtapos, en mme tenT]is que
subordonn, au deu lunaire Sahar, achve de marquer sa fonction mytiiolo.inque. Il est
noter qu'il ne figure plus dans le groupe des dieux numrs sur la stle B, ce (pii.
tendrait a priori faire supposer qu'il n'y tenait qu'une place relativement secondaire,
malgr son apparente importance.
Bien que Chamach appartienne, comme nom et conmie essence, au panthon com-
mua de la famille smitique, je croirais volontiers qu'il intervient, lui aussi, sur notre
stle A, au litre assyrien, et que le Chamach de Nerab nous reprsente avant tout le
Chamach homonyme emprunt au panthon assyro-chaldoen avec son caractre troite-
ment dfini. Ce qui m'incline vers cette faon de voir, c'est la comparaison du groupe
des ((uatre divinits de Nerab avec des groupes tout fait similaires dans les documents
assyriens et as.syro-clialdens. comparaison laquelle va nous conduire l'examen des
deux autres divinits dont le nom suit celui de Chamach.
Chamach est le seul des dieux de Nerab (pie nous retrouvons Zendjirli. Il ne
manque jamais dans la srie divine si complaisamnient rpte, avec de curieuses
variantes dans les inscriptions I et H'. L, oji peut douter, ({u'il soit comme NeraU. le
rsultat d'une importation assyrienne; ou tout au moins, limpcntation. si elle a eu
lieu, remonte peut-tre une po(|ue beaucouj) plus ancienne que celle du Sin-Sahar
de Harran. acclimat par Barrekoub : car Chamach
y
est dans le rang, encadr par les
dieux nationaux ( les dieux du paysde Ya'di ). tandis que Sin-Sahar man(|ue l'appel.
LA OKKSSH MKAI. ET I.K DIEU NObSK
Je runis ces dedx divinits pour la ediuiiKidil de la discussion. l'identilicatii'U de
1. Je rrois mile do dresser, puisque l'occasion s'en prseiile. un peiit tableau s_vno|)lique de res dilIrTeul^
passages, de manire bien faire voir l'ordre, variable pour qiiclques-nns d'entre aux.ilans lequel les dieux de
Zendjirli sont dnumrs (les transcriptions sous toutes rserves) ;
II. 2 llivlad El Rerheph licl.oubcl Cliantnrh.
id. 1.2-3 ll,i<l<ul El liel.uKhcl C/ininar/, llechp/i
.
id. 1.11 (llada.l)
/.'/
Ke/.ouhrl Chumuc/i Aral, (f) Hec/ic/./,.
id. I. 18 Iladad El Hel.onticl Chamach (lacunei.
ILI.22 ll'iilail El i Rcl.nubel
)
Cliamacli ( etious Icsdimixilu paysde Ya'dii-
( (o dieu familial i S
l.a dfinition de /fc/.OH/;e/ comme dieu familial, n'2 "?I?a, dans l'iusoriplion II. est confirme par l'ins-
cription m idiic nauinsclirift '. o Barrekoub mentionne ce dieu seul, comme son patron personnel et, pro-
babIciiiOMi. onomastique.
216 tudes d'Archologie Orientale
la dernire, qui se fait sans difficult, pouvant jeter quelque lumire sur l'identit,
beaucoup plus obscure, del {Ti'emire. Je m'occuperai d'abord de celle-l.
Nousk est sans conteste le dieu assyrien A'oi<s/iO!^ qui apparat dans nombre d'ins-
criptions. On hsitait encore, nagure, sur cette lecture Nonskou, attribue, avec beau-
coup de vraisemblace cependant, l'idogramme qui reprsente son nom, et, quoi
qu'on en ait dit, son nom spcifique'. Les stles de Nerab lvent les derniers doutes
qu'on-pouvait conserver cet gard et prouvent que la lecture propose est parfaite-
ment exacte, eu mme temps qu'elles confirment une fois de plus, d'une manire
remarquable, la justesse des principes prsidant au dcchiSrement de l'criture cuni-
forme. D'un autre ct, la forme assyrienne nous invite considrer le de la trans-
cripticn aramenne
i:,
non comme une vritable chuintante, mais comme une sifflante
de l mme nature que celle que nous avons dans le nom du dieu Sahar -i,":r = nno et
dans le mot av placer .
Si le nom de ce dieu est dsormais assur, il n'en est pas de mme de son essence
mythologique. La question est trs dbattue entre assyriologues, et le terrain m'est trop
peu familier pour que je me permette d'intervenir dans le dbat. On a surtout beaucoup
insist sur les troites alinits que notre Nouskou semble prsenter avec le grand dieu
assVrieii Nabou ou Nebo'. Cependant, malgr tout ce qu'on peut allguer, il me
semble difficile de ne pas admettre que Nouskou avait son individualit propre, quelle
qu'elle pt tre. Le seul fait qu'il est mentionn, par les textes cuniformes, daas un
groupe de divinits o figure dj Nabou, suffit pour montrer qu'il est bien distinct
de celui-ci.
En l'absence de meilleurs renseignements, on pourrait essayer, pour dfinir plus
exactement notre dieu Nouskou ou Nousk; de tirr quelque induction tymologique des
racines "itr; ou "jc;
;
mais c'est l un expdient dangereux, et je prfre m'abstenir
de -toute conjecture do ce genre'. Peu importe, du reste, l'essentiel pour ma thse
tant l'identit onom'astique du dieu de Nerab et du dieu assyrien.
Ce qu^'me frappe, c'est la faon dont Nouskou se trouve group, dans divers textes
assyriens, avec d'autres divinits, et la place qu'il occupe dans ces groupes. Cette
plac fixe ne semble pas tre arbitraire, mais dtermine par une sorte de classement
mytliologque qui, comme on va le voir, rpond singulirement celui qui est observ
sur nos stles, La comparaison avec les documents assyro-chaldens me parait propre,
non seulement mettre en lumire la personnalit de notre Nousk de Nerab, mais
claircir en mme temps celle des trois autres divinits auxquelles il est associ.
1. M. Opperl. dans q Catalogue del collection de Ctercq, I, p. 255: La Ir.insciiplion (.Vu,*/,) le l'ido-
graranie qui reprsente ce nom est trs incertaine "Cf. ib.,
p. 68 (cylindre n 86 noie) : 11 est dsign
o.cinme le matre du burin crire. Il n'est pas dt^montr que le mot de A''(.</(( exprime le nom du dieu mme;
il pourrait seulement dsigner l'objet qui lui est spcialement consacr (le liliattou].
2. Voir, entre autres, Oppert, op. c. : o Nusku. peut-ire le mmo dieu que N;ibu '?..." Le dieu nomm
Nnsku.qiii est indiqu l'gal des antres dieu.x par Assurbanliabal, semble originairement tre identique
Nebo (loni il partage les attributions; d'aprs autres indices, il pourrait lre un diou du feu.
3. Je me bornerai signaler la trace possible d'une survivance mythologique de Nouskou dans le '3D3,
l'ange qui, selon Ja tradition juive, veille au mois de Tammouz. iCf. Schwab, VorabiiUiirc de l'ainjOlologie,
p. 188). 11 est vrai de dire que c'est peut-tre l tout bonnement un rire de raison, fabrique plaisir par
i|Uol(iue trop ingnieux comnicnlalcur d'Isaie, xLviii, "i.
Lks Stkles aramkknnks ok Nkjkah
Prenons, par exemple, l'oblisque de Salmanasar JI (858-824 av. J.-C), du Britisli
Musum'. Entre les deux groupes de divinits', qui sont pour nous sans intrt et que
nous pouvons ngliger, Achchour, Anou et Bel d'une paj-t. Relit et Iclitar d'autre part,
Je roi numcre, un groupe que je considrerai isolment: Sin, Hahian, CftatiuwL,
Mardouk, Adar, Nirgal, Nouskou. Le dieu lunaire Sin tant, comme nous l'avons
reconnu, l'quivalent immdiat de notre Saliar, on voit,^i l'on fait abstraction des
divinits intercalaires, que nous avons, somm'e toute, la mme srie de dieux, se
prsentant d;uis le mme ordre:
Inscr. assyr.
218
*
tudes d'AhchkologiI'; ORiiiMALE
Nabonide
y
raconte en dtail' comment l'antique et vnrable sanctuaire de Siu
avait t dtruit par les Mdes, et comment, sur l'ordre que lui avaient donn n songe
Mardouk et Sin lui-mme, "il en a entrepris et men a bonne fin la reconstruction.
Il
y
parle, plusieurs reprises, du dieu Sin. qui
y
tait ador, et des divinits qur,
installes dajis le sanctuaire, composaient, en quelque sorte, l'entourage particulier di^
dieu principal, et lui taieat mme, comme nous le verrons, attaches par de vritables
liens de famille. Nous trouvons d'abord', et parfaitement isol', le groupe suivant:
Sin, NiiKjal et A^ouskou, qui parait rpondre, ternie terme, d'une faon frappante,
au groupe* de notre stle B: Sahar, Nikal, Nosk.
Plus loin% nous retrouvons Ningalet Nouskou au nombre des divinits dont Nabo-
nide demande l'intai'cession auprs du dieu Sin: il s'adresse, en premier lieu, Ningal,
connue mre des grands dieux et pardre de Sin ; en dernier lieu, Nouskou, en sa
qui^it de haut Soukka/lou (n messager, serviteur divin? ). Entre Ningal et Nouskou,
Nabonide invoque, aux mmes fins, le couple Chamach et Ihtar, comme enfants de
Sin. L'intervention de C/(a/;/w// ici nous fournit l'lment ncessaire pour parachever
notre rapprochement et nous permet de comparer rigoureusement le document assyro-
chalden au groupe de la'stle A, plus complet que celui de la stle B
;
soit la srie :
Harran : Si/t. Chamac/i {>ion f\\s), A7/i/7a/ (sa pardre) XoKskoti
la srie :
Neral) : Sahar. C/ianiac/i, A7/.o/, A'os/.-
Une consquence trs importante dcoule de cette comparaison. C'est, d'abord,
que la dgesse Ningal tait la pardre et l'pouse de Sin ; la chose est confirme par la
mention du couple conjugal Sin et Ningal, au dbut^et la lin de l'inscription de
Nabrtnide'. De plus, Chamach est leur (ils'. Les dieux de Nerab : Sahar, Chamach et
Nousk. tant identifis avec les dieux de Harran: Sin, Chamach et Nouskou, l'identi-
fication de Xihal. avec la desse Ningal s'impose presque forcment, puisque ces deux
|(.'rmes sont en cpielque sorte le rsidu dc^ l'iMpiatinn mythologicpie gnrale tablie
(i-(l('ssu>. Nous (J)t(Maons done ainsi, de part et d'autre, ce qu'on peut appeler uife
uiiuc l'aiaillc de dictt.f, se correspondant membre membre. Les liens mme de
parent, qui rattachent trois d'entre eux. jjrteiit une nouvelle solidit au rappro-
chement (|ue j'ai essayi' de faire entre nos inscri|)tions et les documents assyriens.
Ou adnieiira s.uis peine, en face dt ce faisceau de preuves, (pie la forme assyrienne
ou, si l'un |in''fere, suniii<"inie, Xiia/a/ ait (t liariscrite Xika/ en aramen. Le clian-
1. l,\()ii, 0/1 (-., p.
.3.'i-37.
2. rd.,(7<((/..p. 36.
:*
I.e nom de Nouskou y c^\ suivi >eulemeril ilu nom de s.t pardre, la desse .^adariiouiHia. i|ue je laisse
de c6l.
I. (Iroupo dillraiit, comme je l'ai deji tail remai(|iier, du groupe de la sili' A, par l'omission, san^
doule volontaire, de Chamach. enJre .Sahar el Nikal.
.1 . I.von, ni'.
'., p.
:i7.
(>. Id.. ihiil..
i)p.
;15 el :W.
Cf. la mention du mime couple, Sin et Ningal, dans une aulre inscripliou
du mme Nalionido (Be/.old. l'roc. 0/l/ie Soc. qfBiOl. .Xfcli., XI, p. 9i, 1. 22).
7. I.v'oii, II/,. <., p. 'M.
Lks STKLr:?; Ait amkknnes de NnhAB 211
gement du kapli en rjuirnel est autoris par de nombreux exemples'. Quant a la
disparition du iioiin, elle peyt s'oxpliqu<M- par l'a'Ssimilation. frquente -dans la
phontique smitique, de la nasale, et son insertion dans l'articulation suivante : "rs:.
Xilikal ; voire mme, d'api's une autre loi de cotte pliono*tique, par la liquraction
de la nasale se manifestant par l'allonfrement de la voyelle : "rr":. XII, al^
avec
l'orthographe dfective : bas.
Cette dernire explication me sert do transition toute natuiello pour arrivor
l'examen d'un- document, extimoment intressant dans l'espce. qui,*dos fnes premies
essris de dcliiirement, s'tait impos mon attention. C'est un passage bien connu
de l'ouvrage syriaque appel la Doctrine de Adda l'njj'Jtre'. L'ajxMre reproche au
peuple d'desse son culte obstin des antiques idoles :
Quel est ce Ncbo , idole fabrique, que vous adorez ? Et Bel, que vous honorez
".'
Il
y
en a aussi parmi vous qui adorent (A.) Batli-Xihxd', cotnme /es liabitnriisde llnrran,
vos voisins; et Tar'atha, fcomme les habitants de Mabboug ; et (B) \AifjJe, comme lo<
Arabes ; <tt le (C) Soleil et la (Dl Lune, comme d'autres' tels que vous !
La mention de Nebo et de Bel au dbut de l'numration est symptomatiquo :
elle nous avertit que, si nous sommes bien en terrain aramen. nous sommes aussi on .
pleine atmosphre assyro-chaldenne. J'ai soulign les noms des divinits que nous
avons prendre en considration et je leur ai donn, pour plus de commodit, do<
lettres de repres renvoyant aux formes suivantes de l'original syriaque :
hi-: r-a A (X"2ir -;) xtc: B
Kcer C
-^
k-.'^c D
11 est impossible de ne pafftre frapp de voir que parmi ces cpiatre divinits ado-
res Harran, au dire de l'auteur syriaque, il en est deux (C, D). qui ont des noms
absolument identiques ceux de notre Cliamach et de notre Su/iar (kcdp
=
car,
K-inD = nnc), et ime (A Baf/t Xikal). dont le nom rappelle singulirement celui de
notre Xiliol (hvi ma =
bas).
Il
y
a peut-tre mme plus. Le nom do la divinit H, K-r:. .
l'Aigle ,,ou -r:.
abstraction faite de Valeph de ltal ompiiatique, olre un rapport, peut-tre fortuit.
mais assez spcieux, avec le nom do la (juatrime divinit de Nerab,
tc:.
Xoush.
qui parait manquer l'numration syriaque pour qu'elle rponde complloment au
groupe dos divinits do Xei-ab. .l'avouo qu'au dbut, alors que je n'avais sur nos deux
1. Aussi bien l'inlrieurdu terrain sCinitique proprement dit, que dans le pass.ige (lu terrain assyrien 1
oelui-l. Il me suffira de rappoh'r la transcription du nom de Tlijlatpilexcr, non seulement en hbreu, mais
dan.s les iiisoriplions nu'nies de /cndjirli, qui ont lanl d'atHnit avec celles de Nerab : Ton/ton Uin/Miticliariit
= -iDxbBn'jjri, iD"'?En'7jn, icbcnSjn.
^
'
2. The doctrine 0/ .Ulilai t/ie .A/io.-'f/c. d. Phillips:
p. m. J'emprunte la iraduiiion lOgcremenl reolifle
qu'en adonne M. Rubciis Duval dans le Journal Afialii/ue (IS91, II, p. Silt).
o. l-i (orme lu iioiu est contirmi-e par Mose do Khorne ld. do V. Uint-lnis, II, p. a4). i|urnientiuniio
l'iitntlinl\,l'ntnilitiijh) puriui les divinits adores par Abgar.
4. M. R. Duval iit et traduit le mot /i/-ii'% ai^es ; tandis ^e ^1. Phillips, inlniduisant. pil-^re *
boif droit, une correction tacite, lit et traduit: Hunmyt'- los /itihilunls tle Hj^rrn .>. I.es oliscr'vaiions qui
vont suivre, tendraient donner raison au savant anglais, Cbamaob et :<in-Sah.Tr t-iani en ett.-i .-nlori .>
Harrfiii A ct de Ningal.
220 tudes d'Archkoi.ogie Orientale
f-tles que de premiers renseignements trs insuffisants," cet accord extraordinaire
m'avait paru suspect^ et que je m'tais un instant pos sincrement sur,ce point la
question d'authenticit. J'en tais me demander si. par hasard, quelque faussaire
n'avait pas pu justement utiliser le document syriaque (soit directement, soit par
quelque intermdiaire), et s'il ne s'tait pas trahi en transformant indment le
nom de it: en ys:. Rien de plus facile, en effet, dans l'alphabet hbreu carr que de
confondre le l'ec/i et le kaph final, ce's lettres ne diffrant gure que par la longueur
de la tige. On pouvait mme tre autoris induire de l que le faussaire, si faussaire
il
y
avait, tait quelque Juif travaillant sur un modle crit pralablement en caractres
hbreux carrs, car la confusion palographique s'expliquerait moins bien dans l'criture
syriaque. Je n'ai pas besoin d'ajouter qu'on ne saurait s'arrter cette supposition
pessimiste, l'authenticit de nos monuments s'tant alfirme. depuis, d'une faon cla-
tante. Il n'y a qu'une conclusion tirer de l'accord troit et vident de nos stles avec
le document syriaque, c'est que celles-l comme celui-ci nous ramnent d'une faon
indpendante et parades chemins trs ingaux, un mme milieu historique.tn ce qui
concerne la similitude, peut-tre simplement accidentelle, du ip:
des premires avec
^e np: du second, l'on serait en droit maintenant^ de retourner la question et de se de-
mander si ce n'est pas l'auteur syriaque, ou l'un de ses copistes, qui aurait, par hasard,
altr en -w: une leon
"ic:.
figurant dans la source primitive. Je n'insisterai pas,
nanmoins, sur celte dernire conjecture, car. comme je l'ai dit. la confusion du rec/t
et du kaph final, trs facile dans l'criture hbraque, l'est beaucoup moins dans
l'criture syriaque
;
et il est peu probable que l'auteur syriaque ait travaill sur une
source juive, ^'ailleurs il est fort possible, aprs tout, que la divinit sir: du docu-
ment syriajjue,' l'aigle ador par les Arabes , n'ait rien de commun avec Nousk et
ne soit autre que le K^aica sir;. l'aigle qui est en Arabie , objet d'un culte
idoltrique selon la tradition rabbinique'.
Ce point rserv, il n'en reste pas moins acquis que nos dieux Sahar et Chamach
se retrouvent indubital>lcment dans le passage syriaque, et que notre desse Nikal s'y
retrouve trs probal)leraont dans la personne de cette mystrieuse Bath-Xkal, qui a
si longtemps exerc la sagacit des commentateurs. Le nom signifie proprement fille
de Nikal
. S'il faut prendre au pied de la lettre cette dnomination, il ne s'agirait
pas de Nikal elle-mme, mais d'un 9e ses drivs mythologiques immdiats. Cela ne
serait pas pour nous embarrasser, car nous trouverions facilement, si besoin en tait,
dans le panthon assyro-chalden, quehiue autre desse qui ferait parfaitement
l'affaire, quand ce ne serait que cette Ichtar, pardre de Chamach, et. comme lui,
enfant de Ningal-Nikal et de Sin-Sahar. Mais il so peut ([u'il ne faille pas serrer de
trop prs cette expression de fille de Nikal >. et (pi'on ne doive
y
voir, au demeu-
rant, qu'une espce do sobriquet populaire, plus ou moins exact, de la desse mre
(llo-mme. En tout cas,
et c'est l'essentiel pour nous,
le nom de Xlkal recouvre
exacV'iwMit celui de la Xikal de erab ; et lii f/od mme, qui apparat dans la forme
1 Voir l.evy, .Wriilichr. Wicrterh., s. v. nc:.
Lks Stles aramkennes de Nerab 221
syriaque, bz':, tend apjjiiyer une des explications que j'avai> mises en avant pour
rendre compte piionctiquement de la disparition du noun dans le changement de la
forme assyro-cliaklenne iVinr/nl en la forme Nkal des stles de Nerab.
L'assimilation prendra toute sa valeur si l'on veut bien, en outre, tenir compte,
d'une part, de l'ensemble des concidences portant sur les deux, peut-tre mme sur les
trois autres noms de dieux ; et, d'autre part, si l'on se rappelle que le document
syriaque mentionne expressment Harran comme le centre du culte de Bath-Nikal,
c'est-i-dire la ville morne du couple assyro-clialden Sin et Ningal, prototype du
couple Saliar et Nikal de Xerab. Cette localisation me parait tre significative au plus
haut degr et justifier la srie de raisonnements qui, de proche en proche, nous ont
conduits jusqu' cette conclusion gnrale pouvant se rsumer par un mot : Tout dans
l'tude de nos monuments nous reporte sur l'Assyrie.
Peut-tre pourrait-on encore reconnatre dans la Nikal aramenne de Nerab une
certaine desse du panthon des Smites occidentaux, qui apparat dans des docu-
/WN^AA
V._^^ft <^^ a
nicnts gyptiens, sous le nom de Noukara (Xoulmia. Nokal)
'^-~; -^
i
^
^'' ^^^^
on n'a pu jusqu'ici dterminer l'identit'. Mais ce n'est que sous toutes rserves
que j'indique ce dernier rapprochement: il peut tre, d'ailleurs, cart sans que le
fond de ma llisc en souIVrc.
VI
Je crois avoir sufnsamment dmontr, par tout ce qui prcde, que le sanctuaire^
du dieu Sahara Nerab tait en ralit une .sorte de petite succursale de la maison-
mre du dieu assyrien Sin ador Harran avec les mmes divinits pardres. Il tait
desservi par des prtres qui, s'ils n'taient pas eux-mmes d'origine assyrienae. affec-
taient tout au moins de porter des noms de physionomie assyrienne : le costume des
personnages, la langue mme qu'ils parlent, le style des accessoires figurs, etc., tout
est d'accord pour confirmer cette influence assyrienne .
. Est-il possible, avec ces donnes d'essayer do dterminer approximativement* la
date de nos doux stles ? Assurment rien ne nous prouve que le culte du Sin harranien
ait t introduit pour la premiie fois Nerab par le premier des deux grands-prtres,
dont nous possdons les monuments funraires. L'introduction peut tre de beaucoup
antrieure au temps o ils vivaient
; rien ne s'opposerait, par exemple, ce qu'on la fit
remonter au rgne soit d'Assourbanipal (G(J8-6,2<)). soit mme de Salmanasar II (858-824),
qui, tous deux, ont tour tour construit et reconstruit le sanctuaire de Harran et ont
dA. par consquent, contribuer ;"i mettre la mode lo dieu qui
y
tait spciiilement ador.
X'oul)lions pas ((ue nous voyons le culte du dieu harranien dj introduit dans les
milieux aramens en 732-727 (monument de Barrekoub Zendjirli). On pourrait, dans
cocas, considrer nos personnages comme les derniers venus d'une longue suite de
prtres de Sin-Sahar qui se seraient succd dans l'antique succursale fonde Nerab,.
smis l'un ou laulro de ces rois assyriens.
1. Voir Max Millier. Asien ii. Eiiropii.
p. 317.
222'
tudes d'Archologie Orientale
Mais on pourrait auss* rattacher la fondation de cette succursale au rgne de Nabo-
nide, qui. aprs Assurbanipal et Salmanasar, reconstruisit pour la troisime fois le
sanctuaire de Harran et donna ainsi un regain de popularit au culte du vieux Sin. En
tout cas, cette dernire date rpondrait bien aux indications archologiques et palogra-
phiques de nos stles, et,^ soit que le culte de Sahar Nerab remonte plus haut dans
le pass, soit qu'il ait t institu ou restitu l'occasion de la nouvelle fondation de
Nabonide,nos deuxprtres me semblentavoir dappartenir une priode peu loigne
du rgne de ce roi. Je suis frapp de voir que nos stles mentionnent un groupe de
quatre divinits qui jusqu'ici ne se sont retrouves ainsi associes, dans le mme ordre et
avec les mmes noms, que dans l'inscription de Nabonide'. Il
y
a l une concidence
qui semble impliquer une certaine contemporanit des formes rituelles.
Sans doute, il n'est pas impossible que le culte de notre Sin-Sahar, anciennement
ou rcemment implant Nerab, ait survcu, au moins quelque temps, la chute de
Nabonide et la destruction de l'empire no-babylonien par Cyrus. Il faut, toutefois,
tenir compte d'un fait important, c'est que l'un de nos prtres, Agbar, aoccup la charge
pontificale pendant fort longtemps, puisqu'il dit avoir vu ses descendants de la qua-
trime gnration. Cela fait un bon nombre d'annes, auxquelles il convient d'ajouter
encore celles pendant lesquelles Nazarbin, qu'on en fasse le prdcesseur on l)ien le suc-
cesseur d'Agbar, a lui-mme exerc le sacerdoce. Dans l'hypothse o le culte de Sahar
aurait t fond Nerab seulement en l'an 553, la plus rcente de nos deux stles devrait
donc descendre fort avant dans la priode perse. Or, ni l'une ni l'autre ne prsentent
^ne trace, si lgt'e qu'elle soit, de l'intluence perse. La combinaison la plus satisfaisante
consisterait peut-tre encore rapporter les monuments de Nerab la priode comprise
entre l'anne 605, date de la destruction du sanctuaire assyrien de Harran par les
Mdes, sous Cyaxare, et l'anne 552, date de sa reconstruction par Nabonide, immdia-
tement aprs la dfaite des Mdes et d'Astyage par Cyrus. Qui sait mme si ce n'est
pas la suite de la catastrophe de 605 que Nerab avait olert l'hospitalit au !Sin-Sahar
chass, avec .ses pardres, de sa rsidence sculaire de Harran, ainsi qu'au collge de
prtres chargs de desservir ses autels ? Dans cet intervalle de 53 ans. dont nous jja'rle
Nabonide lui-mme, il
y
aurait largement la place voulue pour loger et le pontilicat
de Nazarbin et celui, si long, d'Agbar.
Les pages (|ui prcdent taient dj livres l'impres-sion quand j'ai reu de
MM. HolTmanu et Jensen, deux tudes consacres par eux aux inscriptions de Ncral; et
extraitesdu volume XI de la /^ertschrift/nr Assr/riolofjic
(pp.
207-324 et
pp.
21)3-358).
Ces tudes ont poiu' ba.se la publication priMnature, et plusieurs gards errone, faite
par M^ IIalvy,dans les conditions que j'ai exposes plus haut, et aussi les compto.s-rcn-
, /lus analytiques de la communicaliim laili' par nidi, au sujet de ces monuments, i'.\ca-
dmie des Inscri])tionset Relles-I.eitres.
L I jt meniioii de lo desse .Ning.il. en pailii'ulicr, est oaiacK^iislicuic ;\ cet gard.
Les Stkles aramenxes de Neirab
22S
Je constate avec plaisir que ces deux savants orientalistes sont d'accord avec moi
siii' les points essentiels de l'interprtation, notamment en ce qui concerne la large part
,a faire aux influences assyriennes. Sur quelques autces. nous ^ifrons d'avis, et je
.irarde le mien jusqu' plus ample inform
;
sur d'autres, cnlin, ils ont t visiblement
induits en erreur par l'insuffisance des documents sur lesqyels ils devaient travailler. Jn
ne crois pas inutile de rappeler, en tout cas, pour bien tablir ce qui revient chacun,
que tous les commentaires dvelopps ci-dessus avaient t implicitement indiqus
(huis ma communication acadmique du 13 mars, et explicitement exposs dans
les dix leons publiques que j'ai consacres au Collge de France, en mars et avril
1896, l'tude des stles d.e Neirab, c'est--dire, bien avant la publication intem-
pestive de M. Halvv et celles, trs lgitimes, d'ailleiu-s. auxquelles elle a donn nais-
sance en .\lleniagne.
FIN Dl TO.ME DEUXIEME
TAULE DES MATU'llES
CONTENUES DANS LE TOME DEUXIME
i^. 1. Sur quelques localiis de Palestine mentionnes dans i.a N'ie de Uierre l'Iure 1
Peleia-ilaniui, El-Medjdel et le vritable site d'Ascalon 2
Magdal Toth, Thabatha et le monastre de Saint-Hilarion ;t
Kanpis 1 1
Kepliar Se'ait et KhirbetCh?' -ta . * fT 15
Sarepta
16
Aplitlioi'ia-ApoUonia ? 19
Betli Taphcha et Beit Iks
20
^ . 2.
Nouveaux graeuti aramens d'Egypte
, 23
. 3. ZeUS SaPHATHNOS et les nouvelles INSCRII'TIONS GRECQIfES DU Haurn.
I :
,
2S
Il
- 32
S.
4.
Les inscriptions de CiiEiKii Barakat
35
. 5.
Le calendrier palmyrnien d'aprs une nouvelle inscription.
I
fe
II
, 58
Le mois de Minian [Kiiiian ; cf. p. 93].. ....*.. 60
L're et le calendrier usits Palmyre .'.
62
S.
(). L'inscription phnicienne de Hassan-Beyli
*
70
S.
7. La province romaime d'Arabie et ses gouverneurs 83
*5. 8.
Les inscriptions de Nazala.
1 . Le mois palmyrnien de Kinian 93
Il . Explication de l'inscription palmyrnienne de Xazala 95
m. Les Inscriptions grecques de Nazala -.
99
.
St.
Inscriptions bilingues de Palmyke.
1 103
II. Le nom palmyrnien de Barikai 106
III. L'inscription 2606 (Recueil de \Vaddington) IQp
. 10. Les sanctuaires de Saint-Jacquks l'Intercis en Palestine 108
S
. 11. Les iKTi/iiHiii des Croiss et la hirl.v arabe
.'
. 111
. 12. La rivire de Gadara et le pont de Judaire
'
.
,
119
S.
13. OUQIIOUAN, QaHOUAN, ET LA CaUAN DES CrOISS 12)
S. 11. Su' UELQUES LOCALITS ARABES DE l'POQUE DES CrOISADES.
I. La forteresse El-'Aido et la pseudo-Flha
12',
II . Tesil et Deir Aiyoib
'
*.../..... m
III. Le trajet d'ibn Djoboir de Banis Tibnin. . 133
IV. La snciic de la marine franque, d'aprs Ibn Djob^ir 135
V . La rivire de 'reqoiV
1 .15
VI. BeisAn, et non Kisfln l.ii;
Vil. Beit Dedjan, et non Beit Djibrin l;i7
VllI. Ka'rors, le Lillioprospou et Ouedjl) el-Hadjar _ 137
S.
15.
Thisb, la ville d'Elie et le Mont '.\.k 139
T. II. Aot 189T.
*
S9
226 Table des Matires
. 16. XolVELLES INSCRIPTIONS GRECQUES ET ROMAINES DE SyRI.
Csare
"
141
.
*
Sfifior
141
Tyr 143
Sidon 144
Beyrouth 145
Baalbek
^.
, 146
Sur une inscription grecque de Chaqr . 147
SQr deux inscriptions grecques de Damas
'.
149
Une inscription des Ckoisades, de Saint-Jean d'Acre 151
Edouard I" d'Angleterre et la mission mongole de 1287 en <jascogne 153
Inscription phnicienne grave sous un pied de vase en terre cuite 154
Le mois phnicien de Zebah-chichchim 157
L'inscription phnicienne de Narnaka 159
Les stles aramennes de Xerab 182
Errata !.:.. .r ...... .^. 227
S.
Table des Matires . 22'3
In'ici'iption phnicienne grav(5e sous un pied de vase en terre cuite (Sidon). ... loi
Pian du tell de Nerab .^. .
.
. 185
Perspective du tell, plaine sud '.^.
,. .
^
......
.
186
Id. id. id. est
'. - id
.
1
Plan du sarcophage
. ' w
(iioupe de figurines en bronze
i'I
TABLK i)i:s pl\N(:hes
I.
A. Inscription palmyrnienne (cf. p. 58).
B. Inscription phnicienne de Ilassan-Beyli (cf. grav.
p. 70).
C. TOto sculpte sur un couvercle de sarcophage anthropode en marbre blanc (Sidon).
EI{l{\T.\
p. 88, 1. 1 .
.1'/ lii'ii <lr : Sauf la dernire '), lise.- : u Sauf celle que je cite p.
8-1, note 5 .
P. 103, 1. 21 Aprs z-tp'x-ZM-.-x:, njaiitcr : qui, d'ailleurs, n'est i)as dans le grec
P. 10."), note 2. Au lieu de : D'arn, lirr : n'SSr.
P.. 106, 1. 1. Au lieu de :
JDn,
lire: jon.
P. l:!:!, 1. 1.
.-l" lien de : Tseil , lire: Tseil.
Id. , 1.
.'!
(d'en bas). Au lieu de : " kounn , lire : konin.
P. 137, 1. 22. - Au lieu de : i_,_,l
lire :
S_,jl
.
P. 112.
Au commencement du dernier vers, lire: '/.-I^iimi' , au lieu de: 'lliav t', meilleure leon
fournie par une copie nouvelle publie depuis dans le Q/utrlcrh/ Staleinent du Palestine E'-\ploration
Fund (1897, p. 189).
P. 154, 1.1. Au lieu de: a G. A. , lire : " J-A.
P. 155, 1. 21.
Au lieu de : Mandre , lire : u Mnandre .
P.. 161.
L'analogie avec l'inscription de Bietococce peut tre pousse encore plus loin : Antioohus
concde au dieu le village avec toutes ses dpendances et tous les produits ^w/^uait, cf. nK3) de l'anne
courante, pour le revenu en tre appliqu aux sacrifices mensuels. En dehors du sacrifice mensuel, il
y
avait deux pangyries, le 15 et le 30 de chaque mois.
P. 182, 1. 13. Au lieu de : vijiaTa, lire : ovojjiaTa.
ClIAI.ON-Sl'R-S.MiNli, I M HIU Mnill-: FltANAISK KT OniKNTAl.K OK L. MAIllKAD
AS
Bibliotlique
de
l'cole
162
ratique
des hautes
Bo
tudes.
Section
des
lasc.44,
sciences
historiques
^
et
philologiques
cmcUDVTE
AS
mfiOCKAPH
PLEASE DO NOT REMOVE
SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO
LIBRARY
Wmms^mmmi