Sie sind auf Seite 1von 11
Gottfried Benn Morgue y otros poemas (1912) Traducción de Daniel Rojas Pachas Ediciones Cinosargo /

Gottfried Benn Morgue y otros poemas (1912) Traducción de Daniel Rojas Pachas Ediciones Cinosargo / Colección Pink Cigarette

KLEINE ASTER

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt. Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster zwischen die Zähne geklemmt. Als ich von der Brust aus unter der Haut mit einem langen Messer Zunge und Gaumen herausschnitt, muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt in das nebenliegende Gehirn. Ich packte sie ihm in die Brusthöhle zwischen die Holzwolle. als man zunähte. Trinke dich satt in deiner Vase! Ruhe sanft, kleine Aster!

PEQUEÑA ÁSTER[1]

Un repartidor de cerveza ahogado fue puesto sobre la camilla. Alguien había clavado un áster lilaclaroscuro entre sus dientes. Al atravesar el pecho bajo la piel con un largo cuchillo a fin de cortar su lengua y paladar, he debido chocar con la flor pues se deslizó hacia el cerebro reposando al costado. La coloqué dentro del tórax junto al aserrín mientras lo cosíamos. Bebe hasta la saciedad en tu florero!!! Descansa en paz, pequeña áster.

SCHÖNE JUGEND

Der Mund eines Mädchens, das lange im Schilf gelegen hatte, sah so angeknabbert aus. Als man die Brust aufbrach, war die Speiseröhre so löcherig. Schließlich in einer Laube unter dem Zwerchfell fand man ein Nest von jungen Ratten. Ein kleines Schwesterchen lag tot. Die andern lebten von Leber und Niere, tranken das kalte Blut und hatten hier eine schöne Jugend verlebt. Und schön und schnell kam auch ihr Tod:

Man warf sie allesamt ins Wasser. Ach, wie die kleinen Schnauzen quietschten!

KREISLAUF

Der einsame Backzahn einer Dirne, die unbekannt verstorben war, trag eine Goldplombe. Die übrigen waren wie auf stille Verabredung ausgegangen. Den schlug der Leichendiener sich heraus, versetzte ihn und ging für tanzen. Denn, sagte er, nur Erde solle zur Erde werden.

BELLA JUVENTUD

La boca de una niña que había estado largo tiempo entre los

juncos

lucía tan roída. Cuando abrimos su pecho, el esófago estaba tan agujereado.

Finalmente en el arco bajo el diafragma

encontramos un nido de jóvenes ratas. Una hermanita yacía muerta. Las otras se alimentaban del hígado y riñón, bebiendo la fría sangre gozaban de una bella juventud.

Y bella y rauda fue también su muerte:

Lanzamos a toda la pandilla al agua. Oh, cómo chillaban esos pequeños hocicos!!!

CICLO

La muela solitaria de una puta, que murió sin identificación, tenía una tapadura dorada. Como parte de un acuerdo silencioso las otras muelas cayeron.

Mas ésta la extirpó el encargado de la morgue, y la empeño para ir a bailar.

A lo que dijo,

sólo tierra debe retornar a la tierra.

NEGERBRAUT

Dann lag auf Kissen dunklen Bluts gebettet der blonde Nacken einer weißen Frau. Die Sonne wütete in ihrem Haar und leckte ihr die hellen Schenkel lang und kniete um die bräunlicheren Brüste, noch unentstellt durch Laster und Geburt. Ein Nigger neben ihr: durch Pferdehufschlag Augen und Stirn zerfetzt. Der bohrte zwei Zehen seines schmutzigen linken Fußes ins Innere ihres kleinen weißen Ohrs. Sie aber lag und schlief wie eine Braut:

am Saume ihres Glücks der ersten Liebe und wie vorm Aufbruch vieler Himmelfahrten des jungen wannen Blutes. Bis man ihr das Messer in die weiße Kehle senkte und einen Purpurschurz aus totem Blut ihr um die Hüften warf.

LA NOVIA DEL NEGRO.

Entonces el rubio cuello de una mujer blanca

yacía encamado en oscuros cojines sanguinolentos. El sol tempestuoso en su cabello

se extendía lamiendo sus delicados muslos

y se arrodillaba ante sus bronceados pechos,

aún no deformados por el vicio o el parto.

A su lado un negro de ojos y frente marcados por la coz de un

caballo

mete dos dedos de su sucio pie izquierdo dentro de su pequeña

oreja blanca. Sin embargo, ella yace durmiente como una novia:

En el marco jubiloso del primer amor

y la víspera de numerosas ascensiones de cálida juventud. Hasta que hundimos el cuchillo en su blanca garganta

y le echamos una liga purpura de sangre muerta alrededor de sus caderas.

REQUIEM

Auf jedem Tisch zwei. Männer und Weiber kreuzweis. Nah, nackt, und dennoch ohne Qual. Den Schädel auf. Die Brust entzwei. Die Leiber gebären nun ihr allerletztes Mal. Jeder drei Näpfe voll: von Hirn bis Hoden. Und Gottes Tempel und des Teufels Stall nun Brust an Brust auf eines Kübels Boden begrinsen Golgatha und Sündenfall. Der Rest in Särge. Lauter Neugeburten; Mannsbeine, Kinderbrust und Haar vom Weib. Ich sah, von zweien, die dereinst sich hurten, laghes da, wie aus einem Mutterleib.

RÉQUIEM

Dos en cada camilla. Hombres y mujeres en cruz. Hacinados, desnudos, pero sin dolor. El cráneo abierto. El torso partido a la mitad. Los cuerpos pariendo por última vez. Cada uno llena tres bacines: desde el cerebro hasta los testículos.

Y el templo de Dios y la guarida del demonio

ahora lado a lado en una cubeta de mugre. Se burlan del Gólgota y el pecado original.

El resto, en ataúdes, limpios recién nacidos;

piernas de hombre, torsos de niño, pelo de mujer. Yo vi lo que engendraron dos que solían prostituirse, algo yaciendo allí, como salido de un solo útero.

SAAL DER KREISSENDEN FRAUEN

Die ärmsten Frauen von Berlin dreizehn Kinder in anderthalb Zimmern, Huren, Gefangene, Ausgestoßenekrümmen hier ihren Leib und wimmern. Es wird nirgends so viel geschrien. Es wird nirgends Schmerzen und Leid so ganz und gar nicht wie hier beachtet, weil hier eben immer was schreit. "Pressen Sie, Frau! Verstehn Sie, ja? Sie sind nicht zum Vergnügen da. Ziehn Sie die Sache nicht in die Länge. Kommt auch Kot bei dem Gedränge! Sie sind nicht da, um auszuruhn. Es kommt nicht selbst. Sie müssen was tun!" Schließlich kommt es: bläulich und klein. Urin und Stuhlgang salben es ein. Aus elf Betten mit Tränen und Blut grüßt es ein Wimmern als Salut. Nur aus zwei Augen bricht ein Chor von Jubilaten zum Himmel empor. Durch dieses kleine fleischerne Stück wird alles gehen: Jammer und Glück. Und stirbt es dereinst in Röcheln und Qual, liegen zwölf andere in diesem Saal.

PABELLÓN DE PARTURIENTAS

Las mujeres más pobres de Berlín trece niñas en cuarto y medio, putas, marginales, prisionerasretorciendo su cuerpo y sollozando. En ningún otro sitio se grita tanto. En ningún otro sitio el sufrimiento y dolor importa tan poco porque aquí siempre grita algo "¡puja mujer! ¿Entiendes, puja? No estás aquí por diversión. No lo contengas!!! No alargues la cosa!!! Puja incluso si te cagas encima. No estás aquí para descansar. Esto no saldrá por sí solo. Debes presionar!" Por fin llega: azulado y pequeño. Orina y heces lo ungen. De once camas con lágrimas y sangre los gemidos le dan la bienvenida. Sólo dos ojos elevan un coro de júbilo al cielo por este pequeño pedazo de carne. Todos se marchan: desolación y placer. Y cuando muera entre estertores y sufrimientos, otros llenarán las doce camas de este pabellón.

BLINDDARM

APÉNDICE

Alles steht weiß und schnittbereit. Die Messer dampfen. Der Bauch ist gepinselt. Unter weißen Tüchern etwas, das winselt. "Herr Geheimrat, es wäre soweit." Der erste Schnitt. Als schnitte man Brot. "Klemmen her!" Es spritzt was rot. Tiefer. Die Muskeln: feucht, funkelnd, frisch. Steht ein Strauß Rosen auf dem Tisch? Ist das Eiter, was da spritzt? Ist der Darm etwa angeritzt? "Doktor, wenn Sie im Lichte stehn, kann kein Deibel das Bauchfell sehn. Narkose, ich kann nicht operieren, der Mann geht mit seinem Bauch spazieren." Stille, dumpf feucht. Durch die Leere klirrt eine zu Boden geworfene Schere. Und die Schwester mit Engelssinn hält sterile Tupfer hin. "Ich kann nichts finden in dem Dreck!" "Blut wird schwarz. Maske weg!" "Aber Herr des HimmelsBester, halten Sie bloß die Hacken fester!" Alles verwachsen. Endlich: erwischt! "Glüheisen, Schwester!" Es zischt. Du hattest noch einmal Glück, mein Sohn. Das Ding stand kurz vor der Perforation.

Todo blanco, estéril y reluciente.

Bajo la sabana gemidos y movimiento. El Abdomen marcado, escalpelos brillando. Preparados para cuando usted lo esté señor!!!

El

primer corte, como rebanar pan.

"¡Pinzas!" Chorros rojo carmesí.

Más profundo. Los músculos, húmedos, ardientes,

la

vibrante carne como un ramo de rosas.

¿Es pus lo que está salpicando? Quizá el intestino ha sido dañado. "Doctor, si se para contra luz, cómo puedo mantener las tripas en su lugar”. Anestesia!!! No puedo operar,

Este tipo está agitando su estomago

A

través del silencio de niebla y vísceras,

el

ruido de unas tijeras chocando con el suelo.

La diligente enfermera con ojos vigilantes

prepara algodones esterilizados. "¡No puedo encontrar nada en esta porquería!" ¡Quítenme la mascarilla!" la sangre comienza a coagular. "Por Dios Santo!!! Hey señor, más presión en las rodillas!" Todo enredado. ¡Por fin: aquí está!

A

cauterizar enfermera!" Un susurro.

Hijo, debo decir que has sido afortunado La cosa estaba a punto de perforarse.

"Sehn Sie den kleinen grünen Fleck?Drei Stunden dann war der Bauch voll Dreck." Bauch zu. Haut zu. "Heftpflaster her! Guten Morgen, die Herrn." Der Saal wird leer. Wütend klappert und knirscht mit den Backen der Tod und schleicht in die Krebsbaracken.

"¿Ve la pequeña mancha verde? Tres horas, creo y el estómago hubiese sido un desastre." Suturas, vendaje, un alegre y buen show. Todo cosido. Se asean y retiran de la sala. Rabiosa rechina sus huesudos dientes La muerte se escurre a la barraca de los cancerosos.

MANN UND FRAU GEHN DURCH DIE KREBSBARACKE

Der Mann:

Hier diese Reihe sind zerfallene Schöße und diese Reihe ist zerfallene Brust. Bett stinkt bei Bett. Die Schwestern wechseln stündlich.

Komm, hebe ruhig diese Decke auf. Sieh, dieser Klumpen Fett und faule Stäfte, das war einst irgendeinem Mann groß und hieß auch Rausch und Heimat. Komm, sieh auf diese Narbe an der Brust. Fühlst du den Rosenkranz von weichen Knoten? Fühl ruhig hin. Das Fleisch ist weich und schmerzt nicht. Hier diese blutet wie aus dreißig Leibern. Kein Mensch hat so viel Blut. Hier diese schnitt man erst noch ein Kind aus dem verkrebsten Schoß. Man läßt sie schlafen. Tag und Nacht. Den Neuen

sagt man: hier schläft man sich gesund.

für den Besuch läßt man sie etwas wacher. Nahrung wird wening noch verzehrt. Die Rücken sind wund. Du siehst die Fliegen. Manchmal wäscht sie die Schwester. Wie man Bänke wäscht. Hier schwillt der Acker schon um jedes Bett. Fleisch ebnet sich zu Land. Glut gibt sich fort. Saft schickt sich an zu rinnen. Erde ruft.

Nur sonntags

HOMBRE Y MUJER ATRAVIESAN LA BARRACA DE LOS CANCEROSOS

El

Aquí en esta fila úteros destruidos

Y en esta fila pechos destruidos

Camas juntas y apestosas, a cada hora las hermanas se

turnan Ven, levanta silenciosamente esta manta Mira esta gran pila de grasa y horribles humores fue preciosa para un hombre alguna vez significaba éxtasis y hogar. Ven y mira estas cicatrices en el pecho. ¿Sientes el rosario de pequeños nudos blandos? Toca sin temor. La carne cede y está adormecida.

Aquí hay uno que sangra como si tuviese treinta cuerpos. Nadie tiene tanta sangre. De ésta tuvieron que arrancar a un niño de su útero canceroso. Los dejan dormir. Día y noche. A los nuevos

se les dice: aquí el sueño les hará bien. Pero los

domingos se les deja un rato despiertos para las visitas, Toman un poco de alimentos. Sus espaldas están

llagadas. Ves las moscas. A veces, las hermanas los lavan. Como uno lava los bancos. Aquí las sepulturas se elevan alrededor de cada cama y la carne desciende a la tierra. El Fuego se extingue y La vitalidad se apresta a correr. La Tierra llama.

hombre:

NACHTCAFÉ

824: Der Frauen Liebe und Leben. Das Cello trinkt rasch mal. Die Flöte rülpst tief drei Takte lang: das schöne Abendbrot. Die Trommel liest den Kriminalroman zu Ende. Grüne Zähne, Pickel im Gesicht winkt einer Lidrandentzündung. Fett im Haar spricht zu offenem Mund mit Rachenmandel Glaube Liebe Hoffnung um den Hals. Junger Kropf ist Sattelnase gut. Er bezahlt für sie derei Bierre. Bartflechte kauft Nelken, Doppelkinn zu erweichen. B-molI: die 35. Sonate. Zwei Augen brüllen auf:

Spritzt nicht das Blut von Chopin in den Saal, damit das Pack drauf rumlatscht! Schluß! He, Gigi! - Die Tür fließt hin: Ein Weib. Wüste ausgedörrt. Kanaanitisch braun. Keusch. Höhlenreich. Ein Duft kommt mit. Kaum Duft. Es ist nur eine süße Vorwölbung der Luft gegen mein Gehirn. Eine Fettleibigkeit trippelt hinterher.

CAFÉ NOCTURNO

824: Vida y pasión de las mujeres El cello se toma un trago rápido. La flauta eructa profundo en tres compases: Su sabrosa cena. El tambor termina de leer una novela policial. Dienteverdoso con espinillas en la cara le hace ojitos a conjuntivitis. Cabello Grasiento habla a boca abierta con amígdalas inflamadas. Fe, esperanza y caridad penden de su cuello. Incipiente bocio es dulce con nariz montada. Él le invita tres cervezas. Irritación de afeitada compra claveles para enternecer a papada. Bemol-menor: la Sonata N° 35. Dos ojos rugen con escándalo ¡No derrames la sangre de Chopin en esta pocilga, estos buenos para nada, no la merecen! ¡Eh, Gigi! ¡Basta! - La puerta se desborda: Una mujer. Desierto calcinado. Marrón canaanita. Virgen, llena de cavidades. Ella trae consigo un aroma. Imperceptible aroma. Sólo es un dulce entumecimiento en el aire rondando mi cerebro. Un mórbido panzón da saltitos detrás de ella.

Daniel Rojas Pachas (1983) Escritor, Magíster en Ciencias de la Comunicación y Profesor de Literatura egresado de la Universidad de Tarapacá. Reside en Arica-Chile donde ejerce la docencia Universitaria Actualmente edita la Revista Literaria virtual y Editorial impresa Cinosargo. Ha publicado el poemario Gramma en el 2009 con Ediciones Cinosargo, en investigación ha publicado Realidades Dialogantes, ensayo

por el cual fue beneficiado el 2008 con el fondo nacional de fomento del libro que otorga el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes de Chile. Actualmente sus publicaciones aparecen periódicamente en revistas literarias nacionales e internacionales, en la Linterna de Papel del Mercurio de Antofagasta y ha sido seleccionado para formar parte de numerosas selecciones de poesía, se destacan la Antología Poética 2009, ediciones Jaguar de México y el libro Mi país es un Zombie (Editorial Casamanita México). Ha participado como ponente en importantes congresos en Perú, Bolivia, Argentina y Chile entre los cuales se destacan el JALLA, SOCHEL y CONELIT y en encuentros internacionales de poesía como La Colectiva (Perú 2010) y El Vértigo de los Aires (México 2011). Además ha sido beneficiado con la beca de perfeccionamiento, modalidad apoyo

a tesis de postgrado en Chile o el extranjero 2010 del fondo del libro a fin de realizar su investigación sobre la novela Ariqueña: Proyección y

recepción dentro del canon nacional. El 2011 publica con Groenlandia (España) su poemario Carne, este título tiene una segunda edición impresa

a través de Cinosargo. Su obra poética ha sido traducida al inglés y búlgaro. El 2012, traduce el libro Morgue y otros poemas de Gottfried Benn, Ediciones Literal de México publica su tercer libro de poesía SOMA y Ediciones Orem de Trujillo-Perú edita su cuarto poemario Cristo Barroco.

Más información en su weblog personal: http://www.danielrojaspachas.blogspot.com/

[1] Su nombre significa "estrella" en latín, por la forma de sus pétalos, estrechos y puntiagudos. Dentro de las variedades que podemos encontrar, podemos distinguir entre herbáceas perennes y vivaces. Existen alrededor de 500 especies distintas en el género áster en el mundo. Entre ellas hay infinitas variedades: rastreras, espigadas, de multitud de colores y tamaños distintos. Posee un botón central normalmente de color amarillo, aunque en ocasiones muestra un tono púrpura. Su fisonomía es extremadamente semejante a la de la margarita. Sus flores suelen aparecer al final del verano y persistirán durante casi todo el invierno, ya que aguantan muy bien los fríos. [back]

Proyecto PatrimonioAño 2012

www.letras.s5.com: Página chilena al servicio de la cultura dirigida por Luis Martinez S. e-mail: osol301@yahoo.es Gottfried Benn: Morgue y otros poemas Traducción de Daniel Rojas Pachas. / Ediciones Cinosargo / Colección Pink Cigarette