Sie sind auf Seite 1von 518

Aulu-Gelle (0123?-0180?). Oeuvres compltes d'Aulu-Gelle. 1863.

1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
BIBLIOTHQUE LATINE-FRANAISE
OEUVRES COMPLTES
D'AULU-GELLE
TRADUCTION
FRANAISE
MM.DE
CHAIJ MONT,
FLAMBARTET BUISSON
Nouvelle
dita,
rcvncavecle
plusgrand
soin

PAR
M. CHARPENTIER
Inspecteur
honoraire del'Acadmie de
Paris,
agrg
delaFacult deslettres*
ET M.
BLANCHET
Ancien
professeur
de
rhtorique
au
lyco
imprial
de
Strasbourg.
TOMESECOND
PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-.DITEURS
6,
RtEDES
SAINTS-PERES,
ET
PALAIS-ROYAL,
215
BIBLIOTHEQUE
LATINE-FRANAISE
32
OEUVRES
'
COMl'I.TKS
D'AULU-GELLE
H
PAITS

1MPRIMERtE KDOUARD
BLOT
rue
Suinl-Louis, 46,
anMarais
OEUVRES
COMPLETES
D'AULU-GELLE
TRADUCTION
FRANAIS^
. DE
MM.DK
CHAUMONT,
FLAMBARTF/hWtfSSef^
Nouvelle
dition,
revueavecle
plusgrand
soin
PAR
.
M.CHARPENTIER
Inspecteur
honoraire del'Acadmie dePari^
agri'g
delal'acuit de*lettres.
ET M.BLANCHET
Ancien
professeur
derhtoruiue an
lyrp
imprial
de
Strasbourg.
TOME SECOND
PARIS
GARNIER
FRRES,
LIBRAIRES-DITEURS
6,
RUEDES SAINTS-PERES
,
ET
PALAIS-ROYAL,
215
18G3
AULU-GELLE
LE&J SJ HTS
ATTIQUES
LIVRE DIXIME
1.S'ilfautdiretertiumconsulou
tertio;
et comment Cn.
Pompe
ludacelle
difficult,
d'aprs
l'avisde
Cicron, lorsqu'il
fit
graver
seslitressurle
frontispice
duthtredontil allaitfaireladdicace.
J 'crivisd'AthnesRomeunelettreunami.
J 'yemployais
l'expression
tertium
pour
lui dire
que
c'tait
djpour
la troi-
simefois
queje
lui crivais. Danssa
rponse,
il medemanda
pourquoi
j'avais
dit tertium et nontertio. Il dsirait
apprendre
demoi si l'ondoit dire
tertium, quartum,
ou tertio et
quarto
LIBER DECIMUS
I. TertiumaQ
consul,
an
tertio,
dici
oporteat;
et
quonam
modo
[Cn.] Pompeias, quum
in
tbeatro, quod
eratdedcatnrus, honores suos
[injscrberet quoeslionera ancipitem
istius
verbi deconsilio Ciceronis vitaverit.
Familiari nieo
cuipiam
litterasAthenis Romammisi.Iniis
scriplum
fuit,
nie
illi
jam
tertium
scripsisse.
sadme
rescripsit, petivitque
utrationemdicerem,
cur
tertium,
acnontertio
scripsissem.
Idetiam
adscripsit,
ut
eadem, quidsuper
illo
quoque
milii
videretur,
facerem&ecertiorem:Tertiumae consul et
quart
um,
n.
'
-
t
2 AULU-GKLLE
consul,
consul
pour
la troisimeet
pour
la
quatrime fois,
ou en troisime et en
quatrime lieu;
qu'il
avait entendu
Romeun savant dire tertioet
quarto consul,
et nontertium
et
quartum; que
Clius avait
adopt
cette forme au com-
mencement de son
livre; qu'il
avait trouv au dix-neuvime
livrede
Q.
Claudius:C. Mariumcreatum
septimoconsulem,
que
C. Mariusavait tcrconsul le
septime.
Pour toute
rponse,
je
lui citai
l'opinion
de M.
Varron, homme,
mon
avis, plus
savant
que
Claudiuset Cliusensemble.Cette
opinion
tranchait
lesdeux difficults
qu'il
mesoumettait. En
effet,
Varron nous
apprend
clairementcommentondoit
dire,
et
je
n'tais
pas
dsi-
reux desouleveren mon
nom, pendant
mon
absence,
une dis-
cussionavecun homme
qui
passaitpour
savant.Voiciles
paroles
deM.
Varron,
au
cinquime
livre deson
ouvrage
intitul des
Ryles
:

Etre fait
prteur quarto
et
quartum,
n'est
pas
lamme
chose; quarto signifie
en
quatrimelieu,
c'est--dire
que
trois
autresont tnomms
auparavant; quartum, pour
la
quatrime
fois,
dsigne
le
temps
et
signifieque
l'on atnomm
dj
trois
fois. Ainsi Enniuss'est
exprim
correctement
lorsqu'il
acrit :
Quintu'
pater quartum
fit consul.
Quintus
le
pre
est nommconsul
pour
la
quatrime
fois.
antertioet
quarto
dicendumesset:
quoniam
Romae doctumvirumdicereaudis-
settertioet
quarto
consul,
nontertium
quatiumqne
:
idque
in
principio
libro
Coelium
scripsisse;
et
Q.
Claudiuminlibroundevicesimo : C.Mariumcreatum
septimo
consulem,

diiisse. Adlise
egorescripsi
nihil
amplins quam
verba
M.
Varronis,
hominis.
opinor, quam
fuitClaudius cum
Coelio, doctioris,
quibns
verbis
utrumque,
de
quo
adme
scripserat,
decideretur. NametVarrosatis
apevte, quid
dici
oporteret, edocuit;
et
ego
adversus
eum,
qui
doctus essedice-
batur,
litemmeamfacere absens nolui. VerbaM.Varronis eslibro
Disciplinant!
quinto
baecsont: Aliudest
quartoproetorem
fieiiet
quartum
:
quodquarto
locum
adsignificat,
actrsantefactos
;
quartumtemposadsignificat,
etterante
factum.
Igitur
Ennius
recte,quodScripsit
:
Quintu' pater quartum
fitcousul
;
LES NUITS
ATTIQUKS,
LIVRE X
A
et
Pompe
semontretimide
lorsque,
nesachants'il devaitmettre
sur le
frontispice
desonthtretertiumoutertio
consul,
il
sup-
prima
lesdernireslettres.

Ce
que
Varronditde
Pompe,
en
peu
demotset avec
quelque
obscurit,
Tiron
Tullius,
affranchide
Cicron,
le
rapporte
dans
une lettre avec
plus
de
dtails,

peu prs
en ces termes:

Pompe,dit-il,
voulantddierlaVictoireun
temple
dontles
degrs
devaientservir de
thtre,
y
faisait
graver
sonnomet ses
titres de
gloire.
Onsedemandas'il fallaitmettreconsultertioou
tertium.
Pompe
eut lebon
esprit
desoumettrela
question
aux
hommesles
plus
savants
de
Rome;
maiscommelesavistaient
partags,
lesuns voulanttertio lesautres
tertium,.Pompepria
Cicrondefaire
graver
lemot
qu'il jugerait prfrable;
mais
Cicron
craignit,
en se
posant
ainsi comme
juge
entre des sa-
vants,
deblesserceuxdontil condamnerait
l'opinion;
il conseilla
donc
Pompe
denemettreni tertiumni
tertio,
maisden'-
crire lemot
quejusqu'au
second
t;
cette
abrviation,
donnant
un sens
trs-clair,
laissait
cependant
incertaine la forme du
mot. Au
reste, l'inscription
n'est
pasaujourd'hui
telle
que
la
rapportent
Varron et Tiron.
Car, plusieurs
annes
aprs,
ce
et
Porupeius timide, quod
in
theatro,
ne
adscriberet,
consul tertiumallt
tertiOi
eitremas litterasnon
scripsit.

Quod
de
Pompeio
Varrobreviter etsubobscure
dhit,
Tiio
Tullius,
Ciceronis
libertns,
in
epistola quadani
enarratius
scripsit
adbuncfermemodum:
Quum
Pompeius, inqnit,
aedemVictoria! dedicatums
foret,
cujusgradus
vicetbeatri
essent,nomenque ejus
ethonores
inscribereutur, quoeri coeptumest,
utnun
consul tertioinscribendum
esset,
antertium. Eamrem
Pompeius eiquisitissime
retulitaddoctissinios
civitatis;
quumque dissentiretur,
et
parstertio,
aliiter-
tiumscribendum
contendereot, rogavit, inquit,
Giceronem
Pompeius, ut,quod
ei
rectius
videretnr,
scribi
juberet
:tumGiceronem
judicare
devirisdoclisveritum
esse,ne,quorumopinionemimprobasset, ipsos
videretnr
improbasse.
Persua-
sit
igiturPompeio,
ut
neque
tertium
neque
tertioscribeietr
;
sedadsecun-
dum
usque
tfirent litleroe : utverbonon
perscripto
res
quidem
dernonstrare-
tur,
seddictiolainen
ambigua
verbilateret.
Idauteni
quod
etVarroetTiro
4
AULU-GELLE
thtres'tant
croul,
et
ayant
t
rebti,
letroisimeconsulat
de
Pompe
fut
indiqu,
non
comme
prcdemment, par
les
premires
lettresdu mot
tertium,
mais
par
trois
petiteslignes.
DansM.
Caton,
au
quatrime
livredes
Origines,
onvoitcriten
touteslettres:
Carthaginienses
sextumde
foederedecessere,
les
Carthaginois
ont
rompu
le trait
pour
la siximefois. Cemot
signifiequ'ils
avaient
dj
viol
cinq
foisle
trait,
et
qu'a-
lors c'tait
pour
lasiximefois. Les Grecs disent
aussi,
pour
rendredes
quantits
decette
nature, -rpi'iov
%-A
TET^T*, pour
la
troisime, pour
la
quatrimefois,
ce
qui rpond
aux
expressions
latinestertiumet
quartum.
II.
Opinion
d'Aristote surlenombre d'enfanls
quipeuvent
natred'uneseulecouche.
Le
philosophe
Aristote
rapportequ'en Egypte
unefemme
mit
au monde
cinq
enfantsd'une seule -couche
;
il
ajouteque
c'est
lalimitede la fcondithumaine
; quejamais
un
plusgrand
nombred'enfantsnesont nscn mme
temps,
et mme
que
ce
nombretait fort rare. Sous le
rgne d'Auguste, d'aprs
les
historiensdecelte
poque,
uneservantedecet
empereur
mit au
dixernnt,
ineodemnunctheatrononestita
scriptum.
Nara
quum
multisannis
posteascena, quoeprociderat,
refecta
esset,
numrostertii
consulatus, non,
uti
initio,
primoribos litteris,
sedtribustantumlineolisincisis
significatus
est.
InM.autemGatonis
quartaOrigine
ita
perscriptnm
est:
a
Carthaginienses
sex-
tumdefoedere decessere.

Idverbum
significat quinquies
anteeosfecisse contra
foedos,
ettumsextum. Graci
quoqite
in
significandis hujusmodi
rerumnnmeris
Tpiiov
ai
T-taftov dicunt,quodcongruit
cum
eo,
quod
Latinedicitur: tertium
qutirtumque.
II.
Quid
Aristoteles lennmcro
puerperii
mmorial mandaverit.
Aristoteles
philosophus
meniorioe tradiditmulieremin
J Egypto
uno
partu
quinque pueros
enixam; eumque
esseflnemdixit
multijugae
hominum
partionis,
nequepluresunquam
simal
genitos compertum
: huneautemesseuumerumait
-jrissiuiiim. Sedetdivo
Augusto iinpeiante, qui
Wmnnruni
ejus
historiam
senp-
LES NUITS
ATT1QUES,
L1VKE X 5
monde
cinq
enfantsdans la
campagne
de
Laurente;
maisilsne
vcurent
que trs-peu
de
temps;
la mre elle-mme mourut
trs-peu aprs
sescouches.
Auguste
lui fit leversur lavoiede
Laurente
un
tombeau,
sur
lequel
on
grava
lefait
que
nousve-
nons de
rapporter.
III.
Comparaison
et
critique
rie
quelques passages
clbres deC.
Gracchus,
deM.CicronetdeM.Calon.
C. Gracchus
passepour
un orateur
plein
deforceet devh-
mence: c'est un
point qui
n'est
pas contest;
mais
quequel-
ques-uns
le
regardent
comme
plus grave, plus
vif et
plus
abon-
dant
que
M.
Tullius, je
demandesi celaest
supportable?
J elisais
tout
rcemment lediscoursdeC. Gracchussur lesLois
promul-
gues.
Il
y dplore,
avectoute la forcedont il est
capable,
le
traitement
inflig
M. Mariuset
quelquescitoyens
honorables
des
villes
municipales
de
l'Italie;
ceshommesavaient t
injus-
tement battus de
verges par
l'ordre des
magistrats
du
peuple
romain.
L'orateur
s'exprima
en cestermes:
Dernirement^
le
consul
vint
Tanum,
ville des
Sidicins;
il
prvint que
sa
femmevoulait se
baigner
dans les bains rservsaux hommes.
serunt,
ancillamCaesaris
Augnsti
in
agro
Laurente
peperisse quinquepueros
di-
cunt_;
eosquepauculos
diesvixisse: matrem
quoque
eornmnoninulto
pustquam
peperit,
mortuam;
monumentnnique
ei factura
jussuAugnsti
inviaLauren-
tina;
inque
eo
scriptum
essenumerum
pnerperii ejus,
de
quo
diximus.
III.Locorum
qnorumdam
illustrium collatio
conteutioque
factaexorationibus CGrarcbi
elM.Ciceronis etM.Catouis.
Fortisacvehemens oratorexistimatur esseC.Gracchus : nemoid
negat;
sed
'
quod
nonnnllis videtur
severior, acrior,ampliorque
esseM.
Tullio,
ferriid
qui
potest?I.egebamns
adeo
nuper
orationemGracchi de
Lgions promitlgatis,
in
qua
M.Mariumet
quosdam
ex
municipiis
Italicishouestos viros
virgisperinjtt-
riaracasos a
magistratibus populi
Romani, quanta
maxima invidia
potest,
con-
qneritur.
Verbah;ecsunt,
quoesuper
earefecit:
Nuper
TeanumSidicinum
fi AULU-GELLE
Le
questeur
des Sidicinsfut aussitt
chargpar
M. Mariusde
fairesortir tousceux
qui
se
baignaient.
Laclame
rapporte
son
mari
que
l'onnes'est
pasempress
dela
servir,
et
que
lesbains
taient
peu propres.
Aussitt un
poteau
est dresssur
la.place
publique,
et l'on
y
attache l'homme le
plus
noblede la
ville,
M.
Marius, qui, dpouill
deses
vtements,
est
frapp
de
verges.
A cette
nouvelle,
les habitants de Cales dcrtrent
que,
pen-
dant la
prsence
d'un
magistral
romain dans leur
ville,
il serait
dfendutout
citoyen
de
pntrer
danslesbains. A
Ferentinum,
pour
lamme
cause,
notre
prteur
ordonnal'arrestationdes
ques-
teurs: l'un d'eux se
prcipita
duhaut des
murailles;
l'autrefut
saisi et battude
verges.
Dansun
sujet
si
atroce,
dans
l'exposi-
tiond'une
injusticepublique
si tristeetsi
dplorable,que
trou-
vons-nous
d'abondant,
de
remarquable,
de
pathtique,
detou-
chant?
L'indignation
rend-elle l'orateur
loquent?
lui
inspire-
t-elledes
plaintesgraves
et
pntrantes
? Cediscoursbrillesans
doute
par
la
prcision,
lecharmeet la
puret;
c'est
peuprs
la
simplicitgracieuseque
l'ondemandeau
style
delacomdie.
Lemme
Gracchus,
dans un autre
endroit, s'exprime
ainsi :

Pour vousmontrer
jusqu'o
va la
licence,
la
passion
effrne
denos
jeunes gens,
un
exemple
me suffira. Dansces dernires
consul
venit;
uxoremdixitinbalneis virilibuslavarivelle.
Qnaestori
Sidicino a
M.Mariodatumest
negotinm,
utibalneis
exigerntur, qui
lavabantur. Uxor re-
nnntiat
viro,
parum
citosibibalneas traditas
esse,
et
parum
laotasfuisse. Idcirco
palus
destituaisestin
foro,eoque
adductus s'.ioe civitatisnobilissimus bomo
M.Marins :vestimenta detracta
sunt,
virgis
cassus est.
Caleni,
ubiid
audieruut,
edixemnt ne
quis
inbalneis lavisse
vellet,
quummagistratus
Romaons ibiesset.
Ferentini obeamdemcausam
prsetor
noster
quaestores arripijussit;
altersede
muro
dejecit;
alter
prehensus
et
virgis
casusest.
ntamatroci
re,
actammi-
sera
atque
moesta
injurias publica coutestatione, ecquid
est,
quod
aut
arapliter
insigniterqne,
aut
lacrymose atquemiseranter,
autmulta
copiosaque
invidia, gra-
viqne
et
penetrabili querimonia
dixerit?Brevitas saneetvenustas et
mundities
orationis
est,qualis
baberi fermeincomoediarum festivitatibus solet.
ItemGracchus alioinlocoitadicit:

Quanta libido,
quantaque iutemperantia
sithominum
adolescenUirm,
unum
exemplnm
vobisostendam:His
annispancis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 7
annes,
fut
envoy
de
l'Asie,
en
qualit
d'ambassadeur,
un
jeune
homme
qui
n'avait
pas
encore exerc de
magistrature.
On le
portait
dansune litire. Il fut rencontr
par
un bouvier dela
campgne
deVnuse. Cet
homme,
ne sachant
pasqui
est dans
la
litire,
demandeen riant si l'on
portait
un mort. Le
jeune
homme ordonneaussitt d'arrter la
litire,
d'en dtacher les
cordes,
et il n fait
frapper
cet infortun
jusqu'
ce
qu'il
suc-
combesousles
coups.
Ce rcit d'un acte
plein
deviolenceet
decruautnediffrecertainement enriendu
langage
ordinaire.
Mais
lorsque,
dans des circonstances
semblables,
M. Tullius
nous
dpeint
des
citoyensromains,
condamns
malgr
leur in-
nocence,
et contrairement au droit naturel et aux
lois,
tre
battus de
verges,
ou subir la
peinecapitale; quel
tableaud-
chirant!
que
de larmes!
quelle
lave brlante
d'indignation!
Certes,
lalecture deces
pages
de M.
Cicron,
mon
esprit
est
comme
pntr
deces terribles
images; j'entends
les
coups,
les
cris,
les lamentations.Telleest la
peinture
descruauts de ce
Verres; jerapporterai
les
expressions
de l'orateur aussi fidle-
ment
que
mele
permettra
ma mmoire:
Lui-mme,
respirant
lecrimeetla
fureur,
vint auForum: ses
yeux
tinclaient
;
tous
sestraits
portaientl'empreinte
dela
cruaut;
ontait dans l'at-
exAsiamissns
est,quiper
id
tempus magistratum
non
ceperat,
homoadolescens
prolegato.
Isinlecticaferebatur. Ei
obviam,
bubulcus de
plbe
Venusina adve-
nit,
et
perjocum, quumignoraret, qui
ferretur,
rogavit,
nummortuumferrent.
Ubiid
audivit,
lecticam
jussitdeponi
:
struppis, quihns
lectica
deligataerat,
usque
adeoverberari
jussit,
dumanimamefflavit.

Hoec
quidem
oratio
super
taraviolento
atqu
crudeli facinore nihil
profecto
abest a
quotidiauis
sermonibus.
At
quum
insimilicausa
apud
M.Tulliuzn cives
Romani,
innocentes
viri,
contra
juscontraque legesvirgis
coeduntur aut
supplicio
extremo
necantur, quas
ibitune
miseratio,
quaecomploratio, quse
totiusrei suboculos
subjectio, quod
et
quale
invidiae
atque
acerbitatis fretumeifervescit! Animumhercle
ineum,
quum
illa
M.Ciceronis
lego,imagoquoedain
etsonns
verberum,
et
vocum,
et
ejolationum
circumplectitur.
Velut sunt
ista,que
deC.Verredicit:
qnoe
nos,
utin
prasens
potuimus, quantum
memoria
suppeditabat, adsctpsinius
:

Ipse
inflammatus
scelere etfuroreinforumvenit: ardebant
oculi;
totoexorecmdelitas emine-
8 AULU-GKLLE
tente.
Qu'allait-il
faire?
quel
excsallait-il se
porter? Quand
tout
coup
il ordonne
que
l'on traneun hommeau milieudu
Forum, qu'il
soit
dpouill, qu'on
l'attacheau
poteau, que
l'on
prpare
les
verges.

Certes,
cesmotsseuls: il ordonne
qu'il
soit
dpouill, qu'on
l'attache au
poteau, que
l'on
prpare
les
verges,
inspirent
tant
d'effroi,
tant
d'horreur, que
vous
croyez
entendre,
nonun
rcit,
mais assister l'actionmme.
Gracchus,
au con-
traire,
nese
plaint pas,
ne
gmit
pas;
il secontentederaconter :
Un
poteau, dit-il,
fut dresssur la
place
publique;
onle d-
pouilla
deses
vtements,
et il fut battu de
verges.

Que
j'aime
bien mieux M. Cicronme
dveloppant
sontableau
;
il nedira
pas
onlebattit de
verges,
mais: Onbattait de
verges,
au milieu
de la
place
de
Messine,
un
citoyen
romain;
et
cependant,
en
proie
la
douleur,
aumilieudes
coupsredoubls,
cemalheureux
nepoussait pas
unseul
gmissement
et nefaisaitentendred'autre
cri
que
cesmots:J esuis
citoyen
romain!
pensantqu'il
lui suffisait
de
rappeler
cetitre
pour loigner
les
coups
et dlivrer son
corps
des tortures. Avec
quellenergie, quelle
vivacitet
quel
feu
il
dplore
ensuiteun acte aussi
cruel,
excitant contreVerresla
haine des
citoyens
romains,
lorsqu'il
s'crie: 0 doux nomde
libert! droits
prcieux
du
citoyen
romain! loi
Porcia,
lois
bat:
exspectabant omnes, quo
tandem
progressurus,
aut
quidnam
acturusesset:
quumrepente
hominem
proripiatque
inforomedionudari ac
deligari
et
virgas
expediri jubet.

J amhaecmdiusfldiussolaverba:nudariac
deligari
et
virgas
expedirijubet,
tantimetus
horrorisque sunt,
utnon
narrari, qnaegesta
sont,
sed
rem
geriprorstis
videas. Gracchus autemuosternon
querentis nequeimploran-
tis,
sednuntiantis vice:
Palus,
inquit,
inforodestitutus
est;vestjmenta
de-
tracta
sunt,virgis
coesus est.

SedenimM.Cicero
praeclare,
cumdintina
reprae-
sentatione,
nonctesus
est,
sed:

Coedebatur,
inquit, virgis
inmedioforoMessanae
civisRomanus :
quum
intereanuhis
gemitns,
nullavoxilliusmiseri interdolo-
rem
crepitumque plagarum
audiebatur,
nisiboec:CivisRomanus sum.Haccom-
memoratiooe civitalisomniaverbera
depulsurum, cruciatumque
a
corpore
de-
jecturum
arbitrabatnr.

Complorationem
deindetamacerbae
rei,
et odiumin
Verrem,
detestationemque apud
civesRomanos inceuse
atque
acriter
atque
in-
flammanter facit.
quum
haecdicit:
Onomendnlcelibertatis! O
jus
eximium
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 9
de
Sempronius
!
puissance
tribunitienne vivement
regrette,
et

rendue enfinau
peuple
romain! N'avons-nousreconnu ces
pri-
vilges
sacrs
quepour
voir un
citoyen
romain,
dansune
pro-
vince
romaine,
dansuneville
appartenant
nos
allis, attach,
battude
verges
sur une
place
publique par l'ojrdre
de celui
qui
tenait du
peuple
romain les faisceaux et les haches!
Quoi!
Verres, lorsque
tu faisais
approcher
les
feux,
les
lampes
ardentes
et les autres instruments de
torture,
si sa
douleur,
si savoix
lamentablene tetouchaient
pas,
commentles larmes et les
g-
missementsdes
citoyens
romains
prsents
ce triste
spectacle
n'ont-ils
pu
t'mouvoir?
Dansce tableau
dchirant, quelles
vives
couleurs,
quelle
di-
gnit, quelle
abondance, que
de
justice!
Du
reste,
s'il est un
hommedont l'oreillesoit assez
sauvage,
assez barbare
pour
ne
pas
sentir toute la
richesse,
toute la
grce
d'un tel
style/pour
n'tre
pas
charmd'un
pareil arrangement
demots
;
s'il
prfre
le
premier orateur,
lui trouvant un
style
sans
recherche, concis,
facile,
d'une navet
pleine
de
douceur,
d'un coloris
sombre,
portant
uncachetrembruni
d'antiquit;
cethommes'il n'est
pas
dpourvu
de
jugement, peut considrer,
daisun
sujet
semblable,
M.
Caton,
orateur
plus
ancien
queGracchus, qui
n'a
jamais
as-
pir
cette
force,
cette
abondance,
il
comprendra, je pense,
uostrae civitatts OlexPorcia
legesqne Semproniai
!O
graviter
desiderata etali-
quando
reddita
plebi
Romanoe tribunicia
potestas
!Huccine tandemhoecomnia
reciderunt,
utcivisRomanus in
proviucia populiRomani,
in
oppido
foederato-
rnm,
ab
eo,qui
beneficio
populi
Romani fasces acsecures
baberet,
deligatus
inforo
virgis
csderelnr?
Quid,
quumignsardentesque
laminae
caeterique
cruciatusadino-
vebantnr? Siteacerba illins
imploratio
etvoxmiserabilis non
leniebat,
necivium
quidemRomanorum,
qui
tum
aderant,
fletu
gemituque
maximo commovebare.

Haec M.Tullius
atrociter,
graviter, copiose apteque
miseratus est.Sedsi
quis
esttam
agresti
aureactam
hispida, quem
luxistaetamoenitas
oratiouis,
verbo-
rumque
modificatio
parum
delectat;
amatautem
priora
idcirco, quodincompta
e:
brevia,
etnon
operosa,
sednativa
quadam
suavitate
sunt,quodquo
iniistim-
braetcolor
quasiopacae
vetustatis est:
is,
si
quidjudicii
habet,
consideret in
cinsa
pari
M.
Catonis,
hominis
antiquioris,
orationem
;
ad
cujus
vimet
copiam
i.
10
AULU-GELLE
que
Caton, peu
satisfait de
l'loquence'de
son
temps,
ait
essay
d'arriver cette
perfectionque
Cicron
atteignit
dans lasuite.
En
effet,
danslelivre
qui
a
pour
titre desFaux
combats,
Caton
invectiveen ces motscontre
Q.
Thermus : Il dit
que
les d-
cemvirs
n'avaient,pas
assez
desoindeses
provisions
de
bouche;
aussittil les fait
dpouiller
de leurs vtements et
frapper
de
coups
defouet. Desdcemvirs
furent
frappspar
desBruttiens
en
prsence
denombreuxtmoins. Un traitement si
infme,
un
pouvoir
si
tyrannique,
unetelleservitude est-elle
supportable?
J amaisroi n'osarien de
semblable;
etc'est ainsi
que
l'on traitera
des
gens
de
bien,
issusde
bonnes
familles!Vous
y
consentiriez,
honorables
citoyens?
O sont lesdroits de
l'alliance,
lafoi de
nosanctres?Ainsi
donc, injures outrageantes, blessures, coups
defouetsdontlestraces sevoient
encore, douleurs,
tortures
par
la main des
bourreaux, opprobre,
infamie : voil ce
que
tu as
oscontre des
dcemvirs,
cn
prsence
de leurs
concitoyens
et
d'une fouleinnombrable. Maisaussi
quel
deuil!
quels gmisse-
ments!
que
delarmes!
quelles
lamentations! Lesesclavesne
sup-
portentqu'avecindignation
les
injures,
etces
hommes,
d'un
sang
nobleet d'une
grande
vertu,
quel
fut,
votre
avis,
leur ressen-
timent?Etne
pensez-vouspasqu'il
durera autant
que
leur vie?

Gracchns nec
aspiravit
:
intejliget, opinor,
Catonemcontentum
eloquentia
aetatis
SU33 non
fuisse,
etid
jam
tumfacere
voluisse,
quod
Cicero
posteaperfecit.
lueo
namquelibro,qui
deFalsis
pugnisinscriptus
est,
itade
Q.
Thermo
conquestus
est:

Dixit,
adecemviris
parum
sibibenecibariacurata
esse;jussit
vesti-
menta
detrahi,atquefiagro
caedi.Decemviros Brottianiverberavere : videre
multimortales.
Quis
banc
contumeliam,
quis
hoc
iinperium, quis
lianeservitu-
temferre
potest?
Nemohocrexansusestfacere. Eanefieri
bonis,
bono
gnre
gnatis,
boniconsulitis?
TJ bi societas?ubi fides
majorum?Insignitas
injurias,
plagas,
verbera,
vibices. eosdolores
atque
carnificinas,
per
dedecus
atque
maxi-
mam
contumeliam, inspectantibns popularibus
suis
atque
multis
mortalibus,
te
facereausumesse?Sed
quantum
luctum,quantumque gemitnm, quid
lacruma-
rum,
quantnmque
fletumfactumaudivi?Servi
injurias
nimis
aegre
ferunt:
quid
illos,
bono
gnregnatos, magna
virtute
praeditos, opinamini
animi
habuisse,
atquehabituros,
dtimvivent
?
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
11
Pour ce
qui
est de
'l'expression
de
Caton,
frapps par
les
Bruttiens,
envoici
l'explication:
Quand
Annibal
occupait
l'Italie
lattedeses
Carthaginois, aprsqu'il
eut
remport
quelques
victoires sur le
peuple romain,
les Bruttiens furent les
pre-
miers abandonner Rome
pour Carthage.
Annibal
parti,
les
Romains, vainqueurs
des
Carthaginois,
manifestrent leur res-
sentiment contre les Bruttiens : ils les dclarrent
indignes
de
servir dansles
lgions,
de
porter
le titre
d'allis,
et dcidrent
qu'ils
serviraient en
qualit
d'esclavesles
gouverneurs
des
pro-
vinces.vLesBruttiens suivaient donc les
magistrats;
semblables
ceux
que
l'on
appellelorarii, fouetteurs, correcteurs,
dans les
comdies,
ils
garrottaient
et
frappaient
ceux
qui
leur taient d-
signs. Originaires
du
Bruttium,
ilstaient
appels
Bruttiens.
IV.Observation
ingnieuse parlaquelle
P.
Nigidius prouvaque
lesmotssontdes
signes
naturels etn'ontriend'arbitraire.
P.
Nigidius,
dansses Commentairessurla
grammaire,
ensei-
gne que
lesmots et les
expressions
ne sont
point
le
produit
du
Quod
Cato
dixit,
Bruttiani
verberavere,
ne
qui
fortasse deBruttianis
requi-
rat,
id
significat
:
Quum
Hannibal Poenus cumexercitu inItalia
esset,
et
aliquot
pugnaspopulns
Romanus adversas
pn'gnavisset, primi
totiusItalioeBruttiiad
Hannibalemdesciverant. IdRomani
aegrepassi,postqnam
Hannibal Italiade-
cessit, superatique
Poeni
sunt,
Bruttios
ignominiae
causanonmilites
scribebant,-
nec
pro
sociis
habebant,
sed
magistratibus
in
provincias
euntibus
parre
et
prae-
ministrare servorumvicera
jusserunt. Itaqne
hi
sequebantur magistratus,
tan-
qnam
inscenicis fabulis
qui
dicebantur
lorarii,et, quos
erant
jnssi,
vinciebant
autverberabant.
Quod
autemexBruttiis
erant,
appellati
suntBruttiani.
IV.
Quod
P.
Nigidius argulissime docuit,
nomina non
positiva esse,
sednaturalia.
Nomina
verbaque
non
positu
fortnito,
sed
quadam
vi etrationenaturaefacta
esse,
P.
Nigidius
inGrammaticis Commcntariis
docet;
remsanein
philosophioe
H AULU-GELLE
hasard,
maisdelancessitet delaraisonnaturelle. C'estmme
lune
question
clbredansles
disputesphilosophiques.
En
effet,
les
philosophes
ont coutumedesedemander si les motsdoivent
leur
origine
lanature ouune
simple
convention. A ce
sujet,
Nigidius
donne
plusieurs arguments pour
dmontrer
que
les
mots sont
plutt
naturels
qu'arbitraires.
Parmi ces
preuves, je
citerai la
plus ingnieuse
et la
pluspiquante
:

Lorsque
nous
pronononsvos, vous, dit-il,
lemouvement denotreboucheest
en
rapport
aveclesens dumot
que
nous
employons
: nousavan-
onslgrement
l'extrmitdeslvres
;
notre
souffle,
notrehaleine
se
dirigent
versceuxavec
lesquels
nousconversons.Au
contraire,
lorsque
nousdisons
nos, nous,
nousne
pronononspas
endiri-
geant
audehorsnotre
souffle,
en
avanant
noslvres
;
maisnous
retenons, pour
ainsi
dire,
notre souffleet nos lvresen nous-
mmes. Uneobservation
analogues'applique
auxmotstuet
ego,
toi et
moi,
tibi et
mihi,
toi et moi.
Quand
nous
approuvons
ou
dsapprouvons,
lemouvementdelatte ou des
yeux
n'est
pas
sans
rapport
aveclanature de l'ide
qu'il
exprime; ainsi,
dans les mots
queje
viens de
citer,
ladirection de labouche
et des
yeux
sont, pour
ainsi
dire,
le
signe
naturel del'ide. On
peut
fairesur lesmots
grecs
lesmmesobservations
que
sur nos
expressions
latines.
dissertationibus celebrem.
Quaeri
enimsolituni
apudphilosophos, oei
Tdvou.aTtx
sint,
J J
Siu. neamremmulta
argumenta dicit,
curvidri
possint
verbaesse
naturalia
magis, quam
arbitraria. Ex
quibus
hocvisumest
lepidum
etfestiviun
:

Vos,inquit,quuna
dicimus,
motu
quodam
orisconveoiente cum
ipsius
verbi
demonstratione
utimur,
etlabiassensim
priraores
einovemus,
ac
spiritumatque
animam
porroversum,
et
ad
eos,quihuscum
sermocinamur,
inteudimus. Atcon-
tra
quum
dicimus
nos,
nequeprofuso
intentoque
fiatu
vocis,nequeprojectis
labris
pronuntiamus
;
sedet
spiritum
etlabias
quasi
intra
nosmetipsos
corcemus.
Hocidemfitetin
eo,quod
dicimus tuet
ego,
ettibietmihi.Nam
sicuti, quum
adnuimus et
abnuimus,
motus
quidam
illevel
capitis
veloculornmanatura
rei,
quamsignificat,
nonabhorret : itainbisvocibus
quasigestusquidam
oriset
spiritus
naturalisest.EademratioestinGraecis
quoque
vocibus, quam
essein
nostrisanimadvertiraus.

LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
13
V.Lemotavarusest-il
simple
oudoubleet
compos,
comme le
pense
P.
Nigidius.

Avarus, avare,
n'est
pas
unmot
simple;
c'estun mot
compos,
d'aprsNigidius,
au
vingt-neuvime
livredesesCommentaires:
En
effet, dit-il,
on
appelle
avarus celui
qui
est avide
d'argent,
avidus
oeris,mais,
dans la
composition
du
mot,
lalettreeadis-
paru.
De
mme, ajoute-t-il, locuples, riche,
est form de
qui
pleraque
loca
tenet,
celui
qui
a
beaucoup
de
lieux, c'est--dire,
celui
qui
a de nombreuses
possessions.
Cette
origine
du mot
locuples
me
parat plus probable
et mieux tablie
; quant
celle
du mot
avarus,
elleest douteuse. Ne
pourrait-on pas,
en
effet,
le considrer comme
simplement
driv
A'aveo,
je
dsire? Ce
mot est
peut-tre
formdelamme manire
qu'amarus, amer,
que
l'on nedira
pas
un mot
compos.
VI.Del'amende
prononce par
lesdiles
plbiens
contreunedame
noble,
lafille
d'Appius Ceus, pourquelques propos
inconsidrs.
LesloisdeRome
attaquaient]non-seulement
lesactionscrimi-
nelles,
maismme les
paroles
inconsidres. Par l on
croyait
rendreinviolablela
dignit
desmoeursromaines. Lafilledu c-
V.Avarus
simplexne
vocabulum
sit,
an
composiium
et
duplex,
sicut P.
Nigidio
videtur.
Avarus non
simplex
vocabulum,
sed
junctumcopulatumque
esse
Nigidius
dicti
inCommentariorum undetricesimo :
a
Avarus,
enim
inqnit,appellatur, qui
avi-
dusoeris est
;
sedinea
copulae,inquit,
litteradetritaest.DItem
locupletem
ait
dictumex
compositis
vocibus, quipleraque
loca,
bocest
qui
multas
possessiones
teneret.Sed
probabilius
id
firminsqne est,quod
de
locuplete
dicit.Namde
avaro
ambigitur.
Curenimnonvideri
possit
abunosolumverbo
inclinatnm,
quod
estaveo:
eademque
esse
fictura, qua
estamarus ?de
quo
nihildici
potest,
quinduplex
nonsit.
VI.Mulctam dictant esseabaedilibus
plebei Appii
Caici
filioe,
mulieri
nobili, quodloquuta
esset
petulautius.
Noninfacta
modo,
sedinvocesetiam
petulantiores publie[Romae]
vindica-
tumest:itaenimdehereessevisaestRomanaB
disciplinas dignitas
inviolabilis.
14
AULU-GELLE
lbre
AppiusCcus,
au sortir d'un
spectacle,
fut
ballotte
par
le
fluxet lereflrrxde la multitude.
Lorsqu'elle
sefut tire d'em-
barras,
ellese
plaignit
d'avoir tmaltraite:

Que
me
serait-il
arriv, dit-elle,
et combien
j'aurais
t
presse
avec
plus
deforce
et de
violence,
si P.
Claudius,
mon
frre,
n'avait
pasperdu
dans
un combat
naval,
avecses
vaisseaux,
un
grand
nombre de ci-
toyens?
Certes
j'auraispri
touffe
par
lafoule. Plt auxdieux!
ajouta-t-elle, que
monfrre revnt lavie
pour
conduireune
nouvelle flotteen Sicileet faire
prir
cettemultitude
qui
m'a
traitesi
indignement
!Pour un
propos
si cruel et si
peudigne
d'unedame
romaine,
C. Fundanius et Tib.
Sempronius,
diles
plbiens,
lui
infligrent
une amendede
vingt-cinq
milleas.
Cefait eut
lieu,
selon
CapitonAttius,
danssoncommentaire
sur les
J ugementspublics, pendant
la
premireguerrepunique,
sousleconsulatdeFabiusLicinuset deOtaciliusCrassus.
VII.Delouslesfleuves
qui
coulent audeldeslimites de
l'empire romain,
le
plus
grand
estle
Nil,
vient ensuite
l'Ister, puis
le
Rhne, d'aprs
ce
queje
mesouviens
d'avoir ludansM.Varron.
De tous les fleuves
qui
se
jettent
dans la mer
qui baigne
Appiinamque
illinsCaeci
filia,
aludis
quosspectaverat exiens,
turba
undique
confluentis
fluctuantisque populijactata
est:
atque
inde
egressa, quuni
semaie
habitamdiceret :

Quid
menuncfactum
esset, inquit,quantoque
arctius
pres-
siusque
conflicta
essem,
siP.
Claudius,
frater
meus,
navali
praelio
classera naviiun
cnm
ingenti
civiumnumro non
perdidisset?
Certe
quidemmajore
nunc
copia
populioppressa
intercidissem.
Sed
utinam,inquit,
reviviscat
frater,aliamque
classera inSiciliam
ducat,atque
istammultitudinem
perditumeat,quae
me
maieminemiseramconvexavit!

Obhaecmulieris verbatam
iraproba
actam
inciviliaC.Fnndauius etTib.
Sempronius,
aediles
plebei,
mulctamdixerunt ei
gravisvigintiquinqne
millia.
Idfactumessedicit
Capito
Atteinsincommentario deJ udiciis
publicis,
bello
Punico
primo,
FabioLicinoetOtacilio Grasso consulibus.
VII.
Fluminum, qure
ultra
imperium
Romanum
fluunt, primamagnitudine
esseNilnm
,
secunda
Histrum,
pruxima
Rhodanum
,'sicuti
M.Varronem
mernini scribere.
Omnium
fluminum,
quae
in
maria, qnaimperium
Romanumest,flnunt,quam
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 15
l'empireromain,
et
que
les Grecs
appellent
TIV
fo-m
xWcav,
lamer
intrieure,
le Nil est sans contredit le
plusgrand; puis,
vient
l'Ister, d'aprs
Salluste.
Varron,
en traitant de
l'Europe,
place
leRhneau nombredestrois
plusgrands
fleuvesdecette
partie
du
monde;
il semble doncle
regarder
commelerival de
l'Ister, qui
couleaussi en
Europe.
VIII.
Qu'une
des
peines
infamantes
infliges
auxsoldats consistait leurtirer
du
sang. Quelle parait
avoirtlacausedecechtiment.
Un chtiment
militaire, qui
remonte une haute
antiquit,
c'est celui
qui
consistefaireouvrir uneveineet tirer du
sang
aux soldats
qu'on
veut
fapper
d'une
peine
infamante. J e ne
trouve
pas
lemotif decet
usage
dans lesancienscrits
quej'ai
pu
me
procurer ;
mais
je pense que,
dans
l'origine,
onse
pro-
posaitd'agir par
ce
moyen
sur des
esprits troubls,
sur desin-
telligences engourdies,
si bien
que
la
saigne
tait moinsune
punition qu'un
remde. Dansla
suite, cependant,
on
prit,
ce
que
je pense,
l'habitude de
punir
ainsi
plusieurs
autres dlits
militaires,
commesi ceux
qui
commettent une fautedevaient
tre
regards
commemalades.
Graeci
TYJ V
?OW-SWouv
appellant,
maximumesseNilum
consentitnr;
proxima
magnitudine [esse]
Histrum
scripsit.Sallustios,
Varroautem
qiram.de
parteorbis,
quae
Europadicitur,dissereret,
intribus
primisejus
terra;fiuminibus Rhoda-
numesse
ponit;perquod
videtureumfacereHistroaemnlum. Histrusenim
quoque
in
Europa
Unit.
VIII.Inter
ignominias militares, quibus
milites
coercebantur,
fuisse
sanguinis
dimissionem
;
et
quoenam
essevideatur causa
hujusccmodi castigationis.
Fuithaec
quoqueantiquitus
militaris
animadversio, jbereignominiae
causa
militivenamsolviet
sanguinem
dimitti.
Cujus
rei ratioin
litteris
veteribus,
quasequidem
invenire
potui,
nonexstat: sed
opinor
factumhoc
primitus
in
militibus
stupentis
animi etanaturali babitu
declinantis;
utnontam
poena quam
medicina
videretnr. Postea tamenob
pleraque
aliadelictaidemfactitatumesse
credo
perconsuetudinem; quasi
minussanividerentur
omnes, qnidelinquerent.
16
AULU-GELLE
IX.Surlesdiverses
dispositions
d'unearme
romaine;
termes
employs pour
les
dsigner.
Certainstermes militaires sont en
usage pour dsigner
les
parties
et les diverses
dispositions
d'une arme
range
enba-
taille: le
front,
les
renforts,
le
coin,
le
cercle,
le
globe,
lesci-
seaux,
la
scie,
les
ailes,
les tours. On trouve ces
termes,
et
quelques
autres,
dans les
ouvrages
deceux
qui
ont crit sur la
tactique
militaire. Onlesa
emprunts, par figure,
aux choses
qui
portent
naturellementces
noms,
les
dispositions
diversesd'une
arme
ayant
laformedesdivers
objets
dontcesnoms
rappellent
l'ide.
X.
Pourquoi
lesanciens Grecs etlesRomains ont
adopt l'usage
de
porter
unanneau
lamain
gauche,
au
doigt
voisin du
pluspetit.
Noussavons
que
lesanciens Grecs
portaient
un anneau la
main
gauche,
au
doigt
voisindu
pluspetit.
Lemme
usage
devint,
dit-on, gnral
chez lesRomains. Voici la cause
qu'en rapporte
Apion,
dansses
gyptiaques
: En
dissquant
les
corpshumains,
IX.
Quibus
modis,
quoque
habitoactesRomana
instrui solita
sit,quoeque
earum
instructionum sintvocabula.
Vocabula sunt
militaria,quibus
instructacertomodoacies
appellari
solet:
frons,subsidia, cuneus, orbis,
globus,
forfices, serra,alae,
'turres.Haec et
quae-
damitemaliainvenireestinlibris
eorum, qui
demilitari
disciplina scripse-
runt.Translata autemsuntab
ipsisrbus,quae
ita
proprie
nomiuantur : earuni-
que
reruminacieinstruenda sui
cujusque
vocabuli
imagines
ostenduntiir.
X.
Quae ejus
rei
causa'sit, quod
etGroeci veteres etRomani annulomineo
digito
gestaverunt, qui
estmanu sinistra mintmo
proximus.
VeteresGraecos annulumbabuissein
digitoaccepinms
sinistra
manus, qui
minimoest
proximus
: Romanos
quoque
homines aiuntsic
plerumque
annulis
usitatos. Causamesse
hujnsreiApion
inlibris
MgypliacU
hancdicit:
quod
in
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 17
selonla coutume
gyptienne,
la
science, appelepar
lesGrecs
anatomie,
fit dcouvrir
un nerf
trs-dli, partant
de ce seul
doigt pour
se
diriger
versle
coeur,
oil vient
aboutir,
et l'on
accordacette distinction ce
doigt,
cause de ce
lien,
de
cette
espce
de
rapport qui
l'unit au
coeur,
la
partie
noblede
l'homme.
XI.
Signification
dumot
mature;
son
tymologie;
sens
que
luidonne
improprement
le
vulgaire. Queproecox
faitau
gnitif pmcocis
etnon
proecoquis.
Mature
signifie
maintenant la
hte, vite,
en
opposition
avec
lesens
primitif
du mot. Autre chose
est,
en
effet,d'agir
mre-
ment, mature,
autre chose
d'agir
la
hte, propere.
Aussi
P.
Nigidius,
homme d'un savoir
universel,
dit-il :

C'est
agir
mrement
qued'agir
ni
trop
viteni
troplentement;
c'est tenir
avecmodrationle
juste
milieu. Dfinitionfort exacteet
pr-
cise. En
effet, parmi
les
productions
de la
terre,
nous
appe-
lons
mrs,
non lesfruits
qui
sont verts et
acides,
ou
passs
et
pourris,
mais ceux
qui
sont
parvenus
leur
dveloppement,

sectis
apertisque
humanis
corporibus,
utmosin
J gypto
fuit,
quas
Graeci va-
To|jis appellant, repertumest,
nervnm
quemdam
tenuissimum abeouno
digito,
de
qno
diximus,
adcorhominis
pergere
ac
pervenire
:
propterea
noninscitum
visum
esse,
eum
potissimum digitum
tali honore
decorandum,
qui
continens et
quasiconnexus|esse
cum
principatu
cordisvideretnr.
XI.Verbum mature
quidsiguificet, quEeque'
vocis
ejus
ratiosit: et
quod
eoverbo
vulgus
hominum
improprie
utitur ;
atque inibi,quodproecox
dectinatum
jiroecocii facit,
non
proecoquiB.
Maturenunc
significat propere
et
cito,
contra
ipsius
verbi
sententiam;
aliud
enimestmature
quamquod
dicitur
propere. Propterea
P.
Nigidius,
homoin
omniumbonarumartinm
disciplinis egregius
:
Mature, inquit,est,quodneque
citius
est,
nequeserins;
sedmdium
quiddam
et
temperatum
est.

Bene
atque
proprieNigidius.
Nametin
frugibus
etiu
pomis
matura
dicuntnr, qnoeneque
crudaetimmitia
sunt,
neqne
caduca et
decocta,
sed
tempore
suoadultamatura-
18
AULU-GELLE
leur maturit. Maiscommece
qui
sefaisait sans
lenteur tait dit
se faire
mrement,
ce mot
,a
reu plus
d'extension; et, pour
dsigner
ce
qui
nese fait
pas lentement,
mais avec
prcipita-
tion,
on
emploie
maintenant le motmature.
Toutefois,
il
serait
plusjusted'appelerimmatura,
non
mre,
une chosehteoutre
mesure. Ce
juste
milieu,
ainsi
exprimpar Nigidius,
taitrendu
par
ledivin
Auguste
avec
beaucoup
d'lgancepar
deux mots
grecs:
SmScE
j3padYw,
htez
-
vouslentement. Cesmotsreve-
naient, dit-on,
frquemment
dans seslettres et danssaconver-
sation. Par
l,
il demandaitd'unir dans lesaffairesla
prompti-
tudedel'activitlalenteur dans
l'excution,qualitsopposes,
dontl'alliancefait
agir
mature. Pour
peuqu'on y
fasse
attention,
onverra
queVirgile
aaussi fortheureusement
oppospr-operare
maturare danscesvers :
Frigidusagricolam
si
quando
continet
imber,
Multa,
forent
quae
moxcoelo
properandasereno,
Maturaredatur.
Si lafroide
pluie
retient
parfois
le
laboureur,
il
peut
excuter
avecune
sage
lenteurbiendestravaux
qu'il
faudrait
faire
la
htesousun
cil
serein.
taque.
Quoniam
autem
id,qnod
non
segniter fiehat,
maturefieri
dicebalur, pro-
gressaplurimum
verbi
signiflcatio est,
etnon
jam,quod
non
segnius,
sed
quod
festinantius
fit,
idfieri
maturedicitur
; quandoea,quoe praeter
sur
temporis
mo-
"
dum
properala
sunt,
inunatura vrinsdicantur. Illudvero
Nigidiannm
rei
atque
verbi
temperamentum
divus
Augustus
duobns Groecis verbis
elegantissime expri-
mebat. Nametdicereinsermonibus et scribere in
epistolis
solitumesseaiunt;
XxtSt
SpaSu;
:
perquodmonebat,
ut adrem
agendam
simuladhiberetur et
industriae eeleritas et
diligentiae
tarditas
;
ex
quibus
duobnscontrariis fitmalu-
rilas.
Virgilins quoque,
si
quis
aniinum
attendat,
duoistaverba
properare
et
maturare
tanquamplane
contraria scitissime
separavit
inhisceversibns :
Frigidus agricolam
si
quando
continet
imber,
Mulla,
forent
quoe
moxcoelo
properanda
sereno,
"
Maturare datur.
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X
19
C'est avec
beaucoupd'lgancequ'il oppose
cesdeuxverbes
;
car clansles
prparatifs
destravaux
rustiques,
leloisir
que
font
au laboureur les
orages
et les
pluies
lui
permet d'agir
avecune
lenteur
prudente
maturare. Dans les beaux
jours,
au
contraire,
le
tempspresse,
on est forcdese
hter,
properare. Cependant,
pour exprimer
une actionfaiteavec
trop
deviolenceet de
hte,
il
y
a
plus
de
justesse

employerproematureque
mature. Aussi
Afranius,
danssa
pice
du
Titulus,
a-t-il dit:
Appetis
dominatumdmens
praematureproecocem.
Insens,
tu ambitionnes
trop
tt un
pouvoirprmatur.
Nousdevons
remarquer que,
dansce
vers,
il dit
proecocem
etnon
proecoquem,
lenominatif
tant,
non
pasproecoquis,
mais
proeco.r.
XII.
Prodiges
fabuleux attribus fort
injustement par
Plinel'Ancien au
philosophe
Droocrite. Colombe debois
qui
volait.
Plinel'Ancien
rapporte,
au
vingt-huitime
livrede son
His-
toire
naturelle,
que
l'illustre
philosophe
Dmocriteavait fait un
livresur la vertu et la nature du camlon.Delmillefables
Elegantissime
istaduoverba
divisit;namque
in
praeparatu
rei
msticoe,
per
tempestates pluviasque, quum
otium
est,
maturari
potest;perserenas, quoniam
temposinstat,
properari
necessumest.
Quum
signilicandum
autcniestcoactius
quid
factumet
festinantius,
tumrectius
pra'malure
factumid
dicitnr,qoam
mature: sicutAfranius dixitin
togala
cuiTitulusnomenest:
Appetis
dominatum dmens
proemature proecocem.
In
quo
versuauimadvertendum
est,quodproecocem
inquit,
non
pra'coquem
: est
enimcasus
ejus
rectosnon
proecequix,
sed
prcscox.
XII.De
portenlis
fabularum, quoe
PliniusSecundus
indignissime
inDemocrilum
pliilosopbum
confert : etibidemdesimulacro volucri columboe.
Librumesse
Democriti,
nobilissimi
philosophorum,
devi etnaturachamae-
leontis,
enmque
se
legisse
PliniusSecundus inNaturalisFlistorioe vicesimo oc-
20 AULU-GELLE
frivolesetd'une absurdit
rvoltante,
qu'il
a
puises, dit-il,
clans
Dmocrite.
Envoici
quelques-unesquej'ai
retenuesbien
malgr
moi,
car
jen'y
ai trouv
que
del'ennui:
L'pervier,
le
plus
ra-
pide
des
oiseaux;
vole-t-il au-dessusdu camlon
rampant
sur le
sol,
celui-ci l'attire
par
uneforce
inconnue,
et lefait tomber sur
la
terre; l'pervier
selivrealors la merci desautres oiseaux
dont il devientla
proie.
Autre fait
qui passe
toute
croyance
: Si
l'onbrle latteet lecouducamlonavecdu boisde
rouvre,
aussittla
pluietombe,
latonnerre
gronde.
Demrnesi l'onbrle
lefoiedecet animal au sommetd'un toit. Autre
fable,
mais tel-
lement
purile
et ridicule
quej'hsite
la
rapporter; je
ne lui
donne
place
ici
quepour
avoir une occasiondedire ce
que je
pense
du charme
trompeur
desrcits dece
genre, qui captivent
le
plus
souvent et
garent
des
imaginationstropvives,
maissur-
tout des
espritspossdspar
une
trop grande
curiosit. Mais
je
reviensPline.
Brlez, dit-il,
avecunfer
chaud,
le
piedgauche
du
camlon;
brlez enmme
temps
uneherbe
qui s'appelle
ca-
mlon; aprs
avoir
dlay
le tout dansune
liqueur parfume,
formez-enune
espce
de
gteauque
vousmettrezdansun vasede
bois:celui
qui portera
ce
vase,
quoique
entourd'un
grand
nombre
tavo
refert;multaque
vana
atque
intoleranda anribus
deinde,
quasi
aDemocrito
scripta,
tradit,
ex
quibuspauca
haecinviti
meminimus, quiapertoesum
est:
Accipitrem,
avern
rapidissimam,
a
chamaeleonte,
humi
reptante,
si enmforte
supervolet,
detrahi,
etcaderevi
qnadaminterram;caeterisqne
avibnslaniandum
sese
sponte
sua
objicere
acdedere. Itemaliudultrahumanamfidem:
Caput
et
collumchamaeleontis
si uratur
Hgno, quodappellatur
robur,
imbresettonitrus
derepente
fieri;idqueipsum
usu
venire,
si
jectirejusdem
animalis insummis
tegulis
uratur.Idem
aliud,
quod
herclean
poneremdubitavi;
itaestderidicnlae
vanitatis :nisiidcirco
planeposui, quodoportuit
nos
dicere,
quid
deistiusmodi
admirationum fallaci illecebra
sentiremus, quaplerumqne capiuntur
et ad
per-
niciemelabuntur
ingnia
maxime
solerlia;
eaquepotissimnm, quae
discendi cu-
pidiora
sunt.SedredeoadPlinium. Sinistrum
pedetn
aitchamaeleontis ferroex
igni
calefacto torrericnm
herba,quaeappellatur
eodeninomine
cbamaeleon,
et
utrumque
macerari
unguento,
colligiqne
inmodum
pastilli,atque
invasmitti
ligneum,
et
euiii,qui
idvas
ferat,
etiamsiisinmedio
palamversetur,
anollo
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 21
de
personnes,
serainvisibletousles
regards.
J e
regarde
cesfa-
bles
absurdes, rapportespar
Pline
l'Ancien,
comme
trop
au-des-
sousdu
grand
nomdeDmocrite.
Que
penser
decet autre
pro-
digeque
lemmePlineassureavoir trouvdanslediximelivre
de Dmocrite?
Que
certains oiseaux ont un
langagergulier;
que
deleur
sangrpandu
nat un
serpent; que
celui
oui
mange
ce
serpent comprend
la
langue
etlaconversationdecesoiseaux.
videmment detelles absurditsont tmisessottement sur le
compte
deDmocrite
par
deshommes
qui
voulaientcouvrir leur
crdulitdel'autoritd'un nomillustre. Toutefoisonattribueau
pythagoricienArchytas
un
prodige
non moins
tonnant,
et
qu'il
n'est
cependantpaspermis
demettre aumme
rangque
cesfa-
bles,
car la
plupart
desauteurs
grecs
les
plusillustres,
et le
phi-
losopheFavorinus,
qui
a fait tant derecherchessur les
antiqui-
ts,
nousonttransmis Commeun faitcertain
qu'Archytas
fitune
colombedeboisavecune si
grandeperfectionmcaniquequ'elle
vola. Ellesesoutenaitsansdoute
par
des
moyensd'quilibre,
et
l'impulsion
lui tait donne
par
l'air
qu'elle
recelait intrieure-
ment. J e crois convenabled
rapporter
sur un
sujet
tellement
invraisemblableles
propresexpressions
deFavorinus:
Archytas
de
Tarente,
lafois
philosophe
et
mcanicien,
fit une colombe
videri
posse.
His
portentis atqueproestigiis,
aPlinioSecundo
scriptis,
nondi-
gnum
esse
cognomen
Democriti
puto.
Velillud
quale
est,
quod
idemPliniusin
decimolibroDemocritum
scripsisse
asseverat? aves
quasdam
essecertisvocabu-
lis;
et earumaviumconfuso
sanguinegigniserpentem;
eumsi
quis
ederit,
linguas
aviumet
colloqnia interpretaturum.
Multaautemvidentur abhominibus
maiesolertibus
hujuscemodi
commenta in Democriti nomen
data,
nobilitatis
anctoritatisque ejusperfugio
utentibus.Sed
id, quodArchytamPythagoricum.
commentnmesse
atque
fecisse
traditur,neque
minus
admirabile, neque
tamen
vanuin
aeque
videridbet.Namet
plerique
nobilium
Graecorum,
et Favorinus
philosophus,
memoriarum veterurn
exsequeutissimus,
afiirmatissime
scripserunt,
simulacrum
columbae,
e
ligno
ab
Archyta
ratione
quadamdisciplinaque
mecha-
nica
factum,
volasse: itaeratscilicet libramentis
suspensum,
etaura
spiriius
inclusa
atque
occulta concituia. Libethercle
super
relamabhorrenti a
lide, ipsius
Favoriniverba
ponere
:
'A^ta;
Tauav-cvo ,
toi\6aovo<;
;*a
xa\
i*i)/avixi; wv,
22
"
AULU-GELLE
debois
qui
volait
;
mais
lorsqu'une
fois elles'tait
repose,
elle
nes'levait
plus.

XIII.Surlesensattach
par
lesauteursanciens
l'expression
cum
parlim
hominum.
Ondit souvent:
partim
hominum
venerunt,
pour pars
homi-
num
venit,
c'est--dire
quelques
hommesvinrent. En
effet,
par-
timestici
adverbe,
et ne
peut
sedcliner. Demme on
peut
dire: cum
partimhominum,
c'est--dire avec
quelqueshommes,
commesi l'on disait:
avec
une certaine
partie
des hommes.
M.
Caton,
dans sondiscourssur lesJ eux
Floraux,
a dit :

L
elleservit decourtisane: ellese
glissa
souventdelasalledefes-
tin dans la chambre coucher.
Dj
elleavait
jou
souvent le
mmerleavec
plusieurs
d'entre
eux,
cum
partim
illorum.
Lesmoinsclairslisentcum
parti, prenant
cemot commesub-
stantif
dclin,
et noncommeadverbe.
Q.
Claudius,
dans le
vingt
et unime livrede ses
Annales,
s'est servi decetour d'une ma-
nireinsolite:

Avecune
partie
des
troupes,
cum
partim copiis,
ce
jeune
hommecontent delui-mme...
Claudius,
dans son
liOMjoe ntpio-Ttpv uXv^v iSETou-evrjv' iqTi
EIIMTE
xalirEv,
OXT! vWTttto'
u.lpl, Yf
T5TOU.
XIII.Cum
parlim
hominum
qua
ratione veteres dixerint.
Parlimhominumvenerunt
plerumque
dicitur,
quodsignificat pars
hominum
venit,
idest
quidam
homines. Nam
parlim
hocinlocoadverbium
est,neque
in
casus
inclinatnr,
sicuticum
partim
hominumdici
potest,
idestcum
quibusdam
hominibus,
et
quasi
cum
qtiadamparte
hominum. M.CatoinorationedeKe
Floriaita
scripsit
:
Ibi
pro
scorto
fuit;
incubiculum
surreptitavit
econvivio;
cum
partim
illorum
jamsaepe
adeumdemmodumerat.
Imperitiores
autemcum
parti legunt,tanquam
declinatom
sit, quasivocabulum,
nondictum
quasi
ad-
verbium. Sed
Q.
Claudius in
vicesimo
primo
Annalimsolentius
paulo
bac
figura
estitausus: uEumenimcum
partiscopiis
hominumadolescentum
placentem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 23
vingt-troisimelivre,
dit encore:

Maissi
j'ai agi
decette
sorte,
dois-je
l'attribuer la
ngligence
d'une
partie
des
magistrats,
partim magistratuum,
ou
l'avarice,
ou aumalheur du
peuple
romain
? J e
l'ignore.
*
XIV.Sur
l'expression injuria
mihi
factum
ilur
employe par
Caton.
J 'entendsdire: Illi
injuriamfactumiri,
une
injure
lui sera
faite; j'entends
direencore
vulgairement
:
Contumeliam
dictum
iri,
une
injure
lui sera
dite,
et cesformesde
langage
sonttel-
lementen
usage, que je
m'abstiensdeciter des
exemples.
Mais
contumeliailli ou
injuria factum
itur tant moins
usit,
nous
endonneronsun
exemple.
M.
Caton,parlantpour
lui-mmecon-
tre C.
Cassius,s'exprime
ainsi:
Or,
il
arrive, Romains,
que
cet
outrage
dontmemenacel'insolencedecet
homme,
per
hu-
juscepetulantiamfactumitur,
excitema
pitipour
la
rpubli-
que.
Demme
que
contumeliam
factum
iri
signifie
aller
pour
faireune
injure,
c'est--dire donner tous ses soins faire un
outrage,
ainsi contumelia
factum
itur alemme
sens,
lecasseul
est
chang.
sibi.
itemque
Claudii invicesimo tertioAnnali verbahaecsunt:

Sedideirco
me
fecisse,
quod
utrum
negligentia parlimmagistratuum,
an
avaritia,
ancala-
mitate
populi
Romani evenisse
dicam,
nescio.

XIV.
Injuria
mihi factumitur
quali
verborum ordne Catodixerit.
*
Audio:///;
injuriamfactumiri;
audio: Contumeliam dictumiri
vulgoquoque
ita
dici,
et istamesseverbornm
figuramjam
inmedio
loquendi
usu.Ideirco
exemplis
snpersedeo.
Sedcontumelia
illi,
vel
injuriafactum
itur
paulo
estremo-
tius:
exemplum igiturponemus.
M.Cato
pro
secontraC.Gassium:
Atque
evenit
ita,
Quirites,
uti inhac
contumelia, quae
mihi,
perhujusce petulantiam
factumitur,
rei
quoque publicae
mdius fidiiis
miserear, Quirites.
n
Sicut auteitt
contumeliam
factum
iri
signifcat
iri adcontumeliam
faciendam,
idest
operam
dari,quo
fitcontumelia
;
itacontumelia
faclumitur,
casatantum
immntato,
idemdicit.
24 AULU-GELLE
XV.Crmonies relatives au
prtre
etla
prtresse
de
J upiter. Expressions
de
l'ditdu
[irteur parlequel
il dclare
qu'iln'exigera jamais
deserment ni des
vestales,
ni duflamine de
J upiter.
Les(laminesde
J upiter
taient astreints
beaucoup
decr-
moniesetderites
mystrieux,que
l'ontrouve
rapports
dansles
livres
qui
traitent du culte
public,
et dansle
premier
livre de
FabiusPictor. J 'extraisde cet auteur les dtailssuivants: Il
n'est
paspermis
au flaminede
J upiter
demonter cheval
;
il ne
peut
voir l'arme
range
en
bataillehorsdel'enceintedeRome:
aussi leflaminefut-il rarement levau
consulat,lorsque
lar-
publique
tait en
guerre.
Il n'est
jamais permis
au flamkiede
jurer.
11nelui est
paspermis,
non
plus,
de
porter
un
anneau,

moins
qu'il
nesoit ouvert et creux. Onne
peutprendre
au fla-
mine,
c'est--diredanssa
maison,
d'autre feu
que
lefeusacr.
Unhommeenchanentre-t-il danssa
demeure,
il faut
qu'il
soit
dli,
et
que
les lienssoient monts
par
la cour sur les
toits,
et
del
jets
danslavoie
publique.
Il ne
porte
denoeudsni la
tte,
ni la
ceinture,
ni enaucuneautre
partie
du
corps.
Si l'on
conduit unhomme
pour
lebattre de
verges,
et
qu'il
tombeen
XV.Deuaminis Uialis
dcque
llaminicoe
coerimoniis; verbaque
exedicto
proeturis apposila,
quibus
dicit,
noncoacturum sead
jurandumneque virgines
Vestae
neque
Dialem.
tlaerimoniae
impositae
llamini Diali
multae,
itemcastus
multiplies, qnos
in
libris,qui
desacerdotibus
publicis compositi
sunt,
iteminFahiiPictorislibro-
rum
primoscriptos legimus
;
undehaecferme
sunt,quae
commeminimus :
a
Eqno
Dialemflaminemvebi
religio
est: classem
procinctam
extra
pomoerium,
idest
exercitum
armatum,
videre: ideircorarenter flamenDialiscreatusconsul
est,
quum
bellaconsulibus mandabantur. Item
jurare
Dialem,
fas
nunquam
est.Item
annnlo
uti,
nisi
perviocassoque,
fasnonest.
Ignem
e
flaminia,
id
est,
flaminis
Dialis
domo,
nisi
sacrum, efferri,
jus
nonest.
Vinctum,
siaedes
ejus
introierit,
solvinecessum
est,
etvincula
perimpluvium
in
tegnlassnhduci, atque
inde
forasinviamdemitti. Nodumin
apice, neque
in
cinctn, neque
inalia
parte
ullum
habet. Si
quis
adverberandnm
dncatiir,
si ad
pedesejussnpplex procubuerit,
eo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 25
suppliant
aux
pieds
du
flamine,
il est dfendude
frapper
cet
hommece
jour-l.
L'nhommelibre seul
peut couper
lacheve-
lure du flamine. Le
prtre
de
J upiter
ne
peut
ni
toucher,
ni
mme nommer une
chvre,
de la chair
crue,
du
lierre,
des
fves. Il nelui est
paspermis
de
couper
les
provins
des
vignes
qui
s'lvent
trop
haut. Les
pieds
du lit dans
lequel
il cou-
chedoivent tre
lgrement
enduits de boue
;
'il ne
peut
d-
coucher decelit
pendant
trois nuits
conscutives,
et nul autre
que
lui ne doit
y
coucher. Onne
peut placer prs
des colon-
nes de ce lit unecassetterenfermant des
gteaux
sacrs. Les
rognures
deses
ongles
et desescheveuxdoiventtrecachsdans
laterre sousunarbrebeureux.
Pour le
prtre
de
J upiter
tousles
jours
sont des
jours
defte. Il ne lui est
paspermis
derester
sanssonbonnet en
pleinair;
danssa
maison,
il le
garde
si bon
lui semble. Il
n'y
a
paslongtemps,d'aprs
Massurius
Sabinus,
que
les
pontifes
l'ont ainsi
tabli,
et
que
leflamineat
exempt
decertainesobservanceset de
quelques
autrescrmonies.
Il
ne
peut
toucherlafarine
fermente;
il ne
dpouille
sa
tunique
de
dessous
que
dansles lieux
couverts, pour
ne
pasparatre
nu
sousle
iel, et, pour
ainsi
dire,
sousles
yeux
de
J upiter.
Dans
un
repas,
leroi dessacrificesaseul la
prsance
sur le flamine
de
J upiter.
S'il
perd
sa
femme,
il n'exerce
plus
sesfonctions.La
dieverberari
piaculumest,CapillumDialis,
nisi
qui
liber
homo
est,
nondeton-
set.
Gapram
et carnemincoctametederamet fabam
nequtangere
Dialimos
est,neque
nominare.
Propagines
evitibusaltius
praetentos
nonsuccidet. Pedes
lecti,
in
quo
cubt,
lutoteuuicircumlitos esse
oportet
:etdeeolectotrinoctium
continuumnondecubat :
neque
ineolectocubarealiumfas
est;
nequeapud
ejus
lectifulcrum
capsulam
essecumstrtie
atque
ferto
oportet. Unguium
Dialis
et
capillisegmina
snbterarborera felicemtefra
operiuntur.
Dialis
quotidie
fe-
statusest.Sine
apice
subdivoesselicitumnonest: sub
tecto,
uti libet.Etnon
pridem
a
pontificibus
constitutum Massurius Sabinus
scripsit,
etalia
[talia]
quae-
damremissa :
gratiamque aliquot
caeriraoniarum factamdicit.*Farinamfer-
mentoimbutam
attingere
ei fasnonest.Tunicam
intimam,
nisiinlocis
tectis,
non
exnit,
nesub
coelo, tanquam
snboculis
J ovis,
nudtissit.
Super
llaminera
Dialemin
cunvivio,
uh\ rex
saciitciilus,
haud
qiiisquam
aliusaccumbit. Uxo-
11. 2
26
AULU-GELLE
mort seule
peut rompre
le
mariage
d'un llamine.J amaisil n'en-
tre danslelieuol'on brleun
mort;
il ne touche
jamais
un
mort; cependant
la
religion
nelui dfend
pas
desuivreuncon-
voi funbre. Lescrmonies
que
les
prtresses
de
J upiter
obser-
vent habituellementsont
peu prs
lesmmes.Onsait encore
qu'ellesportent
desvtementsteints. Ellesont leur voileun
rameaud'un arbre heureux. Ellesne
peuvent
seservir
que
des
chelles
appelespar
lesGrecs
XI.WE;;
il leur est strictement
interdit d'enmonter
plus
detrois
degrs.
Quand
onserend aux
Arges,
ellesnedoiventni orner ni
peigner
leur chevelure.
J e
vaistranscrireun extrait de ledit
perptuel
du
prteur
sur le
flaminede
J upiter
et les
prtresses
deVesta:
Danstoutema
juridictionjen'exigerai
desermentni dela
prtresse
deVestani
d'unflaminede
J upiter.
M.
Varron,
danssonsecondlivredes
Choses
divines,s'exprime
encestermes: Luiseul
porte
unbonnet
decouleur
blanche,
soitcausedu
premierrangqu'il occupe,
soit
parceque
lesvictimesimmoles
J upiter
doiventtreblanches.
XVI. Erreurs releves
par
J ulius
Hygin
danslesixime livredeYEnide de
Virgile,
relativement l'histoire romaine.
Hyginreprend
un
passage
dusiximelivrede
l'Enide,
et
pr*
remsi
amisit,
flaminio decedit. Matrimonium
flaminis,
nisi
morte,
diriminon
est
jus. Locum,
in
quo
bustum
est,nunqnamingreditur;
mortnum
nunquam
attingit;
funustamen
exsequi,
nonest
religio.
Eoedemfermecaeriinoniae
sunt,
quas
flaminicas Diales seorsumaiuntobservilare. Velutiest:
quod
beneuato
operitur
: et
quod
inricasurculumdearborefelicihabet: et
quod
scalas
[nisi],
quae
Graece
xMu,axe; appellantur,
escendere ei
plus
tribus
gradibus religiosum
est;atque
etiam
qunm
idad
Argeos, quodneque
comit
caput, nequecapillum
depectit.
Verba
praetoris
ex
edjetoperpetuo
dellamine Dialietdesacerdote
Vestae
adscripsi
: Sacerdotem vestalemetflaminem dialeminomnimea
juris-
dictione
jurare
non
cogam.

VerbaM.Varronis exsecundoRcrumdivinarum
super
flamine Dialihaecsunt:

Issolusalbumhabet
galerum,
vel
quod
niaxi-
inus
[est],
vel
quod
J oviimmolala hostia
albafto]
fieri
oporteat.

XVI.
Quos
errores J ulius
Hvginus
insexto
Virgilii animadverterit,
inhisloria Rumaua erratos.
Reprehendit Hyginus Virgiliumcorrecturumque
eumfuisse
existimat, quod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 27
tend
queVirgile
aurait certainement
corrig
:
Palinure,
auxen-
fers,
demandenedechercher son
corps,
et de
prendre
soin
de
l'ensevelir.
Hros
invincible, dit-il,
arrache-moi ces
maux,
ou
jette
sur
moi dela
terre,
car tule
peux,
et retourneau
port
deVelia.
Comment,
dit
Hygin,
a-t-il
pu
connatreet nommerle
port
de
Vlia?Commentne
pouvait-il
trouver lelieu
dsignpar
ce
nom,
puisque
lavillede
Vlia,
qui
donnesonnom
ce
port,
n'a
tbtiedansles
champs
lucaniens
que
sousle
rgne
deServius
Tullius,plus
desixcentsans
aprs
l'arrived'neenItalie?En
effet,ajoute
le
critique,
desPhocens
qui
furentchasss
par
Har-
pale,
un des lieutenantsde
Cyrus,
les uns fondrent
Vlia,
les
autresMarseille.Il est doncabsurde
que
Palinureinvitene
serendreau
port
de
Vlia,
puisque,
cette
poque,
il
n'y
avait
nulle
part
unevillede cenom. Onne doit
pas, ajoute Hygin,
blmer avec la mmesvritle
passage
suivant du
premier
chant :
Exil
par
le
destin,
il arrivaen
Italie,
au
village
deLavinium.
inlibrosexto
scriptum
est.Palinnrus est
apudinferos, petens
ab
jEnea,
utstuira
corpus
requirendum
et
sepeliendura
curet.Ishaecdicit:
Eripe
me
Lis, invicie,
malis : auttumihi terram
Injice (namquepotes), potusque require
Veliuos.
Quo,
iuqnit,
modoantPalinnrus novisse etnominare
potuitportusVelinos,
aut./Eneas exeonomine iocum
invenire, quum
Velia
oppidum,
a
quoportum,
qui
ineoloco
est,
Velinnm
dixit,
ServioTullioRomae
rgnante, post
annuel
araplius sexcentesimum,
quam
^Lneas inItaliam
venit,
conditiimin
agro
Lucano
eteo
nomine
appellatuni
est?Nam
qui
ab
Harpalo, inquit, rgisCyripraefeclo,
exterra
Phocide,
fugati
sunt,
alii
Veliam, partim
Massiliam condiderunt. Insci-
tissime
igiturpetit,
utJ neas
portum
Velinum
requirat, quum
idnomen eotem-
pore
fuerit
nusquamgentium. Neque
simile,
inquit,
illndvideri
dbet, quod
estin
primo
carmin:
Italiamfalo
profugus Lavinaque
venit
J .itora.
iS AULU-GELLE
Et cet autreversdu siximelivre:
Enfin,
d'unvol
lger,
il se
posa
ausommetdelacitadellede
Chalcis.
On accordeen effetau
pote, parlant
en son
nom,
et
par
une
sorte
d'anticipation,
xxr
Trpo/vnJ /iv,
de
parler
de faits histori-
queque
lui-mmea
pu
connatredanslasuite: c'est ainsi
que
Virgileparle
delavilledeLaviniumet delacoloniede
Chalcis,
dontil connaissaitlafondation!Mais
Palinure,
commentaurait-
il
pu,
dit
Hygin,
savoir desvnements
qui
ne devaientavoir
lieu
que
six centsans
aprs
lui ? A moins
qu'on
nedise
qu'il
a
ludans
l'avenir,
selonle
privilge
desmes
dgagespar
lamort
des liens terrestres. En admettant cette
supposition,
bien
que
Virgile
n'en
parlepas,
comment
ne, qui
ne
prvoyaitpas
l'avenir,
aurait-il
pu
retourner au
port
de
Vlia,
dont le
nom,
commenousl'avons
dit,
n'existait nulle
part
?
Il est
encore,
danslemme
livrey
unautre
passageque
lecri-
tiquereproche

Virgile,
et
que
le
poteaurait, dit-il, corrig
s'il neft
pas
mort
prmaturment. Aprs
avoir nommThse
parmi
ceux
qui
sontdescendusaux
enfers,
et
qui
ensont
revenus,
aprs
avoirdit:
Et
aeque
insextolibro:
Chalcidicaque
levis tandem
superadstitil
arce
;
quoniampoetae ipsiquaedam
xat
pX^iv
historie dicereexsua
persona
con-
cedi
solet,
quae
facta
ipseposlea
scire
potuit
: sicut
Virgilins
scivitdeLavinio
oppido
etdecolouia
Cbalcid[ic]ensi.
SedPalinnrus
quipotuit,iuquit,
scire
ea,
quaepost
annossexcentos factasunt?nisi
quis
enradivinasse
apnd
inferos
pu-
tat,
perinde
utanimae defunctornin soient. Sedetsi ita
accipias, quanquam
non
ita
dicitur,
jEneas
tainen, qui
non
diviuabat,
quopactopotuitrequirere portum
Velinum,
cuinomen
tune,
sicuti
diximus,
nullum
usquam
fuit?
Itemhoc
quoque
ineodemlibro
reprebendit,
etcnrrectiimm
fuisse
Virgilium
putat,
nisimors
occnpasset.
Nam
quumThesea, inquit,
intereosnominasset,
qui
adinferos adisset ac
redissent, dixissetqne
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
s.9
Rappellerai-je
Thseet le
grand
Alcirle?et moi
aussi,je
des-
cendsdumatredes
dieux;
plus
loin
cependant
le
pote
dit :
Il est
assis,
et il resteraiernellement
assis,
l'infortunThse.
Comment,
dit
Hygin,
celui
quenagure
il mettait au nombre
deceux
qui
taient descendusaux enferset
qui
en taient re-
venus
pourra-t-il
rester ternellement
assis,
surtout
lorsque
la
fabledit
que
Thsefut dtachde son
rocher,
et ramenla
lumire
terrestre
par
Hercule?Le
critique
trouveencoreuneer-
reur danslesverssuivants:
Cehrosrenverseralesvilles
d'Argos
el de
Mycnes,
le
royaume
d'Agamemnon;
il dtruiralarace
d'Achille,
notreredoutableen-
nemi;
il
vengera
les
Troyens
ses
aeux,
et le
templeprofan
de
Minerve.
Le
poteconfond,
dit
Hygin,
des
personnes
etdes
poques
di-
verses: car les
guerres
de Romecontre lesAchenset contre
QuidThesea, magnum
Quid
memorem Alciden? etmi
genus
abJ ovesummo
est;
postea
tameniufert:
Sedet, oeternumque
sedebit
InTelix Theseus.
Quiautem,inquit,
fieri
potest,
utasternum
apud
inferos
sedeat, quemsupra
cumiis
nominat,
qui
descenderiut
illuc,atque
inderursum
evaserint; praesertiin
quum
itasitfabulade
Theseo, atque
siHercules eumevellerit e
petra,
etinlu-
ceinad
superos
eduxerit. Iteminhisversibus errasse
Virgilium
dixit:
Eruet ille
Argos Agamemnoniasque Mycenns,
Ipsumque J ilaciden, genus
armipotentis
Achitli
;
Ultus avos
Trojoe, templa
etlemerata Minervn 1.
Confudit,
inquit,
et
personas diversas,
et
tempora.
Nam
neque
eodem
tempore
2.
30 AULU-GELLE
Pyrrhus
n'eurent
pas
lieulamme
poque,
nefurent
pas
diri-
ges par
les mmes hommes.
En
effet,
Pyrrhus, qu'il appelle
Macides, passa
de
l'pire
en Italie
pour
combattreles
Romains,
qui
avaientalors
pour gnral
Manius
Curius;
maisla
guerre
ar-
gienne,
c'est--dire
achaque,
fut
faite, longtempsaprs, par
le
gnral
L. Mummius.On
peut donc, dit-il,
retrancher lesecond
vers intercal mal
propos,
relativement
Pyrrhus;
et
Virgile
n'aurait
pasmanqu
defairecettecorrection.
XVII.
Pour
quel
motif etcomment le
philosophe
Dmocrite se
priva
delavue.
Vers
pleins
de
puret
etdecharmes deLaberius ce
sujet.
Onlit dansleshistoires
grecquesqueDmocrite,
ce
philosophe
recommandable
par
ses vertus et
par l'antique
autoritde son
savoir,
se
priva
volontairement dela vue. Il se
persuadait que
ses
ides, que
lesmditationsdeson
esprit
sur lescausesnatu-
relles,
auraient
plus
d'activitet de
justesse,
s'il lesdlivraitdes
entraves
apportespar
lescharmessducteursdecet
organe.
Le
fait
lui-mme,
le
moyen
extraordinairedont seservit Dmocrite
nequeper
eosdembombescuraAchaeis ecum
Pyrrho
bellatumest.
Pyrrhus
enim,
quera
dicit.ffiaciden, de
Epiro
inItaliam
transgressus,
cumRomanis de-
pugnavit
adversus Mauium
Curium,
ineobelloducem.
Argivura
autem
bellnin,
id
est
Achaicum,
mtiltis
post
annisaL.Mummio
imperatore gestum
est.
Potest,
inquit,
igitur
mdius eximi
versus,
qui
de
Pyrrhoimportune
immissus
est,
quera
Virgilius procnl
dubio
exempturns, inquit,
fuit.
XVII.
Quam
obcausamet
quali
modoDemoci-itus
pbilosophus
luminibus oculorum sese
privaverit
; et
super
eareversus
Laberii,
pure
admodum etvenuste
focti.
Democritum
philosophnni
inraonuinentis bistoriae Graecae
scriptum
est,
vimm
praeter
alios
venerandum, auctoritateque antiqnapraeditum,
luminibus oculorum
sua
sponte
se
privasse, quia
existimaret,
cogitationes
commentationesque
animi
sui in
coutemplandis
"nalnrae rationibns
vegetiores
etexactiores
fore,
si easvi-
dendiillecebris etoculorum
impedimentis
librasse!. Idfaclum
ejus,modumque
ipsum,quo
caecitatem facilesolertiasubtilissiina
conscivit,
Laherius
poeta
in
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 31
pour s'aveugler,
ont tdcritsdans leGordierde
Labrius,
en
vers
pleins d'lgance
et de naturel. Maisle
pote
a
suppos
uneautreintentionau
philosophe,
larattachantavecadresseau
sujetqu'il
traitait. Le
personnage
misenscne
par
Labriusest
un avared'une excessive
parcimonie,
et
qui dplore
les
prodiga-
lits et lesdbauchesdeson
jeune
fils. J e citelesversdeLa-
brius:
Dmocrite
d'Abdre,physicien
et
philosophe,plaa
unbouclier
enfacedusoleil
levant,
afin
que
l'clat del'airain
paralyst
ses
yeux.
Par les
rayons
dusoleil il
perdit
donc volontairementcet
organepour
ne
pas
voir dans la
prosprit
lesmauvais
citoyens.
Ainsi
moi, je
veux
que
l'clatdel'or merende
aveugle
au dclin
dema
vie,
afin
queje
nevoie
pas
auseindela
prosprit
unfils
criminel.
XVIII. Histoire d'Artcmise. Combat
qui
eutlieuentredescrivains clbres
prs
dutombeau deMausolc.
Artmise
aima, dit-on,
son
poux
au-dessusdetoutesles
pas-
mimo,quemscripsit
Hestionem,
versibus
quidem
satismnnde
atquegraphice
factis, descripsit;
sedcansamvoluntariae csecitatis finxitaliam:
vertitque
ineam
rem,quam
tum
agebat,
noninconcinniter. Estenim
persona, quae
hoc
apud
Li-
berium
dicit,
divitisavariet
parci,snmptnmplnrimiimasotiamque [etpopina-
tionem]
adolescentis filii
deplorantis.
Versus Laberiani hisunt:
Democritus
Abrlerites, physicus philosophas,
Clvpeum
constiluil conlra exortum
Hyperionis,
Oculos eftodere ut
posset splendore
oereo.
Itaradiis solis aciemeffodil
luminis,
Malis beneessenevideret civibus.
Sic
egofulgenlis splendorem pecunioe
Vulo lucilcare exilium oelati meoe
;
Neiurebona essevideani
nequam
lilium.
XVIII. Ilistoria de
Anemisia, deque
eo
certamine, quodapud
Mausoli
sepulcrum
a
scriptoribus inclytis
decertatum est.
Artemisia Mausolum virumamasse fertur
supra
omnes amorum
fabulas,
ultra-
32 AULU-GELLE
sionsretraces
par
la
fable;
ellel'aimaavecune
tendresse,
une
fidlit
plusqu'humaines.
Mausole
fut, .d'aprs
M.
Tullius,
roi
de
Carie;
seloncertains historiens
grecs,
il fut
gouverneur
ou
satrape
dela
provincegrecque.
Ce
prince
tant
mort, Artmise,
aucombledu
dsespoir,
ensevelitavec
pompe,
et deses
propres
mains,
les restesde son
poux.
Consume
par
ladouleur et les
regrets,
ellemlala
poussire
et lesosdeson
poux;
ellelesr-
duisit encendreset les mlaavec l'eau dont ellefit saboisson.
On
rapportequ'elle
donna
beaucoup
d'autres
marques
delavio-
lencedesonamour. Ellefitlever
grandsfrais,
dansledessein
de
perptuer
la
mmoirede son
poux,
ce fameux
spulcrequi
amritd'tre
compt
aunombredes
sept
merveillesdumonde.
Le
jour
oArtmiseddiace monument aux mnes sacrsde
Mausole,
elleinstituaun
combat,
un
concours,pour
clbrerses
louanges.
Dessommesconsidrableset des
objetsprcieux
de-
vaienttrele
prix
du
vainqueur.
Ondit
que
deshommesremar-
quablespar
leur
gnie
et
par
leur
loquencearrivrent,
attirs
par
cette noble
lutte, Thopompe, Thodecte,
Naucrits. Ona
mme
prtendu qu'Isocrate
avait tun des
concurrents,
mais
queThopompefut-proclamvainqueur;
il tait
disciple
d'Iso-
qne
affectionis
humanae
fidem,
Mausolus antem
fuit,
utM.Tullius
ait,
rexterrae
Cariae;
ut
quidam
Graecarum bistoriarum
scriptores dicunt,provinciae
Graecae
praefectus, quemoaxpiiniv
Graeci vocant. IsMausolus ubifato
perfunctus est,
et
interlamentaetniauusuxorisfunere
magnifico sepultus
est,
Artemisia,
lnctu
atque
desiderio mariti
tlagrans,
ossa
cineremque ejus,
mixtaodoribus
contusaque
in
pulveris
faciem, aquae indidit, ebibitqnc
:
multaque
aliaviolenti amoris indi-
ciafecisse dicitur. Molita
quoque
est
ingeutiimpetuoperis,
conservandae
mariti
raemoriae
[causa],
sepulcrum
illud
memoratissimum, dignatumque
numerari inter
septem
omniumterrarum
spectacula.
Idmonumentum Artemisia cum
diisma-
nibussacrisMausoli
dicaret, &t&v* [id
es!
certamen]
laudibus
ejus
dicnndis
facit.
ponitque praemia pecuniae aliarumque
rerumbonarum
amplissima.
Adeaslaudes
decerlandas venisse dicunlur virinobiles
ingenioatquelinguapraestabili,
Theo-
pompus, Theodectes,
Naucriles :sun!eliam
qui
Isocralem
ipsum
cumiiscerta-
visseraemoriae mandaverint. Sedeocertamine vicisse
Theopompum judicatnm
LES NUITS
ATTIQUKS,
LIVRE X 33
crate. Nousavonsencoreune
tragdie
deThodecte
qui
a
pour
titre
Mausole,
et dans
laquelle
cet crivainest
plusgotque
danssa
prose,d'aprsl'opiniond'Hygin,
clansses
Exemples.
XIX.Cen'estni
justifier,
ni attnuer une
faute,qued'allguer l'exemple
deceux
qui
enontcommis de
semblables; et,
ce
sujet,paroles empruntes
un
discours deDmoslhne.
Le
philosophe
Taurusadressaitunesvreet
nergiquerpri-
mande,
au
sujet
d'uneactiondshonnteet
injuste,
un
jeune
homme
qui,
ausortir descours
d'loquence
des
rhteurs,
venait
d'entrer clanssoncolede
philosophie.
Le
jeune
hommeneniait
pas
sa
faute,
mais il donnait
pour
excusela
coutume,
croyant
couvrir lahontedesonactionet trouverson
pardon
en
allguant
la
multiplicit
des
coupables.
Mais
Taurus, qu'une
telledfense
irritait encore
davantage
:

Insens, dit-il,
homme
mprisable,
si l'autorit des
prceptesphilosophiques
ne
peut
tedtourner
desmauvais
exemples,comment,
du
moins,
une
pense
deton-
Dmosthnene s'est-elle
pas
offerteton
esprit?Ce^epense,
prsente
sousune
enveloppepleine
de
grce
et de
charme,
au-
est.IsfuitIsocratis
discipulus.
Exstat nunc
quoque
Theodectis
tragoedia, quae
inscribitur
Mausolus;
in
qua
eum
magisquam
in
prosaplacuisse, Hyginns
in
Kxemplis
refert.
XIX. Non
purgari neque
levari
peccatum, quumproelenditur peccatorum, qua?
alii
quoque
peccaverunt,
simililudo :
atque
inibi verba exoratione
super
eareDemosthenis.
Incessebat
quempiam
Taurus
philosophus
severa
atque
vehementi
objurgatione
adolescentem,
arhetoribns etafacundiae studioad
disciplinas philosophiae
trans-
gressum, quod
factura
quiddam
esseabebdiceret inhoneste et
improbe.
Atille
nonibatintitias fecisse
;
sedidsolitumessefieri
defendebat, turpitudinemque
delicti
exemplorura
usuetconsuetudinis venia
deprecabatur. Atque
ibi
Taurus,
isto
ipso
defensionis
gnre
irritatior: a
Homo, inquit,
stulteet
nihili,
sitea
malis
exeniplis
auctoritates etationes
philosophiae
non.abducunt;
neillius
qui-
deinDeraosthenis vestrisententiai tibiinmentemvenit?
quae, quialepidis
et
34 AULU-GELLE
rait
d,
commeunmodle
d'loquence,
se
graver
facilementdans
tammoire. Si
je
neme
trompe,
si
je
n'ai
pas
oublilestudes
de ma
premirejeunesse,
voici les
paroles
que
Dmosthne
adressait un homme
qui prtendait,
comme
toi,
trouver l'ex-
cuseetle
pardon
desafautedanslesfautesd'autrui :
Neme dis
pas que
celaest souvent
arriv,
mais
qu'il
est

juste que
celasoit ainsi
; car, que
d'autres aient violles
lois,

si tuassuivi leur
exemple,
ce
n'estpaspour
toi une
excuse;
tu

n'en esmme
queplus digne
de
punition.
Car,
si
quelqu'un
d'entreeux et t
puni,
tu n'aurais
pas
faitrendrecedcret
;
de
mme,
si tu es
puni maintenant,
unautrene
songera
pas

un dcretsemblable.

C'taitainsi
queTaurus, par
ses
exhortations,
par
des
leons
detout
genre, s'efforait
deformer lecaractre de ses
disciples
et deles
porter
lavertu.
XX.Ce
que
c'est
qu'unerogation,
une
loi,
un
plbiscite,
un
privilge
:
diffrence
qui
existeentreces
expressions.
J 'entends
demanderce
que
c'est
qu'une
loi,
un
plbiscite,
une
vennstisvocnmmodisvincta
est, quasiquaedam
canlilena
rlielorica,
facilius
adhaerere memoriae tuae
potuit.
Namsi
me,
inquit,
non
fallit,quodquidem
in
primori puerilialegerim,
verbahaecsunt
Demosthenis,
adversns
eum,qui,
ut
tununc
facis,peccatum
snum
peccatis
alienis
exemptum pnrgatumque
ibat:
2Si
u,t)^YE, w;
YyovEv
OTW
zo\Xxi'
cUV
w;
TtpooijxE'. fiYvoOar
o
fip,
E- TI
nimixt
u.7)
xar
toVJ AO'J ; lispjr,] ,
euSi TO5TO
;Atu.i]3i!>,
SiTOOTO
iros^l
av
Sixalt.);'
Xk itoM
fiXXov
ccAioxoio.
loTtep yp,
et
xi
xetvojv
TtpoijXw,
oto'ox
av
Ypa^a,
OUTW,
vovQv
cUw, a^
o
fp-iei.
SicTaurusomni suasionum
admonitionumque gnreutens,
sectatores
suosad
rationes bonae
inculpatoeque
indolisducebal.
XX.
Quid
sit
rogatio, qnidlex,quidplebiscitum, quidprivilegium,
et
quantum
omnia
istadiffrant.
Quaeri audio,quid
lex
si!,quidplebiscilum, quidrogaiio, qnidprivileginm.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 35
rogation,
un
privilge.
Attius
Capiton,
hommetrs-versdans
ledroit
public
et
particulier,
dfinitla loi ences termes: La
loi, dit-il,
est un dcret
gnral
du
populus
oudela
plbs,
sur
lademanded'un
magistrat.

Si cettedfinitionest
juste,
nous
nedonnerons
pas
lenomdeloisauxdcretssur lecommande-
ment deCn.
Pompe,
sur leretourdeM.
Cicron,
sur lemeurtre
de P.
Clodius,
ni aux autres dcrets de ce
genre
du
populus
oudela
plebs.
En
effet,
cenesont
pas
desdcrets
gnraux,
ils
ne
regardent pas
tous les
citoyens,
mais
quelquesparticuliers.
C'est
pourquoi
il serait
plus
exact de4es
appelerprivilges,
de
priva,
motanciennement
usit,
et
auquel
nous avons
substitu
singula.
Cette
expression
setrouveau
premier
livredesSatires
deLucilius:
Abdomina
thynni
Advenientibus
privadabo, cephaleaque,
acarne.
J e
donnerai,pour
leur
part,
ceux
qui viendront,
leventreet la
tted'unthon.
Capitondistingueaussi,
dans sa
dfinition,
le
populus
de la
plebs.
En
effet,
lemot
populus
embrassetouslesordres
qui
com-
Alteius
Gapi!o, public! privatique jurisperitissimus, quid
lex
esset,
hisceverbis
dfinit;

Lex,inquit,
est
gnrale jussumpopuli
aut
plebis, rogautemagi-
stratu.

Eadeflnitio si
probe
facta
est,neque
de
imperio
Cn.
Porapeii, neque
deredituM.
Giceronis,
neque
decoede P. Clodii
questio, neque
aliaid
genus
populi plebisve jussa, leges
vocari
possunt.
Nonsuntenim
generalia jnssa, neque
deuniversis
civibus,
sedde
singulis concepta
:
quoeirca privilgia potius
vocari
debent,
quia
veteres
privadixerunt, quae
nos
singuladicimus; quo
verboLuci-
liusin
primo
Satirsrumususest:
Abdomina
thynni
Advenientibus
priva dabo, cephaleaque,
acarne.
Ptebemautem
Gapito
ineademdefinitione seorsiun a
populo
divisit :
qdoniam
36 AULU-GELLE
posent
la
cit;
tandis
queplebsdsigne
le
peuplemoinji
les fa-
milles
patriciennes.
Le
plbiscite
est
donc,
selon
Capiton,
une
loi
reuepar
la
plebs,
et non
par
le
populus.
Maistouscestermes
de
droit, loi, plbiscite,privilge, que
ledcret manedu
popu-
lus oudela
plebs,
ont leur
origine,
leur sourceclansla
rogation.
Tousces
termes,
en
effet,
setrouvent
exprims
et contenusdans
l'expressiongnrale
rogation; car,
si le
populus
et la
plebs
ne
sont
pas consults, rogantur,
aucun dcret du
populus
ou dela
plebs
ne
peut
tre
promulgu. Malgr
lasoliditdecesdistinc-
tions,
nous ne trouvons
pas
dans les vieux critsune
grande
diffrenceentre ces mots. Ils
donnent,
en
effet,
lenomde lois
aux
plbiscites
et aux
privilges,
et tous cestermessont confon-
dusindistinctementdanslemot
rogation.
Salluste
lui-mme,
si
scrupuleux
observateur de la
proprit
des
expressions,
a ce-
pendant
sacrifi
l'usage
en donnant le nomde loi au
pri-
vilge qui
eut
pour objet
le retour de Cn.
Pompe.
Nou.s
lisonsdanslesecondlivre de ses Histoires :
Sylla, pendant
son
consulat,
voulut faire
passer
une
loi, lex,
sur leretour de
Pompe;
maisletribun du
peuple,
C.
Hrennius, s'y opposa
formellement.

in
populo
oinnis
pars
civitatis
omnesque ejus
ordines
contineantur; plbes
vero
ea
dicitur,
iu
quagentes
civium
patriciae
noninsnnt.Plbiscitant
igitnrest,
secnndumeura
Capitonem,
lex
quamplbes,
non
populus, accipii;
sediotius
hnjus
rei
jurisque,
sive
quumpopulus,
sive
quumplbesrogaiur,
sive
quod
ad
universos
pertinet, caputipsum
et
origo
et
quasi
fons
rogatio
est. Istaenim
omniavocabula censentur
continenturque rogationis principali geuere
et
nomine,
Nam,
nisi
populus
aut
plbesrogetur,
nullum
plebis
aut
populijussum
fieri
potest.
Sed
quanquara
haecita
sunt,
iuveteribustamen
scriptis
non
magnam
vocabnorum islorumdifferentiara esseanimadvertimus. Namet
plbiscita
et
privilgia
translata nomine
legesappellaverunt; eademque
omnia
confnso etin-
distincte vocabulo
rogaliones
dixerunt. Sallnstius
quoque, proprietatiun
inver-
bis
retinentissimus,
consuetudini
concessit,
e!
privilegium, quod
deCn.
Pompeii
rediiu
ferebaiur, legemappellavii.
Verbaexsecnnda
ejus
Historiahaecsunt:
uNamSullam
consulem,
dereditu
ejuslegeraferentem,
ex
composito
iribnons
plebis
C.Ilereunius
prohibuerat.

LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 37
XXI.
Pourquoi
M.Cicron a-t-ilvitavecle
plusgrand
soindeseservir desmots
novissime etnorissiimts.
Hest vident
que
M.Cicronn'a
pas
voulu
employer
certains
mots, depuislongtemps
usits, parcequ'il
neles
approuvaitpas
:
telssont
novissimus,
le
dernier,
et
novissime,
dernirement. En
effet,
bien
que
M.
Caton,
Sallustc
et d'autrescrivainsdumme
temps,
aient
frquemment employ
cette
expression,
et
que
beaucoup
de savants l'aient
adopte
dans leurs
crits,
Cicron
paratcependant
l'avoir vitecommen'tant
pas
latine. Il sui-
vait encela
l'exemple
del'homme le
plus
rudit de son
temps,
lius,
qui
la
rejetait
comme nouvelle et dfectueuse.
11m'a
semblconvenablededonner
l'opinion
deM.Varron ce
sujet.
Voici le
passageque je
trouve dans sonsiximelivresur la
Languelatine,
ddiCicron: Ce
que
l'on
appelait
extremus,
le
dernier, dit-il,
est
vulgairement dsignpar
novissimus
;
je
mesouviens
qu'lius,
et
quelques
vieillards,
vitaient
cemot
comme
trop
nouveau. Demme
que
de
vtus, vieux,
onafait
vestustius et
veterrimum,
ainsi de
novus, nouveau,
on a tir
Hoviuset novimissum.
XXI.
Quam
obcausam
[MJ
Cicerobisomnino verbis novissime etnovissimus uti
observanlissime vilarit.
Non
paucis
verbis,
quorumfrequens
ususestnuncet
fuit,
M.Ciceronem no-
luisse
uti,
manifeslum
est,quod
eanon
probaret;
velutestet noiissimus et
novhsime. Nam
quum
etM.
Cato,
et
Sallustius,
etalii
quoque
aetatis
ejusdem,
verboisto
promiscue
usitati
sint,
multieliamnonindocti viriinlibrisidsuis
scripserint,
abstinnisse eo
tamen,tanquam
non
Latino, videtnr, quoniain, qui
doctissimiis eorum
teruppruin fuerat,iElins,illo,
utnovoet
improbo
verbo,
uti
vitaverat.
Propterea, qnid
M.
quoque
Varrodeistavoce
existimaveri!,
verbis
ipsius
Vaironis exlibrode
Lingua
LalinaadCiceronem sexiodemonslrandum
pulavi.

Quodextretiwm,
inquit,dicebaiur,
diciiiovissimum
coepium
vulgo;
quod
raeamemoria u!
.flitis,
sicsenes
aliquot,
nimiumnovumverbum
quod
esset, vitabant;
enjusorigo,
utatetereletitslius ac
veterrimum,
sicanovode-
clinatumnovius etiioiissimum.

il. 3
38 AULU-GELLE
XXII.
Passage
extrait du
Gorgias
de
Platon,
oitl'onadresselafausse
philo-
sophie
des
reproches appliqus
inconsidrment lavritable
par
les
ignorants
qui
enmconnaissent les
avantages.
Platon, qui
aima
plusque
tout autrela
vrit,
et
qui
fut tou-
jours prta
la montrer ses
semblables,
nous
enseigne
ce
que
l'ondoit
penser
deceslches
dsoeuvrs,
qui prtendent
couvrir
du nomde
philosophe
leurs inutiles
loisirs,
leurs
bavardages
et
l'obscuritdeleur vie. Le
langagequ'il
met danslabouche
d'un
personnagepeupropre
faireautoritet
inspirer
la confiance
est
cependantl'expression
sincrede
la
vrit. SansdouteCalli-
cls, qu'il
fait
parler, ignore
lavraie
philosophie;
il adresseaux
philosophes
des
injuresindignes
et
grossires.
Ses
paroles
doivent
cependant
nous
frapper,
car elles sont
pour
nousun
avertisse-
ment secret dene
pas
mriter des
reproches
decette
nature,
et
dene
pas
cacher une oisivetfrivoleet honteusesousune
ap-
parence
de zleet de culte
pour
la
philosophie.
J e transcris le
passage
mmedu
Gorgias
de
Platon,
la
langue latine,
surtout
sousma
plume,
me
paraissant impuissante

rendre
un
pareil
style
:
XXII.Locus
exeinplus
exPlatonis libro,qui
iuscribitur
Gorgias,
deTalsa?
philosophie!
probris, quibus philosdphos
temere
incessunt,qui
emolumenta veroe
pbilosophioe ignorant.
Plato,
veritatis homo
amicissinius, ejusque
omnibus
exhibendarpromptissimus,
quae
omninodici
possint
indesidesistos
ignavosque, qui,
obtentu
philosophiae
nominis,
inulileotinmet
linguae vitaeque
tenebras
sequuntnr,
ex
persona quidem
non
gravinequei.doDea,
verelamen
ingeuueqne
dixit.Nametsi
Callicles,
quem
dicerehaec
facit,
verae
philosophiae iguarus,
inhonesta
indignaque
in
philosophos
confert :
perinde
tatneu
accipienda
sunt
quaedicuntur,
utnossensimmoneriin-
telligamus,
ne
ipsiquoqueculpationes hujnscemodi mereamnr,
neveinertiiu-
anique
desidia cnltumetstudium
philosophiae
mentiamnr. Verba
ipsasuper
bac
rePlatonis ex
libro, quiappellalur Gorgias, scripsi, qnoniam
vertereeaconsilium
non
fuit,quum
ad
proprietales
eorum
neqnaqnampossit
Latinaoratio
aspirare,
ac
multominusetiammea:
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X
39
La
philosophie,Socrale,
est sans doute une chose
agrable
quand
onen
prend
une
lgre
connaissancedans sa
jeunesse;
mais
lorsqu'ons'y
arrte
plus longtempsqu'il
ne
faut,
ellede-
vient rellement
nuisible; car,
ft-ondouducaractre le
plus
heureux,
si l'on
s'applique
la
philosophiejusqu'
un
ge
avanc,
on
nglige
ncessairement
d'acqurir l'exprience
d'une
infinit dechoses
qu'il
faut savoir
pour
devenir honntehomme
et obtenir
quelque
considration. En
effet,
onn'a aucune
prati-
que
deslois
qui gouvernent l'tal,
ni du
langagequ'il
convient
detenir en vivant dansle monde
lorsqu'on
a traiter avec les
hommes de
quelque affaire,
soit
publique,
soit
particulire,
ni
des
plaisirs
et des
passionsqui
sont le
partage
de
l'humanit,
en
un
mot,
l'on
n'acquiert
absolument aucuneconnaissancedes
moeursen
gnral,
et de la socit.
Aussi, lorsque
des
gens
de
cecaractresetrouvent
engags
dans
quelque
affaire
publique
ou
prive,
ils serendent
ridicules; prcisment
commeil
arrive,
jecrois,
aux hommes
politiques,
dese rendre ridicules leur
tour,
lorsqu'ils
serencontrentdansvos
socits,
et
qu'ils
veulent
prendrepart
vos entretiens. Car c'est bienici
que s'applique
celte
pensed'Euripide
:
Touthommeest
plein
dezleel d'ardeur
pour
lestravauxoil
hXoocux YP
Ti
ia-rtv,
u
itixpaiE;, ^aptEv,
v
-i;
arc-
ixftptw;
fit'iTjTat
tv
TT
^Xtxia"
tvSi
icEpai-cipu
Z'/J
SC-VTO;
ev&taTpi-iv], o\a3p
TiHv
yptnuv.
'Ev
yp
xat
itvj
cjpurj $,
.xat
-fJ pw xjjXixia;
tXoose^fj, vYxrj
irv-tcuv
ar.npov Ysyovivat
BTttv,
wv
7#TJ u.i:iipov
EIVCU TV u.XXovTa xa}.v
xyaOv
xa
(ooxtftov
laEo-Oat
avpa.
Kai
vp
TWV vu.uv
anEtpot* YYViVTai
tvxar
TY,V HoXt',
xaiTWV
Aywv,
&T
lt
y#p<iu.vo*
jjttEtv
4v
TO; o-ju.6o*/.aioi; xoi;
vQpttiitot;,
xatio'iaxai
o'rju.oata,
xaiT-/
^5ovv
tExai
TtiOujAtv
TWV
vUpu-Etuv,
xat
auXXt[go,7jv
xv
ijflwv
TavTiiautv
itipot Yyv'.vTat.
foutra'/
ovEXOUOLV
et;
TtvaiSiav
jTtlftixTjv
np;tv, xc-aYlaoToi Yiyvovtat, ffitEp yE,oi|iai,
o
zoXiTU'.i,
i-'.o'v au
Et;ta;
uTpa;
Sta-cc-iS;
XOwat xai
TO; AiY'.u;,
xaTYXa<rc5i
i'ttft. -ju.6alvtl
"|p
t-.TOJ
Eplio'.u*
Aau^po;
-'
oiiv
ixaatoc.
vTTW
,
Kmxoy-u'
E^EIYETOI;
40
AULU-GELLE
espre
se
surpasser
lui-mme,
et il
y
consacrela
plusgrandepartie
deses
jours;
aulieu
qu'il s'loigne
deceux
pour lesquels
il est sans
talent,
et
il en
parle
avec
mpris,
tandis
qu'il
loue lesautres
par
vanit
et
par amour-propre, croyant
faire ainsi son
propre loge.
Au
reste,
ce
qu'il y
ade
plus
raisonnablemon
avis,
c'est de
s'ap-
pliquer
l'un et l'autre
genre
d'tude. 11faut sedonnerla
philosophie,
autant
qu'il
est bondes'en
occuper
Comme
objet
d'instruction,
et attendu
que
celtetuden'arien
que
deconve-
nable tant
qu'on
est dans la
premirejeunesse.
Mais
qu'un
homme
dj
avancen
ge
continuede
s'appliquer
la
philoso-
phie,
c'est une chose
ridicule, Socrate, et, quant

moi,
ces
gens-l
me font lemmeeffet
que
ceux
qui
balbutient et
qui
foltrent. En
effet,
lorsqueje
voisunenfant
l'ge
de
qui
fol-
trer et balbutierconvient
merveille,
colamefait
plaisir,
et
j'y
trouve
quelque
chose
qui
n'est ni sans
agrments,
ni mme
dpourvu
decettesortede
ngligencequi
annonceun trelibre
et
qui
va
parfaitement
l'enfance.Au lieu
qu'entendre
unen-
fant
prononcer
les motsavecuneexactitude
scrupuleuse,
c'est
unechose
qui
me
blesse,qui
me
choquel'oreille,
et en
quoi je
NjjLwv
toTXEOTOV
rju-pa;
TO'J TW
u.po;,
"W
a;
TUyvrj BEXTIGTO
v.
OffO'J S'v
aXo; rlt
EVTEV
EYEI
,
xai
Xstopsi
to-w* TS'
TEOC-V
natvtt Evoia
Tij
a'J TO,
v|you.Evo.
c-Tto; aTG;.
autv taatVElv. AXX
,
ot;xat,
TO
opHoTatov ITTIV,
]X5Tpwv (XETaovstv. r-.XGawia;
u-iv,
aov
nataiia;
y.ptv,
xa)wv
u.rriv_ttv,
xatox
aT/piv [lEtpaxtio
vtt
iXofoEtv*
tatiSv Si
T,ON]
pEaCirtpo;
wv
avOpuxo;
TI
tXoaoij
xaTayXaatov,

tyxpOTE;,
TO
vpvjxa YyvETat.
Kai
ywyt
oa-uoraTov
itay#w f:p
xo;
ctXoiroovta;, rcspitps;
T'.; iaVXtsu.lvo'j;
xat
natvTa;.
"O-otv u.v
yp
ratoHov
fou,
toTI
i:po7TjXEl StaXiyEoOat,
OTW
iV.Xl^iu.Evov
sai
vtaiov,
y.aipu TE,
xai
7,apttv i*
01
atviTat,
xat
XtuOiptov,
xaii:tn'.v
Tij
ztriMuSi
TJ IXUX*
STXV h\
vas;
oiaty'.jxEvcu
Traiapirj.xvati}, ixpv
-
p-ct
oxE
/pijjt xlvat,
xaiv't
ptoy
r
wTa,
xai
jjtol
oxt
5vjXoTtpEit;
tt ETtvat* oTavAH
ro'pQc
xoorj Tt'J 'EXXiou.tvou, j
itaiCovTa
p,
rarxyXaaTov aavTat,
xai
avavo"pov,
xat
-Xijyv
ot^tov. Tatv Vit
Eywyt
T;O -sviu
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 41
trouveunesorlcdecontrainteservile. Maisun homme fait
que
l'onentend balbutier ou
que
l'on voit foltrer
semble
ridicule,
dgrad,
et l'onserait tentdele battre.
Or,
voil
prcisment
l'effet
que
mefont ceux
qui
selivrent la
philosophie.
J 'aime
voir un
jeune
homme
s'y appliquer
: cette ludeconvientson
ge,
et
je
le
regarde
commeun homme
qui
a de la noblesseet
del'lvationdans
l'me;
tandis
que
celui
qui, jeune, nglige
la
philosophie,
me semblen'avoir
que
dessentiments
bas,
et tre

jamais incapable
de se
distinguer par
aucune action nobleet
gnreuse.
Mais
lorsqueje
vois un vieillard encore
occup
de
la
philosophie,
etnevoulant
point y
renoncer,
en
vrit, Socrate,
je
trouve
qu'il
aurait besoind'tre battu.
Car,
comme
je
ledisais
tout
l'heure,
de
quelque
heureux caractre
qu'il
soit
flou,
il
ne
peut que perdre
lecaractre
d'homme, vitant,
commeil le
fait,
leslieux
frquents
dela
ville,
et lesassembles
populaires
o,
commedit le
pote,
se forment les hommes destinsac-
qurir
de la
gloire.
Affectantdesetenir l'cart dans
quelque
coin,
oil
passera
tout lerestedesa-viebabiller Vectrois ou
quatre jeunes gens,
mais
incapable
de
profrer
une
parole
grande, gnreuse
et
digne
d'un hommedecoeur.

Quant

moi, Socrate,j'ai
assurment delabienveillanceet
del'amiti
pour toi; aussi,
me semble-t-il
quej'prouve
ton
sujet,
ence
moment,
lesmmessentiments
que
Zthus
tmoigne
pour Amphion
dans une
tragdie
de ce mme
Euripide,
dont
xai
tp;
To;
tptXoiroovTa;
.
Ilap
VM
ptv
yppstpaxiti, pttv tXooiav, otya[J tat,
xai
ppttttvp.01SOXE,
xai'
vjyoyuat >E'jflpv
TlvaEtvat TOTOV TV
v8pu-ov'
TV 5s
[A]
iXoG&OvTa, vEXsEpov,
xaio5TtoTE
oSv ;ttta;vTa
lau-vo-E
xaXo,
OUT
yv.a'toy TcpyjjtaTo;'
oxav 5E
5,
rpsajTpc-v
5w-t
tXoaoaotivTa,
xai
u.7] naXXaTTUEvov,
-Xrfyt~v jjtot
SoxEt
YJ STI STaOai,
Ht
i!xpaT;,
GTO;

vrjp.
0
yp
vv
5r|
i).Eyov, r.pYt
xvJ Tt;i
TW
vOpuntbi,
xvTjvu
E'J V,; ft, vavSpw yEvoOat, EyovTl
x
p-ioa T); TCXEW;
xai
-;
yop;,
v
ai;
ei]

otYjTT,; To;
avopa; pt-pEEt; yyvsaOaf
xaTOOEouxTi O
TOV XotltOV 6OV Stvat
ptET [AEtpaxtWV,
iv
yuvtOt Tptiy VJ TETTptlV 'ilO'jpt^OVTO, tX.E0EpOV
o:xai
jAya
xaixavov
u,Yj5rtGTE
cBEyaoOat.
EywSi,
ta
-t.xpaTE;
,
itp
il
itiEtxoi;
yoi xai
tptXix;
. Kivo'J vt'jtii ouvntirovOvat
vyv,
4-2 AULU-GELLE
j'ai parl
tout
l'heure,
et mmeil me
prend
enviedete dire
les
mmeschoses
que
cehrosdit son
frre:
Tu
ngliges,
Socrate,
ce
qui
devraitle
plus
attirer tonatten-
tion et tes
soins,
et tu
dpares
un naturel si
gnreuxpar
une
sorte
d'enfantillagepuril, incapable
lafoisdefaire
prvaloir
laraisondans lesdlibrations
qui
ont la
justicepourobjet,
de
choisirle
parti
convenableet
sr,
et dedonneraux autres des
conseils
propres

leur
faire
prendre
une dtermination cou-
rageuse.

Cependant,
cher
Socrate,
nevas
pas
t'offenserdece
queje
tedis
;
car cen'est
que
pure
bienveillance
pour
toi : netrouves-
tu
pasque
c'est unechosehonteuse
qued'tre,
comme
je
crois
que
tu
es,
et comme
je
crois
que
sont en
gnral
ceux
qui
s'at-
tachent
pendant longtemps
l'tude dela
philosophie?
Car
si,
clansce
moment,
quelqu'un
venait
t'attaquer,
toi,
ou
quelque
autre de ceux
qui.
te
ressemblent,
et t'entranait en
prison,
t'accusant de
quelque
dlitdonttuneserais
pascoupable,
tu ne
sauraisnier
qu'il
te serait
impossible
detetirer
d'affaire;
mais
tourdi, stupfait
de cette
attaqueimprvue,
tu ne serais
pas
capable
detrouver un seul mot
pour
ta
dfense; et,
traduit de-
vant un
tribunal,
ayant
affaire un accusateurmme
mprisa-
ble et sans aucun
talent,
tu serais condamn
mort,
s'il lui
plaisait
desollicitercette
peine
contretoi.
Or, je
tele
demande,
OEEp
O
Zvjtlo;
"p;
Tv
Ajittiyva
6
lvJ plTTtoo'j, oyltp ;J tvYa6|v.
Kai
yp;jtsi
Totaux' (.TTa
^tpvETat Ttp;
os
Xsystv, Gtitsp
xEivo;
Ttp;
TGV e-tXsoV Oxt
ccjxEAat;.
i
ZiixpaTS;
,
wy5sTos
EtiusXEtTOxt,
xaicatv
T^/Y);
W5E
yswa
tay
uEtpaxtt!i5st
Ytvi
StaTtpTZst;
lAopztijAaTi,
xatoy-'iv
5ix];
BouXaat'
TtpoaO^
v
pdw; Xyyov,
oyT*
sixy;
vxai
rtOayoy
Xot;,
oO' -2 XXwy vtavtxGy
6oXsu[jta
oyXEsato.
Kat
TOI,
w
XE StrfxpaTE; (xat[AOt (ir^ivyJ EoOj;*
s.Gta
yo
sw
Trjoy),
GVX
aioypv
5oxEt aotstyat
OTW;
ystv,
t;
iyi>
ai
otjjtat ystv,
xai
TO; XXoy; TO;
w
si
tXoooia; XayvovTa;;
Nyv
yp
Et
T;
o-oy
XaStuvo;, 7;
aXXsy &yyyy TWV TOIOTWV
Et;
T
5su;A<aTTptoy iryot, axwv 5txsv, |A*;5SV
o\xoyvTa,
GtiO' GTt oxv
yot;
0.-i
ypi^aato
oaUT,
XX'
iXtyytijrtj;
vxat
yatru.o,
ox
ywv
0,
Tt
EtT-ot;
; Kai
Et;
T
5i<a7TYlptov va;, xaTY|yp5'J rjywv
rvy
axoy
xai
;jt9y(b]pGV, rjouvot; v,
siBoyXotTo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 43
Socrate,
quel
mrite
y
a-t-il dans l'art
qui, prenant
un homme
doudu
plus
heureux
naturel,
ne fait
que
le dtriorer et le
rendre
incapable
des'aider lui-mmeen
quoi que
ce
soit,
inhabile
setirer des
plus grands dangers
et en sauveraucun
autre,
maisfort
propre
selaisser
dpouiller
detoussesbiens
par
ses
ennemis,
et vivresansconsidrationet sans honneur danssa
patrie?
Pardonne-moi
l'expression
: untel hommen'estbon
qu'
selaissersouffleter
impunment.
Ainsi
donc,
mon cher
ami, crois-moi,
laissel les
argu-
ments
subtils;
livre-toi des soins
plus nobles,
une tude
plus
librale,
celledes
choses,
des
affaires,
et
que
tes
occupations
tedonnent aumoinsla
rputation
d'homme
sens;
abandonne
enfind'autresces
paradoxesingnieux, qu'onpeut appeler
de
vritables
niaiseries,
Avec
lesquelles
tu ne
pourrais
que
vivredans
l'indigence.
songe

prendrepour
modles,
non ceux
qui
s'amusent ces
subtilits
captieuses,
maisceux
qui jouissent
descommoditsde
la
vie,
d'une
grande
considrationet d'une infinit d'autres
biens.

J avtoyootT!u.G0at. Kaitt
tOi;
OGGV
TGT
suttv,
w
It'ixpats;,
et
Tt;
EGU: XaSyyffa
TyvYj t'ita,0r,xE yE'.pova, u.t)tE
ayTov aTii 5'jvu.sv.v
BGYJ VIV, jAr^'
xoaat xtfv
[AEyioTMv Xlv5vt'iv, |AT|TS a'jtGV, IATJ -E
IXXXGV
u.Y,5sva,
~Q5 tv
yQpwv TtptoyXffOat
-aav
Tijy
ootay'
tsyvw;
5s
av.;AOv ^v
v
Tij
T.GXEI* tov5Stoi'.ytov
{tt
tt xai
ypG'.XOTEGOV stpY^Oat)
SSOT'.v -i
XOSpYj; TnTOVTa, J ATj
5t5vat
StXT,V.
A/.X',
tii
'yaOs, EjA'/t Tts'.Oyy,
r.ayffat S'
XyyMy" TTpayjATMV
5'
E;AOUoiay
a?xet' xai
ao-xst OTIOOEV
5<SE'.;
povsv,
XXot;
ta
xo;A'i
-ayt'
ai;,
st-s
XvjpTAata yprj
Gavai
Etvat,
Etts
aXyapta;,
E;
MVxsyGotv
syxaT&txY^st; SoyGt;'
.|XWV
'.yx
sXyyovta; v5pa;
ta
[Atxp cayta,
/.X'
ot;lotixai
3o;,
xai
5y;a,
xaiXXa
-sXX
yaO.
44
AULU-GELLE
Cediscours
que
Platona
mis,
comme
je
l'ai
dit,
dans labou-
ched'un
personnage
sans
autorit,
n'en a
pas
moins
pour
base
le
sens
commun et lavritla
plus
incontestable. Il ne
s'agit
pas
sansdouteici decette
philosophie
qui.
nous
enseigne
toutes les
vertus, qui
excellenous
prescrire
nos devoirs
d'homme,
deci-
toyen, qui
donne auxcitset
l'tat,
lorsqu'elle
nerencontre
pas
d'obstacle,
une constitution
stable,
forteet claire
;
maison
attaque
ici cet art vainet
puril qui
consistedanslamditation
demisrables
arguties
: art
impuissant
rendre l'homme
capa-
blededfendre
sa
vie,
et d'ordonner sa
conduite;
art dans
lequel
vieillisentceshommesoisifs
auxquels
le
vulgaire,
ainsi
que
Cal-
licls,
donnelenomde
philosophes.
XXIII. Extrait d'undiscours deM.Catonsurle
rgime
etlesmoeurs desanciennes
Romaines.
Quel'poux
avaitledroitdetuersafemme
surprise
enadultre.
Les crivains
qui
ont trait des habitudes et desmoeursdu
peuple
romain nous
apprennent que
les femmesdu Laliumet
HaecPlatosuli
persona qnidem,
sienti
dixi,
non
proba,
sedcumsensulamen
inielligentiaeque
communis
fide,
etcum
quadam
indissimulabili verilatedisse-
mit;
nondeillascilicet
philosophia, quae
virtutiimomnium
disciplina est,
quaeque
in
pnblicis
simulet
privatis
officiis
excellit,
civitatesque
et
rempu-
blicam,
sinihil
prohibeat,
constanter et fortiteret
perite
administrt;
sedde
istafutili
atquepnerili
meditatione
argutiariiin,
nihiladvitam
neque
tnendam
neque
ordinandam
promovente
: in
qtia
id
genus
hommes consenescunt maie
feriati,quosphilosophos
esseet
vulgnsputat,
etis
putabat,
ex
enjuspersona
haecdictasunt.
XXIII. Verba exoratione M.Catanis domulierum veterumvictuetmoribus:
aUjue inilii,
quod
fuerit
jusmarito,
inadulterio uxorem
deprehensam
necare.
Qui
devictu
atque
cnltn
populi
Romani
scripserunt,
mulieres Romas
atque
iu
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 45
deRomedevaienttretouteleurvie
abstemioe,
c'est--dires'ab-
stenir de
vin, appel
anciennement temetum. Del
l'usage
de
donner lebaiser leurs
parents
: si l'odeur les
trahissait,
elles
taient
rprimandes.
Ils
ajoutent qu'elles
nebuvaient
que
dela
piquette,
dela
liqueur
deraisins
cuits,
de
l'hypocras,
et d'au-
tres boissonsdouces.Cesdtailssetrouvent dansleslivres
que
j'ai
cits. M. Catonavance mme
que, pour
avoir bu du
vin,
non-seulementellestaient
censures,
maiscondamnes
par
les
juges
avecnonmoinsdesvrit
que
si ellesavaientcommisune
action
honteuse,
unadultre. Onlit dansuntraitdeM.
Caton,
sur la
Dot,
que
l'homme
peut
donner lamort safemmesur-
prise
enadultre:

L'homme, dit-il,
moinsd'un
divorce,
est
le
juge
desa
femme,
et
remplit
son
gard
l'officedecenseur.
11asur elleun
pouvoir
illimit: si ellecommet
quelque
chosede
rprhensible,
de
honteux,
il la
punit;
si ellea
l>u
du
vin,
si elle
a
reu
lescaressesdshonntesd'un
tranger,
il lacondamne.

Quant
au droit delafaire
prir,
voici ce
qu'il
dit :

Si tu sur-
prends
tafemmeen
adultre,
tu
peuximpunment
latuer sans
formede
jugement. Mais,
si ellele
surprenait
en
adultre,
elle
n'oserait te toucher du bout du
doigt;
car ellen'en a
pas
le
droit.
Latioaetatera abstemias
egisse,
hocestvino
semper, quod
temetum
priscalingua
appellabatur,
abstinuisse dicunt
;
instituturaque,
ut
cognatis
osculura
ferrent,
reprehendendi causa,
utodorindiciuin
faceret,
si bibissent. Bibereautemsolitas
feront, loream, passum, murrinam,
et
quae
id
genusepotant, potu
dulcia.
Atque
haec
qnidem
in
iis,-qnibus dixi,
libris
pervulgata
sunt.SedM.Catononsolum
existiraatas,
sedmulctatas
quoque
a
judice
mulieres
refert,
nonminussi vintim
in
se,
quam
si
probrnra
etadulteriumadmisissent. VerbaM.Gatonis
adscripsi
exoratione
quae
inscribitur de
Dote,
in
qua
id
quoquescriptum
est,
inadulte-
riouxores
deprehensas jus
fuissemaritisnecare : o
Vir,inquit,quum
divortium
fact,
miilieri
judexpro
censure est:
imperium, quod
videtnr,
habet:si
quid
perverse tetreque
factura esta
muliere,
mulctatnr :sivinum
bibit,
sicnnialieno
viro
probriquid
fecit,
coudemnatur.

De
jure
autemoccidendi ita
scriptum
est:
Inadulteriouxoremtuamsi
deprehendisses,
sine
judicioimpnne
necares : illa
le,
si
adulterares,
digito
nonanderet
conlingere; nequejus
est.
n
3.
4G AULU-GELLE
XXIV.
Que
lescrivains les
pluspurs
ont
dit,
contrairement
l'usage actuel,
die
prislini,
die
craslini,
die
quarli,
die
quinti.
Lie
quarto,
il
y
a
quatrejours,
et die
quinto,
il
y
a
cinqjours,
que
lesGrecsrendent
par
E;
TE-pr/jv,
ci;
raWr/iv,
sont des
expressions
employesaujourd'hui par
les
savants;
et
qui
parle-
rait autrement
passeraitpour
un hommesans
ducation,
sans
savoir.Maisdu
temps
deM.
Tullius,
et"avant
lui,
on
employait,
je pense,
uneautre
forme;
onfaisaitunelocutionadverbialedos
mots
runis,
die
quinte
et die
quinti,
dans
cinq-jours,
dans
lesquels
laseconde
syllabe
se
prononait
brve.
J 'ajouterai que
ledivin
Auguste,
si
remarquablepar
son
got pour l'rudition,
par
ses connaissancesdans la
languelatine,
et
qui
recherchait
dans sesdiscours
l'lgantepuret
deson
pre,
a fait de.cette
espce
demotsun
usagetrs-frquent
dansseslettres. Maisafin
de.dmontrer
l'anciennetdocette
locution,
onme
permettra
de
citer les
paroles
solennelles
par lesquelles
le
prteur,
suivant
l'usage
denos
anctres,
a coutume
d'inaugurer
les fles dites
desCarrefours.Voicices
paroles
: DIENOMPOPOI.O IIOMASO
QUI-
RITIUMCOMPITAI.IA ERL'NT
;
Ql'ANDO
COST.EPTA
FUERINT, NEFAS,
le
XXIV. Die
jirtiiii,
etdie
cmttini,
etdie
quarti,
etdie
quinti, quielegantius loqnuti
sunt, dixiiso;
nonutoa
vnlgu
tlictinlur r.nnc.
Die
quarto
etdit
quinto, quod
Gioeoi
si;
Tstp-Tjv
xai
si;IUU.KTIJ V dicuut,
ab
eruditisnunc
quoque
dici
andio;
et
qui
aliter
dicit,pro'rudiatque
indocto
despicitur.
SedM.Tullii
setatc,
ac
supra
cam,non,
opinor,
ita
dixerunt;
die
quinte
enimei die
quintipro
adverbio
copnlate
dictum
est,
etseconda ineo
syllaba correpta.
Divusetiam
Augiistus [meinoriarura
veterum
exsequentissi-
lU'is], liuguae
Latinenon
nescius,
munditiariiraqiie patris
sniinserraonibns sec-
tator,
in
opislolis plnrifariamsigniflcatione
istndiernm
nonaliterususest.J us
autem
erit,perptuai
veternmconsuetudinis demonstrandae
gratia
verbasolemnia
praetoris pouere, quibus
inore
majorum
ferias
concipere
solet,
quaeappellantur
Compilalia.
Eaverbahoecsiint:OIENONI POPOLO ROMAND
OUIKITIOH
COHPITALIA
EltVJ NT;
OUANDO CONCEPT.*. FUEIttNT, NEFAS. DieIlOlli
proetOr
dicit,
nondit110113.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X
47
neuvime
jour,
le
peuple
romain clbreralesftesdesCarre-
fours; lorsqu'elles
seront
commences,
ne
pas
les
observer sera
uncrime. Le
prteur
dit die nordet non dienono.Maiscen'est
pas
seulement le
prteur,
mais
l'antiquit presque
tout entire
qui
parlait
ainsi. J eme
rappelle
en cemomentceversdePom-
ponianus,
danssonatellaneintitule Moevia.;
Voilsix
jours que je
n'ai rien
fait;
dans
quatre
jours,
die
quarte, je
mourrai de
faim.
J eciterai encorece
passage
de
Clius,
au secondlivredeses
Histoires: Si tu veux me confier la
cavalerie,
et mesuivre
aveclerestede
l'arme,
dans
cinqjours,
die
quinti, je
te ferai
souper
Rome'au
Capitole.
Le
fait et
l'expression
sont em-
prunts par
Cliusaux
Origines
deM.
Caton,
dans
lesquelles
on
lit ce
qui
suit

Lematredelacavaleriedit
au'gnral
cartha-
ginois
:
Envoie-moi Romeavec la
cavalerie,
et clans
cinq

jours,
die
quinti,
ton
souper
sera
prt
au
Capitole.
Cemot
finissaittantt
par e,
tantt
pari,
carlesanciens
employaient
trs-
frquemment
cesdeuxlettresl'une
pour l'autre;
ainsi on
trouve
proefiscine
et
proefiscini,
sans
vanit,proc/ra
et
proclive, pench.
Nous
pourrions
citer
une fouled'autres
locutions
de ce
genre
;
Nequepratorsolnm,
sed
pleraque
omnisvetustassic
loquuta
est.Venit
ecce
illinsversus
Pomponiani
in
mentem,
qui
estexatellana
quae
Moeria
[in]scribitur.
Dics iiic
sextus, quum
nihil
egi
: die
quarte
moriar fam.
Suppetit
etiamCcrlianumilludexlibroIlistoriarumsecundo
: Sivismihi
eqnitatnmdare,
et
ipse
cumcaeteroexercitnme
sequi;
die
quinti
Romae in
Capitolium
cnrabotibi caenasitcocta. Et historiamautemet verbumhoc
snmpsit
Coelius ex
Origine
M.
Catonis;
in
qua
ita
scriptum
est:
Igitur
dicta-
torem
Carthaginiensium magisier equiinm
monuil ;MiltemecumRomain
equi--
talnm
;
die
quinti
in
Capitolium
tibi,
coena coctaerit.

Extremamistiusvocis
syllabara
tum
per
ctnra
per
i
scriptamlegi.
Namsane
quam
consuetumveteri-
bus
fuerat, litterishis
plerumque
utiindifferenter
;
sicuti
proefiscine
et
proefiscini,
proclivi
et
proclirc. Atqtte
aliaitemmultahoc
genus
variedixeruut : die
pri-
48
'
AULU-GELLE
ondisaitdie
pristini pour
die
pristino,
c'est--dire le
jour pr-
cdent;
ce
que
l'on
exprime
ordinairement
par pridie,
o l'on
trouvedie
pristino
renvers. Par uneforme
semblable,
ondisait
die crastini
pour
die
crastino,
le lendemain. Les
prtres
du
peuple
romain, lorsqu'ils assignent pour
letroisime
jour,
di-
sent diem
perendini,
lesurlendemain. La
plupart
crivant die
pristini;
M.
Caton,
danssondiscourscontre
Furius,
a dit die
proximi,
prochainement.
Maislesavant Cn. Matius
amis dans
ses mimiambesdie
quarto,
ce
que
nous rendons
par
nudius
quartus. L'expression
setrouvedansce
passage
:
Nagure,
il
y
a
quatre jours,
die
quarto, je
m'en
souviens,
n'a-t-il
pas
brislaseulecruche
qu'il
et chezlui?
Il faudradonctablir cettedistinction: die
quarto s'appliquera
au
pass,
die
quarte
l'avenir.
XXV. Nomsde
traits,
de
javelots, d'cpes
etdenavires
que
l'ontrouvedans
lescritsdesanciens.
Un
jour quej'tais
en
voiture,
lafantaisieme
prit
derecher-
stini
quoque
eodemmododieebatur :
quodsignificabat
die
pristino,
idest
priore;
quodvulgopridie
dicitur,
converso
compositiouis ordine,quasipristino
die.
Atque
itemsimili
figura
diecrastinidieebatur
;
id
eratcrastinodie.Sacerdotes
quoque populi
Romani
quum
condicunt indiem
tertium,
diem
perendini
dicunt.
Sednt
plerique
die
pristini,
itaM.Cato'inorationecontra
Furium,
die
proximi
dixit.Die
quarto
autemCn.
Matius,
homo
irapense doctus,
inmiraiambis
pro
co
dixit,quod
nudius
quartus
nos
dicimus,
inhisversibus.
Nuper
die
quarto,
ut
recordor,
etcerte
Aquarium
urceumuuicumdomi
fregit.
Hoc
igitur
intererit,
ntdie
quartoquidem
de
praeterito
dicamus : dieautem
quarte
defuture:
XXV. Telornm et
jaculorum gladiorumque
vocabula, atque
inibi naviuiu
quoque gnera,
quxscripta
invelerum libris
reperiuntur.
Telorum, jaculorumgladiorumque
vocabula,
quae
inhistoriisveteribns
scripla
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 49
cher
danslesancienneshistoireslesnomsdes
traits,
des
javelots,
des
pes,
et aussi les nomset les
espces
diversesde navires:
c'tait,
dfautd'autres
futilits,
pour
occuper
les
indolents
loi-
sirs demon
esprit.
Voici les noms
que je
me
rappelai.; hasta,
lance, pique; pilum, javelot; phalarica, javelotincendiaire;
se-
miphalarica, demi-pique; soliferrea, javelot
tout en
fer; gesa,
javelotgaulois;
lancea, lance, pique; spari,
sortedo
dard;
ru-
mices,
sortede
dard; trifaces,
dard
triangulaire; traguloe,
halle-
barde,demi-pique;
frameoe,javeline
fer
tranchant; mesanculoe,
trait
courroie; cateioe,javelot; rumpioe, frame; scorpii,
ar-
balte
(ou
trait lanc
par 1'); sibones,ovSlro,
lance
empoisonne;
siciles,
glaive
courtet
aigu; veruta,
dardcourt et
mince; enses,
pe;
stre, machoeroe, sabre,
coutelas
(machete); spatoe, pe
large; linguloe,poignard, pelongue
et
mince; pwjiones,pe
longue
et
mince;
clunacula,
couteaudboucher.Le
motlingula
tant d'un
usage
moins
frquent,
il est
propos
de
l'expliquer
:
lesanciens
appelaient lingula
une
pe
mince et
longue",
en
formede
langue.
Nviuss'est
rappel
cette
expression,
danssa
tragdie'Hsione,
dans cevers:
Sinemihi moremvidear
gerere,
haud
lingua,
verum
lingula.
Laisse-moi me
satisfaire,
nonavecla
langue,
maisavec
l'pe.
On
appelait rumpia
une
espce
de
javelot
en
usage
chez les
sunt,
item
navigiorum quoque
gnera
et
nomina,
libitumfortenobis
est,
seden-
tibtisin
rheda, conquirere
:
iisque
viceraaliarura
ineptiarura
vacantem
slnpen-
temque
auimum
occupare. Quae
tum
igitursuppetierant,
haecsunt:
hasta, pilum,

phalarica, semiphalarica, soliferrea, gesa,lancea, spari,rumices, trifaces,


tra-
guloe,
frameoe,
mesanculoe, cateioe,
rumpioe, scorpii, sibones, siciles,veruta,
enses, sicoe, machoeroe, spatoe, linguloe, pu'J anes,
clunacula. De
lingula, quoniam
estminus
frequens,
admonendum
existimo,
lingnlara
veteresdixisse.
gladiolum
oblongnm
in
speciemlingnae factum, cnjus
meminit
Naevius,
in
tragoedia
Ile-
sioua. VersumNaevii
apposui
:
Sinemilii moremvidear
gerete,
haud
lingua,
vcrum
lingula.
Item
rumpiagenus
teli estThracaenationis :
positumque
hocvocabulum in
50 AULU-GELLE..
Thraces,
et noustrouvonscemot dans le
quatorzime
livredes
Annalesde
Q.
Ennius. Voicitous les nomsdenaviresdont
j'ai
pu
mesouvenir:
gauli, llte, pinque, hourque, gondole;
cor-
bitoe,
navire
marchand; caudiceoe,canot; longoe,galre; hip-
pagines,
navire destin au
transport
des
chevaux;
cercuri,
caraque; celoces, ou,
commedisent les
Grecs, celeies,
cha-
loupe; lembi, felouque; orioe, barque
de
pcheur; renunmli,
actuarioe,
que
les Grecs
appellent
sTnw-n-o ouh
m*-;.-Ai-.,
bri-
gantin, corvette;prosumioe,
btiment
pilote; geseoretoe,
aviso;
horioloe,
bateau
ctier;
stlatoe,
galiote; scaphoe,barque;
ponto-
nes, ponton;
voelitioe
(navigiispecies); hemiolioe,fuste; phaseli,
chaloupe;pannes, pinasse;myoparones,
vaisseau
pirate;
liutres,
nacelle;cavpuli, barque;
cumaroe,
bateau
pont; placidoe,
ba-
teau
plat; cydarum, x-jSxpoi (navigii genus); rataroe, radeaux;
catascopium,frgate.
XXVJ ,
Que
c'est tort
qu'Asinius
Pollion
reproche
Salluste d'avoir dit
transgressas
pourIransfrelalio,
et
Iransgressi,
en
parlant
d'hommes
qui
avaient travers
undtroit.
Asinius
Pollion,
dansunelettreadresse
Plancus,et quelques
autres
crivains,
ont
injustementreproch
C. Salluste
d'avoir,
Q.EnniiAnnalium
quarto
decimo. Navium
autem, quas
reminisci tune
potui-
mus,appellationes
liesunt:
gauli,corbitoe, caudiceoe, longoe, hippagines,
cer-
curi,
cel'tces
vel,
utGraeci
dicunt,
celeies
; lembi, orioe, reunuculi,
actuaria'.
quas
Graeci
-txwitou;
vocantvel
itt6-tSa;; prosumioe,
vel
geseoretoe,
vel
horioloe; stlatoe, scaphoe, pontoncs, roetilioe, hemiolioe, phaseli, parones, myo-
parones, linlres, ciupuli, camaia-, placidoe, cydarum, ratarioe, catascopium.
XXVI. In^cile abAsinio l'ollionc
rcprcbensiim Sallustium, quotl transfretationcin
transgression
dixeril
;-
et
transgressas .quitransfretassent.
AsinioPollioni in
qnadamepistola, quam
adPlancnra
scripsit,
et
qnibusdam
aliis,
C.Salliistius
iniquedignns
notavisus
est, quod
iu
primo
Hisloriarum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE X 51
dansle
premier
livre des
Histoires, exprimpar
le mot trans-
gressus,
l'idede
traverse,
de
passage
sur un
navire;
et d'avoir
appliqu
des hommes
qui
avaient traversun dtroit le mot
transgressa,
aulieu de
l'expression
usite
transfretare.
J eciterai
le
passage
de Salluste: C'est
pourquoi
Sertorius,
ayant
laiss
une faible
garnison
en
Mauritanie, partit
second
par
l'obscurit
delanuit et
par l'agitation
des
flots, tchant,
par
laclritde
cettemarche
l'urlive,
d'viter lecombat
pendant
la
traverse,
in
transgressai.
Plus
bas,
Sallustecrit: Lue
montagneoccupe
d'avance
pur
lesLusitaniensles
reut
tousleur
dbarquement,
transgressos.

Voil,
disent les
critiques,
une
expression
im-
projire
et
hasarde, -r^pto-ETn-o,
et dont
jamais
ne s'est servi
uncrivain
cligne
defaireautorit. En
effet,
dit Asinius
Pollion,
trangressus
.vient
de
transgredi, qui exprime
la
marche,
lemou-
vement des
pieds,pedumgradus;
aussi
l'expressiontransgredi
ne-peut
se direni des
oiseaux,
ni des
serpents,
ni des
naviga-
teurs
: maisseulementdeceux
qui
marchent,
qui
fontuneroute
l'aidedeleurs
pieds.
Ces
critiques
soutiennentdonc
que
l'on
netrouverait
pas
chezun bon crivain
transgressusnavium,
ou
transgressus
mis
pour
transfretatio,
traverse.Mais
je
demande,
puisque
cursus
navium,
la coursedes
vaisseaux,
est
rgulier
et
usit,
pourquoi
trangressus
ne se dirait
pas
desvaisseaux? Ce
maristransitum
transniissnmqne,
navibus
factura,transtjressnm appellavit;
eosque, qui
fretum
transuiiseraut, quostransfretasse
dicisolitum
est,transgres-
sasdixit.Verba
ipsa
Sallustii
posui
:
Itaque
Sertorius levi
praesidio
relictoin
Mauritania,
nactus obscurara noctein,
aestu
secundo,
furtiraautceleritate vitare
praeliura
in
transgressa
conatus est.
Acdeindeinfraita
scripsit
:
Transgres-
sasorauis
recipit
nions
praeceptus
aLusitanis.

Hoc
igitur
et-minus
proprie
[et-spto-xs-Tw;]
etanullo
gravi
auctore dictumaiunt.Naai
transgressas, inquit,
a
transgrediendo dicitur, idqueipsum
ab
ingressn
eta
pedumgraduappellatum
est.Ideircoverbum
Ircnsyreili
convenire non
putavitnequevolantibus, neque
serpentibus, nequeimigantibus;
sediis
solis,quigradiiintur
et
pedibus
iter
emcthmlur.
Propterea negant, apudscriptorem
idoneumautnavium
transgres-
sant
reperiri posse,
aut
pro
trausfretatione
transgrescum.
Sed
quaero ego,
cor
non,
sicuticursusnaviuni rectedici
soient,
ita
transgressus
etiamnavibusfaetus
52 AULU-GELLE
*
mot nerendrait-il
pas
d'ailleurs,
avecla
plus
heureuse
lgance,
l'exigut
du dtroit
qui sparel'Afrique
de
l'Espagne,
cet
espace
que
l'on
franchit, pour
ainsi
dire,
en
quelquespas?
Maisceux
qui
demandentune
autorit,
qui prtendentqm'ingredi,
s'avan-
cer,
et
transgredi, passer
outre,
ne
peuvent
sedire des
naviga-
teurs, je
demanderai moi-mmes'ils mettent une
grande
diff-
renceentre
ingredi
et
ambulare,
marcher.
Or,
Catonadit dans
sonconomierurale:
11fautchoisirsaterre
prs
d'une
grande
ville,
nonloindela mer ou d'un
fleuve,
oles vaisseauxmar-
chent,
ambulant. Cesont deces
mthaphoresque
lescrivains
aiment
employer,
et
cjue
l'on
regarde
comme
propres
orner
le
style.
Lucrcenous fournit un
exemple
de lamme
expres-
sion
figure
: dansson
quatrime
livre,
il dit
que
lecri
marche,
gradiens,
traverslatrache-artre et le
gosier,
et ici lahar-
diesseest bien
plus grande que
celledeSalluste. Voicilesvers
deLucrce:
Il faut reconnatre
que
lavoixest
corporelle
ainsi
que
le
son,
puisqu'ilspeuventagir
sur les
sens;
car souvent la voix
gratte
le
gosier,
etle
cri,
marchant,gradiens,poursortir,
rend
plus
rudela
trache-artre.
dici
possit?praesertim quum
hrevitas tam
angnsti
frtais,
qui
terramAfricain
Hispaniamque
interfluit, eleganlissime transgressionis
vocabulo,
quasipaucorum
graduumspatium,
dfinira sit.
Qui
autoritatemautem
requirunt,
et
negant
dic-
tum
ingredi transgredive
in
navigantibus,
volouti
respondeant. quantum
existi-
mentiuteresse
ingredi atque
ambulare.
Atqui
M.
Cato,
inlibrodeRerustica:
o
Fundus, inquit,
eoinlocohabendus
est,
utet
oppidumpropeamplumsit,
e
mareaut
amnis,
qna
navesambulant.

Appetitasporrohnjuscemodi
transla-
tiones,habitasque
esse
pro
honestamentis
orationis,
Lucretius
qnoque
testimo-
niurainbaceademvocedicit.In
quarto
enimlibrocamorem
per
arterias et
per
fauces
gradientem
dicit,quod
estnimio
confideutins, quam
illuddenavibus Sal-
lustianum. Versus Lucretii hi sunt:
[Corpoream
quoque
enimvocemconstare fatndum
e*t.
Et
sonilum, quoniam possunt impellere sensus.]
Proeierradit enimvoxfauces
soepe, facitque
Asperiora
foras
gradiens
arteria clamor.
*
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE X 53
Ajoutonsque
Salluste,
danslemme
livre,
sesert tle
progrs-
sus,
non-seulement
pour
les
personnesportespar
les
vaisseaux,
maismme
pour
les
barques
en
marche..Voici
commeil s'ex-
prime
en
parlant
de
barques
:
Les
unes,
qui
s'taient un
peu
avances,
progressoe,surcharges
et
perdantl'quilibrepari'agi-
tnliondes
passagers
saisis
d'pouvante,
furent
submerges.

XXVII. Anecdote surRomeet


Cartilage; que,
dansleurrivalit, cesdeuxvilles
combattaient
peuprs
forces
gales.
Lesancienscrivainsattestent
qu'il y
eut autrefois
galit
de
force,
d'ardeur et de
puissance
entrele
peuple
romainetlesCar-
thaginois.
Et leur
opinion
me
parat
fonde: car aveclesautres
nationsil ne
s'agissaitque
dela
possession
d'un seul
tat;
mais
avec
Carthage,
on combattait
pour l'empire
du monde. Letrait'
suivant nous
prouve
laconfiancedes deux
peuples
dansleurs
propres
forces.Le
gnral
romain
Q.
FabiuscrivitauxCartha-
ginoisque
le,
peuple
romainleur
envoyait
unelanceet uncadu-
ce,
symboles
dela
paix
et dela
guerre
: onleslaissaitlibresde
Praeterea Sallustius ineodemlibrononeos
solum,
qui
navibus. veherentur,
sed
et
scaphas quoque
nantes
proyressas
dicit.Verba
ipsa
de
scaphis posui
: oErnm
aliae, panlulumprogressoe,
nimiosimulet incertoonere
quumpavorcorpora
agitaverat, deprimebantur.

XXVII. Ilistoria de
populo
Romnno,
dequo populo Punico, quodp.iri propemodum vigore
fucrinl oeninli.
Inlittrisveteiibus niemoria
exslat,
quodpar
fui!
quondamvigor
el acritudo
ampliludoque populi
Romani
alque
Poeni
Neque
immerito existimattim :nam
curaaliis
quidempopulis
de
uninscujusque republica,
cumPoeuis autemde
-miniumterramm
imperio
decertatum est.
Ejus
rei
spcimen
estinillo
utriusque
populi
verbo
facium,
quum
Q.Fabius,
imperaior
Romanus,
dediiad
Carthagi-
nienses
epistolam,
tibi
scriplumfuit,
populum
Romanummisisse adeoshastam
et
oadncenm,
signaduo,
belliaut
pacis
:
exqueiis,
utmm
vellent, eligercnt ;
54
AULU-GELLE
*
choisir
;
ilsnedevaient
regarder
commeleur
ayant
t
envoy
que
celui
qu'ils
auraient
choisi;
les
Carthaginoisrpondirent
qu'ils
nechoisiraientni l'un ni
l'autre,
mais
que
les ambassa-
deurs
pouvaient
laisserle
symbolequi
leurconviendraitlemieux
;
qu'ils
tiendraient commechoisi
par
eux-mmesce
qu'ils
auraient
laiss. Au
reste,
M. Varron
prtendque
Romeavait
envoy
non
pas
lesdeux
symboles,
maisdeuxtablettessur
lesquelles
taient
gravs
un caduceet unelance.
XXVIII. Deslimites destrois
ges,l'enfance, lajeunese
etla
vieillesse, d'aprs
un
passage
desHistoires deTubron.
NouslisonsdansC.
Tubron,
au
premier
livre.de
ses His-
toires, que
Servius
Tullius,
roi du
peuple
romain,
aumomento
il divisaitla
jeunesse
en
cinq
classes
pour
l'tablissementdu
cens,
mit aunombredesenfantstousceux
qui
n'taient
pasparvenus

dix-sept ans; quepass


cet
ge
ontait
propre
servir lar-
publique
sousles
drapeaux; que
la
jeunesse commenait
cet
ge,
et se
prolongeaitjusqu' quarante-six
ans. Alorscommen-
ait
lavieillesse.J 'ai
jug
ces
dtails
dignes
d'tre
nots,
afinde
quodelegissent,
idununiutessemissumexistimareni.
Carthaginienses respon-
derunl,
netilramsese
eligere,
sed
posse, qui
attulissent,
utriim
mallent,
reliu-
quere;quodreliqnissent,
idsibi
pro
eloctofuturum. Marcus autemVarronon
hastam
ipsam, nequeipstim
cadiicenm raissa
dicit,
seddnas
tessernlas;
in
qua-
rum
altracaduceiim inaltrahastae simulacra fuenintincisa.
XXVIII.
Do;etatnm finibus
pucritiw, juventre, seneclfr,
ex
Tuberpnis Uistoria
sumptum.
C. TuberoinIlistoriarum
primoscripsit
ServiumTullium
,
regempopuli
Romani, quum
illas
qninque
classes
juniorura,
censtis faciendi
gratia,
institue-
nt, pueros
esse
existimasse,
qui
minores essent annis
septeindecim
:
atque
inde
abanno
septimo
decimo,
quod
idoneos
jam
esse
reipnblicae
arbitracetnr,
milites
scripsisse, eosque
adannura
quadragesimura
sextum
jnniores,supraqne
enra
acnumseniores
appellasse.
Eamrem
propterea
notavi,
nt
discrimina, quae
tue-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE.X
55
faire
connatre, d'aprs
cesdistinctionsdu
sage
Servius
Tullius,
les
limites
admises
par
les
jugements
et lescoutumesdenos
an-
ctresentre lestrois
ges,
l'enfance,
la
jeunesse,"la
vieillesse.
XXIX.
Que
la
particule atque,
n'est
pas
seulement
conjonctive,
mais
qu'elle
estd'un
usage
trs-vari.
La
particule atque
est
appeleconjonctivepar
les
grammai-
riens,
et le
plussouvent,
en
effet,
ellesert
lier,
unir lesmots.
Parfois
cependant
elle
remplit
certaines fonctions
qui
ne sont
bienconnues
que
des
personnes
familiarisesavec l'tude des
ancienscrits. Cemot a laforced'un adverbe
quand
nous di-
sons: aliter
egofeci atquetu, j'ai
faitautrement
que
toi
;
ce
qui
quivaut
aliter
quam
tu. Si elleest
redouble,
elledonne
plus
d'extensionla choseen
question
: c'est ce
quej'ai remarqu
clansceversdes Annales de
t}. Ennius,
si
mammoireneme
trompepas
:
Atqueatque
acceditmurosRomana
juventus.
Redoublant
d'ardeur,
la
jeunesse
romaines'avanceverslesmurs.
riut
jndiciomoribusque majorumpneritiae, juventae, senectae,
existacensione
Servii
Tullii,
prndentissimi rgis,
noscerentur.
XXIX.
Quod
particula atque
non
complexiva
lantuni
sit,
sedvimhabcat
plusculam
vuriamque.
Atqueparticula,
a
grammaticis qnidemconjnnclio
essedicituv
connexiva,
et
plenvraque
sane
conjungit
verbaetcounectit ; sedinterdirai alias
quasdara po-
testates habetnonsatis
notas,
nisiinveterumlitterarumtractatione
atque
ciira
exereitis. Namet
pro
adverbio
valet,quum
dicimus : aliter
egofeci,alqtte
tu:
signiticat
enimaliter
quam
lu
;
et
gemina
si
fit,
augetintenditque
rem,
de
qua
agitur
: ut animadvertimus in
Q.
Ennii
Aunalifius,
nisinemoria inhocverso
lahor:
Atque atque
accedit muros Romana
juventus.
5ti
AULU-GELLE
Danscette
signification,
atque
est
oppos

deque, que
nous
troiavons
galement
dans lesvieux auteurs. En
outte, atque
se
prendpour
un autre
adverbe, statim, aussitt;
fautedefaireat-
tention

cela,
ona trouv
peu
de clart et
peu
desuite dans
cesversde
Virgile
:
Ainsitout se
prcipite
verssa
ruine,
toutestentranenarrire
par
laloi dudestin. Tel lenautonier
qui
remonte
pniblement,

forcede
rames,
lecourantd'un
fleuve,
s'il laisseuninstant
reposer
ses
bras, aussitt, atque,
l'onde
rapide
l'entranedans l'abme.
Cui
signlficationi
contrarium
est,quod
itideraaveteribns dictumest:
deque.
Et
pratereapro
alio
quoque
adverbio
dicilnr,
ides!statim:
quod
inbisVir-
gilii
versibns existimaiur obscure e!
insequenter particula
isia
posita
esse
:
Sicomnia fatis
In
pejus
ruere,
acrtro
sublapsa
referri :
Non
aliter, quamqui
adverso vix[luminc Icmbum
Ren.igiissubigit,
sibrachia forteremisit,
Alqi:e
illiimin
proeceps pronorapil
olvous amni.
LIVRE ONZIME
I. Sur
l'origine
dumotItalie.Amende
appele suprema; origine
decenom.
LoiAlernia.
Origine
ancienne del'amende
appele
minima.
Time,
danssesHistoiresromaines
qu'il
acritesen
grec,
et
M.
Varron,
dansses
Antiquits
deschoses
humaines,
ont
assign
uiie
originegrecque
au mot Italie. Les
Grecs,
clansl'ancienlan-
gage,
donntfientaux boeufslenom
d'iraioi,
et lesboeufstaient
trs-nombreux
enItalie. Ils
y paissaient
en
grandestroupes
dans
les
pturages.
Ce
qui
est
encore
propre
nous
prouver
lamulti-
plicit
deces
animaux,
c'est l'amendedite
suprema,
la
plus
le-
ve
;
elleconsistait:
payer
deux brebiset (rente
boeufs,
cause
du
grand
nombre de
ceux-ci,
et de la raret desbrebis. Mais
lorsque
cetteamended'animaux
petits
et
grands
avaittinfli-
LIBER UNDECIMUS
1.De
origiue
vdt-abuli terrte
Italioe, deque
eamuleta
qux
suprema appellatur, deque ejus
numiuis ratione : acde
loge
Aternia : et
quibus
verbis
anliquitus
muleta minima dici
solita sit.
Timaeus in
Ilistoriis, quas
oratione Graeca derebus
populi
Romani
compostait,
etM.
Varroiu
AiUiqttilalibus
rer.iihumimarum lorramItaliamdeGraeco voca-
bulo
appellatamscripserunt; quoniam
boves Graeci veteri
liugna
ItaXoi vocitati
sunt,quorum
inItalia
magnacopia
fueiit:
bucetaque
ineaterra
gignipascique
solitasintcorn
phi
lia.
Conjectare
autinobeamdemcausam
possumus, quod
Italia
Unie
esse!armenlosissiraa, mulctam,
quaeappellatur suprema,
institutaminsin-
gulos[dies]
cliurum
ovium, triginla
boum:
procopia
scilicet
boum, proque
58 AULU-GELLE
gepar
les
magistrats,
onse
procurait
des boeufset des brebis
d'une valeur tantt
moins,
tantt
plus
leve,
ce.
qti
mettait de
l'ingalit
dans la
peine. Aussi,
dans la
suite,
laloi Aterniafixa
le
prix
de
chaque
brebis dix
as,
et de
chaque
boeufcent.
L'amendedite
minima,
lamoins
leve,
tait d'une brebis. Nous
venonsdefaire connatrela
plus leve, suprema;
il n'est
pas
permis
dela
dpasser
: del
l'expressionsuprema,
c'est--dire la
plus forte,
la
plusgrande.
Lorsdonc
qu'aujourd'hui
les
magis-
tratsdu
peuple
romain
prononcent,
selon
l'usage
de nosanc-
tres,
l'une desdeux
amendes,
minima ou
suprema,
ilsont cou-
tumedefairelemot
oues,brebis,
du
genremasculin;
delcette
formule
lgalequo
noustrouvonsdans M. Varron: M. Tereniio
quando
citatus
tiequerespondit neque
excusatus
est, ego
ei unum
ovemmulctam
dico,
M.Trenlius sommde
comparatren'ayant
pasrpondu,
et
n'ayant
donnaucune
excuse, je
lecondamne
payer
une brebis. Unautre
genre employ rendrait, dit-on,
la
peineillgale.
Le mot
muleta,
d'aprs
M.
Varron,
au
vingt
et
unimelivredesChoses
humaines,
n'est
pas
latin
d'origine,
mais
sabin,
et il est resten
usage, jusqu'
son
poque,
dans la
langue
des
Samnites,
descendusdes Sabins. Mais la fouledes
gram-
mairiensmodernesn'a vu dans ce
mot,
commedans
plusieurs
Ovium
penuria.
Sed
quumejusmodi
muleta
pecoris armentique
a
magistratibus
dicta
erat,adigebantur
boves
ovesque
alias
pretiiparvi,
alias
majoris
:
eque
res
faciebat
inaeqnalem
mnletae
punitionem.
Ideirco
postealege
Aterniaconstituti
sontin
oves-singulas
aeris
dni,
iubovesaeriseenteni.
Minima arrira muletaest
ovisunins.
Suprema
muletaest
ejus
ntimeri,
enjus
diximir :
ultra
qtaem
mulctam
dicerein
[dies]
singulosjus
non
est,
et
proptereasupremaappellatur,
idest
summaetmaxima.
Quando.
igitur
nunc
quoque
a
magistratibus popnli
Romani
more
majoruin
mnlcla.dicitur velminimavel
suprema,
observari
solet,
ntores
gnreviriliappellentur
:
atque
itaM.Varroverbahaec
lgitima, quibus
minima
muleta
dieerctur, concepit
;

M.
Tereniio,
quando
citatus
nequerespondit neque
exensatus
est,
ego
ei mmoiemmulctamdico.
Acnisi eo
gnrediceretur,
negaveruut jnstam
viderimulctam. Vocabulumautem
ipsum
mulctoe idem
M.Varroinnnoetvicesimo Rerumhttmanarum non
Latinum,
sedSabiouirj esse
dicit;idque
adstiam
memoriam,
mansisse aitin
lingnaSamnitium, qiii
sunta
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 59
autres,
qu'uneantiphrase,
m-'
vTt'cppacrcv.
Mais
l'usage
tantau-
jourd'hui,
comme
autrefois,
dedire: mulctam
dixit,
etmuleta
dicta
est,
il a
appliqu
une
amende;
uneamendeat
impose,
j'ai
cru
qu'il
n'tait
pas
hors de
propos
denoteruneautreforme
employepar'M.
Caton. J etrouvedansle
quatrime
livredeses
Origines
:

Imperator noster,
si
quis
extra ordinem
depugna-
tumivit,
ei mulctam
fac.it,
si
quelqu'un
combathorsdos
rangs,
notre
gnral
lui
impose
une amende. On
peut
croire
que
c'est
bien dessein
qu'il
a
chang
le
verbe,
le
regardant
comme
plus
lgantjiour exprimer
une amendenon
prononce
danslesco-
miceset devantle
peuple.
11.
Que
lemot
eleganlia,
dansl'ancien
langage,
ne
s'appliquait
pas
auxcharmes
de
l'esprit,
maistait
pris
enmauvaise
partpourexprimer
une
tropgrande
recherche danslesvlements etdanslanourriture.
Lemot
elegans, lgant, appliqu
un
homme,
n'tait
pas
pris
en bonne
part,
et ce
mot, jusqu'au temps
de M.
Caton

peuprs, exprima
un vice et non une
qualit.
Onen voitds
exemples
dans
plusieurscrivains,
et entreautresdans
l'ouvrage
Sabinisorti. Sedturba
grammaticoruin
novitiaxaV
vtiopaatv,
nt
quaedam
alia
[ita],
hoc
quoque
dicitradiderunt.
Quum
autemususetraossermonum is
sit,
utitaetnunc
ioquamur,
ni
plerique
veterum
loquuti
sunt':mulctam
dixit,
et
muletadictaest: nonesseabre
pntavi,notare,
quod
M.Catoaliterdixit. Nain
in
quartoOriginum
verbahaecsunt:
Imperator noster,
si
quis
extraordinem
depugnaturn
ivit,
ei mulctam
facit.

Potestautemvidericonsulta
elegantia
mutasse
verbttm,
quum
incastriseiinexercitu muleta
fieret,
nonin
comitio,
nec
ad
populum
diceretur.
II.
Quod elegantia opudanliquiores
nondeameeniofe
iogenio,
seddenilidiore cullo
aique
viclu
dicebstnr, eaque
invitio
pohebatttr.
Elegans
homonondieebatur cum
lande;
sedidfereverbiuu adaelatemM.Ca-
tbnis
vitii,
non
laudis,
fuit:est
namque
hoc
animadvertere, quum
in
quihusdain
60 AULU-GELLE
de
Caton,
qui
a
pour
titrePlaintes sur lesmoeurs.
J 'y
remar-
que
cesmots: Avaritiamomniavitia habere
putabant
:
sump-
tuosus,cupidus, elegans,vitiosus,
irritus
qui habebatur,
is lau-
dabatur,
ils
pensaient que
^avaricerenferme tous les vices :
le
luxe,
la
cupidit, l'lgance,
la
luxure,
la
paresse,
obtenaient
leurs
loges.
Ainsi le mot
elegans,
dans l'ancien
langage,
ne
s'appliquait pas
un
esprit
dlicat,
maiscelui
qui
mettait un
excsde recherche dans ses vtementset dans sa nourriture.
Dansla
suite,
l'homme
elegans
cessad'tre
blm;
il n'tait ce-
pendant rput digne d'logeque
si son
lgance
tait trs-
modre.C'estainsi
que
M. Tulliusneloue
pas
L. Crassuset
Q.
Scvoladeleur
lgance
simplement-,
maisd'une
lgance
unie
l'conomie: Crassuserat
parcissimus
elegantium: Scoevolapar-
corum
elegantissimus,
Crassustaitle
plus
conomedes
lgants,
Scvola,
le
plus lgant
des conomes. J e citerai
encore,
du
mmelivre de
Caton,
quelquespassagespris
et l: Ils
avaient
coutume,,dit-il,
d'trevtushonntement dansle
forum,
chezeuxconvenablement.
Leschevauxleur cotaient
plus
cher
que
les cuisiniers. L'art dela
posie
n'tait
pas
en
honneur;
ceux
qui s'y
livraient et
qui
nese
plaisaient qu'
tabletaient
appelsparasites.

J e trouve clanslemme livre cette


pense
d'une
grande
vrit :
La vie
humaine, dit-il,
est commele
aliis,
tuminlibro
Gatonis,
quiinscriptus
estCarmen demoribus. Ex
quo
libro
verbahaecsunt:
a
Avaritiamomniavitiahabere
putabant
:
sumptnosus,
cnpi-
dus,elegans,
vitiosus,
irritus
qui
habebatur,
is
laudabaturj
ex
quibus
verbis
apparet, cleganlem
dictum
aniiquitns,
nonab
ingeniieleganlia,
sed
qui
nimis
lecto
amoenoqne
ctiltu
victuque
esse!. Postea
elegans reprehendi quidem
desiit;
sedlandennlla
dignabalnr,
nisi
cujnseleganlia
erat
moderalissima. SicM.Tul-
liusL.Crasso et
Q.
Seaevote nonmeram
eleganfiam,
sed
mnlta
parcimonia
mix-
lamlandiddit:
Crassus,
inquit,vesipar,hsimi:&
elegantium;
Scoevola
par-
ccran
elegantissimus.

Praeterea exeodemlibroCatonis hoeceiiam


sparsiui
et
intercise
commeminimus :

Vestiri, inquit,
inforo
honeste.mos
oral:domi
quod
satiserat.
Eqnos
carins, quamcoq'nos,
emebant. Poeticae artislionos noncraUSi
qui
iuearesludeba!,
antseseadconvivia
applicabat, grassator
vocabatur.

Illa
quoque
exeodemlibro
proeclaree
veritatissententiaest: aNam
vite,inquit,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 61
1er.Servez-vousdu
fer,
il
s'use;
nevousenservez
pas,
larouille
ledtruit. Demmenous
voyons
l'hommes'user
par
letravail.
Maiss'il reste
inactif,
l'inertie et la
torpeur
lui sont
plus
funes-
tes
que
l'exercice.
III.Nombreuses
acceptions
dela
particule pro; exemples
ce
sujet.
Lorsque
les
occupations
du barreauet mesaffaires
prives
nie
laissent du
repos,
et
que pour
medonner del'exercice
je
me
promne

pied
ou en
voiture, je
me
plais
souvent me
poser
des
questionslgres,
d'un mince
intrt, mprisables
mmeaux
yeux
del'homme
peuclair,
et
cependant
de la
premire
n-
cessit
pour
qui
veut
approfondir
lesancienscrits et lascience
'de la
langue
latine. C'est ainsi
que
dernirement,
dansmare-
traitede
Pineste,
me
promenant
seul sur le
soir, je
medeman-
dais
quelles
sont les diffrentesfonctionsdecertaines
particules
dansla
languelatine, par exemple
dela
prpositionpro.
J elui
trouve,
en'
effet,
une
signification
diffrentedans ces
phrases
:
l'ont
i/icespro collegio
decrevisse
;
et
Quempiam
testemintroduc-
tum
pro
testimonio
dixse,
les
pontifes
ont dcrt'au nomdu
huraaiia
prope
tiliferrnmest. Ferrumsi exerceas
couteritu;
si non
exerceas,
tainen
rubigo
interficit. Itidemhominesexercendo videmus conteri.Si nihi
exerceas,
iiiertia
atquetorpdoplus
detrimenti
facit,quam
exercitio.
III.
Qualis quantque
sit
proparticuloe varietas; dequ exemplis ejus
varietatis.
Quando
abarbitriis
negotiisque
otium
est,
e!moiandi
corporis gratia
aut
spa-
liamurau!
vectainur, quaererc nonnnnquara apudmemetipsum
soleors
ejus-
inodi,
parvas guidedi minutasque,
ethominibns nonbeneemditis
aspernabiles,
sedadveteruin
scriptapenitns
nosceuda etadscientiam
tinguae
Latinae
cuinpri-
misnecessaiias : velut
est,
quod
forte
nuper
inPraenestino
recessu, vesprtina
amlmlalione,
solusambulans considerabam :
qualisquantque
esset
particularum
quarumdam
inorationeLatinavarietas.
Quod
genus
est
praepositio pro.
Aliter
enimdicividebara :
Pontificespro collegio
decrevisse;

aliter: n
Quempiam
testemiulrodiictum
pro
testimonio
dixisse;
aliterM.Gatoueui iu
Origi.t<.m
il. 4
62
AULUGELL
collge,
et un tmoin introduit
dposa
ainsi
;
et ce
passage
de
M.Caton
au
quatrime
livredes
Origines
:

Proelium
factum,
depugnatumque
pro castris,
onen vint aux
mains,
et l'on com-
battit
pour
ladfensedu
camp.
Lemmeauteur dit au
cinquime
livre:
Vrbes,insulasque
omtes
pro agro Illyrio esse,
toutes les
villeset toutes les les
dpendaient
de
l'illyrie.
Voici d'autres
acceptions
: ProoedeCastoris
;
pro
rostris;
pro
tribuna
H;pro
con--
cione;
tribunum
plebispropotestateintercessisse,
devant letem-
ple
de
Castor;
la
tribune;
devant le
tribunal;
devant l'assem-
ble;
lestribuns intervinrent envertu desdroitsdeleur
charge.
Maiscroire
que
dans toutesces locutionslesensdela
particule
est le
mme,
ou
qu'il
est
compltementdiffrent,
ceserait
ga-
lementse
tromper.
A mon
avis,
toutesces varitsde
significa-
tion
proviennent
d'une
origine
commune,
quoique
se
dirigeant
versunbut diffrent.C'estce
que
l'on
comprendra
facilement
pour
peu
que
l'on veuillerflchiravec
attention,
serendre familier
l'ancien
langage,etacqurir
ce
sujet
desconnaissances
profondes.
IV.
Comment
Q.
Ennius luttacontre
Euripide.
Onlit dansVHcubecesversd'une
juslesse.depense
etd'une
prcision
vraiment
remarquables.
Hcubes'adresse
Ulysse
:
quarto
:

Praelium
factum, depugnatumque pro
castris

scripsiss
: etitemin
quinto
:
>
Urhes,insulasque
omnes
proagroIllyrio
esse;

aliteretiamdici:

pro
oede
Castoris;

aliter:

ptorostris;

aliter:
pro
tribunali;
aliter:

pro
concion;

atque
aliter: atribunum
plebispropotestate
intercessisse.

Sedbasomnes
dictiones,
qui
automninosimiles et
pares,
aut
usqueqitaqne
di-
vrsas
xistimaret,
errarearbitrabar. Namvarietatemistam
ejusdemqnidem
fon-
tiset
capitis,
non
ejusdem
tamenessefinis
putabam. Qnod
profecto
facileintel-
liget,
si
quis
adhibeat ad'ineditationemsuam
intentiotiem,
e! habeat veteiis
orationis nsiun
atque
notitiamcelebriorem.
IV.
Quem
inmodom
Q.
Ennius versns
Euripidis
oemululus sit.
Euripidis
versnssuntin
Hecuba, verbis, sententia,
hrevitate
insignes
illu-
stresque.
Hecuba estadUlixemdicens:
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 63
Ton
avis, quelque
mauvais
qu'il soit, l'emporte;
car le
langage
del'hommeobscur
peut
trelemme
que
celuidel'homme
illustre,
maisils n'ont
pas
lammeautorit.
Q. Ennius,
en traduisant cette
tragdie,
a luttcontreson
modlesans
trop
de
dsavantage.
Voicises vers ennombre
gal
ceux
d'Euripide
:
Ton
avis, quelque
mauvais
qu'il puissetre,
entranerafaci-
lementles
Grecs;
car si un homme
opulent
et un hommesans
naissance
prennont
la
parole
et tiennentun
langage
tout
semblable,
ils
n'ont
pascependant
une
gale
aittorit.
Ennius abien
traduit, je
l'ai
dit; cependant, ignobilespour
-oloOTt-,
et
opulenti pour .Soxvjm;,
ne me
paraissent pas
rendrela
pense;
car l'hommesansnaissancen'est
pastoujours
snns
illustration,
de mme
que
tous les riches ne sont
pas
toujours
illustres.
l'o'
;i'j)[Aa,
xav
xax; XYYJ ,
t
av,
N'.x'
Xdyo; yp
xt'
Syovtwv iwv,
Kx' trtv
5yxoyvtuv, auto;
oytaytvaOvst.
liasversus
0-Ennius,
quum
eaux
tragoediam verleret,
nonsaneincommode
,-ennilatii.s est Versus totidemEnniani hi sunt: *
Iloec
tametsrperverse diecs,
faeile Acliivos fie.teris :
Nam
quumopulenti loquuntur pariter alque ignobiles,
Eadem
dicta,
eademque
oratio
.x-qua
non
ipque
valet.
Bene, sienti
dixi,Ennius;
sedtaraen
ignobiles
vti
5o;oyytwv
et
opulenti
t
5ox9vtv,v satisfaceresententiae non
videntur;
nam
neque
oranes
ignobiles
5o;-.;
neque
omnes
opulenti
iv5ooya'..
64 AULU-GELLE
V.
Quelques
observations surles
pyrrhoniens
etsurles
acadmiciens;
diffrence
qui
existeentreces
philosophes.
Les
philosophesque
nous nommons
pyrrhoniens
sont
appels
par
lesGrecs
w*rix;\, sceptiques,
ce
qui signifie

peuprs
cher-
cheurs, qui
considrent. En
effet,
ilsnedcident
rien,
ils n'ta-
blissent
rien;
maissans cesseils
cherchent,
ils tudient ce
qui
pourrait
entoute chosetre
dcid,
tre tabli commecertain.
Ils ne savent
pas positivement
s'ils
voient,
s'ilsentendent. Ils
croient
simplement qja'ils
subissent une
impression, qu'ils
sont
affects commes'ils
voyaient,
commes'ils entendaient. Mais
quelles
sont lescausesde cesaffections
qu'ils prouvent? quelle
enest lanature? c'est l
l'objet
deleurs
recherches,
doleurs in-,
vestigations.
La
vrit,
obscurcie
par
un
mlange
confusdevrai
et de
faux, est,
leurs
yeux,
tellement
insaisissable,
que
tout
homme
qui
ne
prcipitepas, qui
ne
prodiguepas
son
jugement,
doits'entenir cesmots
quePyrrhon,
lechef deceltecole
phi-
losophique, avait, dit-on,
habituellement la bouche: Cela
n'est
pas plus
ainsi
qu'ainsi
ou autrement. Les
preuves
de
V.De
pyrrhoniis pliilosophis qu.T-dam, deque
academicis slrictim
notata,
detpie
intereos
dilTerenlia.
Quos
pyrrhonios philosophoS vocamus,
ii Graeco
cognomento
o-xEimxot
appellan-
tur;
idferme
significat quasiquoetilores
etconsidrratores : nihilenimdecer-
nunt,
nihil
constitunnt;
sedin
qnaerendo
semper considerandoque sunt,quidnam
sitomnium
rentra,
de
quo
decerni
constituique possit.
Acnevidere
quoque
planequidquamneque
audiresese
putant ;
sedita
patiafcique, quasi
videant
velaudiant
;
eaqueipsa,qu'ae
affectioues stasinsese
efficiant,
qnalia
et
cujusmodi
sint,
contantur
atque
insistant;
omniumque
rerumfidem
veritatemqne,
mixtis
confnsisque signis
veri
atqne
falsi,
ita
imprensibilem
videriaiunt,ut,
quisquis
homoestnon
praeceps nequejudicii
sni
prodigus,
hisuti verbis
debeat,
quibus
auctorem
philosophiae
istius
Pyrrhonem
usumessetradunt: ouXXov
ot; VEI
t5s,
y
sxsivw;, yG56tpi.);.
Indiciaenirarei
cujnsqne
et
sincerasproprietatesnegant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 65
toute
chose,
leur nature
intime,
ne
peuvent
treni connuesni
saisies;
c'est ce
qu'ils enseignent,
ce
qu'ils
s'efforcentde
dmon-
trer
par
toutessortes
d'arguments.
A eu
sujet,
Favorinusacom-
pos
dix livres
pleins
dofinesseet de
subtilit;
il aintitul son
ouvrage
Idesdes
pyrrhoniens.
Une
questionancienne,
ettraite
par beaucoup
d'crivains
grecs,
consiste savoir en
quoi
diff-
rent les
.pyfi^teiniens
et les acadmiciens. Onles
appellegale-
ment
cT.E-rrTtzoC, chercheurs, yEx-rtxo!,
qui suspendent
leur
ju-
gement,
7ropY,t:xo!,
incertains. Ces.deux coles n'affirment
lien, pensent que
l'on ne
peut
rien savoir. Leschosesne
frap-
pent
notre vue
que
commedevaines
images, tpavTWai,
selon
.leur
expression;
ellesnous
apparaissent
non
d'aprs
leur
nature,
mais
d'aprs
lesaffectionsdel'me ou du
corps
deceux aux-
quels
ces
imagesparviennent.
Ainsi,
tout ce
qui
meut
lessens
del'homme
n'existe, disent-ils,
quepar rapport,
TSV
zp(
-n
;
ce
qui signifiequ'il n'y
arien
qui
existe
par soi-mme,
qui
ait
une force
propre
et
naturelle,
mais
que
toutse
rapporte

quelque
chose.
Nous
jugeons
les
objets
sur
l'apparence;
nousles crons
non tels
qu'ils
sont
par
leur
nature,
mais
d'aprs l'impression
qu'ils
fontsur nos sens. Les
pyrrhoniens
etles acadmicienssont
d'accord ce
sujet;
mais ilsdiffrent sur d'autres
points.
La
posse
nosci et
percipi;idqueipsum
docere
atque
ostendere multismodisconan-
tnr.
Superqua
reFavorinus
quoque
subtilissime
argutissimeque
decemlibros
composuit, quosnu^pwvEtwv tpoTtwv
inscribit. Vtusautem
quaestio,
etamultis
scriptoribus
Graecis tractala
est,a^quid
et
quantum
inter
pyrrhonios
etacade-
inicos
philosophos
intersit.
Ulrique
enim
oxsTtttxoi, tpexttxGt, -.opY,ttxol dicuntur,
quoniamulrique
nihil
affirmant,
nihilquecomprehendi putant;
sedexomnibus
rbus
perinde
visafieri
dicunt, quas
avta-a; appellant;
nonutrernm
ipsaruin
natnra
est,
sedaffectio animi
corporisve
est
eorum,
ad
quos
eavisa
perveniunt.
Itaqne
omnes omnino
res,
quae
sensushominnm
moyent,
TV
*pd;
TIessedicunt:
idverbum
significat.
nihilesse
quidqnam, quod
exsese
constet,
nec
quod
babeat
vira
propriam
et
naturam,
sedomnia
prorsum
ad
aliquid
referri
;
taliaqne
videri
esse, qualis
siteorum
species,
dum'videntur,
qualiaque apud
sensus
nostros, quo
pervenernnt, creantnr;
non
apudsese,
unde
profecta
sunt.
Quum
haecautem
consirailiter tain
pyrrhonii
dieant,
quamacademici,
diferre tameninterseseet
6fi
AULU-GELLE
diffrencela
plus marque
est celle-ci : lesacadmicienscom-
prennent,
du
moins,
en
quelque
sorte,
qu'on
ne
peut
riencom-
prendre,
et dcident
presquequ'on
ne
peut
rien dcider. Les
pyrrhoniens
refusentmmedereconnatrecette
vrit,
car il
n'y
arien devrai leurs
yeux.
VI.
Que
lesfemmes ne
pouvaient, .Rome, jurerparHercule,-
itfcles hommes
par
Castor. t;
Danslsvieux
crits,
les damesromaines ne
jurent jamais
par Hercule,
ni leshommes
par
Castor.On
comprend
facilement
que
lesfemmes
ne
jurent point par Hercule,
puisqu'elles
s'abs-
tiennent delui
sacrifier;
maisil est
plus
difficilede dire
pour-
quoi
les hommes
n'invoquent pas
Castor dans leurs serments.
Ainsi
v,ous
netrouverez
jamais
dans un bonauteur unefemme
disant
mehercle,par Hercule,
ouun homme
mecastor, par
Cas-
tor. Leserment
par Pollux, oedepol,
est au contrairecommun
l'hommeet la femme. ToutefoisM. Varron assure
que,
dans
les
temps
les
plusreculs,
leshommesne
juraient
ni
par
Castor
ni
par
Pollux;
que
lesfemmesseulesseservaient decesformes
propter
alia
qnaedam,
et velmaxime
propterea
existimati
sunt,
quod
academici
quidemipsumillud,
nihil
possecomprehendi, quasicomprehendunt, et,
nihil
possedecerni, quasi
decemunt :
pyrrhonii
neid
quidem
ullo
pacto
videriverum
dicunt^quod
nihilessevorumvidetur.
VI.
Quod
mulieres Romce
per
Herculem non
juraverint neque,
viri
per
Castorem*
Inveteribus
scriptisneque
mulieresRomana;
per
Herculem
dejerant, neque
viri
per
Caslorem. SedcuriHoe non
jnraverinl Herculem,
obsciirumnonest: nam
Hercnlano
sacrificio abstinentCurautemviriCastorem
jurantes
non
appellave-
riut,
nonfaciledictuest.
Nnsquain igittirscriptum
invenireest
apud
idoneos
quidemscriptores,
aiitmehercle fominam
dicere,
autmecastor vinim.
Mdepol
titerh,
quosjusjurandumper
Polliiceni
est,
etviroetfemiuae commune est.Sd
il. Varroasseverat, antiquissiraos
viros
nequeper
Castorem
neqiteper
Polliicem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 07
deserments
qu'elles
tenaientdesinitiationsaux
mystres
d'Eleu-
sis.'Peu
peucependant, par
oubli desanciens
usages,
leshom-
hommesont dit
oedepol,par Pollux,
et cet
usage
a t
adopt;
maisdansnul crivainonne trouveraleserment mecastor
pro-
nonc
par
un homme.
Vil.
Qu'il
nefSut
jamaisemployer
des
expressions trop
anciennes
quel'usage
a
rejeles,
nicelles
qui
n'ont
que
l'autorit d'un
jour.
Seservir demots
vieillis,
hors
d'usage, o.ud'expressions
nou-
velles,
maisrudeset sans
grce,
me
p<aflc*Sfci,lemnt
une faute.
Cependant,je
croiraisvolontiers
qu'il y
a
|rJ core
plus
d'inconv-
nients seservir demots
nouveaux, inusifs, inous, que
d'ex-
pressions
vieillieset triviales. J e
rangerai
mmedans la classe
desmotsnouveauxceux
qui,
anciennement
usits,
avaientdis-
paru
du
langage.
C'estlle
plus
souventlevicedecetterudi-
tion tardive
que
les Grecs
appellent tyiiMcOi. Lorsque
l'on
commencesavoirce
que
l'onavait
longtempsignor,
on
y
at-
tache
une
grandeimportance,
et
l'onaimele
placer
dans
quelque
dejerare
solitos;
sedid
jiisjurandum
fuissetantumfeminarum exinitiisEleusinis
acceptum.
Paulatim
tamen,
inscitia
antiquitatis,
virosdicere
oedepol coepisse;
factumque
esseitadicendi inorem: sed
mecastor aviro
dici,
iniiullovetere
scripto
inveniri.
VII.Verbis
antiquissimis roliclisque
jam
eldesitis minime ulendum.
Verbis utiautnimisobsoletis
exculcatisque,
autinsolenlibus
novitatisque
dnrae
et
illepidae, par
essedelictuni videtur:sedraolestins
equidemcnlpatiusqne
esse
arbitror,
verba
nova,incoguita,
inaudita
dicere, quaminvulgata
etsordentia.
Novaautemvideridicoetiam
ea,
quae
suntinusitataet
desila,
tamelsi sintvc-
tusta.Estadeoidvitium
plerunique
sera:
cruditionis,
quam
Graeci oi-iu-aGiav
appellant,
ut,
quodnunquam
didiccris,
diu
ignoraveris, qirara
idsciie
aliqnando
coeperis, raagni
facias
quo
inoeo
cumqne
et
quacuiuque
inredicere. Veluli
68 AULU-GELLE
sujetque
cesoit. Ainsi
Rome,
ennotre
prsence,
un vieil avo-
cat bienconnuau
barreau,
mais d'une science
soudaine,
et en
quelque
sorte
improvise, parlait
devant le
prfet
de la
ville;
pourpeindre
la
pauvrul
d'unchevalier
qui
faisait
maigrechre,
mangeantjournellement
du
pain
de
son,
et
n'ayant pour
boisson
qu'un
vinnausabondet
ftide,
il dit: Hic
eques
Romanus
aplu-
dam
edil,
et
floces
bibit,
cechevalierromain
mange
du sonet
boit delaliedevin. Touslesassistantsse
regardaient
d'abord
d'un air srieuxet
troubl,
sedemandantla
signification
deces
deux
mois;
mais
bientt,
commesi l'avocatet tenu
je
nesais
quel langage
toscanou
gaulois,
tous lafoiscfatrentderire.
Il faut savoir
que
ltetteur avaitlu
qu'autrefois
leshabitantsde
la
campagneappelaientapluda
le son du
froment; que
cemol
setrouvaitdans leBatde
Plaute,
si toutefoiscette
pice
est de
lui. Il avait
galementappris que
dansl'ancien
langage
lemot
flocessignifiait
laliedu vin
exprime
du marcde
raisin,
comme
fracessignifie
la liedel'huile. Il avaittrouvceladanslesPo-
lumnesde
Ccilius,
et il avaitretenucesdeux
expressionspour
enorner sondiscours.Unautre
orateur,
devenu
galement
Tt-f
po'xac,ignorant,
ennemi du
beau,
entendait sonadversaire
demanderlaremisedelacause:

J et'en
supplie, prteur,
dit-
Romae,
nobis
preesentibus,
vtus
celebratusque
homoin
cansis,
sed
repentina
et
quasi
tumultuaria doctrina
praeditus, quumapudpraefectum
urbisverba
faceret,
etdicere
vellet,
inopi quemdammiseroque
victuvivereetfurfureum
panera
esi-
tare,vinuraque
eructumetfoetidnm
potare
:
Hic,
inquit,eques
Romanus
aplu-
dam
edit,
etfloces bibit.
D^Adspexerunt omnes, quiaderant,
alius
alium,
primo
tristiores turbatoet
requireute
vnltu,
quidnam
illud
utriusqne
verbi
fore!;
posl
deinde, quasi
nescio
quid
Tusceau!Gallice
dixisset,
universi riserunt.
Legerat
autem
ille,apludam
veteresrusticos frumenti furfuremdixisse
;
idque
a1
lau!o
in
comoedia,
sieaPlatiti
est,quae
Aslraba
inscripta
est,positum
esse. Itemloces
audierat
prisca
voce
significare
vinifaecem cvinaceis
expressam,
sfcnli
frac
:sex
oleis:
idqueapud
Coecilium in
Polumcttis
legerat, eaque
sibiduoverbaadora-
tionumornainenta servaverat. Alter
quoque,
alectionibns id
genuspancis
rut-
pixaXo;, qimm
adversarius causam
difl'erri postularet
:

Rogo, praelor,
in nit.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI '69
il,
au
secours,
au secours!
jusqu'o
ce bovinatorveut-il nous
mener?

Et on l'entendit
rpter

grands
cris: c'est un bovi-
nator! La
plupart
des"assistants firent entendre un murmure
d'Wnrjjement,
enentendant un mot aussi monstrueux. Mais
lui,
avepi gesteplein d'orgueil
:
Vousn'avez donc
pas
lu Luci-
lius, dit-il,
qui
appelle
bovinator un
tergiversateur?

Ontrouve
cn
effet,
danslasatireonzimede
Lucilius,
cevers:
Hic'st
strigosu', bovinatorque,
ore
improbu'
duro.
C'estun chercheurdedfaiteset de
dtours,
il a
toujours
la
chicaneet
l'injure
labouche.
VIII.
Opinion
deM.Catonsur
Albinus, qui, quoique Romain,
acrill'histoire
deRomeen
languegrecque,
endemandant
grcepour
son
inexprience
dans
cetidiome.
M. Catonsemontraaussi
juste
que spirituel
dansun
repro-
che
qu'il-'adressa

A.
Albinus,
qui
fut consul avecL.
Lucullus,
et s'aventuracrireen
grec
l'histoire
romaine.
Enttedeson
snhveni,
siiccurre :
quonamusque
nosbovinator hicdemoratur?

Atque
id
voce
magna
ter
quaterque inclamavit,
bovinator est.Commnrmuratio fieri
ccepta
est
a
plerisque, quiederant, quasi
monstrnmverbiadmirantibns. At
ille,
jactans
et
gestiens
:
<i
Nonenim
Lncilium, inquit,legistis, quitergiversatorem
bovinalo-
remdixit.

EstauteminLucilii undecimo versus:


flic'st
strigosu', bovinatorque,
oreiinAtobu' duro.
VUI.
Quid
senserit
dixerilque
M.Cntode
Albino, qui,
homo
Romanus,
Groeca orationc res
Rorranas,
venia sibi
ante
ejuslinguoe imperitioe pelila, composuit.
J uste
venusteque
admodnm
reprehendisse
diciturA.AlbinumM.
Cato. Albi-
nus,qui
curaL.Liicnllo consul
fuit,
resRomanas oratione Groeca
scriptitavit.
70
AULU-GELLE'
ouvrage,
onlit
peuprs
cesmots: Il serait
injuste
dem'en
vouloir,
si l'ontrouvedansce livre
peu
decorrection et d'l-
gance;
car
je
suis
Romain,
ndans le
Latium;
et combienla
languegrecque
nediffre-t-elle
pas
dela ntre? Par lil de-
mandait
grce
ses
lecteurs;
il cherchait
flchirleur svrit
danslecasoil commettrait
quelque
faute. M. Caton
ayant
lu
celivredit :

Certes, Aulus,
tu es
par tropplaisant,
toi
qui
as
mieux aimdemander
grce, que
d'viter lafaute : car d'ordi-
naireondemande
grcequand
onest tombdans
l'erreur,
soit
par imprudence,
soit
par
une
impulsion trangre.
Maisdis-
moi, je
te
prie, qui
t'a
pouss

agir
de telle
sorte, qu'il
te
falltsolliciterta
grce
avant deterendre
coupable?
Ontrouve
cette anecdotedans
l'ouvrage
de Cornlius
Nepos,
desHommes
illustres.
IX.Anecdote trouve danslesoeuvres de
Critolaus,
au
sujet
des
dputs
deMilet
etdel'orateur Dmoslhne.
Nouslisonsdans
Critolaus,
que
Milet
envoya
danssesintrts
In
ejus
historiae
principio scriptum
estadbanc
sententiam
:

Nemiuemsoccen-
seresibi
convenire,
si
quid
inhislibris
parnm
composite
autminus
eleganter
scriptum
foret.Nam
sum,inquit,
homo
Romanus,
natusin
Latio;
Graeca oratio
anobisalienissiraa
est;

ideoque
veniam
gratiamqne
malae
existimationis,
si
quid
esset
erratum,
postulavit.
Eam
qiramlegisset
M.Cato.
Nae
tu,
inquit,
Anle,
nimium
nugator es,quum
maluisti
cnlpamdeprecari, quamculpa
vacare.
Nam
pelere
veniam
solemuj|
au!
quumimprudentes erravimus,
au!
quum
com-
pulsipeccavimus.
Tibi,inquit,
oro
ie,quisperpuli!,
utid
committeres,
quod,
priusquamfaceres, peteres,
ut
ignosceretnr
?
Scriptum
esthocinlibroCornelii
Nepotis
deIllttstribus viris.
'
IX.Historia de
legatis
Mileli etDemostlicne rhetore,
nlibris Crilolai
reperta.
Critolaus
scripsit, legatos
Mileto
publics
reicausavenisse Athenas
[fortassean
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 71

Athnes,
une
ambassade,probablementpour implorer
le se-
cours des
Athniens;
les
dputs
choisirent des orateurs
pour
plaider
lacausedesMilsiensdevantle
peuple,
et ceux-cis'ac-
quittrent
deleur mandat. Dmosthneleur
rpondit
avec
force,
dclarant
que
les Milsienstaient
indignes
des secoursd'A-
thnes, que
se rendre leurs voeuxserait
contraire.
lar-
publique.
L'affairefut remiseaulendemain.Les
dputs
allrent
trouver
Dmosthne,
et le
supplirent
dene
pointparler
contri;
eux. L'orateur
leur demandade
l'argent,
et il obtint tout ce
qu'il
voulut. Le
lendemain,
l'affaire
ayant
t
reprise,
Dmos-
thne,
latteet lecou
envelopps
de
laine,
parut
dansl'assem-
ble,
et dclara
que,
souffrantd'une
esquinancie,
il lui tait
impossible
de
prendre
la
parole
contrelesMilsiens.Alors
quel-
qu'un
s'cria du milieudela foule: Cen'est
pas
une
esqui-
nancie,
maisune
argyrancie,
Non
iv>ni,
sed
apyupay^v), qui
tientDmosthne.Au
reste,
Critolaus
prtendque,
dansla
suite,
cet
orateur,
loindes'en
cacher,
l'avouait
publiquement
et s'en
faisait
gloire.
Il demandaitun
jour
l'acteur Aristodmecom-
bienil recevait
pour parler
sur lascne: Un
talent,
lui r-
pondit-il.

Et
moi,
rprit
Dmosthne, j'ai reu
davantage
pour garder
lesilence.

dixerit],
aivxilii
petendi gralia. Tum,quipro
seseverba
laceront,
quos
visiim
erat,
advocass. Advocatos,
uti erat
mandatum,
verba
pro
Milesiis ad
populum
fe-
cisse.Demostlienem Milesiorum
postulatis
acriter
respondisse, neque
Milesios
anxilio
dignos, neque
ex
republica
idesseconfondisse. Remin
posterum
diem
prolatam. Legatos
adDemostbenem
venisse,
magnoque opre
orasse,
uti contra
uediceret. Euni
pecuniampelivisse,
et,
qhantampetiverat,
abstulisse.
Fostridie,
quum
res
agi
denuo
ccepta
esset, Demostbenem,
lanamnitacolliim
cervicesqiie
circumvolutum,
ad
populumprodisse
et
dixisse,
se
<ruyyy.i)v pati;
eocontraMile-
sios
loqui
non
qnire.
Tume
populo
unum
exclamasse,
non
tm&yiv, quod
Demosthenes
paleretur,
sed
apppyxriv
esse.
Tpse
etiam
Demosllicnes,
ut idem
Critolaus
refert,
nonid
postea
concelavit;
quingloriae, quoque
hocsibi
assigna-
vit.Nam
quuminte'rrogasset
Aristodemnm,
adorera
fabulariim, quant
uniiner-
cedis,
uti
ageret, accepisset,
etAristodeinus talentum
respendisset
:

Ateo
pins,
inquit,accepi,
uttacorem.

AULU-GELLE
X.C.
Gracdius,
dansundeses
discours,
attribuelemot
rapport
dansle
chapitre
prcdent,
non
Dmosthne,
maisaurhteurDnude. Extraitdudiscuurs
deC.Gracchus.
Lemot
que
Critolaus
(comme
nous l'avonsdit dans lecha-
pitreprcdent)
attribue
Dmosthne,
C.
Gracchus,
dansun
discours
qu'il pronona
contrelaloi
Aufia,
l'attribue Dmade.
Voici le
passage
: En
effet, Romains,
si vous voulez
juger
avec
sagesse
et
prudence,
et si
vous examinez
attentivement,
vous
trouverez
que pas
un seul d'entre nous ne se
prsente

cette tribune sans


l'espoir
de
quelquercompense. Oui,
nous
tous
qui prenons
la
parole,
nous ambitionnons
quelque
chose.
Nul denousne
parat
en votre
prsence, pour
traiter
quelque
sujet que
ce
soit,
sans dsirer obtenir un salaire. Moi-mme
qui
vous
parle, pour augmenter,
vos
revenus, pour que
vous
puissiezplus
facilementveiller vosintrts et l'administra-
tiondela
rpublique, je
ne
parle pas gratuitement
:
je
veux
obtenir de
vous,
nonde
l'argent,
maisvotre
estime,
maisl'hon-
neur. Ceux
qui parlent
contre l'a
loi, recherchent,
non votre
estime,
mais
l'argent
de Nicomde.deux
qui
vousconseillent
*X-
Quod
C.Gracclius inoratiuue sua
htsloriani, suprascriplam,
Deuiatli
i-belori,
non
DcmosUteni,
attribua :
verbaque ipsius
CGracclii relala.
Quod
in
capitesuperiore
aGritolao
scriptum
essediximus
super
Dmosthne,
idGGracchus in
oratioue,
qnalegein
Aufeiam
dissuasit,
inDemadem
contulit,
verbishisce:
Nam,
vos,Quirites,
si velitis
sapientiaatquevirtnte'uti,
etsi
quoerilis,
neminemhostruminvenietis sine
pretio
hue
prodire.
Omnes
nos,qui
verba
facimns, aliqnid
petimus
:
neque
nlliiisrcicausa
quisqiiam
advos
prodit,
nisiut
aliqnid
auferat.
Egoipse,quiapud
vosverba
facio,
uti
vectigalia
vestra
augeatis, quo
facilius vestracommoda et
rcmpnblicam
aduiinistrare
possitis,
non
gratisprodeo
: vernm
peto
a
vobis,
non
pecuniam,
sedbonaraexistimalionem
atque
honorem.
Qui
prodeunt
dissuasuri,
nebanc
legemaccipatis, petnnt
non
honorera a
vobis,
vernimaNicomde
pecuniam.
Quisuadent,
nt
accipiatis,
ii
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 73
de
l'accepter, s'occupent galement
fort
peu
de votre
estime,
mais
beaucoup
de
l'argent
et des
rcompenses
de Mithridate.
Quant
ceux
qui, sigeant
vos
cts, gardent
le
silence,
ce
sontles
plus
avides : car ils
prennent
detoutes
mains,
et trom-
pent
tout le monde. Persuads
qu'ils
restent
trangers
ces
dbats,
vousleur accordezvotreestime
;
maisles
dputs
des
rois, interprtant
cesilenceenleur
faveur,
les comblentderi-
chesses.
Ainsi,
dans la
Grce,
un
pote
tragique
se
glorifiait
d'avoir
reu
un
grand
talent
pour
une seule
pice;
le
plus
lo-
quent
des orateurs de cette
poque,
Dmade,
lui
rpondit
:

Quoi
! tu
regardes
commeun
prodige
d'avoir
reu
un talent

pour
avoir
parl;
et
moi, pour
me
taire, j'ai reu
duroi dix

talents. Il en est demmeici : ceux


qui
setaisent sefoui
payer
le
plus
cher. .
XI.Diffrence entrementiri etmendacium
dicere,d'aprs
V.
Nigidius.
J e transcris les
expressions
mmesde P.
Nigidius,
homme
qui
aexcelldans l'tude des
beaux-arts,,
et dont M. Cicron
quoque petuut
nonavobisbouain
exisiiuiationeiu,
verura. aMithridate familiari
suae
pretinm
et
praemium.
Qui
autemexeodemloco
atque
ordine
tacent,
ii vel
acei-rimi snnt: nainabomnibus
pretiumaccipiunt,
etomnes fallunt.
Vos, quiiut
putatis,
eosabbisrbusremotos
esse,
impartitis
bonam
existimationem.
Lega-
tioneautema
regibus, quumputant
eossuacausa
reticere, sumptus atquepecu-
uiasmaximas
preebent
: uti iuterra
Graecia, quo
in
tempore
Graecus
tragoedus
glorias
sibi
ducebat,
talentum
magnum
obunarnfabulamdatum
esse,
homoelo-
quentissimus
civitatis suaeDemades ei
respondisse
dicitur:
Mirnmtihividc-

tur,
si tu
loquendo
talentum
quaesisti? Ego,
ut
tacerem,
decemtalentaa
rege

accepi.

Itidemnuncisti
pretia
maxima oblacendum
accipiunt.

XI.Verba p.
Nigidii, quibus
diffre dit-il mentiri etmendacilun dicei'e.
Verbasunthaec
ipsa
P.
Nigidii,
hominis iubtudiis honarumartium
praecelleu-
lis
, quem
M.Cicero
ingeniidoctrinarnniqiie
nominesommerevcritus est :
H. .'i
74 AULU-GELLE
rvrait
l'esprit
et l'rudition.

Entre
mendacium
dicere,
dire
un
mensonge,
et
mentiri, mentir,
il
y
aune
grande
diffrence:
celui
qui
ment nese
trompepas,
il
veut
tromper
autrui
;
celui
qui
dit un
mensonge,
est lui-mme
tromp.

Nigidius ajoute
ce
qui
suit : Celui
qui
ment,
qui mentitur, trompe
autant
qu'il
est en son
pouvoir;
maiscelui
qui
dit un
mensonge, qui
mendacium
dicit,
ne
trompepas,
du moinsvolontairement.
Il
dit encoresur lemme
sujet
:
L'hommedebiendoitse
garder
dmentir;
l'homme
prudent,
dedire un
mensonge
: le
premier
retombesur
l'homme,
l'autre nel'atteint
pas.

J e ne
puis
assez
admirer avec
quelle
varitet
quelle grceNigidius
a su
pr-
senter le mme
sujet,
commes'il offrait sans cessedesides
nouvelles.
XII.
Que,
selonle
philosophe Chrysippe,
touslesmotssont
ambigus
etdouteux.
Opinion
contraire deDiodore.
Tout
mot,
dit
Chrysippe,
est
ambigupar
sa
nature, puisqu'il
peut
avoir deuxsens et mme
davantage. Diodore,
surnomm
Cronus,
dit aucontraire: Il
n'y
a
pas
demot
ambigu;
il ne
.Inter mendacium diceree!mtnliridisiat.
Quimentitur, ipse
non
fallitur,
alte-
rumfallere
conatur;
qui
mendacium
dicit,
ipse
fallitur.

Itemhocaddidit
:

Quimentitur,
inquit,
fallit,
quantum
inse
est;
at
qui
mendacium
dici!,ipse
non
fallit,quanlum
inseest.

Ilemhoc
quoquesnper
eademredici!: Vir
bonus,
inquit, praestare
debei,
ne
mentiaiur;
prudens,
nemendacium dica!
:alte-
rumincidit in
hominem,
alterumnon.Variemehercle el
lepideNigidius
tt
sententias ineamdem
rem,quasi
aliud
atque
aliud
diceret, disparavit.
XII.
Qood Chrysippus pbilosophus
omue verbum
ambiguum dubiumque
essedicit;
Diodorus
contra nullumverbum
ambiguumesse pulat.
Chrysippus ait,
omneverbum
ambiguum
natura
esse,quoniam
exeodemduo
vel
pluraaccipi possun!.
Diodorus
autem,
cuiCrouo
cogoomenium
fui!: Nul-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XI 75
peut y
avoir
d'ambigut
ni dans la
parole,
ni dansla
pense,
et
l'on nedoit voirdansla
paroleque
la
pense
decelui
qui parle.
Cependant,
ajoute-t-il, j'ai pens
une
chose,
et vous enavez
compris
une
autre;
maiscela
provient
de
l'obscurit,
nonde
l'ambigut.
En
effet, jamais
un mot ne
peut
tre desanature
ambigu,
autrement on aurait dit la foisdeux chosesou da-
vantage.
Or,
on nedit
pas
deux
et.trois chosesla
fois,puis-
qu'on
ne
peut
avoir lafois
qu'une pense.

Xlll.
Critique
deT.Caslricius surun
passage
deC.
Gracchus;
il
prouve
que
ce
passage
estvidedesens.
lin
jour,
dansl'colede
rhtorique
deT.
Castricius,
homme
d'un
jugement
sr et
svre,
onlisait lediscoursde
C. Gracchus
contre P.
Popilius.
Dans
l'exorde,
l'arrangement
desmotsoffre
plus
d'art et
plus
d'harmonie
qu'on
n'en trouveordinairement
clansles anciens orateurs. Voici ses
expressions
dansleur ordre
symtrique
:
Ce
que
danscesderniresannesvousavezsou-
hait,
vouluavec
passion,
si vousle
rejetez aujourd'hui par
ca-
lura,inquit,
verbumest
ambiguum
;
nec
quisquamambiguum
dicitautsentit
;
necaliuddicivideri
dbet,
.quamquod
sediceresentit
is,qui
dicit,At
quum
ego,inquit,
aliud
sensi,
tualiud
accepisti,
obscure
magisdictum, quam
am-
bigu,
videri
potest ; ambigui
enimverbinaturaillaesse
debuit,
ut
qui
dice-
ret,
duovel
plura
diceret
;
nemoautemduovel
pluradicit,qui
sesentitunirai
dicere.

XIII.
Quid
T.Caslricius deverbis
deque
senlentia
quadam
C.Oracchi
exislimaverit;
quodque
esseeamsineullusnsos emolumento decoerit.
Apud
T.
Gastriciuin,
discipline
rhetoricee
dbctorem,
graviatque
frmo
judicio
virum, legebatur
oratioC.Gracchi inP.
Popilium.
In
ejus
orationis
principio
collocata verbasuntaccuratius
modulatiusqiie, quam
veterumoratonun Consue-
tudofert.Ea
verba,
sicutidixi
composita,
haecsunt:
Quae
vos
cupideper
hosce
annos
appetistisatque
voluistis,
easi leiuere
repudiaritis,
abessenon
potest,
76 AULU-GELLE
price,
vous ne
pourrez,
vous dfendre ou deS'avoir autrefois
dsir-avec
passion,
ou de l'avoir
rejet aujourd'hui par
ca-
price.
Cetour de
phrase,
cette
pense
rendue
par
une
priode
sonore,
arrondie et
rapide,
nous charmait au dernier
point,
d'autant
plus que
l'illustre orateur nous
semblait, malgr
sa
gravit,
avoir eu de la
prdilectionpour
cette manirede for-
muler sa
pense.
Ce
passageayant
trelu
plusieurs fois,
no-
tre
demande,
Castriciusnous avertit d'examiner
quellepouvait
trela
force,
lavaleur de cette
pense,
et de ne
paspermettre
que
nos
oreilles,
enchantes
par
lachute harmonieused'une
p-
riode,
sduisissentnotre
esprit par
une
volupt
sansralit. Cet
avertissement nous rendant
plus
attentifs :

Examinez avec
attention, dit-il,
la
signification
de ces
expressions,
et dites-
moi, je
vous
prie,
si l'on
peut
trouver dans une telle
pense
quelquevaleur, quelque
beaut relle: Ce
que
dans cesder-
nires annes vous avez
souhait,
voulu avec
passion,
si
>i
vous le
rejetez aujourd'hui par caprice,
vous ne
pourrez
vous dfendre ou de l'avoir autrefois dsir avec
passion,
ou de l'avoir
rejetaujourd'hui par caprice.
Netombe-t-il
pas
sousle
sens,
qu'on
a dsir avec
passion
ce
qu'on
a d-
sir avec
passion,
et
rejet par caprice
ce
qu'on
a
rejetpar
quin
autolim
cupideappeiisse,
autnunctemere
rpudiasse
dicamini.

Cursus
igiiur
hice!sonusrotundae
volubilisqne
sententiae exiinienosetunicedlecta-
bat,
tantoid
magis, quodjam
tuneC.
Graccho,
virojllusirie!
severo,
ejusmodi
cnmposiiionem
fuissecordividebamus. Sed
enim,quum
eadem
ipsa
verba
saepius
petentihus
nobis
leclitarentur,
admoniti aGastricio
sumns,
utconsideraremus,
quae
vis
quodve
emolumentum
ejus
sententiae
foret;nequepateremur,
utaures
nostrae,
cadentis
apte
orationis. modis
eblanditae, animum,
quoque
nobisvo-
luptate
inani
perfunderent. Qnumque
nosadmonitione istaattentiores fecisset :
t
Inspici!e, inqnii,penitus, quid
officiant verba
haec;dica,tque
mihi
quaeso
ali-
quisvestmm,
ansi!nlla
hnjusce
senienliae au!
gravitas
au!
gratia
:
Quae
vos

cupideper
hosceannos
appelistis alquevoluisiis,
ealemere
si
repudiarilis,

abesse non
potes!, quin
au!olim
cupideappeiisse,
au!nunctemere
rpudiasse
*
dicamini.

Guienimomniumhominuminmentemnon
venii,
id
profecio
usu
venire,
ul
quodcupideappeiieris, cupideappeiisse,
et,
quod
temere
rpudia-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 77
caprice?
Mais,ajoute
Castricius,
si l'orateur s'tait
exprim
ainsi :
Si vous
rejetez aujourd'hui
ce
que
vousavezdsiret voulu

pendant
ces dernires
annes,
vous ne
pourrez
vousdfendre
ou de l'avoir
autrefois dsiravec
passiou,
ou de l'avoir au-

jourd'hui rejet par caprice;


s'il s'tait ainsi
exprim,
r-
ptait
le
rhteur,
la
pense
serait
plusgrave, plus
solide
;
elle
et mieux
rpondu
la
juste
attente des auditeurs. Maisces
motsavec
passion
et
par caprice, qui
sont les
plus importants,
il ne les
place pas
seulement dans sa
conclusion,
mais ils se
trouvent
encore,
sans aucune
ncessit:,
au dbut desa
phrase;
il
place
ainsi hors de
propos
ce
qui
ne devait
paratre que
comme lersultat de sonraisonnement. Car dire :

Si tu fais

cela,
tu
passeraspour
l'avoir fait avec
passion,
c'est
pr-
senter un sens
complet, appuy
sur laraison
;
maisdire : Si
tu
agis
avec
passion,
tu
passeraspour
avoir
agi
avec
passicm,

n'est-ce
pas
dire :

Si tu
agis
avec
passion,
tu auras
agi
avec
passion?
Si
j'ai
fait cette
observation, ajouta Castricius,
ce
n'est
pas
dansl'intention derabaisser lemrite deC. Gracchus
(que
les dieux
loignent
demoi detels
sentiments!)
car
si,
dans
ce
puissant
orateur,
on
peut
trouver
quelquesfautes, quelques
erreurs,
ellessont effaces
par
l'autoritdu
grand
homme,
et le
veris,
temere
rpudiasse
dicaris?At
si,
opinor, inquit,
ita
scriptum
esset :
QU.T

vos
per
hosceannos
appetistis atquevoluistis,
eanuncsi
repudiaritis,
abesse

non
potest,quin
autolim
cupideappetisse ,
aut nunctemere
rpudiasse

dicamini;

si,inquit,
ita
diceretur,
gravior
scilicet
solidiorque
fieret
senten-.
lia;
et
acciperet aliquidjuste
inaudiendo
exspectationis;
nuncautemverbahaec
cupide
et
temere,
in
quibus
verbisomnemomentura rei
est,
noninconcludenda
'
sententiatantum
dicuntur;
sed
supraquoque
nondumdesiderata
ponuntur;
et,
quae
nasci
oririque
ex
ipsa
rei
conceptione
debebant,
ante
omnino, quam
res
postulat,
dicuntur. "Nam
qui
itadicit:
o
Si hoc
feceris, cupide
fecisse diceris:

remdicitsensus
alicujus
rationecollectametconfectam:
qui
veroitadicit:
u
Si
cupidefeceris, cupide
fecissediceris:
u
non
longe
secus
dicit,aiqne
si dicere! :
Si
cupidefeceris, cupide
feceris. Haec
ego,inqnil,
admonui,
nonu! G.Graccho
vitiodarem
(dii
enimraeniemmeliorera mihi!
nam,
si
qiiidquam
iniaiuforiis
facundiaa virovitiivelerrorisessedici
potest,
idomneetauctoritas
ejus
exhau-
78 AULD-GELLE
temps
les a faitvanouir. J 'ai vouluseulement vous
prmunir
contrela sduction
trop
faciled'une
harmoniebrillante et so-
nore, pour que
vous
pesiez
avant tout laforcemmedes choses
etlavaleur desmots.
Que
si la
pense
vous
parat grave, saine,
vraie,
alors
applaudissez
la
marche,
auxmouvementsdu
style;
maissi vousnetrouvez
qu'une
ide
froide,
lgre
et
futile,
ren-
fermedansdesmots
arrangs
avec
nombre
et
mesure, que
l'-
crivainsoit
pour
voustel
qu'un
hommed'une
insignedifformit,
qui
s'efforcerait
d'imiter les
gestes'
ridiculesd'un histrion.
XIV.Sobril etbonmotduroiRomulus sur
l'usage
duvin.
C'est avecunedlicieuse
simplicit
de
penses
et de
styleque
L. Pison
Frugi,
dans son
premier
livredes
Annales,
a
parl
de
lavieet desmoeursduroi Romulus. Le
passage
suivant est ex-
trait de cet
ouvrage
:
On
rapporteque
le mmeRomulusin-
vitun
repas, prit
fort
peu
de
vin, parcequ'il
avaitlelende-
main une affaire traiter. Onlui dit :

Romulus,
si tousles
hommes faisaientcomme
vous,
levin se vendrait
plus
vil
sit,
etveiusias
consumpsii) ;
seduii
cavereiis, nevosfacile
praestringeret
modu-
lalus
aliqnis
curreniis facundiae
sonilus;
alque
utvira
ipsam
remm
virtntemque
verbornm
priuspensitaretis
:
et,
si
quidemgravisatqueintgra
etsincerasen-
tentia
diceretur, tum,
si ita
videretnr,
gressibus quoqueipsis
orationis et
gesti-
bus
plauderetis
:si vero
frigidi
etlevsetfutilessensus inverba
apte
numero-
seqneposita
includerentiir,
nonesseidsecus
crederetis,
quamqmim
homines
insigni
deformitaie adfacienda ridicnlaimitantnr histriones et
gestiunt.

XIV. Sobria et
pulcberrima
Romnli
rgisrespoosio
circavini nsum.
Simplicissima
snavitaieetrei etorationis L.Piso
Frugi
usnsestin
primo
Annali,quum
deRomnli
rgis
vita
atque
victuscriberet. Eaverba,
rruae
scripsit,
haecsunt:

EumdemRomulum
dicunt,
adcoenam
vocatum,
ibi non
ranltum
bibisse,quiapostridienegolinm
haberet.Ei dicunt:

Romule,
si

istudomneshominesfaciant,
vinnmvilinssit.
Is
respondit
:
Immo
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 79

prix.

Au
contraire, dit-il,
il serait
plus
cher si
chacun

en buvait selonsondsir : car c'est ainsi


quej'en
ai bu moi-

mme.
XV.Surlesmots
ludibundus,
errabundns et autres
adjectifs
decette
espce. Que
Labrius adit
amorabundus,
comme ondit
ludibundus,
errabundns.
QueSisenna,
l'aided'un
pareil mot,
aformunenouvelle
figure.
Labrius,
dans son Lac
Averne,
sesert de
l'expression
in-
usite
amorabunda; porte

l'amour,
au
sujet
d'une femme
amoureuse. Csellius
Vindex,
dans le commentaire
ayant pour
titre
Leonsantiques, prtend que
c'est l une forme
analogue

ludibunda, foltre, ridibunda, rieuse,


errabunda, errante,
pour ludens, ridens,
errans. MaisTrentius
Scaurus,
l'un des
grammairiens
les
plus distingus
du
temps
du divin
Adrien,
reproche,
entrebiend'autres erreurs
Csellius,
des'tre
tromp
en
ne mettant
pas
dediffrenceentre ludens et
ludibunda,
ri-
dens et
ridibunda,
errans et errabunda :
Ludibunda,
ridi-
bunda,
errabunda
signifient, dit-il,
une femme
qui
se
livre,
ou
feint deselivrer
au
jeu,
au-
rire,

l'garement.
Mais
par quelle

vero
cariim,
si
quantumqnisqne
volet,bibai;
nam
egobibi,
qnanium
volui.

XV.Deludibunda et
crrabundo, atque
id
genus
verborum
prodoctionibus;
et
quod
Labrius sic
amorabundam
dixit,
utdicitur ludibunda eterrabunda :
atqueinibi, quod
Sisenna
pet- htijuscemodi
verbum nova
figura
ususest.
Labriusin
LacuArernomulieremamaniemverboinusitalins flctoamora-
bundamdixit.IdverbumGeeselKus Vfndei incommentario Leclionum
anliqua-
rumea
figurascriptum
dixit,
qna
'ludibunda, ridibunda
et errabundadicitur
ludensetridenset erram.Trentius autem
Scaurus,
diviHadriani
temporibus
grammaticus
vel
uobilissimus,
inter
alia,quae
deGaesellii erroribus
composuit,
inhoc
quoque
verboerrasseenm
scripsit, quod
idemesse
putaverit
ludenset
ludibunda,
ridenset
ridibunda,
erranseterrabunda.

Nam
ludibunda, inquit,
et"
ridibunda,
eterrabunda ea
dicitur, quae
ludentemvelridentemvelerrantem
agit
80 AULU-GELLE
raison Scaurus a-t-il t conduit
critiquer
en cela
Csellius,
c'est,je l'avoue,
ce
que je
ne
pouvais
dcouvrir. Car il n'est
pas
douteux
que
cesmots n'aient au
fond, par
leur
nature,
une
signification
semblable celle de leurs
primitifs.
Mais
que
si-
gnifierait
cette
expression
hidentem
agere
ou
imitari,
faire ou
imiter celui
qui
rit? J 'aime mieux
paratre
ne
pascomprendre,
que
detaxer le
critique
de
peu
dediscernement. Scaurus aurait
d'ailleursbien mieux
fait,
puisqu'il critiquait
lescommentaires
de
Csellius,
de
rparer
son
oubli,
en nousdisant
quelle
est la
lgre
diffrenceentre ludibundus et
ludens,
ridibundus et ri-
dens,
errabundus et
errans,
et autres mots
semblables;
si ces
adjectifs
diffrent un
peu
des
primitifs,
et
quelle
valeur cette
terminaison
ajoute
au radical. C'tait l
plutt
ce
qu'il
fallait
rechercher,
en traitant decessortes de
formes,
de mme
que
l'onsedemande si dans
vinolentus, ivre, lutulentus, boueux,
turbulentus, turbulent, trouble,
cetteterminaison est sans au-
cune
valeur,
n'est
qu'une simpledrivation, irapaycoyat,
comme
disent les
Grecs;
o bien si ellea une
significationqui
lui
est
propre.
Au moment ou nous blmions cette
critique
de
Scaurus,
nous nous
rappelmes
ce
passage
de
Sisenna,
au
quatrime
livre des
Histoires,
o il a
employ
cette mmeter-
autsimult.
Sed
qna
rationeScaurus adductus
sit,
utCaesellinm ineo
repre-
henderet,
nonhercle
reperiebamns.
Nonestenim
dubium,
quin
haec
gnreipso
duntaxat idem
significent, quod
ea
demonstrant,
a
quibusproducuntur.
Qnid
esse!autemludenlem
agere
vel
imitari,
non
intelligere
videri
maluimus,
quam
insimulare eum
tanqnamipsura
minus
intelligentem.
Quin
magis
Scaurnm
opoi-
tuit,
commentaria Gaesellii
criminaniem,
hocabeo
praeierilum requirere, quod
non
dixerii,
an
quid
e
quantulum
differre! aludibundo
ludens,
et ridibunda
riden,
eterrabundo
errans,
caeteraque
horum
similia;
ana
principalibns
verbis
paulnmaliquiddistarent,
et
quam
omninovimhaberet
particula
haecextrema
ejusmodi
vocabulis addita.Hocenimfuit
poliusrequirendum
inisiiusmodi
figuratraclain,
sicnti
requiri
soletin
vinolento etlulnlenloet
lurbulenlo,
va-
cuaneetinanissitistaec
productio, cujusraodi sunt,quaeitapayoysc
Graeci dicunt.
anextrema illa
particula
babea!
aliquid
suae
propriee significalionis. Qnnm
re-
prenhensionem
autemillamScanrinotaremus. inmemoriamnobisrediit
quod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI M
minaison:
Populabundusagros
ad
oppidumperrom't
;
ce
qui
si-
gnifie
: endvastantles
campagnes,
il
jiarvint
la
ville;
et non
pas,
selon
l'explicationque
donnerait
Scaurus,
en
jouant,
ouen
simulantle
ravage.
Nousrecherchionsdonc
lesensdecetted-
sinence, populabundus, qui ravage, errabundns, errant,
loeta-
bundus, qui
se
rjouit,
et
beaucoup
d'autres
expressions
ana-
logues, lorsque
notre
ami
Apollinaris
dit avec
beaucoup
de
jus-
tesse, titiriS.iu, que
cette
terminaison,
dans touslesmots o
ellese
trouve,
annoncela
force,
la
quantit,
l'abondancedela
chose
exprimepar
le
radical; qu'ainsi
loetabundus
signifiequi
est aucombledela
joie; errabundus,
qui
erre au
loin,
sans
cesse. Il
prouva
donc
que
toutes les terminaisons de ce
genre
annoncent
abondance,
forceet
profusion.
XVI.Grande difficult detraduire enlatincertainsmots
grecs,parexemple
ioX'jnpayu.oavr|.
J 'ai souventarrtmon attentionsur certaines
ides,
et elles
sont fort
nombreuses,
que
la
langue
latine ne
peut
rendreavec
Sisenna,
in
quartoHistoriarum, ejusdemfigurai
verboitaususest:

Popula-
bundus,
inqnit,agros
ad
oppidumpervenit
:

quod
scilice!
significal
:
qunm
agrospopulareinr ;non,
ni Scaurus inconsimilibus verbis
ail,quumpopulanlem
agerel,
vel
quum
imilarelur. Sed
inquirentibus
nobis,
quaenam
ratioet
origo
esset
hujuscemodi figura
:
populabundus,
et
errabuiidas,
et
loetabundus,
mnlto-
rumque
aliorumid
genusverborum,
sEittoXuc hercle
Apollinaris
noster
sibi
videri
ait,
particulam
istain
postremam,
in
quam
verbatalia
exeunt,
vimetco-
piain
el
quasi
abundantiam
rei,cujns
idverbum
esset,demonsirare;
ni la'ta-
bundus is
dicalnr,
qui
abondelaetns
sil,
el
errabundus, quilongoalqne
abun-
danlierroresil :
caeteraque
omniaexea
figura
itadici
ostendit,
nt
prodnctio
haecetextremitas
largam
ettliientemvimet
copiam
declararet.
XVI. Quoi Gr.Tcorom nuorumdaiu verborum dirficillima es*, inLatinam
iinguam
mntalio :
velut
quod
Grr-ce dicitur
TCoXocoayu.oo-vrj.
Adjecimus soepe
animumadvocabula rernmnon
paucissima, qiiaeneque
sin-
5.
82 AULU-GELLE
autant declartet de
justesseque
la
languegrecque,
lorsmme
que
nous cherchons traduire
par
une
priphrase
ce
que
les
Grecs
exprimentpar
un seul
mot. 11
y
a
peu
de
jours,
on
m'ap-
porte
un livre ue
Plutarqne; je
lis le
titre, pi
noWpGtyptc-
CTJ VYJ . Un homme
qui
neconnat ni la littrature ni la
langue
grecques
me demandelenomdel'auteur et
l'objet
deson
livre.
Le nomde
l'auteur,
je
le dis
aussitt;'mais quant
au titre de
l'ouvrage, je
metrouvai dansl'embarras
pour
lefaire
connatre.
Persuad
qu'il n'interprterait pas
facilement la
pense
del'au-
teur si
je
traduisais
irsp! noWpayp.ocrvv); par
de
Negotiosi-
tate,
de la
surcharge
des
affaires,je
cherche en moi-mmeun
mot
qui puisse
rendrelittralement
l'expression
grecque.
Mais
je
consultaisvainement lessouvenirsde mes
lectures,
en vain
je
cherchaiscrer :
je
ne
produisaisque
desmots d'une in-
signepret,
durs et
choquants

l'oreille,
en dsirant
exprimer
par
un seul
mot une multituded'affaires. J 'aurais voulu
quel-
que
chose
d'analogue

multijuga,
atteleavec
plusieurs,
multi-
colora, qui
a
beaucoup
de
couleurs, multiformiaqui
a
plusieurs
formes;
mais il
y
aurait aussi
peu
de
grce
rendre ainsi
par
un seul mot
-rrWpayuoo-vvYi, qu'
rendre
par
une seule
expressionKolvU, grand
nombre
d'amis, -rt-o/vTpo-jrfa,
sou-
gnlisverbis,
uta
Gracis, neque
simaxime
pluribus
easresverbis
dicamus,
tam
dilucide
tamque apte
demonstrari Latinaoratione
possnnt, quam
Graeci eadicunt
privis
vocibus.
Nuper
etiam
quum
allatusessetadnosPlutarchi
liber,
et
ejus
libriindicem
legissemus, qni
erat
itEpi noXmtpayuoovYj, percontanti cuipiam,
qui
etlitterarumetvocumGraecarum
expersfuit,cujusnamliber,
et
qua
dere
scriptns
esset;
nomen
quidemscriploris
statimdiximus :
rem,
de
quascriptum
fuit,
dicturihaesimus. Actum
quidemprimo, quia
nonsatiscommode
opinabar
interpretainrum
esse,
si diceremlibrum
scriptum
essede
Negotiositate,
aliud
institni
apud
me
exqnirere, quod,
nt
dicitur,
verbumdeverbo
expressum
esset.
Nihil
eratprorsus, quod
autmeminissem
lgre
me,aut,
si etiamvellem
fingere,
quod
non
insigoiter asperum,
absurduin
durnmqneesset,
si exmultitudine et
negotio
verbumunirai
compingerem
: sicuti
multijuga
dicimus,
et
mullicolora,
et
multiformia.
Sednonminus
illcpide
ita
diceretur,
quam
si
interpretari
voce
unavelis
TtyXtmXlav,
aut
itoXyTooriav,
aut
itoXyrapxtav.
Qnamobrem, qu'ira
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI
83
plesse
de
caractre,
ou
uWapxcot,
abondancedechair.
Ainsi,
aprs
avoir
rflchi un
peu
de
temps
en
silence, je
finis
par
rpondre que
cette
pense
ne
pouvait
tre
rendue
par
un
seul
mot,
et
je
me
disposai
la traduire
par
une
priphrase.
L'action
d'entreprendre
etdetraiter un
grand
nombre
d'affaires,
dis-je,
s'appelle
en
grec -rroWpaYu.oo-v'vY);
tel est
l'objet
de
celivre: il est
indiqupar
cetitre. Alorsmon
ignorant,
tromp
par
une
explication incomplte
et
informe,
se
persuada
que
Tco),v7rpa-/u.oo-vvYi exprimait
une vertu. Ainsi
donc,
dit-il,
cet
homme
queje
neconnais
pas,
et
que
vousnommez
Plutarque,
nous
engage

entreprendre
un
grand
nombre
d'affaires,
nous
mler activementd'une foulede
choses;
et il a
mis,
fort
pro-
pos,
commevous le
dites,
en titre de
son
livre,
lenomdela
vertu dont il se
proposait
de
parler.

Pas du
tout,
lui
dis-je,
cetitre
grec
n'est nullement le nom d'une
vertu; je
ne
veux
pas
dire,
et
Plutarque
n'a
pas
voulu faire ce
que
vous
pensez.
Il
fait,
au
contraire,
clansce
livre,
tous ses efforts
pour
nous
dtourner
de larecherche et dela
pense
mmed'un
mlange
d'affaires
multiplies
et sans utilit. Maislacausede votre er-
reur, je
le
comprends,
est
dansmon
ignorance, puisqueje
n'ai
diutuletacitusin
cogitando
ftiissem,
respondi tandem,
nonvideri
mihi,signifl-
carieamrera
posse
nnonomine: etideirco
jnnetaoratione, quid
vell'et Groecnm
id
verbum, pararam
dicere. dmnltas
igitur
res
aggressio, earumqne
omnium
rerum
actio, ioXyitpayiAoavrj, inquam.
Graece
dicitur,
de
qua
hunelibmra
compositum esse,
inscriptio
istaindicat. Tumille
opictis,
verbismeisinchoatis
et inconditis
addiictus,
virtutemque
esse
TsoXuTtpaY[Aoo-vr,v
ratus:
Hortatur,
in-
quit,
nos
profecto
nescio
quis
hicPltitarchus ad
negoliacapessenda
et adres
obeundas
plurimas
cumindnstria et
celeritate,
noraenqne ipsiusvirtntis,
de
qua
loquutitnis
esset,
libro
ipsi,
sicuti
dicis,
nonincommode
praescripsit.
Minime,
inquam,
vero:
neque
enimistaomnino virtus
est,enjus
Groeco nomine
argumen-
tumhoclibri
demonstratur; neque
id,
quod
tu
opinare,
aut
ego
mediceresen-
tio,
autPlntarchus facit.Deterret enimnoshoc
quidem
inlibro
quampotest
maxime avaria
promiscuaque
et nonnecessaria rerum
cujnscemodi plurimarum
et
cogitatione
et
petitione.
Sed
hnjus,inquam,
tui erroris
cnlpam
esse
intelligo
inmeascilieet
infacundia, qui
ne
pluribns quidem
verbis
potnerim
nonobscu-
f-,4
AULU-GELLE
pu,
l'aided'une
priphrase, exprimer
que
fort obscurmentce
que
lesGrecs rendent
par
un seul motavectant de clartet de
perfection.
XVII. Dusensdesmois
fluinina
retanda
publie redempttt
habenl danslesvieux
ditsdes
prteurs.
Lesdits des anciens
prteurs
noustombrent sousla
main,
un
jour que
nouscherchionsautrechosedansla
bibliothque
de
Trajan.
Nousemes la curiositdeles
lire,
d'en
prendre
con-
naissance. Dans un dit fort
ancien, je
lus cesmots:
Qui ftu-
minaretanda
publie redempta habent,
si
quis
eorumad me
eductus
fuerit, qui dicatur, quod
eumex
lege
locationis
facere
opbrtuerit,
non
fecisse,
si
quelqu'un
deceux
qui
ont
entrepris,
au nomde la
rpublique,
le
curage
descours d'eauest amen
devant
nous,
et convaincude n'avoir
pas
satisfait aux
prescrip-
tions de la loi... On se
demandait ce
que signifiait
retanda.
Alorsun demes
amis,
assis
prs
de
nous,
se souvintd'avoir lu
dans le
septime
livrede
Gabius,
de
l'Origine
des
mots,
que
l'on
appelait
lesarbres
qui
s'lvent
prs
desrivesdes
fleuves,
ou
qui
croissent dans leur
lit, retoe,
du mot
rete, rseau, filet, etc.,
rissirae
dicere,quod
a
Greecis
perfectissime
11110
verbo,
et
planissiiiie
dicitur.
XVII.
Qnidsigniftcet
inveleribns
pruHorum
edictia :
quifiurnina
retanda
pulilin
redempta
hahent.
Edictavtrans
praetornm,
sedentibns fortenobisinhibliotheca
templi
Tra-
jani,
etaliud
quidrequirentibns, quum
inmanus
incidissent, lgreatque
co-
gnoscere
libitumest.Tumin
quodam
edicto
antiquiore
ita
scriptum
invenimus :

Qui
flumina
retanda
publieredempta habenl,
si
quis
eorumadmeeductus
fuerit,qui
dicatur,
quod
eumex
lege
locationis facere
oportuerit,
nonfecisse
n
Retanda
igiturqnidesset, quaerehatur.
Dixitibi
quispiam
nobiscumsedensami-
cus
meus,
inlibroseGabii de
Origine
vocabulorum
septimolegisse,
relasvocari
arbores,quae
autex
ripis
fluminum
eminerent,
antinalveiseoinm
exslarent,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI
85
parcequ'ils
entravent et
enlacent, pour
ainsi
dire,
les
barques;
ils
pensaient
donc
que
les
entrepreneurs
taient
chargs, pour
rendre la
navigation
plus
facileet moins
prilleuse,
dedbarrasser
lesfleuvesdeces
arbustes, opration
dsignepar
ces mots
flu-
mina retanda.
XVIII. Peine
inflige par
l'Alhnien Dracon
pour
levol.Loitablieensuite
par
Solon. Loi
grave par
lesdcemvirs surlesDouze-Tables. Levol
permis
chezles
gyptiens, encourag

Sparte
comme unexercice utile.
Opinion remarquable
de
MCatonsurlesvoleurs.
L'Athnien Dracon
passapour
un hommede bien et d'une
grande
sagesse;
la sciencedes loisdivineset humaineslui fut
familire. Ce Dracondonnale
premier
deslois aux Athniens.
Danssa
lgislation,
'il
punissait
de mort le
voleur,
quel que
ft
le
vol;
la
plupart
desautres
dispositionsqu'il
sanctionnataient
d'une svritinoue:
aussi,
celte
granderigueur
lafit tomber
en
dsutude,
sans
dcret,
et
par
le consentement tacite des
Athniens.
Deslois
plus
douces leur furent ensuitedonnes
par
appellatasqne
essea
retibns,quodpraterenntes
naves
impedirent
et
quasi
irre-
tirent,idcircoqne ess$arbitrari,
retanda
flmnina
locarisolita
esse,
idest
pnr-
ganda,
ne
quid
autmorae
aut
pericnli navibus,
inea
virgultaincidentibus,
fiflret.
XVIII.
Quaprena
Draco Atheniensis in
legibns, quaspopulo
Atheniensi
scripsit,
tures
affererit,
et
quapostea Solon,
et
qua
itemdecemviri
nostri, qui
XIITabulas
scripsemnl
:
aique
inibi
adscriptum, quodapudgyptios
furtalicita et
permissa sunt, apud
Laceda?*
monios autemcumstudio
quoque
alTectata et
pro
exercitio utili
celebrata;
ad
proeterea
M.Catouis de
puniendis
furlis
digna
memoria sententia.
DracoAtheniensis virbonus
multaqne
esse
prudentia
existimatus
est,
jnrisque
diviniethnmani
periius
fait.IsDraco
leges, quibus
Athenienses uterentur,
pri-
nuisomniumtulit.Inillis
legibns
furem
cnjus
modi
cnmque
furti
supplicio
capitispuniendumesse,
et alia
pleraque
nimisseverecensuit
sanxitque. Ejus
igiturleges,quoniara
videbantnr
impendio
acerbiores,
nondcrte
jnssoque,
sed
tacito
illiteratoque
Atheniensium cousensu obliteratae sunt.Postea
legibns
aliis
86 AULU-GELLE
Solon,qui
fut aunombredes
sept
hommes
immortaliss
par
leur
sagesse.
Sa
lgislation
condamnaitle
voleur,
non la
peine
de
mort,
commecellede
Dracon,
maisseulement
payer
ledouble
de
l'objet
vol. Nos
dcemvirs, qui, aprs l'expulsion
des
rois,
firent les lois des
Douze-Tables,
ne
mirent,
dans les
punitions
infliges
auxdiffrentessortes de
vol,
ni lasvrit de
l'un,
ni ladouceurdel'autre. Leursloiscondamnaientla
peine
de
mort levoleur
pris
en
flagrantdlit,
s'il faisaitnuit aumoment,
du
crime,
ou s'il s'tait dfendu avec une arme.
Quant
aux
autres
voleurs, pris galement
en
flagrant dlit,
s'ils taient,
libres,
onles
frappait
de
verges,
et ilstaient livrscelui
qu'ils
avaient
vol,
en
supposantqu'ils
eussent commislecrime
peu
dantle
jour,
et
qu'ils
n'eussent
pas
cherch sedfendreune
armelamain. Si levoleurlait
esclave,il.tait
battude
verges
et
prcipit
du haut d'un rocher.
Quant
aux
impubres,
laloi
voulait
qu'ils
fussent battus de
verges
autant
que
le
prteur
le
jugerait convenable,
et le
dommage
devaittre
rpar.
Levol
dcouvertavec lebassinet laceinturetait
puni
commes'il
y
avait
flagrant
dlit. Maiscetteloi dceinviralen'est
plus
obser-
ve,
carlevoleur
pris
en
flagrant
dlitest maintenantcondamn

payer
unevaleur
quadruple
de
l'objet
vol.
Or,
il
y
a
flagrant
mitioribus,
aSolone
compositis,
usisunt.IsSolonex
septem
illis
iuclytis sapien-
tibusfuit.Issua
lege
infures
non,
utDraco
antea, mortis,
sed
duplipoena
vin-
dicandum existimavit. Deceraviri autem
nostri,
quipostreges
exactes
leges, quibus
populus
Romanus
uteretur,
inDuodecim Tabulis
scripsernnt, nequepari
severitate
in
puniendis
omnium
genemm
furibns,
neque
remissa nimislenitate nsisunt.Nam
furem,qui
manifesto furto
prehensus esset,
tamdemumoccidi
permisernnt,
si
aut,quum
faceret
fnrtum,
nox
esset,
autinterdiuse
telo,quumprelienderetur,
defenderet. Excaeteris autemmanifestis fiiribus liberos verberari
addicique jns-
serunt
ei,
cuifactumfnrtum
esset,
si modoidluci
fecissent,
neque
setelod-
fendissent :servos itemfurtimanifesti
prehensos
verberibus affici etesaxo
prae-
cipitari,
sed
pneros impubres praetoris
arbitrait! verberari
voluerunt,
noxamque
abhisfactamsarciri. Ea
quoquefurta,quaeper
lancem
liciiimqne concepta
essent, perinde
acsimanifesta
forent,
vindicavemnt. Sednunca
lege
illadecem-
viralidiscessum est.Namsi
quissuper
manifesto furto
jure
etordine
experiri
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI 87
dlit,
dit
Massurius,
lorsque
levoleurest
surpris
aumomento
il commetle
vol;
levol est consomm
lorsquel'objet
volest
port
<iulieu voulu
par
le
coupable.
Levol dit oblatumet le
vol
conceptum
sont
punis
du
triple
delavaleur. Mais
quesigni-
fientcesmots
conceptum,
oblatum,
et tant d'autres termes
que,
sur lemme
sujet,
nous avons
reus
denos
anctres,
et
qu'il
n'est
pas
moins
agrablequ'utile
deconnatre? Si
quelqu'un
dsire le
savoir,
il
peut
lire
l'ouvrage
de
Sabinus, ayant pour
titre du Vol.On
y
lit
(chosequi
semblera
peu croyable
auvul-
gaire)que
l'on
peutvoler,
non-seulementl'hommeetle
mobilier,
mais mmeles
champs
et lesmaisons. Oncondamnamort un
colon
qui, ayant
vendu le
champ
dont il tait
fermier,
avait
ainsi
dpouill
le
propritaire. Mais,
ce
qui
est bien
plus
extra-
ordinaire,
Sabinus dit
que
l'on dclaravoleur d'homme
quel-
qu'un qui
s'tait
plac
entre un esclave
fugitif
et son
matre,
tendant sonmanteaucomme
pour
se
couvrir,
mais en ralit
pour que
l'esclave
pt s'chapper.
Quant
auxautres
vols,
ilssont
punispar
la
peine
dudouble. J e mesouvinsmmed'avoir
lu,
dans un
ouvrage
du savant
jurisconsulteAriston, que
chezles
anciens
gyptiens,
ce
peuple
si clbre
par
ses inventionsdans
velit,
actioin
quadruplum
datur.

Manifestum autemfnrtum
est,
utaitMassu-
rius,quoddeprehenditnr,
dumfit.Faciendi finis
est,quumperlatumest,quo
ferri
coeperat.

Fnrti
concepti,
item
oblati, tripliprena
est.Sed
quod
sit
oblatum,
quodconceptum,
et
pleraque
aliaadeam
rem,
ex
egregiis
veterummoribns ac-
cepta, neque
inutilia
cognitunequeinjucunda quilgrevolet,
inveniet Sabini
librum,
cnititulusestde
Furlis;
iu
quo
id
quoquescriptumest, quodvulgo
inopinatura
est: nonhominumtantnm
neque
rerum
moventium, quae
auferri
occulte et
surripipossunt,
sedftindi
quoque
etaediumfierifurtum: condemna-
tum
quoque
fnrti
colonum, quifundo, quemconduxerat, vendito, possessione ejus
dominumintervertisset.
Atque
idetiam
(quodmagisinopinabile est)
Sabinus
dicit,
furemessehominis
jndicatum, quiquumfugitivus prseter
ocnlos fortedo-
mini
iret,
obtentu
togae, tanquam
se
amiciens,
nevideretnr a
domino,
obsti-
tisset.Aliisdeindefurtis
omnibus,
quae
necmanifesta
appellantur, poenam impo-
snerunl
dupli.
Idetiammemini
lgre
meinlibroArisionis
jureconsulti,
haud
qnaqnam
indocti viri:
apnd
veteres
-/Egyptios (quodgenns
hominumconstat et
S8 AUU'-GELLK
les arts et
par
sessavantes
recherches,
levol tait
permis
et
restait
impuni.
Chezles
Lacdmoniens,
ceshommessi
sobres,
si
courageux,
et dontl'histoireest moins
loigne
denous
que
celledes
gyptiens,
levol tait
permis
et
pass
en
usage;
c'est
ce
qui
nousest attest
par
un
grand
nombred'auteurs
clbres,
qui
ont crit sur lesmoeurset sur leslois de ce
peuple.
Maisla
jeunesse s'exerait
au
vol,
non
pour acqurir
de honteuses
richessesni
pour
subvenir aux frais du
libertinage,
mais
pour
seformerauxruses de
guerre.
On
pensait que
l'adresseet l'ac-
tivit,
ncessaires
pour
le
vol, dveloppaient
el fortifiaient les
esprits
ds
jeunes gens,
lesformaient tendre des
piges,

veilleravec
patience,
saisir avec
rapidit
lemoment del'atta-
que.
M.
Caton,
dans lediscours
qu'il
a
compos
sur leButin
distribuer aux
soldats,
se
plaint,
avec autant de force
que
d'clat,
de la
licence,
de
l'impunit
accordeaux concussion-
naires. J etranscris ici ses
paroles,qui
m'ont
frapp
d'admira-
tion: Ceux
qui
volentles
particulierspassent
leur vieclansles
fers;
lesvoleursde l'tat vivent dansl'or et la
pourpre.
Les
plus
habiles
jurisconsultes
ont donnduvolunedfinitiond'une
svritvraiment
religieuse,
et
je
nedois
pas
la
passer
soussi-
lence,
on
pourrait
croire
qu'il n'y
adevoleur
que
celui
qui
en-
inartibus
reperiendis
solertes
exstitisse,
et in
cognitione
rerum
indaganda
sa-
gaces)
flirtaomniafuisselicitaet
impiinita. Apud
Lacedaemonios
quoque,
sobrios
illosetacres
viros, cujus
rei nonadeout
-rEgyptiis
fides
longinqna
est,
non
pauci
nequeignobiles scriptores, qui
demoribus
legibusque
eorumraeraorias
condi-
derunt,jusatque
usumfuissefurandi
dicunt;idque
a
juventute
eorum,
non
ad
turpia
lucra,
neque
ad
sumptum
libidini
prabendum, comparandamve opn-
lentiam,
sed
pro
exercitio
disciplinaque
rei bellicae factitatum:
quod
etfurandi
solertia etassnetudo acueret
obnrmaretque
animos adolescentium etadinsidiarum
astusetad
vigilandi
tolerantiara etad
obrependi
celeritatem. SedenimM.Cato
inoratione
quam
del'rtedamililibusdieidunda
scripsit,
vehemenlibus ei illu-
stribusverbisde
impunitate peculaius alque
liceniia
conqueriiur.
Ea
verba, quo-
niamnobis
impense placuerunt, adscripsimus
: a
Fures,
inquit,privatorum
fnr-
toruminnervo
atque
in
compedibus
aetatem
agnnt
: fures
publici
inanro
atque
in
purpnra.

Quam
casteautemet
quamreligiose
a
prudentissimis
viris,
quid
esset.
fnrtum,
definitnm
sit,
pretereundurri.
non
pnto,
ne
quis
eumsolnmfurem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XI
89
lve oudrobeen secret. J e citeles
expressions
de Sabinusau
second
livredu Droit civil: Celui
qui
atouchlebien d'autrui
lorsqu'il
savait
agir
contrela volontdu
possesseur
commetun
vol. Dansun autre
chapitre,
il dit encore:
Quiconqueprend
en secret lebiend'autrui
pour
enretirer un
bnfice,
estcou-
pable
de
vol,
qu'il
sache,
oui ou
non,

qui appartient l'objet
drob. Ainsi
s'exprimeSabinus,
danslelivre
queje
viensde
citer,
au
sujet
des diverses sortes de vol.
Mais,
ne l'oublions
pas, d'aprs
ce
quej'ai
crit
prcdemment,
on
peut
aussi voler
sans
le secours des
mains,
et
par
la seule
volont,
le
simple
dsir. C'est
pourquoi
Sabinus ne doute
pasque
l'ondoivecon-
damner, pour
crimede
vol,
lematre
qui
aordonnsonesclave
de voler.
esse
putet,qui
occulte
tollit,
autclam
surripit.
Verba suntSabini exlibroJ uris
ciiilissecundo :
Qui
alienamrem
attrectavit, quum
idseinvitodominofacere
jndicare
deberet,
fnrtiteuetur.

Itemalio
capite
:
Qui
alienumtacenslncri
faciundi causa
sustulit,
furti
obstringitur,
sivescit
cujus
sit,
sivenescit.

Haec
quidem
sicin
eo,
quo
nunc
dixi,
libroSabinus
scripsit
derbusfurtifaciendi
causaattrectatis. Sedmeminisse
debemus,
secundura
ea,quae suprascripsi,
fnr-
tumsineulla
quoque
attreclatione fieri
posse,
solamente
atqueanimo,
utfurtum
fit,
annitente
Quocirca
neid
quidem
Sabinus dubitarese
ait, quin
dominus
furtisit
condemnandns,
qui
servo
sno,
uti furtum
faceret,
imperavit.
LIVRE DOUZIME
I.Dissertation du
philosophe
Favorinus conseillant unefemme nobledene
pas
recourir
desnourrices
pour
lever ses
enfants,
maisdeleurdonner son
propre
lait.
Onvint annoncerun
jour
au
philosopheFavorinus,
en notre
prsence,que
lafemmedel'undeses
auditeurs, partisan
deses
doctrines,
venait
d'accoucher,
et avait donnun filssonmari.
Allons, dit-il,
voir l'accouche
et fliciter le
pre;
C'tait urt
hommederace
snatoriale,
defamilletrs-noble. Noussuivmes
tous
Favorinus,
et nous
l'accompagnmes-jusqu'
la
maison,
o
nousfmesintroduitsaveclui. Il rencontrale
pre
dansleves-
tibule, l'embrassa,
leflicitaet s'assit. Il demandasi l'accouche-
ment avaitt
long
et laborieux. Onlui dit
que
la
jeune
mre,
fatiguepar
lessouffranceset les
veilles, prenait
quelque
repos.
LIBER DUODECIMUS
I Diserlalio Favori ni
pbilosophi, qua
suasit nobili
feminT,
ut
liberos, qnospeppri?>et,
nonnntrifiim adhibitarum sedsoosibilactaleret.
Nuntiatum
qiiondam
estFavorino
philosopho,
nobis
prcesenlibus,
uxoremau-
ditoris
sectatorisque
sni
panlulum
ante
enixam,
auctumque
eumessenatofilio.
Eamus, inquit,
et
puerperam
visumet
patrigratulatum.
Isenimeratlocisena-
torii,
exfamilia nobiliore. Imus
una,qui
tum
aderamus, prosequutique
eum
sumusad
domum,
quopergebat,
etcumeosimul
introgressi
sumus. Tumin
*rimisoedibns
compleius
horainem
congratulatusque
assedit; atque
ubi
percon-
tatus
est,
quam
diutinnm
pnerperiura
et
quam
laboriosi nixus
fuissent, puel-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
91
Alors,
le
philosophe
donna un libre courssesides:
J e ne
doute
pas, dit-il, qu'elle
ne soit dansl'intention denourrir son
filsde son
propre
lait. Lamre dela
jeune
femme
rpondit
qu'il
fallait user de
mnagements,
et donner l'enfant des
nourrices
pour
ne
pas ajouter
aux douleurs
que
safilleavait
prouvespendant
sacouche les
fatigues
et les
peines
del'al-
laitement. Eh! de
grce, rpliqua
le
philosophe, femme, per-
mettez
qu'elle
soit tout fait la mredesonfils. N'est-ce
pas
contrelanature
^
n'est-ce
pasremplir imparfaitement
et demi
lerlede
mre, qued'loigner
aussittl'enfant
que
l'onvient de
mettreau monde?
Quoi
donc!
aprs
avoirnourri clansson
sein,
de son
propresang,
un
je
ne sais
quoi,
un tre
qu'elle
ne
voyait
pas,
elle lui refuserait son lait
lorsqu'elle
levoit
djvivant,
dj
homme,
dj
rclamant les secours de sa mre!
Croyez-
vousdonc
que
lanature ait donn aux femmesces
globesgra-
cieux
pour
orner leur sein et non
pour
nourrir leurs enfants?
En
effet,
la
plupart
de nos merveilleuses
(et
voustes loin de
leur
ressembler)
s'efforcent de
desscher,
de tarir ces sources
si saintes du
corps,
ces nourrices du
genre
humain,
et
cela,
au
risque
de
corrompre
le
lait,
en le
dtournant,
car elles
craignent
qu'il
nedtriorececharmedeleur beaut,
C'est
agir
aveccette
lamque
defessamlaboreac
vigilia
somnum
capcrecognovit;
fabnlari instituit
prolixius;
et:
Nihil,inquit,dubito,quin
filinmlactsuonntriturasit. Sed
quum
mater
pnellae, parcendum
esse
ei,diceret, adbibendasque puero
nutrices,
nead
doloies,
quos
inenitendo
tnlisset,
munus
quoque
nutricationis
grave
ac
difficileaccederet : Oro
te, inquit,
millier,
sineeamtotam
integram
essematrem
filiisui.
Quod
estenimhoccontranaturam
imperfectura atque
dimidiatummatris
genus,peperisse,
acstatimabsese
abjecisse'?
aluisseinutero
sanguine
snone-
scio
quid,quod
non
videret,
nonalerenuncsuolact
quod
videat
jam
viven-
tem,
jam
hominem,
jam
matrisofficia
imploranlem?
Antn
quoque, inquit, putas,
naturamfeminismammarnmubera
quasiqnosdam
naevulos
vennstiores,
non
liberum
alendornm,
sedornandi
pectoris
cansaddisse?Sic
enim,
quod
avobis
scilicet
abest,pleraque
istae
prodigiosae
mulieres fontemillnmsanctissimum cor-
poris,generis
humani
edncatorem,
arefacere et
exstinguere
cum
periculo quoque
aversi
eormptiqiie
lactis
laboraut,
tanqnampnlchritudinis
sibi
insignia
devenu-
92 AULU-GELLK
mmedmence
que
ces femmes
qui dtruisent, par
une fraude
criminelle,
lefruit
qu'ellesportent
dansleur
sein,
decrainte
que
leur ventre neserideet nese
fatigueparlepoids
dela
gestation.
Si l'excration
gnrale,
lahaine
publique
est le
partage
de
qui
dtrjit ainsi l'hommesonentredansla
vie,
lorsqu'il
seforme
et s'anime entre les mains delanature
elle-mme, pensez-vous
qu'il y
ait bienloindelrefuser cetenfant
dj
form, dj
venuau
jour, dj
votre
fils,
ce
sangqui
lui
appartient,
cettenour-
riture
qui
lui est
propre,

laquelle
il estaccoutum?Mais
peu
im-
porte,
ose-t-on
dire, pourvuqu'il
soitnourri et
qu'il
vive,
de
quel
seinil
reoive
cebienfait! Maisl'hommeassezsourdlavoixde
lanature
pour s'exprimer ainsi,
ne
pensera-t-il pasque
peu
im-
porte
aussi dans
quel corps
et dans
quel sang
l'hommesoitform?
Le
sang, parcequ'il
ablanchi
par
la chaleur
et
par
une active
fermentation,
n'est-il
pas
lemmedanslesmamelles
que
dansle
sein? Esl-il
permis
demconnatrel'habiletdela
nature, quand
onvoitce
sang
crateur, aprsavoir,
danssonatelier
mystrieux,
formle
corps
de
l'homme,
remonter la
poitrine
aux
approches
de
l'enfantement, prt
fournirleslmentsdela
vie, prt
don
-
ner aunouveau-nunenourriture
dj
familire?
Aussi,
n'est-ce
.stet:
quodquidem
faciunt eadem
vecordia,
quaquibusdam
coratuenticiis fraiuli-
bns
niluntur,
utfietus
quoqueipsi
in
corpore
suo
concepti
aboriantur,
ne
aeq'iui-
illudventris
irrigetur
acde
gravitate
onerisetlabore
partus
fatiscat.
Quodquum
sit
publica
detestalione
communiqne
odio
dignum,
in
ipsis
hominem
prirnordiis,
dum
fingitur,
dura
animatur,
inter
ipsas
artificis naturaraanusinterfectumire:
quantulum
bine
abest,
jamperfectum, jamgenitnm, jamfilium, propriiatque
ennsueti
atquecognitisanguinis
alimonia
privare?
Sednihilinterest
(hoc
enim
dicitur),
dumalaturet
vivat,
enjus
idlactfit.Cur
igituriste,qui
hoc
dicit,
si
in
capessendis
naturaseusibus tam
obsnrduit,
nonid
quoque
nihilintresse
pu-
tat,cujus
in
corpore cujusqiie
ex
sanguine
concretushomo etcoalitus sit?An
quia
spiritu
niultoetcalore
exalbuit,
nonidem
sanguis
estnuncin
nberibus, qui
iu
uterofuit?Nonnehac
quoque
inresolertianatnrae evidens
est,
quodposteaquain
sanguis
ille
opifex
in
penetraiibus
suisomne
corpus
hominis
finxit,
adventante
jampartustempore,
in
supemas
se
partesprofert,
etadfovenda vitae
atque
lucis
nidimenta
praesto
est,
etreceusnatisnotumetfamiliarem victinnoffert?
Quamo-
LES NUITS
ATTiyUES,
LIVRE XII 9S
pas
sans
raison'que
l'on acru
que,
si la semencea naturelle-
ment laforcefiecrer desressemblancesde
corps
et
d'esprit,
le
lait
possde
des
proprits
semblableset non moins
puissantes.
Cetteobservation
s'applique
non-seulement aux
hommes,
mais
encore
aux animaux, En
effet,
si
des
chevreaux tettent lelail
d'une
brebis,
ousi des
agneaux
tettent lelait d'une
chvre,
il est
certain
que
lalainedeceux-ci est
plusrude,
celledeceux-l
plus
moelleuse.
Danslesarbres mmeet clansles
vgtaux,
leseaux
et le terrainont en
gnral plus
d'influence
pour
dtriorer ou
amliorerleur nature en
les
nourrissant, que
le
principe
mme
delasemence
qui
lesafait natre. Et vousverrez souventun ar-
bre
plein
desveet de
vigueur dprirpour
avoirt
transplant
dans un sol aux sucsmoinsfavorables.
Pourquoi
donc
dgrader
cettenoblesse
inneavec
l'homme,
ce
corps,
cettemeforms
leur
origine
d'lments
qui
leur sont
propres? Pourquoi
la cor-
rompre
en leur
donnant,
dansun lait
tranger,
une nourriture
dgnre?
Que
sera-ce si celle
que
vous
prenez
1
pour
nourrice
est esclaveoudemoeurs
serviles,
ce
qui
arrive le
plussouvent;
si elle
est de race
trangre
et
barbare;
si elle est
mchante,
difforme, impudique,
adonne au vin?
car,
la
plupart
du
temps,
c'est au hasard
que
l'on
prend
la
premire
femme
qui
a
breui
ii.on
frustra
credityru
est,
sicutivaleatad
fingendas corporis atque
animi
similitudines visetnatura
seminis,
nonsecusadeamdera remlactis
quoque
in-
gnia
et
proprietates
valere.
Neque
in
hominibus
id
solum,
sedin
pecndibus
quoque
animadversum. Namsi oviumlacthaedi aut
capraruinagni
alantur,
constat fermeinhislanani
diiriorem,
in
illis'capillnmgigni
teneriorem. Inarbo-
ribusetiamet
frugibus majorplerumque
viset
potestas
est,
adeartimindolem
vel detrectandam vel
augendam, aquarumatqueterrarum, quaealnnt,quam
ipsius,quodjacitur,
seminis;
ac
saape videas,
arboreralaetametnitentemin
lociini aliuin
transpositam
deterioris terrasncco
dprisse.
Quae, malnm,
igitt.iv
ratio
est,
nobilitatemistamnatimodi
hominis, corpusque
etanimumbene
inge-
niatis
primordiis
inchoatuminsitivo
degenerique
alimentalactisalienicorruin-
pere?praesertim
si
ista,
quam
ad
prabendum
lactem
a'dhibebitis,
autservaaut
servilis
et,
ut
plerumque
solet,
extemae etbarbarae
nationis,
si
iniproba,
si in
-
fui-mis,
si
iuipudica,'si
temuleiila est;
nain
plerumque
sine
discrimine,
qua;-
9* AULf-GELLE
du lait. Souffrirons-nousdonc
que
cet
enfant,
qui
est le
ntre,
soit infect de ce
poisoncontagieux?
Souffrirons-'nous
que
son
corps
et son me sucent une meet un
corpsdpravs?
Certes
nousne devons
pas
nous
tonner,
d'aprscela,
si
trop
souvent
lesenfants desfemmes
pudiques
ne ressemblent leur mreni
pour
le
corps
ni
pour
l'me. Notre
Virgile
fait donc
preuve
de
jugement
et
d'habilet, lorsqu'il
imitecesvers d'Homre:
Non,
tu n'as
pas
eu
pour prePele,
habile
dompter
lesche-
vaux,
ni
pour
mre
Thtis;
tu doisle
jour
aux flots
cruelsde
l'Ocan,
desroches
nues, puisque
tu
portes
uneme
inaccessible
la
piti.
Virgile
ne
parlepas
seulement del'enfantement commeson
modle;
mais encoreil
reproche
ne la nourriture
qu'il
a
reue, ajoutant
cetrait
qui
n'est
pas
dansHomre:
Les
tigressesd'Hyrcanie
t'ont offertleursmamelles.
En
effet,
rien ne contribue
plus
former les
moeurs,
que
le
caractreet lelait dela
nourrice,
celait
qui, participant
dsle
principe
deslments
physiques
du
pre,
formeaussi cettena-
cumque
id
temporis
lactans
est,
adhiberisolet.Patiemurne
igitur,
infantem
hunenostrum
pernicioso contagio infici,
et
spiritum
ducereinanimum
atque
in
corpus
suumex
corpore
et
animodeterrimo? Idhercle
fpsumest,quodseepenu-
mero
miramur,
qnosdampudicarum
mulierumliberos
parentum
suorum
neque
corporibus neque
animissimilesexsistere. Scite
igitur
et
perite
noster
Maro,
quod,quum
versus illosHomeri consectaretur :
; . . . Ox
apa
eot
ysitaTrjp r]v
imcTa
UYJ XE,
OOB
Bti (AYjTsp- yXauxYi
Sia*TIXT
oXao-o-a,
UTpat
T'
rjXtSaTOl,
STI TGt
vdo
IOTIV
nYjVTi;"
non
parlionem
solam, tanquam
ille
qnemsequebatur,
sedalituram
quoque
feram
etsaevamcriminatus est.Addidit enimhocdesuo:
;
.
..
Hyrcaneeque
admorunt ubera
tigres ;
quoniam
videlicet inmoribns inolescendis
magnam
fere
partemingenium
altri-
bisetnaturalactistenet:
que,jam
a
principio
imbuta
paterni
seminisconcr-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 95
ture
jeune
et tendre
d'aprs
l'me et le
corps
dela
mre,
son
modle. Il est
encore.une
considration
qui n'chappera

per-
sonne,
et
que
l'on ne
peut
ddaigner : lesfemmes
qui
dlaissent
leurs
enfants, qui
les
loignent
deleur
sein,
et leslivrent des
nourrices
trangres,
brisent oudu moinsaffaiblissentet rel-
chent celien
sympathiqued'esprit
et d'amour
par lequel
lana-
ture unit lesenfants aux
parents.
A
peine
l'enfant confides
soins
trangers
n'est-il
plus
sousles
yeux
de sa
mre,
l'nergie
brlantedu sentiment maternel s'affaiblit
peu

peu,
s'teint
insensiblement.Tout le
bruit decette
impatience,
decettesolli-
citudedemrefait
silence;
et le
souvenir
del'enfant abandonn
une nourrice s'efface
presque
aussi vile
que
lesouvenir de
l'enfant
qui
n'est
plus.
Deson
ct,
l'enfant
porte
son
affection,
son
amour,
toutesatendressesur celle
qui
le
nourrit,
et samre
nelui
inspire
ni
plus
desentiment ni
plus
de
regret que
si elle
l'avait
oxpos.
Ainsi
s'altrent,
ainsi
s'vanouissentlessemences
de
pit que
lanature avait
jetes
dansle coeurde
l'enfant;
et
s'il
parat
encoreaimer son
pre
et sa
mre,
cen'est
pas
lana-
ture
qui
parle
: il n'obit
qu'l'esprit
de
socit,qu'l'opinion.
Telles
furent lesides
dveloppes
enma
prsencepar
Favo-
tlone,
exmatrisetiam
corpore
etanimorecensera indolem
configurt.
Et
praeter
haec
autem,
quis
illudetiam
negligere aspernarique possit, qnod,quaepartils
suosdeserunt
ablegantque
a
sese,
etaliisnutriendos
dedunt,
vinculumilludcoa-
gulumque
animi
atque
amoris,
quoparentes
cumfiliisnatura
consociat,
inter-
scindimt,
autcerte
quidem
diluunt
deteruntque.
Namubi
infantis,
aliorsum
dati,
factaexoculisamolitio
est,
vigor
illematernae
flagrante
sensim
atquepanlatim
restingiiitur, omnisque impatientissimae
sollicitudinis
strepitus
consilescit.
Neque
multominoramandati adnutricemaliam
filii,
quam
morte
amissi,
oblivioest.
Ipsiusquoque
infantisaffectio
animi,amoris, consuetudinis,
inea
sola,
unde
alitur,
occupatur,
et
proinde,
utin
expositis
nsu
venit,matris,quaegennit,
neque
sensumullum
neque
desideriura
capit.
Ac
propterea,
oblitratis etabolitis
nativae
pietatis
elementis, quidquid
itaeducati liberiaraare
patrematque
ma-
trem
videntur, magnam
fere
partem
nonnatui-aiis illeamor
est,
sedciviliset
opinabilis.
Haec Favoriuura dicentemaudiviUraeca
oratione,; cujus
sententias coramuuis
9ti
AULU-GELLE
rinus
s'exprimant
dans la
langue
grecque.
Ses
principes
tant
d'une utilit
gnrale, j'ai
fait tous mes efforts
pour
n'en rien
oublier. Pour ce
qui
est des
grces,
de
l'abondance,
de la ri-
chessedeson
style,
toute
l'loquence
latineenretracerait
peine
une
ombre,
et ma faiblessen'en
peut rappeler
lamoindreide.
H.Annus
Snque,
en
critiquant Q.
Enniuset M.
Tullius,
afait
preuve
de
lgret
etdefutilit.
Quelques critiques regardent
Annus
Snque
comme un
crivainsi
peu utile, que parcourir
ses
crits,
c'est
perdre
son
temps;
ils trouvent son
style vulgaire
et
trivial;
ses
penses
prennent
tantt
un'mouvement ridiculeet
frivole,
tantt une
forme
lgre
et
railleuse;
sonrudition communeet
plbienne
n'a ni la
grce
ni la
dignit
desanciens. D'autres conviennent
qu'il
a
peu d'lgance
dans le
style;
maisilsnelui refusent
pas
une certaine connaissancedes
sujets qu'il
traite,
et
prtendent
qu'il
censureleviceavecune
svrit,
une
gravitqui
n'est
pas
sans mrite. Pour
moi,
qui
ne crois
pas
ncessairedefairela
critique gnrale
de son
esprit
et de tousses
crits,
je
niecon-
tenterai d'examiner
quelques
opinionsqu'il
amisessur M.Ci-
utilitatis
gratia
,
quautuiu
meminisse
potui,retuli;
anioenitates veroet
copias
ubertasqne
verborumLatinaomnisfacundia vix
quidemindipisci potuerit;
mea
tennitas
nequaquam.
11.
Quod
Annseus
Seneca, judicaos
de
Q.
linnio
deque
M.
Xullio,
levi
fulilique judit.io
fuit.
DeAnuaeo Seneca
partimexistimant,
utde
scriptore
minime
utili,cujus
libros
attingere
nullum
pretiumoperae
sit:
quod
oratio
ejusvulgaris
videatur et
pro
-
trita;
res
atque
sententiae autut
ineptoinaniqueimpetu
sint,
autleviet
quasi
dicaci
argntia
;
eroditioautemvernacula et
plebeia, nihilque
exvetenim
scriptis
babens
nequegratia) nequedignitatis.
Aliivero
elegantiae quidem
inverbis
pa-
rumessenoniufitias
eunt,
sedet
rerum,quas
dicat,
scientiam
doctrmamqne
ei
nondesse
dicunt,
etinvitiismorum
objurgandis
severitatem
gravitatemque
noninveuustam.
Mihideomni
ejusingeniodeque
omni
scriptojudiciumceusu-
inmque
facerenonnecessumest;
sed
quod
deM.
Gicerone,
et
Q.Ennio,
et
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XII ?7
fron,
Q.
Ennius et P.
Virgile.
Dansle
vingt-deuxime
livredes
lettres
morales
qu'il composapour Lucilius,
il
regarde
comnie
ridiculescesversde
Q.
Ennius sur levieux
Cthgus
:
Tousses
contemporains
lui donnaient d'une voix
unanime
le
nomdefleurchoisie
parmi
le
peuple,
et demoellede
persuasion.
Snque,
aprsavoir
cit ces
vers, s'exprime
ainsi : J 'ad-
rnire
que
les hommesles
plus loquents
aient t
passionns
pour
Enniusau
point
delouer deschosesaussi ridicules. Cic-
ron, par exemple,
necite-t-il
pas
lesvers
d'Ennius,
et
ceux-ci,
en
particulier,
comme bons. Ici
Snque critiquant
Cicron
lui-mme: J ene m'tonne
pas, dit-il, qu'un
hommeait crit
de tels
vers,
puisqu'il
s'en est trouvun
pour
en faire
l'loge.
Mais
peut-tre
Cicron,
enexcellent
orateur, plaidait-il
sa
propre
cause,lorsqu'il
voulaitfaire
passerpour
beauxde
pareils
vers.
Ensuite
il
ajoute,
en mettant le comble au ridicule : Vous
trouverez
dansla
prose
de Cicronlui-mme certains
passages
qui prouveront que
l'orateur n'avait
pas perdu
son
temps
en
lisant Ennius.
Il cite
alors,
comme crit sous
l'inspiration
d'Ennius,
ce
passage
de la
Rpublique
:
Le roi de
Sparte
P.
Virgilio judicavit,
eares
cuimodi. sit,
adconsiderandum
ponemus.
Iiilibro
enimvicesimo secundo
Epistolarum
moralium
quas
adLucilium
composuit,
de-
ridiculos versus
Q.
Enniumde
Cethego, antiquo
viro,
fecisse hosdicit:
. Isdictus
popularibus
ullis
Qui
tumvivebut homines,
atque
sevom
agitabaut,
Flosdelibatus
populi, suadsqne
mednlla.
Acdeindeseribitdeiisdemversibus verbahaec:
Admiror
eloquentissimos
viros etdeditos Ennio
prooptimis
ridicnla laudasse. Cicerocerteinterbonos
ejus
versusethosrefert

Atque
idetiamdeCicrone dicit:
Non
miror,
inquit,
fuisse,
qui
hosversus
scriberet, quum
fuerit,
qui
laudaret : nisiforteCicero
summus orator
agebat
causam
suam,
etvolebat hosversus videribonos. uPostea
hocetiamaddidit insulsissime :
Apudipsumquoqne, inquit,
Giceronem inve-
niesetiamin
prosa
oratione
quaedam,
ex
quibusintelligas
illumnon
perdidisse
operam,
quod
Ennium
legit.

Ponit
deinde, quaeapud
Ciceronem
reprehendit,
quasiEnniana;
quod
ita
scripserit iriJ iliriM/t' J lepublka
: UtMenelao Laconi
98*
AULU-GELLE
Mnlasavait dans le
langage
une certaine suavit
pleine
de
charmes.
Il cite encore cet autre
passage
:
qu'il
aime une
loquencepleine
deconcision. Alorsnotre
plaisant critique
se
permet
d'excuser Cicrond'un tonrailleur :

Ces
dfauts, dit-il,
ne doivent
pas
tre attribus
Cicron,
mais son sicle. Il
fallaitbien
que
l'on crivt
une.
prosesemblable,
puisqu'on
lisait
detels vers.
Il
ajouteque
l'orateur a
rpandu
de
pareils
traits
dans son
stylepour chapper
la
rputation
d'crivain
prten-
tieux et recherch.
Snque,
danscemme
passage, parle
aussi
de
Virgile
en cestermes :
Si notre
Virgile
a fait entrer clans
son
pomequelques
vers en dehorsdetoute
rgle
en
dpassant
la
mesure,
il n'a
pas
eu d'autre intention
que
de
plaire
aux
nombreux
partisans d'Ennius,
en donnant un air
d'antiquit

des
posies
nouvelles.
Quelquefatiguqueje
soisdes sottises
de
Snque, je
ne
puis cependant passer
soussilence letrait
suivant;
il est d'un
critique inepte
autant
que
fadeet draison-
nable. Il
y a,
chez
Q. Ennius, dit-il,
dessentiments si
levs,
que
ses
vers,
quoique
crits aumilieude
gens
sentant le
bouc,
peuvent cependant plaire
des
parfums.
Et
aprs
avoir cri-
tiqu
les verssur
Cthgus,
cits
prcdemment
:
Ceux
qui
aiment de tels
vers, ditil,peuvent
aussi admirer les lits de
Sotricus. Combien
Snque
semontre
digne
d'tre
l'objet
de
quaedam
fuit
suaviloqueus jucunditas;

et
quod
alioiulocodiierit:
brevilo-
quentiam
indicendocolat.

Atque
ibi
nugator
homoCicerouis en-ores
depre-
catur*;
et: Non
fuit,inquit,
Cicerouis hoc
vitium,
sed
temporis;
necesse erat
haec
dici,quum
illa
legerentur.

Deinde
adscribit,
Ciceronem haec
ipsa
inter-
posnisse
ad
effugiendam
infamiamnimislascives orationis etnitidae. De
Virgilio
quoque
eodeminlocoverbahoec
ponit
:
Virgilius quoque
nosternonexalia
causaduros
quosdam
versusetnormes et
aliquidsupra
uensirram
trahertes iu-
terposuit, quam
utEnnianus
jiopulusagnosceret
innovocarmin
antiquitatis
aliquid.

Sed
jam
verborumSenecae
piget.
Haec tamen
inepti
etinsubidi
[et
iu-
sulsi]
hominis
joca
non
praeteribo
:

Quidamsunt,inquit,
tam
magni
sensus
Q.Ennii,ut,
licet
scripti
sintinter
hircosos,
possint
tameninter
unguentatos.
placere.

Et
quumreprehendisset versus, quossupra
de
Cethegoposuimus :,
Qui
hujuscemodi, inquit,
versus
amant,
liceatsibieosdein admirari et Soterici
LES NUITS
ATTIQDES,
LIVRE" XII 99
lalecture
et del'tude des
jeunes gens,
lui
qui compare
ladi-
gnit
et lecolorisd'un vieux
pote
aux lits de
Sotricus,
qui
n'taient sans douteritfh moins
qu'agrables,
et
qu'on
aban-
donnait avec
mpris.
Permettez toutefois
que je
vous
cite,
dece
mme
Snque, quelques
mots
dignes
de
mmoire, par exemple
ce
qu'il
dit d'un homme
avare, avide,
affam
d'argent
:

Que
t'importe
combientu
possdes?
Il
y
a
plus
dechosesencore
que
tu*ne
possdespas.

Bien,
sans
doute,
fort bien! mais
quel-
ques
traits estimablesreforment
plus
difficilementle
got
de la
jeunesse
que
lemauvais
style
ne le
dprave.
Celaest
vrai,
sur-
tout
quand
le mauvais
style
domine,
non
pas
dans des
argu-
mentssur des
sujets simples
et de
peud'importance,
mais dans
desconseils
srieux,
o il
s'agit
de
graves
intrts.
III.
Origine
dumot
liclor;
opinions
diffrentes de
Valgius
RufusetdeTullius
Cicron l'affranchi.
Valgius
Rufus,
danslesecondlivre de son
ouvragequi porte
pour
titre des
Sujets
traits
par lettres, regarde
le mot lictor
commedrivant
de
Egare, lier, parceque, quand
les
magistrats
du
peuple
romain avaient
prononc
la
peine
des
verges,
les
lectos.

Dignus
saneSeneca videatur lectione acstudio
adolescenlinm, qui
houo-
rem
coloremque
veterisorationis Soterici lectis
comparant, quasi
minimae scilicet
gratia,
et relictis
jamcontemptisque.
Andiastamencommemorari acreferri
paucaqnaedam, quaeipse
idemSeneca bene
dixerit,
qnale
est
illud,quod
in
homfnemavarumetavidumet
pecnniae
sitientemdixit:

Qnid
enim
refert,
quantum
habeas?Multoillud
plusest,quod
nonhabes.

Benehoc
sane,
bene.
Sedadolescentium indolemnontam
jnvant, quae
benedicta
sunt,
quam
iuficiunt,
quaepessime; mnltoqne
tanto
magis,
si et
plurasunt, quae
dtriora
sunt,
et
quaedam
in bisnon
proenthymemate aliquo
rei
parvae
ac
simplicis,
sedinre
.-racipiti pro
consiliodicuntur.
ITI.IActoris vocabulum
qna
ratione
conceptum ortumque
sit
;
et
super
eodiversa? sentenlia?
Valgii
Ruh* etTullii Cicerouis liberti.
Valgius
Rufusinsecundo
librorum, qnosinscripsit
deRbus
per epistolam
quoesitis,
lictoremdicita
ligando
appellatum esse;qnod,quummagistratns po-
100
AULU-GELLE
jambes
et les mains du condamntaient d'abord lies
par
le
viateur,
que
ces fonctions faisaientnommer licteur.
Valgius
appuie
son
opinion
sur ce
passage
deM.
Tullius,
dans son
plai-
doyerpour
C.Rabirius:
Licteur,
lie-lui les
mains. Telleest
l'opinion
de
Valgius,
et c'est aussi lantre.
Cependant
Tiron
Tullius,
affranchideM.
Cicron,
donne
pour
tymologie
lictor
lemot
licium, bandelette,
oulimus. Lesexcuteursdessen-
tencesdes
magistrats
taient
ceints, dit-il,
d'une bandelette
ap-
pele
limus. Peut-tre
regardera-t-on
comme
preuve
decette
opinion
la
syllabelongue
desmotslictoret
licium,
tandis
qu'elle
est brvedans
ligare
? Maiscette circonstancene
prouve
rien.
Carlictor vientde
ligare,
comme
lector, lecteur,
de
lgre,lire;
comme
victor, vainqueur,
de
vivere, vivre; tutor, tuteur,
de
tueri, protger;
structor, constructeur,
de
struere, construire,
en
allongeant
la
premiresyllabe,
brvedansle
principe.
IV.Versextraits du
septime
livredesAnnales de
Q.Ennius,
dans
lesquels
il
dpeint l'esprit
etlafinesse
qu'exige
l'amiti des
grands.
Nous
lisons,
dansle
septime
livredesAnnales de
Q.
Ennius,
puli
Romani
virgisquempiam
verberari
jusissent,
crnra
ejus
et
manns
ligari
vincirique
aviatoresolita
sint;isque, qui
ex
collegio
viatorumofflcinm
ligandi
haberet,
lictorsit
appellatus
:
utiturque
adeamremtestimonio M.
Tullii,
ver-
baque ejus
refertex
oratione, quae
dictaest
pro
C.Rabirio:

Lictor,inquit,
colliga
manns.
Haec ita
Valgius,
etnossanecumillosentimus. SedTiroTul-
liusM.Ciceronis
libertus,
lictoremvelalimovelaliciodictum
scripsit
: Licin
enim
transverso,
quod
limum
appellatur, quimagistratibus, inquit,
pramini-
strabant,
cinctierant.

Si
quis
autem
est,quipropterea putetprobabilius
esse,
quod
Tiro
dixit,
quoniamprimasyllaba
inlictoresicutiinlicio
producta
est,
et
ineo
verbo,quod
est
ligo,
correpta
est,
nihiladremistuc
pertinet.
Namsica
Uganda lictor,
uta
tegendo lector,
etavivendo
victor,
eta tuendotutor,
et a
s/ruendo
structor,
productis quascorripiebantur
vocalbus,
dictasunt."
IV.Versus
accepti
ex
Q.
Eunii
septimo Annalium,
quibus depingitor finiturque ingenium
ctimilasque
hominis minoris
erga
amicum
superiorem.
Descriptum definitunique
esta
Q.
EnnioinAnnali
septimographioe
adrnodnm
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 1(1
racontant l'histoire de Gminus
Servilius,
homme
noble,
une
peinture
dtailleet
spirituelle
de
l'esprit,
dela
politesse,
delit
modestie,
dela
fidlit,
de laretenue dans le
langage,
de l'-
propos,
desconnaissancesdes
antiquits,
et desmoeursanciennes
et
nouvelles,
dela
religion
du
secret,
des
prcautionspour
di-
minuer les
chagrins
de la
vie,
del'art
d'allger
les
peines,
de
les
adoucir,
enfin de tous les talents
que
doit
possder
l'ami
d'un homme
suprieur par
sanaissanceet safortune. Ces
vers,
mon
avis,
ne sont
pas
moins
dignes d'occuper
assidment
notre
esprit que
les
principes
ds
philosophes
sur nosdevoirs.
Ajoutez
cela
que
cesvers
respirent
un tel
parfumd'antiquit,
ime suavitsi
pure,
si
peu ordinaire, si-loigne
detoute re-
cherche, que
ce
sont,
mon
avis,
deslois
antiques
et sacresde
l'amiti
que
l'on doit
retenir,
observeret rvrer. J e vaisdonc
lestranscrire
pour
satisfairelacuriositdemeslecteurs :
A ces
mots,
il
appelle
un hommeavec
lequel
il se
plat
souvent

partager
sa
table,
endiscourantavecurbanitde ses
affaires,
lorsqu'il
revient
fatigu
d'avoir
pass
une
grandepartie
du
jour
danslesdlibrationsduforumoude
l'auguste
snat. Devant
lui,
sciteqne,
subhistoriaGemini
Servilii,
viri
nobilis,
quoingenio, qua
comitate,
quamodestia,
qua,
fide,
qualinguesparcimonia, qualoquendi opportunitate,
quanta
rerum
antiquarnmmoruniqne
vetemmacnovomm
scientia, quantaqna
servandi
tnendiqne
secreti
religione, qualibtis denique
admiuuendas vitaemo-
lestias
fomentis, levamentis, solatiis,
amicumesseconveniat homiuis
gnre
et
fortuna
snperioris.
Eos
ego
versusnonminus
frequenti assiduoque
memoratu
dignosputo,quamphilosophorum
deoffciis dcrta. Adhaecodor
quidam
ve-
tustatisinhisversibns tamreverendus
est,
suavitas tam
impromiscua tamque
ab
omnifncoremota
est,
utmea
quidem
sententia
proantiquissacratisque
amicitiae
legibns
observandi, teneudi,
colendique
sint.
Quapropter
adscribendos eosexisti-
mavi,
si
qnisjam
statimdesideraret :
Ilocce
loquntn', voeat, quicum
bene
aiepe
lihenler
Mensam, serinonesqne
suos, rerumque
suariim
Comiter
impartit; magna quum
lassu' diei
Parti
fuvisset,
desnmmis rebu*
gerundis
Consilio,
induforo
lato, sanctoque
senatu ;
li.
103 AULU-GELLI
il
pouvait
traiter librementles
sujetsgrands,
ou
petits,
ou
badins,
mlantdansses
propos
lamalicela
bont,
sanscraindred'indis-
crtion
;
avec
lui,
il
gotait
une
joie
bien
vive,
soitdans
l'intimit,
soit en
public
:
espritqui
neconcevait
pas
mmel'ombred'une
pensecriminelle; lger,
maisnon
mchant; instruit, fidle,doux,
loquent,
satisfaitdeson
sort; heureux, plein
debon
sens,parlant

propos;
d'humeur
facile,
conomede
paroles,ayant
retenubeau-
coup
defaitsanciens
que
le
temps
a
ensevelis,
connaissantlesmoeurs
anciennes
etcellesdu
jour;
instruitdanslesloisdivineset
humaines;
enfin, pouvant
direoutaire
beaucoup
dechoses.Tel estl'homme
auquel,
aumilieudes
combats,
Serviliss'adresseencestermes.
L. lius Stilon
a, dit-on,
plusieurs
foisassur
que
Q.
Ennius
avait
song
lui-mmeencrivant ces
vers, que
c'tait la
pein-
turedeson
esprit
et desesmoeurs
qu'il
avaittrace.
V.Conversation du
philosophe
Taurussurle
moyeu
de
supporter
ladouleur
d'aprs
les
prceptes
desstociens.
Le
philosophe
Taurusserendait
Delphespour y
voirles
jeux
Pythiens
et
presque
toute la Grce
rassemble; je l'accompa-
Quoi
resaudacler
magnas parvasqiie, joculnqne
Eloqueretur;
tincta
malis,
et
quoe
bona diclu
Evomerel,
si
qua
vellet
tuloque
locaret
;
Qeicum
mula volutat
gaudia clanique palamque;
Ingeninm,
cuinullamalumsententia
suadet,
Utfaceret
facinus; levis,
haodmalus
; doctn', fldelis,
Suavis liomo, facundu',
suocontenlu', beatus,
Scitn',
secunda
Ipquens
in
tempore,
commodn',
verbnm
Paucum,
multa
tenons, antiqua, sepnlta
vetnstas
Quoe
facit,
etmores
veleresque novosque
tenentem :
Multarum
veterum
legum, divumque
liominumqne
Prudentem
;qui
multa
loqiiive
tacereve
posset,
Hnucinler
pngnas compellat
Serviliu'
sic.
L. jElinraStilonemdiceresolitumferant,Q.
Ennium
de
semetipso
haec
ripsisse
; picturamqne
istammorumet
ingeniiipsius
Q.
Ennii
factamesse.
V.Sermo Tauri
philosoplii
demodo
atque
raliono toleraudi doloris
secundum
sUiiconim
dcrta.
QuumDelphos
ad
Pythia
conventnmque
totinsferme
Graciavisendum
philo-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
103
gnais.
A notrearrive
Lbadie,
villeanciennedela
Botie,
on
vint
apprendre
Taurus
que
l'un de ses
amis, philosophe
dis-
tingu
del'cole
stocienne,
tait au
lit,
atteint d'une
grave
ma-
ladie.
Alors,
laissantdectson
voyag,qu'autrement
il
aurait
d
hter,
il descenddu char et serendaussitt
prs
desonami.
Pour
nous,
selonnotre
usage,
nous suivmesses
pas.
Arrivs
dans lamaisondu
malade,
nous
voyons
un hommesouffrant
cruellement de l'intestin
que
les Grecs
appellent xSi.ov,
une
fivreardenteleconsumait. Les
gmissements
touffs
qui
sor-
taientdesa
poitrine
et sonsoufflehaletant
annonaient
moinsla
douleur
que
lecombat
qu'il
livraitladouleur.
Cependant
Tau-
rus fit venir les
mdecins,
s'entretint aveceux des remdes
apporter
au
mal;
et
aprsqu'il
eut affermisonami dansl'exem-
ple
de
patiencequ'il donnait,
nous
rejoignmes
nos chariotset
nos
compagnons
de
voyage.
Vousvenez
d'assister,
nous dit
Taurus,
un
spectacle
bien
pnible
sans
doute,
mais
qui
asonutilit: vousavezvulalutte
dela
philosophie
aux
prises
avecla douleur. Laviolencedela
maladiefaisantson
devoir, tiraillant,
torturant le
corps;
deson
sophus
Taurus
iret,
nosque
ei comits
essemus, inque
eoitinereLebadiam venis-
semus, quod
est
oppidumantiquum
interraBoeotia : affertnr ibi ad
Tanmm,
arnicum
ejusquempiam,
nobileminstoica
disciplina philosophum, aegra
valetu-
dine
oppressum,
decumbere. Tuneomisso
itinere,quodalioqnin
maturandum
erat,
etrelictis
vehiculis,
pergit
eum
propere
videre
; nosque
de
more, quem
in
J ocum
cumque iret,seqnnti
sumus. Etubiad
aedes,
in
queis
ille
agrotus
erat,
perveniraus,
videmns,
hominemdoloribus
emeiatibusque
alvi,
quod
Graeci xfcXov
dicunt,
etfebrisimul
rapida
afflictari,
gemitnsque
exeo
compressos erumpere;
spiritusque
etanhelitus e
pectoreejusevadere,
nondolorem
magisindicantes,
quampugnam
adversus dolorem. Postdeinde
quum
Taurusetmedicos accersis-
set,collociitusque
defacienda medela
esset,
etenm
ipsum
adretinendam
patien.
tiamtestimonio
tolerantiae, quamvidebat, perhibito stabilisset, egressiqne
inde
advhicula etadcomits rediremus :
Vidistis, inquitTaurus,
nonsane
jncundiimspectaculnrn,
sed
cognitu
tamen
utile,congredientes compugnantesque philosophum
etdolorem. Faciebat visilla
et natura
morhi,
quod
erat
suum,
distractionem
cruciatumqne membronvm;
10'. AULU-GELLE
ct,
l'mes'armant deraisonfaisaitaussi sondevoir: elle
souf-
frait,
maisellecombattaitet
rprimait
laviolenced'une
douleur
effrne. Point de
sanglots,
de
lamentations,pas
une
parole
in-
convenante;
vousavezvuseulement
quelquessignes
manifester
lecombatdel'meet du
corpsqui
se
disputaient
la
possession
del'homme.
Alorsun
disciple
de
Taurus, jeune
hommedoude
quelque
talent dans les
disputesphilosophiques
: Si laviolencedela
douleur est si
grande,
dit-il, qu'ellepuisse
lutter contrelavo-
lont,
contrele
jugement,
et contraindre
l'homme,
vaincu
par
le
mai,

gmir,
confesserlestortures
qu'il
subit,
comment se
fait-il
que
lesstociens
regardent
la
douleurcommeindiffrente?
Comment refusent-ils d'avouer
qu'elle
est un mal? Comment
d'ailleursunstocien
peut-il
treforc
quelquechose,'
et forc
par
la
douleur, lorsque
les stociens
prtendent que
ladouleur
est sans
puissance,
et
que
rien ne
peut
faireviolenceau
sage?
A
ces
mots,
le
visage
deTaurusdevint radieux
(car
unediscus-
sionavait
pour
lui des
charmes);

Si notreami tait rendula


sant, dit-il,
il aurait
djjustifi,
contretoute
attaque,
des
g-
missements
invitables,
et ton
objection,je
le
pense,
aurait t
rfute
victorieusement.Pour
moi,
tule
sais,je
nesuis
pas
trs-
faciebat contraratioetnatura
animi,
quod
erat
eeque
sunm:
perpetiebatur
et
cohibebat
coercebatque
intraseseviolentias effrenati doloris. Nullos
ejulatus,
nnllas
complorationes,
nenllas
quidem
vocesindecoras
edebat;signa
tamen
queedam,
sicut
vidistis,
exsistebant virtutiset
corporis,
de
possessione
horainis
pugnantium.
Tumesectatoribus Tauri
juvenis,
in
disciplinis philosophiae
non
ignarus
: Si
tanta,inquit,
dolorisacerbitas
est,
ut contravoluntatem
contraque judicium
animi
nitatur, invitumque
hominem
cogat
ad
gemendum
demalomorbi saevien-
tis,
curdolor
apud
stoicos indifferens esse
dicitur,
nonmalnm?Curdeinde aut
stoicnshomo
cogialiquidpotest,
autdolor
cogre, quum
etdoloremstoici nihil
cogre,
et
sapientem
nihil
cogiposse
dicant?AdeaTaurusvnltii
jamprope-
modumlaetiore
(delectatns
enim
jam
videbatur illecebra
queestionis)
: Si
jam
amicus,
inquit,
hicnoster melitis
valeret, gemitus ejusmodi
necessarios.a
calnm-
nia
defendisset,
et
hanc,
opinor,
tibi
qnoestionem
dissnlvisset;
meautem.scis cum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 105
bienavecles
stociens,
ou
plutt
avecladoctrinestocienne.
Elle
est,
en
effet,
le
plus
souvent
peu
d'accordavecnousouavecelle-
mme,
comme
je
ledclaredans un
ouvragecompos
sur cette
matire. Mais
pour
le
plaire,je
tedirai sans
rudition,
maissans
obscurit,
ce
qu'un stocien,
ma
place,
tedirait d'unemanire
bienmoinsnaturelleet bien
plus recherche;
maislu connais
cemotancienautant
que
clbre:
Parleavecmoins
d'rudition,
mais
parle
avec
plus
declart.
AlorsTaurus
commena
discourirencestermessur ladou-
leur et les
gmissements
dustocienmalade:
La
nature,
notre
mre, unit, mla,
auxlmentsdont ellenousa
forms,
l'amour
de
nous-mmes,
detellesorte
que
rien nenous soit
plus cher,
plusprcieux, que
notre
propre
conservation
;
ellea
pensque
ceserait assurer la
perptuit
de
l'espcehumaine,
si chacunde
nous,

peine
l'aurore de la
vie, avait,
avant
tout,
le senti-
ment,
l'attachementdeschoses
que
les
philosophes
anciens ont
appel
r*
TtpiTa
xotT
spvo-tv,
les
premires
dans l'ordre de
la
nature;
c'est--dire si chacun aimait tout ce
qui
doit tre
stoicis nonbene
convenire,
velcumstoica
potiusdisciplina.
Estenim
pler.'iqiu-
etsibietnobis
incongruens
: sicnt
libro,
quemsuper
eare
composniimis,
derla-
ratur.
Sed,
uttibiamemos
geratnr,
dicam
ego
indoctius
(utaiunt)
et
apertius
;
quae
fuissedicturum
puto
siuuosius
atquesolertius,
si
quis
nuncadesset stoi-
cornm
;
nostienim
credo,
verbumilludvtuset
pervulgatnm
:
'Ajjtaso-Tspv
uw
Elus,
xai
aacpoTEpov fXiys].
,
Atque
bineexorsus dedolore
atque
de
gemitu
stoicl
aegrotaotis
itadisseruit :
Natura,
inquit,
omnium
rerum,quae
nos
genuit,
induitnobis
inolevitque
in
ipsis
statim
principes,quibus
nati
sumus,
amoremnostriet
earitatem,
ita
prorsus,
ut nihil
quidquam
essetcarras
pensiusque nobis,quamnosmetipsi.
Atque
hocessefundamentum rataestconservandae hominum
perpetuitatis,
si
nnusqnisque
nostrum. simnl
atque
ditasinlucem
foret,
hamm
prius
rernm
seusnm
atfectionemque caperet,quae
a veleribus
philosophis
Ta
*pOT
xaT
yaiv
appellata sont;
ntomnibus scilicet
corporis
suicommodis
gauderet,
abin-
lOfi
AULU-GELLE
avantageux
au
corps,
et
fuyait
tout ce
qui
lui est
funeste. Plus
tard,
avec les
annes,
la raison et la
rflexion,
tant
sortiesde
ces
lments,
l'examende
l'utile,
et dece
qui
estvraiment hon-
nte,
est devenu
l'objet
derecherches
plus subtiles,
de mdita-
tions
plusprofondes
: dslorsabrillau-dessusdetontes choses
la
dignit
du biensantet de
l'honnte; que
si
quelques
commo-
ditsextrieures doivent tre
sacrifies
pour
la
conqute
et la
conservationde biens si
grands,
on les a foules aux
pieds.
Ainsi,
a-t-on
dit,
il n'existe
qu'un
seul vrai
bien,
l'honnte;
qu'un
seul
mal,
ledshonnte. Tout le
reste,
tout ce
qui
tient
le
milieu,
et
qui
n'est ni honnteni
honteux,
at dclarni
mauvaisni bon.
Toutefois,
les causeset les effetsont tdis-
tingus
et
classs;
les stociens les
appellent irponyovjuva
xai
-noTcpoTiyo-jiu:.
C'est
pourquoi
le
plaisir
et la
douleur, pour
ce
qui
concernelebonheur dela
vie,
ont t dclarschosesinter-
mdiaires
,
et n'ont t mis ni
parmi
les biens ni
parmi
les
maux.
Cependant,
lesentiment dela douleur et dela
volupt
(''tantnavant laraisonet la
sagesse,
l'hommedssanaissance
enest
pntr
: aussi la nature l'afait l'ami du
plaisir;
ellelui
fait
regarder
la douleur commeun ennemi cruel et irrconci-
commodis omnibus abhorreret. Postea
per
incrementa aetatisexortaeseminihns
suisiatio
est,
etuteudiconsilii
repntatio,
ethonestatis
utilitatisque
veracon-
templatio
subtiliorqne
et
exploratior
commodomm delectus :
atque
ita
prae
cae-
terisomnibus enituitet
praefnlsit
decoriethonesti
dignitas;ac,
siei retinendee
obtinendaeve incommodum extrinsecus
aliquod
obstaret,
contemptum
est.
Neque
aliudessevereet
simpliciter
bonumnisi
honestum,
aliud
quidquam
malum,
nisi
quodturpeesset,
existimatura est.
Reliqna
omnia,
quae
inmedio
forent,
ac
neque
honestaessent
nequeturpia,neque
bonaesse
neque
maladecretumest.
Productiones tamenet relationes suis
queeque
momentis distinctae
divisaeqne
sunt, quaeTtpoYiyG;Atva
xai
tyTtpoYjyojAsva ipsi
vocant.
Propterea voluptas quo-
que
et
dolor,qiiod
adfinem
ipsuni
bene
beateque
vivendi
pertinet,
etinme-
diis
relicta,
et
neque
innobis
neque
inmalis
jndicata
snnt.Sedenim
quoniam
bis
primis
sensibus doloris
voluptatisqne,
anteconsilii etrationis
exortum,
re-
censnatushomoimbutns
est;
et
volnptati quidem
natura
concilites,
adolore
autem
quasi
a
graviquodam
iuimico
abjunctns alienatusque
est: ideircoalle-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 107
liable.Aussi cessentiments
primitifs, gravsprofondment
dans
nos
coeurs,
ne
peuvent
entre
exlirpsqu'avec peinepar
larai-
sonvenant en secondlieu. Ellelescombat incessammentlors-
qu'ils
se dressent avec
orgueil;
elle les
accable,
les fouleaux
pieds,
et les forces'humilier devant
elle,
lui obir. Ainsi
vous avezvu un
philosophe, appuy
sur laforcede la
raison,
lutter contre la violencedela maladieet
l'effervescencede la
douleur,
ne rien
cder,
nerien
avouer;
onnel'entendait ni
g-
mir,
ni selamenter
l'exemple
dela
plupart
deshommesdans
la
souffrance;
il ne
dploraitpas
son
sort,
ne
s'appelaitpas
in-
fortun
;
seulementsa
respiration
forte,
sesmles
gmissements,
taient des
signesmanifestes,
nondelavictoiredela
douleur,
mais
des
effortsdu
philosophepour
sortir
vainqueur
delalutlc.
Mais,ajouta
Taurus,
je
ne saissi l'on nemedira
pas
:

Puis-

qu'il
combat,
puisqu'il gmit,
commentlestociensoutient-il

que
la
douleur n'est
pas
un mal? Parce
que, rpondra-t-il,
biendes
choses, qui
nesont
pas
un
mal, peuvent
ne
pas
laisser
que
d'tre
incommodes;
cesont le
plus
souventdeschosestrs-
nuisibles

l'individu,
maisnonhonteuses. Ellessont lesenne-
miesdela
nature;
ellesluttent contresamansutudeet sadou-
ceur,
et, par
une
consquenceincomprhensible
et fatalede la
tionesistas
primituspeuitusque
inditasratio
post
additaconvellere ab
stirpe
atqueexstinguere
vix
potest. Pugnat
autemcumiis
semper'
: etexsultantes eas
opprimit obteritque,
et
parre
sibi
atque
obedire
cogit.Itaque
vidistis
philoso-
phum,
ratonedecreti
sui
uixum,
cum
petulantia
morbi
dolorisque
exsultantia
colluctantem,
nihil
cedentem,
nihil
confitentem,
neque,
ut
pleriqne
dolentes so-
ient,ejulantematque
lamentantem,
acraiserumseseetinfelicera
appellantem,
sedacrestantumanhelitus etrobustos
gemiius
edentem,
signaatque
indicianon
victi
nequeoppressi
a
dolore,
sedvineere eum
atqueoppriinere
enitentis. Sed
haud
scio,
inquit,
andicat
aliquis, ipsutnillud,
quodpugnat,quodgmit,
si
malumdolornon
est,
curnecesse est
gemere
et
pugnare? Quia
enim
omnia,
qua!
nonsunt
mala,
molestia
quoque
omninon
careut;
sedsunt
pleraque
noxa
qui-
dem
magna
et
pernicie privata, quia
nonsunt
turpia;
contranaturatamenuan-
suetudinem
lenitatemqne oppositasunt,
et
infesta,
per
obscuram
quamdam
et
108 AULU-GELLE
"
nature
mme,
ellessont funestes. L'homme
sage
ne
peut
donc
chapper
leur action
;
il ne
peut
soustraire
compltement
ses
sensleur influence. Et cette
ngation
de la douleur et de la
souffrance,
vcUyWa
et
Ttasta,
ce n'est
pas
moi seul
qui
l'improuve
et la
rejette;
mais encorel'lite des
sages
du Por-
tique
: c'est
l'opinion
du
grave
et savant Pantius. Mais
pour-
quoi,
contresa
volont,
le
philosophe
stocienest-il contraint de
pousser
des
gmissements,
lui
qui,
dit-on,
ne
peut
tre forc
rien? Rien sans doute ne
peut
faire violence la volontdu
sage,
tant
que
laraison conserveson
empire;
mais
lorsque
la
nature
commande,
il faut bien
que
laraisonobissecetteforce
qui
lui adonnl'tre. On
pourrait
ainsi demander
pourquoi
le
sageclignote
involontairement devant une main
qui s'agite;
pourquoi,
devant un ciel blouissantde
lumire,
il dtourne
malgr
lui latte et les
yeux; pourquoi
l'clat de la foudre
le
fait
frmir; pourquoi
il
ternue; pourquoi
l'ardeur du soleil le
couvrede
sueur;
pourquoi
la
rigueur
du froidle
glace.
Toutes
ces
impressions
et autres semblablesne
dpendent
ni delavo-
lont,
ni dela
sagesse,
ni dela
raison,
maisdela
nature, qui
commandeen souveraine. Le
courage
n'est
pas
un monstre
qui,
brisant lesbornes
qui
lui sont
imposes,
lutte contre la-naturc
uecessariaui
ipsius
natura
consequeutiaui.
Haec
ergo
vir
sapiens
tolerareetcuuc-
Uri
potest;
nonadmittere oinninoinseusurasuinon
potest;vaXyTjO-ia
enim
atque
itfhta nonmeo
tantura, inquit,
sed
qnorumdam
etiamexeadem
portion
piudeiitioruui
hoiuinum,
sicuti
judicioPaneetii, gravisatque
docti
viri,
impro-
hata
abjectaque
est.Sedcurcontravoluntatemsuam
gemitus
facere
cogiturphi-
losophus,
stoicus,
quem
uihil
cogi
posse
dicunt?Nihilsane
potestcogi
vir
sapiens, quum
estrationisobtinendae locus
;
quum
veronatura
cogit,
ratio
quo-
que
anaturadata
cogitur. Quaere etiam,
si
videtur,
cur
alicnjus
manuadoculos
snos
repenteagitata
invitas
conniveat,
cur
fnlgente
coelo aluminis
jactu
nonsua
sponte
et
caput
etoculos
declinet, cur,
tonitruvehementins
facto,sensimpave-
scat,
curstemnmentis
quatiatur,
enrautinardoribus solis
eestuet,
autin
pruinis
immanibus
obrigescat.
Heec
enim,
et
pleraque
alia,
nonvoluutasneccousiliirai
necratio
moderatur,
sednatnrae
necessitatisqne
decietasunt.Fortitudoautem
iii.ita
esl,quae
contra
natiirain,
inuiistii
vit-.em,
iiititur,
ultraque
modiuii
ejus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
109
par stupidit, par
cruaut,
ou
par
la tristeet fatalehabitudede
supporter
les douleurs
;
commecet
intrpide gladiateur
qui,
dans le
cirque
de
Csar,
avait coutume de
rire,
tandis
que
les
mdecins
pansaient
ses blessures. Maisle
courage
vritable-et
digned'loges,
est celui
que
nos anctres ont dfini la
science
des choses
qu'il
faut ou
qu'il
ne faut
pas supporter.
Onvoit
donc
qu'il y
adeschoses
insupportablesque
l'homme
courageux
vite, qu'il
redoutemme.
Tellesfurent les
paroles
de
Taurus;
il allait
continuer,
mais
noustionsarrivs
prs
denos
chariots,
et nous
y
montmes.
VI.De
l'nigme.
Ce
que
les Grecs
appellentnigme, quelques-uns
de nosan-
ciens auteurs l'ont
appelscirpus.
Telleest cette
nigme
fort
ancienne,
et
trs-lgante, que j'ai
trouve dernirement. Elle
se
compose
detrois vers
ambiques.
J en'en donne
pas
le
mot,
pour
exercer
l'esprit
demeslecteurs. Voicicestroisvers:
egreditur,
aut
stuporeanimi,
aut
immanitate,
aut
qnadam
miseraetnecessaria in
perpetiendis
dcdoribus
exercitatione, qualem
fuisse
accepimus
ferum
quemdam
inludoCaesaris
gladiatorem, qui, quum
vulnera
ejus
amedicis
exsecabantur,
rideresolitusfuit
;
sedeaveraet
proba
fortitudo
est,quammajores
nostriscien-
tiamessedixernnt rerumtolerandarura etnontoleraiidarum
; perquodapparet,
esse
quaedamintolerabilia, quibus
fortesviri autobeundis
abhorreant,
aut
sustinendis.
Quum
haecTaurus
dixisset, videreturque
ineamdemrem
plura
etiamdictu-
ras,perventum
estad
vhicula,
etconscendimus.
VI.De
aenigmate.
Quae
Graeci dicunt
aenigmata,
hoc
genusquidam
enostrisveteribus
scirpos
appellaverunt, quleest,quodnuper
inveuimus
per
hercle
antiquumperque
lepidum,
tribusversibnssenariis
compositum, eenigma
:
quodreliquimus
in-
enarratnm,
ut
legentinmconjecturas
in
requirendo
acueremns. Versus trshisunt
_
t.
. 7
110
AULU-GELLE
Est-ceunefois
moins,
oudeuxfois
moins,
oulesdeuxenmme
temps?
J en'ensais
troprien;
mais
j'ai
ou direautrefois
qu'il
ne
voulut
pas
cder
J upiter
lui-mme.
Si
quelqu'un
neveut
pas
chercher
plus longtemps,
il trouvera
le mot de
l'nigme
au secondlivre du trait de la
Langue
latinedeM.
Varron,
adressMarcellus.
VII.
Pourquoi
le
proconsul
Cn.Dolabella
renvoya
devant
l'aropage
unefemme
accuse
d'empoisonnement
etconfessant soncrime.
OnamenadevantCn.
Dolabella,qui gouvernait
l'Asieen
qua-
litde
proconsul,
une femmede
Smyrne.
Elle
avait,
lamme
poque, empoisonn
secrtement son mari et son fils. Elle
l'avouait;
mais elle soutenait
qu'elle
avait eu le droit
d'agir
ainsi,
sonmari et son fils
ayant
fait
prir,
dansdes
embches,
un enfant
qu'elle
avait eud'un
premier lit,
et dont ellevantait
l'innocenceet lesvertus. Personnene niait l'exactitudedeces
faits. Dolabelladfralacauseau
conseil;
mais
personne
n'osait
Semel
minnsne,
anbie
minus,
nonsat
scie,
An
ulrumque eorum,
ut
quondam
audivi
dicier,
J ovi
ipsirgi
noluit coucedere.
Hoc
qui
uoletdiutins
apud
sese
quaerere,
inveniet
qnid
sitinM.Varrouis de
Sermone
Lalino,
ad
Marcellum,
librosecundo.
VII.
Quam
obcausam Cn.Dolabella
proconsul
reammulierem veoeficii
confitflntemque,
ad
areopagitas rejecerit.
AdCn.
Dolabellam, proconsulari imperioprovinciam
Asiam
obtinentem,
de-
ductamulier
Smyrnaea
est.Eademmulier virumetfiliuraeodem
tempore
venenis
clamdatisvitainterfecerat
;
atqne
idfecissese
contebatur, dicebatque,
ha-
buissesefacieudi
causam, quoniam
iidem- illi marituset
[ejus]
filiusaltemm
filium
nmlieris,
exviro
prioregenitnm,
adolescentem
optimum
et innocentissi-
mum,
exceptuminsidiis,
occidissent.
Idque
itaesse
factum,
controversia
non
erat.Dolabella retulitadconsilium. Nemo
quisquam
exconsilio
sententiam ferre
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE Xll 111
prononcer
dans une affaireaussi
dlicate;
car on ne
pouvait
laisser
impuni l'empoisonnement
avoud'un
poux
et d'un
fils;
mais,
d'un autre
ct,
cessclrats avaient subi lechtiment
qu'ils
mritaient. Dolabella
renvoya
cettecauseaux
aropagites
d'Athnes,
commetant des
juges plus graves
et
plus
exercs.
Ce
tribunal, ayant
oui la
cause, ajourna
l'accusateur et l'accuse

comparatre
dans cent ans. Par cet
arrt,
on s'abstenait
d'absoudre
unefemmed'uncrimecondamn
par
laloi
;
oii s'ab-
stenait aussi de condamneret de
punir
une femme
digne
de
pardon.
On trouvecette anecdoteau livre neuvimedesFaits
et DitsmmorablesdeValreMaxime.
Vlll.Rconciliations
digues
demmoire entredeshommes illustres.
P.
Scipion,
le
premierAfricain,
et Tib.
Gracchus, pre
deTib.
et doC.
Gracchus,
cesdeux
citoyens
si clbres
par
la
grandeur
deleursactionset
par
la
dignit
deleur
vie,
furent souvent en
dissentiment
au
sujet
desintrtsde la
rpublique;
aussi
pour
ce
motif,
ou
pour
tout
autre,
ils n'taient
pas
amis. Cetteini-
incausatam
ancipitiaudebat, quod
etconfessum
veueficium,
quo
marituset
liliusnecati
forent,
nonadmittendum
impunitum
videbatur,
et
digna
tamen
poena
inhomines sceleratos vindicatiiui fuisset.Dolabella eamremAthenas ad
areopagitas,
utad
judicesgraviores exercitatioresque, rejecit.J Sreopagitee,
co-
gnitacausa,
accusatorem
mulieris,
et
ipsara,quaeaccusabatur,
centesimo anno
adesse
jusserunt.
Sic
neque
absolutummulierisveneficium
est,quodperleges
non
lcuit;
neque
nocensdamnata
puuitaque, quaedigna
veniafuit.
Scripta
haechistoriaestinlibroValerii MaiimiFaclorumet diclorummemorabilium
nono.
VIII.Reditioues in
gratiam
uobilium virorum niemoralu
digutc.
P.Africanus
superior
etTib.
Gracchus,
Tib.etC.Gracchorum
pater,
rerum
gestarummagnitudine,
ethonornm
atque
vitae
dignitate
illustres
viri,
disseuse-
ruut
saepenuraero
de
republica;
et
ea,
sive
qua
alia
re,
nonainicifueruut. Ea
112
AULU-GELLE
initi durait
depuis longtemps, lorsque,
dansun
jour
solennel,
un festinfut offerten l'honneur de
J upiter,
et lesnat serunit
au
Capitolepour
ce
repas
sacr. Cesdeux hommessetrouvrent
par
hasardassislamme
table,
l'un
auprs
de l'autre.
Alors,
commesi les
immortels, qui prsidaient
au
festin,
avaient eux- .
mmesuni leurs
mains,
ils furent tout
coup
lis
par
la
plus
troite
amiti,
et cetteamiti fut bientt suivied'une alliance.
Publius
Scipion
avait unefilleen
ge
d'tre
marie;
il la
fiana
danscelieu
mmeTib.
Gracchus, qu'il
avait
jug digne
d'un
tel
choix,
dans le
temps
le
plus
favorabb
pour
bien
juger,
lors-
qu'ils
taientennemis.
milius
Lpidus
et Fulvius
Flaccus,
tous deux
nobles,
com-
bls
d'honneurs,
et
occupant
dansRomeun
rang distingu,
fu-
rent
longtemps
anims l'un contre l'autre de la hainela
plus
violente. Maisun
jour
le
peuple
les nommacenseurs ensemble.
Le hraut avait
peine proclam
leur
nom,
que,
sur lelieu
mme,
et en
prsence
de
rassemble,
ils se
jettent
danslesbras
l'un de
l'autre, par
un mouvement simultan. A
partir
de ce
moment,
l'amiti la
plus
troite les
unit,
non-seulement
pen-
dant leur
censure,
maisencore
pour
lerestedeleur vie.
simiUtas
quum
din
mansisset,
etsolemni dieJ ovi
epulum
libaretur,
atque
obid
sacrificiuiu senatusin
Capitolio epularetur,
fors
fuit,
ut
apud
eamdemmensam
duoilli
junctim
locarentur.
Tum,quasi
diisimmortalibus arbitrisincouvivio
J ovis
optimi
raaximi dextraseorum
conducentibus, repente
amicissimi
facti
;
neque
solumamicitia
incepta,
sedaffinitas simulinstituta. NamP.
Scipio
filiain
virginem
habens
jam
viro
maturam,
ibi tuneeodemiuloco
despondit
eam
Tib.
Graccho
;
quemprobaverat elegeratque exploratissimo judiciitempore,
duraini-
micusest.
jEiuilins
quoqueLepidus
etFulvius
Flaccus,
nohili
gnre, amplissimisque
honoribus etsnmmolocoincivitate
preediti,
odiointersese
gravi
etsimultate
diutinaconflictati sunt.Postea
populus
eossinmlcensores facit.
Atque
illi,
ubi
voce
praconts
renuntiali sunt,ibidemin
campo
statim,
noudiundiuiissacon-
cione,
ultro
nterque
et
pari
voluntate
conjuncti complexique
sunt:
exque
co
dieetin
ipsa
censuraet
posteajugi
concordiafidissime
amicissiineque
vixe-
runt.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 113
IX.Mois
qui
onteudeuxsens
opposs.
Honor atdecenombre.
Noustrouvonsbiensouventdanslesauteursanciensun
grand
nombre de
mots,
dont
l'acception,
maintenant bien fixe
par
l'usagevulgaire,
tait autrefoissi
vague,
si
indtermine, qu'elle
prsentait parfois
une double
signification.
J e
pourrais
citer
quelques=-uns
de ces mots bien
connus; par exemple
: tem-
pestas, valetudo, facinus, dolus, gratia, industria,
orage
et
beau
temps,
bonneoumauvaise
sant,
crimeouaction
illustre,
ruse ou
perfidie,
faveur ou
disgrce,
industrie ou artifice.
Chacun sait
que
ces deux mots
peuvent
tre
pris
indiffrem-
ment dans les deux
significationsopposes.
On
pourrait
en-
core citer
periculum, danger; venenum, poison; contagium,
contagion, qui
n'taient
pas pris
seulement enmauvaise
part
comme
aujourd'hui,
ainsi
que
denombreux
exemplespourraient
le
prouver.
Le mot honor a
en
lui-mmeun sens
double;
de
telle sorte
que
l'on disait malus honor dans les'ens
d'injure;

la
vrit,
les
exemples
ensont fort rares. Onlit toutefoisdansle
discoursde
Quintus
Mtellus
Numidicus,
au
sujet
desontriom-
IX.
Quai
dicantor vocabnla
ancipitia,
et
quod
honoris
quoque
vocabulum
ancipiti
sententia fuerit.
Est
plurifariam
videre
atque
animadvertere inveteribus
scriptis, pleraque
vo-
cabula,quas
nuncinsermonibns
vnlgi
nnam
certamque
rem
demonstrent,
ila
fuissemdiaet
communia,
ut
signifioare
et
caperepossent
duasinterserescon-
trarias: ex
quibusqueedam
satisnota
sunt,
ut
tempestas,
raletudo, facinus,
dolus,gratia,
intluslria. Haecenimfere
jamvulgatum
est
ancipitia
esse,
etutro-
queversus
dici
posse.
Periculum
etiam,
et
venenum,
et
contagium, non,
uti nunc
dicuntur,
pro
malistantumdicta
esse,
mtiltum
exemplomm bujusmodi reperias.
Sedhonorent
quoque
mediamvocem
fuisse,
etita
appellatum,
utetiammalus
honos
diceretur,
et
significaret injuriam,
id
profecto
rarissimum est.Quintus
ail-
lera
Mtellus Numidicus in
oratione, quam
de
triumpho
suo
dixit,
bisverbis
114
AULU-GELLE
phe
:
Qua
in re
quanta
universi meunum
antistatis,
tanto
vobis
quam
mihi
majorent-injuriam atque
contumeliam.
facit, Qui-
rites
;
et
quantoprobi
injuriam faciliusaccipiunt, quam
alteri
tradunt,
tanto illevobis
quam
mihi
pejorem
honorem.
habuit;
namme
injuriamferre,
vos
facerevult, Quirites
: ut hic con-
qvestio,
istie
vituperatio relinquatur;
danscette
circonstance,
plus
vousm'levezd'un concert
unanime, plus
il estvident
que
c'est vous
plutt que
moi
qu'il injurie, qu'il outrage,
Romains
;
et s'il est vrai dedire
que
l'honneur
probe
aimemieux
essuyer
une
injureque
la
faire,
il n'est
pas
moinscertain
que
c'estvous
pluttque
moi
qu'il
atraits
peuhonorablement,
caril veut
que
cesoit moi
qui supportel'injure,
et vous
qui
la
fassiez;
de
sorte
qu'il
met demonctla
plainte,
duvtre la honte. Ces mots
honorem
pejorem
vobishabuit
quam
mihi ont lemmesens
que
les
prcdents,majore
vos
affecit injuria
et contumelia
quam
me. Enfaisantcette
citation,j'ai
eu
pour but,
non-seulementde
donnerla
signification
d'un
mot,
maisencoredemontrer Mtel-
lusdonnant uneforcenouvellecette
pense
de Socrate:

11
est
pire
defaireune
injusticeque
dela
supporter.

X.Mditimus estunmotlatin.
Mditimns, gardien
d'un
temple,
est un motlatinet ancien
;
ususest:
Qua
inre
quanto
universi meunum
antistatis,
tantovobis
quam
mihi
majorera injuriamatque
contumeliam
facit,Quirites;
et
quantoprobiinju-
riamfacilius
accipiunt, quam
alteri
tradunt,
tantoillerobis
quam
mihi
pejorem
honorem
habuit;
namme
injuriamferre,
vosfacere
vult,
Quirites
: uthiccon-
questio
istic
vituperatio relinquatur.

Honorem,
inquit,pejorem
rohis
habuit;
quam
mihi;cujns
verbisententia
est,quamipsequoquesupra
dicit:
majore
ros
affecit injuria
etcontumelia
quam
me.Praeter
htijus
autemverbinotionpm
adscribendam essehancsententiam exoratione
Q.
Metelli
existimavi,
utdefinire-
mnsSocratis essedecretnm: Kxiov etvai To"txsiv TG &txEoOai.
X.
Quod
(Pditimvs verbum Latinnm sil.
.'Edilintns verbumLatinnmestet
velus,
eaforma
dictum, quafluitimus
et
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII
115
il at formcomme
pdtimus, voisin,
et
legitimus,
lgitime.
Maisla
plupart remplacent
ce mot
par oedituus, gardien
d'un
temple, expression
nouvelleet
fausse;
car on
parat
lafaired-
river.de
oedes
tueri,
protger
les
temples.
Cetteobservation
suf-
firait,
s'il
n'y
avait des
disputeurs
entts et
indomptables
que
l'onne
peut
condamner ausilence
qu'en s'appuyant
sur desau-
torits. M.
Varron,
au secondlivre deson trait de la
Langue
latine,
adress
Marcellus,prfre
oeditimus
oedituus,
mot
nouvellement
form,
tandis
que
l'autrea conservla
puret
de
son
antiqueorigine. Livius,
dans sa
Protesilaodamie,
adit
ga-
lement,
si
je
neme
trompe, claustritumus,
l'homme
qui prside
aux
verroux,
sansdoute
par
lammeraison
qu'il
entendait
ap-
peler
oeditumuscelui
qui prside
aux
temples.
J 'ai trouvdans
les meilleurs
exemplaires
des Verrines de Cicron:
Mditumi
custodesque
mature
sentiunt,
les
prposs
et les
gardiens
s'en
aperoivent

temps. Toutefois,
dans les
exemplaires
les
plus
rpandus,
on lit oeditui. On a de
Pornponius
une atellane
qui
portepour
titre J Editumus. On
y
lit cevers: .
Qui
postquam
tibi
appareoatque
aeditumorin
templo
tuo.
Moi
qui
teserset
qui garde
ton
temple.
lgitimas.
Sed
pro
eoa
plerisque
nuncoedituus
dicitur,
novaetcommenticia
usiirpatone, quasi
atuendisaedibus
appellatus.
Satishocesse
potuit
admonendi
gratia
dixisse,
propter agrestes qnosdam
etindomitos
certatores,
qui
nisiancto-
ritatibusadhibitis no
coraprimuntur.
M.
Varro,
inlibro
secundo,
adMarcel-
luin,
deLalino
sermone,
oedilumitm dici
oportere certset, magisquamoedituum;
quod
alterum
sitrecenti novitate
fictum,
alterum
antiquaorigineincorruptum.
Livius
quoque
nt
opinor,
in
Protesilaodamia,
clauslritumiim
dixit,qui
clanstris
januaepreeesset;
eademscilicet
figura, qua
oedilumum dici
videbat,
qui
aedibus
praest.
/reVerremM.Tulliiin
exemplaribus
fidelissimis itainveni
scriptum
:

J Edilumi
custodesque
mature
sentiunt;
n
inlibrisautem
vulgariis
oeditui scri-
ptum
est.
Pomponii
fabulaatellana
est,quae
ita
inscripta
est:
Mdilumns,
in
qua
hicversus est:
Quipostquam
tibi
appareo atqoe
oeditumor in
templo
tuo.
116 AULU-GELLE
Titus
Lucretius,
dans son
porae, remplace
oedilm
par
oedi-
tuentes:
Onerataquepassim
Gunctacadaveribuscoelestum
templamanebant;
Hospitibusloca, quaecomplerant
oedituerites.
Descadavres
chargeaientrtepav
detousles
temples
: telstaient
leshtes
que
lesdfenseursdes
temples
donnaientceslieux.
XI.C'estse
tromper que
decommettre
une
fautedans
l'espoirqu'elle
restera
ignore ;
levoile
qui
lacouvre estttoutarddchir. Dissertations du
philosophe
Prgrinus
ce
sujet.
Pensedu
poleSophocle.
J 'ai connuAthnesle
philosophePrgrinus, que
l'on sur-
nommadans la suite Prote : c'tait un de ces
hommesaux
moeurs
graves,
l'meconstante. Il habitait unechaumirehors
desmursd'Athnes
; j'allais
souventle
visiter,
car sesentretiens
taient
pleins
denoblesseet d'utilit. Maisce
quej'ai'recueilli
TitumautemLucretius in carmin
suo, prooedituis,
oedituentes
appellat
:
Onerataque passim
Cuncta cadaveribus coelestum
templa manebant;
Hospitibns loca, quai complerant
oedituenles.
XI.Errare
istos, quispe
etfiducia latendi
peccent,
cumlatebra
peccati perptua
nullasit
:
et
super
eare
Peregrini philosophi
sermo ex
Sophoclis poetat
sententia.
Pliilosophum
nomine
Peregrinum,
oui
posteacognomentivm
Protensfactum
est,
virum
gravematque
constantem
vidimus, quum
Athenis
essemus,
diversan-
temin
quodamtugnrio
extraurbem.
Qunmque
adeum
frquenter
ventitaremus,
multahercledicereenmutiliserethoneste
andivinins;
in
quibus
id
fuit,quod
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XII 117
de
plus remarquable
desa
bouche,
levoici : Il disait
que
le
sage
ne
pcherait pas,
mmeaveclacertitude
que
safaute se-
rait
ignore
deshommeset des
dieux.
L'homme,
selon
lui,
de-
vrait tre
retenu,
non
par
lacrainteduchtiment ou del'infa-
mie,
mais
par
l'amour du
juste
et de
l'honnte,
par
lesentiment
du devoir.
Les
hommes, ajoutait-il,
qui
n'ont
pas reu
de tels
principes,
soit dela
nature,
soit de
l'ducation,
et
qui
n'ont
pas
assez
d'empire
sur eux-mmes
pour
s'abstenir du
mal,
seront
tous enclins
pcher, lorsqu'ils pourront esprer
le secret et
l'impunit.
Maissi leshommessavaient
que
rien ne
peut
rester
longtemps
cach,
ilsseraientalorsdtournsdumal
par
lahonte.
Aussi le
philosophepensait qu'il
faudrait sans cesseavoir la
bouchecesvers de
Sophocle,
le
plussage
des
potes
:
Ainsi,
necache
rien;
car le
temps, qui
voittoutet entend
tout,
rvletout.
Unautre
poteancien,
dont lenom
m'chappe
en ce
moment,
adit
que
lavrit est filledu
temps.

praecipmvm
anditumeminimus. Virum
quidemsapientem
non
peccatiirum
esse
dicebat,
etiamsi
peccasse
eumdii
atque
homines
ignoratnr
forent.Nonenim
poenx
autinfamioe metunonesse
peccandum censebat,
sed
justibonestiqne
stu-
dioetofflcio. Si
qui
tamennonessenttali vel
ingenio
Tel
disciplina proediti,
uti sevi suaac
sponte
facilea
peccando
tenerent,
eosomnes tune
peccare pro-
clivius
existimabat, quum
latere
posse
id
peccattun putarent, impnnitatemque
ei
ealatebra
sperarent.
Atsi
sciant,
.inquit,
bomines,
nibilomniumrerumdiutius
posse
celari,
repressins pudentinsqne peccabitur. Propterea
versusistos
Sopho-
clis,
prudentissimi poetarnm,
inoreessebabendos dicebat ;
Ilp;
TaTa,
xpKTe
|n]Sv* ;
6icvO'
pv
Ka'i TCVT' xoywv nvx' vaittatrei
jfpivo;.
Alias
quidam
veterum
poetarnm, cujns
nomenmihiminemeraorie non
est,
a
veritatem
temporis
filiamesse
>
diiit.
7.
118 AULU-GELLE
XII.
Rponse plaisante
de
M,
Cirron
pour
se
justifier
d'un
mensonge
vident.
La
rhtorique enseigne
mmeavouer
spirituellement,
avec
ruse et sans
danger,
ce
qui
est
rprhensible;
de sorte
que
s
l'on vous
reproche
une actionhonteuse
qui
ne
peut
tre
nie,
vous
rpondezpar
une
plaisanterie,
et lefait
parat plutt
digne
derise
que
d'une accusationsrieuse. Tel fut le
moyen
misen
usagepar
Cicron,
auquel
on
reprochait
une faute
qu'il
ne
pou-
vait nier : il se
disculpapar
un mot
pleind'esprit
et d'urbanit.
Il voulait acheter une maison sur lemont
Palatin,
et
n'ayant
pas,
l'instant
mme,
lasomme
ncessaire,
il
emprunta
secr-
tement P.
Sylla,qui
tait alors
accus,
un milliondesesterces.
Mais,
avant
l'achat,
lesecret fut trahi et
divulgu.
On
reprocha
Cicrond'avoir
emprunt
un accus
pour
acheter une mai-
son.
Cicron,
d'abord interdit
par
ce
reproche inattendu,
nia
l'emprunt,
et mme le
projet
d'achat :
Qu'il
soit
vrai, dit-il,
quej'ai empruntl'argent,
si
j'achte
lamaison. Danslasuite
cependant
il
l'acheta;
et comme ses ennemis l'accusaient de
mensonge,
en
plein
snat
*

Hommes de
peu
de
sens,
xoivo-
XII.Fureta
reeponsio
M.
Ciceronis,
amolientis asecrimen maDifesti mendacii.
11SEC
quoqnedisciplina
rhetorica
est,
callidoetcumastiirescriminosas citra
periculum
conftteri; ut,
si
objectum
sit
lurpealiquid,quodnegari
non
queat,
respousione joculari
ludas,
et remfaciasrisn
magisdiguara, quam
crimine.
Sicutfecisse Giceronem
scriptumest,quum
id,
quod
inftiari non
poterat,
nrbano
facetoqne
dictodiluit.Nam
quum
emerevelletinPalatio
domura,
et
pecuniam
in
prasens
non
baberet,-
aP.
Snlla,
qui
tumreus
erat,
mutuosestertiumviciens
tacite
accepit.
Eares
tamen,
priusquam
emeret, prodita
estet in
vulgusexivit,
objecturaque
ei
est,quodpecuniam
domusemenda; causaareo
accepisset.
Tnm
Cicero,
inopinata opprobratione permotus, accepisse
se
negavit,
acdomum
qnoque
se
empturumnegavit
:
Atqueadeo,inquit,
vemm
sit,
accepisse
me
pecuniam,
si domumemero.

Sed
quumposteaemisset,
ethocmendaciuminsenatueiab
inircicis
objiceretur,
risit
satis;atque
interridendum: n
'AxoivovoVcoi, inquit,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XII 119
voToi,
dit-il
en
riant, quoi
donc!
ignorez-vousqu'un
pre
de
famille
prudent assure, par
crainte des
comptiteurs,
qu'il
ne
veut
pas
acheter
ce
qu'il
brle
cependantd'acqurir.

XIII.
Quesignifie
intrakalendas '.'Est-ceavant les
calendes, pendant
les
calendes,
oulesdeuxlafois?
Quesignifient
dansM.Tuilius intra
Oceanum,
intramontent
Taurum, et,
dansunedeses
lettres,
intramotlum?
Lesconsuls
m'ayant
ordonnde
remplir
extraordinairement

Romelesfonctionsde
juge
intra
kalendas, je
demandai au sa-
vant
SulpiciusApollinaris
si ces motsintra
kalendas
compre-
naient aussi le
jour
des calendes. J e lui
appris quej'avais
t
tabli
juge,
et
que je
devais
prononcer
mes
jugements
intra
kalendas:

Pourquoi,
me
dit-il,
vousadressermoi
plutt
qu'
ceshabileset savants
jurisconsultes
dont vous
prenez
ordinai-
rement les lumires
pour guides
avant de
prononcer
vos
ju-
gements?

J elui
rpondis
encestermes : Cesont
eux,
en
effet,
queje
consulterais,
s'il
s'agissait
dedroit ancienou
renouvel,
contro-
versou
incertain;
maisvoulant connatrele
sens, l'emploi
et la
homines
estis,
quumignoratis, prudentis
etcauti
patrisfamilias
esse,
quod
emere
velit,
empturum
sese
negare, propter competitores emptionis.

XIII.Intrakalendas
quumdicitur, quidsignificet,
ulrumante
kalendas,
an
kalendia,
an.
ulrumqne; atque inibi, quid
sitinoratione M.Tuili intra
Oceanum,
etintramontent
Taurum,
etin
quadam epistola
intramodum.
Quum
Romae aconsulibus
judex
extraordinemdatus
pronuntiare
intrakalen-
das
jussusessem, SulpiciumApollinarem
doctumhominem
percontatns
sum,
an
bisverbisintra
kalendas,
ipsoequoque
kalendoe
tenerenttir, dixique
ei,
mevi-
delicet datum
jndicem, kalendasque
mihi
prodfctas,
utintraeumdiem
pronun-
tiarem.
Gur,inquit,
hocme
potinsrogas, quant
existis
aliqnemperitis
studio-
sisquejnris,quos
adhibere
injconsilium jndicaturi
soletis?
Tnmilliita
egorespondi
: Si autde
vetere,inquam, jure,
ant
recep'to,
aut
controverso et
ambiguo ,
autnovo
.et
constituto discendum
esset,
issera
plans
120 AULU-GELLE
nature d'une
expression
latine, je
seraisbien maladroitet bien
aveugle,
si, pouvant
m'adresser
vous, j'avais
recourstout
autre.
Eh
bien,
me
dit-il,
voici mon
opinion
sur la naturedece
mot;
mais c'est, condition
que
vous
rglerez
votre
conduite,
non
d'aprs
ma
dfinition,
mais
d'aprs
ce
que
vous verrez ob-
serv,
ce
sujet,
sinon
par
tout le
monde,
du moins
par
la
plu-
part
deshommes. Car ce sont
pas
seulement les
mots'qui, par
un
longusage,
perdent
leur
significationpremire
et vritable
;
leslois
elles-mmes,par
unconsentement
tacite,
tombent en d-
sutude.
Alors,
en
prsence
d'un nombreux
auditoire, Sulpi-
ciusdiscourut
peuprs
encestermes:

lorsque
l'ondit
que
le
juge sigera
intra
kalendas,
il est
vident
pour
tous
qu'il peut juger
avant les
calendes,
ante ka-
lendas
;
il
n'y
a dedoute
quepour
le
jour
mmedes
calendes:
et l'on
demande,
commevousle
faites,
s'il
pourra
siger
le
jour
des
calendes,
kalendis. A consulter
l'origine
du
mot,
il n'est
pas
douteux
qu'en
disant intra
kalendas,
c'est commesi l'on indi-
quait
seulement le
jour
des calendes. En
effet,
cestrois mots
intra,
dansl'intervalle
de;
citra,
en
de;
ultra,
au
del,
qui
dterminent les limites des
lieux,
n'avaient dans levieuxlan-
sciscitatum ad
istos,quos
dicis
;
sed
qunm
verborumLatinorum
sententia, usus,
ratio
exploranda sit,
scaevus
profecto
et cascus
animi
forem,si,
quum
haberem
tui
copiam,
issem
magis
adalium
quam
adte.
Audi
igitur,inquit,
derationeverbi
quid
existimem
;
sedeotamen
pacto,
ut
'
id
facias,
non
quodego
de
proprietate
vocis
disseruero,
sed
quod
ineareom-
nium
phiriumve
consensu observari
cognoveris.
Nonenimverborumtantum
communium verae
atquepropriesignificationes longiore
usu
mutantur;
sedle-
gumquoqueipsarumjussa
consensu tacitoobliterantur. Tumdeindedisseruit
meet
plerisque
aliis
audientibus,
inhunefermemodum:
Quumdies,
inquit,
ita
proeftnita
est,
ut
judex
intrakalendas
pronuntiet,
occu-
pavitjam
hoec omnes
opinio,
nonesse
dubium, quin
ante
kalendas'jure pronun-
tietnr: etidtantum
ambigivideo,quod
tu
queeris,
ankalendis
quoquejure
pronuntietur. Ipsum
autemverbumsic
procnl
dubionatumest
atque
itasese
babet,
ut
quum
diciturintra
kalendas,
nonalius
accipi
dies
debeat, quam
solas
kalendoe. Namtrsistaevoces
intra,citra,ultra,quibus
certilocommfinesde-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 121
gagqu'une syllabe
:
in, cis, uls;
maiscommela
prononciation
deces
particules
nefaisait entendre
qu'un
son
exigu
et
touff,
on
ajouta
aux troismots lamme
syllabe
:
ainsi,
aulieudecis
Tiberirn,
en
de
du
Tibre;
uls
Tiberim,
audeldu
Tibre,
on
dit citra
Tiberim,
ultra Tiberim. Demme
in,
par
l'addition
delamme
syllabe,
devint intra. Cestroismotssont
donc,pour
ainsi
dire, limitrophes,
car ils
expriment
deslimites
qui
setou-
chent
; par exemple
: intra
oppidum,
audedansdela
ville;
ultra
oppidum,
audeldelaville
;
citra
oppidum,
en
de
delaville
;
ici,
comme
je
l'ai
dit,
intra a la
signification
de in. En
effet,
direintra
oppidum,
intra
cubiculum,
intra
ferias,
est-cedire
autrechose
que
in
oppidum,
dans laville
;
in
cubiculo,
dansla
chambre;
in
feriis,
dans les ftes?
Donc,
intra
kalendas,
ce
n'est
pas
avant les
calendes,
maisle
jour
mmedes calendes.
Ainsi,
d'aprs l'tymologie
et la valeur du
mot,
celui
qui
est
charg
de
juger
intra
kalendas,
s'il ne
juge pas
le
jour
mme
des
calendes,
ne
remplit pas
sondevoir
d'aprs
lesens
attach,

cette
expression
intra kalendas.
Car,
s'il
juge
avant lescalen-
des,
alorsil
sigera
non
intra,
maiscitra. J ene
sais,
et la
ques-
tion
est
peu
importante,
commentil se fait
que,
par l'interpr-
tation la
plus
absurde,
ona donn intra kalendasla
signifi-
cation de citra
kalendas,
ou de ante kalendas. Il
parat
mme
monstrantnr, singnlaribus apud
veteres
syllabis appellabantur
in, cis,
uls.Hae
deinde
particulquoniamparvoexiguoque
sonituobscurius
promebantur,
addita
esttribus* omnibns eadem
syllaba,
et
quod
dicebatur cis
Tiberim,
etuls
Tiberim,
dici
coeptum
estcitra
Tiberim,
etultraTiberim:
item,
quod
erat
in,
accedente
eadem
syllaba,
intrafactnmest.Snnt
ergo
hoec omnia
quasi
contermina
junctis
intersennibuscohaerentia : intra
oppidum,
ultra
oppidum,
citra
oppidum;
ex
quibusintra,
sicuti
dixi,
in
signicat.
Nam
qui
dicitintra
oppidum,
intracubi-
culum,
intra
ferias,
nondicit
alind,quam
in
oppido,
in
cubiculo,
in
feriis.
Intra
kalendas
igitur.
nonantekalendas
est,
sedin
kalendis,
idesteo
ipso
die
quo
kalendas sont.
Itaque
secundum verbi
ipsius
rationem,
quijnssus
estintrakalen-
das
pronuutiare,
nisikalendis
pronuntit,
contrausnmvocisfacit.
Nam,
siante
id
fit,
nonintra
pronuntiat,
sedcitra.Nescio
quo
autem
pactoreceptavulgo
interpretatio
est
absurdissima,
utintrakalendas
signiflcare
videatur etiamcitra
122 AULU-GELLE
trangeque
l'on
puisse juger
avant les
calendes, quand
on a
reu
l'ordrede
siger
intra
kalendas,
et non
pas
en
de
ni au
del. Mais ainsi l'a dcid
l'usage,
cet arbitre souverain de
toutes
choses,
et
principalement
du
langage.

LorsqueApollinaris
eut termin sa dissertation aussi claire
quesense,je
lui dis :
J 'ai tdsireux de
rechercher,
desa-
voir,
avantdem'adresser
vous,quel emploi
nosanciensavaient
fait dela
particule
en
question,
et
j'ai
trouv dans latroisime
VerrinedeTulliuscette
phrase
: Locusintra oceanum
jam
nul-
lus
est, neque
tam
longinquus, neque
tam
reconditus, quo
non
per
hoec
tempera
nostrorumhominumlibido
iniquitasqueperva-
serit,
il
n'y
a
djplus,
en
de
de
l'ocan,
delieu si
loign
ni si retir
qui
n'ait t envahi de nos
jours par
la licenceet
l'injustice
denoshommes. Il
emploie
intra
oceanum,
en
opposi-
tionavec votre
raisonnement;
car il est vident
qu'il
n'a
pas
vouludiredans l'ocan. Il
veut,
en
effet, parler
de toutes les
terres
qui baignentl'ocan,
et onos hommesont
pupntrer
:
ellessont citra
oceanum,
et non in oceano.Onne
peut
croire
qu'il
ait voulu
parler
de
je
ne sais
quelles
les
qui
se
trouvent,
dit-on,
auseinmmedesflotsdel'ocan.
kalendas velantekalendas : nihilenimfermeinterest.
Atqueinsuper
dubitatur,
anantekalendas
quoqnepronnntiari possit
:
quandoneque
ultra
neque
citra,
sed,
quod
interhaecmdium
est,
intra
kalendas,
idestkalendis
pronnntiandum
sit. Sednimirtunconsnetudo vicit:
quaequum
omniumdomina
rerum,
ttun
maxime verborumest.
Eaomnia
qnuraApollinaris
sette
perquamatque
enucleate
disputaVisset,
tum
ego
haecdixi:
Gordi, inquam,
mihi
fuit,priusquam
adte
irera,quaerere explo-
rareqne,qnonam
modoveteresnostri
particula
ista,
qua
de
agitai,
usi
sint;
atque
itainveniraus
TulliumintertiainVerrem
scripsisse
istomodo: Locus
intraoeeanum
jam
nllus
est,
neque
tam
longinquus, neque
tam
recenditus,
quo
non
per
haec
tempora
nostrorumhominumlibido
iniquitasque pervaserit.

Intra
oceanum
dicit,
contrarationemtuant
;
nonenim
vttlt,opinor,
dicereinoceano
;
terrasenimdemivnstrat
omnes
quae
oceano
ambiuntur,
ad
quas
anostrishomini-
busadiri
potest,quae
snntcitra
oceanum,
noninoceano.
Neque
enimvideri
potest
insulas
signiflcare
nescio
quas,quaepenitus
esseintra
oeqnora ipsa
oceani
dicuntnr.
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XII 123
Alors
Sulpicius Apollinaris
souriant :
Certes, dit-il,
il
y
a
del'adresse
m'opposer
ce
passage
de
Tullius;
maisCicronn'a
pas
donnintra oceanumla
signification
de:en
de
de
l'ocan,
commevous
l'interprtez.
Que
peut-il y avoir,
en
effet,
en
de
de
l'ocan, puisque
l'ocanceint et
baigne
lesterres?Carce
qui
est en
de,
est en
dehors;
et
peut-on
dire
qu'une
choseest
dans
l'intrieur,
si elleest en dehors?Maissi l'ocanne
baignait
qu'une
seule
partie
de
l'univers,
cette
partie pourrait
tredite
en
de
ou en avant de
l'ocan;
mais
puisqu'il baigne
de tous
ctsla
terre,
puisque
ses flotsla
ceignent
detoutes
parts,
il
n'y
arien au dehorsde
l'ocan;
mais ses
eaux,
embrassant toutes
les
terres,
aumilieu mmedeses
rivages
setrouve-tout ce
qu'il
renferme.
Ainsi, certes,
le soleil ne fait
pas
sa rvolutionen
de
du
ciel,
maisdans le
ciel,
dans
l'espacecompris
dans le
ciel.
Cette
rponse d'Apollinaris
nous
parut
sense et
piquante.
Mais
plus
tard
je trouvai,
dans une des
lettresdeM. Tullius
Serv.
Sulpicius,
intra modumdans lemmesens
que
intra ka-
lendas, quand
onveut lui donner la
signification
decitra kalen-
das. J ecitele
passage
deCicron: Sed
tamen, quoniameffugi
ejusoffensionem,,qui fartasse arbitraretur,
mehancrem
publi-
Tunc
Sulpicius Apollinaris
renidens :Nonmehercle
inargute, inquit,
necin-
callide
opposuisti
hocTullianum:
sedCicerointra
oceanum, non,
uttuinter-
pretare,
citraoceanumdixit.
Quid
enim
potest
dicicitraoceanum
esse,quum
undique
oceanus circnmscribat omnesterrasetambiat?Namcitra
quodest,
id
extraest
; qui
antem
potest
intraesse
dici,
quod
extraest?Sedsiexivoatantum
parte
orbisoceanus
foret,
tum
quae
terraadeam
partent foret,
citrnoceanumesse
dici
posset,
vel anteoceanum
;
quum
veroomnesterrasomnifariam et
utidiqne-
versnm
circumunat,
nihil citraeum
est; sed,
undartimilliusambiUt terris
omnibus
convallatis,
inmedio
ejus
sunt
omnia, quae
intraoras
ejus
inclnsasunt.
Sicnti, bercle,
solnoncitracoelum
vertitur,
sedincoelo etintracoelitm.
Haectune
Apollinaris
scite
acuteque
dicere
v,isus
est. Sed
postea
inlibro
M.Tnllii
epistolarum
adServ.
Sulpicium
sicdictumesseinvenimus intramo-
dum
,
ut intrakalendas
dicunt,qui
dicerecitrakalendas volunt.Verbahaec
Ciceronis
sunt,
quaeappostti
:

Sed
tamen,quoniameffugi ejus
offensionem,
124 AULU-GELLE
cam non
putare,
si
perptua tacerem,
modice hoc
faciam,
aut
etiamintra
modum,
ut et illius voluntati et meis studiis ser-
viam; cependant, puisque j'ai
vit de
l'offenser,
et
qu'il pour-
rait
penser,
si
jepersistais
dans le
silence,
queje
ne
regardepas
cette affairecomme
publique, je
me tairai avec
mesure,
ou
mmeen dedansdes
bornes,
pour
satisfairela fois
sondsir et
mes
gots.
Il avait dit : hoc
faciammodice,
c'est--dire
je
lefe-
rai dans desbornes convenableset
justes; ensuite,
commel'ex-
pression
ne le satisfaisait
pas,
et
qu'il
voulut la
corriger,
il
ajoute
: aut etiamintra
modum, expression
moins forteencore
que
modice;
c'est--dire
qu'il
setiendra en
de
du
juste
milieu.
DanslediscoursdeCicron
pour
P.
Sestius,
il dit intra montem
Taurum,
pour signifier,
nondanslemont
Taurus,
mais
jusqu'au
mont Taurus. Voici les
paroles
mmes de M. Tullius dans le
discours
indiqu
: Antiochum
Magnum
illum
majores
nostri,
magna
belli contentioneterra
manque superatum,
intra mon-
temTaurum
regnarejusserunt ; Asiam, qua
illum
mulctarunt,
Attalo ut is in ea
regnaret, condonarunt,
Antiochus le
Grand,
aprs
une lutte acharnesur terre et sur
mer, reut
denosan-
ctres l'ordre de
rgner
en
de
du mont
Taurus;
ilslui infli-
grent,
comme
amende,
la
perte
de
l'Asie,
dont ilsconfirentle
gouvernement
Attale. 11
reut l'ordre,
dit
Cicron,
de
rgner
intra montemTaurum : cen'est
pas
l videmment
la
signifi-
qui
fortasse
arbitraretur,
mehancrem
pnblicam
non
putare,
si
perpetuo
tace-
rem,
modicehoc
faciam,
autetiamintra
modum,
utet illiusvoluntati etmeis
studiisserviam. n
Modice dixerathoc
faciam,
idestcummodo
aequo
et
pari;
deinde,quasi
hoc
displiceret,
et
corrigere
idvelletaddidit: autetiamintra
modum; perquod
minusseseostendit idfacturum
esse;
quamquod
flerimodice
videretur : idestnonad
ipsummodum,
sedrtro
paululnm,
etcitramodum. In
oratione
etiam,quampro
P. Sestio
scripsit,
intramontemTaurumsic
dicit,
ut
non
signiflcet
inmonte
Tauro,
sed
usque
admontemTaurumcum
ipso
monte.
Verbasunthaec
ipsins
M.
Tullii,
ex
ea,
quamdixi,
oratione.

AntiochumMa-
gnum
illum
majores
nostri,
magna
belli contentione terra
manquesuperatum
intramontemTaurum
regnarejnss
runt;Asiam,qua
illum
mulctarunt, Attalo,
utisinea
regnaret,
condonarunt. Intra
montem, inquit,
Taurum
regnare jus-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII 125
cation deintra cubiculum
;
moinsdedire
que
intra montem
signifie
entre lescontres
qui
sont bornes
par
lemont Taurus.
Cardemme
que
celui
qui
est intra
cubiculum,
n'est
pas
dans
lesmuraillesdela
chambre,
maisentre lesmurailles
qui
entou-
rent la
chambre,
et
qui cependant
en font
partie;
ainsi le
prince
qui rgne
intra montem
Taurum,
ne
rgne pas
seulement dans
le mont
Taurus,
mais encore dans les contres
que
borne le
Taurus.
D'aprs
ces deux
passages
de M.
Tullius, faut-il, par
analogie,,que
celui
qui
a
reu
l'ordre de
juger
intra
kalendas,
se
croieledroit delefaireet avant et
pendant
lescalendes? Cene
serait
pas
l abuser du
privilge
d'un
usage
sans
fondement,
maisseconformer laraison
mme., puisque
tout
l'espace
de
tempscompris
danslescalendes
peut
treconsidravec
justice
commetant renfermintra kalendas.
XIV.Surla
signification
et
l'origine
dumotsallem.
Nouscherchionsla
premiresignification
et
l'origine
du mot
saltem. Il
est,
en
effet,
d'un
usage
tellement
ancien,
que
l'onne
peut
leconsidrer
commeces
particulesexpltivesque
l'on em-
seriml;quod
non
perindeest,
litintracubiculumdicimus: nisi videri
potest
idesseintra
montent, quod
estintra
regiones, quae
Taurimontis
objectusepa-
rantur.
Nam, sicuti,
qni
intracubiculum
est,
isnonincubiculi
parietibus,
sed
intra
parietes
est,
quibus
cubiculum
includitur, qui
tamen
ipsi quoqueparieles
incubiculo sunt:
ita,
qui rgnt
intramontem
Taurum,
nonsoluminmonte
Tanro
rgnt,
sediniisetiam
regionibns, quae
Tauromonteclauduntur. Num
igitur
sectindumistamverborumM.Tullii
similitudinem,
qui jubetnr
intra
kalendas
pronuntiare,
isetantekalendas et
ipsis
kalendis
jurepronttntiare
po-
test?
Neque
idfit
quasiprivilegioquodam
inscitae
consnetudinis,
sedcertara-
tionis
observatione,
quum
omne
tempus, quod
kalendarumdie
includitur,
intra
kalendas esserectedicitur.
. XIV. Saltem
particule quam
vim
habeat,
et
quameriginem.
Saltem
particttla quam
haberet
principalem significationem, quaeque
vocisistius
ori<rn
esset,
quaerebamus.
Itaenim
primitus
factamesse
apparet,
titnon
videatur,
126
AULU-GELLE
ploie
souvent au
hasard,
sansintention
positive. Quelques-uns
prtendaient
avoir
lu,
dans les Commentairesdu
grammairien
P.
Nigidius, que
saltemest
pour
si
aliter,
avecune
ellipse
dont
voici la
pense complte
: Si aliter non
potest,
si la
chose ne
peut
treautrement. Pour
moi, j'ai parcouru,
non sans atten-
tion,
le livrede
Nigidius,
et
je n'y
ai nulle
part
trouv cette
explication.Toutefois,
ces
mots,
si aliter non
potest,
rendent
assezbien
le sensdu mot
qui
nous
occupe.
Mais renfermer en
si
peu
delettres tant de
mots, parat
une subtilit
que
l'on ne
peut approuver.
Un
homme, qui
faisait son
unique occupation
deslivres et de l'tude dela
grammaire, prtendait que,
clans
saltem,
onavait
supprim
lalettre
u; que
l'on disait autrefois
salutem.

Aprs
avoir
prouvplusieursrefus, disait-il,
si nous
voulonsadresser une
dernire
prire

laquelle
onne
puisse
r-
sister,
nousavons coutumededire : Hocsaltem
fieri
aut dari
oportet,
il faut du moins faireouaccorder ceci. C'est commesi
nousdemandionsen dernier lieu un
salut, salutem,
qu'il
serait
tropjuste
denous accorder.

L'interprtation
est sans doutefort
ingnieuse;
maiselleme
parat peu
naturelle : la
question
m-
rite doncd'tre
plus
mrement examine
pour que
nous
puis-
sionsdcider.
sicuti
quaedamsupplementa
orationis,
temereetincondite
assumpta. Atqueerat,
qui
diceret,
legisse
seinGramniatkis commentariu P.
Nigidii,
saltemexeo
dictum,
quod
essetsi aliter:
idqucipstun
dicisolitunt
per
defectionem
;
nam
plenam
essesententiam: si aliternon
potest.
Sedidnosineisdemcommentariis
Nigidii,quum
eos
non,
opiner,
incuriose
legissemus, nusquam
invenimus. Vi-
dnturantemvcrbaista: si aliternon
potest
a
siguificatione qnidem
vocnlae
hnjus,
de
quaquoerimns,
nonabhorrere. Sedttverbatamenin
paucissimas
lif-
teras
clndere, improbae cujusdam
snbtilitatis est.Fuit
etiam,quidiceret,
homo
inlibris
atque
inlitteris
assiduns,
saltemsibi dictum
videri,
umdialittera
extrita;
salutemenimante
dictum,
quod
nossaltemdiceremus.
Nam
quum
alia
quaedam petita
etnon
impetrata sunt,
tum
solemus, inquit,quasi
extreranmali-
quidpetituri,quodnegari
minime
debeat,
dicere: Hocsaltemfieriautdari
oportere;

tanqttam
salutem
postremopetentes, quamimpetrari
certeetobti-,
nerisit
aequissimum.
Sedhocitidemnon
illepidequidemfictum,
nimistamen
essevideturcommenticinm : censnimus
igitnramplinsquaerendtun.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XII .
127
XV.
Que
Sisenna,
dansson
Histoire,
emploie
souvent des
adverbes,
tels
que
celatim, relitatim,
saltuatim.
Dansmeslectureshabituellesde['Histoirede
Sisenna,
j'ai
re-
marqu
le retour
frquent
decette forme d'abverbes :
cursim,
en
hte; properatim,
en
diligence;
celatim,
en
secret;
velita-
tim,
en
escarmouchant; saltuatim,
par
sauts. Inutilede donner
des
exemples
desdeux
premiers, qui
sont
usits; je
trouvedes
exemples
desautres au siximelivre :
Quam
maximecelatim
poterat,
in insidiis suos
disponit,
il
place
seshommesen em-
buscade aussi secrtement
que possible. Ailleurs, je
lis :
Nos
una oestatein Asia et Groecialitteris
gesta
idcirco continentia
mandavimus,
ne velitatim aut saltuatim scribendolectorum
animos
impediremus, j'ai
racont dans tous leurs dtails les
vnements arrivs dans l'Asieet dans la
Grce, pour
ne
pas
jeter
dans
l'embarras
l'esprit
demes
lecteurs,
en crivant l'his-
toire
par
sauts et
par
bonds.
XV.
Quod
Sisenna inlibris llistoriarwn adverbiis
bnjuscemodi .p<Tpeniimero
usns est:
celatim, velitatim,
saltuatim.
Quum
lectitaremus HistoriamSisennae
assidue,-
httjnscemodi figurae
adverbia
inoratione
ejus
animadvertimus enimodi suntbaec :
cursim, properatim,
celatim,
velitatim, saltuatim;
ex
quibus
duo
prima, quia
sunt
notiora,
exemplis
nonin-
digebant; reliqna
inIlittoriariimsextosic
scripta
snnt:
Qnam
maxime celatim
poterat,
ininsidiissuos
disponit.
uItemalioinloco: Nosnnaanstate inAsia
etGraecia litteris
gesta
idcircocontinentia
mandavimus,
nerelitatimautsaltua-
timscribendo lectorumanimos
impediremus.

LIVRE TREIZIEME
I.Recherches surcesmotsde
M.Tullius,
danssa
premire Philippique
: mulla
autem
impendere
videntur
proeter
naturametiam
proeterque fatum.
Lesmots
fatum
etnaturont-ilsune
signification
semblable oudiffrente ?
M.
Cicron,
dans sa
premireAntonienne,
acrit ces mots :

J 'ai htmonretour
pour
suivre
Pison,
ce
que
n'ont
pas
fait
les snateurs ici
prsents.
Cen'tait
pas
dans un but d'utilit
personnelle(je
ne
pouvais
en
esprer,
en attendre
rien d'avan-
tageux);
mais si
quelque
malheur m'arrivait
(et
combien de
dangers
nous
menacent,
sans
compter
lesloisdelanature et du
destin, proeter
naturam
proeterque fatum), j'ai
voulu
que
ce
jour
levt la voix
pour
conserver lesouvenir de mon dvoue-
ment sansbornesla
rpublique.
Proeter
naturam,
dit Cic-
ron,
proeterque
fatum;
a-t-il voulurendrelammeideendeux
LIBER TERTIUS DECIMUS
I.
Inquisitio
verborum islorumM.Tullii
curiosior, quae
fuitin
primo
Antonianarum
libro:
viultaautem
impendere
videntur
proeter
naturametiam
proeterque fatum
: tr-acla-
tumque,
anidemduoista
signifirent
:
fatumntqne natura,
andiversnm.
M.Cicero in
primo
Antonianarum ita
scriptomreliquit
: Hune
igitur
ut
seqnerer properavi, quemprsentes
1
nonsunt
sequuti
: nonnt
profleerem
aliqntd
(neque
enim
sperabamid,
nec
proestare poteram),
sed
lit,
si
quid
mihihumanitus
aceidisset
(mnlta
autem
impendere
Tidentor
proeter
natttrametiam
proelerqtte
fatum), hiijns
dieivocemtestem
reipunlicae relinquerem
meae
perptua
ergase
volnntatis.

Proeler
naturam, inquit,proeterque fatum;
an
ntrnmqne
idemva-
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIII 129
mots, fatum
et natura? Ces deux termes sont-ils
pris
comme
synonymespour exprimer
unemmechose?oubiena-t-il donn
deux sens ces deux
mots, pour
faire entendre
que
certains
accidentsviennent dela
nature,
d'autres du destin? Cette
ques-
tion mrited'tre
examine; je
rechercherai surtout
pour quel
motif il a dit
que
biendes accidentsmenacent les
mortels,
sans
compter
les arrts du
destin, proeter fatum, puisque
la
nature,
l'ordreet lancessit
presque
invincible du destinsont
tels,
que
lemot destin sembleembrasser
tout;
moins
que
Cicronn'ait
adoptl'opinion
d'Homre:
De
peur que
vousnedescendiezdans le
palais
de
Pluton,
sans
l'ordredudestin.
Il n'est
pas
douteux
qu'il
ait voulu
parler
d'une mort violente
et
inopine, que
l'on
peut
direavecraisonarrive contreleslois
dela
nature,
proeter
naturam. Mais
pourquoi
a-t-il mis aussi
ce
genre
demort endehorsdesarrtsdu destin?Cen'est ni lelieu
ni
l'instant
de l'examiner.
Cependant, je
ne dois
point passer
'
soussilence
queVirgile
amislamme
opinionque
Cicronsur
le destin. Dans
le
quatrime
livrede
l'Enide,
il dit de
Didon,
qui
avait termin violemmentses
jours
:
1re
voluerit, fatumatquenaturam,
etduasres*a8>
visWoxsinivou posuerit,
an
verodiviserit
separaritque,
utalioscasnsnaturaverre
videatur,
alios
fatum,
considerandnm
equidemputo; atque
idmaxime
requirendum, qua
rationedixe-
rit,
accidere militahumanitus
posseproeterfatum,quando
sicratioetordoet
insuperahilis quaedam
ncessitas fati
con&tituitur,
utomniaintrafatuni claudenda
sint;
nisiilludsaneHomeri
seqttutus
est:
MT]
xnl
idpu.otpov
oo[iov Ao"o; eWaoeixijat.
Nihilautemdubium
est,
qttin
violentant et
inopinatam
mortem
significaveit
:
quaequidempotest
rectevideriaccidere
proeter
naturam.Sedcur id
quoque
,
genus
mortisextrafatum
posuerit, nequeoperishujus
est
explorare, neque
teni-
poris.
Illudtamennon
praetermittendum est,quodVirgilius quoque
id
ipsum,
quodCicero,
defato
opinatus est,quum
hocin
quarto
librodixitde
Elisa,quae
mortem
per
vint
potita
est:
130
AULU-GELLE
Gommeellene
prissait
ni
par
l'ordredudestinni
par
un
trpas
mrit.
Commesi l'on nedevait
pas
attribuer
au destin
laviolence
qui
met un terniela vie.
Dmosthne,
non moins
clbre
par
sa
sagessequepar
son
loquence,
a dit deschoses
peu prs
sem-
blablessur lanature et la
destine;
oncroirait
que
M. Cicron
l'a.
prispour
modle.On
lit,
en
effet,
danssondiscourssi remar-
guable
Sur la
Couronne
:
L'homme
qui
croit n'tre n
que
pour
sa familleattend la mort venant
d'elle-mme,
et
d'aprs
l'ordredudestin
;
maiscelui
qui
secroit n
pour
sa
patrie, plu-
tt
que
delavoir
esclave,
marcheraau-devant delamort. Ce
que
Cicron
appela
fatum
et
natura, Dmosthne,longtemps
au-
paravant,
l'avait
appel
r-hv
Ktnpa/j.vriv
xal TOV
GtiTo'fjuxTov
.Savat-ov.
Et
par avTo'/KXTo; SvotTo;,
onentend une mort
naturelle,
selon
laloi du
destin,
et
qui
vient sans violence
trangre.
II.Conversation familire desdeux
poles
Pacuvius etAtliusTarente.
Ceux
qui
ont euleloisiret le
got
d'tudier et detransmettre
la mmoirela vie des savants illustres et leurs actions
les
Nam
quia
nec
fato,
mrita uecmorte
peribat.
Tanqnam
infaciendo fine
vitoe, quae
violenta
sunt,
nonvideantur afatovonite.
Demosthenis
autem,
viri
prudentia pariatque
facundia
praediti,
verbaidemfere
significantia
denatura
atque
fatoM.Cicero
sequutus
videtur. Itaenim
scriptum
estinoratione illa
egregia,
cui titulusest
"Tij TS&VOU'

'Ou.lv
-rot;
Y0"'
5"1
J IVOV Ye-rcvvijfTfiai vojitwv,
-tv
T-
e[Aap[xv]
xoci TOV
aixoyccxov
.jvaxov
isepi[Avet'
o
Sixai
xflnaTpto\, Ttp
TO
1*11 XGET]V
eiuSsTv
SotAsouaav, iOv^uxEtv
locA^ffet.
Quod
Cicerofatum
atque
naturamvidetur
dixisse,
id mttltoanteDemosthenes xV
iEipwu.v*]v
xaixvax4u.axov ^vaxov
appellavitv itpaxo
enim
r&vaxo, quasi
naturalis et
fatalis,
nttllaextrinsecus vi coactus venit.
II.
Super poetarnm
Pacuvii etAttii
colloquio
familiari
.inoppido
Tai-entluo.
Quibus
otiumetstndittm
fuit,
vitas
atque
aetates doctorum
bominum
quoererc
LES NUITS
AT1QUES,
LIVRE XIII 131
plus remarquables,
ont
rapport
l'anecdote suivante sur les
deux
potestragiques
M. Pacuvius et L. Attius :
Pacuvius,
parvenu
un
ge
avanc et affect
par
des infirmits habi-
tuelles,
avait
quitt
Rome
pour
se fixer
Tarente.
Attius,
qui
tait
beaucoupplus jeune,
arriva dans cette villeau moment
de
partir pour
l'Asie
;
il alla visiter
Pacuvius, et,
cdant sa
bienveillante
invitation,
il
passaquelquesjours auprs
de
lui,
et
consentit liresa
tragdie
d'Atre. Pacuvius en
trouva, dit-on,
lesverssonoreset
pleins
de
noblesse,
maisun
peu
durs et
pres.

Votre
critique
est
juste,
dit
Attius,
mais
je
neme
repens pas
decette
faute; j'espre,
en
effet,
fairemieux l'avenir. Ondit
qu'il
en est des talents commedes fruits : ceux
qui
naissent
aigres
et
pres
deviennent douxet
suaves; ceux,
au
contraire,
qui sont,
ds le
principe,
mous et
tendres,
nemrissent
pas,
mais
pourrissent promptement.
Laissons donc
l'esprit
une
certaine
raideur, quel'ge
et le
temps
sauront bien adoucir.
III. Ces
mots,
ncessitas et
necessitudo,
ont-ilsune
signification
diffrente ?
U
est vraiment
par trop plaisant
de voir la
plupart
des
gram-
acmemoriaB
tradere,
deM.PacuvioetL.Attio
tragicispoetis
bistoriam
scripse-
runt
htrjuscemodi
:
QuumPacuvius,
inquiunt, grandijam
oetate etdiutino>cor-
poris
morbo
affectus,
TarentumexurbeRoma
concessisset, Attius,
tunebaud
parvojunior,proficiscens
in
Asiam, quum
in
oppidum
venisset,
devertit adPa-
envium
; comiterque invitatus,
plusculisque
abeodiebus
retentus, trageediam
suam,
cuiAtreusnomen
est,
desideranti
legit.
TumPacuviumdixisse
aiunt,
so-
nora
qnidemesse,quaescripsisset,
et
grandia
: sedviderieatamensibiduriora
paulnm
etacetbiora. Ita
est,inquitAttius,
uti dicis.
Neque
idsane
me
poenitet;
melioraenimfore
spero,quaedeinceps
scribam. Nam
quod
in
pomisest,
itidem,
inquit,
esseaiuntin
ingeniis ; quas
duraetacerba
nascuntur,
post
fiuntmitiaet
jucunda;
sed
quaegignuntur
statimvietaet
mollia,atque
in
principio
sunt
uvida;
nonmatttramox
fiunt,
sed
putria.Relinquendum igitur
visumestin
iugenio, quod
dies
atque
aetasmitificet.
III. Anvocabula litcc : necessitudo etncessitas diffrent!
sigoiScatione
sint.
Risu
prorsusatque
ludores
digna
est,
quumpleriquegranimaticoruni
asse-
132
AULU-iPLLE
mairiens assurer
qu'il y
aune diffrence
marque
entre nces-
sitas
etmecessitudo;
que
ncessitas
exprime
une force
invincible,
une violence
;
tandis
que
necessitudoest le
droit,
le
lien,
lare-
ligion
de
l'amiti,
et
que, prisisolment,
il n'a
que
cette
signi-
fication.
Mais,
commeil
n'y
a
pas
dediffrenceentresuavitudo
et
suavitas,
douceur
;
sanctitudo et
sanctitas,
saintet
;
acerbi-
tudo et
acerbitas,
verdeur
;
acritudo
et,
commel'a crit Attius
dans
Noptolme,acritas, aigreur;
ainsi
je
ne vois
pas
quelle
diffrenceon
pourrait signaler
entre necessitudoet ncessitas.
Aussi,
voustrouverez
frquemment
dans lesvieuxauteursneces-
situdo
pour
ce
qui
est ncessaire. A la
vrit, ncessitas, pour
exprimer
les
droits,
lesliens
d'amiti,
de
parent,
setrouve ra-
rement, quoique
ceux
qui
sont unis
par
ce droit et
par
cede-
voir.d'amiti
et de
parent
soient
appels
necessarii,
Cependant,
j'ai
trouv dans le discours de C.
Csar,
en faveur de
la loi
Plautia,
ncessitas
pour necessitudo,
c'est--dire dansle sensde
liens de
parent.
Voici le
passage
:
Certes, je
croisavoir d-
ploy
tout le
zle,
tous les
efforts,
toute l'activit
que
rclamait
notre
parent, pro
nostra necessitate. L'ide d'crire sur la
synonymie
de cesdeux mots m'a
peut-tre
t
inspirepar
la
lecture du
quatrime
livredenotrevieil historien
Sempronius
veraut,
necessitudinem etncessitaient mutare
longedifferreque,
ideo
quod
n-
cessitassitvis
quaepiam premens
et
cogens;
necessitudo autemdicatur
jusquod-
dametvinculum
religiosae conjunctiouis; idque
unumsolitarium
significet.
Si-
cutautemnihil
quidquaminterest,
suavitudo dicasan
suavitas,
sanctitudo an
sanctitas,
acerbitudo an
acerbitas,
acritudo
an,
quod
Attiusin
Neoptolemo
scripsit,
acritas: itanibilrationisdici
potest,quin
necessitudo et ncessitas
separentur. Itaque
inlibrisvetermn
vulgoreperias
necessitudinem
dici,pro
eo,
quod
necessum est Sedncessitas sane
projureofficioque
observanteaffinita-
tisqueinfrequens est,
quanquam, qui
obhoc
ipsumjus
affLnitatis familiarita-
tisve
conjuncti sunt,
necessarii dicuntur.
Reperi
tameninorationeC.
Caesaris,
qua
Plautiam
rogationeni suasit,
ncessitaient dictam
pro
necessitudine,
idest
jure-
affinitatis. Verbahoecsunt:
Equidem
mihivideor
pro
nostranecessitate
non
labore,
non
opra,
nonindustriadefuisse.

Hoc
egoscripsi
de
ntriusque
vocabuli
indifferentia,
admonitus forteverbi
istius,quumlegeremSempronii
LES NUITS
ATTljUES,
LIVRE XIII 133
Asellio.Il dit deP.
l'Africain,
filsdePaul-mile: Il avaiten-
tendu direson
pre,
L. milius
Paulus,
qu'un gnral'accom-
pli
nehasarde
pas
debataille
range,
moinsd'uneabsoluen-
cessit, necessitudo,
oud'une occasiontrs-favorable.
IV.
Rponse pleine
delactetde
prudence d'Olympias
sonfilsAlexandre.
Dansla
plupart
des histoires
d'Alexandre,
et dernirement
encoredanslelivredeM.
Varron,
intitul
Oreste,
oudela
Folie,
j'ai
lu une
rponse trs-plaisanted'Olympias,
femmede Phi-
lippe,
sonlilsAlexandre. Dansune lettre
que
ce
prince
cri-
vaitsa
mre,
il
commenait
encestermes: Leroi
Alexandre,
filsde
J upiter Ammon,

Olympias,
sa
mre,
salut.
Olympias
lui
rpondit
: Tu
m'obligeras,
mon
fils,
de
garder
le
silence,
dene
pas
mednoncer
J unon;
cettedessem'accableradesa
vengeance,
si dans tes lettrestu mereconnais
pour
sarivale.

C'tait,
enfemmeclaireet
prudente,
avertir
poliment
et avec
finesseun fils
superbe
de
dposer
une vaine
croyance
sur son
Asellionis,
veteris
scriptoris, quartum
exhistoria
librum,
in
quo
deP.
Africano,
Pauli
filio,
ita
scriptum
est: a
Namse
patrem
suumaudissedicereL..ASmilium
Paulum,
nimisbonum
imperatorem,
si
guis
collatisnon
decertare,
nisisumma
necessitudo autsummaei occasio dataesset
IV.
Oljmpjadis,
Alexandri
matris,
coatis ac
prudens
adQiiutn
rescriptio.
In
plerisque
monumentis rerumabAlexandro
gestarum,
et
paulo
anteinlibro
M.
Varronis, qui inscriptus
estOrestes, velde
Insania,
Olympiadem
Philippi
uxoremfestivissime
rescripsisse legimus
Alexandro filio.Nam
quum
isadma-
tremita
scripsisset
:

Rex
Alexander,
J ovisHammonis
filius,Olympiadi
matri
salutemdicit.

Olympias
ei
rescripsit
adbancsententiam:
Amabo, inquit,
mi
fili,quiescas, neque
dferas
me,
neque
criminere adversum J unonem. Malum
mihi
prorsum
illa
magnum
dabit,
quum
tumelitteristuis
pellicem
illi essecon-
fiteris.

Eamulieris scitae
atqueprudentis erga
ferocemfiliiimcomitas sensim
etcomiter admonuisse enmvisa
est,deponendam
esse
opinionem
vanam,
quam
II.

134 AULU-GELLE
origine
cleste,
opinionque
lui avaient
inspire
ses clatantes
victoires,
l'adulation des
courtisans,
et une
prosprit
sans
bornes.
V.Surles
philosophes Aristote, Thophraste
etMndme. Manire dlicate
dontAristote
dsigne
sonsuccesseur.
Le
philosophe
Aristote
fut affectenvironsoixante-deuxans
d'une maladie
qui
laissa
peud'esprance.
Alors la foulenom-
breusedeses
disciplesl'entoura,
le
priant
avecinstancededsi-
gner
un successeur
charg
deles
guider aprs
sa
mort,
decul-
tiver leur
esprit,
de les nourrir des mmes
principes,
et de
complter
sonoeuvre. L'colerenfermait un
grand
nombrede
disciplesremarquables;
mais leur tte on
distinguait
Tho-
phraste
et Mndme: ils taient au-dessus de tous
par
leur
esprit
et
par
l'tenduedeleursconnaissances.
Thophraste
tait
n
Lesbos,
Mndme
Rhodes. Aristote
rpondit qu'il
seren-
drait leur dsir
lorsqu'il jugerait
lemoment
opportun.
Quel-
ques jours plus tard, Aristote,
se
voyant
entour des mmes
111e
ingeutibus
victoriis etadulantiumblandimentis etrbus
supra
tldem
prospe-
risimbiberat
genitum
essesesedeJ ove.
V.De
Aristotele, Tbeoptirasto
et
Menedemo,
philosophie
;
deque
eleganti
verecundia
Aristolelis,
snccessorem diatriboe sua:
eligenlis.
Aristoteles
philosophtts,
anuos
jam
ferenatusduoet
sexaginta, corpore aegro
affectoque,
ac
spe
vitaetenuifuit.Tuneomnis
ejus
sectatorumcohors adeum
accedit,
crantes
obsecrantesque,
ut
ipsedeligeret
locisuiet
ma'gisterii
snccesso-
rem,quo,post
summam
ejusdiem,perinde
ut
ipso,
uterentur
adstudiadoctri-
narum
complenda excolendaque, quibus
abeoimbutifuissent. Eranttunein
ejus
ludobord
mulli,
sed
praecipui
duo.
Theophrastus
etMenedemus.
Ingenio
ii
atque
doctrinis coeteros
piaestabant
;
alterexinsulaLesbo
fuit,
Menedemus autem
Rhodo.
Aristoteles
respondit,
facturum
esse,quod
vellent, quum
idsibiforet
tempesti-
vuin.Posteabrevi
tempore quum
iideni
illi,qui
de
magistro
destinando
petie-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 135
disciplesqui
lui avaient adresscettedemande:
Levin
que
je
bois,dit-il,
neconvient
pas
ma
sant,
il est
pre
et malsain
;
trouvez-moi
quelque
vin
tranger,
de
Rhodes, par exemple,
ou
deLesbos, jeprendrai
celui
qui
meserale
plusagrable.

Aus-
sitt on
va,
on
court,
on
apporte
le
vin;
alorsAristotedemande
celui de
Rhodes,
il le
gote
:

Certes, dit-il,
cevinest fort et
agrable.
U
gote
ensuite levindeLesbos: Cesdeux
vins,
dit-il,
sontd'unboncr
;
mais-celui de Lesbosa
plus
dedou-
ceur,
-Wiwv

At'ffffio;.
A ces
mots,
il
parut
videnttous
que
le
philsophe
venait
d'indiquer
d'une manire
ingnieuse
et dli-
catesa
prfrence,
non
pour
le
vin,
mais
pour
sonsuccesseur.
LeLesbien
Thophrasteavait,
en
effet,
unedouceurinfiniedans
son
loquence
commedans ses moeurs. Peu de
temps aprs,
Aristote tant
mort,
tous ses
disciplespassrent
h
Thophraste.
VI.
Nom
employ par
lesRomains
pour
rendre
l'expression grecque itpoa5i.
Lesanciens Romains
etlesCresneconnaissaient
pas
lemotbarbarismns.
Ce
que
les Grecs
appellent irpooWi'a,
nos savantsl'ont au-
trefois
dsignpar
lesmots
note,
mesure,accent, prononciation.
rant,prassentes
essent,
vinivm
ait,quod
tum
biberet,
nonesseidexvaletudine
sua,
sedinsalubre esse
atqueasperum;
ac
propterea quaeri.debere
exoticum vel
Rhodium
aliquod,
velLesbinm. Idsibi
utmmque
ut
curarent, petivit;
usuroni-
que
eo
dixit,quod
sese
magisjuvisset. Eunt,curant, inveninnt,
affemnt. Tum
Aristoteles Rhodium
petit,dgustt. Firmnm, inquit,
herclevinnmet
jucnndum.
PetitmoxLesbinm:
quo
item
degustato
:
Utrttmque, inquit,oppido
bonum,
sed
iSi>v
o
Alu6to(.
Idubi
dixit,
neminifuit
dubium,
qninlepide
simnlet
vereennde successorem illavoce
sibi,
nonvinum
delegisset.
IserateLesbo Theo-
phrastus,
homosuavitate
insigni linguae pariter atque
vitae.
Itaqu&non
diu
post,
Aristotele vita
defuncto,
ad
Theophrastum
omnes coneessem nt.
VI.
Quid
veteres Latioi
dixerint, quas
Groeci
itpoaHStec; appellast ;
et
item, qnod
vocabulum
barhnrismi non
usurpaverint neque
Remani
antiquiores, neque
Attici.
Quas
Groeci
Two-Twiot dicunt,
easveteres dnetitumnotas
voenm,
tummode-
136 AULU-GELLE
Quant
cettefaute
que
nous
appelonsaujourd'hui
un barba-
risme,
elle n'tait
pasdsignepar
ce
mot;
mais on disait de
celui
qui
lafaisait
qu'il parlait
d'unemanire
rustique.
P.
Nigi-
dius,
dans sesCommentairessur la
Gi'ammaire,
dit : La
pro-
nonciationdevient
rustique,
si vous
aspirez
mal
propos.
Le
mot
barbarisme, aujourd'hui vulgairement employ,
l'a-t-il t
avant
Augustepar
leshommesdont le
langage
tait correct et
pur?
J en'en ai
pas
encore
trouv
d'exemple.
VII.Homre dansses
pomes,
Hrodote dansson
Histoire,
ontditdulion
deschoses contradictoires.
Lalionnene
produitqu'une
foisdanssa
vie,
et n'amne
qu'un
seul
lionceau,d'aprs
HrodoteautroisimelivredesonHistoire.
Voicises
propresexpressions
: Lafemelledu
lion,
le
plus
fort
et le
plus courageux
des
animaux,
ne
produit
qu'une fois;
car,
enmettant
bas,
elle
perd
sa
matrice;
envoici lacause: aussitt
que
le lionceaucommence
s'agiter
danslesein desamreet
rameuta,
tum
accentinnculas,
tum
yoculationes appellabant.
Quod
nuncautem
barbare
quemloquidicimus,
idvitiumsermonis nonbarbarum
esse,
sedrusti-
cum,
etcumeovitto
loquentes
rastice
loqui
dictitabant. P.
Nigidius
inCommen-
tariis
grammalicis
:
aRusticus fit
sermo,
inquit,
si
adspires perperam.

Itaque
id
vocabulum,
quod
dicitur
vulgo
barbarismus, qui
antedivi
Augusti
oetatem
pureatqueintgreloquuti sont,
an
dixerint,
fbudum
equidem
inveni.
VII.Diversum denatura leonnm dixtsse Bomerum in
carminibus,
et
Herodotum
in
Histari.
M
Leaenas interomnemvitamsemel
parre,eoque
nno
partununqnam
edere
pluresquamunum,
Herodotus intertiahistoria
scriptumreliquit.
Verbaexeo
librohaecsunt: *HSi
AS) Xiatva,
lv
to7,upoxaxov
xe
^paauxaxov,
inuX
vTBWJ
xtxxd6v*Tlxxouoa
fp
oyvexaVAt xc3xtxvw
x;
(J Liixpa.
TaSi atxlovxoxou xoux'
Iff m' tueiv
ax|ivoc
iv
x^jp-iixpi)
EV
ap^qxat
A"iaxivou.evo,
S
EX<>>V vyXa
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 137
s'armer deses
griffes
si
aigus,
il dchirelamatrice
qui
leren-
ferme; plus
il
prend
de
forces, plus
il la
dchire,
et
lorsque
ar-
rivelemoment dela
quitter,
il n'en reste
presque
rien. Ho-
mre,
au
contraire,
dit
que
les lions
(etpar-ce
nommasculinil
entend aussi les
femelles;
cesont decessubstantifs
appelspar
les
grammairiens Vixoivov, douteux,
mettent bas et lvent
plusieurs petits.
J e citerai les verso il met clairement cette
opinion
:
11s'arrta : telleunelionneentouredeses
petits, qu'elle
con-
duitdansune
fort,
s'arrtetout
coup

l'aspect
deschasseurs.
Dansun autre
passage,
il
exprime
lammeide:
Il
pousse
d'affreux
gmissements,
commeunelionne labelle
crinire
qui
un chasseura ravi ses
petits
danslasombrefort:
elle
arrive,
et soncoeurest
dchir;
elle
parcourt
les
valles,
cher-
chant les traces
du ravisseur
qu'elle
brle de
dcouvrir;
car sa
fureur est soncomble.
Cettediversit
d'opinion
entre le
prince
des
potes
et le
plus
5n)pluv
TO"XXOV uavxwv
i'jxxou,
du,<T<jei
x
p.tjxpa;. ASav(S(Xlvo AN)
uoXX
p.5XXov
txvExai
xaxaypwv,
liia;
XE
AT)
6
xxo
taxi,
xox
irapirav
XElitexai axwv
^I
OSV. Homerus autemleones
(sic
enimfeminas
quoque
virili
gnreappellat,
quodgrammatici
lulxoivov
vocaut)pluresgignereatque
educarecatulos dicit.
Versus, quibus
hoc
apertedemonstrat,
bi sunt:
E'urxTJ xet, w;xi
xe"kiav
lEpt
olo-l
xfxefffflv,
lit
p
xt
vijiti' rtyovxt auvovx^ffovxat
lv
UXt)
AvApe; itcucx^pe;.
Itemalioinlocoidem
significat
:
nvxv
jxXa rxtvxwv*
w;
XE
X
jjGfEveios ,
Ut
p
6'ic
0xp.vou iXatpT|t.Xo{ pitin) tvjp
YXi);
x
IUVIX.
'0Six'
ojrvuxai ffxepo
IXOiiiv.
UoMAix'
OL^XE tit]X8e HEX' vtpo /.vi* pEi'vv,
ETOEV
epoi' p.Xa fpApi|tv x^?a&P**-
Eanosdissensio
atque
diversitas
quumagitaret inclytissimi poetarnm
ethisto-
138 AULU-GELLE
clbredeshistoriens
piqua
ma
curiosit; j'ai
doncvoulurecou-
rir au
prcieux
trait
compospar
Aristotesur les
animaux,
me
proposant
derecueillir dans mescommentairesce
qu'Aristote
a
pu
diretouchant la'
questionqui
nous
occupe.
Voiciles
expres-
sionsmmesdecet
crivain,
au siximelivredel'Histoiredes
Animaux : Lalionne
s'accouple
et urine
par derrire,
comme
je
l'ai dit
prcdemment;
elle
s'accouple
et
produit
tousles
ans,
maisnon
pas
entoutesaison
;
ellemetbasau
printemps,
le
plus
souvent deux
lionceaux,
six au
plus, parfois
mmeun
seul.
Quant
ce
que
l'on adit sur la
perte
desamatrice
quand
elle
met
bas,
c'est unefableridicule
;
lararet deslionsasansdoute
donnlieu
$
cercit. Leslionssont
rares,
en
effet,
et nenais-
sent
pas
en tout
pays;
onn'en trouve"danstoute
l'Europeque
dans
l'espacecompris
entrel'Aehelouset leNessus.Au
reste,
le
lion
nat si
petit, qu'l'ge
dedeuxmoisil marche
peine.
En
Syrie,
lalionne
produit cinq fois,
d'abord
cinqpetits, puis
un
de moins
chaque fois;
ensuiteellecessede
produire
et reste
strile. Lalionnen'a
pas
de
crinire,
c'est la
parure
du
mle;
le
lion
perd
lesdents
appelescanines,
aunombrede
quatre,
deux
en
haut,
deuxen
bas;
il les
perd

l'ge
desixmois.
ricorum
nobilissimi, placuit
librosAristotelis
philosophi inspici, quos
deani-
malibns
exqnisitissime composuit;
in
quibus,quodsuper
istare
scriptnm
in-
veniremus,
quumipsius
Aristotelis verbisinhiscommentariis scriberemus.
VerbaAristotelis ha3CsuntexlibrodeHistoriaanimaliumsexto: Aov S'xi
;J LV ^E'J SI
o-'.o6sv,
xa.lTTIV
T.iaGo-jYjXiKy, Eipyjxat rpxepov' yiitu
Aixaixtxxtl o
-o-av
pav,
xo.0' xaaxoy
jiiv
xoixviviauxy. Ttxxe'. IAV oovXOO
apo.
Tixxti Ai
;
ta'ixTOX Ao- x
y.i'i
xo'. TLXET^TC.'.
E'
XXTEI A'EVIOXE xalv.0Ai
Xey.e [lOOo itEpl
-Vitx6*>.l.uy x;
Wrpa; xixxov-ra, r,si!jA7);
TXI'
GU-J ETO)
Aiexxoi
axaviou;
etvai
xo;
Xovxa;'
-opo^jvxo;
-vi?
aVriay xoyXV
[lyOoy
OTjy6yxs.
Zirvtov
vp
x
yvo;
xxijv
XEVXUV
crxi,
xocl^yx
eyroUft
Ylvyexai
xriira- M
xijEpi&ir;
-o*lT
vxct
u.ExaS'J
xo
"A/.EX(J O-J
xaxoyNio-crou
-oxap-oy.
Tixxe'. Aixai Muvtv-j
p.'.xp,
OTJ XW
w<rre
Ajnjya
ovx
p-oXiq
BaAietv. 01A'v
-J ptaTioyxs
xlxxouoi
IEVXXI,
X
tpwxov
TVXE,
elxaeiivliXxxova'
jjiex
AiTaOxa o-J X xt OAEV
xtxxouirlv,
W*
ay0*
01AiaxtXoyfftv.
O'jxYEI Ai
j
Xaiya
vocx^y,
VW
ijpjy
},wy. BXXet AioXcuv
xo;x-jvAoyxa
xa\oop.vou; xxxapa piyou,'
Ao
p.iy
avwOtv,
AoAiXIXXWOEV* BVXXEI Ai
E)J .i)vo;
Sn
xyjy jXixtay.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 139
VIII.La
sagesse,
selon
l'expression juste
et
spirituelle
du
poteAfranius,
estfille
de
l'exprience
etdelammoire.
Riende
plusremarquable,
de
plusjuste, que
cette
fiction
par
laquelle
le
pote
Afranius nous
peint
la
sagesse;
il
l'appelle
fille
de
l'exprience
et de lammoire. Il nous dmontre
par
l
que
celui
qui
dsire
acqurir
la
sagesse
et laconnaissancedeschoses
humaines,
nedoit
pas
seulementtudier les
livres,
la
rhtorique,
la
dialectique;
il faut encore
qu'il agisse, qu'il
s'exerceau ma-
niement des affaires
;
il doit
acqurir
de
l'exprience
ses d-
pens,
et
graver profondment
danssa mmoiretout ce
qu'on
a
fait,
tout ce
qui
est
arriv;
on doit ensuitese
diriger
avec
pru-
denceet
rgler
saconduite
d'aprs
les
enseignements
obtenusen
courant soi-mmedes
prils,
et non
d'aprs
les
leons
que
don-
nent leslivreset les
matres,
dont lesvaines
paroles
etles
images
charment commeune
reprsentation
thtrale ou commeun
songe.
Voicilesvers d'Afraniusdanssa
pice
intitulele
Sige
:
J e dois le
jour

l'Exprience
et la Mmoire. LesGrecs
m'appellentSophia;
vous
m'appelezSagesse.
VlI.
Quod
ACranins
poeta prndenter
et
lepide sapientiam
filiamesseususet
memoriip
dixit.
Eximiehoc
atque
verissime Afranius
poeta
de
gignenda comparandaque
sa-
pientiaopinatus
est,
quod
eamfiliamesseususetmemoriae dixit.Eo
namque
argumente demonstrat, quisapiens
esseremmhumanarum velit,
non
libris
solis,
nequedisciplinis
rhetoricis
dialecticisque Opus
esse,
sed
oportere
enmversari
quoque
exercerique
inrebitscontinusnoscendis
periclitandisque
;
eaque
omnia
actaet ventafirmitermeminisse . et
proinde sapere
acconsidre ex
iis,
quae
periculaipsa
remm
docuerint,
non
quae
libritantumaut
magistri perqnasdam
inanitates verborumet
imaginum, tanquam
inmimoautinsomniodelectave-
rint.Versus Afranii suntin
togata
ouiSella: nomenest:
Usus me
gennit,
mater
peperit
Memoria.
Sophiam
vocaot me
Graii,
vos
Sapientiam.
140 AULU-GELLE
Pacuvius renferme
peu prs
la mme ide dans un vers
qu'un philosophemacdonien,
homme vertueux et mon
ami,
jugeait digne
d'tre
grav
au
frontispice
detousles
temples
:
J e hais les hommes
paresseux
dansleurs actes et
philosophes
dansleursmaximes.
Il ne connaissait
rien, disait-il,
de
plus indigne,
rien de
plus
insupportable,que
ceshommeslches
portant
labarbeet leman-
teau,
et transformantlesmoeurssvreset les
enseignements
de
la
philosophie
en un vain bruit de
paroles arranges
avec
art;
ceshommes
qui
invectiventavec
loquence
contre les
vices,
au
momentmmeoilssuent levice
par
tous les
pores.
IX.
Opinion
deTullius Tirondanssescommentaires surlestoiles
appeles
Suculoe et
Hyades.
TulliusTiron
i
l'lve et l'affranchi deM.
Cicron,
fut mme
le
compagnon
desestravaux littraires. Il a crit sur les
prin-
cipes
et
l'origine
dela
langue
latine
;
il aaussi
compos
desou-
Itemversusestineamdemfermesententiam
Pacuvii, quem
Macedo
philoso-
phas,
vir
bonus,
familiaris
meus,
scribideberecensebat
pro
foribus omniumtem-
plorum
:
Ego
odibomines
ignava
opra
et
philosopha
sententia.
Nibilenimfieri
posseindignius neque
intolerantius
dicebat, quamquod
bomines
ignavi
ac
desides, operti
barbaet
pallio,
moreset molument
pbilosopbiae
in
linguae verbarumque
artes
converterent,
etvitiafacundissime
accusarent,
inter-
cntibus
ipsi
vitiismadentes.
IX.
Quid
Tuttius Tiro
incommentariia
scripserit
deSucutis
et
Hyadihus, qote
sunt
stellarum vocabula.
Tullius TiroM.Ciceronis alumnus etlibertus
adjutorque
inlitterisstudiorom
ejusfuit,
Islibros
complures
deusu
atque
ratione
lingnae
Latins,
itemdevariis
LUS NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 141
vrages
dans
lesquels
on trouve un
mlange
de toutessortesde
questions
: le
plus remarquable
est celui
qui porte
letitre
grec
nav&Vrai, pandectes,
c'est--dire
rpertoire, parce qu'il
ren-
fermait toute
espce
de
sujets
et deconnaissances. On
y
lit ce
qui
suit sur lestoiles
appeles
suculoe: LesanciensRomains
taient d'une
ignorance
tellesur la
langue
et lalittrature
grec-
ques, qu'ils
appelrent
suculoelestoiles
qui
sont latte du
Taureau, parceque
les Grecsles
appellent C<E;
commesi le
mot latin rendait
l'expressiongrecque,
demme
que
suesat
iormde c.
Mais,
dit
Tiron,
lemot a&nevient
pas
de?.
[c'est--dire
de
sues],
commel'ont cru nos anctres dans leur
simplicit,
mais de
tv, par
leur lever et leur coucher sont
accompagns
de
temptes,
de
pluies
et
d'orages
:
or, pleuvoir
se
dit en
grec
3tv.

Ainsi
s'exprime
Tiron dans ses Pandectes.
Maisnos
pres
n'ont
pas
tassez
ignorants,
assez
borns, pour
appeler
laconstellation
des
Hyadessuculoe,par
la raison
qu'ils
nommaient les
cochons
E,
sues.
Mais,
de mme
que
nous
avonsfait du
grec Orrp, super, sur;
de
SITTIO, supinus,
courb
ourenversen
arrire,
couchsur le
dos,etc;
de
<pop6o5,
subul-
cus, porcher;
de
3tvo;, sypnusd'abord,
et ensuite
somnus,
som-
meil;
causedel'affinit denotre oavec
l'y grec;
ainsi
3a<s;
atquepromiscuis quaestionibus composuit.
Iniisesse
praecipui
videntur, quos
Graeco titulonavAixxa
inscripsit, tanquam
omnererum
atque
doctrinarum
genus
continentes.
Ibi deiis
stellis, quaeappellantur suculoe,
hoc
scriptum
est:
Adeo,
iuquit,
veteres Romani litterasGraecas
nesciverunt,
etrudesGraecae
linguae
fue-
rttnt,
ut
stellas,
quae
in
capite
Tauri
sunt,propterea
sueulas
appellarint, quod
eas
aa
Graeci
vocant;
tanquam
idverbumLatinumGraeci
interpretamentum
sit:
quia
Graece
5E
suesLatinedicantur. Sed
!A<,
inquit,
o4xduoxv
v,
[id
estnona
snibus],
itautnostri
opiciputaverunt,
sedab
eo,quod
est
etvf
appellantur;
namet
quum
oriuntur,
et
quumoccidunt, tempestates pluvias
lar-
gosque
imbrescient.PluereautemGraeca
lingna
Seiv dicitur.
Haec
quidem
Tiro
inI'andeclis. Sed
enimveteres nostrinon
nsque
eo
rnpices
et
agrestes fuerunt,
utstellas
hyadas
idcircosueulas
nominarent, quod
ut;
Latinesuesdicantur: sed
ut,
quod
Graeci
\mip,
nos
super
dicimus,quod
illi
itxio,
nos
supinus; quod
yopS,
nossubulcus;
quod
itemilli
uyo,
nos
primosypnus,
deinde
pery
Graicae
Latinaeque
olitterae
cognationem
somnus : sic
quod
abillis
SotAef,
anobis
142
AULU-GELLE
devint d'abord
pour
nous
syades,
et fut ensuite
appel
suculoe.
Au
reste,
cestoilesnesont
pas
lattedu
Taureau,
commele
dit
Tiron
(en
effet,
sansellesleTaureaun'aurait
pas
de
tte);
elles sont
disposes
dans lecercledu
zodiaque
de telle
sorte,
qu'elles prsentent l'image
d'une tte de taureau
;
le reste du
corps
est
ligurepar
la
placeoccupepar
les
toiles, que
les
Grecs
appellentpliades,
et
que
nousnommons
vergilies.
X.
tyraologie
de
soror,d'aprs
Lahon
Antislius,
cl de
frater,d'aprsNigidius.
Labon Antistius fit une tude toute
particulire
du droit
civil,
sur
lequel
il donnade
frquentes
consultations. Il
n'igno-
rait
pas
toutefoislesautres
arts;
il avait mme
pntrprofon-
dment dans lestudes sur la
grammaire,
la
dialectique
et la
littratureanciennela
plus
leve. Uconnaissait
parfaitement
le
senset
l'origine
desmots
latins,
ce
qui
lui taitd'un
trs-grand
secours
pour
rsoudrela
plupart
desdifficultsdelasciencedu
droit. Ona
publi
de lui deslivressouslenom'OEuvres
pos-
thumes. Trois
livres,
le
trente-huitime,
letrente-neuvime et
primosyades,
deindesuculoe
appellatae.
Stellae autemistaenonin
capite
Taun
sunt,
utTirodicit
(nulltim
enimvidetur
proeter
easstellasTauri
capnt)
: sedea
ita
circule, qui
zodiacus
dicitnr,
sitre
locataeque
sunt,
utexearum
positnspecies
quaedam
etsimulacrum essevideatur tauri
capitis
: sicuticaeterae
partes
etreli-
quaimago
tauriconformata et
quasidepicta
estlocis
regionibusque
earumstel-
larum,quas
Graeci
sXEiaAa;,
nos
vcrfjilias
vocamus.
x
X.
Quod
sororis
exu(j.ov
[esse]
dixerit Labeo
Antistius,
et
quodfratrisNigidius.
LabeoAntistius
jurisquidem
civilis
disciplinant principali
studio
exercuit,
et
consnlentibus de
jurepublie responsitavit;
caeteramm
quoque
bonarumartium
non
expers
fuit: et in
grammaticam
sese
atque
dialecticam
litterasque
anti-
quiores altioresque penetraverat; Latinarnmque
vocum
origines rationesque per-
calluerat,
eaquepraecipue
scientia adenodandos
plerosqne jurislaqueos
nteba-
tur.Suntadeo libri
post
mortem
ejnsediti,qui
Posteriores inscribuntur;
quorum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 143
le
quarantime,
sont
remplis
de
questions
de cette
nature,
et
propres
mettreau
grandjour
l'histoiredela
langue
latine. De
plus,
dans leslivres
qu'il
a crits sur un dil du
prteur,
on
trouveunefouledetraits
pleins
decharmeset
d'esprit.
Tel est
ce
passage
du
quatrime
livre :

Le nom
soror,
soeur,
signifie
qui
nat, pour
ainsi
dire; seorsum,

part,
et
quitte
lamaison
oelle
estne
pourpasser
dansune autrefamille.P.
Nigidius,
hommed'unescience
profonde,
donneune
tymologie
nonmoins
ingnieuse
et subtiledu mot
frater,
frre:
Frater, dit-il,
est
ainsi
appel
commetant
presqu'un
autre
soi-mme,fere
alter.
XI.Nombre deconvives
qu'il
convient
d'admettre,
selonM.Varron. Dessecondes
tables etdudessert.
Riende
plus
dlicieux,
danslessatires
Mnippes
deM.Var-
ron,
que
le livre
ayant pour
titre:
Tu
ignores
ce
que
lesoir
prpare.
11
y
traitedel'ordonnanced'un
festin,
du nombredes
convives
que
l'on doit
y
admettre. Il dit
que
ce nombre doit
librorumtrs
continni,
tricesimus
octavus,
tricesimus nonuset
quadragesimus,
pleni
suntid
genusrerum,
ad-enarrandam et illustrandam
linguam
Latinam
condneentium. Praeterea in
libris,quod
ad
praetoris
edictum
scripsit,
multa
po-
suit
partimlepideatqueargutereperta
: sicuti hoc
est,quod
in
quarto
adedic-
tumlibro
scriptumlegimus
:

Soror,
inquit,appellata est,quodquasi
seorsum
nascitur, separaturque
abea
domo,
in
qua
nata
est,
etinaliamfamiliamtrans-
greditur.

Fratrisautemvocabulum P.
Nigidius ,
bomo
impense docttts,
non
minus
argulosubtiliqueixOp.u interpretatur
:

Frater,
inquit,
est
dictus, quasi
ferealter.

XI.
Quem
M.Varro
justumapluinque
esse numeruin convivarum existiinarit : acderoeusis
secundis etdebcllariis
Lepidissimus
liberestM.Varronis exsatiris
Menippeis, qui
inscribitur :

Nescis
quidvesper
sems
vehat;
in
quo
dissentde
apto
convivarum
numro,
dequeipsius
convivii habita
cultuque.
Dicit
autem,
convivarum
munerumincl-
144 AULU-GEL LE
commencer celui des Grceset finir celui des
Muses,
c'est-
-dire commencer trois et s'arrter
neuf;
ainsi il faut tre
aumoins
trois,
mais
jamaisplus
deneuf. Il nefaut
pas,
dit-
il,
tre
nombreux;
lafouleest d'ordinaire
bruyante
:
Rome,
il est
vrai,
lesconvivesrestent
immobiles;
mais-
Athnes>ja-
mais ils ne se couchent.
Quant
au festin
mme,
sa
perfection
dpend
de
quatrequalits
: il sera
parfait,
si lesconvivessont
deshommesaimableset bien
levs,
si le lieu est
convenable,
si le
temps
est bien
choisi,
et si le
repas
at
prpar
avecsoin.
Ondoit choisir desconvives
qui
nesoient ni bavards ni muets.
L'loquence
convient sans douteau forumet au
snat;
mais le
silenceserait
dplac
dansunesalletle
festin,
il neconvient
que
dans lecabinet.

Il
penseque
l'ondoitchoisir
pour
le
temps
du
festin des
sujets
deconversationnon embrouills et
propres

inquiter,
mais
agrables, attachants, pleins
decharmeset dli-
cieusement
utiles;
en un
mot,'
de ces conversations
qui
ornent
notre
esprit
et lui donnent
plus
de
grce
: Pour obtenir cer-
sultat, dit-il,
notreconversationdevra rouler sur des
sujetsap-
partenant
au commercedelavie
ordinaire,
et dontonn'a
pas
leloisir de
.s'occuper
au forumou dans
l'agitation
desaffaires.
Quant
au matredela
maison,ajoute-t-il,
il n'est
pas
ncessaire
preoportere
aGratiarum
numro,
et
progredi
ad
Musarum;
idest
proficisci
a
tribus,
et consistera innovem
:
ut, quumpaucissimi
convivae
sunt,
non
pau-
ciores
sint,
quam
trs;
quumplurimi,
non
plures,quam
novem: Namnutl-
tos,inquit,
essenon
convenit, quod
turba
plerumque
estturbulenta :
[et
Romae
quidem
constat,
sedet
Athenis, nusquam
autem
cubt].
Ipsum
deindeconvivium
constat, inquit,
exrbus
quatuor;
ettum
denique
omnibus suisnumeris abso-
lntum
est,
si bellibomunculi collecti
sunt,
silectus
locus,
si
tempus lectum,
si
apparatus
non
neglectus.
Nec
loquaces antem, inquit,convivas,
necmutos
lgre
oportet; quiaeloquentia
inforoet
apud
subsellia,
silentiumverononinconvi-
vio,
sedincubiculo essedbet.

Sermones
igitur
id
temporis
habendos
censet,
non
super
rbusanxiisaut
tortuosis,
sed
jucundos atqueinvitabiles,
etcum
qtta-
dam
illecebra et
voluptate
utiles;
ei
quibus
ingenium
nostrumvenustius fitet
amoenius.

Quodprofecto, iuquit,eveniet,
si deid
genus
rbusadcommunem
vitaeusum
pertinentibns confabulemur,
de
quibus
inforo
atque
in
ncgotiis ageu-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 145
qu'il
soit
magnifique;
il suffit
qu'on
ne
puisse
l'accuser de
par-
cimonie. Toutessortesdelectures ne conviennent
pas
dans un
festin,
il faut choisircelles
qui
sont lafois
utiles, fWfflr,
et
agrables.
Il n'a
pasnglig,
non
plus,
dedonner des
leons
sur lessecondestables. Hen
parle
encestermes : Le
dessert,
bellaria,
le
plus
doux est celui
qui
ne l'est
pas;
en
effet,
les
friandisessontcontrairesla
digestion.
Le mot
bellaria,
em-
ploypar Varron, pourrait
n'tre
pascompris
: il
signifie
tout ce
qui compose
leservicedessecondestables. Ce
que
les Grecsont
appel
ntfiuoiTa
ou
rpaynf-^a.,
tait
appel
bellaria
par
nos
anctres. Lesvins de
liqueur
sont aussi
dsigns
souscenom
dansnos
plus
vieillescomdies
;
ils
y
sont nommsLiberi bel-
laria,
lesfriandisesdeBacchus.
XII.Lestribunsdu
peuple
ontledroit
A'apprhender,
maisnondeciter.
Dans une lettre d'Attius
Capiton,
nous lisons
que
Labon
Antistius
possda
une instruction
profonde
sur les
lois,
sur les
moeursdu
peuple
romainet sur ledroit
civil;
maisil
poussait,
'
dis
loqui
nonestotium. Dominnm
autem,
inquit,
convivii esse
oportet
nontam
lautum,quam
sine
sordibus,
etinconvivio
legi
nonomnia
debent,
sedea
po-
tissimum, quae
simulsint
Biwpe^
etdlectent.

Neque
nondesecundis
quoque
mensis, cujusmodi
esseeas
oporteat, praecipit.
Hisenimverbisutitur: Bella-
ria
, inquit,
eamaxime sunt
mellita,
quae
mellitanonsunt;
n|x|iao-iv
enimcum
itWit societas
infida.
Quod
Varrohocinlocodixit
bellaria,
ne
quis
forteinista
vocehaereat
; significat
idvocabulumomne
mensae secundae
genus.
Nam
qiue
nep.u.axa
Graeci aut
xpaY^p.ax
dixerunt,
eaveteres nostribellaria
appellaverunt.
Vina
quoque
dulciora estinvenireincomoediis
antiquioribus
hocnomine
appel-
lata,dictaque
esseeaLiberi bellaria.
XII.Tribunos
plebis premionem habere,
voeationem nonbabere.
In
quadamepistola
Attei
Capitonis scriptumlegimus,
LabeonemAntistitun
legiunatque
morum
popnli
Romani
jurisque
civilisdoctum
apprime
fuisse
;
sed
u. 9
146 AULU-GELLE
dit-il,
l'amourdelalibert
jusqu'
la
licence,
jusqu'
la
folie;
croirait-on
qu'au
momentoledivin
Augustergnait
sur lar-
publique,
il
n'y
avait ses
yeux
d'autres
rglesque
lesloisr-
putes
comme
justes
et saintesdans
l'antiquejurisprudence
des
Romains! Il
rapporte
ensuitela
rponse
!decemmeLabon
auviateur
que
les tribuns du
peuple
lui avaient
envoypour
le
citer devant leur tribunal :

Une
femme, dit-il, ayant port
plainte
auxtribuns contre
Labon,
ces
magistrats
lui
envoyrent
Gellianus
pour
lesommerdevenir
rpondre
auxaccusationsde
cettefemme.Il dit au viateur deretourner versles
tribuns,
et
deleur
rpondrequ'ils
n'avaient le droitdeciter ni lui ni
per-
sonne, parceque, d'aprs
lescoutumes
anciennes,
les tribuns
du
peuple
avaient le droit
d'apprhension,
et non decitation
;
qu'ils pouvaient
donclefaire
saisir,
maisnonleciter.
J 'avais
dj
notcefait danslalettrede
Capiton,
lorsque,
plustard, je
trouvai lemme fait
plus
dtaillau
vingt
et unimelivredes
ChoseshumainesdeM.Varron.J e
rapporterai
le
passage
: Cer-
tains
magistrats
ont ledroit de
citation,
d'autres celui
d'appr-
hension,
quelques-uns
ni l'un ni l'autre. Ledroitdecitation
ap-
partient
auxconsulset tous ceux
qui
ont un
commandement;
le droit
d'apprhensionappartient
aux tribunset tousceux
agitabat, inquit,
homiuemlibertas
quaedam
niinia
atque
vecors;
tisqueeo,ut,
divo
Angusto jamprincipe
et
rempublicam obtinente,
ratumtamen
pensumque
nihil
haberet,
nisi
quodjustumsanctumque
esseinRomanis
antiquitatibus lcgts-
set.
Acdeinde
narrt,quid
idemLabeoviatorematribunis
plebis
vocatus
responderit
:
a
Quum
a
muliere, inquit,quadam
tribuni
plebis
adversumeum
aditi,
Gellianum adeum
misissent,
ut
veuiret,
etmulieri
responderet
:
jussit
eum,
qui
missus
erat,
redire,
ettribunis
dicere, jus
eosnon
babere,
neque
se,
neque
alium
quemquam[incausa]
vocandi
; quoniam
moribns
majorttm
tribuni
plebis
prensionem haberent,
vocationem
non
habereut;
posse igitur
eosvenireet
prendi
se
jubere
: sedvocandi absentem
jus
nonhabere.
Quum
hocinea
Gapitonis
epistola [sub]legissemus,
id
ipsumpostea
inM.Varronis RerumItumanitrum uno
etvicesimo libroenarratius
scriptuminvenimus, verbaque ipsasuper
eareVar-
ronis
adscripsimus
: oIn
magistratu, inquit,
habent afii
vocationem,
alii
pren-
sionem,
alii
neutrum;
vocationem,
utconsules et
caeleri, qui
habent
imperium;
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIII 147
qui
ont un
viateur;
les
questeurs
et lesautres
magistratsn'ayant
ni licteur ni
viateur,
ne
peuvent
ni citer ni
apprhender.
Ceux
qui
ontledroit deciter
peuvent
aussi
saisir,
retenir, emmener;
et,
pour
l'exercice
detous ces
droits,
il
n'est
pas
ncessaire
que
la
personne
soit
prsente,
il suffit
qu'elle
aitt
appele.
Lestri-
buns n'ont
pas
ledroit de
citation,
et nanmoins
plusieurspar
ignorance
ont
agi
commes'ilsavaient ce
droit;
quelques-uns
mmeont citlatribune aux
harangues,
non
pas
un
particu-
lier,
maisun consul. tant
triumvir, je
fus cit
par
le tribun
Porcius, et,
del'avisdes
premiersmagistrats,je
refusai decom-
paratre,
et meconformai au droit ancien.
Lorsquej'tais
tri-
bun, je
n'ai
jamais
cit
personne,
et
jamais je
n'ai contraint
obir
un
citoyen
cit
par
mes
collgues.
Pour
moi, je pense
que
Labonsefondait tort sur ce
prtendu
droit dont
parle
M.
Varron,
dene
pasrpondre
lacitation des tribuns. A-t-il
quelque
raisondeleur dnierce
droit, lorsqu'il
leurreconnat
cer
lui de
fairesaisirun
citoyen?Ajoutezque
ledroitdefairesaisir
emporte
celui de
charger
defers. Comment
donc,
avecun
plein
pouvoir
d'enchaner lalibertd'un
citoyen,
lestribunsn'avaient-
ils
pascependant
celui deciter? Cela
peut s'expliquer
ainsi : les
tribuns ont t
primitivement
crs,
non
pour
rendrela
justice,
prensionem,
uttribuni
plebis
et
alii,qui
habent
viatorem;
neque
vocationem
nequeprensionem,
ut
quaestores
et
caeteri, qui neque
lictorem
habent,
neque
viatorem.
Qui
vocationem
habent,
iidem
prendere, tenere,
abducere
possnnt;
et
haec
omnia,
siveadsunt
quosvocant,
siveacciri
jusserunt.
Tribuni
plebis
voca-
tionem
habent
nullam; neque
minusnralti
imperiti, perindeatque
haberent,
ea
suntusi.Nam
quidam
nonmodo
privatum,
sedetiam
consulem,
inRostravocari
jusserunt. Ego
triumvirnmvocatus aPorciotribuno
plebis
non
ivi,
auctoribus
principihus,
etvtus
jus
tenui. Itemtribunus
quumessem,
vocari neminem
jussi,
neque
vocatnma
coliega parre
invitum.
Hujusegojuris,quod
M.Varrotra-
dit,
Labeonem arbitrervanatune
fiducia,
quumprivatus
esset,
vocatumatribu-
nisnonisse.
Quas, malum,
autemratio
fuit,
vocantibus nolle
obseqni, quos
con-
fiteare
jus
habere
prendendi?
Nam
quijureprendij
isetiaminvinculaduci
potest.
Sed
quaerentibus
nobis,
quam
obcausant
tribuni,qui
haberent summam
coercendi
potestatem, jus
vocandi non
babuerint,
illud
occuxrit, quod
tribuni
148
AULU-GELLE
ni
pour
connatre
descauseset des
querelles
relatives desab-
sents,
maisbien
pour interposer
leur action
partout
oilsla
ju-
geaient
ncessaire, pour que l'injure
faiteen leur
prsence
ft
aussitt
rprime;
aussi ledroitdedcoucher leur fut-il enlev:
en
effet, pour
carter la
violence,
il fallait leur
vigilanceassidue,
leur
prsence
continuelle.
XIII.
Opinion
deM.
Varron,
dansson
ouvrage
desChoses
humaines,
surcelte
question
: Lesdilesetles
questeurs
du
peuple
romain
peuvent-ils
trecits
par
un
simpleparticulier
devantletribunal du
prteur
?
Lorsque, quittant
la
poussire
des livres et la solitude de
l'cole,
jeparus pour
la
premire
foisaumilieu des hommeset
la lumire du
forum,
toutes les runions
qui s'occupaient
de
droit
agitaient
cette
question
: Un
questeur
du
peuple
romain
peut-il
tre citdevant le tribunal d'un
prteur
? Et cen'tait
pas
lune
questionoiseuse;
cecasmmevenait de se
prsen-
ter,
il
s'agissait
de citer un
questeur
: la
plupart pensaientque
le
prteur
n'avait
pas
son
gard
ledroit de
citation, puisque
le
plebisantiquitus
creatividenturnon
juri
dicundo,
neccausis
querelisque
de
abseutihus
noscendis,
sedintercessionibus
faciendis, quibuspraeseutes
fuissent;
ut
injuria,quae
coram
fieret,arceretur,
ac
propterea jus
abnoctandi
ademp-
tum; quoniam,
utvimfieri
vetarent,
assiduitate eorumet
praesentium
oculis
opits
erat.
XIII.
Quod
inlibrisHumanarum M.Varronis
scriptum
est: oediles et
quoestores populi
Romani in
jas
a
privato
ad
praetorem
vocari
posse.
Quum
ex
angnlissecretisque
librorumac
magistrorum
inmdium
jam
homi-
numetinlucemfori
prodissem, quaesitum
essenemini in
plerisque
Romae sta-
tionibus
juspublie
docentinmaut
respondentium,
an
quaestor populi
Romani
ad
praetorem
in
jus
vocari
posset.
Idautemnonexotiosa
quaestione agitabatur,
sedususfortenatoe rei ita
erat,
utvocandus ssetin
jusquaestor.
Non
pauci igi-
tur
existimabant,
jus
voeationis ineum
proetori
non
tisse, quoniammagistratus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 149
questeur,
tant incontestablement
magistrat
du
peuple romain,
pouvait
refuser de
comparatre,
et
que
la
dignit
desa
magistra-
ture lemettait
l'abri d'tre conduit de vive forceet enchan
devant cetribunal.
Mais
moi, qui
faisaisalorsmalectureassidue
deM.
Varron, voyant
les
esprits
incertains au
sujet
de cette
question, je produisis
le
passage
suivant du
vingt
et unime
livredesChoseshumaines:

Les
magistrats auxquels
laloi re-
fuseledroit decitation et
d'apprhensionpeuvent
tre cits
par
un
simpleparticulier. Ainsi,
M.
Lvinus,
dile
curule,
fut
ap-
pelpar
un
particulier
devant letribunal du
prteur ;
mais au-
jourd'hui,
escortsd'esclaves
publics,
les
diles,
loinde
pouvoir
tre
saisis,
se
plaisent-
braver le
peuple.
Ainsi
parle
Varron
dansce
passage
au
sujet
des
diles;
il dit aussi dans le mme
livre
que
les
questeurs
n'ont ni ledroit decitationni celui
d'ap-
prhension.
Aussitt
que j'eus
fait connatre ces deux
passages
de
Varron,
chacunse
rangea
son
avis,
et le
questeur
fut somm
de
comparatre
devant letribunal du
prteur.
XIV.Ge
qu'il
fautentendre
parpomrium.
Les
augures
du
peupleromain,
qui
ont crit sur les
auspices,
populi
Romani
procul
d'abio
esset;
et
nequevocari, neque,
si venire
nollet,capi
atqueprendi,
salva
ipsiusmagistrattts
majestate, posset.
Sed
ego,qui
tumassi-
duusinlibrisM.Varronis
fui,
quum
hoc
quaeri
dubitarique animadvertissem,
protuli
nnumet vicesimumRerum
humanarum,
in
quoscriptum
fuit:
Qni
potestatem
neque
vocationis
populi
viritim
habent,nequeprensionis,
eosma-
gistratus
a
privato
in
jusquoque
vocari est
potestas.
M.
Laevinus,
aedilis
curttlis,
a
privato
ad
praetorem
in
jus
estdeducttts
;
nttnc
stipati
servis
publicis
non
modo
prendi
non
possunt,
sedetiamultrosummovent
popnlum.
HocVarroin
ealibri
parte,
deaedilibus
;
supraautem,
ineodem
libro,
quaestores neque
voca-
tionemhabere
nequeprensionem
dicit,
Utraqueigitur
libri
parterecitata,
in
Varronis omnes
sententiam
concessernnt; qnaestorque
in
jus
ad
praetorem
vo-
catus
est.
XIV.
Quid
sit
pomoerium.
Pomoerium
quidesset,
augurespopuli Romani, qui
librosde
auspiciis scripse-
150
AULU-GELLE
ont dfini le
pomrium
delamaniresuivante: Le
pomrium
est un
espace
autour dela
ville,
entrelesmurs et la
campagne;
cet
espace
dtermin
fixeleslimitesdes
auspices
de laville.

Le
premier pomrium
tabli
par
Romulus avait
pour
borne le
pied
dumont
Palatin;
mais ce
pomrium, grandissant
avec la
rpublique,
embrassa
dans son enceinte
plusieurs
hautes
col-
lines.
Celui-lavait le droit d'tendrele
pomrium, qui
avait
agrandi
leterritoiredela
rpubliquepar -quelqueconqute
sur
l'ennemi. On a
demand,
et on demande encore
aujourd'hui
commentil sefait
que,
des

sept
collines de
Rome,
l'Aventin
seul se trouvehors du
pomrium, malgr
sa
proximit
et le
grand
nombredeseshabitants.
Pourquoi
ni leroi deServ. Tul-
lius,
ni
Sylla,qui
ambitionnale droitd'tendre le
pomrium,
ni ledivin
J ules,
qui
retendit
plus tard,
n'ont-ils
pascompris
danscetteenceintelemontAventin?Messalaacrit
qu'il y
avait
eu
quelques
raisons
pour
cela
;
maisla
premire,
son
avis,
c'est
que
sur cette
colline, Rmus, pour
lafondation
dela
ville, prit
les
auspices qui
lui furent
contraires,
et Romulus
triompha.

C'est
pour
cela,
dit
Messala,que
tous ceux
qui
ont tendule
pomrium
n'ont
pas
voulu
y comprendrel'Aventin,
comme
ne
runt,
istiusmodi sententia definierunt :
Pomoerium estlocnsintra
agrum
effa-
tura
per
totinsurbiscircnitum
ponemuros, regionibus
certis
determinatns,
qui
facitfinemnrbani
auspicii.
>
Antiquissimum
autem
pomoerium, quod
aRomnlo
institutum
est,
Palatini montisradicibus
terminabatur;
sedid
pomoerium pro
incrementis
reipublicae aliquoties prolatumest,
etmultos
editosque
collescir-
cumpleinm
est.Habehat autem
jusproferendi pomoerii, quipopulum
Romanum
agro
dehostibus
capto
auxerat.
Propterea quaesittun est,
acnuncetiamin
quae-
stione
est,quam
obcausant ex
septem
Urbis
mofttibus, quum
caeteri sexintra
po-
moerium
sint,
Aventinus
solum,
quaspars
non
longinqua
nec
infreqnens
est,
extra
pomoerium sit;
neque
idServ.Tullins
rex,nequeSulla,
qui proferendi
pomoerii
titulum
quaesivit, nequepostea
divus
Iulius,
quumpomoerium profer-
ret,
intraefiatos urbisfinesinclnserint.
Hujus
reiMessala
aliquot
causas videri
scripsit;
sed
praeter
easomnes
ipse
unam
probat, quod
ineomonteRemns Urbis
condendae
gratiaauspicaverit, avesque
irritas
habuerit, superatusque
in
auspicio
aRomulosit :
Idcirco,
inquit,omnes, quipomoerium protnlerunt,
montem
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 151
pouvant
donner
que
de funestes
augures.

Mais
propos
de
cette
colline, je
ne
passerai pas
soussilence ce
que j'ai
trouv
rcemment dans lesCommentaires
d'Elis,
ancien
grammairien
:
j'y
ai lu
que
l'Aventin,
commenous l'avons
dit,
excludu
pom-
rium, y
fut renferm
par
Claude,
et
qu'il
est maintenant com-
pris
dans sonenceinte.
XV.
Passages
deMessala oil
indique quels
sontles
magistratsinfrieurs.
Le
consul etle
prteur
sont
collgues. Quelques
dtails surles
auspices.
Diffrence
entreadresserla
parole,loqui,
au
peuple,
ettraiter,agere,
avecle
peuple.
Quels
magistrats
ontledroitd'interdire laconvocation descomices.
Dansl'dit des
consuls,
qui
fixele
jour
descomices
par
cen-
turies,
il est
crit, d'aprs
laformeancienneet detout
temps
en
usage
:
Qu'un
magistrat
infrieur ne se
permettepas
d'obser-
ver le ciel. Onsedemandedonc ce
sujet quels
sontlesma-
gitrats
infrieurs
; je
crois inutile de donner mon
opinion

ce
sujet, puisque
le
premier
livre de
l'augure
M. Messalasur
les
Auspices
me tombesous la main. J e transcrirai les
paroles
istum
exclusernnt, quasi
avibusobscenis ominosum.
aSeddeAventino moute
praetermittendum
non
pntavi,quod
non
pridemego
in
Elidis,grammaticis
vete-
ris,
Commenlario offendi : in
quoscriptum
erat,
Aventimtm
antea,
sicutidixi-
mus,
extra
pomoerium
exclusum,
post
auctoredivoClaudio
receptnm,
etintra
pomoerii
finesobservatum.
XV.Verba exlibroMessalae
auguris, quibus
docet,
qui
sinlminores
magistratvs;
et
consulem
proetoremque collegas esse;
et
quoedam
atiade
auspiciis
: itemverba
ejusdem
Messalie, dissereiitis,
aliudessead
povulumloqui,
aliudcum
populo
agere
:et
qui
magistratus
a
quibus
avocent comitiatnm.
Inedtcto
consulum, quoedicunt,qttis
diescomitiiscenturiatis
fuxurns
sit,
scribitur exvetereforma
perptua
:
a
Ne
quismagistratus
minordecoelo ser-
vassevelit.
n
Qtiaeri igitur
solet,
qui
sint
magistratus
minores.
Super
bacremeis
verhisnihil
opus
fuit,
quoniam
liberM."Messaloe
auguris
de
Auspiciis primus,
quum
haec
scrihereraus,
forteadfuit.
Propterea
exeolibroverba
ipsius
Messalae
152 AULU-GELLE
mmesdeMessala: Ledroit
d'auspices
des
patriciens
sedivise
en deux classes: les
grands
sont
prispar
les
consuls,
les
pr-
teurs,
lescenseurs.
Toutefois,
il
y
adansces
auspices
desdiff-
rencescommeil
y
enadansces
magistratures;
car les
censeurs
nesontles
collgues
ni desconsulsni des
prteurs;
maisles
pr-
teurssontles
collgues
des
consuls;
aussi les
auspices
descen-
seursne
peuvent
treannulsouconsacrs
par
ceux
desconsuls
et des
prteurs,
ni ceuxdesconsulsetdes
prteurspar
ceuxdes
censeurs.Maislescenseursentreeuxontce
droit;
il
appartient,
dans le mme
cas,
aux
prteurs
et aux consuls. Le
prteur,
quoiquecollgue
du
consul,
ne
peut interroger
en
justice
ni un
autre
prteur
ni un consul.Tel est
l'usageque
nous ont trans-
misnos
anctres,
et
que
nous avonsconserv
jusqu'
ce
jour;
car,
commeledclareC. Tuditanus au treizimelivre de ses
Commentaires,
le
prteur
tant investi d'une autorit moins"
grandeque
le
consul,
l'infrieur ne
peut pasinterroger
en
jus-
ticeun
collgue
son
suprieur
:
prteur
moi-mme dans ces
derniers
temps, je
me suis soumis
l'usage
denos
pres,
et,
quoiqueprsidant
les
comices,
je
n'ai
paspris
les
auspices.
Les
auspicespour
l'lection d'un
censeur,
d'un consul et d'un
prteur
nesont
pas
lesmmes.
Lesautres
magistratsprennent
les
petitsauspices;
voil
pourquoi
ilssont
appelsmagistrats
inf-
subscripsimus
:
c
Patriciorum
auspicia
induassunt
potestates
divisa.Maxima
sunt,consulum,
pratorum,
censorum:
neque
tameneorumomninminterse
eadem,
aut
ejusdempotestatis
: ideo
quodcollges
nonsuntcensores consulum
aut
praetorum; praetores
consulumsunt.Ideo
neque
consttles aut
praetores
cen-
soribus,
neque
censores consulibns aut
praetoribus
turbant autretinent
auspicia.
Atcensores inter
se,
rursus
praetores consulesque
interseetvitiant etobtinent.
Praetor,
etsi
collega
consulis
est,
nequepraetoremneque
consulem
jurerogare
potest,
ut
quidem
nosa
superioribns accepimus,
autantehaec
tempora
servaium
est: etutinCommentario tertiodecimo G.Tuditani
patet,quiaimperinm
mi-
nus
praetor, majus
habet
consul,
etaminore
imperiomajus
ant
majorcollega
rogarijure
non
potest.
Noshis
temporibus praetores praetore
crante veterum
auctoritatem sumus
sequuti; neque
hiscomitiis in
auspicio
fuimus.Censores
aeqne
noneodem
rogantur auspicio, atque
consules et
praetores. Reliqtiorum
ma-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 153
rieurs,
et les
premiers
magistratssuprieurs.
Les
infrieurssont
nommsdans lescomices
par tribus,
ou
plutt par
une loi cu-
riale;
les
grandes magistratures
sont donnesdans lescomices
par
centuries. Tousces
dtails,
donns
par Messala,
nousmon-
trent clairement ce
qu'il
faut entendre
par magistratures
inf-
rieures,
et
pour quel
motif ellessontainsi nommes.Messalanous
apprend
aussi
que
le
prteur
et le consul sont
collgues,parce
qu'ils
sontcrssousles
mmes
auspices:
ondit
qu'ilsprennent
les
grands auspices, parceque
ces
auspices
ont
plus d'autorit,
inspirent plus
deconfiance.
Messala,
dans lemme
livre, parle
ainsi des
petitesmagistra-
tures ;

Leconsul
peut empcher
tous les
magistrats
deconvo-
quer
lescomices et de
haranguer
le
peuple;
le
prteur peut
en
empcher
tous les
magistrats,
le consul
except;
les
magistrats
infrieurs
n'ont,
dans aucun
cas,
cedouble
pouvoir,
demanire
que
le
premier qui convoque
lescomicesest dansson
droit;
car
il n'est
paspermis
detraiter avecle
peuple
de deux
chosesla
fois. Ilsne
peuvent s'empcher
mutuellementdetenir les
comices
ni detraiter avecle
peuple; cependant, plusieursmagistratspeu-
vent adresser la
parole
au
peuple
dans la mme assemble.

gistratuum
minorasunt
auspicia
: ideoilli
minores,
hi
majores magistratus ap-
pellantur.
Minoribus creatis
magistratibus
tributiscomitiis
magistratus,
sed
justius
curiatadatur
lege; majores
centuriatis comitiis fiunt.

Exhisomnibus
verbisMessalae manifestum
fit,
et
qui
sint
magistratus
minores,
et
quamobrem
minores
appellentur.
Sedet
collegam
esse
praetorem
consuli
docet, quod
eodem
auspicio
creantur.
Majora
autemdicuntur
auspicia
habere,
quia
eorum
auspicia
magis
ratasunt
quam
aliorum.
IdemMessala ineodemlibrodeminoribus
magistratibus
itascribit: Consul
abomnibus
magistratibus
etcomitiatumetconcionem avocare
potest.
Praetor et
comitiatumetconcionem
usquequaque
avocare
potest,
nisiaconsule. Minores
magistratus nusquam
neccomitiatum necconcionem avocare
possunt.
Ea
re,
qui
eorum
primus
vocatad
comitiatum,
isrecte
agit,quia
bifariamcum
populoagi
non
potest.
Necavocare aliusalii
posset,
si concionem habere
volunt,
utinecum
populoagant
:
qnamvis
multi
magistratus
simulconcionemhabere
possunt.

154
AULU-GELLE
D'aprs
ce
passage
de
Messala,
il est vident
qu'il y
aunediff-
renceentretraiter avecle
peuple,
cum
populoagere,
et adresser
la
parole
au
peuple,
concionemhabere.
Traiter avecle
peuple,
c'est soumettreses
suffrages
une mesure
qu'il peut adopter
ou
rejeter;
adresserla
parole
au
peuple,
c'est
prononcer
une haran-
gue
devantle
peuple
sanslui soumettreaucune
question.
XVI. llnmanitas n'a
pas
lesens
que
luidonnele
vulgaire.
Ceux
qui
ont
parl
purement
ontdonn cemot
l'acception qui
luiest
propre.
Ceux
qui
ont cr la
languelatine,
et ceux
qui
l'ont bien
parle,
n'ont
pas
donnau mothumanitas
l'acception vulgaire
qui
est
synonyme
du mot
grec <pi>avOpMwt'a,
ce
qui signifie
une
complaisanceactive,
une tendrebienveillance
pour
tous les
hommes.Maisils ont attach cemot le sensde ce
que
les
Grecs
appellent
trot [J E
fa,
de ce
que
nous
appelons ducation,
connaissancedesbeaux-arts.Ceux
qui pour
cettetudemontrent
le
plus
de
got
etde
dispositions
sont aussi les
plusdignes
d'tre
appels
humanissimi.
Car,
seul entre tous les
tres,
l'homme
peut
s'adonner laculture decette tude
qui pour
celaa t
Exhisverbis Messalae manifestum
est,
aliudessecum
populoagere;
aliudcon-
cionemhabere. Namcum
populo agere,
est
rogarequidpopulum, quodsuffragiis
suisaut
jubeat
aut
vetet;
concionem autem
habere,
estverbafaceread
populum
sineulla
rogatione.
XVI. Bumanitatem nonid
idgniflcare quodvulgus putat;
sedeo
vocabulo, qui
sinceriter
loqnuli
sunt,
magis proprie
essensos.
Qui
verbaLatina
fecerunt,
quique
iis
probe
usi
sunt,
humanitatem nonidesse
voluerunt, quodvulgus
existimat, qnodque
aGraecis
Otavflpuitia
dicitur,
et
significat
dexteritatem
quamdambenevolentiamqne erga
omneshomines
pro-
miscuam: sedhumanitatem
appellaverunt
id
propemodnm, quod
Graeci rauSeia
vocant,
noseruditionem
institutionemque
inbonasartesdicimus :
quasqui
sin-
ceriter
cupiunt appetuntque,
ii suntvelmaxime humanissimi.
Htijus
enimscien-
tiaecuraet
disciplina
exuniversis animantibus uni homini data
est;idcircoque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII
155
appele
humanitas. Tel estle sensdonn ce mot
par
les an-
ciens,
et
particulirement par
M. Varron et
par
M. Cicron
;
presque
tousleurs
ouvrages
enoffrentdes
preuves
: aussi
je
me
contenterai d'enciter un
exemple.
J 'ai choisi ledbutdu
premier
livredeVarrondesChoseshumaines:

Praoeiteles,qui propter
artificiumegregium
nemini est
paulum
modohumaniori
ignotus,
Praxitle,
que
sonadmirabletalent d'artistea fait connatrede
tout hommeun
peu
instruit dans les arts. Ici humanior n'a
pas
l'acception vulgaire
de
facile, traitable, bienveillant,
quoique
sans'connaissancedans les lettres
(ce
sens ne rendrait nulle-
ment la
pense
de
l'auteur);
il
signifie
un homme
instruit,
sa-
vant,
connaissantPraxitle
par
leslivreset
par
l'histoire.
XVII.
Explication
decemotdeM.Caton: Entrelabouche etle
gteau.
Il existeun discours de M. Catonle censeur sur les diles
nomms
irrgulirement;
on
y
lit ces mots:

Ondit
aujour-
d'hui
qu'une
moisson encore en herbe renferme d'excellents
froments. Gardez-vous
d'y
croire
trop
facilement:
j'ai
souvent
entendu dire
qu'entre
la boucheet le
gteau
il
peut
survenir
humanitas
appellata
est.Sic
igitur
eoverboveteres
usos,
et
cumprtmis
M.Var-
ronem
Marcutnque Tullinm,
omnesfermelibridclarant.
Quamobrem
satishabui
i.tnnm
intrim
exemplumpromere. ltaqne
verba
posni
Varronis elibroRerum
huvianariim
primo,cujnsprincipittm
hocest:
a
Praxiteles, quipropter
artificium
egregium
nemini est
paulum
modohumaniori
ignotus.

Humaniori, inqnit,
non
ita,
ut
vulgodicitur,
faciliettractabili et
benevolo,
tametsi rudislitterartunsit
(hoc
enimcnmsententia
neqnaquamconvenit);
sedrudition
doctiorique, qui
Praxitelem,
quidfuerit,
etex
libris,
etexhistoria
cognoverit.
XV1I.
Quidapud
M.Catonem
signiGeent
verba hxc:Interos
atqueoffam.
OratioestM.Catonis censorii dejEditibus viliocreaiis.Exeaoratione verba
haec sunt:

Nuncita
aiunt,
in
segetibus
etinherbisbonafrumenta esse.Nolite
ibi nimiam
spem
habere.
Saepe
attdivi,
interos
atqueoffam
multaintervenire
156
AULU-GELLE
bien des
choses;
maiscertesentrel'herbeet le
gteau
bien
long
est l'intervalle. rucius
Clarus,
qui
fut
prfet
dela ville et
deux fois
consul,
hommetrs-vers danslaconnaissance des
moeurset dela
littrature
des
anciens,
crivit
SulpiciusApol-
linaris,
l'hommele
plus
savant dont
je
me
souvienne,
pour
le
prier
delui donner
l'explication
decemotdeCaton.
Apollinaris,
enma
prsence(et
cette
poquej'taisjeune
et
je
vivais
Rome
auprs
delui
pourm'instruire), rpondit
Clarusce
peu
demots
suffisants
pour
unhomme
d'esprit
:

Levieux
proverbe
entrela
boucheet le
gteau
alamme
significationque
cevers
proverbial,
-irapoiuioiotvi;,
d'un Grec:
Il
y
abiende
l'espace
entrela
coupe
etleslvres.
XVIII
Que
Platonattribuea
Euripide
unversde
Sophocle ; que
cemmevers
se
trouve,

quelques
mots
prs,
chez
plusieurs potes
dediverses
poques.
Il est un vers
ambique
bienanciennement connu
:
Les
sages
sontroisdansla
rpublique
des
sages.
posse;
verum
[vero]
interoffam
atque
berbam,
ibi vero
longum
intervallum
est.
Erucius
Clarus,
qui praefectus
Urbietbisconsul
fuit,
virmorumlittera-
rumqne
veterum
studiosissimus,
ad
SulpiciumApollinarem scripsit,
hominem
memoriae nostrae
doctissimum,
qtiaerere
seseet
petere,
uti sibi
rescriberet,
quae-
namesseteorumverborumsententia. Tum
Apollinaris,
nobis
prasentibns (nam
id
temporis ego
adolescens Romae sectabar eumdiscendi
gratia), rescripsit
Claro,
utviro
erudito,
brevissime :
yetusesse
proverbium
interoset
offam,
idemsi-
gnificans quod
Graecus ille
nctpoi|ei<!>ATl
versus:
nolV\
p.exa
itiXit
xuXuo
xal
y.eiV\eo cuipov.
XVIII. Platonem tribnere
Euripidi Sopboclis
versom
;
etinveniri versos verbis
iisdem,
aut
paucis
syllabis
immutatis,
apud
diversos
poetas temporibus
variis natos.
Versus estnotas vetustatis senarins :
2oool
xpawoi
xv
QOf&v
uvouo-ta.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 157
Platon,
dans le
Thtte,
attribue cevers
Euripide;
et cela
m'tonne,
car
je
l'ai vudansla
tragdie
de
Sophocle
ayantpour
titre
Ajax
leLocrien.
Or, Sophocle
est antrieur
Euripide.
Cet
autre versnonmoinsconnu
:
Vieillard,je
serviraide
guide
ta
vieillesse,
setrouvedanslePhilocttede
Sophocle
et dans lesBacchantes
d'Euripide.
On trouve encoredans lePromtheravisseur du
feu,
d'Eschyle,
et dans
l'Ino, d'Euripide,
lemme
vers,

quel-
nues
syllabesprs.
Voicicelui
d'Eschyle
:
Setaisant
quand
il le
faut,
et
parlant

propos.
Et dans
Euripide
:
Setaisant
quand
il le
faut,
et
parlant
oonle
peut
sans
danger.
Or, Eschyle
vivait bienavant
Euripide.
EumversumPlatoinTheoeteto
Euripidis
esse
dicit;
quodquidem
nosadmodum
miramur;
nam
scripttim
eum
legimus
in
tragoedia Sophoclis quaeinscripta
est
Aco;
6
Acxp;.
Priorautemnatttsfuit
Sophocles, quamEuripides.
Sedetiamille
versusnonminusnotns:
rptv vepovxa itatAaYbiYvJ au
a*
IY&,
etin
tragoedia Sophoclis scriptus-est,
cttititulusest
IUXTIJ XTI;,
etinBacchis
Euripidis.
Id
quoque
animadvertimus,
apud.&clrylum
lvxs
itupipw IIpO|x^Act,
et
apudEuripidem
in
tragoedia, quaeinscripta estElvi;
eumdemesseversum
absque paucis syllabis. jEschylus
sic:
2IYV 0'iitou
AeT,
xctt "UYWV xxeola.
Euripides
autemsic:
tYv 6*SKOU
SC,
xai*UYEIV v'
fffaX;.
Fuit
autem
.fisehylus
nonbrevi
antiquior.
158
AULU-GELLE
XIX.
Gnalogie
delafamille Porcia.
Nous tions assisdans la
bibliothque
du
palais
de
Tibre,
Sulpicius Apollinaris
et
moi,
avec d'autres
,
ses amis ou les
miens
;
noustrouvmesun livre
portant pour
titre : Par M. Ca-
ton
Nepos.
Chacunaussitt desedemander
quel
taitceM. Ca-
ton
Nepos.
Lse trouvait un
jeune
hommedont la conversa-
tion m
prouvaqu'il
n'tait
pastranger
l'tude deslettres :
<t
Nepos,
nous
dit-il,
n'est
pas
un surnomde ce M.Caton
;
il
estainsi
appelparcequ'il
tait le
petit-fils
deM. Catonlecen-
seur. 11donnale
jour
M. Catonle
prteur,
ce
citoyenqui,
dans la
guerre civile,
se tua
Utique
en se
perant
deson
pe.
Saviea tcrite
par
Cicronsous cetitre :
loge
de
M. Caton. Danscet
ouvrage,
l'auteur dit
que
ceRomaintait
l'arrire-petit-fils
deM. Catonle censeur.
Ainsi,
ce M.
Caton,
dont Cicronacrit
l'loge,
eut
pour pre
celui dontlesdiscours
portent
lenomdeJ lf. Caton
Nepos.
Alors
Apollinaris
le
repre-
nant avecsadouceur et soncalmeaccoutums:

J ete
flicite,
mon
fils,
dece
que,
dansun
ge
aussi
tendre,
tu as
su,
malgr
XIX. De
gnre atque
nominibns familix Porcioe.
Quum
indomns Tiberianae bibliotheca sederemus
ego
et
A.pollinaris Sulpicius,
et
quidam
aliimibiautilli
familiares,
prolatos
forteliberestita
inscriptns
:
M.Catonis
Ncpotis.
Tum
quaeri eoeptumest,qnisnam
isfuissetM.Cato
Nepos.
Atque
ibi adolescens
quispiam, quod
ex
ejus
sermonibus
conjectare potui,
non
abhorrens alitteris:
Hic,inquit,
estM.
Cato,
non
cognomento Nepos,
sedM.Ca-
toniscensorii exfilio
nepos, quipater
fuitM.Catonis
praetorii viri;qm
bello
civiliUticae necemsibi
gladio
manusuaconscivit
;
de
eujtis
vitaliberest
M.
Ciceronis,
qui
inscribitur LausM.Catonis :
quem
ineodemlibroidemCi-
cero
pronepotem
fuissedicitM. Catoniscensorii.
Ejusigitur,quem
Cicero,
laudavit,
pater
hicfuitM.Cato
cnjus
orationes feruntur
inscriptae
il. Cutonu
Nepolis.
Tum
Apollinaris,
utmos
ejus
in
reprebendendo
fuit,placide
admodunt
leniterque
: Laudo
,
inquit,
te,
mi
fili,quod
intantnla
aetate,
etiamsi hum
LES-NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 159
tonerreur au
sujet
deceM.
Caton,
acqurir quelques
connais-
sancessur la
gnalogie
desCatons. CeM. Catonlecenseureut
non un seul
petit-fils,
mais
plusieurs
ns de
pres
diffrents.
M.
Caton, qui
fut lafoisorateur et
censeur,
eut deuxfilsde
deux
pouses,
et des
poquestrs-loignes.
La
premire
tait
morte,
et son filstait
dj
la fleur de
l'adolescence,
lorsque
Caton,
sur ledclin de
l'ge, prit pour pouse
lafilledeSalo-
nius,
son
client;
il eneut un
fils,
M. Caton
Salonianus,
ainsi
appel
dunomdesonaeul maternel.
Quant
aufilsandeCa-
ton,
il mourut
prteur dsign,
duvivantdeson
pre,
et alaiss
un
ouvrage
fort
remarquable
sur laSciencedu
droit;
cefut
pr-
cismentle
pre
del'homme
qui
nous
occupe,
de
Marcus,
filset
petit-fils
de M. Caton. Cefut un orateur assez
vhment;

l'exemple
deson
aeul,
il laissaun assez
grand
nombre dedis-
cours,
et fut consul avec
Q.
Marcius
Rex,
et dans cetteanne
mme
il trouvalamorten
Afrique.
Maisil nefut
pas,
commetu
le
disais,
le
pre
deM.Catonle
prteur, qui
sedonnalamort
Utique,
et dont Cicronafait
l'loge;
et dece
que
l'un at le
petit-fils
deCatonle
censeur,
l'autre son
arrire-petit-fils,
il ne
faut
pas
conclure
que
l'un atle
pre
del'autre. Ce
petit-fils,
M.
Catonem,
de
quo
nunc
quaeritur, qnis
fuerit,
ignoras,
auditiuncula tamen
quadam
deCatonis familia
aspersus
es.Nonunus
autem,
sed
complnres
M.illius
[Catonis]
censorii
nepotes
fuerunt, geniti
noneodem
ptre;
duosenimM.ille
Cato,
qui
etoratoretcensor
fuit,
filioshabuitetmatribus
diversos,
etaetatibus
longedispares.
Nam
jam
adolescente
altero,
matre
ejusamissa, ipsequoque jam
multum
senex,
Salonii clientis soifiliam
virginem
duxitin
matrimonium,
ex
qua
natusestetM.CatoSalonianus : hocenimilli
cognomentum
fuita
Salonio,
ptre
matris,
datum.Ex
majore
autemCatonis
filio,
quipraetor designatus ptre
vivo
mortuus-est,
et
egregios
deJ uris
disciplina reliquit,
nascitur
hic,
de
quo
quaeritur,
M.
Cato,
M.
filius,
M.
nepos.
Issatisvehemens oratorfuit
;
multasque
orationes ad
exemplum
avi
scriptas reliquit,
etconsul cum
Q.
Marcio
Rege
fuit:
inque
eoconsulatuinAfricam
profectus,-in
ea
provincia
mortemohiit.Sed
is
nou
ita,
ut
dixisti,
M.
Catonis, praetorii viri,qui
seUticae
occidit,
et
quem
Ci-
cero
laudavit,
pater
fuit;
nec
quia
hic
nepos
Catonis
censorii,
illeautem
prone-
posfuit,propterea
necessum
est,
patrem
huneei
fuisse;
hicenim
nepos, ctijus
160
.
AULU-GELLE
dont nousvenonsdevoirles
discours, eut,
il est
vrai,
un fils
an
appelCaton;
mais ce n'tait
pas
celui
qui
mourut
Utique,
maisle Catondileet
prteur qui partit pour
laGaule
Narbonnaise,
oil trouvalamort. L'autre filsdeCaton lecen-
seur, beaucoupplusjeuneque
son
frre,
et
surnomm,
comme
je
l'ai
dit, Salonianus,
eut deux
fils,
L. Catonet M. Caton.
CeM.Caton
fut tribun du
peuple;
il
aspirait
la
prture,
lors-
qu'il
mourut.
Il fut le
pre
deM.Catonle
prteur, qui,
dans la
guerrecivile,
sedonnalamort
Utique,
et
que
M.
Tullius,
dans
son
loge, appelaitl'arrire-petit-fils
deCatonlecenseur. Vous
voyez
donc
que,
danscette
famille,
la branche
qui
tiresonori-
gine
du
plusjeune
filsdeCaton
l'ancien,
doit tre
distingue
de
la
premirepar
l'inteivalle de
tempsqui
l'en
spare,
et
par
les
rejetonsqu'elle
a
produits.
Car Salonianustant venuau
monde,
commenousl'avons
dit,
danslesderniers
jours
deson
pre,
ses
enfants
naquirent
aussi
plus
tard
que
ceux de son frre an.
Cettediffrencede
temps
vous
paratra
mmesensibledans le
discours
que
nous avonssous les
yeux,
si vous lelisez. Ainsi
parlaApollinaris
ennotre
prsence.
Plus
tard, je
me
convainquis
delavritdeses
paroles,
en lisant les
loges funbres
et le
Commentaire
gnalogique
dela
famille
Porcia.
haecmodo
prolata
oratio
est,
filium
qnidemmajorent
Catoneni babuit; sednon
eum,
qui
Uticae
periit;
sed
qui,quum
aedilis curuliset
praetor
fuisset,
inGal-
liamNarbonensem
profectus,
ibivitafunctusest.Exalteroautem
viro,
Censorii
filio,longe
natu
minore,
quem
Salonianum esse
appellatum
dixi,
duonati
sunt,
L.CatoetM.Cato. IsM.Catotribunus
plebis
fuit:et
praeturam petens
mortem
obiit: ex
eoque
natusestM.Cato
praetorius, qui
sebellociviliUticae
interemit,
de
cujus
vita
landibusque quum
M.Tullius
scriberet, pronepotem
eumCatonis
censorii diiitfuisse. Videtis
igitur
hanc
partent
familiae,
quae
exminoreCatonis
filio
progenita
est,
nonsolum
generisipsius
trmitibus,
sed
tempornmquoque
spatio
differre;
nam
quia
illeSalonianus inextrema
patris
aetat,
sicuti
dixi,
natus
fuit,prognati quoque
exeo
aliquanto posteriores fnerunt, quamqui
ama-
jore
fratre
ejusgeniti
erant. Hanc
[quoque] temporum
differentiam facileanimad-
vertetis exhac
ipsaoratione, quum
eam
legetis.
Haec
Sulpicius Apollinaris
nobis
audientibus
dixit;
quaepostea
ita
esse,
uti
dixerat,
cognovimus, quum
etlan-
dationes
funbres,
etlibrantcommentarinm defamiliaPorcia
legeremus.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 161
XX.
Que
lescrivains les
pluslgants
ont
tenu
plus
de
compte
del'harmonie
des
mots,
de
cettemlodie
appele par
lesGrecs
tauvta, que
des
rgies
etdes
prceptes
tablis
par
les
grammairiens.
Probus
Valrius,
interrog (je
le tiens d'un
de ses
amis)
s'il
fallaitdirehas urbis ou has
urbes,
ces
villes;
hanc turrem ou
hanc
turrim,
cettetour : Si tu fais des
vers, dit-il,
ousi tu
composes
de la
prose
et
que
tu veuilles
employer
ces
mots,
tu
n'auras
pasgard
aux
rgles
suranneset
vermouluesdela
gram-
maire;
tu consulterastonoreille
pour l'emploi
des
mots, pour
la
placequ'ils
doivent
occuper,
et ce
qu'elle
t'aura conseillsera
certainement le mieux.

Alors celui
qui
l'interrogeait reprit
:

Commentvoulez-vous
quej'interroge
monoreille? Comme
Virgile, rpondit Probus, qui
a dit tantt
urbes,
tantt
urbis,
n'ayant
pour
conseil et
pour unique rgle
que
l'oreille. Au
pre-
mier livredes
Gorgiques,
dansune dition
corrige
desa
main,
j'ai
lu urbis. Voicilesvers :
[Tuqueadeo, quem
mox
quae
sint habituradeorum
XX.
Quod
a
scriptortbns elegaotissimis major
ratiohabita sitsonitus vocunt
atque
verborum
jucundioris.quiB
aGrtecis
eyuvia dicitur,
quamreguloe disciplinseque, quoe
a
grammaticis
reporta
est.
*
Interrogatus [est]
ProbusValrius
(quod
exfamiliari
ejusquondamcomperi),
hasne
urbis,
anhas
urbes,
ethanc
turrem,
anhancturrimdici
oporteret
:Siaut
versum, inquit,pangis,
autorationemsolutam
struis,atque
ea
v^rba
tibi di-
cendasunt:non
finitiones illas
praerancidas neque
foecutinas
grammaticas spec-
taveris;
sedauremtuam
interroga, quoquid
lococonveniat
dicere;quod
illa
snaserit,
id
profecto
erit
rectissimnm. Tnin
is, quiquaesierat
:
Quonammodo,
inquit,
visauremmeam
interrogent?
Et>Probum ait
respondisse
:
Quo
suamVir-
gilius
percontatns est,qui
diversis inlocisurbeseturbis
dixit,
arbitrioconsi-
lioque
ususauris.Namin
primoGeorgicon,
quemego,
inquit,
librnmmanu
ipsius
correctum
leg't,
urbis
per
i litteram
scripsit.
Verbaeversibns
ejus
haec
sunt:
[Tuque adeo, qoem
mox
quoe
sinthabitura
deorum
,
162 AULU-GELLE
Conciliaincertum
est],
urbisne
invisere, Ceesar,
Terrarumque
veliscuram.
Quelleplaceoccuperas-tn
bientt
parmi
les Immortels?nous
l'ignorons;
veilleras-tusur les
villes,

Csar,
et
prendras-tu
soin
delaterre?
Changez
lemot
urbis,
dites
urbes,
et vousaurez aussitt
je
ne
sais
quoi
de
disgracieux,
delourd. 11
dit,
au
contraire,
urbes
dansletroisime
livre
del'Enide:
Centumurbeshabitant
magnas.
Ils habitentcentvilles.
Mettez
urbis,
et vous aurez un son
maigre
et sans force: tant
lacombinaisondesmots
qui
sesuivent tablit dediffrencedans
l'harmonie! Le
mme
Virgile
a dit turrim
pour turrem,
et secu-
rim
pour
securem:
Turrimin
praecipiti
stantem.
Unetour sur le
penchant
d'un abme.
Concilia incertum
est],
urbisne
invisere, Coesar,
Terrarumque
velis curam.
Verte
enim,
%t
muta,
nturbes
dicas,
insubidius nescio
quid
faciset
pinguits.
ContraintertioMneidis urbesdixit
per
elitteram:
Centnm orbes habitant
magnas.
Hicita
muta,
uturbisdicas: nimisexilisvoxeritet
exsanguis.
Tanta
quippe
juncturas
differentia estinconsonantia vocum
proximarnm.
Praeterea idemVir-
gilius
turrim
dixit,
non
turrem,
et
securim,
nonsecurem.
Turrimin
prxcipiti
stantem,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 163
et:
Ineertamexcussitcervicesecurim.
Il asoustraitsattelahache
incertaine.
La
grce
deces
expressionsdisparatrait,
mon'
avis,
si l'onmet-
tait un eaulieudel'i.
Alorsnotre
questionneur,
homme
ignorant
et d'une oreille
fort
peu
sensible l'harmonie:
Pourquoi,
dit-il,
tellelettre
vous
parat-elleplus
convenabledansce
lieu,
moinsconvenable
dansl'autre? J ene
comprendspas
biencettediffrence.
AlorsProbus ne
pouvant
matriser son
impatience
: Nete
fatiguepas, dit-il,
cherchers'il faut dire urbisou
urbes;
car,
du naturel
que je
teconnais
prsent,
tu
peux
mal fairesans
inconvnient,
tu ne
perdras
riendirel'un oul'autre.
Cefut avecdetelles
paroles
et unesemblable
proraisonqu'il
congdig
notrehomme
;
il
tait,
au
reste,
sans
pitipour
lesttes
indociles.J 'ai trouvmoi-mmeensuite dans
Virgile
des mots
crits dedeuxmanires.
Il amistrset tris dans lemme
pas-
sage,
maisavecun
got
si dlicat
que,
si vousdisiez
autrement,
si vousfaisiezle moindre
changement,
vous verriez
aussitt,
et:
Incertain excussit cervice securim.
'
Quae sunt,
opinor, jucundioris gracilitatis, quam
sisuo
utntmque
loco
per
elit
teramdicas.
At
ille,
quiinterrogaverat,
rndis
profecto
etanre
agresti
homo:
Cor,
inquit,
.aliudalioinloco
potiusrectinsque
esse
dicas,
nonsane
intelligo.
TumProbus
jam
commotior :
Noli,inquit,igitur
laborare,
utrum
istorum,
idebeas
dicere,
urbisanurbes. Nam
quum
id
genussis,quodvideo,
utsine
jac-
tturatui
pecces,
nihil
perdes,
utrumdixeris.
HistumverbisProbusethacfinihominem
dimisit,
utmos
ejus
fuit
erga
in-
dociles, prope
inclementer. Nosautemalind
quoquepostea
consimiliter aVir-
igilioduplici
modo
scriptum
invenimus. Namet 1resettris
posuit,
eodemin
iloco,
ea
judiciisubtilitate,
utsi aliterdixeris
mutaverisque, etaliquid
tamen
164
AULU-GELLE
pour peuque
vous
ayez
l'oreille
sensible, disparatre
toute l'har-
monie. Voicicesverstirsdu diximelivre:
Trs
quoque
TreiciosBoreaede
gentesuprema,
Et
tris, quoque
Idas
pater,
et
patria
Ismara
mittit.
TroisThracesdont
l'origine
remonteau divin
Bore,
et trois
envoyspar
leur
pre
Idaset
par Ismare,
leur
patrie.
Trs,
dansle
premier
vers
;
tris,
danslesecond:
pesez, appr-
ciezcette"double
harmonie,
et voustrouverez
que
cesdeuxmots
occupent
la
place
la
plus
convenable. De mmedans cet autre
versde
Virgile
:
HaecfinisPriami
fatorum,
,
Tellefutlafindesdestinesde
Priam,
si vous
changez,
et diteshic
finis,
vousaurez un son
dur,
dis-
cordant,
et votreoreille
rejettera
ce
changement.
Au
contraire,
vousdtruirez lecharmedeceversde
Virgile
:
.....
Quem
das
finem,
rex
magne,
laborum?
Quel
terme
prescrivez-vous
nos
travaux, grand
roi ?
auris
babeas,
sentiassuavitatemsonitusclaudere. Versusexdecimohi sunt:
Trs
qnoque
Threicios Boreoe de
gente suprema,
Et
tris,quoque
Threicios Boreee
de
gente suprema,
Trs
illic,
trishic.Pensicula
utrumquemodulareque
:
reperies
sno:
quodque
inlocosonare
aptissime.
Sedinillo
quoque
itidem
Virgilii
versa:
HxcfinisPriami
fatorum,
si
mutes,
et'Aie
finisdicas,
durant
atque
absonum
erit,respuentque anres,quod
mutaveris. Sicut illudcontra
ejusdemVirgilii
insuavius
facias,
si mutes: .
. . .
Quemdas
finem,
rex
magne,
laborum ?
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XHI
165
Dites
quam
das
finem,
et vousaurez un son
disgracieux,
et
qui
remplirabeaucouptrop
labouche. Enniusadit rectos
cupressos,
pchant
contrele
genre,
danscevers:
Capitibus
nutantis
pinosrectosquecupressos.
Les
pinfequi
balancentleurstteset les
cyprs
la
tige
droite.
Il a
trouv,
sans
doute, que
lesonserait
plusferme,plus
vigou-
reux,
en mettant rectos
cupressos
aulieu dernetas. Le mme
Ennius a
dit,
au livrehuitimede ses
AnnaJ /fs,
are
fulva,
pour
are
fulvo,
airain
jaune.
Cen'tait
pas,
sans
doute,
dans
leseul but d'imiter
Homre, qui
avaitdit
-h'pa. |3a0~av,
sombre
nuage;
il
aura, j'imagine, regard
cesoncomme
plus
harmo-
nieux,
comme
plusagrable.
C'estainsi
que
M.Cicronatrouv
plus
doux,
plus
coulant,
dans son
cinquime
discourscontre
Verres,
dedire
fretu pour freto,
dtroit :

Perangustofretu
divisa,

sparpar
un dtroit lort
resserr,
dit-il.
Perangusto
freto
aurait
produit
uneharmoniesourdeet sans
lgance.
C'est
encore
pour
obtenir lemmersultat
qu'il
adit danslaseconde
Verrine:

Manifestapeccatu,
et non
peccato.
J 'ai trouvcette
leon
dansdeuxmanuscrits
de
Tiron, qui
mritent uneentire
Namsi itadicas:
Quam
das
finem, injucundnm
nescio
quopacto
etlaxioreni vu-
cissonumfeceris. Enniusitemrectos
cupressos
dixitcontra
receptttm
vocabnli
genus,
hocversn:
Capitibas
nutantis
pinos rectosqne cupressos.
Firmior
ei,credo,
etviridior sonusessevocisvisus
est,
rectosdicere
cupressos,
quam
rectos.ContraveroidemEnniusinAnnaliduodevicesimo are
fulva
dixit,non
fulvo
: nonobid
soliun,
quod
Homerus
vjipa
Ba8ictv
dicit;
sed
quod
hic
sonus, opinor,
vocalior estvisusetamoenior. SicutiM.etiamCiceroni mol-
lius
tertiusqtte
visum
est,
in
quinta
inVerrem
fretuscribere, qnamfreto.
a
Pe-
rangusto, inquit,fretu
divisa.

Eratenimcrassius
jamvastiusque, perangusto
freto
dicere. Itidemin
secunda,
similiususmondulamine :
manifesta peccatu,
inquit,
non
peccato
: hocenim
scriptum
innno
atque
inaltero
antiquissimoe
166
AULU-GELLE
confiance.Voici les
expressions
mmesdeCicron:
Nemo ita
vivebat;
ut nulla
ejus
vitoe
pars
summoe
turpitudinis
esset
expers
:
nemo ita in
manifestopeccatutenebatur,
ut
quumimpudens
fuisset
in
facto,
tum
impudentior videretur,
si
negaret, personne
nevivaitdemanirene
pas
sesouiller
par
quelque
infmetur-
pitude; personnequi
n'et
l'impudence
devivre
publiquement
dansle
vice,
et
qui
n'et t
plusimpudent encore,
s'il et os
nier. Peccatuest ici
plusharmonieux;
maisil
peut
encoretre
autoris
par
unautremotif : en
effet,peccatus
au
masculin, pour
peccatio,
sedit
trs-bien,
est debonne
latinit;
demmehicin-
cestus,pourdsigner,
nonle
coupable,
maisl'inceste
mme,
et
hic
tributus,
ce
tribut, pour tributum,se
trouvent chezla
plu-
part
denos anciensauteurs. Ondit encorehic
allegatus,
cette
sollicitation,
et hic
arbitratus,
cette
dcision, pour allegatio
et
pour
arbitratio;
c'est
par
cetteraison
que
nous disons: Arbi-
tratu et
allegatumeo,
d'aprs
ma dcisionet masollicitation.
Ainsi,
il adit in
manifestopeccatu,
commelesanciens disaient
in
manifestoincestu,
dans un inceste
manifeste;
non
pas que
peccato
n'et
pas
t
latin
;
mais
peccatu,
danscet
endroit,
avait
quelque
chosede
plus
dlicatetde
plus
doux.
Lucrce,par gard
pour l'harmonie,
a
employfunis, corde, chane,
au
fminin,
danslesverssuivants:
fideilibroTironiano
reperi.
VerbasuntCiceronis haec:
Nemoita
vivebat,
ut
nulla
ejus
vitae
pars
summce
turpitudinis
esset
expers
: nemoitain
manifesto
peccatu tenebatur,
ut
quumimpudens
fuisset in
facto,
tum
impudentior
videre-
tur,
si
negaret.

Hujus
autemvocis
quumelegantior
hocinlocosonus
est,
tum
ratiocertaet
probata
estHicenim
peccatus, quasi peccatio,
recte
Latineque
di-
citur;
sicut:hic
incestus,
non
qui
admisit,
sed
quod
admissum
est,
ethictri-
butus, quod
tribulumnos
dicimus,
a
plerisque
veterumdictasunt.Hic
quoque
allegatus,
ethicarbitratus
proatlegatione proque
arbilratione dicuntur.
Qua
rationeservata,
arbitraluet
allegatu
meodicimus. Sic
igitur
in
manifesto pec-
catu
dixit,
utin
manifesto
incestuveteres
dixerunt,
non
quin
Latinnm
esset,
peccato
dicere;
sed
quia
inlocoisto
positum
subtilius adaurem
mollinsque
est.
Lucretius
aeque
auribus inserviens
funem
feminino
gnreappellavit,
inhisce
versibtts
:
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 167
Haud,
ut
opinor,
enimmortaliasecla
superne
Aureadecoelodemisitfunisin
arva;
J ene
pensepasque
lessiclesdesmortelssoientdescendus
du
ciel sur laterre
par
unechane
d'or;
il aurait
pu
^cependant,
sans
rompre
la
mesure,
dire selon
l'usage
:
Aureuset coelodemisitfunisinarva.
M. Cicrona
appel
les
prtressesantistitoe,
au lieu de an-
tistites
que
voulaitla
grammaire.
Le
plussouvent,
il
rejetait
les
mots
vieillis;
mais,
charm
par
l'harmoniede cette
expression,
il a dit : SacerdotesCereris
atque
illius
fani antistitoe,
les
prtres
deCrset les
prtresses
dece
temple.
Maistel est le
pouvoir
decetteloi
d'harmonie,
que
souventonn'aconsult
ni
la
nature du
mot,
ni
l'usage,
maisseulement
l'oreille,
qui pse
les
mots
d'aprs
leur mesure.

Ceux
qui
nesentent
pas
cela,
dit
M.
Cicron
lui-mme,
lorsqu'il
traitedunombreet del'harmonie
dans
le
discours,
je
ne sais
quelle
oreilleest la
leur;
y
a-t-il
en eux
quelque
chose
qui
ressemblel'homme?
je l'ignore.

Haud,
lit
opinor,
enimmortalia secla
superne
Aurea decoelo demisit funis inarva
;
quum
dicere
usitatius;
manente numro
posset
:
Aureus etcoelo demisit funis inarva.
Sacerdotes
quoque
feminas M.Ciceroantistilas
dicit,non,
seenndum
gram-
maticam
legem,
antistites. Nam
quum
insolentias verborum. aveteribus dicto-
ruin
plerunique respueret, hujus
tamenverbiinea'
parte
sonitudelectattts :
t
Sacerdotes,
inquit,
Caereris,
atque
illiusfaniantistitoe.

'Usque
adeoin
qui-
busdain
neque
rationeni
verbi,
neque
consuetudinem,
sedsolamaurem
sequuti
sunt,
suisverbamodulis
pensitautem.
.Quod
qui
non
sentiunt,
inquit
idem
ipse
M.
Cicero,
quum
denitmerosa et
apta
oratione
dissereret,
quas
aureisha-
beant,
aut
quid
iniisboulinis simile
sit,
nescio.
Illudverocum
primisapud
168 AULU-GELLE
Lesanciens
grammairiens
ont notavec soin
qu'Homre
avait
dit dansunendroit:
xoiotov

J >?p5 T,
des
geais
et destour-
neaux;
ailleursil adit
^pS
et non
J Vipwv
:
Tjv<'
O>;
TE
J yaptov
ve'<po
Ip^e-rat
rit
xoAotcov.
Comme
passe
un
nuage
d'tourneauxet de
geais.
Il avait consult
pour
ces
mots,
non leur harmonie
propre,
maisleur harmoniede
position
: en
effet,
changez-les
de
place,
et touslesdeuxne
produisentplusqu'un
effet
disgracieux.
XXI.Paroles svres durhteur T.Castricius ses
jeunes disciples
surl'indcence
duvtement etdela
chaussure.
Lerhteur T. Castriciustenait Romesa
principale
colede
dclamationet
d'enseignement;
c'taitun homme
grave
et dela
plus grande autorit;
il s'tait concilil'estime de
l'empereur
Adrien
par
sesmoeurset
par
ses connaissanceslittraires. Un
jour
de
fte,
enma
prsence(carj'ai
suivi ses
leons),s'aperce-
vant
quequelques-uns
deses
disciples,
del'ordredes
snateurs,
Homerumveteres
grammatici annotaverunt, quod,quum
diiisset
quondam
in
locoxoloioe.
-
<fijpd{ TC,
alioinloconon
t^ovic,
sed
<J faov
dixit:
TvS1
S;
TI
<fiaoSiv vlfpo lpv,t-rai ^i xoXotGv,
sequutus
non
communem,
sed
propriam
in
quocumque
vocissitu
jucunditatem
;
namsi altrant inalterius loco
ponas, utrumque
feceris sonitus insuave.
XXI.Verba T.Caslricii rbetoris ad
discipnlos
adolescentes devestitu
atque
calceatn
nondecoro.
T.
Castricius,
rhetoricae
disciplinas
doctor,
qui
babuitRomae locum
principem
declamandi et
docendi,
summa virauctoritate
gravltateque,
etadivoHadriano
obmores
atque
litteras
spectatus, quum
meforte
praesente (usus
enimsumeo
magistro discipulos quosdam
suossenatores vidisset dieferiatotunicisetlacerais
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 169
taient
vtusde
tuniques
communeset chausss la
gauloise
:

Certes,
dit-il,
j'aurais prfr
vousvoirvtusde la
toge.
Vous
n'avez
pas
mme
pris
la
peine
demettreune ceinture et un
manteau;
mais enadmettant
qu'un longusage
autoriseun tel
vtement,
commentmarchez-vousensandalestraverslesrues
dela
ville,vous,
snateursdu
peuple
romain?Est-cechosecon-
venable! N'tes-vous
pas
aussi
coupablesque
celui
qui
M.Tul-
liusenfituncrime?

Ainsiparla,en
ma
prsence,
Castricius,
et
il
ajouta
sur lemme
sujet
d'autres observationsd'une svrit
vraimentromaine.Plusieursdesesauditeursdemandaient
pour-
quoi
il avait
appelsoleoe,sandales,
deschaussures
appelesgal-
licoe,gauloises
? MaisCastriciusavait
parl
avecconnaissancede
causeet
correctement;
car
presque
toutesles
espces
dechaus-
surescouvrantseulementla
plante
du
pied,
laissant lereste
dcouvert,
et retenues
par
de
lgres
courroies,
sont
appeles
soleoe,sandales,
et
quelquefoiscrepidloe,petites sandales,
mot
d'originegrecque.
Gallicoe,
gauloises,
est
une
expression
nou-
velle,
et
qui
neremonte
gure
audelde
l'poque
oM.Cicron
crivait..11s'enestservi lui-mmedanssaseconde
Philippique:

Cum
gallicis
et lacerna
cucurristi,
tu as couru avec des
chaussures la
gauloise
et couvertd'un vtement
grossier.
J e
indutos et
gallicis
calceatos :
Eqnidem, inquit, maluissem,
vos
togatos
esse:
pi-
gitumest,
cinctos saltemesseet
penulatos.
Sedsi hicvester
hujoscemodi
vesti-
tnsdemulto
jam
usu
ignoscibilis
est: soleatos tamen
vos,
populi
Romani sena-
tores,
per
urbisvias
ingredi, nequaquam
dcorum
est;
nonhercle vobis
minus,
quam
illitum
fuit,
cuihocM.Tullius
proturpi
crimine
objectavit.
Haec meatt-
diente
Castricius,
et
quaedam
aliaadeamrem
conducentia,
Romane etsevere
dixit.
Pleriqtte
autemex
iis,
quiaudierant, reqnirebant,
cursoleatos
dixisset, qui
gallicas,
non
soleas,
haberent. SedCastricius
profecto
scite
atqueincorrupte
loquutus
est.Omnia enimferme id
genus, quibus plantarum
calces tantuminfinis
tegunttir,
caetera
prope
nodaetteretibus habenis vincta
sunt,
soleas
dixerunt;
nonnunquam
voceGraeca
crepidulas.
Gallicas autemverbumesse
opinor
no-
vum,
nondiuanteaetatemM.Ciceronis
usurpari coeptum
;
itaque
abeo
ipso
positum
estinsecunda Anlonianarum : Cum
gallicis, inquit,
etlacerna cucur-
risti.n
Neque
inea
significatione
id
apudquemquam
aliutn
scriptumlego, gra-
u.
10
170 AULU-GELLE
n'ai trouv ce mot
employ
dans cette
acception
chez aucun
autrecrivainde
quelque
autorit.
Mais,
comme
je
l'ai
dit,
on
appelacrepidoe,sandales,
et
crepiduloe,petitessandales,
la
pre-
mire
syllabe
tant
brve,
le
genre
de chaussures
appelespar
les Grecs
xp^iriJ at;
et les cordonniers
qui
lesfaisaient furent
appels
crepidarii. SemproniusAsellio,
dans le
quatorzime
livredesFaits et
gestes,
dit :
Crepidarium
cultellum
rogavit
a
crepidariosutore,
il demandaaucordonniersontranchet.
XXII. Les
prires que
l'onadresse auxdieuxselonleritromain setrouvent dans
leslivres des
prtres.
Ceslivresdonnent Nrine
pourpouse

Mars. Qu'est-ce
que
Nriene ouNrio.
Les invocationsadressesaux dieux
immortels,
selonle rit
romain,
setrouventdansles.livresdes
prtres
du
peuple
romain
et dansla
plupart
desvieuxdiscours.On
y
lit : Luam
Saturni,
Salaciam
Neptuni,
Horam
Quirini,
J urites
Quirini,
MaiamVol-
cani,
Heriem
J unonis,
Uolas
Martis, Nerienemque
Martis,
Lua
est
Saturne,
Salacia
Neptune,
Hora
Quirinus,
lesJ urites
Quirinus,MaiaVulcain,HriJ unon,
lesMola
Mars,Nrine

Mars.On
allonge
le
plus
souventla
premiresyllabe
decedernier
viorisduntaxat auctoritatis
scriptorem
:
sed,
ut
dixi,
ctepidas
et
crepidulas ,
primasyllaba compta,
id
genus
calceamentum
appeUaverunt, quod
Graeci
pnniSo
vocant, ejusque
calceamenti sutores
crepidarios
dixerant.
Sempronius
Asellio
inlibroRerum
gestarumquarto
decimo
: a
Crepidarium, inquit,
cultellum
roga-
vita
crepidario
sutore.

XXII.
Comprecationes, quai
ritnRomano fiunt
diis,expositae
suntinlibris
sacerdolnm;
inter
qnas
Marti Nerienem
tribunnt;
et
quid
Neriene seuiYerio nomen
importet.
Comprecationes
deum
immortalium,
quae
rituRomano
fiunt,
expositae
suntin
librissacerdotnm
populi
Romani etin
plerisquantiquis
orationibus. Iniis
scriptum
estt

Luam
Saturai,
Salaciam
Neptuni,
Horam
Quirini,
J uritesQui-
rini,
Maiam
Volcani,
Heriem
J unonis,
Molas
Martis, Nerienemque
Martis.

Ex
quibus
id
quodpostremum posui,
sic
plerosque
dicere
audio,
ht
primant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 171
nom
Neriene,
demme
que
lesGrecs
qui
disent
tt-nptiSxi;
mais
ceux
qui prononcent
correctement fontla
premire
brveet la
troisime
longue.
En
effet,
le
nominatif,
que
l'ontrouvedansles
vieux
crits,
est
Nerio; cependant
M.
Varron,
dans la satire
Mnippeayant pour
titre
z*tp.ax!x,
dit au
vocatif,
non
pas
Nerio,
maisNerienes.
Voicicesvers:
TeAnnaac
Perenna,Panda,
te
Lato,Pales,
Nerienes,
[et]
Minerva,Fortuna,
acCeres.
Annaet
Perenna,
Pandaet
toi, Latone; Paies,Nrine,Minerve,
laFortuneetCrs.
Par
consquent,
le nominatif serait aussi ncessairementNe-
rienes;
mais Nerio est dclin
par
les vieux auteurs comme
nio:
demme
qu'ils
disent
Anionfm,
ilsdisentaussi
Nerienem^
en
faisantlatroisime
syllabelongue.
Que
ce soitNerioouNe-
rienes,
toujours
est-il
que
c'est un
mot sabin
qui signifie
force
et
courage;
aussi celui
qui,
dans la famille
Claudia, originaire
du
pays
des
Sabins,
excella
par
sonbrillant
courage,
fut
appel
Nron.
Toutefois,
les Sabinsont
probablementreu
ce
mot
des
Grecs,
qui
ont
appel
les lienset lessoutiensdu
corps vvp,
ineo
syllabamproducant, quo
Graeci mododicunt
Nqpda;
: sed
qui probe
loquuti sunt,
primant correptam
dixerunt,
tertiam
produxerunt.
Estenimrectus
casusvocabuli
[ejus],
sicutinlibrisveterum
scriptum
est,
Nerio.
Qnanquam
M.Varroin%atira
Menippea, quae
inscribitur
i^a^let,
non
flerio,
sedNe-
rienesvocative dicitinhisversibus :
TeAnna ac
Perenna, Panda,
te
Lato, Pales,
Nerienes, [et]Minerva, Fortuna,
acCeres.
Ex
quo
nominandi
quoque
casumenmdemfierinecessum est.SedNerioavete-
ribussic
declinatur,
quasi
Anio
;
nam
perinde
ut
Anienem,
sicNerienem
dixe-
runt,
tertia
syllabaproducta.
Id
antem,
siveNeriones
est,
Sabiuum verbum
est,
eoquesignificatur
virtnsetfortitudo.
Itaqne
ei
Claudiis, quos
aSabinis oriun*
dos
accepimus, qui
erat
egregia atqaepraestanti fortitndine,
Nero
appellatus
est.
SedidSabini aGraecis
accepisse videntur, qui
vinculaetfirmamenta membro-
172 AULU-GELLE
que
nousavons
dsignspar
lemot latinnervi. Il est donc vi-
dent
que
Nerioest la
force,
la
puissance,
et en
quelque
sortela
majest
deMars.
Plaute,
dansle
Brutal, regarde
Nrinecomme
l'pouse
deMars.C'estce
qui
faitdireun soldat:
Mars,
arrivantde
loin,
salueNrineson
pouse.
J 'ai entendu ce
sujet
un'
homme,
qui
ne
manquait pas
de
clbrit,
dire
que
Plauteavait
dpass
lesbornesdu
comique
en
mettant dans labouched'un soldat
ignorant
et
grossier
cette
opinion
fausseet
nouvelle,
que
Nrineest
l'pouse
deMars.
Maisontrouvera
que
Plautes'est montrdanscettecirconstance
plutt
savant
que comique,
si
l'on
veut lire le troisimelivre
desAnnalesdeCn. Gellius
: on
y
voit Hersiliedemanderla
paix
T. Tatiuset fairecette
prire
:

Neria,
femmede
Mars,je
t'en
supplie,
donne-nousla
paix,
afin
que
nos
mariages
soient
pros-
pres, puisque
ton
poux
avoulu
qu'ils
enlevassent,nous, jeu-
nes
vierges, pour
donnerdesenfants
eux,
leur
postrit
et
leur
patrie.
Ton
poux
a
voulu,
dit
Hersilie;
et c'est biende
Mars
qu'elle
entend
parler.
Cela
prouveque
Plauten'a
pas
voulu
faireune
simple
fiction
potique;
mais
qu'il adoptait,
en
par-
rum
vfoa
dicunt;
undenos
quoque
Latinenervos
appellamus.
Nerio
igitur
Martis
vis,
et
potentia,
et
majestas quaedam
essedemonstratur. Platitusautem
inTruculento
conjugem
esseNerienemMartis
dicit,
atque
idsub
persona
militis
inhocversu:
Mars, peregre
adveniens,
salutat Nerieoem uxorem auam.
Super
eareaudivinonincelebremhominem
dicere,
nimiscomice
Plautum
imperito
etincondito militifaisant
novamqtte opinionem tribnisse,
utNerienem
conjugem
esseMartis
putaret.
Sedid
peritemagisquam
comicedictumtntel-
liget,qui leget
Cn.GelliiAnnalem
tertium,
in
quoscriptum
est,
Hersiliam,
quumapud
T.Tatinmverba
faceret,
pacemque oraret,
ita
precatam
esse: Ne-
ria
Martis,
teobsecro
pacent dare,
nti liceat
nuptiispropriis
et
prosperis
uti,
uod
detui
conjugis
consilio
contigit,
uti uositidem
intgrasrprent,
unde
liberossibietsuis
posteris
et
patriaepararent.

De
tui,inquit,conjugis
con-
silioMartemscilicet
siguificans ; perquodapparet,
nonesseid
poetice
aPlant
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 173
lant
ainsi,
la vieilletradition
qui
faisait de Nrine
l'pouse
de
Mars. Au
reste,
il faut
remarquer que
Gelliusa dit
Neria,
et
non Nerio ou Nerienes. MaisPlaute et Gelliusnesont
pas
les
seuls;
Licinius
Imbrex,
ancien auteur
comique,
a
dit,
dans
sa
pice
intitule
Nre:
J eneveux
pas, moi, qu'ont'appelleNre,
mais
Nrine,puis-
que
tuastdonne
pourpouse
Mars.
Lamesure de ce versest
telle,
que
la troisime
syllabe
de
Nerienem,
contrairement ce
quej'ai dit,
doit trebrve. On
sait
trop
combienla
quantit
de cette
syllabe
a varichezles
vieux
potes,pour
qu'il
soitncessairedenousarrter
pluslong-
temps
sur ce
point.
Cependant,
dansceversdu
premier
livredes
Annalesd'Ennius :
.
.... NerienemMavortiset
Herclem,
Nrine,pouse
deMarset
Hercule,
si le
pote
asuivi la
mesure,
ce
qui
lui arrive
rarement,
il afait
la
premire
syllabe
longue
et la
troisimebrve. J ene dois
pas
dictum;
sedeam
quoque
traditionem
fuisse,
utNerioa
qnibusdam
uxoresse
Martis diceretur. Inibiautemanimadvertendum
est,quod
Gellius Neriadicit
per
alitteramnon
Nerio, neque
Nerienes. Proeter Plauttun
etiam,
proeterque
Gellium
Licinius
Imbrex,
vtuscomcediarum
scriptor,
infabula
quaeNeoera, inscripta
est,
ita
scripsit
:
Nolo
ego
Neoeram te
voceut,
Sed
Nerienem; quumquidem
Marti esinconnubium data.
Itaautemsenumerus
hujusce
versus
habet,
uttertiaineonomine
syllaba,
contra
quamsupra
dictum
est,corripienda sit;
cujus
sonitus
quantaapud
ve-
teresin
differentiat,
notius
est,quam
ut
plura
inidverbasumenda sint.
Enniusantemin
primo
Annali inhocversu:
Nerienem Mavortis et
Herclem,
si, quod
nimine
solet,
numerum
servavit, primant syllabam
intendit,
tertiam
40.
174 AULU-GELLE
omettre
(quelleque
soit la valeur decette
opinion)que
Servius
Claudius,
dans un de ses
commentaires,
fait driver
Nerio de
Neirio,
c'est--diresanscolreet avecdouceur. C'estunnom
par
lequel
nousinvitons
Marsla
douceur,
la
tranquillit.
En
effet,
la
particule
neestle
plussouvent,
enlatincommeen
grec, pri-
vative.
XXIII. Admirable sortiedeM.
Caton,
personnage
consulaire et
censeur,
contre
les
philosophes
denomseulement.
M.
Caton,qui
fut consul et
censeur,
dit
qu'au
milieude
l'opu-
lencedela
rpublique
et des
particuliers,
il
tait arriv
l'ge
desoixanteet dix ans sans avoir donnaucun
soin,
aucun
em-
bellissement ses
maisons de
campagne,
sans mme
avoir fait
crpir
lesmuraillesdesademeure: J e
n'ai,
ajoute-t-il,
ni di-
fices,
ni
vases,
ni vtementsd'un travail
prcieux,
ni
esclave,
ni
servante
achetsun
prixlev; je
mesersdece
quejepossde;
je
me
passe
dece
queje
n'ai
pas; je
laissechacunuser et
jouir
librement de ce
qui
lui
appartient.

On me
reproche,
corripit.
Acneid
quidemproetermittendum puto,
cuicuimodi
est,quod
incom-
mentario
quodam
ServiiClaudii
scriptuminveni[mus],
Neriodictum
quasi
Neirio,
hocestsineiraetcum
placiditate
: uteonomine mitem
tranqnillumque
fieriMartem
precemtir;
neenim
particnla,
ut
apudGraecos,
ita
plerumque
in
Latina
quoque lingua, privativa
est
XXIII.Mi
Catonis,
consnlaris et
censorii, pulcherrima
exprobratio
contra
philosophantes
nomine,
etnon
re,
M.
Cato,
consnlaris et
censorius,
publicis jamprivatisque opnlentis
rbus,
vil-
lassuasinexcultas et
rudes,
netectorio
quidempraelitas
fiTftse dicitadannum
usque
oetatis sttae
septuagesimum. Atque
ibi
postea
hisverbisutitur;
a
Neque
mini,inquit,aedificatio,
neque
vasum,
neque
vestimentumullumestinmanu
pretiosnm, nequepretiosus sevus,
neque
ancilla. Si
quidest,inquit,quodutar,
utor;
si non
est,egeo.
Siium
cuiqneper
muti
atque
fruilicet. Tumdeinde
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 175
poursuit-il,
deme
passer
de
beaucoup
de
choses;
et
moi, je
re-
proche
aux autres dene
pouvoir
se
passer
derien. Cettefran-
chise
ingnue
avec
laquelle
le Tusculanconvient
qu'il manque
de
beaucoup
de
choses,
sans
cependant
rien
dsirer,
est certaine-
ment une invitationbien
plus persuasive
l'conomieet la
patience
dans la
pauvret
>
que
toutes lesvaines dclamations
deces Grecs
qui
sedisent
philosophes,
et dont les discoursse
composent
demotsvidesdesens. Ilsdisent
qu'ils
ne
possdent
rien,
et
que
cependant
ilsne
manquent
de
rien; qu'ils
ne
dsirent
mme
rien,
tandis
qu'en
ralitce
qu'ils ont,
ce
qui
leur
manque
et,ce
qu'ils
dsirentallumesanscesseleursardentes
passions.
XXIV.
Que
faut-il entendre
par
manubioe ?Dans
quelle
circonstance
peut-on
employer plusieurs
mots
ayant
lamme
signification
?
Ausommetdu
portique
de
Trajan,
onvoitun
groupe
deche-
vaux et de
drapeaux
militaires entirement couvertsd'or. Au-
dessousonlit cette
inscription
: EXMANUBIIS. Favorinusse
pro-
menait dansleforumen attendant*le
consul,
son
ami,
qui
si-
geait
ence
moment, occup
rendre la
justice.
Nous
accompa-
addit: Vitio
vertunt,qnia
multa
egeo;
at
ego
illis,quianequent egere.

HaecmeraveritasTnsculani
hominis, egere
semultis
rbus,
etnihiltamencu-
pere
diceutis,
plus
hercle
promovet
adexhortandam
parsimoniam,
snstinen-
damque inopiain, quam
Graecae istorum
praestigiae, philosophari
sese
dicentium,
umbrasque
verbornminanes
fingentium ;. qui
senihil
babere,
etnihiltamen
egere,
acnihil
cuperedicunt,quum
etbabendoet
egendo
et
cupiendo
ardeant.
XXIV.
QuGesitum
tractatumqoe, qaid
sintmanubioe :
atque
inibt dicta
quoedam
deratione
utendi verbis
pluribus,
idem
significantibus.
lu
fastigiis
fori
Trajani
simulacra sunt
sita,
circum
undique
inaurata, equo-
rum
atque
signorummilitarium, subscriptumque
est: EXMANUBIIS.
Qnaerebat
Favorinus, quum
inareafori
ambnlaret,
etamicumsuumconsulem
opperiretur,
causas
pro
tribunali
cognoscentm, uosque
tuneeum
sectaremur; qnaerebat,
in-
176
AULU-GELLE
gnions
Favorinus. Il nousdemanda
quel
sensnousattachionsau
juste
cemotmanubioede
l'inscription.
Alorsl'un des
assistants,
homme
qui
s'tait fait un nomillustre
par
l'tenduede sonsa-
voir : Ex
manubiis, dit-il,
a la
signification
de ex
proeda;
on
appelle,
en
effet,
manubioele butin fait avecla
,main,
manu.
Favorinus
prenant
alorsla
parole
:
Quoique
lalittrature
grecque
ait t
l'tude
principale
et
presqueunique
de toute ma
vie,
la
langue
latinene m'est
pas
toutefoisassez
peu familire,
bien
queje
l'aie
apprise
sans
suite,
sans
mthode,
pour
ne
pas
con-
natre
l'acceptionvulgairequi
faitdeexmanubiis un
synonyme
deex
proeda.
MaisM.
Tullius,
cet crivaind'un
got
si correct
'
dans lechoix des
mots,
dans sondiscourssur la Loi
agraire,-
contre
Rullus,
et
prononc
le
jour
des calendes de
janvier,
a
runi manubiaset
proedam;
ce
qui
ne serait
qu'une
vaineet
disgracieuseredondance,
si cesdeuxmotsavaientlamme
signi-
fication,
s'ilstaient
parfaitementsynonymes.Favorinus, qui
tait
doud'unemmoire
remarquable,presque
divine,
nouscitaaus-
sittles
propresexpressions
deM. Tullius. J eles transcris ici :
Proeda, manubias, sectionem,
castra
denique
Cn.
Pompeii,
se-
dente
imperatore,
decemviri
vendent,
lesdcemvirsvendrontle
butin,
les
dpouilles,
lefruit du
pillage,
enfinle
camp
mmede
quam,quid
vobisvideretur
significare proprie
manubiarum illa
inscriptio.
Tum
quispiam, qui
cumeo
erat,
bomoinstudiidoctrinoe mult
atque
celebrati no-
minis: Ex
manubiis, inquit, significat
ex
proeda;
manubioe enimdicuntur
praeda, quae
manu
capta
est.

Etiamsi, inquitFavorinus,
opra
mihi
princeps
et
prope
omnisinlitteris
disciplinisque
Graecis
sumptaest,
non
usque
eotamen
infrequens
sumvocum
Latinarum, quae
subcisivo auttumultuario studio
colo,
utbanc
ignorent
manubiarum
interpretationem vulgariam, quod
essedicantur
manubioe
praeda.
Sed
quaero,
anM.
Tullius,
verborumhomo
diligentissimus,
in
oratione,
quam
dixitde
legeagr'aria
kalendis
januariis
contra
Rnllum,
inaniet
illpida geminatione junxerit
manubias et
proedam,
si duo
haecverbaidem
signi-
ficant, neque
ullare
aliqua
dissident.
Atque,
uteratFavorinus
egregia
veldi-
vina
quadammomoria,
verba
ipsa
M.Tulliistatim
dixit.Eanos
adscribimus
hic:
Proedam
manubias, sectionem,
castra
denique
Cn.
Pompeii,
sedente im-
peratore,
decemviri vendent. Et infraitidemduohaecsimul
junctim
posita
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 177
Cn.
Pompe,
etce
gnral
resteraassisdansl'inaction. Plus
loin,
Cicron
rapproche
encoreces deux
expressions
: Ex
proeda,
ex
manubiis,
ex auro
coronario,
du
butin,
des
dpouilles,
del'or
des couronnes.
Favorinus,
se tournant ensuite vers celui
qui
avaitconfondu
manubioeavec
proeda
:
Croyez-vous,
dit-il, que
M. Cicronait
ainsi,
sans chaleur et sans
got, employ
deux
foiscesdeuxtermes
parfaitement
semblables
>
et
que
l'on
puisse
lui
appliquer
la
plaisanterieque,
dans
Aristophane,
le
plus
en-
jou
des
comiques,
Euripide
adresse
Eschyle
:
Le
sageEschyle
nous
rpte
deuxfoislammechose.
En
effet,
jevais, dit-il,
sousla
terre,
et
j'y
descends.Cesdeuxverbesn'ont-
ils
pas
lamme
signication?
Par
J upiter
! c'estcommesi
quelqu'un
disaitsonvoisin:
Prte-moi,je
te
prie,
tahuche'etton
ptrin.
J esuis loin
d'admettre,
dit
l'autre,
que
l'on
puissecomparer
lahuche
et le
ptrin
avecdeux ou
plusieurs synonymes
em-
ploysfrquemmentpar
les orateurs et
par
les
potesgrecs
ou
latins, pour
donnerune
expressionplus
de brillantet
plus
de
relief.

Mais.
quoi
bon,
dit
Favorinus,
cettemmeide
p'r-
dixit:
aEx
proeda,
ei
manubiis,
exaurocoronario. Acdeindeadeumconver-
tit,
qui
manubias esse
proedamdixerat;
et: Videturne tibi,
inquit,utroque
in
locoM.Ciceroduobus
verbis,
idem
(sicuti
tu
putas)significantibus, inepte
et
frigide
esse
usus,
actali
jocodignus, qualiapudAristophanem
facetissimum co-
micorum
Euripides .Xschylum
insectatus est?
quum
ait:
At
TeoVtv
rju,v
elictv o
so;
la^u^o.
Hxii>
-j-p
el-ftp,
f^lo\,
xal
xa-to^ojiai.
"Hxw SiTaorv iizl TW
xaio^ojiai.
NYJ
-vv
Ai',wonep
t
vi;
exol
Yltovl,
Xpjoov
o
p-x-tpav,
elSiBoiXsi
xpSorcov,
Nequaquam
vero, inquitille,
talia
videntur,
quale
estux-toa xei
xioSoxo;, quoe
vela
poetis
vel oratoribus Graecis
nostrisque
celebrandae etornandae rei
gratta
duobus eadem
pluribnsve
nominibus
frequentantur.

Quid
igitur,inquit
Favo-
rinus,
valethaec
repetitioinstauratioque ejusdem
reisubalio
nomine,
inmanu-
178 ADLU-GELLE
.1
sentesousdeux
termes,
manubioeet
proeda
? Cette
rptition
orne-t-ellele
discours,
commeil arrive
parfois?
lui
donne-t-elle
plus
de
mlodie, plus
deconvenance?Cette
rptition
-t-elle
pour
rsultat
d'exagrer
lecrime
pour
lefltrir avec
plus
d'-
nergie?
C'est ainsi
que,
dans son discours sur le Choix d'un
accusateur,
lemmeM.
Tullius, par l'emploi
de
plusieursmots,
renduneideavecbien
plus
deforceet de
vhmence: Sicilia
tota,
si unavoce
loqueretur,
hoc
diceret, quod auri,
quod
ar-
genti, quod
ornamentorumin meis
urbibus, sedibus,
delubris
fuit,
laSiciletout
entire,
si elle
pouvaitparler,
n'aurait
qu'une
voix
pour
crier : Tout
l'or,
tout
l'argent,
touslesornementsde
mes
villes,
demes
maisons,
de mes
temples. Ainsi, aprs
avoir
parl
desvilles
entires,
il
ajoute
lesmaisonsetles
templesqui
font
partie
desvilles. C'est encoredansce but
qu'il
dit dansle
mmelivre:
Siciliam,
provinciam
C. Verres
per
triennium
depopulatusesse,Siculorumcivitatesvastasse,
domos
exinanisse,
fanaspoliassedieitur,
onaccuseC. Verres
d'avoir,
pendant
trois
ans, ravag
la
Sicile,
dvastles
villes,
ruin les
maisons,
d-
pouill
les
temples.
N'est-il
pas
vident
que
la Sicile
entire,
qu'il
nomme
d'abord,
renferme les
villes,
les maisons et les
temples,qu'il placeaprs?
Ces
expressions
accumules:
depo-
pulatus
esse, vastasse, exinanisse, spoliasse, n'expriment-elles
busetin
proeda
?Nuut
ornt,
ut
alioqui solet,
orationem ?Nnmeammodulatio-
rem
aptioremque
reddit?Numonerandi vel
exprobrandi
criminiscausa
eiagge-
rationem
aliquamspeciosam
facit ?Sicntiinlibro
ejusdem
M.
Tullii,qui
ie
Constituendo accusatore
est,
un
eademque
res
plnribus
verbisvebementer
atque
atrociter dieitur:
Sicilia
tota,
si unavoce
loqueretnr,
hoc
diceret, quodauri,
quodargenti, quod
ornamentorum inmeis
urbibus, sedibus,
delubris fuit.
Nam
quum
nrbestotassemel
dixisset,
sedes
delubraque addidit,quae
sunt
ipsaquoque
inurbibus. Itemineodemlibrosimilimodo: <Siciliam
inquit,provinciam
C. Verres
per
triennium
depopulatus esse,
Sicnlommcivitates vastasse domos
exinanisse,
fana
spoliasse
dieitur.
Ecquid
videtur?
Quum
Siciliam
provinciam
diierit,
atque
etiam
insuper
civitates
addiderit,
domosetiamet
fana,qua
intra
posait,comprehendisset,
verbabaecitemmulta
atque
varia:
depopulatus
esse,
vastasse,exinanisse,
spoliasse,
nonnennamet eamdemviminsesehabent?
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 179
pas
lamme
ide,
n'ont-elles
pas
lammevaleur?J 'en
conviens;
maisla
dignit,
l'abondanceet la
gravit
du
style
semblentmul-
tiplier
ces
ides, qui
sont au fond les
mmes,
et cela
parce
qu'elles frappent

plusieurs reprisesl'esprit
et l'oreille.Cetarti-
ficede
style
par lequel
on rend une accusation
plus
vhmente
en accumulant des
expressionssvres,
at
employ
avecsuc-
cs
par
notre vieux M. Caton. Par
exemple,
dans son discours
qui
a
pour
titre lesDix
Victimes,
dans
lequel
il accuseThermus
d'avoir
envoy
.la
mort le mme
jour
dix hommes
libres,,il
accumuledes
expressionsqui
ont toutesla mme
signification.
Commece
sont les
premires
tincellesde
l'loquence
latine,
alorsson
dbut,
je
meferai un
plaisir
de
rappeler
ce
passage
:
Tuum
nefarium facinus pejore
facinoreoperirepostulas;
succi-
dias humanas
facis,
tantas trucidationes
facis,
decem
fanera
facis,
decem
capita
libra
interficis,
decem
hominibus vitam
eripis,
indicta
causa,
injudicatis,
indemnatis,
c'est
par
une
action
plus
criminelle encore
que
tu demandes
couvrir ton
crime: tu envoies des hommes la
mort,
tu commetsun si
grand
nombre
de
meurtres,
tufaisdix
funrailles,
tufaistomber
dix ttes
libres,
tu arraches la vie dix hommessans les en-
tendre,
sansles
juger,
sanslescondamner. LemmeM.
Caton,
dans l'exordedu discours
qu'il pronona
dans lesnat
pour
les
Sane. Sed
quia
cuiti
dignitate
orationis etcum
gravi
verborum
copia
dicuntur,
quanquam
eademfere
sint,
etexunasententiacooriantur,
plura
tamenesse
existimantur;
quoniam
etauresetanimnm
soepius
feriunt. Hocoraatus
genus,
incrimineunovocibusmultis
atque
soevis
exstraendo,
ille
jam
tuneM.Cato
antiqnissimus
inorationibus suis
celebravit,
sicuti in
illa,quaeinscripta
estde
Decem
hominibus,
quum
Thermum
aeusavit, quod
decemliberos
homines eodem
tempore
interfecisset,
hisce
[verbis]
eamdemomnibus
rem
significantibus
usus
est
; quoequoniam
sunt
loquent!
Latinstune
primum
eiorientis
lumina
quae-
dam
Sublustria,,
libitumesteamihi
4xop.vviu.ovi(iiv
:
"
Tuumnefariumfacinus
pejore
facinore
oprirepostulas;
succidias humanas facis,
tantastrucidationes
fa-
cis,
decemfunera
faeis,
decem
capita
librainterficis,
decemhominibus vitam
eripis,
indicta
causa,injudicatis,
indemnatis.
ItemM,Catoinorationis
prin-
cipio,quam
dixitinsenatu
pro
Rhodiensibus, quum
vellet
resnimis
prospras
180
AULU-GELLE
Rhodiens,
voulant
peindre
une
prospritexcessive,
arecours
trois
expressions
rendant la mmeide: Sciomlere
plerisque
hominibusinrbussecundis
atqueprolixis atqueprosperis
ani-
mum
excellere,
atque superbiam
atque ferociam augescere,je
sais, dit-il,
que
la
plupart
des
hommes,
dansun tat
favorable,
quand
lafortuneleur
sourit, quand
ils sontdans la
prosprit,
sont
ports

l'enivrement,

l'orgueil,
l'insolence.Nous
voyons
encore
Caton,
au
septime
livredes
Origines,
dans
sondiscours
contreServius
Galba,
employer
lemmeartificeoratoire: Multa
medehortatasunt hue
prodire, anni,-oetas,vox,vires,
senectus
;
vero enimvero
quum
tantam rem
publicamagier arbitrarer,
plusieurs
motifs
m'loignaient
de latribune: les
annes,
mon
grand ge,
ma faible
voix,
mesforces
vanouies,
ma
vieillesse;
mais,
en
songeantque
l'onallait traiter uneaffaire
aussj impor-
tante... Mais
Homre,
avant
tout,
nousoffreun dlicieuxexem-
pled'agglomration
:
J upiter
arracheHectordumilieudes
traits,
dela
poussire,
des
meurtres,
du
sang,
delamle.
Et danscetautreVers:
La
mle,
les
combats,
les
meurtres,
le
carnage.
dicere,
tribusvoeabulis idemsentientibus dixit.Verba
ejus
haecsunt:
Scio
solere
plerisque
hominibus inrbussecundis
atqueprolixis atqueprosperis
ani-
mum
excellere, atquesuperbiamatque
ferociam
augescere.

Itidem
Cato,
ex
Originumseptimo,
in
oratione, quant
contraServiumGalbant
dixit,compluribns
voeabulis
super
eademreususest: <Multamedehortatasunthue
prodire,
anni,aetas, vox,vires,senectus;
veroenimvero
quum
tantamrem
publicam
agier
arbitrarer.

Sedanteomnes
apud
Homerom
ejusdem
rei
atque
sententiae
luculenta
exaggeratio
est:
x-rpet
S*IxBiUuv itavt
Zlii,
txxt
XOVTJ , ,
xT'
vSpox-tacrti];,
ex6'
a|iaToe,~
exTt
xuo'otp.ou.
Iteminalioversu:
Yo-[val , |*4Y,CU -CI,
fvoi
V,
ftvopox-covnai
-ci.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 181
Sans
doute,
toutes ces
expressions
accumulesne rendent
qu'une
ide,
lecombat
;
maisc'est lecombat
dpeint
soustoutes
ses
faces,
delamanirela
plusvarie,
et cetableauest
plein
de
charmes. Netrouvons-nous
pas
encoredanslemme
pote
une
mmeiderendue
par
deuxtermesdelamanirela
plus
remar-
quable
:
Ideus,
voulantmettrefinaucombatd'Hectoret
d'Ajax,
leur adressaces
paroles
:
Guerriers
chris,
necombattez
plus, dposez
lesarmes.
Et n'allons
pasvoir,
dansce
vers,
unmot
ajout
unautremot
de
signification
semblable,
aveclaseuleintentionde
remplir,
de
'
comblerla
mesure,
ce
qui
seraitfutileetridicule.Maisle
hraut,
s'adressant
deux
jeunesguerrierspleins
d'ardeur
pour
la
gloire,
et voulantleur
reprocher
avecdouceurleur fiertet leur achar-
nement au
combat, pour
leur montrer lafaute
qu'il y
aurait
poursuivre
cette lutte
implacable,exprime
deux foisla mme
ideafin
delarendreavec
plus
de
force,
et cetteinvitationre-
double
est
propre
mieux fixer l'attention des combattants.
Trouvera-t-on
faibleet froidel
rptition
suivante:
Nam
quum
omniaista
ntrobique
multaet continua nomina nihil
plus
demon-
strent,
quampraelium.hujus
tamenreivariafacis delectabiliter acdcore multis
variisque
verbis
depicta
est.
Neque
nonilla
quoque apud
eumdem
poetam
unain
duobus verbissententia cum
egregia
ratione
repetita
est.Idaeus
enim, quum
inter
Ajacem
etHectoremdecertantes armis
intercederet,
bisadeosverbisususest:
Mvjxtxi,
ttaloc
ftXu, noli[J tls-ts, U.TJ OI
[t^coOov.
In
quo
versunon
oportet
alternat videri
verbum,
idem
quodsuperius signini-
cans,
supplendi
nnmeri causaeitrinsecus additumetcons^rcinatum. Estenim
hociitaoeadmodumetfutile.Sed
quum
in
juveuibus glorias
studio
fiagrantibus
pervicaciam
ferociamqne
et
cupidinem pugnae
leniter tamenac
placide ohjurgaret,
atrocitatetn rei et
cnlpamperseverandi,
bisidem
dicendo,
alio
atque
aiioverbo
auxit
inculcavitque, duplexque
eadem
compellatio
admonitionem facit instantiorem.
Neilla
quidemejusdemsignificatiouis repeatioignava
et
frigida
videri
dbet,
il. H
182 AULU-GELLE
Lesamants
prparaient

Tlmaque
la mort et le
trpas.
En
rptant
deuxfoislamme
ide,
lamort etle
trpas,
Homre
semble
dplorer
avec
plus
de forcel'attentat
qui
menace les
jours
de
Tlmaque.
Du
reste, quel
est
l'esprit
assezobtus
pour
ne
pas comprendreque
necombattez
plus,
cessezde
combattre,
expressionssynonymes,
ne sont
pas
misessansintention? Il en
est demmedecesmots:
Va,pars, songetrompeur
Va, pars, Iris, messagrerapide.
Cen'est
pas
un vain
paralllisme,
comme
quelques-uns
le
pen-
sent,
mais une vive exhortation obir avecclritl'ordre
donn. OntrouvedanslediscoursdeM.
Cicron,
contreL.
Pison,
trois mots
qui peuvent dplaire
des oreilles
inhabiles,
mais
qui
sont
remplis
d'harmonieet
dpeignent, grce
la
rptition
des
mots,
le
masque
dont secouvre
l'hypocrisie
:
Vultus
denique,
totus, qui
sermo
quidam
tacitus mentis
est,
hic in
fraudem
Hp-ruoV
qnod
bisidemdixerit: 5vttov xat
n6p<"

indignitas
enimmoliendae tam
acerbae
tamqtte injustae
necismiranda niortisitrations deOeta est.Gaeteram
quis
tamobtuso
ingenio
sit,
quinintelligat
:
niXtfdtTt
xl
|xivtirSov
verbaidem
duo
signiflcantia
nonfrustra
posita
esse: Htilla
quoque
:
Bttffx'
ffli,
oiU
t)vctp;
; . : ; xetl*
Bax'
tftt,
'IptxajtUt,
neque
U
*aj
aUijXou,
ut
quidampu
tant,
sed
hortamentum
essacre
jusa
imperataeqne
cleri tatis?Verba
quoque
illaM.Ciceronis inL. Pisijnem
trige-
mina,
etiamsi durae aurishominibus non
placent,
nonvenustatemmodonumeris
qttaesiverunt,
sed
figurant simulationemque
oris
pluribus
simulvocibus verbe-
i-averivnt : Vultus
denique, inquit,totus,qui
sermo
quidam
tacitusmentis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 183
homines
impulit;
hic
eos, quibus
erat
ignotus,
decepit,fefellit,
induxit, enfin,
la
physionomie
tout
entire,
ce
langage
muet des
affectionsde
l'me,
fit tomber les hommesdans le
pige;
elle
abusa, trompa,
sduisit tous ceux
auxquels
il tait inconnu.
Quelle
seradoncnotreconclusion?Dirons-nous
que
in
proeda
et
inmanubiissont
synonymes
?
non, certes,
il n'en est
pas
ainsi :
car,
en
ajoutant
manubiis
par redoublement, l'expression
n'a ni
plus
de
grce,
ni
plus
de
force,
ni
plus
d'harmonie. Maisla
signification
de
proeda
n'est
pas
cellede
manubioe,
commeonle
voit dans tous les ancienscrits : car
proedadsigne
les
objets
mmes
pris
sur
l'ennemi;
manubioe
l'argent que
le
prteur
a
retirdelaventedu butin. M.Tulliusadonc
employ
lesdeux
mots
pour
dverser encore
plus
l'odieuxsur lesdcemvirs
pour-
suivant de leur convoitiseet la
partie
du butin
qui
n'est
pas
encore
vendue,
et celle
qui
atconvertieen
argent.
Ainsi,
dans
l'inscriptionque
vous
voyez,
EXMANUBIIS ne
signifiepas
lebutin
(car Trajan
n'avait rien
apport
desemblabledeson
expdition),
mais
l'argent,
fruit de lavente du
butin;
car on entend
par
manubioe,je
l'ai
djdit,
nonle
butin,
mais
l'argent provenant
de
la ventedu
butin
qui
at faite
par
le
questeur
du
peuple
romain; or, par
ce mot
questeur,
il faut entendre
aujourd'hui
est,
hicinfraudent homines
impulit
;
hic
eos,
quibus
erat
ignotus, decepit,
fe-
fellit,
induxit.

Quid
igitur?
Simile
est,
inquit,apud
eumdemin
proeda
etma-
nubiis?Nihil
profecto
istiusmodi;
nam
neque
ornatius fitadditis
manubiis,
nequeexaggeratius modulatiusve;
sedaliudomnino
proeda
est,
utinlibrisre-
mm
verbprumque
veteram
scriptumest;
aliudmanubioe. Nam
proeda
dieitur
corpora ipsa
rerum,
quaicapta
sunt:
manubioe vero
appellatae
sunt
pecunia
a
quaestore
exvenditione
praedae
redacta.
Utramqu ergo
dixitM.
Tullius,
cumu-
landeinvidiae
gratia,
dcemviros
ablaturos, persequuturosque
et
pradam, quae
nondumesset
venuudata,
et
pecuniam, quae
exvenditione
praedae preepta
esset.
Itaque
haec
inscriptio, quamvidetis;
EX
MANUBIIS,
nonres
corporaque ipsae praedae
demonstrat
(nihil
enim
captttm
esthorama
Trajano
ex
hostibus) ;
sedfactaesse
haec
comparataque
ex
manubiis,
idestex
pecunia praedaticia,
dclart. Manubioe
enim
sunt,
sicttti
jam
dixi,
non
praeda,
sed
pecunia perqnaestorem populi
Romani
ex
proeda
vendita contracta.
Quod
perquaestorem
autem
dixi,intelligi
nnne
opor-
184 AULU-GELLE
le
prfet
du
trsor,
car la
garde
dutrsor a
pass
du
questeur
au
prfet.
Il est
arriv,
sans
doute,
quequelques
crivainsnon sans
mriteont
employpar ngligence
ou
par
distraction
proedapour
manubioe,
et manubioe
pour proeda;
on
pourrait
encorelecon-
sidrer commeun
tropequ'il
est
permis d'employer
avec con-
naissancedecause. Il n'eu est
pas
moinsvrai
que
tous ceux
qui
se
piquent
de
parlerpurement,
et enconservantla
proprit
des
termes,
ont traduit dansce
lieu,
commeM.
Tullius,
lemot ma-
nubioe
par argent.
XXV. P.
Nigidius penseque
danslenom
Valrius,
au
vocatif,
la
premire syllabe
doittreaccentue dansla
prononciation.
Autres
prceptes d'orthographe
tirs
dummecrivain.
P.
Nigidius,qui
fut si
profondment
versdansles
principes
detoutesles
sciences,dit,
au
vingt-quatrime
livredesesCom-
mentairessur la
grammaire
:
Comment
pourrons-nous
obser-
ver avec soin
l'accentuation,
si nous ne savonsdansles noms
propres, par exemple
dans
Valeri,
distinguer finterrogatif
du
tet
praefectum
aerario
significari.
Namcuraaerarii a
quaestoribus
ad
praefectos
translata est.Esttamen
nonnnsquam
invenire,
ita
scripsisse qnosdam
non
igno-
biles
scriptores,
utauttemereautincuriose
proedampromanubiis,
etmanubias
proproedapostterint;
aut
tropicaquadamfigura
mutationemvocabuli
fecerint;
quod
facereconcessum estsciteid
periteque
facientibus. Sed
enim,quiproprie
atquesignateloqnuti sunt,
sicutihocinlocoM.
Tullius,
manubias
pecuniam
dixerunt.
XXV. VerbaP.
Nig-idi, quibus
dicit,
inDomine Valeri incasuvocandi
primant syllabam
acoendam esse: etitemaliaex
ejaattem
verbis adrectam
scripluram
perlinenlia.
P.
Nigidii
verbasuntei Commentariorum
jrammaticorum
vicesimo
quarto,
hominis in
disciplinis
doctrinammomnium
praecellentis
:

Deinde, inquit,
vo-
culatio
quipoterlt
servari,
si nonsciemus in
nominibus,
ut
Valeri,
utrumin-
LES NUITS
ATTIQUES,
L1VRK XIII

185
vocatif?A
l'interrogatif,
lavoix
s'lve
plus
sur laseconde
syl-
labe
que
sur la
premire,
etbaissesur ladernire
;
au
vocatif,
la
voix s'lvesur la
premire
et baisseensuite
graduellement.

Telle
estla
rgle
selonP.
Nigidius. Toutefois,
si
aujourd'hui,
en
appelant
un
Valrius,
on
plaait
un accent
aigu
sur la
premire
syllabe,
commelerecommande
Nigidius,
on
s'exposerait
auri-
dicule.
11
appelle
l'accent
aigu, -n-poo-qxc'a,
letonle
pluslev,
et
notre
simple
accent est
appelpar
lui
voclation;
le cas
qu'il
appelleintetrogalif
est notre
gnitif.
Nous
remarquons
encore
dans
l'ouvrage
de
Nigidius
ce
qui
suit :
Si vous
employez
ami-
cus, ami,
et
magnus, grand,
au
gnitif,
vousterminerez
par
un
i,
amici, magni;
si vous
employez
cesmotsau nominatif
pluriel,
vousmettrez un edevant
l'i, amicei, magnei;
et vousferezde
mme
pour
tous lesmotssemblables.Dites
galementterrai,
de
la
terre,
au
gnitif,
terroeau
datif;
demmeaucas
interrogatif,
ondoit
crire
mei, par exemple
mei
studiosus,
qui
s'intresse
moi;
mais au
datif,
on doit dire mi sans e. L'autorit d'un
homme
aussi savant nous a
engags
ne
point passer
sous
silencedesdtails
qui peuvent
treutilesceux
qui
sedonnent

l'tudedes
langues.
terrogandi
anvocandi sint? Nam
'interrogandi
secunda
syllabasuperiore
tono
est
quamprima,
deindeuovissima
dejicitur
: at incasuvocandi summotono
est
prima;
deinde
gradatim
descendunt.

Sic
quidem
F.
Nigidius
dici
proeci-
pit.
Sedsi
quis
mineValerium
appellans,
incasu
vocandi,
secnndnm
id
prae-
ceptumNigidii
acuerit
primam,
non
abierit,
quin
rideatur. Summumautem
tonum
KpootoSiav
acutatndicit:et
quem
accentumnos
dicimus,
voculationem
ap-
pellat
: etcasum
interrogandi
eum
dicit,
quem
nnnenos
genltivum
dicimus. Id
quoque
ineodemlibro
Nigidiano
animadvertimus : Si
hujus,inquit,
amici
vel
hujusmagni scribas,
uuttmi facito
extremum,
sinveroAi
magnei,
hi
amicei,
casamultitudinis
recto,
tumantei scrihendttm erit
e,
atque
id
ipsnm
facisin
similibus. Itemsi
hujus
terrai
scribas, i litterasit
extrema;
sihuic
terroe, per
e
scribendtim est.Itemmei
qui
scribit incasu
interrogandi,
velut
quum
dicimus mei
studiosus,
eet;
scribat;
at
quum
mi,
tum
per
t unumscribendtim
est,
non
per
e,
quiadanoU
casus est.

Haec nosauctoritate doctissimi hominis


adducti,
propter
eos,
qui
harum
quoque
remmscientiam
quaerunt,
non
praetermittenda
existimavitnus
186
,
AULU-GELLE
XXVI. Versde
Virgilequiparaissent
imitsd'Homre etdeParthnius.
Voici un vers du
pote
Parthnius :
A
Glaucus,

Nre,
et
Mlicerte,
dieudelamer.
Virgile
aimitce
vers;
il a
xiit,
en
changeant
deux motsaviec
grce
:
A
Glaucus,

Panope,
et
Mlicerte,
filsd'Ino".
Mais
qu'il
est loin d'avoir
gal
levers suivant
d'Homre;
conn-
bienle
pote grec
est
plus simple, plus
naturel ! Le vers e
'
Virgile
n'a
plus
cetteteinte
d'antiquit,
c'est un
styleayantporar-
colorisdu
pltre
et dufard :
Homre;
Untaureau
Alphe,
un taureau
Neptune.
Virgile
:
Untaureau
Neptune,
un taureau
toi,
bel
Apollon.
XXVI. De
versibns, qoosVirgilius
sectatua videtar Homeri acParthenii.
Parthenii
poetae
versusest:
rXa-lixw,
xat
NTJ pct,
xcElvaMw
MriuxpTin.
Enmversum
Virgilius
aemulatus est:
itaquefecit,
duobusvoeabulis venuste
immutatis,
parem
:
Glaoco,
et
Panopete,
etInooMelicerta?.
Sedilli Homerico nonsanere
paremneque
similem
fecit;
esseenimvidetur
Homeri
simplicior
et
sincerior, Virgilii
autem
vtd-nptx<>-cipo;,
et
quodamquasi
ferrttmine immisso fucatior:
.
Taijpov
S*
'Wiftita, vapov
Sinooxio'wvt.
Taurum
Neptuno,
taurum
tibi,pulcner Apollo.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 187
XXVII. Le
philosophe Pantius,
danslesecondlivredeson
ouvrage
des
Devoirs,
exhorte leshommes tre
partout prts
et
disposs

repousser l'injustice.
J elisaisle
seconddestrois livres du
philosophPantius,
sur
les
Devoirs,
ouvrage remarquable que
M. Tullius a imit avec
tant
d'ardeurt
de
peine.
Entre autres
pensespleinesd'utilit,
je
distinguai
celles-ci
que
ch'acun devrait
graver
dans sa m-
moire : Les
hommes
qui
sont continuellement au milieudes
affaires,
et
qui
veulent tre utiles eux-mmes et aux
leurs,
mnent unevie
agitepar
lesembarras et
presquejournellement
menace
par
des
prils
inattendus. Pour les
prvoir
et les
viter,
il
faut
toujoursveiller, toujours
tre
attentif,
commeles athltes
dans lecombat du
pancrace. Appels
la
lutte,
les athltesse
dressent
lesbrastendus devant
eux,
ilssefont commeun rem-
part
deleurs mains
pour garantir
leur
visage
et leur tte. Tous
leurs
membres,
avant lecommencement du
combat,
sont
^gaie-
ment
prts

parer
et
porter
des
coups;
demmel'medu
sage,
toujours prpare
laviolenceet aux
Attaques injustes qui
la
menacent en tout
lieu et en tout
temps,
doit tre
toujours
en
XXVII. Desententia Pansetil
philosopbi, qoamscripsit
inlibrode
OfficUsecando; qaa
hortalur,
nthomineB adcvendas
injurias
inomni locointenti
paratiqoe
sint.
Legebatur
Panaetii
philosophi
liberde
Offlciis
secundus extribusillis
inclytis
libris,quos
M.Tullius
magno
cumstudio
maximoque opre
asmulatus est.Ibi
scriptum
est,
quum
multaaliaadbonam
friigem
ducentia,
tumvel
maxime,
quod
esse
haerereque
inanimodbet.Idautemestadhancfermesententiam:
a
Vita,inquit,
hominum
qui
aetateminmediorerm
agunt,
acsibi
suisque
esse
usi
volunt,
negotiapericulaqu
ex
improvise
assidnaet
propequotidiana
fert.
Adeacavenda
atque
declinanda
perinde
esse
oportet
animo
semperprompto
atqueintento,
ntsunt
athletarum, quipancratiastae
vocantur. Namsicttti
illi,
ad
certandum
vocati,
projectis
altebrachiis
consistant,
capntqne
etossuummani-
bus
oppositis quasi
vallo
praemuniunt; membraqne
eornm
omnia,priitsquam
pugna
mota
est,
autadvitandosictuscanta
sunt,
autadfaciendos
parata
: ita
animus
atque
mensviri
prudentis,
adversns vimet
petulantias injuriant
omni
188
AULU-GELLE
garde, prte
au
combat,
sur la
dfensive,
inbranlable, toujours
arme. La
vigilance
ne doit
pas s'endormir,
l'oeilse fermer un
seul
instant;
mais il faut
opposer
toute sa
prudence,
toute son
intelligence
aux
coups
de la fortuneet aux embchesdesm-
chants,
mettre
commel'athltesesbras et sesmains devant sa
tte,
de
peur que
l'adversitneviennefondresur nousl'im-
proviste
et
ne
nous
attaque,
nous trouvant
dWms,
sans
dfense.
XXVIII.
Quadrigarius
aAitcummultismorlalibns. En
quoi
lesensaurait-il
diffr,
s'iletditcummultishominibus ?
On trouve dans le treizimelivre des Annales de Claudius
Quadrigarius
: Concione
dimissa,
Metellusin
Capitolium
venit
eummultis
mortalibus,
inde
quum
domum
proficiscitur,
tota
civitas eum
reduxit,
la
sancetant
leve,
Metellusvint au
Capi-
tulesuivi d'une
grandemultitude; puis, lorsqu'il
se
dirigea
vers
sa
demeure,
toute la ville
l'accompagna.
M. Fronton lisait ce
passage
devant moi et
plusieurs
autres
personnes;
un
homme,
qui
n'tait
pasdpourvud'instruction,
trouva
que
multis morta-
libus, pour
multis
hominibus,
tait
dplac
et froid dans une
inloco
atque
in
temporeprospiciens,
dbetesse
erecta,ardua,
septa,solida,
expedita, nunqnam
connivens,
nusquam
aciemsuam
flectens,
consilia
cogitatio-
nesque
contrafortnnae verbera
contraque
insidias
iniqtioram, quasi
brachiaet
inanus,
protendens,
ne
qua
inreadversaetin
repentina incursio, imparatis
im-
protectisque nobis,
oboriatur.
XXVIII.
Quod Quadrigarius
cummultis mortalibus
dixit,
an
quid
et
quantum
differret,
sidixisset cummultishominibus.
Verbasunt
Glaudii
Quadrigarii
exAnnalium
ejus
tertiodecimo: a
Concione
dimissa,
Metellus in
Capilium
venitcummultis
mortalibus,
inde
quum
domum
proficiscitur,
totacivitas eumreduxit.

Quumisliber
eaque
verbaM.
Frontoni,
nobisei ac
plerisque
aliis
assidentibus,
legerentttr;
etcuidamhaudsaneviroin-
doctovideretur multismortalibus
pro
hominibus multis
ineptefrigideque
inht-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 189
histoire
;
que
l'auteur avait
employ
une
expressiontrop
potique.
Alors
Fronton,
s'adressant
celui
qui
mettait cette
opinion
:
Vous
prtendezdonc, dit-il,
vousdontle
got
est d'ordinairesi
pur, que
multismortalibusvous semble
dplac
et froid?Vous
pensez
donc
que
c'estsansmotif
qu'un
crivain
modeste,correct,
et dontle
style
est
presquefamilier,
a
prfr
mortalibushomi-
nibus? Et vous
croyezque
l'idede
multitudeettaussi bien
rendue
s'il et dit multis
hominibus,
et nonmultismortalibus?
Pour
moi,
dit
Fronton,
si l'amour et la
vnration
quejepro-
fesse
pour
cet ancien crivain et
pour
tout ce
qui
tient aulan-
gage
denosaeuxne m'obscurcit
pas
le
jugement, je
suis con-
vaincu
que.
l'ided'une
foule,
d'une
multitude,
d'unevilleentire
estrendueavecbien
plus
deforce
par
mortales
quepar
homines.
En
effet,
multi homines
peut n'exprimer qu'une
runion
peji
nombreuse;
multi
mortales,
au
contraire,dpeint(je
nesais
quoi,
et
je
lesensmieux
qu'il
nemeserait
possible
deld
nir),
embrassetousleshabitants dela
ville,
tousles
ordres,
tous
les
ges,
tousles sexes.Aussi
Quadrigarius,
voulantnous faire
letableaufidleduconcoursde
peuplequi accompagnait
Metel-
lusau
Capitule,
adit cummultis
mortalibus,
ce
qui
estbien
plus
storia, nimisque
id
poetice
dixisse :tumFronto
illi,
cuihocvidebatnr :Ain'
tu,
inquit,
aliarumhomorerum
jndiciielegantissimi,
mortalibus multis
ineptum
tibi videriet
frigidum?
Nil autemarbitracausas
fuisse,quod
virmodestus
et
puriatquepropequotidiani sermonis,
mortalibus
malnit, quam
hominibus
di-
cere?
Eamdemque
credisfuturamfuissemulti tudinis
demonstrationem,
si cum
multis
hominibus,
acnoncummultismortalibus diceret?
Egoquidem, inquit,
sicexistimo
(nisi
si me
scriptoris
istius
omnisqne antiquae
orationis amor
atque
veneratio caeco esse
judiciofacit), longelateque
esse
amplius, prolixius, fusius,
in
significanda
totins
prope
civitatis
multitudine,
mortales
quam
homines dixisse.
Namque
multorumhominum
appellatio
intramodicum
quoque
numerumcohi-
beri
atque
includi
potest;
multiautem
mortales,
nescio
quopacto,
et
quodam
sensu
inenarrabili,
omnefere
genus, quod
incivitate
est,
et
ordinum,
etaeta-
tum,
et
sexus, comprehendnnt.
Quod
scilicet
Quadrigarius,
itautres
erat,ingen-
tem
atquepromiscam
multitudinemvolens
ostendere,
cummultismortalibus
Metellumin
Capitolium
venisse
dixit,
tn<f<x-tuui-tipov, quam
si cummultisho-
H.
190 AULU-GfeLLE
expressif,
V<p*Tix<'pov,
que
s'il et dit cummultis
hominibus.

Les
paroles
deFrontonexcitrent non-seulementma
juste appro-
bation,
mais encoremon admiration. Gardez-vousde
croire,
ajouta-t-il, qu'en
toute
circonstance,
et
toujours,
il soitmieuxde
diremulti mortales
que
multi homines
;
ceseraitvouloir raliser
le
proverbegrecque
noustrouvons dans une satiredeVarron:

Danslalentillele
parfum.
J en'ai
pas
cru devoir
passer
sous
silencece
jugement
de
Fronton, malgr
le
peu d'importance
du
sujet, parceqtfil peut
nousmettre
mmedesaisir lesnuances
dlicates
qui
existentdansle sensdecessortesdemots.
XXIX.
Que
lemot
facis
aune
acception plus
tendue
que
celle
qu'on
lui*donne
vulgairement.
4Bkst
unechose
remarquer, que
la
plupart
desmotslatins se
ft^plus
oumoins,
loigns
deleur
significationpremire;
ces
changements
doiventtreattribus
l'ignorance
ordinairedeceux
qui
se servent
d'expressions
dont ils mconnaissent lavaleur.
Ainsi,
oncroit
que
facis
ne
dsigneque
la
bouche,
les
yeux
et
les
joues,
ce
que
lesGrecs
appellent -n-po'owov,
tandis
que
cemot
minibus dixisset. Eanos
omnia,quae, Frontodixit,
quum
ita,
ut
parerat,
non
approbantes
tantum,
sedadmirantes
quoque
audiremus : Videte
tamen, inquit,
ne
existimetis, semper atque
inomnilocomortales multos
pro
multishominibus
essedicendum
;
ne
plane
BatGroecum illuddeVarronis satira
proverbinm
: To
im
Tfaxvj
U.OOV. Hoc
judicium
Frontonis,
etiamin
parvisminutisque voeabulis,
non
praetermittendum putavi,
nenosforte
fugeret lateretque
subtilior
hujuscemodi
verborumconsideratlo.
XXIX.
Nonnactenus esse
faciem, quavulgo
dieitur.
Animadyertere est,
pleraque
verborumLatinoramexea
significatione,
in
qua
nata
sunt,decessisse vel
inaliam
longe,
velin
proximam, eamque
decessionem
factamesseconsuetudine etinscitdatemere
dteentium,
quaa
cuimodi
sint,
non
didicerint. Sicttti
quidamfaciem
essehominis
putant
ostantumet oculos et
gnas, quod
Graeci
picron
dicimt,quandofacis
sitforma
omnis,
et
modus,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 191
exprime
la forme
entire,
la
figure
detout le
corps,
lamanire
dont
il est
fait,
comme
l'indique l'origine
dumot
facis
de
facio;
demme
quespecies
vient de
aspectus
et
figura
de
fingo.
Ainsi
Pacuvius,
dans sa
tragdie
qui
a
pour
titre
Niptra,
arendu
par
facis
latailled'un homme:
vEtate
intgra,
feroci
ingenio,
facie
procera
virum.
Un hommedans la forcede
l'ge,
d'un
caractre
dur,
d'une
tailleleve.
Au
reste,
on
peut dsigner par facis,
non-seulementlaforme
du
corpshumain,
mais mme toutessortes
d'objets.
On
dit,
en
effet, montis,
coeliet maris
facis, l'aspect
d'une
montagne,
du
ciel,
dela
mer,
et
quand
on ledit
propos,
on
s'exprime
cor-
rectement.'
On lit au
second
livre de YHistoire de Salluste:
La
Sardaigne,
dans la mer
d'Afrique, ayant
laformedela
plante
du
pied
de
l'homme, facie
vestigii humani,
est
plus
large
vers l'Orient
que
vers
l'Occident.
H mevient encoreen
mmoire
que Plaute,
dans le
Carthaginois,
a
employfacis
pour
lacouleur et laformedetout le
corps.
Voiciles
expressions
dePlaute:
et
factura
quaedam
corporis
totius,
a
faiendo dicta;
utab
aspectuspecies',
eta
ftngendo figura.Itaque
Pacuvius in
tragoedia, quaaNiptrainscribitnr,
faciem
dixithominis
procorporis longitudine
:
.Etate, inquit, intgra,
Ceroci
ingenio,
facie
procera
virum.
Nonsolumauteminhominum
corporibns,
sedetiaminrerum
cujusqttemodi
aliarnm, facis
dieitur. Nammontiset
coeli' etmaris
facis,
si
teoejpestive
di-
catur,probe
dieitur.Sallustii verbasunt
exHistoriasecunda :

Sardtniaiu
Africo
mari,
facie
vestigii
humani,
inOrientem
quam
inOccidentem latior
pro-
minet,aEcceautemid
quoque
inmentent
venit,quod
etiamPlautusinPoenulo
faciem
pro
totius
corporis colorisque
habitudixit.VerbaPlantihaecsunt:
192 AULU-GELLE
Sedearumnutrix
qua
sit
facie,
mihi
expedi.

Statura
[haud]
magna, corporeaquilo
'st.

Ipsa
ea'st.

Specievehusta,
ore
parvo, atque
oculis
pernigris.

Formam
quidem
bercleverbis
depinxtiprobe.

Mais,
leur
nourrice,dpeins-la-moi.

Taille
ordinaire,corps
bienfait.

C'est elle-mme.

Gracieuse
apparence,
bouche
petite, yeux
trs-noirs.

Certes,
il est
impossible
de mieux la
peindrepar
la
parole.
Enfin, je
me souviens d'avoir
lu,
dans le onzimelivre de
Quadrigarius, facispour
latailleet toutelaformedu
corps.
XXX.
Que
signifie,
dansunesatiredeM.
Varron,
canimm
prandinm?
Dernirement,
dans une
bibliothque,
un
ignorant plein
de
vanitselouaitet se vantait commeleseul sousleciel
capable
de
comprendre
lessatiresdeM.
Varron,
satires
appeles
indiff-
remment
Cyniques
ou
Mnippes.
A ce
propos,
il dbitait
quel-
ques passages
sans difficult
relle,
dclarant
que personne
ne
pouvait aspirer
l'honneur d'en
pntrer
le
.sens.
J 'avais
par
Sedearumnutrix
qua
ait
facie,
mihi
expedi.

Statura
[haud] magna, corpore aquilo
'st.

Ipsa
ea'st.

Specie venusta,
ore
parvo, atque
oculis
pernigris.

Formam
quidem-hercle
verbis
depinxti probe.
Praetera
memini,
Quadrigarium,
in
undecimo, faciempro
statura
totinsque
corporis figura
dixisse.
XXX.
Quidait,
in
salyra
M.
Varonis,
caninum
prandium?
i
Laudabat
venditabatque
se
nuperquispiam
inlibraria
sedens,
homo
inepte
gloriosus, tanquam
ttnnsessetsubomnicoelo
satyrarum
M.Varronis enarrator,
quaspartimCynicas,
alii
Menippeas appellant
: et
jaciebat
inde
quaedam
non
admodum
difficilia,
ad
quaeconjicienda
adspirare posse
neminemdicebat. Tum
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 193
hasard sur moi un de ces livres de satires
ayant pour
titre
'ropox-J ov,
le Chienbuveur d'eau. J e
m'approchai
et lui
dis :
Vous
connaissez,matre,
levieux
proverbe
: Belle
musique
sans
auditeursn'a
pas
demrite. J evous
prie
doncdelireces
quel-
ques
verset de
m'expliquer
lesens du
proverbe
qui s'y
trouve.

Lisez
plutt
vous-mmelesvers
que
vousne
comprenezpas,
pour que je
vous les
explique.

J e lui
rpondis
:
Comment
pourrai-je
lire ce
que je
ne
puis comprendre?
jejetterai
dans
votre
esprit
le dsordreet la
confusion
qui rgneront
dansma
lecture.
Alors,
cdant mondsir et celui d'un
grand
nombre
d'assistants,
notre homme
reut
de mes mainsun ancienma-
nuscrit dont letextetait
trs-pur
et l'criture
trs-nette; mais,
en le
prenant}
son
visage
changea
et devinttriste. Faut-il
que
je
continue?
j'ose

peine
demander
que
l'on
ajoute
foi mon
rcit
: l'enfant le
plus ignorant auquel
onaurait remis ce livre
n'et
pas
t
plusridicule,
tant il brisait lesensdes
phrases
et
dfigurait
1
prononciation
des mots. Il merendit donclema-
,
nuBcrit
au milieud'un clatderire
gnral.
Vousle
voyez,
dit-
il,
mes
yeux
sontmaladeset
presqueperduspar
desveillescon-
tinuelles;
c'est
peine
si
j'ai pudistinguer
les
premireslettres;
quand
mes
yeux
seront
guris,
revenez vers
moi,
et
je
vous
orteeum
ego
librnmexiisdem
satyris
ferebam,
qui T&poxuv inscriptus
est.
Propius igitnraccessi,
et:
Nosti,
inquam, magister,
verbumilludscilicet vtus:
Egregiammusicam, quae
sit
abscondita,
eamessennllirei?Oro
ergote,
legas
nosversus
pauculos,
et
proverbii istius,quod
inhisversibus
est,
sententiam
dicasmihi.

Lege,inquit,
tumihi
potins, qua;
non
intelligis,
uteatibi
ego
enarrem.

Quonam,
inquam, pactolgreegopossumquae
non
assequor
?In-
distincta
namque fient,
et
conftisa,
quaelegero,
ettuam
quoque impedient
inten-
tionem.
Tune,
aliis
etiam,qui
ibi
aderant, compluribus
idem
comprobantibus,
desiderantibusque, accipit
amelibram
veterem,
fidei
spectatae,
lttculente
sriptum.
Accipit
auteminconstantissimo vultuetmoestissimo. Sed
quiddeipde
dicam?
Nonaudeohercle
postulare, ut.
idcredatur mihi.Pueriinludo
rudes,
si eum
hbrum
accepissent,
nonii
magis-in legendo
deridiculi
fuissent;
itaetsententias
intercidebat,
etverba
corruptepronuutiabat.
Reddit
igitnr
mihi
librnm,
multis
jam
ridentihus
;
et:
Vides,inquit,
oculosmeos
aagros assiduisque
lucubratio-
194 AULU-GELLE
lirai lelivretout entier.

Bonnesant
je
souhaitevos
yeux,
lui
dis-je;
mais vos
yeux
n'ont rien faire ici :
je
vous de-
manderai seulement ce
que signifie,
dans le
passageque
vous
venezde
lire,
caninum
prandium.
Aussitt notre
insigne
fourbe,
comme
effraypar
ladifficultde la
question,
se
lve, et,
s'en
allant : Vousne demandez
pas, dit-il,
une
petite chose,
et
je
n'enseignepas
cela
gratis.
Du
reste,
voici le
passage
osetrouve
ce
proverbe
: Ne
voyez-vous
pasque
Mnesthe
distingue
trois
sortes de vins : le
noir,
le blanc et
l'intermdiaire,
que
l'on
appelleroux, x.ppo'v;
ou bien le
nouveau,
le
vieux,
l'interm-
diaire;
lenoir
provoque
la
bile,
leblanc
l'urine,
l'intermdiaire
la
digestion, wt<|.tv;
le nouveau
rafrachit,
le
vieux
rchauffe,
l'intermdiaireestbon
pour
un dner de
chien,
cninum
pran-
dium.
Que
signifient
ces mots
caninum
prandium?
Cette
question
futilenous retint
cependant longtemps
et
noustour>
menta
beaucoup. Or,
un dner o l'on ne boit
pas
de
vin,
est
appelcaninum, parce que
le chiende boit
pas
de vin. Ainsi
Varron,
ayant
appel
vinintermdiairecelui
qui
n'tait ni noSi-
veau,
ni vieux
(etgnralement
les hommesneconnaissent
que
cesdeux sortesde
vins,
levieuxetle
nouveau),
il avoulufaire
nibus
propejamperditos
: vix
ipsos
litterarum
apicesporuicomprehendere
:
qunm
valeboab
oculis,
revisead
me,
etlibrumistumtibi totnm
legam.

Eecte,
inquam,
sit
oculis, magister,
tuis.
Sed,
in
quo
illisnihil
opns
est,id,
rogote,
dicasmihi: Caninum
prandium
inhoc
loco,quemlegisti,quidsigni-
ficat?At ille
egregius nebulo,
quasi
difficili
quaestione perterritus, eisurgit
statim,
etabiens :
Non,inquit,parvam
rm
quaeris;
talia
egogratis
nondoceo.
Ejus
autem
loci,
in
quo
id
proverbium
est,
verbahaecsunt: aNonvides
apud
Mnesthenm
scribi,
tria
gnera
esse
vini,nigrum, album, mdium, quod
vocant
xi^pov;
novum, vtus,mdium;
etefficere
nigrumvirus,
album
urinam,
m-
diumxtliv? novum
refrigerare,
vetns
cal^facere,
mdiumveroesse
prandium
ca-
ninum?
Quid
significet prandiumcaninum,
remleviculamdiuetamie
quaesivi-
mns.Prandiumautem
absteminm,
in
quo
nihilvini
potatur,
caninum
dieitur,
quoniam
canisvinocaret.
Qunm
igitur
mdiumvinnm
appellasset, quodneque
novum
esset, nequevtus,
et
plerumque
homines ita
loquantur,
utomnevinum
autnovumesse
dicant,
aut
vetns,
nullamvimhabere
siguificavit neque
novi.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIII 195
emtendre
que
ce
vin, mdium,
ne
possde
lavertu ni duvieux
mi dunouveau
;
aussi ne l'a-t-il
pas
considrcommedu
vin,
puisqu'il
n'tait
propre
ni rafrachir ni
rchauffer.Il
appelle
rcafraichir,refrigerare,
ce
que
lesGrecs
appellent
voA'uai.
meque veteris, quod
mdiumesset
;
idcirco
pro
vinonon
habendum,
quianeque
rafrigeraret, neque
calefaceret.
Refrigerare
id
dicit,
quod
Graecedieitur
vva<!<ct.
LIVRE
QUATORZIME
I. Dissertation du
philosophe
Favorinus contrecescharlatans
appels Chaldens,
qui
font
profession
delirelesdeslines
humaines dansles
.rapports
et les
mouvements desastres.
J 'ai un
jour
entendu,

Rome,
le
philosophe
Favorinus
disserter en
langue grecque,
avecautant de clart
que
d'l-
gance,
contreces
charlatan?
qui,
souslenomde Chaldensou
de
gnthliaques,
sevantent de
pouvoir
rvlerl'avenir
d'aprs
lemouvementet la
position
desastres. tait-ce
pour
exercerou
montrer
son
talent,
ou
parceque
telletait son
opinion
s-
rieuseetrflchie?
je
nesauraisledire
; toujours
est-il
qu'en
sor-
tant
je
mehtai d'crireles
principaux points
et
arguments
de
la
discussion,
aussi fidlement
que je pus
me les
rappeler.
Les
voici
peuprs
:
LIBER
QUARTUS
DECIMUS
1.Dissertatio Favorini
pbilosophi
adversns eos
qui
Chaldai
appellantur,
etexcoetu
motibnsque
aiderum etstetlarum fata'se hominum dicturos
polltcentur.
Adversum
istos,qui
seseChaldaeos seu
genethliacos appellant,
acde
motu
dequepositu
stellarumdicere
posse,
quae
futura
sunt,profitentur,
audivimns
quondam
Favorinum
philosophum
Romae Graece disserentem
egregiaatque
illn-
stri
oratione;
exercendine autostentandi
gratiaingenii,
an
quod
itaserio
judi-
catoque
eiistimaret,
nonhabeodicere.
Capita
autemlocorum
argumentorumqie,
quibus
usus
est,
quoadejus
meminisse
potui,egressus
ibiexauditione
propire
annotavi
;
eaqtte
fnerunt adhancfermesententiam :
LES NUITS
ATTQUES,
LIVRE XIV 197
Cettescience
des
Chaldens,disait-il,
n'est
pas
aussi ancienne
qu'ils
veulent lefaire
croire,
et neremonte
pas
ceux
qu'ils
en
donnent commeles
auteurs
et les matres:
l'invfmtion
detout
cet amasde
prestiges
et de
fourberies
appartient
des
gens
sans
aveu, qui
demandent unart
mensonger
du
pain
et de
l'argent.
Ils ont d'abord
remarqu que
sur la terre certaineschosessu-
bissent
l'influence du
ciel; que l'ocan, par exemple,
crot et
dcrot alternativement,
selonles
phases
diversesdela
lune,
et
ils ont conclu de ce
phnomneque, petits
et
grands,
tous les
vnements
d'ici-bas sont enchans aux
toiles,
et en suivent
docilement
lesmouvements:
consquence
tout fait ridiculeet
draisonnable
; car,
dece
que
les
fluctuationsdel'ocancorres-
pondent
auxvariationsdela
lune, peut-oninduire, par
exemple,
que
le
jugement
du
procs
d'un
particulier
avecles riverains
pour
un cours
d'eau,
avecun voisin
pour
unmur
mitoyen,
soit
crit
dans leciel?Admettonsnanmoins
que
les
choses.terres-
tres
soient
rglespar
une
puissance
divine;
labrivetdelavie
peut-ellepermettre

l'esprit
de
l'homme, quelque
vaste
qu'on
le
suppose,
d'embrasser et de sonder ces
rapports
du ciel
et de
la terre? Il hasardera
quelques conjectures,
iraxuuspc'o-Ttpov,
Disciplinant
istamChaldaeorum tantaevetustatis non
esse,
quantae
viderivo-
lunt;
neque
eos
principes ejusauctoresque esse, quosipsiferant;
sedid
praesti-
giarumatque
offiiciarum
genus.
commentos
essehomines
aernscatores,
etcibtim
quaestnmque"
ei mendaciis
captantes.
Atque
eos,
quoniam
vidrent terrena
quae-
daminterbomines sitaccelestium rerumsensu
atque
dnctumoveri
; quale
e&,
quodoceanus, quasi
lunae
cornes, quum
easimulsenescit
adolescitqtte
;
hine
vP
delicet sibi
argumentum
ad
persuadendum paravisse,
nt
crederemus,
omniarerum
bumanarum,
et
parva
et
maxima, tanquam
stellis
atque
sideribus
evincta,
duciet
rgi.
Esseautemnimis
quamineptumabsurdumque, ut,
quoniam
aestus oceani
cumlunae eurriculo
congruit, negotiumquoquealicojus, quod
ei fortede
aqiue
ductucum
rivalibus,
autdecommuni
pariete
cumvicino
apudjudicemest,
ut
existimemus,
id
negotiumquasi
habena
quadam
decoelovinctum
gubernari.
Qnod
etsivi etratione
qnapiam
divinafieri
potest, nequaquam
tamenidcensebat
intambrevi
exiguoque
vitae
spatio, quantovis
hominis
ingeniocomprehendi posse
et
percipi
;
sed
conjectari pancaquaedam,
ntverbo
ipsius
utar,
navu|pi(mpov,
198
AULU-GELLE
pour employer l'expression
de
Favorinus,
sans
s'appuyer
sur
aucune
donne
scientifique;
tout sera
incertain,
vague,
arbi-
traire,
coiniaHp!
vuedes
objets qu'u grand
intervalle con-
fond et nousf"drobe.La
principale
diffrenceentre les dieux
et leshommesserait
anantie,
s'il tait donnaux hommesde
prvoir
aussi l'avenir. D'ailleurs lesobservations
astronomiques
elles-mmes,
cette
prtendue
base de leur
science,
sont loin
d'trebienassises.Si les
premiersChaldens,
aumilieudeleurs
vastes
plaines, ont, d'aprs
l'examendumouvementet du
par-
cours,
des
sparations
oudes
conjonctions
des
toiles,
constat
certains
rapports,
exereezleur
science,
mais seulement sous la
mmelatitude.
Appliqu
sous des latitudes
diffrentes,
le
sys-
tmedesChaldensn'est
plusqu'unehypothse.
Qui
ne
voit,
en
effet,
l'infinievaritde
parties
et decercles
que
produit
dansle
ciel laformeinclineet convexedu monde? Les
toiles,
dont
l'influence
rgle,
suivant
eux,
les destinsduciel et de la
terre,
n'envoient
paspartout
lafoislefroidoule
chaud,
maisvarient
la
temprature
selonles
lieux, et,
au mme
instant, produisent
ici le
calme,
ailleurs les
orages. Pourquoi
doncleur actionsur
lesvnementsneserait-elle
pas
diffrenteen Chaldeet en G-
nttlloscientiae fundo
concepta,
sedfusaet
vaga
et
arbitraria;qualislonginqua
oculorumacies
est,per
intervalla mdia
caligantium.
Tolli
enim,quod
maxime
interdeos
atque
homines
dtflert,
si homines
quoque
resomnes
post
futuras
prav
noscerent.
Ipsam
deindesiderum
stellaromqne observattonem, quam
esse
origi-
nemscientiae sua?
praedicarent, handquaquam putabat liquide
consistere. Namsi
principes
Chaldaei,
qui
in
patentibus campis
colebant,
stellarummotusetviaset
discessiones etcstus
intuentes, quid
exiis
efficeretur,
observaverunt
; procdai,
inquit,
haecsane
disciplina,
sedsubeamodoinclinatione
coeli,
sub
qua
tune
Chaldaei
fuerunt;
nonenim
potest,inquit,
ratioChaldaeorum observationis ma-
nere,
si
quis
eautivelitsubdiversis coeli
rgionibus.
Nam
quanta, inquit,par-
tium
circulorumque
coeli ex
devergentia
et convexionibus mundivarietas
sit,
quis
nonvidet?Eaedem
igitnrstellae, perquas
omniadivina
humanaque
fieri
contendunt,
sientinon
usquequaque pruinas
autcalores
cient,
sedmutant etva-
riant,
tempestatesque
eodemin
tempore
alibi
placidas,
alibiviolentas movent :
enrnonventa
quoque
rerumac
negotiorum
aliaefficiunt in
Chaldaeis,
aliain
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 199
tulie,
sur lesbordsdu Nilet duDanube?
Quelle
inconsquence,
decroire
que l'atmosphrechange
d'tat et denature selonles
.latitudes,
et
que
lestoilesnous envoient
toujours
des
prsages
uniformes
sur leschoses
humaines,
de
quelquepoint
delaterre
qu'on
lesobserve!
Enfin,
ne faut-il
pas
s'tonner de voir tenir
pour
certain
que
lestoiles
qu'onappelle
communment
erraticoe,
plantes,
et
queNigidius
nomme
errons, que
ces
toiles,
dis-je,
observes
par
lesChaldenset les
Babyloniens,ou,
si l'on
veut,
par
les
gyptiens,
nesont
pas
en
plusgrand
nombre
qu'on
nele
dit? Peut-tre existe-t-il d'autres
plantes,
sans la connais-
sance
desquelles
lasciencene
peut
tre
qu'incertaine
et incom-
plte,
mais
que
l'excsdeleur clatoudeleur
loignement
ne
permetpas.
l'oeilde
distinguer.
Certains
astres,
visiblesde
.cer-
taines
parties
delaterreet connusdeshabitantsdeces
contres,
sont invisibleset
entirement
inconnus au restedes hommes.
Admettons
cependant qu'on
ait d secontenter destoilesdes
Chaldenset deleur
point
de vue
exclusif,
quel
atleterme
assign
l'observation?
Quel
espace
de
temps
a-t-on
jug
suffi-
sant
pour
dterminer les
prsages
attachsleur
runion,
leurs
rvolutionsouleur
passage?L'astrologie
a sans doute
procd
Gaetulis,
alia
apud
Danubium,
alia
apud
Nilum? Per
autem, inquit, inconseqnens,
ipsumquidemcorpus
ethabitumtam
prof
undiaerissubalio
atque
aliocoeli cur-
vaminenoneumdemmanere
;
inhominumautem
negotiis
stellasistas
opinari
idem
semper ostendere,
si easex
quacumqne
terra
conspexeris.
Praeterea miraba-
tur,
id
cuiqnamproperceptoliqttere,
stellas
istas,quas
aChaldaeis et
Baby-
loniissive
J Egyptiis
observatas feront
(quas
multi
erraticas,
Nigidius
errons
vocat),
nonesse
pluris,quamvulgodicerentur;
posse
enimfieri
existimabat,
ut
etalii
quidamplanetae paripotestate essent,
sine
quibus
recta
atqueperptua
observatio
perfici
non
quiret;neque
eostamencernere homines
yossent, propter
exsuperantiam
vel
splendoris
vel altitudinis. Namet
quasdam, inquit,
sidrae
quihusdam
terris
conspiciuntur, earumque
terrarumhominibus nota
sunt;
sed
eadem
ipsa
exomniterraalianon
videntur,
etsuntaliisomnino
ignotissima.
Atque,
uti
demus,
inquit,
ethastantummodo
stellas,
etexuna
parte
terraohser-
vari
debuisse
; qnae
tandemfinisobservationis istius
fuit,
et
quaetempera
satis
essevisasuntad
percipiendum. quidpraemonstraret
autcaetus
stellarum,
aut
200 AULU^GELLE
ainsi : onad'abordobserv
l'tat,
la
figure,
la
position
destoiles
lanaissancedetel
homme; ensuite, depuis
ce
premier
moment
jusqu'
la fin desa
vie,
on a
remarqu
sa
fortune,
ses
moeurs,
son
naturel,
lescirconstancesaumilieu
desquelles
il s'est
trouv;
ona
pris
notedetoutesceschosesmesure
qu'elles
sesont
pro-
duites,
et de cette observation
particulire,
ona conclu
qu'un
homme
quelconque,
n
longtempsaprs,
souslesmmes
phno-
mnes
clestes,
aurait lamme
destine.
Or,
si tel atlemode
d'observation
adoptpour
fonder l'art de
l'astrologie, l'preuve
n'a
pas
t suffisante. Combien
d'annes,
en
effet,
ou
plutt
combiendesiclesnefaut-il
paspour pouvoir, d'aprs
lesmmes
phnomnes,
vrifier la
premire
observation? Tous les astro-
logues
s'accordent reconnatre
qu'il
faut une suite d'annes
innombrableet
presque
infinie
pour retrouver,
danslammesi-
tuation
respectivequ'
leur
point
de
dpart,
les toilesdites
plantes, qui gouvernent
fatalementlemonde: il n'est
pas
d'ob-
servations
qui
aient
pu
se
continuer,
pas
delivre
qui
ait
pu
en
garder
latrace et lesouvenir aussi
longtemps.
Il est encoreun
fait dont il faut
bien, aprstout,
tenir
compte
: au moment de
circuitus,
auttransitus ?Namsi istomodo
coepta
fieriobservtio
est,
utartimad-
verteretur,
quobabittt, quaqueforma,
qttaquepositura
stellarum
aliquis
nasce-
retur: tum
deinceps
abineunte
vita,
fortuna
ejus,
et
mores,
et-
ingenium,
et
circumstantia remm
negotiorumque,
etad
postremum
finisetiamvitae
specta-
retttr,
eaque
omnia,
utusu
vnrant,
litteris
mandarentur,
ac
postealongis
tem-
poribus,quumipsae
illaeeodemiu
loco,
eodemhabitu
forent,
eademCeteris
quoque
eventura
existimarentur,
qui
eodemiilo
tempore
nati
fuissent;
si isto,
inquit,
modoobservari
coeptumest, exque
eaobservatione
composita quaedant
disciplina
est,
nulloid
pactopotestprocedere.
Dicant
enim, quot
tandemannis,
vel
potiusquot
seculis orbishicobservationis
perfici quiverit.
Constare
quippi
inter
astrologos dicebat,
stellas
istas,quas
erralicas
dicerent, quae
esseomnium
rerumfatales
viderentnr,
infinito
prope
etinnuinerabili numroannornm
ai
eumdem
locum,quum
eodemhabitusimulomnes
profectae sunt, regredi
;
ut
neque
ullus
observationis tnor,
neque
memoriae ulla
effigies
litterarumtanti
aevo
potuerint
edurare.
Atque
illudetiamcuimodi essetconsiderandum
putabat,
quod
aliudstellarum
agmenforet,quoprimumtemporeconciperetur
homoil
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 201
notre
conception,
lesconstellationsnesont
pas
les
mmes-qu'
celui de notre
naissance,
dix mois
plus
tard : comment donc
concilier ces
pronostics
contradictoires
pour
le mme
individu,
si,
comme le soutiennent les
astrologues,
nos destinesvarient
selon la
disposition
et le mouvement des mmes toiles?
Dj
mme,

l'poque
du
mariage
et delacohabitationdes
poux,
la
position
fataledesastresaddciderdu caractreet dusortdes
enfants natre.
Que
dis-je?
Bienavant.mme lanaissancedu
pre
et dela
mre,
onadtirer deleur
horoscope
celui desenfants
qu'ils
mettraient un
jour
au
monde,et,
ainsi de
suite,
enremon-
tantindfiniment:
detellesorte
que,
si leur sciencea
quelque
fon-
dement de
vrit,
cent siclesavant
nous,
ou
plutt depuis
la
formationdu ciel et delaterre
jusqu'
nos
jours,
lesastresont
d, par signes
successifs
et serenouvelantde
gnration
en
g-
nration, prsager
ladestinedetout enfant
qui
nat
aujourd'hui.
Mais
commentcroire
que
la
disposition
de
chaque
toilenesoit
destine
qu'
dterminer le sort d'un seul
homme,
et
que
cette
disposition
ne se
reprsentequ'aprs
une immensetendue
de
sicles,
tandis
que,

chaquegnration
et, par consquent,
de
utero
matris,
aliud
posteaquum
indecemmensibus
proximis
inlucem
ederetur;
quaerebatque, qui
conveniret,
diversam
super
eodemfieridemonstrationem :
si,
ht
ipsi putarent,
alius
atque
aliusearumdemstellarumsitus
atque
dictusalias
atque
aliasfortunas daret.Sedet
nuptiarumtempore,
ex
quibus
liberi
quaere-
rentttr,
atqueipso
etiamillomaris
atque
feminae
coitu,
jam
declarari
oportere
dicebat,
certo
qnodam
etnecessario stellarum
ordine,qualesqualique
fortuna
homines
gignerentur;
acmnltoetiam
ante,quampateripseatque
maternasce-
rentur,
exeorum
genitura
debuisse
jam
tum
prospici, quinam
olimfuttu-i
essent,
quos
ii creatnri
forent,
et
supralongeatquelongeper
inflnitimum:
ut,
si disci-
plina
istafnndamento
aliquo
veritatisnixa
est,
centesimo
nsque
abhinc
seculo,
vel
magisprimo
coeli
atque
mundi
exordio, atque
inde
jamdeinceps,
continua
significatione, quotiensgeneris
attctores
ejnsdem
homines
nascerentur,
stellae
istae
praemonstrare
debuerint, qnalisqualique
fatofuturus
sit,
quisquis
hodie
natusest.
Quoautem, inquit,pacto
credi
potest, uniuscujusque
stellarumformae
et
positionis
sortent
atque
fortunamuni omnino homini certain
destinatamque
esse, eamque, formam, postlongissima
seculorum
spatia, restitui,
sivita)fortu-
204 AULU-GELLE
trs-courts
intervalles,
les
signes
dela destined'une
personne
se renouvellent et se
compliquent indfiniment,
toujours
les
mmes,
sousdes constellations
toujours
diffrentes? Si cela est
possible,
s'il est ncessaired'observer ces
prsages
divers
depuis
les
temps
les
plus
reculs
pour
connatrelesort de ceux
qui
na-
tront un
jour,
cette diversit
jette
le trouble dans les observa-
tionsetconfondtouslescalculsdelascience.
Favorinusaurait encore
pardonn
aux
astrologues
leur
opinion
sur lesaccidents
qui
nous viennent du
dehors;
mas.il
ne leur
pardonnait pas d'y
subordonner la
pense
de
l'homme,
sa vo-
lont,
ses
caprices,
sesdsirset ses
rpugnances,
leslansinat-
tendus et lesretours non moinssoudainsdel'me
qui,
dans les
pluspetites
choses,
nous
portent
vers un
objet
ou nous en d-
tournent.
Ainsi, disait-il,
vouloir aller au
bain, puis
ne
plus
vouloir, puis
vouloir
encore,
toutcelan'est
pas
lersultat d'une
volontinconstanteet
capricieuse,
maisd'une relationncessaire
aveclesastres
errants;
les hommesne sont
plus,
commeon
le
dit,
desanimaux
raisonnables,
maisdes
jouets,
deridicules ma-
rionnettes,
sans
spontanit,
sans
libert, que
lestoilesmnent
et
dirigent
leur
gr.
Si l'ona
pu prdire,
commeils
l'affirment,
narumque ejusdem
hominis
indicia;
intambrevibus
intervallis,
pBrsingulos
majorant ejusgradus, perque
infinitnmsuccessionum
ordinem,
tam
soepe
actam
multipliciter,
eadem
ipsa,
noneademstellarumfaciedenotantur?
Quodsi
idfieri
potest,eaqne
diversitas
atque
varietas admittitur
per
omnes
antiqnitatis gradus,
ad
significanda
eorum
hominum, qui postnascentnr, exordia;
imparilitas
haec
turbat
observationem, omnisque
ratio
disciplinai
confnnditur.
J amveroidminimeferendumesse
censebat,
quod
nonmodocasuset
venta,
quae
evenirent
extrinsecns,
sedconsilia
quoque
hominum
ipsa,
et
arbitria,
et
variasvoluntates
appetitionesque
et
declinationes,
et
fortuitos'repentinosque
in
levissimis rbusanimorum
impetus recessnsque,
moveri
agitariquedesttper
e
coelo
putarent
:
tanquamquod
forteireinbalneas
volueris,
acdeinde
nolueris,
atque
idrursum
volueris,
nonex
aliquadisparivariaque
animi
agitatione,
sed
exnecessaria
quadam
errantiumsiderum
reciprocatione contigerit
: nt
plane
homines
non,quod
dieitur,
Toyota
a,
sedludicraet ridenda
quaedamvtupo-
im esse
videantur,
si nibilsua
sponte,
nihilarbitratusuo
faciunt,
sed
ducen-
LES NUITS
ATTIQUS,
LIVRE XIV 203
qui
du roi
Pyrrhus
oudeManiusCurius
remporterait
la
victoire,
qu'ils
osentdoncnous dire
qui gagnera
danscette
partie
de
ds,
dedamesoud'checs? Est-ce
qu'ils
saventles
grandes
choseset
ignorent
les
petites?
les
petites
sont-ellesmoins
perceptibles
que
les
grandes?
S'ils
revendiquent
lesvnements
importants
comme
plus
apparents
et
plus.
faciles
percevoir, je
leur demanderai
aiors ce
que,
au milieu du vaste
spectacle
de l'univers et des
oeuvresadmirablesdela
nature,
nosintrtssi
mesquins
et nos
destines si
courtes
peuvent
leur offrirde
grand?
J eleur adres-
serai encoreune autre
question
: Si l'instant ol'hommenais-
sant
reoit
sadestineest si court et si
rapide, queplusieurs
ne
peuvent
voir le
jour
au mme
instant,
sousla mme
influence
cleste, pour
lemme
avenir; si, pour
celte
raison>
deux
ju-
meaux mmesont
prdestins
un sort
diffrent,
puisqu'ils
ne
sont
pas
venus aumondedanslemme
instant, par
quel moyen,
par quelle divination, je
le
demande, pourront-ilscalculer,
dis-
tinguer
cet
instant,
qui
vole et
chappe
mme la
pense?
IN'avouent-ils
pas que,
dans lasuccession
prcipite
des
jours
et
des
nuits,
les
plus
courts
momentsenfantent de
grandschange-
tibusstelliset
aurigantibus.
Ac
si,inquit,potuisse praedici affirmant, Pyrrhusue
rex,
anManius Curius
praelio
victurus
esset;
curtandemnondeala
quoque,
ac
decalculis etalveolo audeant
dicere, quisnam
ibiludentiumvincat?An
videlicet
magna
sciunt,
parva
nesciunt,
et minora
majoribus imperceptiora
sunt?Sedsi
magnitudines
rerumsibi
vindicant,
magisque
esse
perspicuas,
etfacilins
cotn-
prebeadendi posse
dicunt:
Volo,inquit,
mihi
respondeant, quid
inhactotius
mundi
contemplatione, praestantis naturavoperibus,
intam
parvisatque
brevibus
negotiisfortunisque
hominum
magnumputent?Atque
idvelim
etiam,
inquit,
ut
respondeant
: si tam
parviunatquerapidum
estmomentum
temporis,
in
quo
homonascens fatum
accipit,
utineodemiilo
puncto,
subeodemcirculo
coeli,
plures
simuladeamdem
competentiam
nascinon
queant;
et si idcirco
gemini
quoque
noneademvitaesorte
sunt,quoniam
noneodem
temporis puncto
editi
sunt;
peto,inquit,respondeant,
cursumillum
temporis transvolntis, qui
vix
cogitatione
animi
comprehendendi potest,quonampacto
aut'consnlto
assequi
queant,
aut
ipsiperspicere
et
depreheudere, quura
intam
praecipiti
dieramnoc-
tiumquevertigine,
minimamomenta
ingentes
faceredicant mutationes. Ad
po-
204

AULU-GELLE
ments?
Enfin, quepourrait-on
direcontrece
fait,
que
des indi-
vidusdetout
ge
et detout
sexe,
nssousdes mouvements
pla-
ntaires
diffrents,
dans des
rgions trs-loignes
l'une de
l'autre,
prissent
tous
ensemble,
enmme
temps
et de lamme
mort,
dans un
abme,
sousles ruines d'un
difice,
danslesac
d'unevilleoule
naufrage
d'un mmevaisseau: ce
qui
n'arrive-
rait
jamais
assurment,
si ladestine
particulire
de
chaqueper-
sonne
dpendait
de l'instant desanaissance?Dira-t-on
que,
si
ces'
personnes
sont nesdes
poques
diffrentes,
unmmecon-
cours*de
plantes
a
pu
amener
postrieurement,
dans leur vie
et leur
mort,
quelque
ressemblance
et
quelque galit?
Mais
pourquoi
n'enrsulterait-il
jamais
uneentireconformit?Pour-
quoi
un mmeconcoursde
plantes
nedonnerait-il
pas
lafois
plusieursSocrates,plusieurs Aristons, plusieurs
Platonsdont
la
nature,
le
corps, l'esprit,
les
moeurs,
lavieet lamort seraienten
tout semblables?Celaest tout fait
impossible
: doncce
moyen
est insuffisant
pour expliquer
comment la mort est la
mme,
aprsque
la naissance
nel'a
pas
t. Favorinus
consentait,
du
reste,
faire
grce
aux Chaldensdecette autre
question
: Si
l'homme,
la
vie,
lamort et tous lesvnementsont leur
cause,
stremum
autem,
et
quidesset, quod
adversumhocdici
posset, requirebat, quod
homines
utriusque
sexnsomnium
aetatum,
diversisstellaruni
motibusinvitam
editi,
regionibus,
sub
quibusgenitisunt,longe
distantibus,
omnestamen
isti,
authiantibus terrisautlabentibus
tectis,
aut
oppidorumexpugnationibus,
aut
eademinnavifluctu
obruti,
eodem
gnremortis,eodemque
ictu
temporibns
[nniversi simul]
interirent.
Quod
scilicet, inquit,nunquam
eveniret,
simomenta
nascendi
singulis attribnta,
suas
untimqnodque leges
haberent.
Quodsi quaedait,
inquit,
inhominummorte
atquevita,
etiamdiversis
temporibus
editorum,
per
stellarum
paresquosdampostea
conventus,
paria
nonnulla
etconsimilia
posse
dicunt
obtingere,
curnon
aliquando possint
omnia
quoqueparia
usuvenire
;
ut
exsistant
perhtijuscemodi
stellarumconcursiones etsimilitudines Socratae
simal
et
Aristones,
etPlatonesmulti,
gnre, forma, ingenio,
moribus,
vitaomni et
morte
pari
?
Quod
nequaquam, inquit,prorsus
fieri
potest.
Non
igitur
baccausa
probe
uti
queunt,
adversumhominum
impares
ortus,
intrims
pares.
Illudautem
condonare seiis
dicebat, quod
nonid
quoquerequireret,
sivitas
mortisque
bi-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 205
leur raisonet leur
temps
arrtsdans leciel et
parmi
les
astres,
que
diredes
mouches,
des
vermisseaux,
deshrissonset demille
autres
petits
animaux
qui
viventsur laterreet.dans lamer?Les
mmeslois
prsident-
elles leur naissanceet leur mort?Voil
doncles
astrologuesobligs
dereconnatreou
que
lesdestines
des
grenouilles
et desmoucherons
dpendent
aussi des mouve-
mentsdes
corpsclestes; ou,
s'ils
exceptent
les
animaux,
d'expli-
quer pourquoi
lesastresont uneactionsur l'hommeet n'enont
pas
sur lesautrestres.
Pour
moi,

peineai-je
sans
ordre,
d'un
style
secet
maigre,
effleurces
arguments. Favorinus,
au contraire
(grce
sonta-
lent,
grce
aussi >laforceet larichessedela
languegrecque),
les
dveloppait
avec
agrment, clat,
abondance.Parfoisil nous
avertissaitdebiennous tenir sur nos
gardes, pour
nenous
pas
laissersduire
par quelques
vrits
que
ces
hypocrites
smentde
temps
autre au milieudeleurs
mensonges.
Ilsdisent ce
qu'ils
n'ont ni
compris,
ni
dfini,
ni
peru;
oncroit les
voir,
dansle
labyrintheglissant
deleurs
conjectures,
s'avancer
pas

pas
entre
levrai et le
faux,
commes'ils marchaient au milieu destn-
bres; et,
tantt
force de
ttonnements,
ils tombent sur la
minum
rerumque
humauarumomnium
tempus
et ratioet causaincoetoet
apud
stellas
foret,quid
demuscisautvermiculis autechinis
multisque
aliis
minutissimis terra
mariqne
animantibus dicerent?Anista
quoque iisdem, qui-
bus
homines, legibnsnascerentur,
iisdemque
itidem
exstinguerentur
: utaut
rannnculis
quoque
etculicibus nascendi fatasintdecoelestium siderummotibus
atlribta;
aut,
si idnon
putarent,
nnllaratio
videretur,
euxeasiderumvisin
hominibus
valeret,
deficeret incaeteris.
'
Haecnossiccaet inconditaet
propemodum jejuna
oratione.
attigimus.
Sed
Favorinus
(ut
hominis
fhgeniumfuit,utque
G-raecae facundiae
copia
simuletve-
nustas)
latinseaetamoenius et
splendidius
et
profluentius eisequebatur ;
atque
identidem
conimonebat,
ut
caveremus,
ne
qua
nobisisti
sycophantae
adfacien-
damfidem
irreperent,
quod
viderentur
quaedam
interdumveraeffutire aut
spar-
gere.
Nonenim
comprehensa, inquit,neque
definita
neque percepta dicunt;
sed
lubrica
atqueambagiosa conjectatione
nitentes,
interfalsa
atque
vera
pedeten-
tim,
quasiper
tenebras
ingredientes,
eunt: etautmultatentando, inciduut re-
lu
12
206
#AULU-GELLE
vrit, inopinment
et sanslesavoir
; tantt, profitant
del'exces-
sivecrdulitdeceux
qui
les
consultent,
ilsarrivent
adroitement
jusqu'
lavrit: aussi le
pass
les embarrasse-t-il moins
que
l'avenir. D'ailleursces
vrits,
qu'ils
doivent au
hasardou la
ruse,
sont leurs
mensonges
dansle
rapport
d'un mille. Ces
raisonnements,
quej'entendis
faire
Favorinus,
trouvent leur
appui
dans
plusieurspassages
denosvieux
potes,
qui
tous s'-
lventcontrecet art de fraudeet de
mensonge.
En voici un de
Pacuvius:
S'il est deshommes
qui prvoientl'avenir,
ils sont
gaux

J upiter.
En voici un autre
d'Attius:
J e ne crois
point
aux
auguresqui
enrichissentde
paroles
les
oreilles
d'autrui, pour emplir
d'or leursmaisons.
A
l'exemple
deces
potes,
Favorinusvoulaitdtourner la
jeu-
nessedu commercedes
gnthliaques
et de touslescharlatans
decette
espce, qui
s'attribuent l'art merveilleuxde connatre
penteimprudentes
inveritatem
;
tit
ipsbrum, qui
eos
consnlunt,
multacrdit'
litate
dcente,
perveniunt
callideadea
quae
vera
sunt;
etidcirco
videntur
in
praeteritis
rbus
quam[in]
futurisveritatemfacilinsimitari. Istatamen
omuia,
quae
aiittemereautastiitevera
dicunt,praecaeteris, inquit,quoe
mentiuntur,
pars
eanonfitmillsima. Haec
autem,quae
dicentmFavorinumaudivimus,
mltaetiammmini
poetarnm
vetramtestimonia
confirmare,
quibushujnsce-
modi
ambages
fallaciosa
confutantur;
ex
quibus
estPacuvianum illiid:
Namsi
qui,que
aventura
sont, prrcvidant ;
4quiparnt
J ovi.
'
ItemAttlanumillud:
Nihil,
inquit,
credo
aoguribus, qui
aurea verbis divitant
Alinas,
suasntauro
lucnptetent
domos.
Item
Favorinus,
deterrere volensac
depbllere
adolescentes a
genethliacis
isl
et
quibusdam
aliisid
genus,quiprodigiosis
artibusfuturaomniadictnrossi
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 207
l'avenir; et, pour prouver qu'on
ne doit
jamais
les
consulter-,
il
concluaitainsi : Ils vous
prdiront
ou des biensoudes maux.
Dansle
premier
cas,
s'ils se
trompent,
une vaineattentevous
rendra
malheureux;
dans le
second,
s'ils se
trompent
aussi,
unevainecraintevousrendra
encoremalheureux. Leurs
prdic-
tionssont-elles
justes,
mais
dfavorables,
voustesmalheureux
par
la
pense
avant de l'tre
par
le
destin; favorables,
si elles
doiventse
raliser,
il en rsulteraun double
dsavantage
: l'at-
tente vous
fatiguerapar
les
incertitudes,
et
lorsque
lebonheur
arrivera,
ce nesera
plusqu'un
fruitfltri
par l'esprance.
Il ne
fautdonc
jamais
hanter les
gensqui prdisent
l'avenir.
II.Dissertation de
Favorinus,
consult
parmoi,
surIe3devoirs du
juge.
Lorsquepour
la
premire
fois
je
fusmis
par
les
prteurs
au
nombre
des
juges, pour
rendrece
qu'on appelle
des
jugements
privs, je
commenaipar
rassemblertous les
ouvragesgrecs
et
latins
qui
traitent desdevoirsdu
juge.
J eune
encore,
et laissant
llesfablesdela
posie
etlesdclamationsde
l'cole,
pour
mon-
pollicentur
nnllo
pacto
adenndos esse
consulendosqtte hujuscmodi argumentis
concludebat : Aut
adversa, inquit,
eventura
dicunt,
aut
prospra.
Sidicunt
prospra
et
fallunt,
miserfiesfrustra
exspetando;
si adversadicunt etmeu-
tiunttir,
miserfiesfrustra
tiraendo;
sinvera
respondent, eaque
suntnon
pro-
spra, jam'lnde
exanimomiserfies
antequain
efatofias.Sifelicia
promittunt,
eaqueevmtura sunt,
tum
plane
duoerunt
incommoda,
et
exspectatio
te
spei
sttspensum fatigabit,
etfuturam
gaudii
fritctum
spestibijamproeflorabit.
Nnllo
igiturpacto
utendumestistinsmodi hominibus,
resfuttuas
praesagieutihus.
II.
Quemadmodum
disseruit
Favorinus,
consultus a
me, super
officio
jndicis.
Quo
primumtempore
a
praetoribus
lectusin
judices sum,
ut
judicia,
quaeap-
pellantur privata, susciperem,
libros
utriusquelinguae,
deofficio
jndicisscrip-
tns,
conqtvisivi,
uthomoadolescens a
poetarnm
faliulis etarhetnruiu
epilogis
208 AULU-GELLE
ter sur un
tribunal, je
voulus
apprendre
lesdevoirsdema
charge
auprs
de ces matresmuets: car il
y
avaitdisette
d'enseigne-
mentsdevivevoix.Pour lesremises
ordonner,
l'ajournement
des
parties
devantle
magistrat,
et
plusieurs
autresformesconsa-
cres
par
la
loi,
je
trouvaisbienconseilet
appui
danslaloi
J ulia,
dansles livresdeMassuriusSabinuset autres
jurisconsultes;
maisces
guides
nemefurentd'aucun secours
pour
sortir dela
perplexit
olanature
complique
desaffaireset le conflitdes
raisqns
contraires
jettent
ordinairementle
juge. Car,
s'il doit
avant tout
prendre
conseildelacause
qui
lui est
soumise,
il est
cependant
des
prceptes
et des
principesgnraux
qu'il
est bon
deconnatre l'avance
pour
faire faceauxdifficultsinatten-
dues
qui peuvent
natre desdbats.
Voici, par exemple,
l'em-
barrasinextricableo
je
mesuis trouv. Onrclamaitun
jour
par
devantmoi unesomme
d'argent compte
et
dlivre,
disait-
on
;
maisledemandeurn'tablissaitsacranceni
par
titres ni
par tmoins,
et
s'appuyait
surdetrs-faibles
arguments.
11
taij,
du
reste,
avr
que
c'taitun trs-honnte
homme;
sabonnefoi
tait reconnueet
prouve,
sa vie entire
irrprochable;
on
citait mmeen safaveurdes traits
remarquables
de
probit
et
ad
judicandas
lites
vocatus,
rem
judiciariam, quoniam
vocis,
ut
dieitur,
%viva3
nimia
penuria
erat,
ex
mutis,quod
aiunt,
magistris cognoscerem. Atque
inre-
rum
quidem
diffissionibus
comperendinationibusque,
etalis
quibnsdamlegiti-
mis
ritibns,
ex
ipsalege
J uliaetexSabiniMassurii etex
quorumdam
aliorant
jurisperitorum
commentariis commoniti etadminiculati sumns. laitisautem,
quae
exsistete
soient, negotioram ambagihus,
etin
ancipiti
rationumTuversaruia
circumstantia,
nihil
qnidqnam
non
hujnscemodi
libri
juverunt.
Nam,
etsicon-
silia
jndicibus
ex
prasentium
causarumstatu
capienda sunt,gneralia
tamen
quaedam praemonita
et
praecepta
sont,
quibus
antecausant
praemuniri judeiprae-
pararique
adincertos casus futurarumdifficultatum debeat : sicutillamihitune
accidit
inexplicabilis reperiendae
sententias
ambiguitas.
Petehatur
apud
me
pecu.
nia,quae
dicehatttr data
nnmerataque
;
sed
quipetebat, neque
tabulis
neqne
te-
stibusidfacttun
docebat,
et
argumentas
admodumexilibus nitebatur. Sedeu
constatt virumesseferme
honum, notaeque
et
experts
ttdei,
etvitae
inculpa-
tissimae,
mnltaqne
etillustria
exempta probitatis sinceritatisqne ejusexponeba-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 209
de
loyaut.
Au
contraire,
ledemandeur taitunhommedemau-
vais
aloi,
d'une conduite honteuseet
dshonorante,
millefois
convaincude
mensonges,
tout
plein
defraudeset de
perfidies;
il
necessaitnanmoinsdecrier avecsesnombreux
amis,
que
l'on
devaitconstater le
prt,
devant
moi, par
les
preuvesordinaires,
le
dbours,
leslivresde
compte,
l'exhibitiondu
chirographe,
le
sceau des
tablettes,
l'affirmationdes
tmoins;
aucune de ces
preuves
n'tant
produite,
on devait le mettrehors de
cause,
et
condamnerson adversairecommecalomniateur
;
tout ce
qu'on
pouvait
diresur la viede l'un et de l'autre devait treconsi-
drcommenon
avenu;
ils taient ici devant un
juge priv,
pour
une rclamation
pcuniaire,
et non devant les
censeurs,
pour
une
question
demoeurs.Les
amis,
dont
j'avaisrequis
l'as-
sistance,
taient des hommes
d'expriencee,
habitusau
patro-
nage
et verss dans les affaires
; mais, proccups
des causes
nombreuses
qui
les
appelaientailleurs,
ilsdisaient
qu'il n'y
avait
pas
lieu
de
siger plus longtemps; on'devait,
sans
hsiter,
ren-
voyer
le
dfendeur, puisque
le
prt
n'tait tabli
par
aucune*
preuvelgale.
Pour
moi,
enmettant cesdeuxhommesen
paral-
lle,
l'un
honnte,
l'autre
infme, perdu
de moeurset de
rpu-
tation, je
ne
pus
mersoudredonner
gain
de
cause
celui-ci.
tur.Illum
autem,
unde
petebatur,
hominemessenonbonas
rei,vitaqueturpi
et
sordida,
convictumque vulgo
in
mendaciis, plenumque
esse
perfldiaram
etfrau-
dumostendebatur. Istamencumsuismultis
patronis
clamitabat, probari apud
medebere
pecuniam
datamconsuetis
modis, expensi latione,
menss
rationibus,
chirographi
exhibitione,
tabularam
obsignatione,
testium
intercessions;
ex
qui-
busomnibus si nullare
probaretur,
dimilti
jam
se
oportere,
etadversariuin de
calumnia damnari :
quod
de
utriusque
autemvita
atque
factis
diceretur,
frustra
idfieri
atque
dici
: rem-enimde
petenda pecuniaapudjudicemprivatumagi,
non
apud
censores demoribus. Tuneibiamici
mei,quosrogaveram
in
consilium,
viriexercitati
atque
in
patrociniis
etin
operis
fori
clbres, semperque
secir-
cumundique
distrahentibns causis
festinantes,
nonsedendum
diutius,
acnihil
essedubium
dicebant, quin
absolvendus
foret,quemaccepisse pecuniam
iilam
nulla
probatione
solemni docebatur. Sedenim
ego
bomines
quum
considerabam,
allerum
fidei,
altrant
probriplnum, spnrcissimxque
vita;ac
defamatissimae,
12.
210 AULU-GELLE
J 'ajourne
donc, et,
en toute
hte,
je quitte
mon
sigepour
me
rendre
auprs
du
philosopheFavorinus,
que je
suivaisalors
Romeavec
assiduit; je
lui
expose
tout au
long
l'affaireet les
dbats,
et
je
le
prie
dem'aider sortir de
doute,
et de m'clai-
rer.
pour
l'avenir sur les
rgles

suivre
dansmes fonctions
de
juge.
Favorinus
approuve
d'abordmes
scrupules
et monhsita-
tion, puis
: Le
point,
dit-il,
sur
lequel
vousmeconsultez
peut
sembler
peuimportant;
maissi vousmedemandezdevousfaire
connatrel'ensembledesdevoirs
du
juge,
ce
n'en est ni lelieu
ni le
temps;
c'est lun
sujet plein
de
difficults,
un
labyrinthe
ol'on
s'gare
moinsd'uneattention
vigilante
etd'une
grande
circonspection.
En effet
(pour
ne
toucBer
que quelques
points
principaux),
voici la
premirequestion qui
se
prsente
sur les
devoirsdu
juge
: Si le
juge
connat la vritsur le fait
qui
se
dbat
son
tribunal
; si,
avant les
plaidoiries
et l'introdution de
l'instance,
elle
lui a
t
dmontre,
lui
personnellement,
d'une
manire
vidente,
l'occasion
d!uneautreaffaireou
par
casfor-
tuit,
et
quecependant
les dbatsne fournissentaucune
prouve,
devra-t-il
juger
d'apjjs
les notions
qu'il
avait avant
l'audience,
nequaquam
adduci
pottti
adabsolvendnm. J nssi
igitur
diem
diffindi,
atque
inde
asubselliis
pergo
ireadFavorinum
philosophum, quem
ineo
tempore
Romae
plurimumsectabar,
atque
eidecausaacde
omnibus, quae apud
medicta
fuerant,
ntires
erat,
narroomuiaac
peto,
utet
ipsumillud,
in
quo
hatrebam,
etcae-
tera
etiam,
quae
observanda mihiforentinofficio
jndicis,
faceret
me,
ntearum
rerumessem
prudentior.
TumFavorinus
religione
illacunctationis et sollici-
tndinisnostra;
comprobata
: Id
quidem, inquit,superquo
noue
dlibras,
vi-
deri
potestspecie
tenui
parvaqne
esse
;
sedsi deomni
qnoque
officio
judicis
praeire
xibime
vis,
nequaquam
estvellocis
hujus,
vel
temporis;
estenimdi-
sceptatio
ista
multijuga
etsintiosae
qnaestionis, multaque
et anxiacuraetcir-
cnmspicientia indigens. Namque(utpauca
tibi nunc
quoestionnm capita
attin-
gam)jam
omnium
primum
hocde
judicis
officio
quaeritur
: Si
judex
forteid
scit,superqua-
re
apud
eum
litigatur,eaque
resuni
ei,
priusquamagicoepta
autin
jadicium
deducta
sit,
exalio
qnodamnegotiocasaquealiquocognita
liqnido,
et
comporta
sit;
neque
idtamenin
agenda
causa
probatttr
:
oporteatne
eum
secundnm
ea,quae
sciens
venit,jttdicare,
ansecundum
ea,
quae
agnntur.
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIV 211
ouseulementsur celles
qui y
ont t
apportes?
Ons'estencore
demandsi un
juge
devant
qui
une affaireat
plaide,
et
qui
voit
moyen
detout
arrangera
l'amiable,peut
dcemmentoublier
lnmomentsa
qualit
de
juge, pourprendre
lerled'amicommun
et de
pacificateur.
Maisvoici une
questionpluspineuse
et
plus
sujette
controverse: Un
juge, pendant
les
dbats,peut-il
direet
demanderce
qui
lui
paratncess'aire,quand
la
partie
intresse
ledireouledemanderne le fait
pas?C'est, dit-on, agir
en
dfenseuret nonen
juge.
Onn'est
pas,
non
plus,
d'accordsur ce
point
:
Rentrett-il
dansleshabitudeset lesdevoirsdu
juge
d'ar-
racher et retenir lavritd'une affaire
qu'il
instruit
par
desin-
terpellationscontinuelles,
ensorte
que,
mmeavantle
jugement,
son
langage
du
moment,
confuset
divers,
selonles
impressions
qu'il
subit_tour
tour,
suffit
pour
rvlersa
pense
intime? Les
juges qui passentpour prompts
etvifs
pensent que
le
magistrat'
n'a
pas
d'autre
moyenpour
arriver ladcouvertedelavrit
que
demanifestersa
pense
et
surprendre
celledu
plaideurpar
des
questionsfrquentes
etdes
interpellations
ncessaires.
Ceux,
ap
contraire,
qui passentpour
calmeset
graves,
n'admettent
pas
que
le
jugedoive,
avantla
dcision,
Sanslecoursdes*
dbats,

Id
etiam,
inquit,quaeri solet,
andeceat
atque
conveniat
judici,
causa
jam
co-
gnita,
si facultasessevideatur
omponendi negotii,
officio
panlisper jndicis
dilato,
communis amicitiae et
quasipacificatoris partesrtcipere.Atque
illud
amplitts ambigi.ac
dubitari
scio,
debeatne
judex
inter
cognoscendnm, ea,quae
dicto
quaesitoque opttsest,
dicereet
quaerere,
etiamsi, cnjus
eadici
quaerique
interest^neqne
dicat
nequepostnlet; patrocinari
enim
prorsus
hocesse
aiunt,
non
judicare.
Proeter.
haec, super
ea
quoque
re
dissentitur,
anexusu
exque
offi-
ciosit
judicis, rem'causamqtie,
de
quacognoscit,
interlocntionibns suisitaex-
primer*consignareque,
ut antesententis
tempus
ei
iis,quae apud
eumin
prae-
sensconfuse
varieque dicnntur, perinde,
ut
quoque
inlocoac
tempore
movetur,
signa
etindiciafaciat motus
atque
sensus sui.Nam
quijudices, inquit,
acres
atque
celeres
videntur,
nonaliterexistimant
rem,qua
de
agittir, indagari comprehen-
diqueposse,
nisi
is,
quijudicat,
crebris
interrogationibtis necessariisque
inter
-
locutionibus etsuossensus
aperiat,
et
litigantiumdeprehendat.
Contra
autem,
qui
sedatiores et
graviores putantnr, negantjudicem
debereante
sententiara,
212 ACLU-GELLE
chaqueimpressionqu'il prouve,
laisservoir son
opinion.
Il en
rsulte,disent-ils,que
lesmouvementsdel'mesemodifiantavec
les
argumentsqui
se
produisent,
il
semble,
danslammecauseet
presque
aumme
moment,changer plusieurs
foisdemanirede
direetde
penser.
Plus
tard, quand
nousenauronsle
loisir,
con-
tinua
Favorinus,
je
verraivousdonnermon
opinion
sur cesdiffi-
cultset autres semblables
queprsente
le ministredu
juge;
nous
passerons
en revueles
prceptes
d'lius
Tubron,
dont
j'ai
lu tout rcemmentletrait sur ce
sujet.
Quant
la
rclamation
pcuniaire
dont vousme
parlez, je
vous
conseille
desuivrel'avis
du
sage
M. Caton. Dans son
plaidoyerpour
L. Turius contre
Cn.
Gellius,
il dit
que,
danslecas ole bondroit ne
peut
tre
tabli ni
par
titres ni
par
tmoins,
le
juge
doitseconformer
l'usage
denos
pres,
et vrifier
lequel
des
plaideurs
est le
plus
probe;
que
s'il
y
a
galit
enbienouen
mal,
il doit
ajouter
foi
audfendeuret lui donner
gain
decause.
Or,
dansle
procsqui
vous
embarrasse,
ledemandeur
est unhommed'une
probit
in-
contestable,
le dfendeur un
fripon,
et il
n'y
a de tmoins
de
part
ni
d'autre;
allez
donc, croyez
l'affirmationdu
premier,
dunicausa
utrinqueagitatur, quotiensaliqua
re
proposita
motos
est,
totiens
significare, quid
sentiat. Eventurumenim
aiunt,ut,
quiapro
varietate
propo-
sitioitum
argumentoramqtie
alius
atque
alius.motus
animi
patiendus
est,
aliter
atque
alitereademincausa
eodemque
in
tempore
sentireet
interloqui
vidatnr.
Sedde
his,inquit,
etcaeteris
hujuscemodi judicialis
officii
tractatibus,
etnos
posthac, qunm
erit
otitvm, dicere,
quidsentiamus, conabimur,
et
praecepta
J Elii
Tuberonis
super
officio
judicis, quanuperrime legi,
recensebimus.
Qaod
autem
ad
pecuniampertinet, quamapudjudicempetidixisti,
suadeohercle
tibi,
utare.
H.
Catonis,
pradentissimi
viri,
consilio:
qui
in
oratione; quampro
L.Tnrio
contraCn.Gellinm
dixit,
itaessemoribus
majoram
traditum
observatumque
ait,
ut
si,
quod
interduosactum
est,neque
tabulis
neque
testibus
planum
fieri
possit,
tum
apudjudicem,
qui
deeare
cognosceret,
uterexiisvirmelior
esset,
quaBreretur
:
et,
si
pares
essent,
seuboni
pariter
sen
mali,
tum
illi,
unde
peti-
tur,crederetur,
acsecundumeum
judicaretur.
Inhacautem
causa,
de
qua
tu
ambigis, optimus
est
quipetit,
unde
petitur
deterrimus;
etresestinterduos
actasinetestibus. Eas
igitnr,
etcredas
ei, qui petit;condemnesque eum,
de
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 21S
condamnezle
second,puisque
vousdites
qu'on
nesauraittablir
entre eux la
balance,
et
que
le demandeur est le
plus
esti-
mable. Tel fut le
conseil,
digne
d'un
philosophe,que
medonna
Favorinus.
Toutefois,
je regardai
comme une
entreprisepeu
compatible
avec mon
ge
et mon insuffisanced'oser condam-
ner sur les moeursdes
parties
et non sur les
preuves
du
fait,
sans
pouvoir
en mme
temps
me rsoudre donner
gain
de
cause au
dfendeur; je
dclarai donc
que
l'affairen'tait
pas
claire
pour
moi,
et c'est ainsi
queje
me dbarrassai de cette
dcision.
Voiciles
paroles
deM.
Caton,
auxquelles
faisaitallusionFavo-
rinus :

Pour
moi,
voici ce
queje
saisdenos
pres
:
s'agissait-
il de dcider entre deux
plaideurs
au
sujet
d'une dettecon-
tractesans tmoins
;
si l'un valait l'autre enbien ouen
mal,
on
croyait
de
prfrence
le dfendeur.
Supposons
maintenant
que
Gelliuset ainsi
stipul
de Turius : Si Gelliusn'tait
pas
plus
honnte
que
Turius.
Personne,
ce me
semble,
ne serait
assez
dpourvu
de sens
pour juger
Gellius
plus
honnte
que
Turius;
et s'il ne l'est
pas,
il faut
plutt
croirecelui
qui
est
attaqu.

quopetittir
:
quoniam,
sictiti
dicis,
dno
pares
non
sunt,
et
quipetit,
melior
est.Hoc
quidem
mihitum
Favorinus,
utvirum
philosophum decuit,
suasit.
Sed
majusegoaltiusque
idesse
existimavi,
qnamqnod
meaeaetati etme-
diocritati
conveniret,
ut
cognovisse
etcondemnasse de
moribus,
nonde
proba-
tionibns rei
gestae
viderer: ut absolverem
tamen,
inducereinanimumnon
quivi;
et
propterea juravi
mihinon
liquere,atque
ita
judicatu
illosolutus
sum.
VerbaexorationeM.
Catonis, cujus
commeminit Favorinus,
haecsunt:
Atqueego
a
majorihus
memoria sic
accepi
: si
quisquid
alterabaltero
pt-
rent,
si ambo
paresessent,
sivebonisivemali
essent,
qnod
dnores
gessissent,
utitestesnon
intressent, illi,
onde
petitnr,
ei
potins
credendum esse.Nnncsi
sponsionem
fecisseut Gellius cumTnrio
:
NivirmelioressetGellius,
quam
Tu-
rius,nemo,
opinor,
taminsanus
esset,qui judicaret,
melioremesseGellium
quamTurinm;
si nonmeliorGelliusest
Turio,
potiusoportet
crediunde
petitur.

214 AULU-GELLE
111. Si
Xnophon
etPlatonontcl
rivaux etennemis.

.*
Les auteurs
qui
ont crit avecle
plus
d'exactitudede la vie
et desmoeursde
Xnophon
et dePlaton ont
pensqu'ils
n'-
taient
pas,
au fondde
l'me,
restsinaccessiblesl'inimiti et
la
jalousie

l'gard
l'un del'autre. Ilsont tir leurs
preuves
ou
plutt
leurs
conjectures
descrits deces
philosophes.
Lesvoici

peuprs: Platon,
dans sesnombreux
ouvrages,
ne fait
jamais
mentionde
Xnophon,
ni
Xnophon
dePlaton
; cependant
l'un
et
l'autre,
et surtout Platondans ses
dialogues,
nomment un
grand
nombre de
disciples
de Socrate. Autre
preuve
d'une
disposition
naturellement
peu bienveillante,
c'est
que
Platon,
ayant compos
son illustre
ouvrage
sur lameilleure des r-
publiques
et le meilleur
gouvernement
d'une
cit,
Xno-
phon critiqua
indirectement deux livres
peu prs,
les
pre-
miers
qui parurent,
en leur
opposant
le
plan
d'une monarchie
dans sa
Cyropdie.
Ce
procd
et cet crit blessrent telle-
ment
Platon,
que,
dans un de ses
ouvrages, ayant

parler
III.Anoeruuli
oOensique
inlersesefnerint
Xnophon
etPlato.
Qui
de
Xenophontis Platonisque
vitaetmoribus
pleraque
orania
exquisitis-
sime
scripsere,
nonafuisseabeismotus
quosdam
tacitosetoccttltos simultatis
amulationisque
mutuae
putavere;
et
ejus
rei
argumenta quaedamconjectatore
exeorum
scriptisprotulerunt.
Easunt
profecto hujuscemodi
:
quodneque
a
Platoneinttnumrolibrismentio
usqttam
factasit
Xeuophonlis, neque
item
contraabeo
Platonis,
insuislibris
;
quanquamuterque,
acmaxime
Plato,-
cora-
plnrium
Socratissectatorumin
sermonibus,
quosscripsit,
commeminerit. Id
etiamessenonsincera
neque
amicae voluntatis indicinm
crediderunt, qnod
Xnophon inclyto
illi
operiPlatonis,quod
de
optimo
statu
reipnblicae
civita-
tisque
'administrandae
scriptirmest,
lectisexeoduobus fere
libris,qui primi
in.
vulgusexierant, opposuit
contra
conscripsitque
diversum
regiaa
administra-
tionis
genus,quodnaioV5
Koov
inscriptttm
est. Eofacto
scriptoque ejus
usqtte
adeo
permotum
essePlatonem
ferunt,
ut
quodam
in
libro,
mentione
Cyri
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 215
de
Cyrus,
il
crivit, pour
rendrela
pareille

Xnophon
et
dpr-
cier son
livre,
que
ce
prince
avaittsansdoutebraveet coura-
geux,
mais
qu'il
avait
pchpar
l'ducation.
Platon,
en
effet,
a
dit celade
Cyrus.
A ces
preuves
on
ajoute
encore
celle-ci,
tire
de
l'ouvrage
o
Xnophonrapporte
les
paroles
et actionsmmo-
rables deSocrate. Selon
lui, jamais
ce
philosophe
n'a
discut
sur l'astronomieni sur la
physique; jamais
il n'a touch ni
approuv
l'tude des autres sciences
que
les Grecs
appellent
mathmatiques,
et
qui
necontribuent ni la
sagesse
ni aubon-
heur : c'est doncmentirsans
scrupule,
que
d'attribuer Socrate
des
discussionssurcesmatires.
videmment,
dit-on, Xnophon
avaitenvue
Platon, puisque,
dans ses
dialogues,
Socrate
parle
physique, musique
et
gomtrie.
Si l'on
peut
admettre ou
souponner
de telles ides dans ds hommes aussi
sages
et aussi
graves, je
ne
pense pas qu'il
faille les attribuer
la
haine,

l'envie,
une rivalitambitieusede
gloire, passions
trangres
la
philosophie;
or tous
deux,
ont,
del'avis
gnral,
tde
grandsphilosophes.
D'ovient donc
l'opinion reue?
Le
voicisansdoute: la
parit
des
talents,
l'galit
de mrite mme
rgis
habita,
retractandi
levandique ejusoperisgratia,
virum
quidemCyrtun
navumatst'rennumfuisse
dixerit,uSiUt;
S' o*
0060;
^6ai
-toaoirav
:
haecenimverbasuntde
Cyro
Platonis. Praeterea
putant,
id
quoque
ad
tsta,
quaedixi,accedere, quodXnophon
in
libris,
quos
dictorum
atque
factoruni
Socratis commentarios
composuit, negat
Socratemdecoeli
atque
naturacausis
ralionibusqne unquamdisputavisse,
acne
disciplinas quidemesteras,quae
u.a6iju.aia
Graeci
appellant, quae
adbene
beateque
vivendumnon
pertinerent,
aut
attigisse
aut
comprobasse; idcircoqae turpiter
eosmentiri
dicit,qui
dis-
sertationes istiusmodi Socrati attribueront. Haec
autem,inquiunt,Xnophon
quumscripsit,
Platonemvidelicet
notavit;
in
cujus
librisSocrates
physica
et
musicaet
geometrica
disserit. Sedenimdeviris
optimis
et
gravissimis
si cre-
dendamhocaut
suspicandum fuit,
causant
equidem
esse
arbitrornonobtrec-
tationis,neqneinvidioe, neque
de
gloriamajoreparienda
certationis;
haec
enim
procul
amoribus
pbilosopbiae absunt,
in
quibus
illi duoomnium
judi-
cioexcelluerunt.
Quae
igitnr
est
opinibnis
istiusratio?Haec
profecto
est:
aequiparatio ipsaplerumque
et
parilitas
virtutumintersescconsintilium,
216 AULU-GELLE
enl'absencedetoute
pense
et detouteintention
d'antagonisme,
offrele
plus
souvent
l'apparence
delarivalit.
En
effet,quand
deuxou
plusieurs
hommesde
gnie,
clbres
dansle mme
art, jouissent
d'une
rputationgale
ou
presque
gale,
les
partisans
des uns et desautres exaltent l'envi leur
mriteet leur
gloire.
Bienttl'ardeur
qui
animelescombattants
gagne
leschefs
eux-mmes;
leurseffortstendent au mme
but,
et si le succs est
gal,
ou la
victoire
douteuse,
ilsencourent
le
soupon
de rivalit
par
la fautedeleurs
partisans
et non
par
laleur. Voil
pourquoi Xnophon
et
Platon,
ces deux
bril-
lantshritiersdeSocrateet de sa
douce
philosophie,
ont
paru
rivaux: d'autresdiscutaientleur
supriorit;
et
puis, quand
deux
gloires contemporaines
s'lvent
paralllement,
elles offrent
toujoursl'apparence
d'ambitionsrivales.
IV.Admirable
portrait
dela
J ustice, parChrysippe.
C'est vraiment avec autant d'clat
que
de
justesse que
Chrysippe,
dansle
premier
livredeson
ouvrage
sur leBeau
et
etiamsicontentionis sttidiumet voluntasabest:
speciem
tamenaemulatloois
crt.
Nam
quumingniaquaedammagna
dtiorum
pluriumve,
in
ejusdem
rei stu-
dio
illustrium,
aut
pari
sunt
fama,
aut
proxima,
oritur
apud
diversos fautores
eorumindttstriae
landisque
aestimands contentio. Tum
postea
exalienocerta-
mineadeos
quoqueipsoscontagium
certationis
aspirt,cursusque
eorumad
eamdem
virtutiscalcem
pergentium, qtiando
est
compar
vel
ambiguus,
inaemu-
landi
suspiciones
nonsuo,
sedfaventiumstudiodelabitur. Proinde
igitnr
et
Xnophon
et
Plato,
Socraticae oemoenitatis
dno.lumina,
certare
oemularique
inter
seseexistimati
sunt;quia
deiis
apud
alios,
ttteresset
exsnperantior,
certaba-
tttr
;
et
quia
duae
eminentias, quum
sirnul
junctae
inarduum
nituntur,
simula-
crnm
quoddam
contentionis oemnlae
pariunt.
IV.
QnodapteChrvsippns
et
graphice imaginent
J uslitioe modulis
coloribusqoe
verboram
depinxiu
Condigne
mehercule et condecore
Chrysippus
in
libroram, qui
inscribiur
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 217
t
Agrable,
a
peint
la
bouche,
les
yeux,
le
visage
entier dela
J usticesousdescouleurssvreset nobles. Il adonnle
portrait
dela
J ustice,
que
d'ordinaireles
peintres
etlesrhteursanciens
reprsentent, dit-il,

peu prs
ainsi : tailleet traits de
jeune
fille,
air fier et
formidable,
regard perant,
tristesse nobleet
digne,
aussi
loigne
delabassesse
que
de
l'orgueil.
Par cette
peinture
allgorique,
il a voulu nous faire
comprendreque
le
juge,
ce
prtre
dela
justice,
doit tre
grave, saint, svre,
in-
corruptible,
inaccessible la
flatterie,
sans misricordeni
piti
pour
lesmchantsetles
coupables,altier, ferme,
nergique,impo-
sant detoute la
force,
detoute la
majest
de lavritet del'-
quit.
Voici comment
s'exprimeChrysippe
en
parlant
delaJ us-
tice:

Onladit
vierge, symbole
dela
puret;
ondit
qu'elle
ne
cde
jamais
aux
mchants,
qu'elle
n'couteni douces
paroles,
ni
supplications,
ni
prires,
ni
flatteries,
ni riendesemblable:
par
consquent,
on la
dpeint sombre,
lefront tenduet
contract,
regardant
de
travers,
afin
d'effrayer
les mchants
et derassurer
les
bons,
montrant ceux-ci un
visage
bienveillant,
et ceux-l
un
visage
hostile. J 'ai cru devoirciterce
passage,
pour
mettre
MOI KaXo
al'BSov^t, primo,
oset oculos
justifit
vultumqueejus
sevens
atque
venerandis verborumcolorions
depinxit.
Facit
quippeimaginera
lustitiae,
fierique
solitamessedicita
pictoribus rhetoribusqe antiquioribus
adhune
fermemodum: Forma
atque
filo
virginali,aspectu
vehementi et
formidabili,
luminibusoculorum
acribus;neque
humilis
nequeatrocis,
sedreverendae cu-
jusdam
tristitiae
dignitate.

Ex
imaginis
autemistius
significatione intelligi
voluit,judicem, qui
J ustitiaeantistes
est,
oportere
esse
gravent,sanctum,
se-
verum,incorruptum,
inadulabilem,
contraque improbos nocentesque
immiseri-
cordem
atqueinexorabilem, erectumque
etarduumac
potentem,
vi et
maje-
state
aeqttitatis
veritatisque
terrificum. Verba
ipsaChrysippi
deJ ustitia
scripta
haecSunt:
napvivo;
Sirvai
XifeTai
xa-tau6oXov -tiu
oictflopo
1W1,
xa
u.T|5a|t;
IV&'IO'VGU
-to
xaxoooYO, p|5t
itoffitovai
[j-ce
xod; iitieotsl^ ir'.u,n*ixt irapaUrjOiv
xat
^trio-tv, uiixtxo^axttav, [tij-tt
oXko
u.t]$ty
T<3v TOiovoiy*
oixo^owifl
xat
oxuvpuirii
Ypcpe-tat,
xat
a-tmatv)X;
tvouaa x
itpouitov
xat
ewovov,
xa'l
otoopx
BXtiouoa,
&iti
tt;
|AIV
otxotc
foSov cuxoiv, -to
Si
oixatoi
.J pao*
-sot;
|itvitpooiio
ovxo
ToO
t'.'.v'rtoM
icpotfioo,
TOJ
Si
1-ttpoct poev-tou.
Heec verba
Chrysippi
eoetiam
magis
u. 13
818 AULU-GELLE
^
le lecteur mmede
l'apprcier
et de le
juger;
car
certaiw.
disciples
d'une
philosophie
effminemel'entendant lireun
jour,
prtendirent que
c'tait lle
portrait
dela
Cruaut,
et non celui
delaJ ustice.
V.Rcitd'unevive
dispute
dedeuxclbres
grammairiens
de
Rome,
surlevocatif
i'egregius.
Fatigu
d'une
longue mditation, je
me
promenais
un
jour
dans le
champ d'Agrippa, pour
me dlasseret
reposer l'esprit.
Lehasard
m'y
fitrencontrer deux
grammairiens,
trs-renomms

Rome,
et
j'assistai
une discussiondes
plus
vives. L'un sou-
tenait
que
levocatif
'egregius,
choisi,
distingu^
tait
egregi,
l'autre
egregie.
Voici les raisons d celui
qui
se
prononait
pour egregi
: Les noms ou les
vocables, disait-il,
termins au
nominatif
singulier
en
us,
et dont la dernire
syllabe
est
pr-
cdede lalettre
i, prennent
tous au vocatif ladsinence.*':
ainsi
Coelius,Coeli,
Clius
;
modius, modi, modius,
mesure
de
capacit; tertius, terti,
troisime;
Accius, Acc, Accius; Titius,
pouenda
existimavi,
ut
prompta atqueexposlta
adconsiderafldum
judicandumque
sint,
quoniam
legentibus
nobisadelicatiores
quidamdisciplinarum philosophi
Samtiae
imaginent
istam
esse,
non
J ustifiai,
dixerunt.
V.Lis
atque
contentio
grammaticorum,
Romat
iltustrium,
enarrata
super
casuvocativo
vocabuli, qnod
est
egregius.
Defessus
egoquondam
exdiutina
commentatione,
laxandi
levahdique
animi
gratia,
in
Agrippt campodeambulabam; atque
ibi duosforte
gramraatieos
conspicatns
non
parvi
inmbeRoma
nominis,
certationi eorumacerrimae adfui;
quum
alterincasuvocativo vir
egregi
dicendum
contenderet;
altervir
egre-
gie.
Ratioautem
ejus,qui egregioportere
dici
censebat, hitjuscemodi
fuit
:
Quaecumque, inquit,
nominaseuvocabula rectocasunumro
singulari
tts
syl-
laba
finiuntur,
in
quibus
anteultimam
syllabamposita
esti
h'ttera,
eaomnil
Casuvocativo litteraterminaittur : utCoelius
Coeli,
modius
modi,
tertiusterti,
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIV 219
Titi, Titius,
et
autres;
demme
egregius,
dont la dernire
syllabe
au nominatif est
us, prcd
delalettre
i,
doit avoirle
vocatifen
i,
et faire
egregi,
et
non
egregie.
En
effet,
dansdi-
vus, Dieu; rivus, ruisseau; clivus, pente,
ladernire
syllabe
n'est
pas us,
mais
uus, syllabepour laquelle
on a
imagin
la
lettre
f,
appeldigamma.

Egregie grammatice, grammai-
rien
distingu, repartit l'autre, ou,
si tu le
prfres, egregiis-
sime, trs-distingu, dis-moi, je
te
prie,
inscius,
qui
ne sait
pas;
et
impius, impie;
et
sobrius, sobre;
et
ebrius, ivre;
et
proprius, propre;
et
propitius, propice;-et anxius, inquiet;
et
contrarius, contraire,
terminsen
ius,
commentfont-ilsauvo-
catif? En
vrit,
je
n'oseles noncer suivant ta
rgle.
L'ad-
versaire,
dconcert
par
cette
grle
de
citations,
gardaquelque
temps
le
silence;
mais
bientt,
reprenant
ses
esprits,
il conti-
nua
de dfendrela
rglequ'il
avait
tablie,
en
ajoutant que
proprius, propitius,
anxiuset contrariusdevaientavoirlemme
vocatif
que
adversarius, adversaire,
et
extrarius, extrieur;
que
mme
pour
inscius,
impius,
ebriuset
sobrius,
il serait
plus
conforme la
rgle
determiner cecas
par
un
i,
quoique
cette
Accius
Acci,
Titius
Titi,
etsimiliaomnia: sic
igitnregregius, quoniam
us
syllaba
incasunominandi
fiuitur,eamque syllabampraecedit
i
littera,
habere
debebit
incasuvocandi i litteram
extremam,
etidcirco
egregi,
non
egregie
rec-
tiusdicetur. Namdivusetrivusetclivusnonus
syllaba terminantur,
sed
ea,quas
per
duo
uscribenda
est;
proptercujussyllabae
sonnm
declarandum, reperta
eratnovalittera
f, quaedigamma appellabatur,
Hocubiillealteraudivit
:
0,
inquit,egregie grammatice, vel,
si id
mavis, egregiissime, die,
oro
te,
inscius
et
impius
etsobriusetebriuset
proprius
et
propitius
etanxiuset
contrariuSj
quae
us
syllaba
finiuntur,
in
quibus
anteultimam
syllabam
i littera
est,quem
casumvocandi habent?Meenim
pudor
etverecundia
tenet,
pronuutiare
ea
seenndumtuamdefinitionem. Sed
quum
ille
paulisper, oppositu
horumvoca-
bttlorum
commotus, retienisset,
etmoxtamense
collegisset, eademque
illam,
quamdefinierat, regulam
retineret et
propugnaret, diceretque,
et
proprium
et
propitium
etanxiumetcontrariumitidemincasuvocativo
dicendum,
quia
et
adversarius etextrariusitadiceretur : ittscium
quoque
et
impium
etebriunt et
sobrium
insolentiqs quidempaulo,
sedrectius
per
t
litteram,
non
pere,
incasu
220 AULU-GELLE
dsinence
choqut
un
peul'usage.
Ladiscussionse
prolongeant
outre
mesure, je
ne crus
pas qu'elle
valt la
peine
d'tre en-
tendue
plus longtemps,
et
je
leslaissai crier et sedbattre.
VI.Del'rudition
spciale,
maissansutilitni
agrment; et,paroccasion,
du
changement
desnomsde
quelques
villes et
pays.
J e
veux,
medit un
ami,
littrateur assez
distingu, qui
avait
pass
une
grandepartie
de savie aumilieudes
livres,
je
veux,
pour
ma
part,
contribuer enrichir tes
Nuits;
et,

l'instant,
il
meremet unvolumenorme
o,
selonson
expression,
lascience
dbordaitentous
genres,
fruit delectures
nombreuses,
varies,
rares; jepouvais
discrtion
y puiser
deschoses
dignes
de la
postrit.
J e le
prends
avecun
empressementavide,
comme
si
j'avais
trouvlacorne
d'abondance,
et
je
m'enfermele
plus
se-
crtement
que je puis pour
liresanstmoins.
Que
trouvai-je,

J upiter!

prodige
!
Quel
tait lenomdu
premier qui
fut
appel
grammairien;
combienon
compte
de
Pythagores,
d'Hippocrates
clbres
; quelledescription
Homrefait de la
grandeporte
de
eodem
pronuntiandum; eaque
intereoscontentio
quumlongius
duceretnr,
nonarbitratus
ego,opras pretiumesse,
eademistahaecdiutius
audire,
cla-
mantes
compugnantesque
illos
reliqui.
VI.Cuimodi
sint,
quat speciem
doctrioarum
habeant,
&ed
neque
dlectent,
neque
ntiliasint :
atque
inibi devoeabulis
singolarum
orbiom
regionomqae
immntatis.
Homonobis
familiaris,
inlitterarumcultunon
ignobilis, magnamque
oetatis
partent
inlibrisversatus :
Adjutum, inquit,ornatnmque
voloireNoctestuas
;
etsimuldatmihilihrum
grandi
volumine,
doctrinis
omnigenis,
ut
ipse
dice-
bat,
praescatentem; qnem
elaboratumsibi esseaitexmultisetvariisetremo-
tis
lectiontbus,
utexeo
sumerem,
quantum
liberetrerummemoria
dignarttm.
Accipio cupidus
et
libens, tanquam
si
copias
cornumnactusessem: etrecondo
me
penitus,
ntsinearbitris
legam. Atque
ibi
scriptaerant,proJ upiter
!mera
miracula.
Quo
nomine
fuerit,quiprimus
grammaticus
appellatus
est;
et
quot
fuerint
Pythagorae
nobiles, quot, Hippocrates
etcuimodi fuisseHomerus
dicat
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XIV
221
lamaison
d'Ulysse; pourquoi Tlmaque,
couch ctdePi-
sistrate,
lerveillad'un
coup
de
pied,
aulieudeletoucher dela
main;
dans
quelle
sortede
prisonEurycle
enferma
Tlmaque,.
et
pourquoi
le
potegrec
n'a
pas
connularoseet aconnu
l'huile
derose.
Puis,
venaient lesnomsdes
compagnonsd'Ulysse,
enle-
vset dchirs
par Scylla;
on
y
discutait si
Ulysse
avaiterrsur
lamer Extrieurecommeleveut
Aristarque,
ou sur lamer Int-
rieure
comme
leveut Crats.
J 'y apprisquels
sont dans
Homre
les vers
qui
renferment lemmenombrede
lettres,
ceux
qui
font
acrostiche; quel
est levers o
chaque
mot
augmente
d'une
syllabe; pourquoi
il adit
que
lesbrebis fonttrois
petits par an;
et
si,
des
cinqparties
qui composent
lebouclier
d'Achille,
celle
qui
est d'or
occupe
lemilieuoulesbords.
J 'appris
encore
quelles
sont lesvilleset lescontresdont lesnomsont
chang; que
la
Botie fut
originairement appeleAonie; l'Egypte, Aria;
la
Crte,
Aria
pareillement; l'Attique, Acte,
et dansHomre
Acta;
Corinthe, phyre;
la
Macdoine,
Hmathie;
la
Thessalie,
Hmo-
nie; Tyr, Sarra;
la
Thrace,
Sithon; Sestos,
Posidonium.
Celivre
renfermaitmilleautreschosesdecette
importance.
J e
inUliiisdomo
ipo-oSpviv ;
et
quam
obcausant Telemachus cubans
jnnctim
sib
cubantemPisistratum
nonmanu
attigerit,
sed
pedis
ictu
excitarit,
et
Epxltia
Telemacbum
quognre
claustri
incluserit;
et
quapropler
idem
poeta
rosam
non
norit,
oleumexrosanorit.
Atque
illudetiam
scriptnmfuit,quae
nomina
fuerintsociorum
Ulixis,
qui
a
Scyllaraptilaceratique
sunt;
utrumiv
vvj
ow
$a\aof
UlixeSerraveritxax
'Apioxapxov,
ail v
xij
w
xax
Kpixilta.
d
etiamistic
scriptumfuit,qui
sint
apud
Homerumversus
toiniot
:
et
quorum
ibi nominum
reperiatur apa<rxixk
: et
quis
adeoversus
sit, qui persingula
vocabula
singulissyllabis increscat;
acdeinde
qua
rationedixerit
singulaspe-
cudesin
singulos
annosterna
parre;
et ex
quinqueoperimentis ,
quibus
Achillis
clypetts
munitus
est,quod
factumexauro
est,
summumsitanm-
dium;
et
praeterea
quibus
urbibus
regionibnsque
vocabula
jam
mulata
sint,
quod
Boeotia ante
appellata
fuerit
Aonia, quod^gyptus
Aeriadicta
est,quod
Attica
Axtri, [et
Acta
apudpoetam], quod
Corinthtis
Ephyre,quod
Macedonis
[ora] "H^avia, quod
Thessalia
Ataovux, quodTyrosSarra,quod
Thraciaante
Sithondicta
sit,quod
Sestonnomtirfuov.
Haec
atque
itemaliamultaistiusmodi
scripta
ineolibrofuerant.
Quem
222 AUMJ -GELLE
me htai dele
rendre,
endisant : Profite
toi-mme,
le
plus;
savant des
hommes,
detavaste
rudition; garde
cevolume
pr-
cieux dontmon
pauvre
livren'a
que
faire. Mes
Nuits, que
tu as;
voulu enrichir et
orner,
ont
pour unique objetl'application
de
ce vers
d'Homre,
que
Socrate
aimait, disait-il, par-dessus
tout :
Tout ce
qui
s'estfait debonet demauvaisdansle
palais.
VII.Mmoire
isagogique
remis
par
M.Varron'Cn.
Pompe, dsign
consul
pour
la
premire
fois,
ettraitant delamanire de
prsider
lesnat.
Pompe
fut
dsign
consul
pour
la
premire
foisavecM.Cras-
sus. Sur le
point
d'entrer en
fonctions,Pompe,qu'une
vie
pas-
sedans les
camps
avait laissdans
l'ignorance,
sur lamanire
de
prsider
lesnat et l'administrationdesaffaires
civiles, pria
M.
Varron,
son
ami,
de
composer
un trait
isagogique
(c'est
le
quum
statim
properans
redderem: "Ovaie"
ou,inquam,
doctissime
virorum,
xaixin XTJ nolopiallla,
et libnimhune
opulentissimum recipe,
nil
pror-
susadnostras
paupertinas
litteras
congruentem.
NammeaB
Noctes, quas
in-
structum
ornatumque isti,
deunomaximeilloversuHomeri
quaerunt, quem
Socrates
prae
omnibus
semper
rbussibiessecordidicebat :
"0,
xixotiv
utYpote-i
xoxov x'vaftov xtxtxuxxat.
VII.
Quod
M.VarroCn.
Pompeio,
consuli
primomdsignant,
commentarinm ddit,
quemappettavit ipseisagogicum,
deofficio senatus habeudi.
Cn.
Pompeius
consul
primum
cumM.Crasso
designatns
est.Eum
magistra-
tum
Pompeius quum
initurus
foret,
quoniam, per
militiae
tempora,
senatus
habendi
consulendique,
rerumetiam
expers
nrbanarum
fuit,
M.
Varronem,
fa-
miliarem
snura,
rogavit,
uticommentarinm faceret
Warerfix^v (sic
enimVarro
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 223
nom
que
lui donne
l'auteur),
oil
pt apprendre
ce
qu'il
de-
vait faireet direen consultant le snat.
L'ouvrage
crit sur ce
sujet pourPompe
est
perdu,
commeVarronnous
l'apprend
lui-
mmedansle
quatrime
livredes
Questions
traites
par lettres,
adresses
Oppien.
Dansces
lettres, pour rparer
la
perte
du.
trait,
il donnedenombreusesinstructions sur lemme
sujet.
Il commence
par indiquer
les
magistrats qui,
selonlacoutume
denos
pres,
avaient le droit de
convoquer
le snat. C'taient
les
dictateurs,
les
consuls,
les
prteurs,
lestribuns du
peuple,
l'interroi,
le
prfet
delaville. Nul autre
qu'eux
n'avait ledroit
de
provoquer
un snatus-consulte. S'il arrivait
que
tous ces
magistrats
setrouvassent en mme
temps

Rome,
le
premier,
dansl'ordre
qu'on
vient de
voir,
avait le
privilge
deconsulter
lesnat. Puisil
ajouteque
lestribuns
militaires, appels
extraor-
dinairement

remplacer
les
consuls,
lesdcemvirsinvestis de
la
puissance
consulaire,
les triumvirs lus
pour
constituer la
rpublique,
pouvaient
exercer le mme droit. Il
parle
ensuite
des
oppositions,
et nous
enseigneque
ceux-lseuls
pouvaient
s'opposer
la
dlibrationdu
snat,
dont l'autorit tait
gale
ou
suprieure
aux
magistratsqui
voulaientl'assembler. Il
traite
ipseappellat),
ex
quodisceret, quid
facere
dicereque
deberet,quum
senatum
consnleret. Eumlibrnm
commentarium, quemsuper
eare
Pompeio
fecerat,
pe-
riisseVarroaitin
litteris,
quas
ad
Oppianum
ddit,
quae
suntinlibro
Episto-
ticarum
quoestionum quarto
;
in
quibuslitteris,
quoniam,
quae
ante
scripserat,
non
comparebant,
docetrursnmmultaadeamremconducentia. Primumibi
ponit,
quifuerint,perquos
more
majorant
senatushaberi
soleret;eosque
no-
minat:
dictatures, consnles, praetores,
tribunos
plebi,interregem, praefectum
nrbi;neque
alii,
praeter hos,jus
fuissedixitfacere
senatusconsulttim;
quotiens-
qtte
tisti
venisset,
utomnes isti
magistratus
eodem
tempore
Romae
essent,
tum
quosupra
ordine
scripti
essent,
qui
eorum
prior
aliis
esset,
ei
potissimum
sena-
tusconsulendi
jus
fuisse.Addit
deinde,
extraordinario
jure
tribunos
quoque
milittes, qui pro
consulibus
fuissent,
itemdecemviros,
quibusimperinm
con-
sularetum
esset,
itemtritimviros
reipublicae
constituendae causacreatos,
jus
consulendi senatumhabuisse. Postea
scripsit
deintercessionibus, dixitqtte,
in-,
tercedendi,
nesertatusconsultum
fieret, jus
fuisseiis
solis,
qui
eadem
potestate,
224 AULU-GELLE
aussi deslieuxconsacrs
par
laloi auxassemblesdu snat. 11
tablit
qu'un
snatus-consultetait
illgal,
s'il n'avaittrendu
dansun lieucirconscrit
par
les
augures
et
appeltemple.
Voil
pourquoi
lescuries
d'Hostilius,
de
Pompe,
et enfinde
Csar,
lieux
profanesjusque-l,
furent
consacres,
comme
temples, par
les
augures,
afin
que
lessnatus-consultes
pussenty
tre ren-
dus suivant la coutumede nos
anctres;
et cette
occasion,
il
fait observer
que
touslesdificesconsacrsauxdieuxn'taient
pas
des
temples;
que
l'dificemmeconsacrVestan'tait
pas
un
temple.
Un
snatus-consulterenduavantleleverou
aprs
le
couuiierdusoleiltait
nul;
et les snateurs
qui
avaientcontre-
venu la
rgle
encouraient leblmedescenseurs. Il nous
ap-
prend
encore
quels
taient les
jours
o le snat nedevait
pas-
tre
convoqu; que
le
prsident devait,
avant la
dlibration,
immolerunevictimeet consulter les
augures; qu'il
fallaitdli-
brer sur leschosesdivines
pralablement
auxchoses
humaines;
qu'on proposait
dedlibrer sur lesaffairesdela
rpublique
en
gnral,
ousur certainesaffairesen
particulier; qu'on
votait de
deux manires:
par
voiede
discession,
s'il
y
avait
unanimit;
en cas de
doute,
en mettant sonavischacunsontour. Les
quaij,qui
senatusconsultum facere
vellent,
majoreve
essent.
Tum
adscrijteit
de
locis,
in
quibus
senatusconsultum fieri
jureposset; doctiitque confit-mavitque,
nisiin
loco,peraugures
constituto,
quodtemplum
appellaretnr,
senatusconsul-
tumfactnm
esset, justum
idnonfuisse.
Propterea
etincuria
Hostilia, et
inPom-
peia
,
et
post
in
J ulia,quumprofana
ealoca
fuissent, templa.
esse
peraugures
coustituta,
utiniissenatttsconsulta more
majorant justa
fieri
possent.
Inter
quae
id
quoquescriptumreliquit
: nonomnesaedessacras
templa
esse,
acneoedem
quidem
Vesta;
templum
esse.Posthaec
deinceps
dicit,
senatusconsultum ante
exortumaut
post
occasumsolem
factutn,
ratumuon
fuisse;opus
etiamcenso-
riumfecisse
existimatos,
perquos
eo
tempore
senatusconsultum factnmesset.
Docet deindeinibi
multa,
quibus
diebushaberisenatum
jns
nonsit; immola-
reqtte
bostiam
prius,auspicarique debere, qui
senatumhabiturus esset:dere-
busqu
divinis
priusquam
humanis adsenatumrfrendumesse: tum
porro
referri
oportere
autinfinitde
republica,
autde
singulis
rbusflnite:
senatusque
consultumfieriduobus modis
;
aut
perdiscessionem,
si consentiretur
:
aut,
si
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XIV 225
votesdevaient
tre donnsdans l'ordredes
dignits,
en com-
menant par
les
personnagesconsulaires; et, parmi ceux-ci,
c'tait le
prince
du snat
qui
votait le
premier.
Du
reste,
Varron
nous
apprendqu'au
temps
oil crivait
cela,
la
brigue
et la
faveuravaientintroduit une coutumenouvelle: le
prsident
du
snat
commenait par interroger qui
bonlui
semblait, pourvu
toutefois
que
ceft un
personnage
consulaire. Il
parle
encore
du
gage

exiger,
del'amende
infliger
au snateur
qui
man-
quait
deserendreausnat.
L'ouvrage
dont
j'ai parlplushaut,
c'est--dire
lalettre deM. Varron
Oppien,
nous fournit mille
autresdtailsdece
genre.
Quant
aux deux manires dont les
snateurs
pouvaientvoter,
cela semble
peu
s'accorder
avecun
passage
des
Conjectures
d'Attius
Capiton.
En
effet,
il nous dit
au livre deux cent
cinquante-neuvimeque,
suivant
Tubron,
un snatus-consultene
pouvait
tre rendu autrement
que par
voiede
discession; que
celtemaniredevoter tait de
rigueur
pour
tous les
snatus-consultes,
mme sur
rapport;
et
Capiton
confirme
lavritdecetteassertion.Mais
je
mesouviensd'avoir
traitce
sujet
ailleursavec
plus
desoinet d'tendue.
resdubia
esset,persinguloram
sententias
eiqnisitas;singulos
autemdebere
consuli
gradatim, incipique
aconsolari
gradu;
ex
quogradusemper quidem
antea
primttmrogari
solitum,
quiprinceps
insenatumlectusesset: tumautem
quum
haec
scriberet,
novummoreminstitntum
refert,
per
ambitionem
gratiam-
que,
utis
primusrogaretur, quemrogare
vellet,
qui
haberet
senatum,
dttmis
tamenex
gradu
consulari esset.Fraterhaecde
pignorequoquecapiendo
disse-
nt, deqne
muletadteenda
senatori, qui,quum
insenatumvenire
deberet,
non
adesset. Haecetalia
quaedam
id
genus
in
libro,quosupra
diii,
M.Varro
epi-
stolaad
Oppianum scriptaexsequutus
est.Sed
quodait,
senatusconsultum duobus
modisfieri
solere,
aut
conquisitis
sententiis,
aut
perdiscessionem, parum
conve-
nirevideturcnm
eo,quod
Atteins
Capito
in
Conjeclaneis scriptumreliquit.
Nam
inlibroducenlesimo
qtiinquagesimo
nonoTuberonemdicere
ait,
nullumsena-
tusconsultum fieri
posse,
nondiscessione
facta;quia
inomnibus senatusconsul-
tis,
etiamin
iis,
quaeper
relationem
firent,
discessio esset
necessaria;
idque
ipseCapito
verumesseaffirmt. Seddebacomnirealioinloco
plenius
accura-
tiusque
nosmemini scribere.
13.
226 AULU-GELLE
VIII.Le
prfet
dela
ville, charg
desftes
Latines,
a-t-il ledroitde
convoquer
etdeconsulter lesnat
?
Opinions
contraires surce
sujet.
Le
prfet
dela
ville,
nomm
pour
la
police
desftes
Latines,
'a-t-il ledroit de
prsider
le snat? J unius le nie : il n'est
pas
mmesnateuret n'a
pas
voix
dlibrative,
puisqu'on peut
tre
prfet
avant
l'ge
voulu
pour
tre snateur. MaisMarcus
Varron,
au
quatrime
livredeses
Questions
traites
par lettres,
et Attius
Capiton,
au deuxcent
cinquante-neuvime
livre
deses
Conjec-
tures,
mettent une
opinion contraire;
et ce dernier dclare
suivre l'avisde
Tuhron contre celui de J unius : En
effet,
dit-il,
jusqu'au plbisciteAtinius,
les tribuns du
peuple
eurent
ledroit de
convoquer
le
snat,
bien
qu'ils
ne fussent
pas
s-
nateurs.
VIII.
Quatsiliim
esse
dissensumque,
an
prtefectns,
Latinaram cau&a
creatns, jus
senatus
convocandi
consulndiqao
habeat.
Praefectum urbiLatinarumcausarelictttmsenatumhabere
posse
J unius
negat
:
quoniam
nesenator
quidemsit,nequejus
habeat sententioe
dicendae,
quum
ex
eaaetate
praefectus fit,quae
nonsitsenatoria. MarcusautemVarroin
quarto
Epistolicarum quoeslionum,
et Atteins
Capito
in
Conjectaneorum
ducentesimo
quinquagesimo nono,jus
esse
praefecto
senatushabendi dicunt:
deque
eare
assensum esse
Capitonem
Tuberoni contrasententiamJ uniirefert:

Namque
et
tribunis, inquit,plebis
senatus habendi
juserat,quanquam
senatores non
essent,
anteAtinium
plebiscitum.
>
LIVRE
QUINZIME
I. Q.
Claudius
dit,
dansses
Annales, que
leboisenduit d'alunnebrle
point.
Lerhteur AntoniusJ ulianusvenait determiner unedclama-
tion o il s'tait
surpass
lui-mme en
grce
et en
loquence;
nous en tionsmme
tonns;
car dans ces dclamationsde
l'cole
onretrouve
presquetoujours
lemme
homme,
lamme
facilit
d'locution,
mais
pas toujours
la mme
loquence.
Ses
amis,
enfouleautour de
lui,
lereconduisaient donc
jusqu'
sa
demeure, quand,
arriv au mont
Cispius,
nous
voyons
un ilt
de maisonsen
proie
aux
flammes;
l'incendie avait
dj ga-
gn
tous lesdificesvoisins. Alorsun de ceux
qui accompa-
gnaient
J ulianusdit :
Les
hritages
urbains donnentde
grands
revenus; maisjls
sont
exposs
de bien
grandsdangers.
S'il
y
LIBER
QUINTUS
DECIMUS
1.
Quod
in
Q.
Claodii Annatibus
scriptum est,lignura
alumine oblitum-nori ardere.
Declamaverat Antonius J ulianusrhetor
proeterquam semper
alias,
tumvero
irimium
quam
delectabiliter etfliciter. Suntenimfermescholastic^istae de-
clamationes
ejusdem
hominis
ejusdemque
facundiae,
non
ejusdem
tamen
quo-
tidiefelicitatis. Nos
ergo
familares
ejus
circumfusi
undique
eum
prosequebamur
domum, quum
deindesubeuntes montem
Cispium, conspicimus
insulam
quam-
dam
occupatam igni,
multis
arduisque
tabulatis
editam,
et
propinqua jam
omnia
flagrare
vastoincendio. Tum
quispiam
ibi excomitibus J uliani :
Magni, inquit,
reditusurbanorum
praediorum;
sed
pericula
sunt
longe
maxima. Si
quid
autem
228 AULU-GELLE
avait un
moyen
derendre les incendiesdemaisonsmoinsfr-
quents

Rome, je
vendrais certainementmes biens de cam-
pagnepour
devenir
propritaire
laville.

J ulianus
rpondit,
aveccetteamnit
qui
lui est naturelle:

Si tuavaisluledix-
neuvimedes Annales de
Q.
Claudius,
non moins
vridique
qu'agrablecrivain, Archlaiis,
lieutenant du roi
Mithridate,
t'aurait
enseign
un
prservatif
contrele
feu,
assez
puissant
pour empcher
tes btimentsen boisdebrler au milieu deV
tourbillonsdeflammes.J elui demandai
quel
tait cemerveil-
leux
moyenindiqupar Quadrigarius;
il
reprit
:
J 'ai lu dans
sonlivre
que,
L.
Sylla
faisantdans
l'Attique
le
sige
du
Pire,
dfendu
par Archlas,
lieutenantduroi
Mithridate,
une tour
en
bois,
levecomme
moyen
de
dfense,
fut
enveloppe
de
toutes
parts par
lefeu sans
pouvoir s'embraser,
et cela
parce
qu'Archlas
l'avait fait enduire d'alun. Au
reste,
voici le
pas-
sage
mmede
Quadrigarius
: Alors
Sylla
fit
pendantlongtemps
avancer des
troupes,
et
s'puisa
en efforts
incroyablespour
mettrelefeuuneseuletour en bois
qu'Archlas
avaitle-
ve entre lefort et
l'ennemi;
il
vint, s'approcha,
lana
des
brandonscontrela
tour,
cartales
Grecs,
laflammelamain
;

mais, malgr
de
longsefforts,
onne
put jamais
l'embraser:
posset
remedii
fore,
utnetamassidue domus Romae
ardrent,
vennmberclede-
dissemres
rusticas,
eturbicasemissem.
Atque
illi J ulianuslaeta,
ntmos
ejus
fuit,
interfabulandum venustate : Si
Annalem,
inquit,
undevicesimum
Q.
Clau-
dii
legisses, optimi
etsincerissimi
scriptoris,
docttisset te
profecto
Archlas,
rgis
Mithridatis
praefectns, qua
medela
quaqne
solertia
ignemdefeuderes,
ut
nenllatuaaediftcatio e
ligno,comptaatque
insinnata
Dammis,
arderet. Per-
contatus
egosum,quid
essetillndmirum
Quadrigarii. Repetit
:Ineo
igitur
libro
scriptttm
inveni:
qnnmoppugnaret
L.SullainterraAttica
Piraum,
et
contraArchlas
rgis
Mithridatis
praefectns
exeo
oppidopropngnaret,
turrim
ligneam
defendendi
gratia
strttctam, quum
exomni latere
circumplexa igniforet,
arderenon
quisse,
quobAh
Archelao alumine oblitafuisset. Verba
Quadrigarii
ei eolibrohasesunt: TumSnllaconatus
est,
et
tempore magno
eduiit
copias,
ntArchelai
turrim
unam,
quam
ille
interposuit, ligneam
incenderet.
Venit,
ac-
cessit, ligna
snbdidit,
subraovit
Graecos, ignem
admorit. Satissuntdiu
conati,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE
XV 229
c'est
qu'Archlas
avait enduit toutela
charpente
d'alun.
Sylla
et sessoldatsfurent dans
l'tonnement; et, fatigu
desesten-
tatives
infructueuses,
le
gnral
s'enretournaavecses
lgions.

II.
Platon,
danssontraitdes
Lois,
estime
qu'il
estbon
d'gayer
les
repas
par
de
frquentes provocations
boire.
Un
Cretois,
vivant
Athnes,
sedisait
philosopheplatonicien,
et dsirait fort le
paratre. C'tait,
du
reste,
un hommesansva-
leur,
un
esprit lger, qui s'exagrait
sonmritedans
l'loquence
grecque,
et
poussait
enoutrela
passion
du vin
jusqu'au mpris
desoi-mme. Dansles
repas
de
jeunes gens, que
nous avions
l'habitude de clbrer Athnesle
septimejour
dela
lune,
lorsque
la
premire
faim
apaise
laissaitun librecoursaux con-
versationsutileset
agrables,
ce
personnage
rclamaitlesilence
des
convives,prenait
la
parole; puis,
dbordanten
propospleins
de
trivialit,
il nousexhortait tous
boire, pour
se
conformer,
dsait-il,
au
prcepte
de
Platon;
commesi vraiment ce
philo-
sophe,
dans sontrait des
Lois,
et fait
l'loge
de
l'ivresse,
et
nusqnamqniveruntjmcendere
: itaArchlas omnemmateriamobleverat alu-
mine.
Quod
Sulla
atque
milites
mirabantnr; et, postquam
non
succendit,
re-
duxit
copias,
s
II.
Quod
Platu in
libris,
quos
de
Legibus composuit, largiures Itetioresque
inconviviis
invitaliuncuias vini nuninutiles esseexistimaverit.
ExinsulaCreta
quispiam
aetatemAthenis
agens
Platonicumessese
philoso-
phum
dicebat,
etviderier
gestiebat.
Eratautemnihilihomoet
nugator, atque
inGraecae facundiae
gloriajactabundtts,
et
praeterea
-vini libidine
adnsque
ludi-
briaebrktsus. Isin
conviviisjuvenum, quaeagitare
Athenisjiebdomadibus lunae
solemne nobis
fuit,
simulatque
modns
epulisfactus,
etutiles
delectabilesqtte
ser-
mones
cooprant
;
tum,
silentioadaudiendum
petito,loquicoeptahat
:
atque
id
gnus
vilietincondita verborumcaterva hortabatur omnesad
bibendum,
idque
sefacereexdecretoPlatonico
praedicabat; tanquam[Plato]
in
libris,
quos
de
230
AULU-GELLE
l'et recommande
commeundevoir aux hommesdebien et de
courage.
Et enmme
temps,
notre orateur excitait saverve
par
de nombreuseset abondantes libations:

C'tait, disait-il,
un
bon
moyen
de rveiller
et d'animer son
esprit
et savertu. Le
vin donnait dufeu l'meet au
corps.
Mais
Platon,
dans le
premier
et lesecond
livredes
Lois,
n'a
pas,
commele
prtendait
cet
impertinent,
recommandcetteivresse
avilissante,
qui
nerve
et affaiblit
l'intelligence
: il s'estcontentdene
pasdsapprouver
ces
provocations
boireola
sagesse
sedride un
peu
sousla
surveillance
de matresdu festinamis delasobrit. Il a
pens
que
l'on
pouvait
accorder
l'esprit quelque
relche
;
que, pris
avec
modration,
levin
l'panouissait
doucement,
et lerendait
pluspropre

reprendre
l'exercicede la
temprance
et des tra-
vaux
srieux; que,
si l'merecelait des affectionsoudes dsirs
drglsque
la
pudeur
couvrt d'un
voile,
lalibert
que
donne
levinlesmettait dcouvertsans
graves dangers,
et en
temps
opportun pour y
porter
remde. Platon
ajoute
:

On ne doit
point
fuir ni
ddaigner
ces
exercices,
o
l'esprit
lutte contre
la violencedu vin
;
on ne doit
pas
faire fond sur la sobrit
Legibus composuit,
laudesebrietatis
copiosissime scripsisset, utilemque
eamesse
bonisacfortibus viriscensuisset. Acsimulinter
ejusmodi
orationem
jcrebris
et
ingentibus pocnlis
Omne
ingeniumingurgitabat,
fomitemesse
quemdam
dicens
etincitabiilum
ingenii virttttisque,
si menset
corpus
hominis vino
flagraret.
Sed
enimPlatoin
primo
et secundo de
Legibusnon,
utillenebnlo
opinabatur,
ebrietatemistam
turpissimam, quae
labefacere etminuerehominummentes
solet,
laudavit;
sedhanc
largiorempanlojucundioremque
vini invitationem,
quai
fleretsub
quibusdamquasi
arbitriset
magistris
conviviorum
sobriis,
nonim-
probavit.
Nametmodicis
honestisqne
interbibendumremissionibus reftciinte-
grarique
animos adinstauranda sobrietatis officia
existimavit, reddique
eossen-
sim
laetiores,
atque
adintentiones rursus
capiendas
fierihahiliores : etsimul,
si
quipenitus
iniisaffectionum
cupiditatumqne
errores
inessent, quosaliquispu-
dorreverens
concelaret,
eaomniasine
gravipericulo,
libertate
per
vinum
data,
detegi,
et
ad
corrigendum medendumque
fieri
opportuniora.
Atque
hocetiam
Platoibidem
dicit,
non
defttgiendas
esse
nequerespuendas hujuscemodi
exerci-
tationes adversum
propulsandam
vini
violentiam; neque
ullom
nquam
conti-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV
831
et la
temprance
d'un
homme,
si ces vertus n'ont
point
t
prouves
au milieudes
dangers
et dessductionsdela
volupt.
,
Celui
qui
n'a
pas got
les
plaisirs
entranantsdesfestinset n'en
a aucune
exprience,
si savolontle
porte,
si lehasard
l'amne,
si lancessit
lecontraint
y prendrepart,
setrouve
charm,
saisi;
son
me branlechancellesousl'ascendantd'une force
inconnue.
Aussi Platona-t-il
pensqu'il
fallaitlutter et seme-
surer de
prs,
commesur un
champ
de
bataille,
aveclesattraits
dela
volupt
et du vin
;
ne
pas
cherchersasretdans lafuite
et
l'absence,
maisattendre l'ennemi de
piedferme;
mettre sa
*
sobritetsa
temprance
sousla
garde
dela
modration,
et r-
chaufferlafroidetristessedel'meouranimer sahonteusetor-
peur
danslachaleur du vin.
III. Ce
que
M.Cicron a
pens
etcritsurla
particule qui
commence lesverbes
aufugio
et
aufero,
etsil'ondoitcroire
que
lamme
prposition
seretrouve dans
leverbeautumo.
J 'ai lulelivredeM.Cicronintitull'Orateur. Dansce
livre,
nentem
prorsus
ac
temperantem
satis'ftdeliter visum
esse,cujus
vita
virtusque
noninter
ipsa
errorum
pericula
etinmediis
voluptatum
illecebris
explorata
sit.
Namcuilibentiae
gratiaeque
omnes conviviorum
incognitae
sint,
qttique
illarum
omnino
expers
sit,
sieumfortead
participandas ejusmodi voluptates
autvolun-
tas
tulerit,
antcasus
indnxerit,
autncessitas
compulerit,
deleniri
plerumque
et
capi,neque
mentem
animumque ejusconsistere,
sedvi
quadam
novaictumla-
bascere.
Congrediendum igitur
censuit,et,
tanquam
inacie
quadam,
cumvo-
luptariis
rbus
cumque
istavini licentiacominus decernendum
;
utadversum
easnon
fuga
simus
tuti,
nec
absentia;
sed
vigore
animietconstanti
praesentia,
moderatoqne
usu
temperantiam continentlamque tueamur,
etcalefacto simulre-
fotoque
animo,
si
quid
ineovel
frigidae
tristitiae vel
torpentis
verecundiae fue-
rit,
diruamus,
III.
Quid M.Cicero de
particnla
istasenserit
scripserilque, qua proeposita
estverbis
aufugio
et
aufero
:etaninverbo autumo eaaemistaboec
proepositio
essevideri debeat.
Legimus
librumM.
Giceronis, quiinscriptus
estOrator. Ineolibro
Cicero,
232
"
ADLC-GELLE
Cicron, aprs-avoir
dit
que
les verbes
aufugio, je
m'enfuis,
et
aufero, j'emporte,
sont
composs
dela
prposition ab,
de,
par,
et desverbes
fugio, je fuis,
et
fera, je porte; que, pour,
rendre
le mot
plus
doux dans la
prononciation
et
l'oreille,
on avait
chang
celte
prposition
enla
syllabe
au;
qu'ainsi
on
avait
dit
aufugio
et
aufero
au lieu de
abfugio
et
abfero;
Cic-
ron,
dis-je, aprs
s'tre ainsi
exprim, ajoute,
en
parlant
de la
mme
particule
: Celte
prposition
[au]
ne se trouve ainsi
transforme
que
danscesdeuxverbes.

Cependant,je
voisdans
lelivrede
Nigidiusque
leverbeautumose
compose
dela
pr-
position
ab et du verbe
oestimo,j'estime; qu'on
dit, par
abr-
viation, autumo,
danslesensde
j'estime
entirement,
aulieude
aboestumo,
comme
abnumero, jecompte

part. Toutefois, quel-


que
respectable que
soit
l'opinion
deP.
Nigidius,
crivain fort
rudit, je
lacrois ici
plus
hardie et
plus
subtile
que
vraie. Ce
n'est
pas,
en
effet,
laseule
signification
de
autumo;
il aencore
cellede
dico, je dis; opinor, je crois; censeo, je pense;
tous
verbesavec
lesquels
cette
prposition
n'a aucun
rapport pour
la
consonnanceou
pour
le sens.
D'ailleurs,
M.
Tullius,
cet homme
si
profondment
versdans tout ce
qui regarde
le
langage,
au-
rait-il affirm
que
ces deux verbes taient les seuls de cette
quumdixisset,
verbahaec:
aufugio
et
auferocomposita quidem
esseex
praepo-
sitioneabetexverbis
fugio
et
fero,
sedeam
praepositionem,-.quo
fleretvox
pro-
nuntiatu
audituque lenior,
versam
mutatamque
esseinau
syllabam, coeptumque
essedici
aufugio
et
aufero, proabfugio
et
abfero
:
quumhaec, inquam,
itadixis-
set,
tum
postea
ibidem
super
eadem
particula
ita
scripsit
:

Haec, inquit,pra-
positio, praeter
haecduo
verba,
nulloalioinverbo
reperietur.

Invenimus
au-
temincommentario
Nigidiano,
verbumautumo
compositum
exab
prpositione
etverbooestumo
;
dictumque
intercise
autumo, quasi
aboestumo
qnodsignifteiret
totum
oestumo, tanquam
abnumero.
Sed,quod
sitcumhonore
multq
dictum
P.
Nigidii,
hominis
eruditissimi,
audaciushoc
argotiusque
esse
videtur, quam
verius. Autumo enimnonidsolum
signiflcat,
sedetdicoet
opinor
et
censeo;
cum
quibus
verbis
praepositio
ista
neque
cobsrentia
vocis, nequesigni&catione
sententiae convenit. Praeterea viracerrimae instudiolitterarumlicentiaM.Tul-
liusnonsolaessehaecduoverba
dixisset,
si
repeririposset
ullumtertium.
Sed
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV .
233
espce,
si l'on et
pu
en trouver un troisime? Maisvoici une
question
plus importante
: la
prposition
aba-t-ellet
change
en la
syllabe
au
par euphonie,
ou bien au est-il une
particule
ayant
son
origine propre,
et
qui
nous serait venue des
Grecs,
comme
la
plupart
desautres
prpositions?
On latrouvedansce
versd'Homre:
Aue'puo-av p.virpTa
xat
<repaav
xat
eSttpav.
Ils
l'arrachrent, regorgrent, puis
l'corchrent.
Et dans
A6pap.ai,at/fa^of.
Frmissants,
retentissants.
IV.ViedeVentidins
Bassus,
homme debasse
extraction, qui
le
premier triompha
desPerses.
Des
personnes
d'un
ge
avanc et' fort instruites s'entrete-
naient
nagure
de
quelques
hommes
qui
sont
parvenus
autre-
illud
magisqnaeri inspicique dignnmest,
versane sitetmutataab
praepositio
in
au
syllabampropter
lenitatem
vocis,
an
potius
au
particula
suasit
propria
ori-
gine,
et
proinde,
ut
pleraequa
aliae
praepositiones
a
Graecis,
itahaec
quoque
inde
accepta
sit;
sictttiestinilloverstt Homeri :
Atouoav
|J LV
itpTa
xat
s<xa!;av
xal
$ttpav.
Kt
Afjpu.ot, afay.o[.
IV.Historia deVentidio
Basso, ignobili homine, quemprimnm
deParthis
triomphasse,
memoriie tradilum est.
In
sermonibus
nuper
fuitseniorumhominumet
ernditomm,
multosinvetere
23*
AULU-GELLE
foisaufatedes
dignits, aprs
avoir vcudans l'obscuritet la
condition
la
plusmprisable.
Nul n'excita notre
admirationau-
tant
que
l'histoiredeVentidiusBassus. Il tait
Picnien,
et de
la
plus
basseextraction
;
il avait tfait
prisonnier
avecsamre
par Pompeius
Strabon, pre
du
grand Pompe,
dans la
guerre
Sociale,
lorsdelasoumissiond'Asculum
; ensuite,
au
triomphe
de
PompeStrabon,
il se
trouva,
encore
enfant,
confondudans
la foule
et
prcdant
lechar du
vainqueur,
entrelesbras desa
mre. Parvenu
l'adolescence,
il vcut
misrablement,
et sevit
rduit acheter desmuletset des
chariots,
qu-'il
louait l'tat
pour
latranslationdes
magistratspartant pour
leurs
provinces.
Cemtier lefit
connatre
C.
Csar,qui
l'emmenaaveclui dans
les Gaules. Il sut se
distinguer par
son activitdans cette
pro-
vince; plus
tard,
dansla
guerre civile,
il
s'acquitta
avecbeau-
coupd'intelligence
et dezlede
presque
toutesles fonctions
qui
lui furent confies: il
gagna
ainsi l'amitide
Csar,
et cetteami-
tilui valut de
plus
hautes
dignits.
Il fut nommtribun du
peuple, puis prteur;
il l'tait
lorsqu'il
fut
dclar,
avecM. An-
toine,
ennemi dela
rpublique.
Mais,
les
partis
s'tant
rappro-
chs,
non-seulementil recouvrala
prture,
maisencoreil obtint
memoria altissimnm
dighitatis gradttm
ascendisse
ignobilissimos prius
liomines
et
despicatissimos.
Nihiladeotamende
quoqttam
tantaeadmirationi
fuit,
quanta;
fileront, quae
deVentidioBasso
scripta"sunt.
EumPiceutem
fuisse,
gnre
et
loco
hnmili,
et matrem
ejus
a
Pompeio
Strabone,
Pompeii Magni ptre,
bello
Sociali,
quo
Asculanos
subegit, captam
cum
ipsoesse;
mox
triumphaute
Pom-
peio
Strabone,
eum
quoque pueram
intercaeteros antecurrum
imperatoris
sinn
matrisvectttmesse
; post,quum
adolevisset,
victumsibi
aegrequaesisse, eumque
sordideinvenisse
comparandis
muliset
vehicttlis, quatmagistratibus, qui
sortiti
provincias
forent, praebenda publie
condttxisset;
inisto
quaestu
notttmessecce-
pisse
C.
Cxsari,
etcumeo
profectum
esseinGallias : tum
quia
inea
provincia
satisnaviter versatus
esset,
et
deinceps
civilibellomandata sibi
pleraque impigre
etstrenue
fecisset,
nonmodoinamicitiam
Caesaris,
sedexeain
amplissimum
*
quoque
ordinem
pervenisse
: moxtribunum
quoqueplebi,
acdeinde
praetorem
creatum,
atque
ineo
tempore judicatum
esseasenatuhostemcumM.Antonio :
post
vero
conjunctis partibtts,
non
pristinam
tantum
dignitatemrcuprasse,
sed
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 235
le
pontificat
et mmeleconsulat.Le
peupleromain,
qui
sesou-
venait d'avoir vu VentidiusBassus
gagner
sa vie
soigner
des
mulets,
fut tellement
choqu
de cette
lvation, que,
dans les
rues de
Rome,
onlisaiten maint endroit :
Accourez
tous, augures
et
aruspices,
un
prodige
inou vient
d'clater : l'homme
qui
trillaitlesmuletsa tfait consul.
Sutonenous
apprend que
le mmeBassusfut
charg par
M. Antoine du
gouvernement
des
provinces
de
l'Orient; qu'il
arrta
par
trois victoires l'invasiondesParthesen
Syrie: qu'il
fut
le'premier
qui triompha
des
Parthes,
et
qu'
samort il fut
enterraux frais del'tat.

V.Leverbe
profligo gnralement employ
d'unemanire
impropre.
Aunombredesmots
quel'ignorance
adtourns
deleur v-
ritable
acception, je
citerai le verbe
profligo,
j'abats, je
ren-
pontiftcatnm,
acdeindeconsulatum
quoqueadeptum
esse:
eamque
remtamin-
toleranter tulisse
populum
Romannm, qui
VentidiumBassummeminerat en-
randismulis
victitasse,
ut
vnlgoper
viasurbisversiculi
proscriberentur
:
Concurrita omnes
augures, haruspices,
Portentum inusitatum conflatum estrecens :
Nammulos
quifricabat,
consul factus est.
EuntdemBassumSuetonius
Tranqnillus praepositum
esseaM.Antonio
pro-
vinciis
orieutalibtts, Parthosque
in
Syriamintrorumpentes
tribusabeo
praeliis
fusos
scribit, eumqueprimum
omniumdeParthis
triomphasse,
etmorteobita
publico
funere
sepultum
esse.
V.Verbum
profligo
a
plerisque
dici
improprie insciteque.
Sictttaliaverba
pleraqtte ignoratione
etinscitia
improbe dicentium, quae
non
intelligant,
deflexa ac
depravata
suntarationerectaetconsnetudine ;
ita
hujus
236
AULU-GELLE
verse, je
dtruis, etc.,
dont la
signification
ataltre et tout
fait
corrompue.
En
effet,
cemot drivant de
affligere,
entra-
ner la
perte,
la
ruine,
ceux
qui parlent purement
ont tou-
joursprisprofligare
danslesensde
profligere, deperdere, perdre.
Ainsi onadit et crit res
profligatoe,
c'est-direres
proflictoe
et
perdiloe,
affairesruines et
perdues.
Maintenant
s'agit-il,
entre
autres
choses,
d'un dificeoud'un
temple
dont la
construction
touche
sa
fin, j'entends
dire
qu'il
est in
profiigato
ou
profli-
gatum, presque
fini.
Voici,
ce
sujet,
une
rponse
trs-fine
d'un
prteur, qui
ne
manquait pas d'instruction,
un indi-
vidu
portant
barbe,
un de ces avocats
qui
font
nombre; Sulpi-
cius
Apollinaris
la citelans une deses lettres. Notre homme
insistait
pour
obtenir
audience,
encriant :

Trs-illustre
magis-
trat,
touteslesaffairesdont vous avezdclarvouloirconnatre
aujourd'hui
ont t
jetespar terre, profligatoe,par
votrezleet
votreactivit: il n'en reste
qu'une,
et
je
vous
prie
dem'enten-
dre.

J 'ignore, rpondit
alors le
prteur
avec une certaine
ironie,
si les causes
que
j'ai
entenduessont toutes
terre, pro-
fligata; quant
celle
qui
est tombe entre tes
mains, que je
t'entende ou
non,
elle est certainement
bas, profligatum.

quoque
verbi,quod
est
profligo,
signiScatio
versaet
corrupta
est.Nam
quum
ab
affligendo
etad
perniciemiuteritnmque
deducendo inclinatumid
tractumque
sit, semperque
eo
verbo,quidiligenter loquuti
sunt,
itausi
sint,
nt
profligare
dicerent
frodigerc
et
deperdere, proftigalasque
res, quasiproflicias
ei
perdtes
appellarint
: nunc
attdio,
aedicia et
templa
etaliafere
multa,quaeprope
abso-
luta
affectaqne
sunt,
in
profiigato
essedici;
ipsaque
esse
jamprofiigala.
Qn-
propter
urbanissime
respoudisse praetorem,
nonindoctum
virum,
barbatulocui-
damexadvocatorum
turba,Sulpicius Apollinaris
in
quadamepistola scripttnn
reliquit.Nam'quumille,inquit,
rabulaaudaculiis ita
postulasset, verbaque
ira
fecisset :
Omnia,
vir
clarissime, negotia,
de
quibus
te
cogniturum
essehodie
dixisti,diligentia
etvelocitate tua
profligata
sunt;
nnumidsolumrelictum
est,
de
qnu,rogo,
audias. Tum
praetor
satisridicule:

Anilla
negotia,
de
quibus
jamcognovisse
me
dicis,
profligata
sint,
equidem
nescio: hocautem
negotium,
quod
inte
incidit, procul
dnbio,
siveidaudiamsivenon
audiam, profligatum
est.
Qnod
signiflcare
autem
volunt,
quiprofligatum
dicunt
;
ii
qui
Latinehv
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV
237
Aulieu de
profligatum, pris
dans ce
sens,
ceux
qui
saventleur
langue
disent
affectum.
M.
Cicron, par
exemple,
dans sondis-
cours sur les Provinces
consulaires,
dit :
Nous
croyons
la
guerre
avance, affectum, et,
ne
point mentir, presque
termi-
ne. Et un
peuplus
bas: Csar
lui-mme,
quelle
raisonle
retient danscette
province?
Il veut achever
l'ouvrage qu'il
a
tant
avanc, affectum.
Cicrondit
encore,
dans
l'conomique
:
L't touchesa
fin, affecta;
il
est*tempsque
lesoleilmrisse
leraisin.
VI.Danslesecondlivredeson
ouvrage
dela
Gloire,
M.Cicron acommis
uneerreurntauifeste au
sujet
d'Hector et
d'Ajax.
Dansson
ouvrage
dela
Gloire,
livre
second,
M.Tullius com-
met une erreur
peu grave;
mais
vidente;
on
peut
la relever
sanstre
rudit;
il suffitd'avoir lu le
septime
livredeYIliade.
Aussi ce
qui m'tonne,
cen'est
pas que
M.Tulliusait fait cette
faute,
mais
qu'elle
n'ait t
remarque
et
corrigeplus
tard ni
par
lui ni
par Tiron,
son
affranchi,
hommesi exact et si zl
quuti
sunt,
non
profligatum,
sed
affectum,
dixerunt;
sicutM.Ciceroin
oratione,
quam
habuit
deProvinciis consularibus.
Ejus
verbahaecsunt: Bellumaffec-
tum
videmus, et,
vereut
dicam,
paene
confectum.
*
Iteminfra:

Nam
ipse
Caesar
quid
est
qnod
inea
provincia
commorari
velit,
nistut
ea,quae
per
eum
affecta
sunt,perfecta reipnblicae
tradat?
IdemCiceroin
OEconomico :
Quum
veroaffecta
jamprope
aestate uvasasolemitescere
tempus
est.
>
VI.InlibroM.Ciceronis deGloriasecundo manifestum erratuminea
parte,
in
qna
ecriplum
est
super
Hectore et
Ajace.
InlibroM.
Tullii,
qui
estsecundus de
Gloria,
mauifesttts errorestnonma-
gnaerei,quem
errorem
esse,possitcognoscere
non
aliquis
ernditorum, sed
qui
tantum
legerit'Ontipou
T
tj.
Quamobrem nontam
id'mirabamur,
errasse ineani
remM.
Tullium,
quam
nonesseanimadversum hoc
posta, correctttmque
velab
ipso,
vela
Tirone,
liberto
ejus,diligeiitissno
bouline,
etlibrorum
patroni
sui
238 AULU-GELLE
pour
tout ce
qui regardait
les
ouvrages
deson
patron.
Voici le
passage
: Danslemme
pome, Ajax,
sur le
point
de seme-
surer avec
Hector, s'occupe
de sa
spulture pour
lecas oil
serait
vaincu;
et il veut
que,
mme
aprs
bien des
sicles,
on
ne
passepas auprs
desontombeausansdire :
Ici
repose,
enlevlalumire
depuislonguesannes,
lehros
qui
tomba
percpar
le
glaive
d'Hector. Onle
dira,
et ma
gloire
vivraternellement.
Dans
Homre,
cen'est
pas Ajaxqui
dit lesvers
que
Cicrona
traduitsen
latin,
cen'est
pasAjax
qui s'occupe
desa
spulture,
c'est Hector
qui parle
en
gnral,
avant mmedesavoirsi
Ajax
seracelui
qui
combattracontrelui :
C'estlletombeaud'un
guerrier
mort
depuislongtemps
;
il fut
illustreet tombasousles
coups
del'illustreHector. Onle
dira,
et
ma
gloire
nemourra
jamais.
studiosissimo. Itaenim
scriptum
ineolibroest:
Apud
enmdem
poetamAjax
cumHectore
congrediens depugnandi
causa
agit
nt
sepeliatur,
si sitforte-ric-
tus:
declaratque,
se
velle,
utsunmtumulummultisetiam
post
secnlis
praeter-
euntes,
sic
loquantur
:
Hicsitusest vita!
jampridem
lumina
linqoehs,
Qui
quondam
Hectoreo
perculsus
concidit ense.
Fabitur hoc
atiquis ;
mea
semper gloria
vivet.
Hujus
autemsententiae
versus,quos
Ciceroin
linguam
Latihamvertit,
non.
Ajaxapnd
Homerum
dicit,
nequeAjaxagit
ut
sepeliatur ;
sedHector
dicit,
et
Hector de
sepultura agit,priusquam
scit,
ansecum
depugnandi
causa
congres-
surussit
Ajax
:
'Avopo
u,tvsSt
ar)(ta
dActt
xaTOtTeSvtt&To;,
"OyIOT* otarcovra xaTixTetTi
aio\u.o txTtop'
*2(
Oxi TIC
ipill*
T*
IpOV
xXtOC C-UHO*' ^ttTar.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV
239
VII.Ona
remarqu quepresquetoujours
la
soixante-troisime annedel'homme
est
marque par
des
maladies,
lamortou
quelque catastrophe. Citation,
ce
sujet,
d'unelettre
d'Auguste
sonfilsCalus.
On a
constat,
et
l'exprience
remonte
trs-haut,
que
chez
presque
tous lesvieillards lasoixante-troisimeannede la vie
amne avec elle
quelque pril
ou
quelque catastrophe,
ouune
grave
maladie
pour
le
corps,
oudes
chagrins pour l'me,
oula
mort. Aussi ceux
qui
font un
objet
d'tude desfaits et des
pa-
roles
qui
se
rapportent
cette
particularit, appellent
climat-
rique
cette annedela vie. L'avant-dernire
huit, je
lisaisles
Lettres
d'Auguste
son
petit-filsCaius,
et
je
mesentaisentran
par
la beaut d'un
stylesimple
et
facile,
qui
ne
respirait
ni la
morositni
l'inquitude.
J e rencontrai dansune lettrel'allusion
suivante cette anne redoutable
(jecopie
textuellementcette
lettre)
:
Le neuvime
jour
avant les calendes d'octobre.

Salut,
moncher
Caus,
mon doux
ami,
toi dont l'absenceest
toujours
VII.Observatnm
essein
senibus,
qnod
annomfereaetatis tertiomet
sexagesimum agant,
aut
laboribus aut
interitu,
autclade
afiqua insignitum
:
atque
inibi
super
eademobservatione
exemplum appositnm epistoloe
divi
Augusli
adCaiumfilium.
Observatuminmultahominummemoria
expertumque
estinsehioribus
ple-
risque
omnibus,
sexagesimum
tertiumvitaeannumcum
periculo
etclade
aliqua
ventreaut
corporis, morbiqugravioris,
autvitae
interitus,
autanimi
aegritu-
dinis.
Proptereaj qui
rerum
verborumqu
istiusmodi studio
tenentur,
eumaetatis
annum
appellantxJ u(iaxTr,pixo\.
Nocte
qnoque
ista
proiimasnperiore, quum
librum
Epislolarum
divi
Augusti, quas
adCaium
nepotm
soum
scripsit, lege-
remus, duceremurqu elegantia
orationis
nque
morosa
neque
anxia,
sedfacili
bercleet
simplici,
id
ipsum
in
quadamepistola super
eodemanno
scriptum
of-
fbndimus, ejusqtieepistolae exemplum
hocest:
i IXkalend. octbbr.

Ave,
mi
Cai,
meusocellus
jucundissimus
:
quem
seni-
240
AULU-GELLE
pour
moi un
sujet
de
regret;
dansdes
jours
tels
que
celui-ci
surtout,
mes
yeux
cherchent
partout
mon Caus : en
quelque
lieu
que
tu
sois,j'espreque
tu asclbr,
plein
de forceet de
sant,
le
soixante-quatrime
anniversairedemanaissance.
J 'ai,
commetu le
vois,
chapp
la soixante-troisime
anne,
anne
climatrique,
cueil ordinairedesvieillards.
J 'ignore quel
temps
il merestevivre
;
mais
jeprie
les dieux defaireensorte
que
voustrouviez
aprs
moi la
rpublique
florissanteet
digne
de
passer
entrevos
mains,
qui, jel'espre,
ensauront
prendre
les
rnesavecfermet.
VIII.
Passage
d'un'discours
quepronona
l'ancienorateur
Favorinus, pour
fltrir
leluxedela
table, lorsqu'il
voulut faire
passer
laloi
somptuaire
diteLicinia.
J 'ai luunanciendiscoursde
Favorinus,
homme
qui
ne
manque
point d'loquence,
et
je
l'ai
appris
tout entier
par coeur,
pour
bienme
pntrer
delahaine
que
doivent
inspirer
nos
dpenses
et le luxedenos tables. J 'en citerai le
passage
suivant : Les
intendantsdes
tables,
les arbitres du luxe vous diront
qu'une
per
mdius ftdius
desidero,
quum
ame
abes;
sed
praecipue
diebus
talibus, qua-
lisest
hodierous,
oculimei
requirunt
meum
Caium,
quem,ubicumque
hocdie
fnisti,spero
laetnmetbenevalentemclbrasse
qruartum
et
sexagesimum
natalem
meum.
Nam,
ut
vides,
lip.tixify<t
communem seniommomniumtertiumetseia-
gesimum
annumevasimus. Deosalutem
oro,ut,
mihi
quantumcumque superest
temporis,
idsalvisvohistraducere lceatinstatu
reipublicae felicissimo, <tv4f-
YaOovTuJ v {tpfiv
xat
o'iao'txop.tvuv
stationemmeam.
>
t
V11I. Locus exoratione
Favorini,
veteris
oratoris,
deeoeuarum
atqne
loxurie
opprobattoie,
qua
usus
est,quumlegem
Liciniam de
samptu
mlnuendo suasit.
Quumlegeremus
orationemveterem
Favorini,
nonindiserti viri:
quam
ora-
tionem
totam,
ntmeminisse
possemus
odioessehercleistinsmodi
snmptus atque
victus,
perdidicimus. Verba, quaeapposuimos,
Favorinihaecsnnt: Praferti
popinae
atque
liunriae
negant
csnamlantam
esse,nisi,quum
libentissime eds,
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XV 253
avaittcouronndansla
cinquantimeolympiade,prit
d'une
manireaussi malheureuse
qu'extraordinaire.
11tait
dj
dans
un
ge
avanc,
et avaitrenoncauxexercicesdeson
art,
lors-
que,
traversantseul unefortde
l'Italie,
il vit sur leborddela
routeun chne
largement
ouvert
par
lemilieu.
Alors, dsirant,
je
crois, prouver
s'il lui restaitencore
quelqueforce,
il mit ses
doigts
dans
lecreuxde
l'arbre,
et fiteffort
pour
ledchirer et le
fendre. 11le
fendit,
en
effet,

moiti;
mais
comme,
se
croyant
au bout
de son
dessein,
il lchait
prise,
les deux
parties
de
Marbre,que
laforcene
sparaitplus, reprirent
leur
position
na-
turelle,
saisirent ses mainsense
rapprochant,
et retinrent ce
malheureux,qui
servit de
pture
auxbtesfroces.
XVII. Motif
qui
fitrenoncer les
jeunes gens
nobles d'Athnes au
jeu
dela
llte,
depuis longtemps
enhonueur dansleur
patrie.
Alcibiadeselivrait l'tudedesscienceset desartslibraux
chez
Pricls,
son oncle. Cedernier fit venir le
joueur
deflte
Antignidas, pour enseigner
au
jeune
Athnienson
art,
qui
taitalors
fort enhonneur. Alcibiade
prit
la
flte,l'approcha
de
quinquagesima
coronatum
esse,
exituhabuitevitamiserandum etmirandum.
Quumjam
ntu
grandis
artemathleticam
desisset, iterque
faceret fortesoinsin
locisItaliae
silvestribus, quercum
vidit
proxime viam,patulis
in
parte
mdia
rimishiantem.
Tum,
experiri
credoetiamtune
volens,
anuilaesibi
reliqua
vires
adessent,
immissisincavernas arboris
digitis,
'diducere et
rescindere
quercum
conatus
est;
acmediam
quidempartem
discidit
divellitque; querens
auteminduasdiducta
partes, quumille,quasiperfecto, quod
erat
connixus,
manus
laxasset,
cessante vi rediitinnaturam
; manibusque ejus
retentisinclu-
sisque,
strictadenuoet
cohaesa,
dilacerandum hominemferis
praebuit.
XVII.
Quam
obcansamnobiles
pueri
Atbeniensium tibiis cancre
desierint, quumpatrium
istummorem canendi haberent.
Alcibiades Atheniensis
quumapud
aviinculum Periclem
puer
artibnsacdisci-
plinis
liberalibus
erudiretnr,
etarcessi Pericles
Atigenidam
tibicinem
jussisset,
ut
eumcaneretibiis
(quod
honestissimttm tum
videbatur),
doceret : tratiitassibi
a. 15
254 AULU-GELLE
seslvreset souffla
; mais,
tout honteuxdesevoirainsi
enlaidi,
il
jeta
l'instrument et lebrisa. Le bruit s'en
rpandit,
et les
Athniensabandonnrentunanimementlaflte. Cetteanecdote
estraconteau
vingt-neuvime
Commentairede
Pamphile.
XVIII. Labataille
que
lesdeux
partis
selivrrent dansles
plaines
de
Pharsale,
etlavictoire deC.
Csar, prdites
le
jour
mme
Padoue,
ville
d'Italie, par
un
prtreinspir.
Le
jour
o C. Csaret Cn.
Pompe,
tous deux chefs de
lj
guerre civile,
selivrrentbatailledans la
Thessalie,
il arriva
Padoue,
villede
l'Italie,
audeldu
P,
un fait
digne
d'tre
rap-
port.
Un
prtre,
nomm
Cornlius,
denaissance
illustre,
que
le
caractresacrdesonministreet la
puret
desesmoeursren-
daient
respectable,
fut saisi d'un soudain
enthousiasme,
et an-
nonaqu'il voyait
au loinun combat trs-acharn: la retraite
des
uns,
lemouvementen*avantdes
autres,
le
carnage,
la
fuite,
levol des
traits,
la
reprise
du
combat,
le
choc,
les
gmissements,
les
blessures,
tout tait
l,
sousses
yeux,
comme.s'ilettsur
tibias,qnum
ados
adhibuisset, inHassetque, pudefactus
orisdeformitate
abjecit
infregitque.
Eares
qunmpercrebuisset,
omniumtumAtheniensium
consensu,
disciplina
tibiiscanendi desitaest.
Scriptum
hocestinCommenlario
Pamphilae
nonoetvicesimo.
XVIII. Quodpugna
belli civilis
victoriaque
C.
Coesaris, quam
vieil in
Pharsalicis'campis,
nantiaU
proedictaque
est
parcujusdam
Cornelii sacerdotis vaticinium eodem
,ipso
diein
ItaliaPatavii.
Quo
C.CasaretCn.
Pompeius
die
per
civilebellum
signis
collatis inThes-
salia
conflixerunt,
resaecidit Patavii in
Transpadana
Italia,
memoria
digna.
Cor-
nlius
quidam
sacerdos,
etloco
nobilis,
etsacerdotii
religionibns
veneraodus,
et
castitate vite
sanctus, repente
mota
mente,conspicere
se
procnl dixit,pugnam
acerrimam
pugnari,
acdeindealios
cedere,
alios
urgere
; csdem,
f
ugam,
tela
volantia,
instaurationem
pugna;, impressionem, gemitus, vulnera, perinde
utsi
ipse
in
prslio
versaretur,
coramvideresesevociferatus est
;
ac
postea
subito
LES NUITS
ATT1QUES,
LiVRE XV 255
le
champ
debataille.
Puis,

Csarest
vainqueur!

s'cria-t-il
tout
coup. L'inspiration
du
prtre
Cornlius
fut-d'abord
prise
pour
folie
;
maiselle fut bienttun
sujet
de
grand
tonnement :
cen'tait
pas
seulement
pour
le
jour
de la
bataille,
livredans
les
plaines
de
Pharsale,
et l'issuedu
combat, que
la
prdiction
tait
exacte;
les vicissitudesdela
lutte,
lesmouvementsmmes
des deux
armes,
n'avaient
pas
t moins fidlement retracs
par
ses
transports
et ses
paroles
prophtiques.
XIX.
Fragment remarquable
delasatiredeM.Varronintitule desFestins.
Que
de
gens auxquels
on
peut appliquer
ce
que
dit M.
Varron
dans
lasatireintitule des Festins! Voici le
passage
:

Si tu
avaisdonnla
philosophie
ladouzime
partie
dessoins
que
tu
as
dpenss
pour que
ton
boulanger
teft de bon
pain, depuis
longtemps
tu serais hommede bien. Ceux
qui
connaissentton
boulanger
en donneraient cent millesesterces
; qui
,te
connat,
ne donnerait
pas
cent asdetoi.
eiclamavit,
Cesarein vicisse. AtCornelii sacerdotis bariolatio levistiun
quidem
visaestetvecors:
magnat
moxadmirationi
fuit,quod
nonmodo
pugna; dies,
que
inThessalia
pugnataest, nequeproelii exitus,qui
erat
pradictus,
idem
fuit;
sedomnes
quoquepugnandi reciprocoe
vices,
et
ipsa
eiercituumduorum
conuictatio vaticinantis motu
atque
verbis
reprasentata
est.
XIX. Verba M.Varfonis memoria
digna,
ex
salyra quai
inscribitur
ltp'i ESffp.twv;
Non
paucissimi sunt,
in
qoospotest
couvenire
id,quod
M.Varrodicitinsa-
tyraqua
inscribitur
ESsapatuv.
Verbahaesunt:
Si,
quantumopra;
suni-
psisti,
uttuas
pistor
bonumfaceret
panem, ejus
duodecimam
philosophie
d-
disses, ipse
bonus
jampridem
essesfactus. Nunciilum
quinorunt,
volunt emere
millibus
centunj;
te
quinovit,
nemocentussis. H
256 Al'LU-GELLE
XX.Particularits surla
naissance,
la
vie,
lesmoeurs etlamort
d'Euripide.
Lamredu
poteEuripide,
nousdit
Thopompe,gagnait
sa
vievendredes
lgumes.
Quanti
il
naquit,
les Chaldens
pr-
dirent son
preque
dsson adolescenceil serait
vainqueur
dansdes
combats;
telletaitsadestine. Le
pre,
le
croyantap-
pel
devenir
athlte,
lefortifia
par
lesexercicesdu
corps,
et le
conduisit
Olympiepoury
lutter
contreles
jeunes
athltes. La
premirefois,
l'incertitudede son
ge empcha
de l'admettre
dansla
lice;
dansla
suite,
il combattitdans les
jeux
d'Eleusis
et dansceuxde
Thse,
et
fut couronn. 11netarda
pas

pas-
serdesexercicesdu
corps
la culturede
l'esprit ;
il suivit les
leons
d'Anaxagorepour
la
physique,
de Prodicus
pour
la rh-
torique,
et deSocrate
pour
la
philosophie
morale.A
l'ge
dedix-
huit
ans,
il fitl'essai d'une
tragdie.
Il
y
dansl'ledeSalamine
unesombreet affreuse
caverne, quej'ai vue;'
et c'est
l,
selon
Philochore, qu'Euripide
composait.
Il
avait, dit-on, pour
les
femmesen
gnral
une aversion
extrme;
cette aversion
lui
XX. Notata
quoedam
de
Kuripidis poetae gnre,
vita,
moribus, tlque ejusdeni
unevilir.
Euripidis poetoe
matrem
Tbeopompus agrestia
oleravendentemvictum
quas-
sissedicit.Patriautem
ejus,
nato
illo,
esponsuui
esta
Chaldoeis,
eum
puerum
quiun
adolevisset,
victoremincertaminibus fore
;
idei
puero
fatumesse. Pater
interprttes
atbletamdebere
esse,
roborato
exercitatoque
ftliisui
corpore, Olym-
piam
certatnrumeuminterathletas
pueros
deduxit. Ac
prjjnoquidem
incerta-
men
perambiguam
statem
receptus
nonest.PostEleusinio etTheseo certarain
pugnavit,
etcoronatus est.
Moi,
a
corporis
curaadexcolendi auimistudium
transgressas,
auditor fuit
physici Anaxagorae,
etrhetoris
Prodici;
inmorali au-
tem
philosophia
Socratis.
Tragoediam
scribere natusannos
duodeviginti
adortus
est.Philochorus
refert,
iniusulaSalamine
spelnncam
essetetramethorridan,
quam
nos
vidinvus,
in
quaEuripides tragoedias scriptitarit.
Mulieres fereoiiines
in
majorera
moduni exosus fuissedicitr: sive
quod
naturaabhorrait amulie-
.LES
NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 257
tait-elle
naturelle,
ou bientait-ellelasuite d'un doublema-
riagequ'il
avaitcontractune
poque
olaloi
d'Athnes
per-
mettait
d'pouser
deux femmesla
fois,
et dont il
n'avait
pas
eulieud'tre satisfait?
Aristophane
fait allusioncettehorreur
d'Euripidepour
les
femmes,
danslesverssuivantsdesPremires
Tkesmophories
:
J evous
ledis
donc,
et vous
engage
touteschtiercet
homme,
et
pourplusieurs
motifs: il voustraiteenvrai
rustre, mesdames,
nourri
qu'il
estd'herbesdela
campagne.
Voicimaintenant des vers
d'Alexandrel'toliensur lemme
pote
:
Le
disciple
duvieil
Anaxagore
mesembled'un abord
sauvage;
il n'est
pas
ami du
rire,
et levinmmeneledride
pas;
maisce
qu'il
critaladouceurdumiel etdela
voixdessirnes.
Il s'tait retir
auprs d'Archlas,
roi de
Macdoine,
qui
l'a-
vaitadmisdans son intimit.
Or,
une nuit
qu'il
revenaitd'un
mm
coetu,
sive
quod
simulduas
uxores haboerat
(quum
indecreto ai Athenien-
sibnsfacto
jusesset), qnarum
matrimonii
pertoedebat. Ejns
odiiininulieres
Aristophanes quoque
meminitlv
TO
npoTipat 0ffj*o<]>optaoijcti,
inhisver-
sibus:
N&v ouvdiaatffty
napaiv
xat
My,
TOTOV xo^aaai zbv
vpa
no^yowvixa'
Avpta vptjp;,
u
fuvaxi, 5pfi
xax,
AT' ty
ocypiotat %a)rvot aura;
[txJ Tpapc.
Alexander antem^tolushosde
Euripide
versus
composuit
:
'O8*
'Ayaaypou Tpatp.o; [p^atou]
Xpuyo |Uvipoiyt
totxt
lpofferav,
Kai
|Atso^i^<t),
xai
TuOuilv
cSi
nap'
otvov
Mepafrqxti'
iU' tl
yp^ai,
XOT' av
MtXixo
xat
mp^vuv IxcTtu^et.
[s,qnum
inMacedonia
apnd
Archelanm
regemesset,
ntereturqne
eorexfa-
258 AULU-GELLE
dner oceroi l'avait
invit,
il fut dchir
par
des
chiens
qu'uni
rival avait lchssur
lui,
et mourut desesblessures. Les Mac-
donienshonoraient
ttel
point
sescendreset sa
mmoire, qu'ils;
s'criaient en toute occasion: Puisse ta
tombe,
Euripide,
ne
jamaisprir!
L'illustre
pote,
en
effet,
avaittenseveli dans,
la terre de
Macdoine;
et
quand
les ambassadeurs d'Athnes;
vinrent solliciter la
permission d'emporter
les restes du
pote;
dans sa
patrie,
les Macdoniensfurent unanimes dans leur
refus.
XXI.Les
(ilsde
J upiter
sont
reprsents par
les
potespleins
de
sagesse
etd'humanit
;
ceuxde
Neptune,
inhumains etfroces.
Chezles
potes,
les filsde
J upiter
sont
reprsents pleins
de^
vertu,
de
sagesse
et deforce: tels sont
aque,
Minoset
Sarpe-
don
;
lesenfantsde
Neptune,
au
contraire,
commensdela
mer,
y apparaissentfroces,cruels,
trangers
tout sentiment d'hu-
manit: telssont le
Cyclope,Cercyon, Scyron
et les
Lestrygons.
miliariter,
rediens
npcte
ab
ejuscoena,
canibus a
qoodam
aemulo immissis dila-
ceratus
est,
etexhisvnlnerihus mors
sequuta
est.
Sepnlcrum
autem
ejus
et
memoriamMacedones eo
dignati
sunt
honore,
ut in
gloria; qnoque
loco
praedi-
carent;
Ounott cv
pjna, Eipiii&i,
a\ix
ou,quodegregius poeta,
morte
obita,
sepultus
ineorumterraforet.
Quamobrem quumlegati
adeosabAthe-
niensibus missi
petissent,
utossaAthenas interramillius
patriampermutrent
transferri,
maximo consensu Macedones ineare
deneganda perstiterunt.
XXI- Qnod
a
poetis
J ovis filii
predentissimi bnmanissimique, Neptuoi
aoteminbumantssimi
etferocissimi traduntur.
Praestantissimos
virtute,
prudentia, viribus,
J ovisfilios
poetaeappellaverunt,
ntjEacumetMinoa et
Sarpedona; ferocissimos,
et
immanes,
etalienos
abomni
hnmanitate,
tanquam
emari
genitos, Neptuni
filios
dixerunt,
Cyclopa,
etCer-
cyona.
et
Scyrona,
et
Loestrygonas. m
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 259
XXII. TraitdelaviedeSertorius
;
son
habilet,
sesrusesetsesartifices
pour
s'attacher lessoldats barbares.
Sertoriusfut homme
actif, gnral distingu,
habilemanier
et
rgir
une arme. Dansles
conjonctures
difficiles,
il mentait
ses
soldats,
s'il
y
avaitutilit
mentir;
il leur lisaitdeslettres
supposes,imaginait
des
songes,
defausses
inspirations, quand
ces
expdients
lui semblaient
propres

agir
sur
l'esprit
dessol-
dats. Voici un trait
remarquable
dece
gnral
: UnLusitanien
lui avait donn
une biche
blanche,
d'une rarebeautet d'une
extrme
vivacit;
il sut
persuader
tous
qu'elle
tait undondu
ciel,
qu'inspire par Diane,
elles'entretenait avec
lui,
lui don-
nait des
conseils,
et lui
apprenait
ce
qu'il
avait faire. Avait-il
commander ses
troupesquelque
chosede
pnible,
il nefai-
sait
qu'excuter
ce
qu'avait
dit labiche: aussitttous
s'empres-
saient
de lui obir comme un dieu. Un
jour,
cette
biche,
effraye
par
le
tumulte du
camp
lanouvelled'une
attaque
des
ennemis, prit
la
fuite,
et secachadansun maraisvoisin.
Aprs
XXII.
Historia
deSertorio, egregio duce, deqae
astu
ejnscommentitiisque simularaenlis,
quibus
adbarbares milites continendos
coaciliaudosqne
sibiutebatur.
Sertorius viracer
egregiusque
duxetutendi
regendique
exercitus
peritus
fuit.
Isin
temporibus
difcillimis mentiebatur ad
milites,
si mendacium
prodesset,
etlitteras
compositas pro
veris
legebat,
etsomninm
simulahat,
etfalsasreli-
giones
conferebat,
si
quid
istaareseum
apud
mtlitumanimos
adjutabant.
Illud
adeoSertorii nobileest: Cervaalbaeiimiae
pnlchritudinis
etvivacissima cele-
ritatisaLusitanoei
qnodam
donodataest.Hancsibioblatam
divinitus,
etin-
stinctamDiananumine
colloqui secum, monereque,
et
docere,
qua
utiliafactu
essen, persuadere
omnibus instituit :
ac,
si
qnid
durius
videbatur, quodimpe-
randummilitibus
foret,
acervasesemonitumtum
pradicabat.
Id
quiini
diierat,
universi, tanquem
si
deo,
libentes
parebant.
Eacerva
quodam
die,qnum
incur-
sioessethostium
nuntiata,
festinatione actnmultucousternata in
fngam
se
pro-
ripuit,
atque
in
paludeproxima
dlitait;
et
postea requisita, prisse
crditaest.
260 AULTJ -GELLE
d'inutiles
recherches,
on la crut morte.
Quelquesjours aprs,
on vint annoncer

Sertorius
qu'elle
tait retrouve. 11recom-
mandale silencecelui
qui
tait venului en
apporter
lanou-
velle,
avecmenacedele
punir
s'il
parlait;
il lui ordonna
de
l-
cher tout
coup
labichelelendemaindanslelieuoil setrou-
verait avecsesamis. Lelendemain
donc,
il runit ses
amis,
et
leur raconta
qu'il
avait
vu
pendant
sonsommeilsa
biche,
que
l'on
croyait
morte,
revenir
lui,
et l'instruire comme
parle
pass;
"aussitt il faitun
signe

l'esclave,
et labichese
prcipite
dans la
chambre,
au
milieu descris
que
l'tonnement lit
jeter.
Sertorius
sut,
dans des occasions
importantes,
tirer un
grand
parti
decettecrdulitdesbarbares. 11est avr
que
detoutes
les
peuplades qui
faisaient cause communeavec
lui, pas
un
homme, malgr
denombreux
revers,
ne fit
dfection;
et l'on
sait combiences
peuples
sont versatiles.
XXIII.
poque
oontfleurilesclbres historiens
Hellanicus,
Hrodote
et
Thucydide.
Hellanicus,Hrodote,
Thucydide,
toustrois
historiens,
fleifri-
Neqne
multisdiebus
post,
invenlamessecervamSertoriOnuntiatnr.
Tum,
qui
nuntiaverat, jussittacere;ac,
necui
palamdieeret,
interminatus est:
prace-
pitqne,
uteam
postero
die
repente
ineum
locum,
in
qnoipse
cnmamicis
esset,
immitteret : admissis deindeamicis
postridie,
visnmsibiesseaitin
quite,
cer-
vam,
quaperisset,
adse
reverti, et,
ut
prinsconsueverat, quodopns
esset
facto,
pradicare.
Tum
servo,
quodimperaverat, signiflcat.
Cervaemissaincubiculura
Sertorii
introrupit;
clamor
factus,
etortaadmiratio est:
eaque
hominiunbar-
barorumcredulitas Sertorioin
magnis
rbus
magno
usuifuit.Hemoria
prodi-
tiun
est,
ei iis
nationibus, qua
eumSertorio
faciebant; quum
multis
proeliis
saperatus
esset,
neminem
unquam
abeo
descivisse,
quanquam
id
genns
homi-
mimessetmobilissimnm.
*
XXIII. Deoetntibus bistoriccrum
nobiliuin, HellaDici, J lerodeti, Tbncydidig,
Hellanicns, Herodotns,
Thucydides,
historia
scriptores,
iniisdem
temporibus
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 201
rent avecclat
presque
dans lemme
temps,
et
ihy
eut
peu
de
diffrenceentre leur
ge.
En
effet,
au commencementde la
guerre
du
Ploponse,
Hellanicus
parat
avoir eu
soixante-cinq
ans,
Hrodote
cinquante-trois, Thucydide quarante.
On
peut
consulter l-dessusleonzimelivrede
Pamphile.
XXIV.
J ugement que
Vulcatius
Sdigitus,
dansson
ouvrage
surles
Poles,porte
surles
comiques
latins.
Sdigitus,
dans son
ouvrage
sur les
Potes,
a ainsi
jug
et
class, par
ordrede
mrite,
nos auteurs
comiques
:
Nousavonsvubiendes
gens
nesavoir
qui
donnerla
palme
de
la
posiecomique.
J e
vais, moi,
trancherla
difficult,
et
juger
la
question
endernier ressort. J e donnela
palme
Ccilius
Statius;
Plaute, aprslui,
laisseaismentlesautresenarrire.
Nvius,qui
adela
verve,
aura la troisime
place;
la
quatrime,
s'il
y
ena
ferelande
ingentifioruerunt,
etnonnimis
longe
distantibus fueruntatatibus.
NamHellanicus ininitiobelli
Peloponnesiaci
fuisse
quinque
et
sexaginta
anno
natus
videtur,
Berodotus trset
quinquaginta, Tliucydides quadraginta. Scriptum
hocestinlibroundecimo
Pamphila.
XXIV.
Quid
Vulcatius
Sdigitus
in
libro, quem
dePoetia
scripsit,
decomicis Latiois
judicarit.
Sedigitns
in
libro,quemscripsit
de
Poetis, quid
deiis
sentiat, qui
comoedias
fecerunt,
et
quempratare
exomnibus cateris
putet,
ac
deinceps quoquemque
inlocoethonore
ponat,
bisversibus suisdemonstrat
:
Multos incertos certare bancrem
vidimus,
Palmam
poetx
comico cuidfrant.
Eummeo
judicio
erroremdiSBolvam tibi:
Ut,
contra si
quis
sentiat,
nihil sentiat.
Caecilio
palmam
statuo dandam comico.
Plautus secundus facile
exsuperat
esteras.
Dein
Nsevios, quifervet, pretio
intertioest:
Si
erit,quodquarto detur,
dabitnr Licinio.
13.
9(12
AULU-GELLE
une>appartient

Licinius.Alasuitede
Licinius,
marcheraAtti-'
lius. Trence
prendraaprs
euxlasixime
place, Turpilius
la
sep-
time,
Trabalahuitime.
J 'accorderai volontiersla
neuvime
Luscius;
enfinEnniusserale
dixime,
causedeson
anciennet.
XXV. Motsnouveaux
quej'ai
rencontrs danslesmimiambes deCn.Matius.
Cn.
Matius,
homme
trs-instruit, a,
dans ses
mimiambes,
cr,
avecautant de
got que
de
raison,
lemot
recentari,
c'est-
-dire
renatre,
se
renouveler, par analogie
du mot
grec
va-
VSOTIXI. Voici lesversocemot setrouve:
J am
jam
albicascit
Phoebus,
et recentatur
Communelumenhominibus
voluplasque.
Dj
Phbuscommence
blanchir; dj
se
renouvelle,
recan-
tatur,
lalumire
qui
clairetous les
hommes,
et le
plaisir
avec
elle.
Post
inseqni
Licinium factoUUiam,
Insexto
sequitur
Los locoTerentius.
Turpilius seplimum,
Trabea octavum obtinet.
Nono locoessefacile facioLscium.
Decimum addocausa
antiquitatis
Ennius.
XXV. Deverbis
quibusdam novis, qaae
DCn.Matinmimiambs offenderamus.
Cn.
Matins,
vireruditissiraus,
inmimiambis suisnonabsurde
neque
absone
finxit
recentatur, pro
eo
quod
Graeci dicnnt
vayto-eoi,
id est
denuot
nascitur,
atqne
iterum
ftrecens.
Versus,
in
quibus
hocverbum
est,
hi sunt:
J am
jam
albicascit
Plioebus,
etrecentatur
Commune lumen hominibus
yoluptasqne,
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV

263
Matiusdit
encore,
dansses
mimiambes,edukare,
c'est--dire
rendre
plus
doux. J e citele
passage
:
Quapropter
edulcareconvenit
vitam,
Curasque
acerbassensibus
gubernare.
Aussiconvient-ilderendrelavie
plusdouce,
et defaire
par
la
volupt
diversionaux amers
chagrins.
XXVI. Dfinition du
syllogisme par
Aristote. Traduction decettedfinition.
Aristoteadfini le
syllogisme
:
A/O,
lv
S,
-uOirca-
TIVWV,
-rspov
TtT5
xetpevwv
ctvayxv);
avfjJ aeuvet
<ia
Ttov.
XEipc'vwv.
Il me
semble
que.
cette dfinition
pourrait
tre ainsi traduite : Le
syllogisme
est un raisonnement
o,
certaines choses tant
avoues,
une choseautre
que
celles
qui
ont t accordesse
dduit ncessairementdes choses
qui
ont t accordes.
IdemMatins ineisdemmimiambis edulcare
dicit,
quod
estdulcius
reddere,
in
Ms
versibus :
Quapropter
edulcare' convenit
vitam,
Curasque
acerbas sensibus
gubernare.
XXVI. Quibus
verbis Aristoteles
phitosopbus
definierit
syllogismum, ejtisque
definitionis
ioterpretamentum
verbis Latinis factum.
Aristoteles, quidsyllogismns
esset,
hisverbisdeBnivit
:
Ao>;,
lv
J ,
titow
nt:vv,
ttep4v
tOvxtio.vuv IX
dvi^
muSatvti
StTOV xtiu.ivw.
Ejus
definitionis
monvidebatur
habereincommode
interpretatio
factahocmodo:
Syllogismns
oest
oratio,
in
qua,
consensis
quibusdam
et
concessis,
aliud
quid,quam
quai
concessa snpt,
necessario
conficitnr.

21,4

ADLU-GELLE
XXVII. Ce
que
l'ondoitentendre
par
comilia
calata,
curiata, centuriata,
tributa,
coneilium etautresmotssemblables.
Llius
Flix,
dansle
premier
deseslivres adresss
Q.
Mu-
cius,
dit
que
Labonentend
par
comitia
calata, h;s
comices
qui
setiennent
en
prsence
du
collge
des
pontifes, pour inaugurer
le roi dessacrificesou desflamines: les uns sont
curiata, par
curies;
lesautres
centuriata,
par
centuries. Les
premiers
sont
convoqus,calata, par
le
licteur, appel
lictor
curiatus,
licteur
par
curie
;
les
seconds,
sondecor: Danslescomices
appels
calata, convoqus,
onconsacraitles
objets
du culteet onfaisait
les
testaments;
car nous
savons
qu'il y
avaittrois
espces
detes-
taments: les
premiers,
calatis
comitiis,
lescomicestant con-
voqus,
taientfaitsdansl'assembledu
peuple;
les
seconds,
in
procinctu,
tout
arm,
quand
l'armetait
range
enbataille
pour
livrer
combat;
les
troisimes,per mancipationemfamilioe, par
mancipation
dela
famille,
dans
lesquels
on
employait
l'airainet
XXVII.
Qnid
sintcomitia
calata, qnidcuriata, quidcenturiata, quidtrihula,
quid
coneilium; alque
inibi
qnredam ejusmodi.
InlibroLoelii Felicisad
Q.
Mucinm
primo, scriptum
estLabeonem
scribere,
calalacomilia
esse,qnaeprocollegio pontiBcum habentur,
ant
rgis
[sacrorum]
autflaminum
inaugurandornm
causa. Eoramautemaliaesse
curiata,
aliacentu-
riata.Curiata
per
lictoremcuriatim
calari,
idestconvocari : centuriata
per
cornicinem. Itsdem
comitiis, qu
calata
appellari diximus,
etsacrorumdetesta-
tioettestamenta lierisolebant. Triaenim
gnera
testameutornm fuisse
accepi-
mus
; unum,
quod
calatiscomitiis inconcione
populi
lieret: alterumin
pro-
cinctu,quum
viri ad
praelium
facienduminaciemvocabantnr : tertium
per
farailia
emancipationem,
enieset libraadbiberetur. In
eodemLoelii Felicis
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 265
la balance. On lit encore dans
l'ouvrage
de
Llius Flix :

Lorsque
le
magistrat
ne rassemble
pas l'universalit,
mais
seulementune
partie
du
peuple,
il
n'y
a
pointcomitia, comices,
mais
concilium,
assemble. Les
tribuns, par exemple,
necon-
voquent
pas.
les
patriciens,
et ne
peuvent
leur rien soumettref
aussi
n'appelle-t-on pas proprement lois,
mais
plbiscites,
les
dcrets
ports
sur la
proposition
destribuns du
peuple.
Primiti-
vement les
plbiscites
n'taient
pas obligatoirespour
les
patri-
ciens;
cenefut
qu'en
excutiond'une
loi.qu'Ho'rtensius
fit
pas-
ser durant sa
dictature, qu'ils
s'tendirent tous les
citoyens
sans
exception.
On lit danslemmelivre:'.Si les
suffrages
sont recueillis
par familles,
lescomices
sont
par curies, curiata;
si l'on vote
d'aprsl'ge
et le
cens,
ils sont
par
centuries.,*j
turiata; enfin,
si l'onvote
par rgions
et
localits,
les
c^^s
sont
par tribus,
tributa. Lescomices
par
centuries ne
peuvent
tre tenus dansl'enceintedes
pomrium, parce
que
c'est seule-
ment endehorsde
Rome,
et
jamais
dans son
enceinte,
que
l'on
peut
commander une arme. Voil
pourquoi
les comices
par
centuriesse
tiennentdans le
Champ-de-Mars;
et l'arme
y
est
d'ordinairesousles
armes, par
mesurede
prcaution,
le
peuple
tant alors
occup
donner des
suffrages.
libro.bseo
scripta
snnt:

Is
qui
non
universun\ populum,
sed
partent aliquam
adesse
jubet,
non
comitia,
sed
conciliumedicere
dbet,
Tribuniantem
neque
advocant
patricios, neque
adeosreferrederenlla
possunt
: itane
legesquidem
proprie,
sed
plbiscita appellantur, quoe
tribunis
plebis
ferentibus
accepta
sunt:
qoibus
rogationibus
ante
patricii
non
tenebantnr,
donec
Q.
Hortensius dictator
eam
legem
tulit,
uteo
jure,quodplbes statuisset,
omnes
Quirites
tenereutur.
Itemineodemlibrohoc
scriptnm
est:
Quum
ei
generibus
omnium
suffragium
feratur,
curiatacomitia
esse;quum
excensuet
etate,
centuriata, quum
ex
regionibus
et
locis,
tributa;
centuriata autemcomitia intra
pomoerium
flerinefas
esse;
quia
exercitumextraurbem
imperari oporteat;
intraurbem
iinperari jus
nonsit:
propterea
centuriatain
campo
Marris
haheri,
eiercitumqne impe-
rari
presidii
causa
solitum, quoniampopulus
esset,
in
suffragits
ferendis oc-
cnpatus.

Sfiti
AULU-GELLE
XXVIII. Erreur deCornlius
Nepos, quiprtend que
.Cicron n'avait
quevingt-trois
ans
lorsqu'il plaida pour
Sextus Roscius.
Cornlius
Npos
estun historienfort
exact;
il
fut",
autant
que
personne,
l'ami et
l'intime
de M.
Cicron; nanmoins,
darft
le
premier
livrede la ViedeM.
Cicron,
il
parat
s'tre
tromp,
endisant
qu'il
tait
g
de
vingt-trois
ans
lorsqu'il plaida
sa
pre-
mirecauseet dfenditSextus
Roscius,
accusde
parricide.
En
effet,
si l'on
comj^e
lesannescoules
depuis
leconsulatde
Q.
C-
pion%t
de
Q. Serfanus,
datedelanaissance
deM.
Cicron,
arri-
vetrois
jours
avant lesnonesde
janvier^jusqu'au
consulat de
M. Tullius et Cn.
Dolabella,
poque
o il
plaidapour
Quintius
une cause
prive
devant
Aquilius
Gallus,
ontrouveun
intervalle
de
vingt-six
ans. Il est horsdedoute
qu'il
dfendit.SextusRos-
cius,
accusde
parricide,
un an
aprs
avoir
plaidpour
Quin-
tius,
sousleconsulatdeL.
Sylla
Flixet
Q.
Mtellus
Pius;
il avait
donc
vingt-sept
ans. Pdianus Asconiusa relev
une erreur
semblable
dans
Fnestella, qui
l'avait fait
plaider pour
Sextus
XXVIII.
Qnod
erravit Cornlius
Nepos, qunmscripsit
Ciceronem trset
viginti
annos
natumcausam
pro
Sexto Roscio
dixisse, .
Cornlius
Nepos
et rerummemorioe non
indiligens,
etM.
Ciceronis,
ut
qui
maxime,
amicns
familiarisque
fuit.
Atque
istamenin
primo
librorum,
ruos
de
vitaillius
coraposnit,
errasse
videtur,
quum
eum
scripsit
trset
viginti
annos
nattim
primam
causam
judiciipublici egisse, Sextumqne
Roscium
parricidii
reum
dfendisse. Dinumeratis
quippe
annisa
Q.
Caepione
et
0- Serrano, quibus
coo-
sulibusantediemtertiumnonas
januarias
M.Ciceronatus
est,
adM.Tullitun
etCn.
Dolabellam,
quibus
consrjlibus causam
privatampro
QuintioapudAqni-
linraGallum
judicemdixit,
sexet
viginti
anni
reperiuntur."Neque
dnbimnest,
quinpost
annnm,quampro
Quintiodixerat,
SextumRosciumreum
parricidii
defenderit,
annos
jamseptem
et
vigintinatus,
1. Sulla
Felice,
MetelloPiocoa-
snlibns. In
qua
reetiamFenestellam
errasse,
Pdianus Asconius animadvertit.
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 267
Rosciusdanssa
vingt-sixime
anne. L'erreur deCornlius
Npos
est
plusgrande que
cellede
Fnestella;
mais on
peut supposer
qu'un
excsdezleet d'amitilui fit
supprimer
quatreans,
afin
d'accrotre
l'admiration
pour
un orateur
qui aurait,
si
jeune
en-
core, dploy
tant
d'loquence.
Des crivains
qui gotent
les
'
deux
orateurs,
ont
consign
cette
remarque, que
Dmosthneet
Cicron
ont,
au mme
ge,
dbut avecclat au
barreau,
en
plaidant,
l'un contre Androtionet Timocrate
vingt-sept ans,
l'autre
pour
P.
Quintius

vingt-six ans,
et
.pour
SextusRoscius
un an
plus
tard. Ilsont vcu aussi
peuprs
lemmenombre
d'annes,
Cicronsoixante-trois
ans,
Dmosthnesoixante.
XXIX. Tournure de
phraseinusite, employe par
l'historien L.Pison.
Rien
n'est
plus
connuni
plus
usit
que
les deux
faons
de
parler
: Mihi nomenest J ulio et rnihi nomenest
MU,
je m'ap-
pelle
J ules.
J 'en ai trouvune troisimetoutfait inusitedans
Pison,
ausecondlivre des
Annales;
voici le
passage
: L. Tar-
quod
eum
scripserit
sextoetvicesimo aetatis anno
pro
SextoRoscio diiisse.Lon-
gior
autem
Nepotis, quam
Feeestella errorest:nisi
quis
vultinanimumindu-
cere,
Nepotem
studioamoriset amicitisadductum,
amplicaud
admirationis
gratia, quadrienniumsuppressise ;
utM.Cicero orationemflorentemdixisse
pro
Roscioadmodumadolescens
videretur,
Uludadeoab
utriusque
oratoris studiosis
animadversum et
scriptumest,
quod
Bemosthenes etCicero
pari
setateillustris-
simasorationes
incausisdixerint,
alterXOET
'4V$POTIUVO; xaixar
Tiu,oxpiTou septem
et
viginti
annos
natus,
alterannominor
pro
P.
Quintio,
septimoqne
etvicesimo
pro
SextoRoscio. Vixerunt
quoque
nonnimisnumerumannorum
diversum,
alter
trset
sexaginta" annos,
Demosthenes
sexaginta.
XXIX.
Quali figura
orationis et
quam
nova L.Pisoannalium
scriptor
usussit.
Dnae istaein
loquendo figura
notaisatis
nsitataeque
sunt: MihinomenestJ u-
lio,etmihinomenest
J ulii.Terliam
flgnram
novamhercle
reperiapud
Piso-
268
AULU.-GELLE
quinumcollegamsuum,
il redoute
Tarquin
son
collgue, parce
qu'il
anom
Tarquin
:

quiaTarquinium
nomen
esset,metuere,
eumqueorat,
uti suavoluntateRomam
contendat,
et le
conjure
dese rendre Rome volontairement.

Quia Tarquinium
no-
men
esset,
c'est commesi
je
disais: Mihi nomenest
J ulium, je
m'appelle
J ules.
XXX.
Pelorritum,
nomde
char,
vient-il dela
langue grecque
oudela
langue
gauloise?
Les
gensqui
n'abordent
que
fort tard l'tude des
lettres,
et
n'y apportent qu'un esprit dj
us et dessch
par
un autre
genre
de
vie,
s'ils sont
naturellementbavardset un
peusubtils,
se montrent tout fait ridicules dans
l'talagequ'ils
font de
leur savoir littraire. A cette
espce appartient
l'homme
qui
nous dbita l'autre
jour
de trs-subtiles
bagatelles
au
sujet
de
petorrita.
Commeonsedemandait
quelle
tait laformedecette
sortede
char,
et de
quellelangue
venait ce
mot,
il fit duchar
une
description
bien
errone,
dit
que
le mot tait
grec,
et
neminsecundo Annalium.
VerbaPisonishasesunt: L.
Tarquinium, collegam
suum, quiaTarquinium
nomen
esset,
metuere
; enmqueorat,
uti suavoluntate
Romamcontendat.

QuiaTarquinium, inquit,
nomen
esset;
hoc
perinde
est,
tanquam
si
ego
dicam: MihinomenestJ ulium.
XXX.
Vehiculom, quodpetorritwn appellatur, enjatis liognoe
vocabnlmn
ait,
Groecffi
anGallicoe.
Qui
abalio
gnre
vitasdetriti
jamvet
retorridi adlitterarum
disciplinas
serins
adeunt,
si forteiidem
garrnli
naturaet
snbargutuli
sunt,
oppidoquam
flunt in
litterarumostentatione
inepti
etfrivoli.
Quod
genusprofecto
illebomo
est,qui
de
petorritis nuperargutissimas nugas
dixit.Nam
quumquaereretur, petorrimm
quali
forma
vehiculum, enjatisque lingua)
vocabnlum esset
;
et faciemvehieuli
ementitns est
longe
alinant
falsamque,
etvocabulum Grajcumesse
dixit,atque
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XV 269
signifiait
roue volante. Il
changeait
une
lettre,
et voulait
que
petorritum
ft une altration de
petorrotum.
Valrius
Probus,
disait-il,
l'avait crit decettemanire. Pour
moi,
quoiqueje
me
sois
procur
la
plupart'des ouvrages
de
Probus, je
n'y
ai ren-
contrcemot nulle
part,
et
je
doute
qu'il
l'ait
jamaisemploy
ailleurs. En
effet,
petorritum
n'est
pas
unmot moiti
grec,
il
vient tout entier dedel des
Alpes
: c'est un terme
gaulois.
M. Varron nous
l'apprend
au
quatorzime
livre desChosesdi-
vines,
o,
aprs
avoir
parl
du
petorritum,
il dit
quepetorritum
estunmot
gaulois,
et lanceaun mot
espagnol
etnonlatin.
XXXI. Paroles des
dputs
rhodiens
Dmtrius, gnral
ennemi
quiassigeait
leur
ville,
au
sujet
duclbre
portrait
de
l'Ialysus.
Dmtrius,
un des
plus
illustres
capitainest$.
son
sicle,
as-
sigeait
la
capitale
delafameusele de
Rhodes,
villetrs-belle
et trs-riche en chefs-d'oeuvrede l'art. L'habiletet
l'exp-
riencedece
gnral
dansl'art des
siges,
et l'inventionde
plu-
d
signiflcare
volucres rotas
interprttes
est:
commutataque
unalittera
petor-
ritumessedictum
volebat, quasipetorrotum. Scriptum
etiamhocesseaValerio
Probocontenait.
Egoqmun
Probimnltos admodumCommentationum librosin-
qitiesierim, neqnescriptum
inhis
inveni,
nec
nsquam
alioqui
Probum
scripsisse
credo.PetorritumenimestnonexG-roecia
dimidiatum,
sedtotnm
transalpibus
[factum]
: namestvoiGallica. Id
scriptum
estinlibroM.Yarronis
quarto
de-
cina^^ferMm
dirinarum; quo
inloco
Varro,
quum
de
petorritodixisset,
esseid
verTsttm Gallicum, lanceam
quoquedixit,
non
iatimim,
sed
Hispanicum
ver-
bumesse.
XXXI.
Qtirc
verba
legaverint
Rhodli ad
l^ltium
dncem
Demetrium, quum
abeo
obsiderentur, super
iilainctvta Ialvsi
imagine.
Rhoduminsulamcelebritatis
antiquissims, oppidumque
inea
pulcherrimum
ornatissimtimque,
obsidebat
oppuguabatqiie
Dmtrius,
duxfetatissuas
inclytns,
cui
a
peritiadisciplinaqne
faciendi
obsidii, machinarumque solertia,
ad
capienda
270 AULU-GELL
sieurs machines
savantes,
lui avaient fait donnerlesurnomde
Poliorcte.Durant le
sige,
il avait formelle
projet d'attaquer,
de
saccager
et delivrer auxflammes
quelques
difices
publics,
situshorsdes murs et
qui
n'avaient
qu'une
faible
garnison.
Undecesdificesrenfermait lefameuxtableaude
l'Ialysus,
d
au
pinceau
duclbre
Protogne;
cechef-d'oeuvreexcitait l'en-
vieet la colrede Dmtrius.Les Rhodienslui envoient des
dputschargs
delui dire:
Quel
motif te
porte
ensevelirce
tableau sous des ruines fumantes? Si tu
triomphes
de
nous,
toutelavilleest
toi,
et avecelleletableau
intact;
maissi tes
effortssont
inutiles, prendsgardequ'on
ne
dise,
ta
honte, que,
n'ayantpu
vaincreles
Rhodiens,
tu asfaitla
guerre
aux mnes
de
Protogne.
Ds
qu'il
eut entendu ce
discours,
Dmtrius
levale
sige,pargnant
lafoiset lavilleet letableau.
oppida repertarnm, cognomentnm
noliofx>]Ti)
fuit.Tumibiinobsidione
illaaedes
quasdam' publiefactas,
quoe
extraurbismuroseum
parvoprassidio
erant,ag-
gredi
etvastare
atque
absumere
igniparabat.
Inhisaedibus eratmemoratissima
illa
imagoIalysi, Protogenis
manu
facta,
illustris
pictoris
;
cujusoperis pulchri-
tudinem
prastantiamque
ira
percitus
Rhodiis invidebat. Mittunt Rhodii
legatos
adDemetrium cnmhisverbis: a
Quoe, malum,
inquiunt,
ratio
est,
uttu
imagi-
neraistamvelisincendio eediumfacto
disperdere
?Namsi nosomnes
superave-
ris,
et
oppidum
hoctotnm
ceperis, imagine quoque
illa
intgra
etincolumi
per
victoriam
potieris.
Sioveronosvincereobsidendo
nequiveris, petimns,
consi-
dres, n
turpe
tibi
sit,quia
non
potueris
belloRhodios
vincere,
bellum
cnm
Protogene
mortuo
gessisse.
Hocubiex
legatisaudivit,oppngnatione
desita,
et
imagini
etcivitati
pepercit.
LIVRE
SEIZIEME
I. Ilelleetutilemaximedu
philosophe
Musonius. Parolesdansle
mme
sens,
adresses
plusieurs
annes
auparavant par
M.Catonaux
chevaliers,
souslesmurs
deNumance.
Lorsque,
dansma
jeunesse, je frquentais
les
coles,
j'enten-
dais
citer,
du
philosopheMusonius,
unemaxime
grecquequeje
me
plus

retenir,
tant elleest
pleine
de
justesse
et de
grce,
et
resserredansdes
paroles
courteset
rapides
:

Si tu faisdu
bien
avec
peine,
la
peinepasse,
lebien
reste;
si tu faisdu
mal avec
plaisir,
le
plaisir passe,
le mal
reste.

J 'ai, plustard,
retrouv
cettemme
pense
danslediscours
que
Catonadressaauxche-
valiers souslesmurs deNumance.
Si Caton l'a
exprime
avec
moinsde
prcisionque
l'auteur
grec,
la
phrase
latineest la
plus
LIBER SEXTUS
DECIMUS
I-Verba Mosoriii
philosop'lii Groeci, dgnaatque
ntiliaaudiri
observarique ; ejnsdemtjne
utilitatis sententia aM.Calone multis miteannis NumanLioe ad
quits
dicta.
Adolescentuli
quum
etiamtum- in
scholis
essemus,
lv8t>ii[J tTtov
hoc
Graecnin,
quod
apposui,
dictumesseaMusonio
philosophe
andiebamus
;
et
quoniam
vere
atque
lnculente
dictum,
verbisque
estbre-vibus et rotundis
vinctnm,
perquam
libentermeniineramus : '\vtt
7tE*j xakv'ut itvou,
5
\tXv nivo
ot/sTat,
TOSi
xaXv
[Atvei*
vtt
IWJ OI
aW^pv petVjSovj,
ta
j*v^S
o'^etat,
tBi
Wypv
[AivEi.
Posteaistam
ipsam
sententiamin
Catonis
oratione,qnam
diiit Nu-
mantiae
apudquits,positamlegimus
:
qnse
etsiaxioribus
panlolongioribus-
qnc
verbis
comprehensa est,
prsequam
illnd
Gracum,
quoddhimus,quo-
272 AULU-GELLE
ancienne,
et la
priorit
lui donne droit
plus
de vnration.
Voicile
passage
dudiscours
:
Rflchissezenvous-mmes
que,
si vous faites lebien avec
fatigue,
votre
fatigue
s'en ira vite
;
lebien
que
vousaurez fait ne vous
quittera pas
detoute votre
vie. Si vouscommettezunemauvaiseactionavec
plaisir,
le
plai-
sir
passerabientt;
maislamauvaiseactiondemeurera
toujours
prs
devous.

II.
Rgie
asuivredanslesdiscussions. Inconvnients decette
rgle.
C'est, dit-on,
une
rgle
dansl'art dela
dialectique, que,
in-
terrog
dansune
discussion,
ondoit
rpondrepurement
et sim-
plement
par
oui ou
par
non. Si vousn'observez
pas
cette
loi,
si
vous
rpondezplus longuement
ou
autrement,
voustesun no-
vice,
un-ignorant, qui
neconnaissez
pas
lesformeset les
rgles
deladiscussion.Ce
prcepte,
sansaucun
doute,
est
pratiquer
dansla
plupart
desdiscussions.Ellesn'auraient
pas
de
terme,
et
l'esprit
se
perdrait
dans un
labyrintheinextricable,
si
l'objet
de
niamtamen
priortempore, antiquiorqne est,
venerabilior videridbet.Verba
exoratione IKEC sunt:
Cogitate
eumanimisvestris: si
quid
vos
per
laborein
recte
feceritis,
laborilleavoffis cito
recedet,
benefactuma
vobis,
dum
vivetis,
nonaliscedet
;
sedsi
quapervoluptatem nequiter feceritis, voluptas
cito
abibit,
nequiter
factnmillud
apud
vos
semper
manebit.

II.Cuimodi aitlex
apud
dialecticos
percontandi disserendique,
et
quee
sit
ejuslegis
reprehenio.
Legem
esseainnt
disciplina; dialectics,
si de
quapiam
re
qnsraturdisputt-
turque, atque
ibi
quidrogere,
ut
respondeas
:
tum,
ue
ampliusquid
dicas,
qnan
id
solum,
quod
es
rogatus,
aut
aias,
aut
neges
;
eamque legemqui
non
servent,
etaut
plus,
ant
aliter,quam
sunt
rogati,respondeant,
existimantur rodesin-
doctique esse,disputandique
morem
atque
rationemnonteuere.Hoc
quiden,
quoddiennt,
in
plerisque disputationibns procnl
dubiofleri
oportet.
Indetraitrs
LES NUITS
ATT1QUES,
L1VKE XVI 273
l'entretienn'tait circonscritdans desdemandeset des
rponses
simples.
Il est
cependant
des
questions
ol'onserait
pris,
si l'on
secontentaitde
rpondre
avecautant debrivet. En
effet,qu'on
viennevousdire:
T'es-tu,
oui ou
non, corrig
del'adultre?
Conformez-vous
la
rgle
des
dialecticiens,rpondez oui,
r-
pondez
non,
voustombez dans le
pige, et,
danslesdeux
cas,
vousvousreconnaissezadultre. Il faut donc
ajouter
la de-
mandece
qui y manque;
car on
peut
nes'tre
pascorrig
d'une
habitude, prcismentparcequ'on
nel'a
pas
eue. Cette
question
captieuseporte
donc
faux;
et ellenedonne
pas
ledroitdevoir
un aveu d'adultredans la
rponse
d'un homme
qui
dit
qu'il
nes'est
pascorrig
decevice.
Que
ferontdonc les
partisans
de
la
rgle
dansles casoilsserontvidemment
pris
au
pige,
si
leur
rponse
serenfermedanslestermesdela
question?
Qu'en
effet
j'adresse
l'und'eux cette demande: Ce
que
tu n'as
pas
perdu,
l'as-tu
pu
nel'as-tu
pas?
oui ou
non, je
te
prie.

Quoi
qu'il rponde,
il sera
pris.
S'il dit
non, jerplique
:Tun'as donc
pas
tes
yeux, puisque
tu nelesa
pasperdus;
s'il
rpond
oui,
je
conclus
qu'il
ades
cornes, puisqu'il
nelesa
pasperdues.
Il sera
namque inexplitabilisque
sermo
net,
nisi
interrogationibus responsionibusque
simplieibus
fueritdterminants. Sedenimesse
quaedamvidentur,
in
quibus
si
breviter,
etad
id,
quodrogatus
fueris,respondeas, capiare.
Nainsi
quis
h'is
verbis
interroget
: Postulouti
respondeas,

Desierisne facere
adulteritim,
an
non?

utrumcumque
dialectica
legeresponderis,
sive
aias,
sive
neges,
hsrebis
in
captione, tanquam
si tedicas
adulterum,
quam
si
neges.
Sed
quod
minusest
in
interrogatione,
idestaddendnm.
Nam
qui
facere
aliquid
non
desinit,
nonid
necessario etiam
fecit;
falsa
igitur
est
species
istius
captionis
: et
nequaquam
procedere
adid
potest,
ut
colligiconcludique^possit,
eumfacere
adulteritim,
qui
se
negaverit
faceredesisse.
Quid
autem
legis
istius
propugnatores
inilla
captiuncula facient,
in
qua
hsrereeosnecessum
est,
si nihil
amplius, quam
quodinterrogati
erunt,
responderint
?
Nam,
si ita
ego
istornm
aliquemrogem
:
t
Quidquid
non
perdidisti,
habeasne,
annonhabeas?
postule
ut
aias,
autne-
ges
: D
utrumcumque
breviter
responderit, capietur.
Namsi nonhaberesene-
gaverit, quod
non
perdidit, colligetur,
oculos eumnon
habere, quos
non
perdi-
dit.Sinverohabere se
dixerit, colligetur,
habere eum
cornua, quoe
non
perdidit.
274 AULU-GLLE
donc
plus
vrai et
plussage
de
rpondre
: J 'ai tout ce
queje
n'ai
pasperdu,
si
je
l'ai eu. Maisune
pareillerponse
violela
rgle,
carellevaaudeldelademande:
aussi, aprs
avoir
pos
la
rgle,
ajoute-t-onqu'il
nefaut
pasrpondre
aux
questionscaptieuses.
III.
Pourquoi l'homme,
si lanourriture vientlui
manquer,
peut-i]supporter
pendant quelque tempsl'abstinence,
el rsisterlafaim?Paroles d'rasislrate
ce
sujet.
J e
passais
souvent Romedes
jours
entiers avec
Favorinus,
tant
j'tais captivpar
ladouceur infinie de sa
parole
! Partout
oil
allait,
je l'accompagnais,enchan, pour
ainsi
dire,
su
bouche,
tant il savaitmecharmer
par
la
grce
merveilleusede
saconversation! Un
jour,
il tait allvisiter un
malade,
et
j'tais
entravec
lui;
il causa
longtemps
en
grec
aveclesmdecins
qui
taient
l,
sur l'tat du malade:
11ne faut
pass'tonner,
dit-
il,
si cemme
homme,
qui
avait
toujours
t
jusque-l grand
mangeur,'a perdu
tout
apptit aprs
ladite detrois
jours qui
Rectius
igiturcautiusque
ita
respondebitur
:
Quidquidhabui,
id
habeo,
si id
non
perdidi.
Sed
hujuscemodi responsio
nonhtexea
lege,quam
diximus. Plus
enim;quamquodrogatus
est,respondet.
Et
propterea
id
qlioqu
adeam
legem
addi
solet,
nonesse
captiosis interrogationibns respondendum.
III.
Quanam
ratione effici dixerit Erasislratus
medicus,
si cibus forte
deerit,
uttolerari
aliquantisper
inedia
possit,
ettolerari fams :
verbaque ipsa
Erasistrati
super earescripta.
CuniFavorinoRomsdies
plerumque
totos
eramus,
tenebatque
animosnos-
troshomoillefandi
dulcissimus;
atqueeum,quoquoiret,quasi
ex
linguapror-
sum
ejuscapti,prosequebamur
: itasermonibus
usquequaque
amoenissimis
de-
mulcebat. Tumau
quemdamsgrumquum
isset
visere,nosque
eumeouna
introissemns,
multaque
ad
medicos,
qui
tumforteistic
erant,
valetudinis
ejus
gratis,
oratione Greca dixisset : Acnehoc
quidem, inquit,
mirumvideri
d-
bet,
quod,quum
antehac
semper
edundi fuerit
appetns,
nunc,postimperatam
LES NUITS
ATT1QUES,
LIVRE XVI 275
lui at
prescrite.
Ce
qu'a
dit rasistrateest vrai : lafaimason
principe
dansles
fibresdes
intestins,
dansleventreet
l'estomac,
lorsqu'ils
sontvideset bants. Sont-ils
remplis
denourriture ou
contractset rtrcis*
par
un
long jene,
la
place
destine aux
aliments se trouve combleou
rduite,
est
l'apptit
s'teint.
Il
ajoutaqu'au rapport
dumme
rasistrate,
les
Scythes,pour
supporter
lafaim
plus
longtemps,
sont dans
l'usage
deseserrer
trs-troitement le ventreavec des
ceintures, persuadsqu'ils
touffent
l'apptit par
cette
pression.
Favorinusnousdit encore
biend'autres
choses, toujours
avecune
grande
affabilit.
Depuis,
j'eus
occasiondelire le
premier
livredesDirses
d'rasistrate,
et
j'y
rencontrai
effectivementce
quej'avais
entendu
delabou-
chede
Favorinus. Voici les
paroles
d'rasistrate
qui
ont trait
cette
particularit
:
Nous
pensions
donc
qu'une
forte
compres-
siondu
ventre.rend
facileune
longue
abstinence. En
effet,
ceux
qui
sesoumettent
une
longuedite,
souffrent delafaimd'a-
bord,
et
puis
nesouffrent
plus.
Onlit un
peuplus
bas;
Les
Scythes
ont
l'habitude,
lorsqu'ils
doivent rester
quelquetemps
sans
manger,
de seserrer leventre avec de
larges
ceintures.
inediam
tridui,
omnis
ejusappetitiopristinaelanguerit.
Nam
quod
Erasistratus
scriptum, inquit,reliquit,propemodum
verumest: esuritionemfaciunt inanes
patentesqne
intestinorum
fibra,
etcavaintus
ventris,
etstomachi vacuaethian-
tiajquse
ubi autcibo
complentur,
autinanitatediutinacontrahuntur etcon-
nivent,
tune
loco,
in
quem
cibus
capitur,
vel
stipato
vet
adducto,
voluntas
capiendi ejusdesiderandique restinguitur.

Scythas quoque,
aiteumdemEra-
sistratum
dicere,quum
sit
usus,
utfamem
longius
tolrent,
fasciis ventremstri-
ctissime
circumligare.
Eaventris
compressione
esuritionem
possedepelli,
credi-
tumest.Haectum
Favorinus, multaque
istiusmodi
alia,
affabilissime dicebat
Nosautem
postea, quum
librum
forte.Erasistrati
legeremus iuxipcoTOv primum,
id
ipsum
ineo
libro,quod
Favorinumaudiebamus
dicere,
scriptum
offeudimus.
VerbaErasistrati adeamrem
pertinentia
hecsunt:
:\oYiou.E6a
0?J V
*aPT*)v
Xtr/yay e'j|AirTwoiv Tt]; xotXLa
eivat
TJ V afSpa
cttiov" xal
Y*PT0'S
TIT^OV oitocn
xa-i
iraoaipurtv
iv
to^
zpciTOi; jrpvoi
i)
Ttstva
TtapaxoXojOeV crtEpov
Seoxtl. Deinde
paulum
iufra: El8tffu.tvoi Si (l<ri xcoi
ExOcct,
oxavSttiva
xaipov vaxovtas
a<mo
uveu,
vai; lUatetai tV
xoiiiav
Siaffineiv,
; -si]; itetviri aTo T|TOV
276
AULU-GELLE
Ils
pensent
qu'ils
seront alors moins tourments
par
la faim.
Quand
le ventre est
plein,
pourquoi
n'a-t-on
pas d'apptit?
parcequ'il n'y
a
pas
de
vide;
de mme
quand
il
est fortement
serr,
il
n'y
a
pas
de vide non
plus.
Dans' le
mme
ouvrage,
rasistrate
parle
d'une faim violente et
insupportable, que
les Grecs
appellent |3oL,,.0?
et
foinu-ta.;
il dit
qu'on y
est
plus sujet
dans les
grands
froids
que
dansles beaux
jours.
Il
avoue,
du
reste,
qu'il
n'a
pas
encore dcouvertla
raisondece
phnomne.
Voici
commentil
s'exprime
ce
sujet
: On
ignore,
et il faut
rechercher avecsoin
pourquoi,
chezcet homme eten
gnral
cheztousles
famliques,
cebesoinsefait sentir
plutt
dansles
temps
froids
que
dans labellesaison.
IV.Avec
quelles
crmonies etdans
quels
termes lefcial du
peuple
romain dcla-
raitla
guerre
auxnationscontre
lesquelles
elleavaittrsolue. Formule du
serment
pour
la
rpression
desvolsmilitaires. Serment
parlequel
lesconscrits
s'engageaient
serendre
jour
Axedansunlieudtermin. Causes
lgitimes
quidispensaient
decette
obligation.
Cincius,
au livretroisimedeson
ouvrage
sur l'Art
militaire,
vojXotjj' o^eSv
Sexaiorav
TX^pTj ^
xotXla
$,
Sl
Txvwu,a iv
ar^i |Xf]Sy s'at,
SiTOTO ou
letvwitv* ravSe
aoSpa oujxiteiTwxuta |, xtvo>[ta
oix
jret.
Ineodem
libroErasistratus vim
quamdam
famisnon
tolerabilem,
quam
Graeci SO)J U.OV
xaiSowivav
appellant,in
diebns
frigidissimis
multofacilius accidere
ait, qam
quum
serenum
atqueplacidum'
est:
atqueejus
rei
causas,
curismorbus ineo
plerumque tempore oriatur,
nondumsibiesse
compertas
dicit.
Verba,
quibus
id
dicit,
hscSunt:
"Aisopov
Sexal
Ssi|Avov
ietoxtijieu;,
xaieniTOUTOU xaiiriTV Xootwv
BOUAIU.II!)YTMV,
StTv
Toi
J /^Effi jiSMov
T
ffu.icTwjjia
TOUTO
fiveTai, y)
h
TaeScu;.
IV.
Quo
ritu
quibusque
verbis fecialis
populi
Romani bellumindicere solitus
sit
iis,qribus
populus
Romauus bellumfleri
jusserat.
Et
item,inqux
verba
conceptum fueritjusjuranium
defurtis militaribus
sanciendis,
etutimilites
scripti
intra
proedictum
dieminlocoffirto
frequentarent,
causis
quibusdam exceptis, propter quas
id
jusjurandum
remitti
ieqtum
esset.
Cincius inlibrotertiodelie
militari,
i'ecialem
populi
Romani bellumiidi-
LES NUITS
ATTIQUES,
L1VKE XVI 277
dit
que
lefcial du
peuple romain, pour
dclarerla
guerre
aux
ennemis,lanait
un
javelot
sur leur
territoire,
en
prononant
ces
paroles
:
Parce
que
le
peuple
hermunduleet leshommesdu
peuple
hermunduleont fait la
guerre
contrele
peuple
romain,
et onteu
tort;
et
parce
que
le
peuple
romainarsolula
guerre
contrele
peuple
hermunduleet les hommes
hermundules, pour
ce
fait,
moi et le
peuple
romain nous dclaronsla
guerre
au
peuple
hermunduleet aux hommes
hermundules,
et nousla
faisons. On lit aussi dans le
cinquime
livre du mmeou-
vrage
:

Lorsqu'autrefois
on faisait une leve de soldats et
qu'on
les
enrlait,
letribun militaireleur faisait
prter
serment
en cestermes : Sousla
magistrature
doC.
Llius,
filsde
C,

consul,
deL.
Cornlius,
fils d
P., consul,
ni dans
l'arme,
ni la distancede dix mille
pasalentour,
ni
seul,
ni avec

d'autres,
tu ne
voleras,par
un dol
coupable,
un
objet
valant
une
pice d'argent, chaquejour. Exceptjavelot,
bois de

javelot,
bois.,fruit, fourrage, outre,
soufflet, flambeau,
si tu

trouvesou
prendsquelque
chose
qui
nesoit
pas

toi,
et vaille

plus
d'une
pice d'argent,
tu le
porteras
C.
Llius,
tilsde

C, consul,
ouL.
Cornlius,
tils de
P., consul,
ou celui

desdeux
qui
serale
comnTandement;
ou tudclarerasdans
centem
hostibut,
telumque
in
agrtim
eortim
jaeeutem,
hisceverbisuti
scripsit
:

Quod
populus
Hermundnlus,
hominesque populi
Hermunduli,
advenus
popu-
lumRomanumbellumfecere
deliquermitque, quodque populus
Romauus eum
populo
Hermundulo
hominibnsque
Hermundulis bellum
jussit,
obeamrem
ego
populusqne
Romanus
populo
Hermundulo
hominibusque
Hurmundulis bellum
[in]dicofacioqne.
D
Iteminlibro
ejusdem
Cincii deP.emilitari
quinto
ita
scriptum
est:

Quum
delectus
antiquitus
fieret,
et militesscribereutur
[in],
jusjurandum
eostrihunusmihtaris
adigebat,
inverbaboec:

In
magistratu
e
G.Loelii C.filii
consulis,
L. Cornelii P. filii consulis inesercitu
decemque

millia
passuumprope,
furttunnonfacisdolo
malo, solus, neque
cnm
pluri-

bus,pluris
nummi
argentei,
indies
singulos. 'Extraque hastam, hastile,
ligna,

poma, pabuluni, utrem,follem, faculam,


si
quid
ibi inveniris
sustulerisve,

quod
tuuuinon
erit,quodpluris
nummi
argentei
erit,
utituadC.Loelium

G.flliumcousu]uni. sive
quem
adutruiueorum
jus
erit,profres,
aut
profiie-
ii. 16
278
,
AULU-GELLE
lestrois
jours
tout ce
que
tu aurastrouvou
emport
sansdol

coupable,
ou tu le rendras celui
que
tu croiras en tre le

matre,
commetu le
jugeras
tre
juste.

Quand
les soldats
taient
enrls,
onleur fixaitun
jour
oilsdevaientse
prsenter
et
rpondre

l'appel
du
consul; puis
onlisaitlaformuleduser-
ment
parlequel
ils
s'yengageaient,
sousles
exceptions
suivantes:
moins
qu'il n'y
ait une deces
excuses,
funraillesde
famille,
ftes
dnicaies,qui
n'auront
point
t
reportes
ce
jour exprs
pour l'empcher
dese
prsenter
au
jour,
maladie^
grave, augure
qu'on
ne
puissengliger
sans
sacrilge,
sacrificeanuuel
qu'on
ne
puisse
faire
rgulirement que
ce
jour-mme; appel
devant
le
magistrat
d'un
tranger,
ou
jour
fixet convenu avec un
tranger
: lesoldat
qui
aura
pour
lui unedeces
excuses
devra,
lelendemaindu
jour
o
l'empchement
aura
cess,
aller trouver
et semettresouslesordres duchef
qui
aurafaitlalevedansle
village,
le
bourg
oula ville.
.Voici
un autre
passage
du mme
livre: Lesoldat
qui,
au
jour fix,
n'tait
pasprsent
et n'avait
pas
demotif
d'excuse,
tait dclardserteur.
Onlit encoreau
siximelivre: Lacavaleriea t
appele
les ailes de
l'arme,
parce que
les
lgions
ont la cavalerie droite et
gauche,
i
bereintriduo
proximo, quidquid
inveneris,
sustulerisve sinedolo
malo,
aut

domino
suo,cujum
idcensebis
esse,reddes,
uti
quod
rectumfactumesse

voles.
Militibus autem
scriptis
dies
prsnniebatur, quo
die
adessent,
et
ht citanticousuli
responderent;
deindeita
concipiebatur jusjurandum,
nt
adessent,
hisadditis
exceptionibus
: anisi harumce
quoe
causa
erit,
funus
familiare,
feriaeve
denicales, que
non
ejus
rei causain eumdiemcollaue
sint; quo
is eodieminusibi
esset;
morbus
sonticus,
auspiciumve,
quod
sine
piaculoproeterire
non
licat;
sacriflciumve
anniversarium, quod
recte
Herinon
posset,
nisi
ipsus
eodieibi
sit;
jushostiv,
statuscondictusve dies
eumhoste: si cuieornmharumce
quoe
causa
erit,
tumse
postridiequamper
eascausas
licebit,
eodie
venturum, aditurumque eum,qui
eum
pagnin,
vicunt,
opidumve delegerit.
Iteminodemlibroverbahoecsunt:

Miles
quum
die,quiprsdictus
est,aberat, neque
excusatus
erat,
infrequens
dabatur. DItexi
inlibrosextohoc
scriptum
est
: aAloedicta;exercitus
equitum
ordines; qued
circum
legiones
dextra
sinistraque, tanquam
aiseinavium
corporibus,
loci-
LES NUITS
ATTIQUES,
LIVRE XVI 279
commel'oiseauasesailes. Il
y
adansune
lgion
sfiixantecentu-
ries,
trente
manipules,
dix cohortes.
'
V.
Signification
et
tymologie
dumotvestibulum.
Il
y
auneinfinit de
mots,
dont nous nous servonstousles
jours,
sansen connatre au
juste
le sens
propre
et
vritable;
noussuivonssans examen la tradition et
l'usage,
et noussem-
blons
plutt
direnotre
penseque
nousneladisonsen effet. J e
citerai lemot
vestibulum, qui
se rencontre si souvent dans la
conversation,
et
qui
est
gnralement plus
usit
quecompris.
Ainsi, j'ai remarquque
des
personnes, qui
n'taient
pas
d-
pourvuesd'instruction,
entendaient
par
vestibulumla
premire
partie
dela
maison,
ce
qu'on appelle
communment atrium.
C. lius Gallus
dit,
aulivreseconddesontrait dela
Signifi-
cationdestermes
propres
au droit civil : Levestibulumn'est
pas
dans lamaison
elle-mme,
il n'en fait
paspartie;
c'est un es-
pace
videdevant la
ported'entre,
et
par lequel
il faut
passer,-
cn arrivant,de la
rue,
pour pntrer
dans l'intrieur desmai-
bantnr. In
legione
suntcenturie
sexaginta, manipuli, triginta,
cohortes decem.
u
V.Vestibulum
quidsignificat; deque ejus
vocabuli rationihus.
Pleraque
sunt
vocabula,
quibusvulgoutimur,
neque
tamen
liqnidoscimus,
qnid
ea
proprieatque
vere
signiflcent
: sed
incompertam
et
vulgariam
traditio-
nemrei non
explorata sequuti,
videmur
magis
dicere
, quodvolumus,
quam
dicimus;
sicutiest
vestibulum,
verbumin
sermonibus clbre
atque
obvium:
nonomnibus
tamen, qui
illofacile
utuntur,
satis
spectatum.
Animadverti enim
quosdam,
haudquaqnam
indoctos
viros,
opinari,
vestibulumesse
partem
domus
primorem,
quamvulgus
atriumvocat. C.J EIius
Galhts,
inlibrode
Significa-
tionererborum
qim
ad
jus
civile
pertinent
secundo :

Vestibulum esse
dicit,
nonin
ipsisoedibus, neque
partem
cedium,
sedlocumante
januam
domus va-
cnum, perquem
aviaaditus
accessusque
adaedes
est;
eumdextra
smistraque
inter
jannamtectaqne, quoe
snntviae
juncta, spatiumrelinqitur, atqueipsaja-
280 AULU-GELLE
sons: c'est lacour entreles deux ailesde droiteet de
gauche,
entre lavoie
publique
et la
porte.
Ona
beaucoup
tudil'ori-
gine
de cemot
;
mais
presque
tout ce
quej'ai
lu danslesau-
teurs m'a
paru manquer
de
justesse
et desens. Voici
ppurtant
ce
queje
me
rappelle
avoir
entendu,
ce
sujet,
delabouchede
SulpiciusApollinaris,
hommed'une rudition
profonde:
La
parti-
cule
ve, disait-il,
comme
beaucoupd'autres, marque
tantt
aug-
mentation,
tantt diminution.
Ainsi
vtus, vieux,
et
vehemens,
fort, imptueux,
expriment,
le
premier
un
grand ge,
lesecond
laforceet
l'imptuosit
de
l'esprit.VescMS,composdewetd'esca,
nourriture,
se
prend
dansdeux
acceptionsopposes.Ainsi,
dans
Lucrce,
vescumsalem
signifie
sel
qui aigu
se
l'apptit,
et,
dans
Lucilius,
vescusveut-direce
qui inspire
le
dgot.
Quand
on b-
tissaitanciennementdesmaisons
spacieuses,
onlaissaitdevantla
porte
un
espace
vide,
qui
sparait
delaruela
faade
del'difice.
Lse
tenaient,