You are on page 1of 11

integrated translation environment

quick start

1.1 The translation environment
memoQ is an advanced translation environment. This
document explains what a translation envi-
ronment is and how you can benefit from using memoQ
!uring translation" you transform text in one lang
uage into text in another language" ac-
cording to the cultural specifics of the target cul
ture. The texts you work on are usually similar to
each other# if your clients are a manufacturer of g
oods or a service provider" most of the source doc-
uments are related to their fields of activity. $ou
are likely to receive similar documents from the
same customer" or you might receive multiple docume
nts on the same topic such as law or user
The translation environment takes advantage of thes
e similarities. The most important components
of memoQ include the
translation memory
" the
%ive!ocs corpora
" the
term base
" and of course the
translation editor
&performing the task of the
word processor' including (uto)ick and *uses
+hen you translate a document in memoQ,s translatio
n editor" regardless of the type of the docu-
ment" the editor automatically takes care of all fo
rmatting. The text is divided into segments. In
memoQ" a segment is more or less the same as a sent
ence. In the translation editor" you proceed
from one segment to the next. (fter you translate a
segment" you add it to the
translation memory
Translation memory
The translation memory is the traditional way to r
ecycle earlier translations. It
stores pairs of segments one member of the pair is
in the source language" and the other member is
its translation. (s you proceed in the text" memoQ
checks if the translation memory contains a sen-
tence that is similar enough to the one you are tra
nslating. If there is such a sentence" it will appe
as a translation suggestion" and memoQ will indicat
e the difference between the current sentence
and the stored sentence.
-ecycling documents
&alignment and %ive!ocs'
In addition to the conventional translation proces
you can directly use documents from previous transl
ations . the same way as translation memories.
This is the %ive!ocs feature of memoQ you can crea
te a
of documents. (
corpus can
hold pairs of documents
&alignment pairs'"
bilingual documents" monolingual documents" and bi
&non-text' files. (n alignment pair consists of a s
ource-language document and its translation. +hen
you add an alignment pair to a corpus" memoQ
the documents it matches the source-
language sentences to the target-language sentences
by mathematical means. /nce the alignment is
finished" and the document pair is added to the cor
pus" memoQ immediately offers matches from
the document contents.
The automatic alignment algorithm in memoQ is rathe
r accurate" but mismatches can still occur.
+hen you encounter a mismatch
" you can open the document pair in the
. (fter you correct the alignment in the document p
air" memoQ will automatically give you the
corrected matches.
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 0 of 12
Immersive editing
Immersive editing enhances you in translating con
tent. It includes )redictive Typ-
ing and (uto)ick. )redictive Typing suggests you wo
rds from term bases" non-translatables" auto-
translatables and *uses. ( *use provides you subseg
ment suggestions from translation memories
and corpora while you type in the translation grid.
(uto)ick allows you to pick numbers" tags" and
dates from the source cell and to insert it into th
e target cell.
Term bases and term extraction
+hen you use a translation memory or a %ive!ocs co
rpus" you
build a database of whole sentences . or" to be mor
e precise"
because the unit of transla-
tion can also be a paragraph" or even a phrase that
is smaller than an entire sentence. If you want to
build a glossary of certain expressions that occur
a segment" you can use a
term base.
( term
base contains entries with terms . words or phrases
. in multiple languages" and" optionally" further
data. memoQ,s translation editor automatically high
lights the terms found in the term base" and dis-
plays their translations in a list from this list"
you can insert them into your translation with a s
keystroke or a mouse click.
If you do not have a term base when you start worki
ng" you can ask memoQ to read through the
source documents" and put together a list of potent
ial terms. This process is called term extraction.
Text analysis
In a translation environment" the
statistical analysis
of text also plays an important
role because it enables you to predict your workloa
d. ( key factor of translation environments is
productivity. $ou achieve productivity if a single
unit of work takes less time in the translation env
ronment than" for example" in a traditional word pr
ocessor . while keeping up the quality of your
work. memoQ,s statistics module analyses the text a
nd estimates how much you will save using the
translation memory and the %ive!ocs corpus.
memoQ is an integrated environment you work in a s
ingle software application that provides you
with all the functionality you need when you are tr
anslating. $ou do not need to work in other pro-
grams in parallel.
1.3 )roductivity
The productivity increase you get from translation
environments depends very much on the type of
the text. If the text is very repetitive . for exam
ple" it is a user manual or a technical specificati
on ."
the productivity gain can be as high as 45.256. 7ow
ever" in the case of 8normal9 texts such as text-
books it is 15.156. +ith letters" the use of a tran
slation environment may not even result in any sav-
In the translation memory" all segments translated
are stored together with their target-language
equivalents. memoQ can analy:e the text" and look f
or segments that are similar to previously trans-
lated ones. memoQ can also calculate the degree of
similarity. If a segment is already stored in the
translation memory or the %ive!ocs corpus . that is
" the text is exactly the same as in the document
." then it is a 1556 match or a context match. If t
he translation memory or the %ive!ocs corpus con-
tains a similar segment only" then it is a ;u::y ma
The statistics module of memoQ offers an innovative
feature this is homogeneity analysis that works
even when you do not have a translation memory or a
%ive!ocs corpus of previous translations. 7o-
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age < of 12
mogeneity analysis discovers the internal similarit
ies within the text you are working on. This pro-
vides a more accurate estimate of the effort it tak
es to translate the text.
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 4 of 12
3 Installation and system requirements
;or instructions on installing and activating memoQ
" please refer to the
memoQ installation and activa-
tion guide
" available from the =ilgray website &
3.1 ?hanging the user interface language
@y default" memoQ runs in Anglish. 7owever" you can
change the language of the user interface from
within the program. 7ere is how to do it
Btart memoQ if it is not already running. The main
memoQ window appears" and displays the
;rom the
menu" choose
. The
dialog appears.
In the
list on the left" click
. /n the main pane" memoQ displays the settings
for controlling the appearance of the program.
In the
Dser interface language
drop-down list" choose the desired language" and t
hen click
?lose memoQ" and start it again. Eext time the prog
ram appears with commands and messages
in the selected language.
@y default" you can choose from Anglish" Ferman"
;rench" 7ungarian" -ussian" )ortuguese"
and Bpanish. !epending on your location" Gapanese m
ight also be available. ;urther languages are
being added continuously" so you might as well see
a more extended list.
The memoQ 7elp is available in Ferman when you sw
itch to the Ferman user interface.
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 2 of 12
The translation process
1.1 )roHects
In memoQ" translation Hobs are organi:ed into proHe
cts. ( translation proHect consists of the followin
Translation documents &unlimited number . practical
ly up to a few hundred'
%ive!ocs corpora" consisting of bilingual documents
" source-target document pairs" monolingual
documents" and binary files &unlimited number" remo
te or local . practically one or two'
Translation memories &unlimited number" remote or l
ocal . practically up to five or six'
Term bases &unlimited number" remote or local . pra
ctically up to five or six'
Bettings and
light resources
segmentation rules" auto-translation rules" trans
lation memory set-
tings" quality assurance settings etc.
*uses for subsegment suggestions while translating
&unlimited number" local . practically one or
-esources such as translation memories" term bases"
segmentation rules" auto-translation rules etc.
can be stored locally on your computer or they can
be available over the network from a
$ou can assign these resources to multiple proHect
s. memoQ registers translation memories"
term bases" and other resources stored on the compu
ter" which can be used in any proHect . even in
multiple proHects at the same time.
1.3 Translating in memoQ
In memoQ" the translation process consists of the f
ollowing steps
?reating a proHect.
$ou select the translation documents" and then you
specify the translation
memories and term bases to use. +hen you create a p
roHect" memoQ imports the contents of
the source documents into its own workspace" and en
sures that the translation can be exported
in the same format as the original. +hile you creat
e the proHect" you can also create new transla-
tion memories and term bases. (fter creating the pr
oHect" its contents and settings can be modi-
fied as necessary.
$ou type the translation in a special word process
or called the
translation grid.
memoQ" there is a separate translation grid for eac
h translation document" opening in a separate
tab within the memoQ window. !uring translation" me
moQ automatically searches the transla-
tion memories" %ive!ocs corpora and term bases assi
gned to the proHect. In a proHect" you can
edit multiple documents simultaneously" but you can
not work on multiple proHects at a time.
(fter finishing the translation" you instruct memo
Q to export the translated text. The
program saves the translation documents to the hard
disk in the same format as the original
document . using the formatting information that wa
s retrieved when the document was im-
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age I of 12
ported. $ou can export the text anytime during tran
slation" and you can continue to work on the
proHect even after exporting the translated text.
1.1 Fetting around in memoQ
In memoQ" you can work with one proHect at a time.
memoQ displays the contents and settings of
the proHect in the
)roHect home
+hen you are working" memoQ opens other tabs next t
)roHect home
. $ou can navigate the tabs by
clicking them on the upper part of the memoQ window
" or pressing
repeatedly" until you see
the desired tab.
$ou can use the tabs to access the translation docu
ments and the contents of the
&translation memories" %ive!ocs" *uses and term bas
In memoQ" almost all settings are resources . pie
ces of data that control how memoQ be-
haves while you do your work. Translation memories"
term bases" *uses and
are called
heavy resources
. /ther resources such as segmentation rules" auto-
translation rules"
quality assurance settings" spelling ignore lists e
tc. contain smaller amounts of data they are the
light resources
. The greatest advantage of putting all settings in
to resources is that you can save
them in files and load them again when necessary .
for example" on another computer. In other
words" you can exchange them with fellow memoQ user
s" and . if you have the appropriate
memoQ edition and permission . you can also publish
them on memoQ servers.
memoQ remembers the status of the proHects. If you
close memoQ" and open it again on the next
day" it will display the
where you can open your recent proHects. +hen you
open an exist-
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 15 of 12
ing proHect" memoQ displays the same tabs that were
open when the proHect was last closed" and au-
tomatically switches to the tab you were last using
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 11 of 12
?reating and modifying a proHect
C.1 ?reating a proHect
+hen you start memoQ" it will display the !ashboard
. In the !ashboard" you see a list of your pro-
Hects" information on your current memoQ license" a
nd popular commands to manage proHects. 7ere
is where you start creating a new proHect.
memoQ uses a wi:ard to create translation proHects.
To create a proHect" follow the steps below
;rom the
menu" choose
Eew )roHect
. (lternatively" click the
?reate a new proHect
link in the
. The first page of the
Eew memoQ proHect wi:ard
Anter the name of the proHect" and select a source
and a target language. $ou can also fill in the
text boxes. (fter entering these details" click
In the second page of the wi:ard" you can add docum
ents to translate. ?lick the
link below the empty document list. (n
dialog box appears browse for the files you want
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 13 of 12
add to the proHect and select them. $ou can select
multiple files even with different file types at
the same time. (fter selecting the files" click
(lternatively" you can click the
Import with options...
command link to add more files to the pro-
Hect. If you choose this option" you can change the
filter configuration for the file import. $ou can
include many types of files in a proHect. Dse this
document import option to select or create a
document import filter or to change the document im
port settings. (fter adding the documents"
/n the third page of the wi:ard" you can select tra
nslation memories for your proHect. This wi:ard
page lists all available translation memories in th
e language pair of the proHect. If you have an
Anglish-Ferman proHect" memoQ will not list Anglish
-)olish translation memories.
Translation memories can be reversible. This opti
on is set by default when you create a
translation memory. Therefore" you will also see Fe
rman-Anglish translation memories listed
in an Anglish-Ferman proHect. The T*s with the reve
rsed language combination can be as-
signed to the proHect as reference T*s only.
To add one or more translation memories to the proH
ect" click the check box before the name of
each translation memory. Translation memories you s
elect this way move to the top of the list.
In this wi:ard page" you can also create a new tran
slation memory by clicking
?reate>use new
. (f-
ter adding translation memories" click
quick start guide
memoQ integrated translation environment
)age 11 of 12
The translation memories you use in the current pro
Hect are displayed at the top of the list. /ne
translation memory is always listed in
" and marked as primary
This is the
primary translation
. +hen you are writing your translation" and you co
nfirm the translation of a segment"
the resulting translation unit &source-translation
segment pair' will be saved into the primary
translation memory. memoQ uses the other translatio
n memories for reference only. $ou can se-
lect another primary translation memory any time af
ter creating the proHect.
In the fourth page of the wi:ard" you can select te
rm bases for the proHect. memoQ lists all avail-
able term bases that support the languages of your
proHect. If you have an Anglish-Ferman pro-
Hect" memoQ will not list term bases that have Angl
ish" ;rench" and Bpanish" or Ferman and
To add one or more term bases to the proHect" click
the check box before the name of each one.
$ou can also create a new term base by clicking
?reate>use new
. (fter adding the term bases" click
memoQ creates the proHect" and displays the content
s of the proHect in the
)roHect home
Rzeka zycia, woda zycia,
sila, krew, walka, wola
ptaki nad, ryby pod,
czlowiek zawsze miedzy.
Miedzy dobrym i zlym,
miedzy swietym-przekletym,
miedzy rozpacza-nadzieja,
Jak mowi ten obrazek:
Lepiej chowac nogi w wode,
nizli glowe w piasek!