Sie sind auf Seite 1von 75

Domingo A.

Bravo






ETIMOLOGIA
DE LA PALABRA
CHIRIPA






1994



1994
Es propiedad del autor.
Queda hecho el depsito
que previene la ley 11.723.
I.S.B.N. N







Impreso en los talleres grfi-
cos de Editorial EL LIBERAL de
Santiago del Estero, en julio
de 1994.








Impreso en la Argentina
Printed in Argentina











PROLOGO






















































5












Una larga vinculacin amistosa que me une
al autor de este trabajo; en los primeros aos del
colegio secundario tuve la suerte de contar entre
los profesores a Don Domingo Bravo, de quien
recib orientacin, informacin y enseanzas ms
all de la asignatura que dictaba. A la simpata
originaria se agreg la admiracin y el respeto
que provocan su disciplinada vocacin de
lingista, su inagotable curiosidad por los temas
de la "runasimi" y el empeo que pone en
esclarecerlos. Esa amistad es la nica razn de
estas pocas palabras liminares ya que carezco
de los ttulos necesarios para referirme al tema
de la presente investigacin del autor.
El desarrollo de la exposicin del Prof. Bravo
es en s misma el racconto de una vieja
inquietud sobre el origen de la palabra "chiripa",

6
si quechua como sostenan autorizados
tratadistas o guaran como le indicaba su
intuicin. Todo el texto pone de manifiesto la
tarea investigadora desenvuelta para satisfacer
precisamente aquella inquietud, el modo de
investigacin -el mtodo mismo de una ciencia
de la cultura- la confrontacin de textos de
literatos y de lingistas, su uso en mbitos
geogrficos y tambin apelaciones histricas en
cuanto al uso del vocablo en cuestin en
aquellos mbitos y a travs del tiempo.
Cabe poner de manifiesto la llana sincera
confesin de los caminos recorridos hasta llegar
a su propia conclusin, acompaada con una
humildad propia del hombre que ha logrado la
sabidura; es el relato de una vieja duda del
cientfico develada ahora en su condicin de
investigador.
Si hay algo que distingue a los pueblos es el
lenguaje; cada uno tiene su propio medio de
expresar sus ideas, sus sentimientos, sus ideales;
cada uno crea su "idioma" y con las palabras
propias de ese idioma refleja la peculiar
condicin que le hace distinto a los pueblos. La
forja del idioma es algo espiritual y las lenguas
reflejan, en cierto modo, caractersticas de los
pueblos que las hablan. De esta manera el
estudio del idioma y su evolucin contribuye al

7
conocimiento de esa determinada cultura,
creada precisamente por el pueblo a travs del
lenguaje que usa. Desde el simblico relato del
Gnesis Cap. 11 cuando afirma que en el origen
"era entonces toda la tierra de una lengua y unas
mismas palabras" hasta que Dios "confundi sus
lenguas para que ninguna entienda el habla de
sus compaeros" todos los pueblos
emprendieron el desarrollo singular de su propia
lengua.
Cada pueblo una lengua; y aun cuando los
americanos, por accin de la historia hablamos
lenguas europeas occidentales, la actitud
creativa no se detiene y el lenguaje vivo como
tal evoluciona. Con especial referencia al
castellano que habla la Amrica hispana esa
evolucin no significa la ruptura de la unidad
idiomtica -tan asociativa por otro lado- sino un
enriquecimiento para todos los hablantes,
incluida la madre patria, con la aportaciones
que hacen cada una de las naciones que se
forjaron.
El estudio lingstico de cualquier problema
del quichua santiagueo una aportacin al
conocimiento y configuracin de la cultura
nacional y obviamente americana. De tal suerte
el autor Prof. Bravo es una lingista argentino y
americano por el cometido que se ha

8
propuesto, tanto ms cuanto en el territorio de
nuestra provincia sigue "vivo y resistente" el
quichua como lenguaje coloquial entre varias
decenas de miles de pobladores,
especialmente rurales. No es una lengua
histrica y cristalizada por el desuso, como
puede ser actualmente el latn, sino que es el
medio de comunicacin entre gentes de varios
pases sudamericanos. Sin contar los vocablos
residuales -por llamarlos de algn modo- que en
habla diaria y an en los medios cultos locales se
usan con habitual naturalidad, como "achalay",
"puca", "chujchalo", "shulco", etc., sin reparar en
los ms mnimo que no son palabras castellanas
sino quichuas; forman as junto con algunas
hibridaciones lingsticas quichuas castellanas
una suerte de subsuelo idiomtico en relacin al
castellano, pero constantemente aflora
manifestndose, exhibiendo su presente
existencia.




Clementina Quenel, uno de nuestros mximos
exponentes literarios, trabaj con excelencia ese
lenguaje en sus magistrales cuentos y en "Los
aupas", reflejando esa realidad lingstica que
nos envuelve en el mbito provincial.




Ricardo Rojas, en 1939, en la clase inaugural
de la Universidad de Cuyo en la ciudad de

9
Mendoza proclam catorce Apotegmas
dedicados a la juventud estudiosa, sosteniendo
en el nmero XI: "En una patria federal como la
nuestra, el primer deber de los jvenes
estudiantes es conocer la provincia, porque el
territorio, la poblacin, el gobierno y la cultura
son los instrumentos inmediatos de la accin".
Pero esta afirmacin es vlida no slo para los
jvenes sino para cualquier intelectual que
quiera ser fiel a su pueblo, a sus deberes
comunitarios e inclusive a s mismo, ya que no
puede ser un sujeto aislado del contexto social
en que vive.

Los libros del Prof. Domingo Bravo siguen el
mencionado Apotegma de Don Ricardo Rojas,
haciendo con ello una aportacin no slo a la
cultura nacional y americana, sino que por ser
verdadera y autntica manifestacin cultural
est teida con notas de universalidad, ya que
no hay ninguna cultura nacional que no sea
visceralmente, adems, una manifestacin
universal de la cultura.


La obra total de Bravo -y la presente es una
contribucin ms- est destinada a esclarecer y
hasta ordenar el quichua santiagueo; no es una
exageracin afirmar que toda esa obra es en
nuestra provincia la ms grande concrecin
estudiosa sobre el "runa simi"; as lo demuestran

10
sus diccionarios, gramticas y dems
publicaciones producto de su incansable afn
investigador. Y algo ms: ha creado escuela y
con ella una falange de discpulos que, a no
dudar, seguirn por el camino abierto por el
maestro, frutos stos que eximen de toda otra
ponderacin.
Sgo. del Estero, Viernes Santo, 1 de abril de
1994.

Dr. J aime Verdaguer Gonzlez






















ETIMOLOGA DE LA
PALABRA CHIRIPA


































13








Mucho tiempo abrigu la duda de que
chirip fuese una palabra quichua, propia del
mbito santiagueo, para la designacin del
vestido del gaucho como lo decan los textos
literarios y lingsticos que frecuentaba en mi
condicin de lingista. Ello no obstante
aceptaba esa etimologa con serias reservas.
Una lgica simple, de orden personal,
acicateaba mis dudas.
Cmo es posible, me deca yo, que sea
santiaguea esta prenda de vestir, suelta y
amplia, impropia para andar en ese exuberante
monte del "Pas de la Selva" maravillosamente
cantado por Ricardo Rojas, antes de que el
hacha arboricida la talara con su furia
despiadada para dejarnos un desierto. En el
litoral se explicaba, donde el gaucho, seor de
la llanura, poda galopare a su albedro a
campo traviesa sin tropezar con las ramas del


14
monte que le desgarran el chirip. Y mi lgica
simple como una verdad intuitiva, ceda a la
fuerza contundente de la palabra.
Pero luego noms por mis convicciones
gramaticales de lingista terico por estudio,
vocacin y temperamento me dictaba su
sentencia: toda palabra es un continente que
lleva dentro de s su contenido. Y el contenido de
la palabra chirip era su significado: vestido de
gaucho. Y que para determinarlo, el eminente
lingista Samuel Lafone Quevedo, al que
tenemos por fundador de la lingstica argentina,
la da por quichua explicndola as: " chirip.
Pedazo de tela del tamao de un poncho que
se usa encima de los calzoncillos, pasado por
medio de las piernas y asegurado de atrs y
adelante a la cintura por una faja, formando as
un pantaln improvisado.
Etim. Chiri-pac, para; chiri, el fro". (Cf. 1-
p.99).
Explicada as la voz por los morfemas de
composicin: chiri (fro) y -pac (para) escrito con
-c desinencial al uso de la fontica peruana,
forma originaria del quichua santiagueo y
explicada su etimologa en una inobjetable
estructura morfemtica del vocablo, inevitable
me fue aceptar esta explicacin.










Santiagueizacin
del vocablo chirpac







































17















Reduciendo por santiagueizacin de la
palabra al quichua santiagueo actual tenemos
que la voz se pronuncia, por evolucin fontica,
chirpaj (con el cambio de -c por -j) pero con la
misma significacin de: para el fro (chiri, fro y -
paj, para) (Cf. 15- p.101).
A pesar de tan fehaciente explicacin
apoyada por mis estudios de morfologa quichua
aplicados en la estructura del vocablo, a lo que
debemos agregar el acento grave del quichua:
chirpaj, imponindose al agudo chirip, en el
uso del vocablo en el habla quichua de
Santiago del Estero donde se pronuncia: chiripa.
Ello no obstante, ante tan contundente
argumentacin lingstica subsistan mis dudas
acicateados por la lgica simple de que toda
palabra es un continente que lleva en s misma
el mensaje de su contenido: chirpaj (chiri, fro y


18
-paj, para, para el fro).
Inobjetable el uso del chirip para el litoral
argentino del clima fresco yno clido, como el
santiagueo en la mayor parte del ao, donde
el quichua es lengua verncula desde su
entrada del Per en 1543 con la expedicin
descubridora de Diego de Rojas que, partiendo
desde el Cuzco introdujo el runasimi, lengua
imperial del Tahuantinsuyu.
Este vestido gaucho que tiene la amplitud de
una pollera corta, propia para cabalgar y
galopar con ventajosa facilitad en la llanura
rioplatense exenta de rboles y arbustos, no
como los prietos montes santiagueos donde el
chirip sera tan inadecuado porque la maraa
le habra hecho jirones.

1- Runasimi, nombre imperial prehispnico de la
lengua de los Incas compuesto de runa (hombre) y -simi
(lengua, idioma), vale decir, la lengua del hombre.
2- Tahuantinsuyu, nombre prehispnico del imperio
incaico compuesto de tahua (cuatro) -ntin (junto con) -
suyu (estado, comarca, regin): Los Cuatro Estados
Unidos del Imperio.










Geografa lingstica
del vocablo chirip
































21








Por otra parte Santiago del Estero jams fue
tierra de gauchos donde esta palabra tiene, en
su amplitud semntica el alcance peyorativo del
salteador de caminos, de amante donjuanesco
y la acepcin ditirmbica de ser un "buen
gaucho" capaz de hacer una "gauchada", vale
decir, de hacer un servicio espontneo y
desinteresado sin esperar ni aceptar retribucin
alguna.
Estas tres acepciones que funcionaron y
funcionan an en el mbito folclrico de
Santiago del Estero, especialmente en la amplia
zona de las famosas teleras de Atamisqui y
Salavina que recorr en todas direcciones primero
como inspector de escuelas, y luego como
becario del Fondo Nacional de las Artes (1961-
1962) y ms tarde como subsidiado el Consejo
Nacional de Investigaciones Cientficas y


22
Tcnicas, jams o decir que ellas
confeccionaran telas para el chirip del
gaucho.
Cuando yo les preguntaba a las teleras en mis
tareas de investigacin de campo el nombre de
sus primorosas confecciones ellas me
nombraban as: chusi (la frazada castellana);
poncho; manta; sobrecama (colcha); baetn o
baitn (bayetn cast.); las cubijas (cobijas),
vales decir las ckatacunas quichuas que nada
tienen que ver con el chirip, puesto que estas
prendas de abrigo son ckatacunpaj (para
abrigarse, taparse, cobijarse contra el fro). (Arch.
del autor).
Ello no obstante y con el nimo de generalizar
el mbito lingstico del vocablo chirip he
consultado el valioso trabajo de la Prof. Delia
Milln de Palavecino titulado: "Lexicografa de la
vestimenta en el rea de influencia del
quechua", documentada obra en la que la
autora no encuentra la voz quichua chirip para
designar una prenda de vestir. (Cf. 4-p. 1 ss).
Y con el nimo de llegar a la certeza de que
chirip o chiripa, como tambin se la
pronuncia no es voz quichua, he consultado
adems de la obra citada, diccionarios de toda
la dimensin de la geografa lingstica del
mbito andino que he podido consultar,
comprobando que estas obras no registran


23
dicha voz como vestido del hombre andino tales
como:
"Diccionario Kkechwa-Espaol", J orge A. Lira,
1945, publ. Univ. Nacional de Tucumn,
Tucumn, Argentina. (Cf. 3-p. 25 ss.).
"Gramtica y Vocabulario de la Lengua
Quechua", Urioste-Herrero, S.Y., 1955, Edit.
Canata, La Paz, Bolivia. (Cf. 5-p. 181 ss.).
"Diccionario Kechwa-Castellano Castellano-
Kechwa", Csar A. Guardia Mayorga, 1980, Edic.
Populares Los Andes, Lima, Per. (Cf. 6-p. 33 ss.).
"Manual Trilinge Aimara-Quechua-
Castellano", Edit. Mercurio, 1981, Lima, Per. (Cf.
7-p. 7 ss.).
"Arte y Vocabulario de la Lengua Aymara",
Diego Torres Rubio, 1616-1966, Lima, Per. (Cf. 8-
p. 8 y ss.).
"Diccionario Kechwa-Aymara", Germn
Villamor, 1942, La Paz, Bolivia. (Cf. 9-p. 7 ss.).
"Diccionario Quichua-Espaol, Espaol-
Quichua", Luis Cordero, 1968, Cuenca, Ecuador.
(Cf. 10-p. 3 ss.).
"Diccionario Espaol-Quichua, Quichua-
Espaol", Luisa Stark y Pieter C. Muysken,
Guayaquil, Quito, Ecuador. (Cf. 11-p. 7 ss.).
"Glosario de Quichuismos Colombianos",
Arturo Pazos, 1961, Pasto, Colombia. (Cf. 12-p.
10 ss.).


24
"Introduccin al Estudio del Espaol en Chile",
Ambrosio Rabanales, 1953, publ. Univ. de Chile,
Santiago, Chile. (Cf. 13-p. 1 ss.).
Constatada la inexistencia de la voz chirip
como vestido del hombre andino en la extensa
geografa lingstica del quichua que se extiende
desde el sur de Colombia hasta Bolivia pasando
por Ecuador y Per y en poca prehispnica
hasta el sur de Chile, me dije: Entonces chirip y
su santiagueizacin chiripa es propia del
quichua santiagueo puesto que no hay otro
quichua en la Argentina.





















Chirip en la tipologa
de estas lenguas









































27













Pero esta voz de acento agudo, dentro de la
tipologa de las lenguas en nuestro mbito
lingstico americano correspondera a las
lenguas atlnticas.
Buscando respuesta a esta nueva instancia
para explicarme el fenmeno recurr en consulta
a las obras respectivas de lexicgrafos, etnlogos
y literatos del litoral argentino tales como:
"Martn Fierro", J os Hernndez, 1962, Edit.
EUDEBA, Bs. As., Argentina. (Cf. 23-p. 49 y 92).
"Don Segundo Sombra", Ricardo Giraldes,
1926, Edit. Losada, Buenos Aires, Argentina, (Cf.
24-p. 6 ss.).
"Diccionario Etimolgico- Las Palabras
Castellanas Derivadas de la Lengua Arabe", J uan
Yaser, 1990, edic. del autor, Crdoba, Argentina.
(Cf. 27-p. 121).
"Diccionario comentado Mapuche-Espaol-


28
Araucano - Pehuenche - Pampa - Picunche -
Ranclche - Huiliche", Esteban Erize, 1960, publ.
Cuadernos del Sur, Instituto de Humanidades,
Baha Blanca, Buenos Aires, Argentina: "Chirip,s.
Pantaln indgena. Voz espaolizada. Pao
cuadrado que cubre de la cintura para abajo,
sujeto por un cinturn y que pasado por entre las
piernas asegura en el mismo cinturn. v.
Chamal. Ciertos autores pretenden que el
vocablo es de origen quechua y deriva de chiri-
pac es decir para el fro. "Dejamos el
esclarecimiento de esta cuestin a los
investigadores futuros". (Cf. 29-p. 177).
"Vocabulario y Refranero Criollo", Tito Saubidet,
1952, Editorial Kraft, Buenos Aires: Chirip. Del
quichua chiri: fro; pac: para. Prenda de vestir
caracterstica del gaucho. Consiste en un pao
burdo y liviano, generalmente de bayeta,
pasado entre las piernas sobre calzoncillos lisos o
cribados y sujeto a la cintura por la faja.
Casi siempre era de color beige; el de merino
negro se consideraba prenda de lujo.
Actualmente (1952) ha cado en desuso y
solamente algunos viejos paisanos lo llevan
todava".
A esta detallada descripcin Saubidet la
completa con una magnfica ilustracin y esta
interesantsima cita:


29
"Ciro Bayo dice del chirip: Pretina que por
una extremidad se rodea la cintura y pasando la
otra por entre las piernas, se vuelve a ceir por
delante".
"El Santo Cristo de la Pretina se venera en una
Iglesia de la ciudad boliviana de La Paz, y viste
un chirip de terciopelo recamado de adornos".
(Cf. 39-p. 124).
Por falta de otras referencias para este caso
nos limitamos a transcribir fielmente la cita, por
ahora, sin comentario alguno.
"Diccionario Espaol-Mapuche", Wilhem de
Moesbach, P. Ernesto, 1978, Edit. Siringa, Buenos
Aires, Argentina: "Chamal: Chamall. Chamall:
prenda de la antigua indumentaria mapuche, un
palo cuadrado que cubra el cuerpo del hombre
de la cintura a los pies. Levantando el borde
inferior de la parte de atrs por entre las piernas y
asegurando en el cinturn chamallhue delante
del vientre resultaba la chiripa (voz quechua)...
(Cf. 40-p. 70).
Borges a su vez emplea la voz chirip de este
modo en su libro "Sur": "... Dahmann registr con
satisfaccin la vincha, el poncho bayeta, el largo
chirip y la bota de potro y se dijo, remorando
intiles discursos, ya no quedan ms en el sur".
(Cf. 44-p. 528).
Como vemos no slo los lingistas y
lexiclogos registran la voz chirip sino tambin


30
los escritores clsicos, de atildado estilo, como
J orge Luis Borges que la inserta en su citado
texto.
Entonces -nos dijimos- esta palabra es
litoralea, lo denuncia la profusa literatura que
inserta esta voz en sus textos.
Ante esta conclusin nos asalt una nueva
duda: Cmo y cundo habra venido esta voz a
remansarse en Santiago del Estero?























Historia del quichua
santiagueo









































33








Apelamos entonces al historia en busca de la
explicacin de esta nueva instancia de nuestro
problema lingstico. Recordamos para este
caso que J uan de Garay cuando acompaado
de espaoles, criollos e indgenas, en 1580,
fund el puerto de Buenos Aires sobre el Ro de la
Plata para las comunicaciones directas con
Espaa, de esta parte de Amrica, a travs del
Atlntico, se abri la larga ruta del llamado
"Camino del Per" que uni Lima con Buenos
Aires pasando por Santiago del Estero donde
estaba instalada la lengua quichua que haba
entrado a la regin en boca de los yanaconas,
hablantes quichuas del Per, como personal de
servicio de la expedicin de Diego de Rojas,
1543, que la historia conoce por "Primera
Entrada". Por esa larga va de 900 leguas, en
viaje de ida y vuelta habra llevado, no cabe
duda, voces quichuas a Buenos Aires y trado


34
voces litoraleas de all entre las que habra
venido la palabra chirip como vestido del
gaucho. Dicho camino pasaba por Santiago del
Estero que se haba convertido ya en tiempo de
la conquista y la colonia en la capital civil, militar
y teocrtica de la extensa provincia del
Tucumn, compuesta por J ujuy, Salta, Tucumn,
La Rioja, Catamarca, Crdoba y Santiago del
Estero. Y luego por la tesonera accin de los
catequizadores cristianos Santiago del Estero se
convirti en el epicentro de difusin del quichua
por todo el Tucumn, campaa impuesta desde
el Per en cumplimiento del mandato del
Concilio de Trento, por pertenecer Santiago al
Virreinato del Per.
Entonces Santiago del Estero, por el vehculo
de sus evangelizadores con fines teocrticos,
difundi el quichua por todo el Tucumn.

De esta tesonera campaa teocrtica son las
voces quichuas existentes en el habla y la
toponimia del Tucumn que recogen los
lingistas y literatos del Noroeste y Centro del pas
tales como:

"Tesoro de Catamarqueismos", de Samuel
Lafone Quevedo, que ya hemos visto, y que nos
sirvi de base para estas disquisiciones
lingsticas. (Cf. 1-p. 99).

"Palabras y Modismos Usuales en Catamarca",


35
de Flix F. Avellaneda, quien la describe as:
Chirip. Decimos tambin chirip usando esta
voz como vulgar y la aguda como ms culta. Sin
hacer aguda la palabra, dmosle las mismas
que el Diccionario". (Cf. 26-p. 301).
"Voces y Costumbres de Catamarca" de
Carlos Villafuerte, quien la registra y describe as:
"Chirip. Prenda gaucha que se usaba encima
de los calzoncillos, pasando por medio de las
piernas y sujeto en la cintura, tal como se coloca
hoy el paal en los nios. Ha cado en desuso".
que el Diccionario". (Cf. 26-p. 266).
Por su parte J ulin Cceres Freyre en su
"Diccionario de Regionalismos de la Provincia de
La Rioja", registra y explica esta voz as: "Chiripa,
s. f. Prenda de hombre, ya en desuso,
consistente en un poncho o manta metida entre
las piernas y sujeta a la cintura con una faja o el
culero. Esta voz es femenina y grave en La Rioja,
al revs del sur argentino. Del q. chiri, fro (para el
fro). (Cf. 16-p. 77).
A su vez J os Vicente Sol en su excelente
libro, "Diccionario de Regionalismos de Salta",
dice de esta voz: "Chiripa, s. f. Pollera que usan
las indias. // s. f. Falda envoltura que usan los
matacos... Podra ser voz q.: chiri=fro, y pa=
vestido". (Cf. 17-p. 123).
No, -pa quichua no es vestido sino desinencia


36
de posesivo: su, de l o ella. (Cf. 15-p. 190).

Como se ve, Sol no arriesga una etimologa
para esta voz. Probidad cientfica que nos
complacemos en destacar, pero s trae esta
valiosa informacin: "Chiripa, s.f. Pollera que
usan las indias. // s. f. Falda envoltura que usan
los matacos".

Cabe anotar aqu que los matacos, en su
lejana ascendencia etno-socio-cultural, seran,
en alguna medida, del mbito araucano-
patagnico, segn la erudita exposicin del
etnlogo Salvador Canals Frau. Quizs una
reminiscencia del chamal mapuche. (Cf. Erize,
29-p. 117 y Wilhelm, 40-p. 70), tanto para
varones como para mujeres.

Por su parte para Tucumn, Elena M. Rojas
registra as esta voz: "Chiripa. (De Chirip) f.
Paal del beb doblado en forma triangular, listo
para colocrselo. Se llama as por su semejanza
con el chirip del gaucho, que consiste en un
rectngulo de tela que se pasa entre las piernas
y se sujeta a la cintura por medio de una faja.
Actualmente se usa muy poco.

AC. (Del chiripac, de chiri, fro y pac, para)
Argent. Prenda semejante al chamal usada por
gauchos criollos. En ciertas provincias del
noroeste argentino., u.t.c.f.


37
C. F. Prenda de hombre ya en desuso, con
una faja. Del quichua chiri, fro. Coluccio. (Del
quichua chiri, fro y paj, para el fro) Prenda que
constituye parte de la indumentaria del gaucho.
Es de forma cuadrilonga y para vestirla se pasa
entre las piernas, sujetndola a la cintura por
medio de una faja. Hace las veces de pantaln".
(Cf. 58-p. 144).
J ulio Viggiano Essain en su "Cancionero
Popular de Crdoba", registra as la palabra
chirip, sin describir la prenda:

"......................................

no perdiendo mi caballo

ni china ni chirip" (Cf. 59-p. 357)
















































SANTIAGO DEL ESTERO
EPICENTRO DEL
VOCABLO CHIRIPA















































41








Siendo as, su arraigo en Santiago del Estero
sera confirmado en las pruebas que aporten los
autores siguientes:
"Diccionario Quichua Santiagueo-
Castellano", Domingo A. Bravo, 5ta. edic. del
autor, 1991, Santiago del Estero, Argentina, que
dice lo siguiente:
"Chiripa, s. Prenda de abrigo masculino que
consiste en una tela o manta que pasada entre
las piernas, sobre los calzoncillos, se sujeta a la
cintura. Hoy es prenda en desuso en la
indumentaria corriente, por lo tanto, es voz
conocida pero no empleada en el lenguaje
corriente".
Los diccionarios quichuas del mbito andino
que hemos consultado no la registran por eso
considerbamos que el quichua santiagueo
podra ser el epicentro de la voz chirip y su
santiagueizacin chiripa.
En ambos casos su etimologa es la misma


42
chiri-pac (para el fro, forma peruana, dada por
Lafone Quevedo y chirpaj, para el fro, forma
santiaguea) (Cf. 1-p. 99 y 15-p. 101, resp.).
A su vez el Dr. Orestes Di Lullo, en su valioso
libro: "Contribucin al Estudio de las Voces
Santiagueas", registra as esta voz:
"Chiripa. Nombre del lxico popular con que
se designa una manta que, pasando entre las
piernas, se ataba a la cintura, por encima del
calzoncillo. Era el pantaln del gaucho.
Probablemente venga del quichua "chiri ": fro
y "pac": para. (Vl. Lafone Quevedo)".
Como vemos al autor con una ejemplar
probidad no arriesga etimologa, limitndose a
citar los asertos de Lafone Quevedo y Larsen (Cf.
22-p. 120).
Por su parte Abelardo Arias en su novela
histrica: "Polvo y Espanto" la registra, para 1840,
a la citada voz diciendo:
"Hombres de chirip, botas de potro o
ushutas, ponchos rados mugrientos y mal
olientes..." (Cf. 48-p. 33).
Slo consigna la voz como usual en aquella
poca.
A su vez Elvio Aroldo Avila en su obra:
"Santiago del Estero Indo-Hispania Lingstica-
Cmo habla el santiagueo" se refiere as a esta
voz:


43
"Chirip-chiripa: el vocablo chiripa es una
hibridacin quichua-castellana, formada sobre el
sustantivo quichua chiri (fro) la preposicin
castellana para, apocopada en pa, empleando
la sintaxis del idioma indgena.
En consecuencia el recto significado de
chiripa sera "para el fro" o "p' al fro".
Con ese sentido, el chiripa es una prenda de
vestir que, aos atrs, fue comn de nuestro
gaucho y ahora resulta distintivo de l.
Debemos destacar que se ha producido una
cierta confusin en dichas palabras en el habla
cotidiana, ya que se llama chiripa y no chirip
al paal con que se envuelve a los bebs y que
se coloca entre la piernas. En esos casos, es muy
frecuente el diminutivo chiripita". (Cf. 53, p. 90).
Nota. El -pa de chiripa no es apcope de la
preposicin castellana para sino un sufijo
desinencial de la estructura del vocablo
guaran, como veremos ms adelante y el
chiripa o chiripita del beb se debe a la
semejanza de forma y confeccin al chirip del
gaucho.
En el orden folclrico J ulio Argentino J erez,
cantando desde Buenos Aires, pero refirindose
a Santiago dice en una de sus famosas
chacareras:


44
"Me gusta la bota 'i potro
y el calzoncillo cribao
y chiripa de merino
pa' lucir un zapatiao".

Evidentemente este chirip no es testimonio
documental del autor sino un producto de su
inspiracin y sus recuerdos puesto que en
tiempos en que se escribi esa chacarera,
aproximadamente 1920, el chiripa ya no exista
como vestido del hombre en Sgo. del Estero
donde siempre habamos visto chiripes o
chiripas en la caracterizacin de gauchos en las
danzas folclricas u obras teatrales en las
representaciones tpicas de los protagonistas.
En 1921 el conjunto folclrico de D. Andrs
Chazarreta se present en el escenario del
Politeama en Buenos Aires, representacin que
tuvo el privilegio del comentario periodstico de
Ricardo Rojas en una pgina de antologa
publicada en el diario La Nacin:
"Los protagonistas de la danza -dice el ilustre
escritor- jornaleros del pago, venan trajeados
como para un domingo, segn la usanza
regional. Los gauchos sobriamente de negro,
con chambergo aludo, blusa abotonada y


45
bombacha que cea la caa de la bota. Si es
que haba alguno de chiripa ese mostraba
calzoncillo blanco, sin criba en la boca del pernil
(...)". (Cf. 62).
Como se ve el chirip, de poco arraigo en
Sgo. del Estero, para aquel entonces, 1921, ya
haba sido reemplazado por la bombacha. Por
eso, en aquella representacin, slo apareca
como un atavo secundario, quizs sin ms
funcin que una reminiscencia tradicional.
A su vez Sergio Grigorieff, en 1935, en su
Diccionario Quichua, inserto en su "Compendio"
no registra la voz chiripa o chirip (Cf. 51-p. 259,
ss.).
El documento ms antiguo que conocemos
sobre la entrada del chirip a Sgo. del Estero se
lo debemos a doa Dionisia Ruiz de Gmez,
oriunda de Tusca Pozo, Dpto. Figueroa, hablante
quichua como lengua familiar, no sabe leer ni
escribir y tena en la fecha de esta informacin,
1962, ms de 100 aos de edad. En su muy
interesante relato, tomado en cinta
fonomagntica, nos dice doa Dionisia en su
lengua quichua:
"-Rerancu Buenos Aairesman... 'Rincu trabajota
mscaj... Despus amorancu porteos
chackaymanta... y paycunacka de chiripa,
rastra y pauelo de seda al cuello...


46
Ttay cara melero y manraj va tiaptin (1890)
paycka purera".
Trad.: fueron a Buenos Aires... fueron a buscar
trabajo... despus vinieron porteos de all.. y
ellos de chiripa, rastra y pauelo de seda al
cuello...
Mi padre era melero y antes de que estuvo la
va (1890), l anduvo all". (Cf. 28-p. 141).
Por el contenido de este relato, vemos que
para entonces no era comn el uso del chirip
o chiripa en Sgo. del Estero.
Yo, la nica vez que vi un hombre vestido de
chiripa fue cuando nio, en un baile celebrado
en mi aldea, probablemente hacia 1912,
impresin que me qued grabada como una
fotografa.
Era de regular estatura, medio gordo, de
chiripa negro, botas, pauelo al cuello y rastra
adornada con virolas o medallas blancas al
cinto, en Chilca, Dpto. Robles, localidad ubicada
a una legua de la hoy ciudad de Beltrn.
Probablemente ese hombre habra sido uno
de los trabajadores que en su juventud haya ido
a Buenos Aires como cuenta doa Dionisia.












Dimensin iberoamericana
del vocablo chirip


























































Buscando explicarme hasta dnde se habra
dilatado el epicentro del quichua santiagueo,
consult obras de lingstica americana, tales
como entre otras:
"Glosario de Voces Indgenas de Venezuela",
de Lisandro Alvarado, 1953, quien no registra en
su enjundiosa obra, una voz con la acepcin del
chirip gaucho. (Cf. 47-p. 9 ss.).
En cambio el Diccionario Enciclopdico
Mayor, Codex, Buenos Aires, registra as esta voz:
"Chirip (del quichua chiri y ppacha: ropa o
vestido: ropa contra el fro.) m. Bol., Chile y
Uruguay. Prenda semejante al chamal usado por
los gauchos". (Cf. 30-p. 376).
Por su parte Augusto Malaret, Puerto Rico,
citando a la Real Academia dice:
"Chirip (del quichua chiri y ppacha: ropa o
vestido: ropa contra el fro) m. Arg., Chile, Bol.,


50
Chile y Uruguay. El chamal de los campesinos
cuando lo llevan levantado por entre los muslos
hacia delante a modo de pantalones. Prenda
de vestir caracterstica del gaucho. Ac. Gente de
chirip. Argent., Bol., Chile y Uruguay. // Gente
campesina sin cultura. (Cf. 14-p. 332) Edit.
EMECE, Buenos Aires, Argentina.
A su vez el Diccionario de la Real Academia
Espaola, 1979, registra as la voz:
"Chirip. (Del quechua chiripac, de chiri, fro
y pac, para.) m. Argent.
Prenda semejante al chamal, usada por los
gauchos criollos. En ciertas provincias del
noroeste argentino". (Cf. 18-p. 418).
A su vez Marcos Mornigo en su Diccionario de
Americanismos, se refiere as a esta voz: "Chirip
(del quichua chiri, fro, pac) m. Arg., Bol., Chile,
Par. y Urug. El chamal o manta de los araucanos
cuando lo llevan levantado por entre los muslos
hacia delante a modo de pantalones y sujetado
por el cinturn. Prenda de vestir antigua del
gaucho. Gente de chirip. Gente campesina sin
cultura". (Cf. 61-p. 194).
Continuando con nuestra bsqueda en el
tema, arribamos al Catlogo de las Lenguas de
Amrica del Sur, del eminente lingista espaol
Dr. Antonio Tovar, quien dice en la pg. 85 de su


51
enjundioso libro: "Dialectos prximos al tup
guaran son el caingu (Kaiw) con sus
variedades apapocuva y mbia, en la regin ms
oriental del Paraguay, a los cuales, como
nombres tribales podemos aadir con Rivet y
Loukotka los apiter, xeguac, tenonde y
chirip...". (Cf. 20-p. 85).
Grande fue mi sorpresa al encontrar esta voz
que por el prestigio de tan erudito lingista vino a
dar por tierra con todo el andamiaje etno-
lingstico-semntico del chirip conocido por
m.
Entonces dirig mis investigaciones hacia el
Parguay, oriundez del idioma guaran, de donde
sera voz aborigen el vocablo chirip.
Consult en primer trmino el Diccionario
Guaran-Espaol y Espaol-Guaran, de Anselmo
J over Peralta y Toms Osuna, donde encontr la
voz chirip explicada as:
"chirip, s. Neol. Chirip. Taparrabo. //
Nombre de una antigua tribu guaran". (Cf. 19-p.
50).
Cerciorado ya de que chirip, en su
contenido etno-semntico-lingstico es voz
guaran, quise ampliar mis conocimientos al
respecto y apel a la amistad epistolar con el
lingista Lino Trinidad Sanabria para obtener
datos etno-lingsticos.

El resultado no pudo ser ms ptimo. Me


52
envi sus libros en canje con los mos y entre ellos
el magnfico libro titulado: El Precio de la Sangre,
Tuguy ee Repy, grueso volumen de 365
pginas, profusamente ilustrado con fotografas
tomadas en vivo en trabajo de campo, por el
autor Miguel Chase-Sardi con quien colabor, en
distintos aspectos de la obra el mismo Lic.
Sanabria.
En ese libro encontr valiosa informacin para
mi empeosa bsqueda, puesto que con Sardi
nos una una misma inquietud originada en la
siguiente duda: de saber, a ciencia cierta, si esa
voz chirip tenida por guaran era realmente
guaran y no quichua, como as yo, si esa voz
tenida por quichua era realmente quichua y no
guaran.
Yo planteaba mis dudas en las ya expresadas
disquisiciones, como l planteaba las suyas en
las explicaciones que yo daba a chirip como
palabra quichua.
J ustificaba sus dudas transcribiendo, en toda
su extensin, el significado que yo daba al
vocablo en mi Diccionario Quichua-Castellano,
expresado as:
"Los av-guaran fueron denominados chirip
por Metraux (1948, 71). Los mejores informantes
de la etnia me dijeron que dicha palabra es de
origen puramente guaran, y que significa, la
falda tejida de algodn, usada por el hombre.


53
Esto hizo, segn los mismos, que los de otras
etnias le aplicaran como mote a la suya. Pero
muy posiblemente, el denominativo no es de
origen guaran, sino Kechua. Domingo A. Bravo
(1975, 41) dice:
"Chiripa, s. Prenda de abrigo masculino que
consiste en una tela o manta que pasada
por entre las piernas, sobre los calzoncillos,
se sujeta a la cintura. Hoy es prenda en
desuso en la indumentaria corriente; por
consecuencia, es voz conocida pero no
empleada en el lenguaje cotidiano. Los
quichuas: peruano (Dic. Lira), boliviano (Dic.
Urioste-Herrero) y ecuatoriano (Vocabulario J .
M. Grimm) no la registran entre sus voces
como tampoco Mara D. M. de Palavecino
en su Lexicografa de la Vestimenta en el
Area de Influencia del Quechua. Por ello
sostenemos que es voz propia del quichua
santiagueo, ltimo reducto del quichua del
Tucumn de la conquista y la colonia. Su
origen estara en chirpaj. Ver esta voz. La
palabra de acento grave. La forma aguda:
chirip, creemos que responde a la
influencia guarantica del litoral.

Y a rengln seguido da:


54
"Chiripaj, adj. y s. Objeto o elemento propio
para el fro; abrigo y resguardo para bajas
temperaturas. Voz compuesta de chiri (fro) y
-paj (para). Creemos que en estos
elementos, morfolgica y semnticamente
considerados, est el origen del nombre de
la conocida prenda de abrigo chiripa. Ver
esta voz.

Estudios lingsticos ms aguzados, tal vez,
podran determinar cul es el origen de la voz. En
el caso de que fuera prstamo, si l se realiz en
los contactos precolombinos o durante la
conquista.
Anteriormente, y an hoy por muchos, es
rechazado el nombre chirip, por considerarlo
peyorativo. Y en ese tono lo pronuncian, sobre
todo, los mby guaran. Hoy, ya es comn la
aceptacin sin rubor del apelativo. Tanto es as
que se lo escucha en los relatos ms serios, de
los sacerdotes-mdicos de prestigio".
En otra parte de su documentado trabajo,
trae Chase-Sardi la ubicacin de la geografa
etno-lingstica del rea de ocupacin de los
av-guaran, vale decir, de los chiripes (ver
mapa transcripto), citando a los autores Tovar y
Larruca, dice que: "... esta familia lingstica tup-


55
guaran: "Los av-guaran fueron denominados
chirip por Metraux (1948-71). Los mejores
informantes de la etnia me dijeron -confiesa
Chase-Sardi- que dicha palabra es de origen
puramente guaran y significa la falda, tejida de
algodn, usada por el hombre. Esto hizo, segn
los mismos, que los de otras etnias les aplicaran
como mote a la suya. Pero muy posiblemente, el
denominativo no es de origen guaran sino
Kechua. Domingo A. Bravo (1975, 41). Este autor
en su diccionario Quichua-Castellano dice de
esta palabra lo siguiente:
"Chiripa, s. Prenda de abrigo masculino...
influencia guarantica del litoral". (Cf. 15-p. 101).
Ante tan contundente informacin de un
documentado autor como Chase-Sardi, ya no
podemos dudar de que chirip es una palabra
guaran y que al entrar al mbito quichua de
Santiago del Estero haya perdido su acento
agudo del mbito atlntico para ser
reemplazado por el acento grave andino.
Ante tan fehaciente aporte que le brinda un
documentado autor como Chase-Sardi a
nuestra tesonera bsqueda con valiosa
informacin sobre los av-chirip, ya no
podemos dudar de que la etimologa de la voz
chirip est en la etnio-socio-lingstica de los


56
av-chirip del Paraguay.
Solamente, con el nimo de confirmar
nuestro concluyente hallazgo, apelamos al
testimonio de otros autores del tema chirip del
mbito paraguayo, tales como:
Susnik (1961, 173) los llama chirip-guaranes.
Cadogan (1959, 66) su autodesignacin es
av-guaran (de los chiripes). Perasso (s. f. 9)
asegura que: los chirip, se autodenominan
av-ku. (Cf. 31-p. 17 ss.).
En el libro: El Guaran-Experiencia Religiosa, de
Bartolom Melia, encontramos, entre otras citas
sobre el tema la sig.: "La iniciacin entre los
mby y entre los chirip (o av-kat) es menos
relevante... " (Cf. 64-p. 39).
A su vez el museo etnogrfico Andrs Barbero
de la Fundacin la Piedad, nos enva el libro:
Gua del Museo-Etnologa Paraguaya, de
Branislava Susnik, donde consigna este dato: "Los
chirip-guaranes conservaron la costumbre de
erigir chozas ceremoniales... " (Cf. 63-p. 21).
A su vez, Saturnino Muniagurria, registra as
esta voz: "Chirip: prenda criolla de vestir. Tribu
guaran de la familia caigu que juntamente
con los apiter, poblaron la Mesopotamia". (Cf.
42 - p. 165).
Esta fehaciente informacin nos da pie para


57
conjeturar, que entre los indgenas que vinieron
junto a los espaoles y criollos en el contingente
fundador de Buenos Aires, en 1580, con J uan de
Garay, algunos habran sido chiripes, puesto
que el hbitat de stos se extenda al este, no
muy lejos de Asuncin, como lo demuestran los
mapas que transcribimos, etno-lingsticos, de las
pgs. 27 y 29 del libro de Chase-Sardi.
Atribuimos a la "falda" corta de esos supuestos
chiripes (Cf. 31-p. 17) el haber influido,
sugerido o inspirado a los criollos de Buenos Aires
la creacin del chirip, como vestido del futuro
gaucho, el que habra aparecido como tal,
segn lo sostiene Emilio A. Coni en su obra:
Contribucin a la historia del gaucho. Su
nacimiento en Santa Fe y Entre Ros. (Cf. 37-p.
19), vale decir, en plena Mesopotamia
argentina.
Caballos le sobraron para ello en la pampa.
Se haban reproducido tanto de aquellos
primeros planteles dejados por D. Pedro de
Mendoza, 44 aos antes, cuando efectu la
primera fundacin de Buenos Aires, en 1536.
Para esos caballos que poblaban la pampa,
slo faltaban los jinetes. El criollo entonces
adiestrado para ello, necesitaba un vestido
suelto que le permitiera montar con facilidad y


58
galopar a su albedro, a campo traviesa, por
aquellas dilatadas soledades. La falda corta del
chirip vena a propsito para esas funciones.
Ello me permite sostener, como producto de mi
tesonera bsqueda, sobre la etimologa de la
palabra chirip que esta voz:
No es quichua sino guaran.

Domingo A. Bravo
La Banda, 5 de febrero de 1994, 4300 -
Santiago del Estero.











59






Bibliografa general

1- "Tesoro de Catamarqueismos", Samuel Lafone Quevedo,
1927, Univ. Nac. de Tucumn, Tucumn, Argentina. (Cf. 1 -
p. 99).
2- "Archivo del Autor", Domingo A. Bravo, 1961 - 1962.
3- "Diccionario Kkechwa-Espaol", J orge A. Lira, publ. de la
Univ. Nac. de Tucumn, Tucumn, Argentina. (Cf. 3-p. 25
ss.).
4- "Lexicografa de la Vestimenta en el Area de Influencia del
Quechua", Mara Delia Milln, de Palavecino, Museo
Municipal de Motivos Populares Argentinos, s/f. Buenos Aires,
Argentina. (Cf. 4 - p. 1 ss.).
5- "Gramtica y Vocabulario de la Lengua Quechua", Urioste-
Herrero, S. J ., 1955, Edit. Canata, La Paz, Bolivia. (Cf. 5 - p.
181 ss.).
6- "Diccionario Kechwa-Castellano, Castellano-kechwa",
Csar A. Guardia Mayorga, 1980, Edic. Populares Los
Andes, Lima, Per. (Cf. 6 - p. 33 ss.).
7- "Manual Trilinge-Aimara-Castellano-Quechua", Editorial
Mercurio, 1981, Lima, Per. (Cf. 7 - p. ss.).
8- "Arte y Vocabulario de la Lengua Aymara", Diego de Torres
Rubio, 1616 - 1966, Lima, Per. (Cf. 8 - p. 87 ss.).
9- "Diccionario Kechua-Aymara", Germn Villamor, 1942, La
Paz, Bolivia. (Cf. 9 - p. 7 ss.).


60
10- "Diccionario Quichua-Espaol, Espaol-Qcuihua", Luis
Cordero, 1968, Cuenca, Ecuador. (Cf. 10 - p. 3 ss.).
11- "Diccionario Espaol-Quichua, Quichua-Espaol", Luisa Stark
y Pieter Muysken, Guayaquil, Quito, Ecuador. (Cf. 11 - p. 7
ss.).
12- "Glosario de Quichuismos Colombianos", Arturo Pazos, 1961,
Pasto, Colombia. (Cf. 12 - p. 10 ss.).
13- "Introduccin al Estudio del Espaol de Chile", Ambrosio Q.
Rabanales, 1953, publ. Univ. de Chile, Santiago, Chile. (Cf.
13 - p. 1 ss.).
14- "Diccionario de Americanismos", Augusto Malaret, 1946,
Edit. EMECE, p. 332, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 14 - p.
332).
15- "Diccionario Quichua Santiagueo-Castellano", Domingo A.
Bravo, Edic. 1991, Santiago del Estero, Argentina. (Cf. 15 - p.
101).
16- "Diccionario de Regionalismos de la Provincia de La Rioja",
J ulin Cceres Freyre, 1961, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 16
- p. 77).
17- "Diccionario de Regionalismos de Salta", J os Vicente Sol,
1950, Edic. oficial, Salta, Argentina. (Cf. 17 - p. 123).
18- "Diccionario de la Real Academia Espaola", 1979, Madrid,
Espaa. (Cf. 18 - p. 412).
19- "Diccionario Guaran-Espaol y Espaol-Guaran", Anselmo
J over Peralta y Toms Osuna, 1952, Edit. Tup, Buenos Aires.
(Cf. 19 - p. 50).
20- "Catlogo de Las Lenguas de Amrica del Sur", Antonio
Tovar, 1916, Edit. Sudamericana, Buenos Aires, Argentina.
(Cf. 20 - p. 85).
21- "El Guaran Experiencia Religiosa", Bartolomeu Mila, 1991,
Edit. Biblioteca Paraguaya de Antropologa, Ceaduc-
Cepag, Asuncin, Paraguay. (Cf. 21 - p. 21 ss.).


61
22- "Contribucin al Estudio de las Voces Santiagueas", Orestes
Di Lullo, 1946, edicin oficial, Santiago del Estero, Argentina.
(Cf. 22 - p. 120).
23- "Martn Fierro", J os Hernndez, 1962, Edit. EUDEBA, Buenos
Aires, Argentina. (Cf. 23 - p. 49).
24- "Don Segundo Sombra", Ricardo Giraldes, 1926, Edit.
Losada, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 24 - p. 6 ss.).
25- "Quiere Ud. Aprender Quichua?, Domingo A. Bravo, edicin
del autor, 5 edic., 1990, Santiago del Estero, Argentina. (Cf.
25 - p. 84 ss.).
26- "Diccionario Etimolgico - Las palabras castellanas
derivadas de la lengua rabe", J uan Yaser, 1990, Edic. del
autor, Crdoba, Argentina. (Cf. 26 - p. 121).
27- "Estado Actual del Quichua Santigueo", Domingo A. Bravo,
1966, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, Tucumn,
Argentina. (Cf. 27 - p. 141).
28- "Diccionario Comentado Mapuche-Espaol-Araucano-
Pehuenche-Pampa-Picunche-Ranclche-Huiliche", Esteban
Erize, 1960, publ. Cuadernos del Sur, Instituto de
Humanidades, Baha Blanca, Buenos Aires, Argentina. (Cf.
28 - p. 117).
29- "Tuguy ee Repy", Miguel Chase-Sardi, 1992, publ.
Biblioteca Paraguaya de Antropologa, Univ. Catlica,
Asuncin, Paraguay (Cf. 29 - p. 17 ss.).
30- "ame e' e Guaranime", Lino Trinidad Sanabria, 1991, Edit.
Univ. Catlica, Asuncin, Paraguay. (Cf. 30 - p. 15 ss.).
31- "Idiomas Aborgenes", Carlos Abreg Virreyra, 1941, Edit.
Espasa - Calpe, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 31 - p. 13 ss.).
32- "Ensayo de Filologa y Vocabulario Espaol-Guaran",
Benjamn T. Solari, 1944, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 32 - p.
v. ss.)
33- "Diccionario de Modismos Argentinos", Roberto Arrazola,
1943, Edit. Colombia, Buenos Aires. (Cf. 35 - p. 65).


62
34- "Vocabulario y Frases de Martn Fierro", Francisco J . Castro,
1957, Edit. Kraft, Buenos Aires. (Cf. 36 - p. 141 ss.).
35- "El Gaucho y sus Detractores", Luis C. Pinto, 1943, Edit. El
Ateneo, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 35 - p. 82).
36- "La Guerra Gaucha", Leopoldo Lugones, 1954, Edit. EMECE,
Buenos Aires, Argentina. (Cf. 36 - p. 273).
37- "Vocabulario y Refranero Criollo", Tito Saubidet, 1952, Edit.
Kraft, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 39 - p. 124).
38- "Diccionario Espaol-Mapuche", Wilhelm de Moesbach, P.
Ernesto, 1978 Edit. Siringa, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 38 -
p. 70, v. Chamal)
39- "El Payador", Leopoldo Lugones, 1944, Edit. Centurin,
Buenos Aires, Argentina. (Cf. 39 - p. 74 y 111)
40- "Compendio Guarantico", Saturnino Muniagurria, 1969, Edit.
Castelv, Santa Fe, Argentina. (Cf. 40 - p. 165)
41- "Museo Etnogrfico" Andrs Barbero "de la Fundacin
Piedad", Branislava Susnik, 12 Edic., Asuncin, Paraguay. (Cf.
41 -p. 105)
42- "El Sur", J orge Luis Borges, 1990, Edit. EMECE, Buenos Aires,
Argentina. (Cf. 42 - p. 528)
43- "Expansin del Quechua-Primeros Contactos con el
Castellano", Ibico Rojas, 1980, Edit. Signo, Lima, Per.
44- "Palabras y Modismos Usuales en Catamarca", Flix F.
Avellaneda, 1927, Publ. Univ. Nac. de Tucumn, Argentina.
45- "Diccionario Enciclopdico Mayor de la Lengua Castellana",
Edit. Codex S.A., 1968, Buenos Aires, Argentina. (Cf. 45 - p.
376)
46- "Voces y Costumbres de Catamarca", Carlos Villafuerte,
1961, publ. Academia Argentina de Letras, Buenos Aires,
Argentina. (Cf. 46 - p. 266)
47- "Glosario de Voces Indgenas de Venezuela", Lisandro
Alvarado, 1953, Caracas, Venezuela. (Cf. 47 - p. 3 ss.)


63
48- "Polvo y Espanto", Abelardo Arias, 1980, Edit. Sudamericana,
Buenos Aires, Argentina. (Cf. 48 - p. 33)
49- "Estado Actual del Quichua Santiagueo", Domingo A.
Bravo, publ. de la Univ. Nac. de Tucumn, Tucumn,
Argentina.
50- "El Quichua Santiagueo, Reducto Idiomtico Argentino",
Domingo A. Bravo, publ. Univ. Nac. de Tucumn, 1956,
Tucumn, Argentina. (Cf. 50 - p. 239)
51- "Compendio del Idioma Quichua-Gramtica-Diccionario-
Paradigma Verbal", Sergio Grigorieff, 1935, Edit. Claridad,
Buenos Aires, Argentina.
52- "Manual del Idioma General del Per, Gramtica Razonada
de la Lengua Quichua", Miguel Angel Mossi, 1889, Imp. La
Minerva, Crdoba, Argentina.
53- "Cmo Habla el Santiagueo", Elvio Aroldo Avila. (Cf. 53 - p.
15 ss.)
54- "Equitacin Gaucha", J usto P. Senz (h), 1951, Edit. Peuser,
Buenos Aires, Argentina.
55- "Sermones y Exemplos en Lengua Guaran", Nicols
Yapuguay, 1953, Edit. Guarania, Buenos Aires, Argentina.
(Cf. 55 - p. 1 ss.)
56- "El Idioma Guaran Mtodo Prctico para su Enseanza
Elemental", Eduardo Saguier, 1946, Buenos Aires. (Cf. 56 - p.
18 ss.)
57- "Los Guaycures", Flix A. Chaparro, 1947, Edit. Inst. Libre de
Humanidades, 1947, Rosario, Santa Fe, Argentina. (Cf. 57 -
p. 5 ss.)
58- "Americanismos Usados en Tucumn", Elena M. Rojas, T. I.,
1976, Tucumn, publ. Univ. Nac. de Tucumn, Tucumn,
Argentina. (Cf. 58 - p. 144)
59- "Cancionero Popular de Crdoba", J ulio Viggiano Essain,
1981, publ. de la Univ. Nac. de Crdoba, Crdoba,
Argentina. (Cf. 59 - p. 375)
60- "Poblaciones Indgenas de la Argentina", Salvador Canals
Frau, 1973, Edit. Sudamericana, Buenos Aires, Argentina.
61- "Diccionario de Americanismos", Marcos A. Mornigo, 1985,
Barcelona, Espaa.


64
62- "Coro de la Selva y la Montaa", Ricardo Rojas, La Nacin,
1921, Buenos Aires.
63- "Museo Etnogrfico Andrs Barbero", de la Fundacin La
Piedad", Branislava Susnik, 12 va. Edic., 1991, Asuncin -
Paraguay. (Cf. 63 - p. 21)
64- "El Guaran - Experiencia Religiosa", Bartolom Melia,
Asuncin, Paraguay, Edit. Biblioteca Paraguaya de
Antropologa. (Cf. 64 - p. 39).-






























65

LA CONQUISTA

Andan los hombres atados por la cintura con una cuerda
llena de plumas de avestruces muy largas que les llegan a
las rodillas, con que cubren sus vergenzas, y otras plumas
tambin por encima de los hombros que les llega hasta la
cintura, de manera que todo su vestido es de plumas.
Cbrense con una manta en que traen chaquiras de huevos
de buitres. Las mujeres traen mantas de la cintura abajo y
otras por debajo de un brazo y un udo al hombro a
manera de las mujeres de Egipto...
Diego Fernndez, el Palentino
Cronista de la Primera Entrada

REFERENCIAS: Busto a Diego de Rojas, creacin del escultor
Rafael Delgado; e ilustraciones de indgenas por Nelly Orieta, Prof. de
Dibujo de la Esc. de M. N. Regionales, La Banda, Sgo. del Estero
sobre la descripcin transcripta de Diego Fernndez.
Diego de Rojas


66




































67
CHIRIPA. Del quichua: chiri: fro; pac: para. Prenda de vestir
caracterstica del gaucho. Consiste en un pao burdo y liviano,
generalmente de bayeta, pasado entre las piernas sobre los
calzoncillos lisos o cribados y sujeto a la cintura por la faja. Casi
siempre era de color beige; el de merino negro se consideraba
prenda de lujo. Actualmente ha cado en desuso y solamente
algunos viejos paisanos lo llevan todava.






Ilustracin tomada del libro: "Vocabulario y Refranero Criollo" de
Tito Saubidet, 1952, Edit. Kraft, Buenos Aires.






































69


Hbitat de los chiripes al este de Asuncin. Transcrip-
cin del libro "Tuguy ee Repy", p. 27, de Miguel Chase-
Sardi, 1992, Asuncin del Paraguay.







































71


Hbitat de los chiripes al este de Asuncin. Transcrip-
cin del mismo libro y autor, p. 29.

1. YVYRAITY
2. PINDO
3. AGUA'E
4.PASOJOVI
5. AVARIJU
6. Y'APY
7. GUARANI
8.FORTUNA
9.MBA'EKATU
10.MBOIJAGUA
11. ITANARAMI
12. TEKOHAKATU
13. PIRAKI
14. Y'APO
15. GUAVIRA
16. BAJADAGUASU
17.FELICIDAD
18. YNAMBU'YGUA
19. JUKYRY
20. YTAVO
21. KIRITO
22. YVYRAKATU
23. YRYVAYA'YGUA
24.PASOCADENA
25. CAAGUYRORY
26. TEKOHAPOR
27. KO'EJU
28. SANJUAN
29. YVYRYVATE
30. Y'AKARET A
31. ARROTYGUE
32. GUYRAKEHA
33. BUENAVISTA
34.PUENTECITA
35. TAJYPOTY
36. PUERTOADELA







































72













Mensaje al lector

Autorizo toda transcripcin, total, parcial o
comentario del presente trabajo con la sola
condicin de citar sus fuentes y el envo del
texto pertinente, si ellos es posible, a San Carlos
176, La Banda, (4300), Santiago del Estero,
Repblica Argentina.

Das könnte Ihnen auch gefallen