Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
DE SAN BENITO
Profecas Canal Youtube Documentales y videos APOCALIPSIS 123 Santoral
Un hereje es un bautizado que rechaza un dogma de la Iglesia Catlica Romana. Un cismtico es quien niega estar en comunin con el Papa verdadero o con los
verdaderos catlicos. Un apstata es quien rechaza por completo la fe cristiana. Todos los herejes, cismticos y apstatas se separan automticamente de la Iglesia
Catlica (Po XII, encclica Mistici corporis, 29 de junio de 1943). Por lo tanto, quien es hereje no es catlico (Papa Len XIII, encclica Satis cognitum
1896). Y la mayora de los herejes estn convencidos que no niegan dogma alguno, cuando en realidad s lo hacen.
09/10/2012
La Biblia Septuaginta
Este post ha sido compuesto por CERBERUS. nuestro nuevo colaborador, quien en adelante abordara interesantes temas en el orden de lo
espiritual y litrgico CATOLICO (PRE MODERNISTA)
ENHORABUENA AMIGO Y BIENVENIDO-.
GLADIUS
El trmino Septuaginta significa setenta en latn, y es el nombre que se le da a la versin ms antigua que se conoce del Antiguo
Testamento, escrito en lengua griega en el siglo III A.C. para los judos dispersos en el mundo. El conjunto de los libros sagrados que
componen esta versin se llama Canon Alejandrino porque fue escrito por 72 sabios judos enviados por el Sumo Sacerdote del Templo a
Egipto para traducirlos al griego.
Luego de que el emperador Tito mandara destruir Jerusaln, un grupo de rabinos que escaparon se reunieron en Yamnia y con los textos
rescatados fijaron el Canon Palestinense, que omiti algunos libros que s se encuentran en el Canon Alejandrino.
3 Compartir
Ms
Siguiente blog
Cuando los Apstoles empezaron a predicar el Evangelio utilizaron la Biblia Septuaginta, de los LXX, porque como se encontraba en
griego era ms adecuada para ensear a los gentiles, considrese que en ese tiempo el griego era la lengua universal.
Cuando san Jernimo tradujo la Biblia del griego al latn en el siglo IV D.C. Tom el canon Alejandrino para el Antiguo Testamento, pero los
libros que se encontraban en el Palestinense, por estar escritos en hebreo, los utiliz para traducirlos directamente al latn. A estos se le
llamaron protocannicos de primer canon, porque se crea que por estar en hebreo eran de una versin ms antigua que los que se
encuentran en griego. Y a los libros que no tenan su versin en hebreo (los de la Septuaginta) los tradujo desde el griego y se le llamaron
libros deuterocannicos.
Cuando Lutero traduce su biblia al Alemn en 1522 si bien incluy los libros deuterocannicos, como no tenan una versin en hebreo, los
consider apcrifos, y en consecuencia las biblias de los disidentes (protestantes) dejaron de incluirlos. Bajo la percepcin de ellos, si no
tenan versin en hebreo, no podan ser originales. Y curiosamente, la doctrina catlica de la existencia del purgatorio se fundamenta en el
libro de II de los Macabeos (Cap. XII).
Los textos deuterocannicos son los siguientes,
El Libro de Tobas o Tobit
El Libro de Judit
Las "adiciones griegas" al Libro de Ester
El Libro de la Sabidura
El Libro del Eclesistico, Sircida o Sircides
El Libro de Baruc
La Carta de Jeremas (Baruc 6)
Las "adiciones griegas" al Libro de Daniel
La Oracin de Azaras (Daniel 3:24-50)
El Himno de los tres jvenes (Daniel 3:51-90)
La Historia de Susana (Daniel 13)
La Historia de Bel y el Dragn (Daniel 14)
El Libro I de los Macabeos
El Libro II de los Macabeos
DESCARGUE DESDE AQUI LA BIBLIA SEPTUAGINTA.EXE
Muchos aos despus, ya en el siglo XX, se encuentran los escritos del mar Muerto en Qumrn, antiguos rollos de papel que contenan
versiones de algunos libros deuterocannicos en hebreo y tambin de algunos protocannicos, de manera que se comprob que la biblia
Septuaginta era ms antigua que el canon Palestinense, y que su versin en griego de los protocannicos era ms confiable que la misma
versin hebrea actual.
Antes de que se encontraran, no obstante, los rollos del mar Muerto, un sacerdote jesuita chileno alemn, Guillermo Jnemann tradujo la
Biblia de los LXXdirectamente al castellano en 1928, y fue la primera traduccin de sta al castellano sin pasar por el latn. Y su
traduccin la hizo de forma literal, queriendo demostrar que el castellano era el idioma moderno ms flexible en cuanto al orden de las
palabras.
Por lo tanto podra decirse que una de las versiones ms confiables de la Biblia en castellano es la del padre Jnemann, que incluso sirvi
de herramienta para la que ms tarde compondra mons. Straubinger.
CERBERUS.
Guillermo Jnemann
en martes, octubre 09, 2012
PP Crux-Et-Gladius.
Mons. Guillermo Jnemann (1856-1938),
Guillermo Jnemann Beckschaefer o Wilhelm Jnemann Beckschfer (Welwer, Westfalia, 28 de mayo de 1856
21 de octubre de 1938), sacerdote catlico, escritor, helenista, crtico literario y traductor germanochileno, autor de la primera versin
bblica completa traducida en Amrica, y nica traduccin del griego al castellano del texto del Antiguo Testamento de acuerdo a la versin
griega de los Setenta, la Biblia Septuaginta, que es reconocida por las comunidades de estudiosos como la forma ms antigua conocida
del texto del Antiguo Testamento, incluso ms antigua que el actual texto masortico hebreo-arameo, el cual es varios siglos ms reciente.
Biografa
Aunque nacido en Alemania, a los ocho aos emigr a Chile con sus padres Friedrich Jnemann y Christina Beckschfer junto a sus tres
hermanos y all concluy su vida. En 1871 fue a Santiago para estudiar en el Colegio San Ignacio y dos aos despus ingres al Seminario
Conciliar de Concepcin, donde destac en lenguas clsicas. Tras los estudios de filosofa y teologa se ordena presbtero en 1880; trabaja
como profesor de lengua y literatura y fue sacerdote de la archidicesis de Concepcin. Traduce la Ilada de Homero en verso (Concepcin,
1922), y hacia 1920 emprende la traduccin del Nuevo Testamento directamente del griego, y contina con el Antiguo Testamento
como fuente la edicin de Henry Barclay Sweete de la Biblia Septuaginta o de los LXX; resulta as que realiz la primera traduccin
completa de la Biblia hecha en Amrica, ya sea en castellano, o en cualquiera otra lengua.
1
Termin en 1928, el mismo ao que public el
Nuevo Testamento (Concepcin, 1928), aunque el Antiguo Testamento qued indito hasta 1992. Su traduccin es muy literal, incluso en
el orden de palabras, que no restringe el hiprbaton, y de rico vocabulario. Utiliz como texto la antigua versin griega de los LXX, conocida
tambin como Septuaginta; fue un trabajo inmenso; que defini l mismo as:
Obra de mi vida entera, puedo llamar a esta versin por su magnitud, sus dificultades, la enorme suma de estudios previos. Con
la ms rigurosa fidelidad la he hecho, y para probar a la vez la superioridad del castellano sobre todos los idiomas modernos en
cuanto a la elasticidad sintctica.
Jnemann era un buen helenista y lector impenitente de San Juan Crisstomo, cuyos escritos eran su lectura predilecta. Escribi adems
varias antologas e historias de la literatura espaola y universal, en que se mostr demasiado estrecho de miras, y colabor en diversas
revistas crticas, como por ejemplo la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos. Tambin redact una extensa autobiografa, que apareci
pstuma.
1 comentario:
Annimo 21:38:00
Que casualidad justamente hoy pregunt por esa biblia en una librera, haba ledo de ella en el prlogo de la Biblia de Mons.
Straubinger.
Responder
Este reportaje refleja la realidad que se vivia en Gaza antes de la
actual desproporcionada "defensa"judia sionistas a los miserables
misiles que hamas lanza contra el terrirtorio israeli.
CLIC PARA VER REPORTAJE
Si encuentra en alguno de los artculos , contenido contrario
a la Revelacin, que concluyo con la muerte del ultimo
apostol (Sagrada Biblia), Magisterio Infalible (Concilios
Dogmticos y declaraciones papales infalibles) o a la Santa
Tradicin Catlica: Comunquelo y ser rectificado.
filoromuss@gmail.com
Peticin Importante
Total Visitas Unicas
DE DONDE NOS VISITAN
Select Language Powered by Translate
-translate--vertaal-
-traduisez---