Refuting misconceptions that have always smeared Translation theory
1) Claim: "Translation theory is dismissive of any non-literary texts" Opponents of translation theory have always claimed that due attention is not given to other types of texts except for the literary ones. One might say that literary translation has always been much researched due to its significant cross-cultural impact along with the problematic areas that might arise. However, the legitimacy of this claim loses its ground today more than ever. If someone does not know a certain theory , then it does not mean that such a 'theory' does not exist. Juan Sager (1994) has specialized in the study of commercial translation , translation as industrial practice, the one which sweeps the market now. He also has other books that handle terminology and automation, which touches upon the technological trends that play a role now in the field. Sager is not the only one to get outside the literary sacred bubble . Snell Hornby (1995) Classified translation types into three distinctive ones. The first type is the literary translation covering Bible, Stage texts, lyric and poetry, the second type is the general translation covering the newspaper and the advertisement language. The third type is the special language translation covering more specialized domains to name just a few : legal and economic language.
2) Claim :"Translation theory is all about abstractions and generalizations that do not lend themselves to application, hence widening the gap between the academia and the daily workflow." Adversaries of translation theory have also argued that translation theory is all about rigid terminology that they rarely face in their daily routine. Contrary to the common belief, translation theory nowadays takes a professional line. Juan Sager( 1994) views translation as a project with subsequent phases. He also delineates the job assigned to the translator in each phase. Translation project begins with the specification phase , in this initial phase guidelines should be set to avoid any future disagreements due to unspoken expectations . The translator should strive to get this information whether the client provides them or upon his request. 1- Identifying the source language document What Kind of document is it ? what is the text type and general topic ? 2-Identifying the intention Who is the document for ? What is the document for? Should the translation have a different intention from that of the source text ? If yes, then it will require some adaptation. 3- Interpreting the specifications what type of document should the translation be ( Not necessarily the same type as the source text) What is the expected reaction of the recipient? What information can be presupposed, i.e. what can we assume that the recipient already knows? Other subsequent phases include preparation, translation and finally revision \evaluation . Christine Nord (1997) includes factors related to the market in her analysis that go beyond the text which she categorized as 'extratextual' factors that include time , medium , intention and function.
Major Contributions that account for the importance of translation theory Translation theory has introduced major contributions that practitioners cannot over look. Translation theory recently took a functional, sociological line; Translation is not viewed as a pure linguistic activity, rather it is an intentional communicative act . Translation is viewed as a message whose sender has an intention in mind; this intention should manifest itself in the effect that the translation is supposed to have it on the reader. Translation theory introduced many theoretical frameworks to answer the inevitable questions any professional translator should consider before actually translating; otherwise, the alternative will be 'blind translation'. Questions: 1- Why was that document originally written? Why will it be translated? 2-How to translate (Which methods, which translation type)? These two questions cannot be adequately answered without taking into account the target audience. 3- To whom is the translation addressed? Purpose of the original writing Before translating the translator should analyze the source text to determine the main purpose of it. Bhler's model -used in Reiss (2000) and Reis and Vermeer (1984) -is a good starting point. Language has three main functions. The First function is the referential one where the focus is always on the subject matter. Expressive function is the one concerned with expressing the speaker's feelings and ideas, it is speaker-oriented . Operational texts are written to persuade or to instruct or to get somebody do something ,thus it is always receiver-oriented. Other functions are added to this basic classification such as aesthetic function, phatic function where the goal is only establishing or maintaining contact , and the metalinguistic one to use language to say something about language itself. Next, the translator should check if the same original purpose should be maintained or the translation serves another purpose. Purpose of the translation Skopos is the Greek for aim or purpose .Skopos theory (1978) is associated primarily with German Scholars following Hans J. Vermeer. This theory sees translation as a rational intentional action. The skopos determines what kind of relationship should be between source and target text. The same source text, translated with two different skopoi will give rise to different kinds of translation. There are further developments that enrich the notion of Skopos like that of Christine Nord (1997) where Skopos is broken down into intention ,function and effect. Intention is something in the mind of the sender of the message: the purpose that the sender wishes to achieve. The Function is a property of the translation itself, separate (in principle) from the sender's intention. The function is assigned to a translation by the recipient who takes the translation to be a text functioning in a particular way, with a particular point. The effect, then, refers to what happens in the reader's mind or behavior after reading the translation. Theory helps practitioners decide which'How ' After this initial stage , the next question that follows is how does the translator translate , which method should he adopt. This will take us back to 'why', motivated by the purpose of the translation, the translator should be able to choose from the wide range of options available or at least defend his choice. The general principle is introduced by Ernst-August Gutt(2000) which is relevance . Simply put , relevance means clarity so that the reader or the hearer can easily identify with the message , unless the skopos of the translation states otherwise. Delving deep into the 'how', Translation types has many classifications , the classical ones were always binary ones. The choice is whether the translation should be literal or free and these two approaches have taken different names and different perspectives through the years. Other classifications were introduced by Gouadec(1990) ,Cowie and Shuttleworth where they take different criteria into account. Gouadec introduced Keyword , selective and abstract translation where the main task is summarizing the message. On the other hand, there is the absolute translation where the translator is faithful even to the mistakes of the source text. Other types include diagrammatic translation which means giving the sense of the original in the form of a diagram. Sight translation also changes the medium from written to spoken . Translation with reconstructions cares for both accuracy and acceptability, the whole content is translated yet freely. Other classifications introduced by Cowie and Shuttleworth divide types of translation according to the cultural dimension such as the thick translation with mountains of explanations to the cultural references, Cultural translation where all the cultural references are being adapted to the target culture. Polemical translation is when the translator deliberately deviates from the author's intention. Radical translation is a translation from a language no one has translated out of before. Other types have to do more with the relationship between the source text and the target text ; intralingual where the translator paraphrases in the same language ,interlinear where the source text is presented along with the target text or Integral translation where the translator does not add or omit anything above the sentence.
Translation theory helps translators figure out the needs of the target audience Awareness of the addressee affects the quality of the translation through the choices the translator makes. It makes a differences when the translator has the reader in mind, paying attention that he is not translating in a vacuum. Theory has proposed general classifications. Are the target readers homocultural or heterocultural ? Heterocultural groups are always 'the general public' while homocultural groups are readers of a certain domain or journal . Are the readers native speakers of the TL or not and what implications does this information have especially when it comes to the choice of the language. The cultural dimension also plays an important role , translator should consider the distance between the cultures; distance here has two different meanings . First, the discrepancy between the source and target culture .Second, it also refers to the prestigious gap between the cultures, and how these differences should be presented when he is translating to a superior culture. Theory has also segmented the audience into three kinds of text receivers according the degree of involvement expected. The first category is the participative receiver to whom the text explicitly addressed. The second segment is the servational reader who understands a text though the text does not directly address him. The last segment which has to be minimized is the excluded reader who might not get the text due to the difficulty of the jargon used.
With all this information even at the back of the mind of the translator he can translate confidently and more importantly defend his choices before his superiors, revisers, or the client.
Professional translators themselves said so when asked about the importance of translation theory . Nesrin who is a translator from Arabic to English said on proze.com Theories can also be useful in providing translators with the proper terminology to speak about their work and defend their translations. Obviously, theory encourages translators to think ahead of translating, to determine the purpose of the text, the purpose of the translation, the target reader, and from that derive the most suitable translation strategy