Sie sind auf Seite 1von 60

A MESSAGE FROM THE EAST 

AUTHOR’S PREFACE  From  early  youth  Goethe’s  versatile  mind 


was attracted to Oriental ideas. While studying 
The impulse that brought forth A Message from  law  at  Strasbourg,  he  met  that  famous  and 
the  East  was  provided  by  the  West‐Oestlicher  venerable figure of German literature, Herder, 
Divan  of  the  German  “Philosopher  of  Life,”  the  influence  of  whose  companionship  he 
Goethe,  about  which  Germany’s  Jewish  poet,  acknowledges  in  his  autobiography.  Herder 
Heine, writes:  did not know Persian. Nevertheless, because of 
his  preoccupation  with  morals,  he  was 
This is a bouquet of acknowledgment by 
profoundly  interested  in  Sa‘di’s  writings,  so 
the  West  to  the  East...  The  Divan  bears 
much so that he translated parts of the Gulistan 
witness  to  the  fact  that  the  West, 
disgusted  with  its  weak  and  cold 
into German. The poetry of Khwajah Hafiz did 
spirituality,  seeks  warmth  from  the  not  appeal  to  him  very  much.  Drawing  the 
East’s breast.  attention  of  his  contemporaries  to  Sa‘di,  he 
writes: “We have written a lot of poetry in the 
What  influences  and  circumstances  led  to  the 
style  of  Hafiz.  What  we  now  need  to  do  is  to 
writing of the poems comprising the Divan—a 
follow Sa‘di.” However, despite his interest in 
title  chosen  by  Goethe  himself—which  are 
Persian  literature,  there  is  little  trace  of  the 
among  his  best  works,  is  a  question  for 
influence of that literature either in his verse or 
answering which it is necessary to give a brief 
in his prose writings. Similarly, Goethe’s other 
account of the movement known in the history 
contemporary,  Schiller,  who  died  before  the 
of  German  literature  as  the  Oriental 
advent of the Oriental movement, is free from 
movement.  It  was  originally  my  intention  to 
Oriental  influences,  although  it  should  not  be 
discuss  the  said  movement  in  some  detail  in 
overlooked  that  he  borrowed  the  plot  of  his 
this  Preface,  but,  unfortunately,  much  of  the 
drama  Turandukht  [Turandot  in  German] 
material  necessary  for  that  purpose  was 
from  Maulana  Nizami’s  story  about  the 
unavailable  in  India.  Paul  Horn,  the  author  of 
daughter of the King of the Fourth Realm (Haft 
A  History  of  Persian  Literature,  has  in  an  article 
Paikar),  beginning  with  a  verse  which 
discussed  the  question  of  the  extent  to  which 
[translated into English] runs thus: 
Goethe  was  indebted  to  Persian  poets,  but  I 
“He said that among Russian lands 
was unable to obtain, whether from any library 
There was a city as fair as a bride.” 
in India or from Germany, the issue of the Nord 
und  Sud  in  which  the  article  was  published.  In  1812,  Von  Hammer  published  a  complete 
Consequently, I have been compelled to rely in  translation  of  the  Divan  of  Hafiz,  and  it  was 
writing  this  Preface  partly  on  what  I  retain  in  this  event  that  set  on  foot  the  Oriental 
my  memory  from  my  personal  study  in  the  movement  in  German  literature.  Goethe  was 
past  and  partly  on  Mr.  Charles  Remy’s  brief,  sixty‐five  years  old  at  that  time—a  time  when 
but very useful, monograph on the subject.  the  decline of the German  nation  had reached 
64  Collected Poetical Works of Iqbal 

its  nadir  in  every  respect.  Goethe  was  not  Apart  from  Hafiz,  Goethe  is  indebted  for  his 
temperamentally  attuned  to  an  active  part  in  ideas  to  Shaikh  ‘Attar,  Sa‘di,  Firdausi,  and 
his country’s political movements. His restless  Islamic  literature  in  general.  He  has  even 
and  high‐soaring  spirit,  tired  of  the  conflicts  written a few ghazals with rhymes and rhyme‐
then  endemic  in  Europe,  sought  and  found  a  adjuncts. He freely uses Persian metaphors and 
haven for itself in the peace and tranquillity of  images  in  his  verses  (e.g.  “gems  of  verse,” 
the  Oriental  milieu.  The  music  of  Hafiz  “darts of eyelashes,” “curled ringlets”). Indeed, 
aroused  in  Goethe’s  imagination  a  mighty  in  the  ardour  of  his  Persianism  he  does  not 
storm,  which  took  a  permanent  shape  in  the  refrain  even  from  hinting  at  pederasty.  The 
West‐Oestlicher  Divan.  Von  Hammer’s  names  of  the  different  parts  of  the  Divan  are 
translation,  however,  was  not  merely  a  Persian,  such  as  ‘Mughanni‐namah,’ 
stimulus  for  Goethe;  it  was  also  the  source  of  ‘Sakinama,’  ‘Ishq‐namah,’  ‘Timur‐namah,’ 
his  extraordinary  ideas.  There  are  passages  in  ‘Hikmat‐namah’.  Notwithstanding  all  this, 
the Divan which read like liberal translations of  Goethe  is  not  an  imitator  of  any  Persian  poet; 
Hafiz’s  verses.  There  are  also  passages‐  in  his  poetic  genius  is  completely  independent. 
which  his  imagination,  led  on  to  some  new  His  singing  in  the  tulip‐fields  of  the  East  is 
path  by  a  line  of  Hafiz,  throws  light  on  purely a temporary phase. He never lets go of 
complex  and  profound  problems  of  life.  his  Westernism,  and  his  glance  rests  only  on 
Goethe’s  well‐known  biographer,  those  Oriental  truths  which  his  Western 
Bielschowsky, writes as follows:  temperament  can  assimilate.  He  took  no 
In the songs of the nightingale of Shiraz 
interest  whatsoever  in  Persian  mysticism. 
Goethe perceived his own image. There  Although he knew that in the East the verses of 
were  times  when  he  experienced  the  Hafiz  were  interpreted  in  mystical  terms,  he 
hallucinatory  feeling  that  his  spirit  had,  himself  was  dedicated  only  to  the  ghazal  pure 
in  an  earlier  existence,  perhaps  and  simple  and  had  no  sympathy  with  the 
inhabited the East in the body of Hafiz.  mystical  interpretation  of  Hafiz.  Rumi’s 
There is in him the same earthly joy, the  philosophical verities and sapiential utterances 
same  heavenly  love,  the  same  appeared  to  him  to  be  merely  vague.  It, 
simplicity,  the  same  depth,  the  same 
however,  seems  that  he  did  not  study  Rumi 
warmth  and  fervour,  the  same 
catholicity,  the  same  open‐heartedness, 
carefully;  for  it  is  impossible  that  a  man  who 
the  same  freedom  from  restrictions  and  was  an  admirer  of  Spinoza  (the  Dutch 
conventions;  in  short,  in  everything  we  philosopher  who  believed  in  the  unity  of 
find  him  a  second  Hafiz.  Hafiz  was  a  being)  and  who  wrote  in  support  of  Bruno 
mouthpiece  of  the  hidden  and  an  (Italy’s  existential  philosopher)  should  not 
interpreter  of  mysteries,  and  so  is  have  acknowledged  Rumi,  if  he  had  known 
Goethe.  Just  as  there  is  a  world  of  him well enough. 
meaning in the apparently simple words  To sum up, Goethe tried through the West‐
of  Hafiz,  hidden  truths  manifest 
Oestlicher Divan to instill the Persian spirit into 
themselves  in  Goethe’s  unstrained 
utterances.  Both  elicited  admiration 
German literature. Later poets, such as Platen, 
from  rich  and  poor  alike.  Both  Rueckert  and  Bodenstedt,  completed  the 
influenced with their personalities great  Oriental  movement  initiated  by  the  Divan. 
conquerors of their times (viz. Timur in  Platen  learned  Persian  for  his  literary 
the  case  of  Hafiz,  and  Napoleon  in  that  purposes. He composed ghazals and ruba’iyat in 
of Goethe,) and preserving their internal  which  he  observed  rhymes  and  rhyme‐
peace  and  composure,  in  times  of  adjuncts and even the rules of Persian prosody. 
general  destruction  and  ravage,  He  even  wrote  a  qasidah  on  Napoleon.  Like 
succeeded  in  going  on  with  their 
Goethe, he freely uses Persian metaphors, such 
singing. 
as  “the  rose‐bride,”  “the  musky  ringlet”  and 

 
A Message from the East 65 

“tulip‐faced,”  and  he  is  devoted  to  the  ghazal  the  imitator  of  Hafiz,  Hermann  Stahl, 
pure  and  simple.  Rueckert  was  well  versed  in  Loeschke,  Stieglitz,  Lenthold  and  Von  Shack. 
Arabic,  Persian  and  Sanskrit.  He  thought  The last‐mentioned enjoyed a high position in 
highly  of  Rumi’s  philosophy  and  wrote  most  the world of learning. Two of his poems, ‘The 
of  his  ghazals  in  imitation  of  Rumi.  Since  he  Justice  of  Mahmüd  Ghaznavi’  and  ‘The  Story 
was  a  scholar  of  Oriental  languages,  the  of  Harut  and  Marut,’  are  well  known  and  his 
sources  of  his  Oriental  poems  were  also  more  poetry,  on  the  whole,  bears  the  impress  of 
diversified. He gathered gems of wisdom from  ‘Umar  Khayyam’s  influence.  However,  a 
wherever  he  could  lay  hands  on  them,  as,  for  complete  history  of  the  Oriental  movement 
example,  from  Nizami’s  Makhzan  al‐Asrar,  and  a  detailed  comparison  of  German  and 
Jami’s  Baharistan,  Amir  Khusrau’s  Kulliyat,  Persian  poets  designed  to  assess  the  exact 
Sa‘di’s  Gulistan,  and  from  Manaqib  al‐‘Arifin,  extent of Persian influence call for an extensive 
‘Ayar  Danish,  Mantiq  al‐Tair  and  Haft  Qulzum.  study, for which I have at my disposal neither 
In  fact,  he  embellishes  his  writings  even  with  the time nor the means. It may be that the brief 
pre‐Islamic traditions and stories of Persia. He  sketch  given  here  will  enthuse  someone 
has  also  beautifully  narrated  some  events  of  younger than I am to undertake the necessary 
Islamic  history,  such  as  the  death  of  Mahmüd  research. 
Ghaznavi,  Mahmüd’s  assault  on  Somnat,  the  I  need  not  say  much  about  A  Message  from 
deeds  of  Sultanah  Radiyah.  The  most  popular  the  East,  which  has  been  written  a  hundred‐
poet of the Oriental movement after Goethe is  odd  years  after  the  West‐Oestlicher  Divan.  My 
Bodenstedt,  who  published  his  poems  under  readers  will  by  themselves  appreciate  that  the 
the pseudonym of Mirza Shafi‘. It was a small  main  purpose  underlying  it  is  to  bring  out 
collection  which  became  so  popular  that  it  moral,  religious  and  social  truths  bearing  on 
went  through  140  editions  within  a  short  the  inner  development  of  individuals  and 
period.  So  perfectly  did  Bodenstedt  assimilate  nations.  There  is  undoubtedly  some 
the  Persian  spirit  that  for  long  people  in  resemblance  between  Germany  as  it  was  a 
Germany  took  his  poems  to  be  translations  of  hundred years ago and today’s East. The truth, 
Persian poems. He profited from Amir Mu‘izzi  however,  is  that  the  internal  unrest  of  the 
and Anvari as well.  world’s  nations,  which  we  cannot  assess 
I  have  deliberately  refrained  from  properly  because  of  being  ourselves  affected 
mentioning  Goethe’s  famous  contemporary,  by it, is the fore‐runner of a great spiritual and 
Heine,  in  this  connection.  Although  his  cultural revolution. Europe’s Great War was a 
collection  of  poems  entitled  New  Poems  bears  catastrophe  which  destroyed  the  old  world 
marked traces of Persian influence and he has  order in almost every respect, and now out of 
very  skillfully  narrated  the  story  of  Mahmud  the  ashes  of  civilization  and  culture  Nature  is 
and  Firdausi,  yet,  on  the  whole,  he  has  no  building  up  in  the  depths  of  life  a  new  Adam 
connection  with  the  Oriental  movement.  In  and  a  new  world  for  him  to  live  in,  of  which 
fact, he did not accord much value to German  we get a faint sketch in the writings of Einstein 
poetry  of  the  Oriental  movement  outside  and  Bergson.  Europe  has  seen  with  its  own 
Goethe’s  Divan.  However,  even  the  heart  of  eyes  the  horrible  consequences  of  its 
this  independent‐minded  German  poet  could  intellectual, moral and economic objectives and 
not  escape  the  magic  charm  of  Persia.  has  also  heard  from  Signor  Nitti  (a  former 
Imagining  himself  to  be  a  Persian  poet  exiled  prime minister of Italy) the heart‐rending story 
to Germany, he writes: “O Firdausi, O Jami, O  of the West’s decline. It is, however, a pity that 
Sa’di,  your  brother,  confined  in  a  dismal  Europe’s  perspicacious,  but  conservative, 
prison, pines for the roses of Shiraz.”  statesmen  have  failed  to  make  a  proper 
Also  deserving  mention  among  minor  assessment of that wonderful revolution which 
poets  of  the  Oriental  movement  are  Daumer,  is now taking place in the human mind. 

 
66  Collected Poetical Works of Iqbal 

Regarded from a purely literary standpoint,  trouble  of  doing  this,  the  publication  of  this 


the  debilitation  of  the  forces  of  life  in  Europe  collection  would  have  been  delayed  very 
after  the  ordeal  of  the  war  is  unfavourable  to  much. 
the  development  of  a  correct  and  mature 
IQBAL
literary ideal. Indeed, the fear is that the minds 
of  the  nations  may  be  gripped  by  that  slow‐ [Translated by M. Hadi Husain] 
pulsed  ‘Ajamiyat  which  runs  away  from  life’s 
difficulties  and  which  fails  to  distinguish  DEDICATORY EPISTLE 
between  the  emotions  of  the  heart  and  the 
thoughts  of  the  brain.  However,  America 
TO KING AMANULLAH KHAN 
seems  to  be  a  healthy  element  in  Western  OF AFGHANISTAN 
civilization,  the  reason  for  which  perhaps  is 
Successful head of a great monarchy, 
that  it  is  free  from  the  trammels  of  old 
Youthful in years, old in sagacity, 
traditions  and  that  its  collective  intuition  is 
Inspired practitioner of the royal art, 
receptive to new ideas and influences. 
Possessor of the wisdom of the heart, 
The  East,  and  especially  the  Muslim  East, 
With a will as strong as your mountain walls, 
has  opened  its  eyes  after  a  centuries‐long 
And constant circumspection that forestalls 
slumber.  But  the  nations  of  the  East  should 
All risks, ambition as high as my thought, 
realise  that  life  can  bring  about  no  revolution 
And organising power that has brought 
in  its  surroundings  until  a  revolution  takes 
Together feuding tribes, you have untold 
place in its inner depths and that no new world 
Gifts made to you by kings—silver and gold, 
can  take  shape  externally  until  it  is  formed  in 
Rubies and jewels. O king, son of a king, 
the minds of men. This ineluctable law, which 
Accept from me this humble offering. 
has been stated by the Quran in the simple but 
eloquent words, “Verily, God does not change  Ever since I found out life’s mystery, 
a  nation  until  it  changes  itself”  [xiii.  11]  It is as if a fire blazed inside me. 
governs  both  the  individual  and  the  collective  My song is a flame of that inner fire— 
spheres  of  life;  and  it  is  the  truth  of  this  law  A song of passion sung on wisdom’s lyre. 
that I have tried to keep in view in my Persian  That Western sage, that bard of Germany, 
works.  That ardent lover of things Pahlavi, 
In the present‐day world, and especially in  Saluted the East with his great Divan, 
Eastern  countries,  every  effort  which  aims  at  That tribute to the poets of Iran 
extending  the  outlook  of  individuals  and  And veritable picture gallery 
nations  beyond  geographical  boundaries  and  Of vignettes, all in Persian imagery. 
at reviving or generating in them a healthy and  To that salute this book is a reply, 
strong human character is worthy of respect. It  This gleam of moonlight in the Eastern sky. 
is  for  this  reason  that  I  have  dedicated  these  Without deluding myself, I will dare 
few  pages  to  His  Majesty  the  King  of  To tell you how the two of us compare. 
Afghanistan, who appears to be well aware of  His was the vital spark of the young West; 
this fact, thanks to his natural intelligence and  Mine has been wrung from the East’s aged 
keen intellect, and who is specially keeping in  breast. 
view  the  education  and  training  of  the  A flourishing spring garden gave him birth; 
Afghans.  May  God  help  him  in  the  fulfilment  I am a product of a long dead earth. 
of this grand mission.  He was a nightingale that filled with song 
In  the  end,  I  must  thank  my  friend,  An orchard; I am but a desert gong, 
Chaudhry  Muhammad  Hussain,  M.  A.,  who  A signal for the caravan to start. 
arranged for publication the manuscripts of the  We both have delved into the inmost heart 
poems  presented  here.  Had  he  not  taken  the  Of being; both of us are messages 

 
A Message from the East 67 

Of life in the midst of death’s ravages;  Of East and West, both covered with his 
Two daggers, morning‐lustred, mirror‐bright;  blood; 
He naked; I still sheathed, concealed from  No one left like that ardent soul, Salman; 
sight.  His creed of Love now alien to Iran, 
Two pearls, both precious, both unmatched,  Which has lost all its fervour, all its zest, 
are we,  The old fire all cold ashes in its breast; 
Both from the depths of an unfathomed sea.  The Indian Muslim unconcerned about 
He burst out of the mother‐of‐pearl’s womb,  All save his belly, sunk in listless doubt. 
For he could rest no longer in that tomb.  The heroes have departed from the scene: 
But I, who still am lying shell‐enshrined,  All, all gone—Khalid, Umar, Saladin. 
Have yet to be astir in the sea’s mind. 
God has endowed you with a feeling heart, 
No one around me knows me properly: 
That bleeds to see the Muslims thus 
They go away with empty cups from my 
distraught. 
Wine‐fount. I offer them a royal state, 
Across this wilderness pass like a breeze 
With Chosroe’s throne for use as their 
Of spring; blow back Siddiq’s and Umar’s 
footmat. 
days. 
But they want fairy tales of love from me, 
This race of mountain‐dwellers, the Afghans, 
The gaudy trappings of mere poesy. 
The blood of lions flowing in their veins, 
They are so purblind that they only see 
Industrious, brave, intelligent and wise, 
My outside, not the fervid soul in me. 
With the look of the eagle in their eyes, 
I have made Love my very being’s law: 
Have not, alas, fulfilled their destiny: 
In me can live together fire and straw 
Their star has not yet risen in the sky. 
The truths of statecraft and religion both 
They dwell hemmed in by mountain 
God has revealed to me; so I am loth 
fastnesses, 
To turn to any other guide. From my 
Shut off from all renascent influences. 
Imagination do the flowers come by 
O you, for whom no labour is too great, 
Their hues. Each line of verse that I compose 
Spare no endeavour to ameliorate 
Is a drop of my rich heart’s blood that flows 
Your people, so that you may add your name 
From my pen’s point. Do not think poetry 
To those of men who worked for Islam’s 
Is merely madness; if this madness be 
fame. 
Complete, then wisdom is its name. Alas! 
Vouchsafed this gift, I am condemned to pass  Life is a struggle, not beseeching rights; 
My days in exile in this joyless land,  And knowledge is the arms with which one 
This India, where none can understand  fights. 
The things I sing of like a nightingale  God ranked it with the good things that 
With not a tulip, not a rose to hail  abound 
Its song—a nightingale singing alone  And said it must be grasped, wherever found. 
In some deserted place, sad and forlorn.  The one to whom the Quran was revealed, 
So mean is fortune that it favours fools.  From whom no aspect of truth was concealed, 
Woe to the gifted, who defy its rules!  Beheld the Essence itself with his eye; 
And yet “God, teach me still more” was his 
You see, O king, the Muslims’ sun dimmed by 
cry. 
The darkling clouds that overhang the sky— 
Knowledge of things is Adam’s gift from God, 
The Arab in his desert gone astray; 
The shining palm of Moses and his rod, 
The way of godliness no more his way; 
The secret of the greatness of the West, 
The Egyptian in the whirlpool of the Nile; 
The source of all that it has of the best. 
And the Turanian slow‐pulsed and senile; 
We would see, if our spirits had true zest, 
The Turk a victim of the ancient feud 
Nothing but diamonds in the roadside dust. 

 
68  Collected Poetical Works of Iqbal 

Knowledge and wealth make nations sound  Armed with love of Muhammad, one 
and strong,  commands 
And thus enable them to get along.  Complete dominion over seas and lands. 
For knowledge cultivate your people’s minds;  Ask God to grant you some small part 
For wealth exploit your mineral finds.  Of that love for Muhammad which the heart 
Go, plunge a dagger into your land’s bowels;  Of Siddiq and of Ali bore, because 
Like Somnat’s idol it is full of jewels.  The life of the Islamic people draws 
In it do rubies of Badakhshan lie;  Its sustenance from it and it, in fact, 
In its hills is the thunder of Sinai.  Is that which keeps the universe intact. 
It was Muhammad whose epiphany 
If you desire a firmly founded state, 
Laid bare the essence of Reality. 
Then make of men a proper estimate. 
My soul has no peace but in love of him— 
Many an Adam acts like an Iblis; 
A light in me that never can get dim. 
Many an Iblis acts like an Idris, 
Arise and make the cup of Love go round, 
With false pretences that cheat simple folk, 
And in your hills make songs of Love 
His tulip‐heart a lamp that is all smoke; 
resound. 
Deceitful, with a show of piety, 
His heart full of hate and hypocrisy.  [Translated by M. Hadi Husain] 
O king, be careful in assessing them, 
Not every stone that glitters is a gem.  THE TULIP OF SINAI 
The sage of Rum, of blessed memory, 
Has thus summed up why nations live or die:  1 
“The end of no past nation has been good 
All being is a martyr to His whim, 
Which could not tell a stone from aloe‐wood.” 
All life is graven with the need of Him: 
A king in Islam is God’s servitor—  Seest thou not the Sun, that flames the Sky 
A selfless Ali or a just Umar.  Has left the scar of Worship on Dawn’s rim? 
Among your multifarious tasks of state 

Give yourself time to think and contemplate. 
The ambusher of self can never lose  My heart is bright with burning inwardly,  
A quarry: quarries fall into his noose.  Mine eye weeps blood, yet all the world does 
In royal robes live like an anchorite:  see; 
Eyes wide awake, but thought of God hugged  Let him still less Life’s mystery attain 
tight.  Who says that Love is but insanity! 
That soldier‐king, the Emperor Murad, 
Whose lightning‐spouting sword kept his foes  3 
awed,  Love gives the garden the soft breeze of May,  
An Ardeshir with an Abu Dharr’s soul,  Love lights the star‐buds in the meadow gay, 
Played both a king’s role and a hermit’s role.  The ray of passion plunges through the deep,  
His breast wore armour for his soldier’s part,  Love gives the fishes sight to see the way. 
But in it dwelt a hairshirt‐wearer’s heart. 
All Muslim rulers who were truly great  4 
Led hermits’ lives despite their royal state.  Love reckoneth the price of eagles cheap, 
Asceticism was their way of life;  And giveth pheasants to the falcons’ grip; 
To cultivate it was their constant strife.  Our hearts look carefully to their defence, 
They lived as Salman lived in Ctesiphon.  But suddenly, out of ambush, Love doth leap. 
A ruler he who did not care to don 
The robes of royalty and who abhorred 
All outfit save the Qur’an and the sword. 

 
A Message from the East 69 

5  God created the world, but Adam made it 
better— 
’Tis Love that paints the tulip petals’ hue,  Adam, perhaps, is God’s co‐worker. 
’Tis Love that stirs the spirit’s bitter rue; 
If thou couldst cleave this carrion of clay,  12 
Thou shalt behold, within, Love’s bloodshed 
I do not seek the beginning or the end;  
too. 
I am full of mystery and seek the realm of 
6  mysteries.  
Even if the face of truth were unveiled,  
Not every soul of Love hath capital,  I would still seek the same ‘perhaps’ and 
Not every spirit respondeth to Love’s call;  ‘maybe’. 
The tulip flowereth with a branded breast,  
The ruby’s heart hath not a spark at all.  13 
7  How long, my heart, will you be as foolish as 
the moth?  
A spent scent in the garden I suspire,  How long will you be unlike a man’s heart?  
I know not what I seek, what I require,   just for once let your own fire consume you– 
But be my passion satisfied, or no,  How long will you fly round the fire of 
Yet here I burn, a martyr to desire.  others? 
8  14 
The world is clay; our hearts its harvest be;  Build, with your handful of dust,  
Yet is this drop of blood its mystery;  A body stronger than a rock fortress,  
Surely our sight is double, or the world   and inside this body let there be a heart that 
Of every man is in his heart to see.   feels sorrow – 
[Translated by A.J. Arberry]  Like a stream flowing by a mountain. 

9  [Translated by Mustansir Mir] 

The nightingale said to the gardener at dawn:   15 
‘Only the tree of sorrow can take root in this  Of water and of clay a figure fine  
soil:   God wrought, a world than Eden more 
The wild thorn reaches a ripe age,   divine,  
But the rose dies when it is still young’.  And still the saki fashioned with his flame  
[Translated by Mustansir Mir]  Another world out of this dust of mine. 

10  [Translated by A.J. Arberry] 

This world of ours, where Loss is born with  16 
Gain,  On the Day of Resurrection the Brahmin said 
And Dissolution is with Being twain,  to God:  
Our heart will not endure it, soon or late:  ‘The light of life was like a brilliant spark;  
Make new the old, and build it up again !  But, if you don’t mind, I will say this to you: 
[Translated by A.J. Arberry]  The idol lasted longer than man’. 

11  [Translated by Mustansir Mir] 

To the voice of love Adam is music; 
He reveals secrets, but he is a secret himself 

 
70  Collected Poetical Works of Iqbal 

17  24 
Swift‐paced thou hast departed, star of dawn!  Thou reachest to the bosom of a star: 
Perchance disgusted that we slumbered on:  Yet of thyself thou art all unaware: 
It was through ignorance I lost the way—   Grain‐like, upon thyself open an eye, 
Wakeful thou earnest, wakeful thou art gone.  And thou shalt rise from earth a sapling fair. 

18  25 
The tavern were exempt of turbulence,  How sweet a birdsong on the air was borne  
No spark illumed our clay’s indifference;   Within the leafy garden, at the dawn 
Love had not been, nor all the alarm of Love,  Give out whatever in thy heart thou hast—  
If heart possessed the mind’s intelligence.  Carol or make lament, or sigh, or mourn! 

19  26 
O new‐fledged spirit proudly hovering!  If thou wilt take from me the lesson of life,  
God made thee all delight upon the wing;   I’ll tell thee a close‐guarded mystery: 
’Tis fleshly passion checks our sluggard flight,  Having no soul in body, thou must die;  
While thou ecstatic unto Heaven dost spring.  Thou shalt not die, be there a soul in thee. 
[Translated by A.J. Arberry]  27 
20  O hush your fable of the candle‐sprite,  
The tale of its burning grates upon the ear: 
What joy comes with existence, dear Lord!  
That moth alone I recognize as such  
The heart of every atom yearns for life:  
That labours fiercely and blazes with good 
As the rose‐bud cracks open the branch,  
cheer. 
It smiles with the love of life! 
28 
21 
The draught that makes thee stranger to 
I have heard that in pre‐existence the moth 
thyself, 
said: 
Of that delightful juice I have no part; 
‘Grant me just a moment’s radiance in my life.  
Then seek no other goods in my bazaar,  
You may scatter my ashes at dawn, 
For, like the rose, I have a bleeding heart. 
But grant me one night of passion and fire’. 
[Translated by Mustansir Mir]  29 
Walk in my garden, and thou’lt find but loss, 
22 
Except thy soul be martyred to the Quest; 
Muslims ! I have a word within my heart   I shew what flows within the rose’s veins,  
More radiant than the soul of Gabriel:  No magic scents and hues my Spring 
I keep it hidden from the Sons of Fire,   possessed. 
It is a secret Abraham knew well. 
30 
23 
Forth from this world of how and wherefore 
O heart, my heart, unto His street thou’rt  flee,  
gone!  This maelstrom of our be and not‐to‐be! 
O heart, my heart, thou leavest me alone;   Let selfhood be the tenant of thy flesh, 
Each instant thou createst new desires:  And build, like Abraham, a sanctuary. 
O heart, hast thou naught other to be done? 
[Translated by A.J. Arberry] 

 
A Message from the East 71 

31  37 
I do not know the birds in the garden,   Whene’er the joy of music brings me forth  
On the branch where my nest is built I sing  The vast assembly rages with my fire, 
alone.   But when I would a little be alone 
If you are weak of heart, stay away from me,   Within my heart I lose the world entire. 
For my song drips blood. 
38 
[Translated by Mustansir Mir] 
Enquirest thou, what is this heart of thine?  
32  The heart was born, when fire consumed the 
brain: 
Dear Lord, what sweet commotion fills the 
The joy of agitation formed the heart,  
world!  
And when this ceased, it turned to clay again. 
Thou hast made all drunken—with a single 
bowl;  39 
Thou gavest glance communion with glance,  
But partest heart from heart, and soul from  “The eye cannot attain Him,” said the mind: 
soul.  Yet Yearning’s glance trembles in hope arid 
fear.  
[Translated by A.J. Arberry]  It grows not old, the tale of Sinai, 
And every heart yet whispers Moses’ prayer. 
33 
Alexander gave Khizr some good advice:  40 
‘Be part of the commotion of land and sea.  Cathedral, temple, mosque, or monastery,  
You are watching this battle from the side of  Naught hast thou made, this hand of dust 
the field;  apart: 
Go and die in action, and then you will be  Only the heart can save from alien rule,  
truly immortal.  And thou, O fool, thou hast not found a heart. 
[Translated by Mustansir Mir]  41 
34  Not in these bowers have I bound my heart,  
Dust is the throne of Kay, the crown of Jam,   But fare on free from this imprisonment: 
Church, temple, dust the Shrine of Abraham;   Awhile I tarried, like the breath of dawn,  
I do not know what essence is in me—   And, gave the roses fragrance as I went. 
I gaze beyond the skies, yet dust I am!  42 
35  This youthful wine I poured into the cup, 
If there were set within thy hand of dust   Revives the aged toper near to die, 
A heart, a hundred fragments of warm blood,  For, like the ancient Magians, this wine  
And of spring’s clouds if thou couldst learn to  I borrowed from the Saki’s languorous eye. 
ween  43 
Tulips shall blossom from thy sorrow’s flood. 
His wine hath made my sherd the Cup of Jam  
36  And hid the Ocean in the drop I am: 
Each breath new images are being cast,   My intellect had burnt an idol‐house;  
Not in one form finds Life stability;  Love made of it the Shrine of Abraham. 
If thy to‐day reflects thy yesterday, 
No vital spark within thy dust can be. 

 
72  Collected Poetical Works of Iqbal 

44  Which grasping, after death thou shalt not 
die. 
The mind is past’s and present’s prisoner  
And tends the idols of the eye and ear;   51 
It has an image hidden in its sleeve—  
Why ask, what links my body and my soul?  
The Brahman’s son the girdle too shall wear. 
I fall not in the snare of How, How Long: 
45  Awhile my breath is choked, but when I rise  
In each man’s head an intellect is set:  Clear of the reed’s embrace, I am a song. 
My flesh, like others’, is of clay and blood; 
52 
But in this flesh there dwells a spaceless 
thought—   Thus spake the wise preceptor unto me: 
I only have this secret understood.  “Thy every day the morrow’s message is: 
Preserve thy heart from the unheeding fair—  
[Translated by A.J. Arberry] 
No footmark tread its sanctuary but His.” 
46 
53 
You went to Sinai, begging to have a view;  
Why ask of Razi what the Book denotes?  
Your soul is a stranger to itself. 
Behold, its best interpreter I am: 
Set out in search of man;  
Mind lights a flame, heart burns—thus 
God Himself is searching for him. 
comprehend 
[Translated by Mustansir Mir]  The tale of Nimrod and of Abraham. 

47  54 
Speak this my message unto Gabriel:  Whether I am, or not, I hold my peace—  
“My body was not made with light aglow;  To say “I am“ were self‐idolatry: 
Yet see the fervour of us sons of earth,  Who is the singer, then, and whose the song  
This joy‐in‐grief no Child of Light can know !”  That cries “I am” within the heart of me? 

48  55 
Shall knowledge fall the Phoenix in the net?   Tell thou for me that poet of bright words: 
Be less assured: let doubt imprison thee.  Thou tulip flame, what profit does it bring?  
Wouldst work? Then let thy faith be more  Thou meltest not thyself with such a fire, 
mature:  No lightest up the night of sorrowing.” 
One be thou seeking, One behold, One be! 
56 
49 
I do not know thy Ugly and thy Fair: 
Mind wove the veils that cover up Thy face,  Thou takest Gain and Loss to measure by.  
And ah! mine eyes thirst upon Thee to gaze.  I am the loneliest in this company—  
Thought with desire is all the while at war—  I view the vast world with another eye. 
What tumult in the poor heart Thou dost 
raise! 
57 
Perchance, grave minister, thou knowest not  
50 
Love too shall have its Judgment after death, 
Thy heart quivereth at the thought of death.  But in that Hall nor Book nor Balance is,  
Pale as a lime in terror thou dost lie:  Nor sin, nor infidelity, nor faith. 
Fear not; take thou a selfhood more mature, 

 
A Message from the East 73 

58  64 
The water‐drop, when it is self‐illumed,   Stranger it was, nor faithfulness did know,  
Amidst a hundred as one pearl shall be:  Its gaze was restless, searching to and fro: 
Then at this feast of choristers so live   When it beheld Him, from my breast it flew—  
To take their garden for an oratory.  I knew not that His hand had taught it so. 

59  65 
Ye men of learning, I am in a maze,   Speak not of Love, and of Love’s wizardry: 
The mind this meaning cannot understand:  Whatever shape thou wilt, he doth descend: 
How in a hand of Dust there beats a heart   Within the breast he is a spark, no more, 
Wherein gazelles of Fancy rove the land.  But on the tongue a tale without an end. 
[Translated by A.J. Arberry]  66 
60  Sweet newborn bud, why art thou so forlorn? 
What seekest thou within this garden fair?  
Don’t arrange a party on the shore,  
For here is dew, a river, song at morn, 
For there the song of life is gentle and soft.  
Birds in the grass, red roses, summer air. 
Roll with the ocean and contend with its 
waves:   67 
Struggle and combat give eternal life. 
One day a withered rose thus spoke to me: 
61  “Our manifesting is a spark swift blown.” 
My heart is anguished for the Artist’s pain, 
My entire being is a meaning sealed, 
The painting of His brush fadeth so soon! 
I cannot abide the looks of word‐spinners. 
I cannot be called free ‐or pre‐determined ‐  [Translated by A.J. Arberry] 
Because I am living clay, and for ever 
changing! 
68 

[Translated by Mustansir Mir]  Our infinite world—of old 
Time’s ocean swallows it up. 
62  Look once in thy heart, and behold 
Time’s ocean sunk in a cup. 
Speak not about the Purpose of this life: 
Thou hast not sight to see its blandishments.    [Translated by R.A. Nicholson] 
I have such joy in travelling the road, 
Except the stony way, no stage I sense. 
69 

 [Translated by A.J. Arberry]  My talk is with the songsters of the glade;  
The tongue of tongueless rosebuds I was 
63  made;  
When I am dead, O cast my dust on air— 
If you were merely to glance at a piece of 
Attending roses is my only trade. 
rock,  
It would turn into a jewel if you so desired.   70 
Slave of gold, don’t measure yourself by 
gold–  This vale of roses, is it as it seems? 
It was your glance that turned it into gold.  What makes the tulip’s fiery heart to glow? 
A sea of colours is the mead we view: 
[Translated by Mustansir Mir]  How nightingales behold it, who can know? 

 
74  Collected Poetical Works of Iqbal 

71  78 
I am a circling planet, Thou my sun,   Your plectrum fills the instrument of the soul 
The light that bathes me by Thy glance is  with tunes. 
thrown:  How can You be in the soul and outside it as 
Far from Thy bosom I imperfect am,   well? 
Thou art the Book, one chapter I alone.  Why should I worry? With You, I am aflame; 
without You I die. 
72  But my Unique One, how do You manage 
Sweet is His image in my sight to stay,   without me? 
Sweeter His love, my life to steal away;  [Translated by Mustansir Mir] 
It was a subtle teacher taught me this—  
Sweeter than lodging is the winding way.  79 
73  The heaved breath is a beaker of His sea,  
He lips our reed, and plays our melody; 
A girdled infidel, this brain of mine,   We grow as grass by an eternal stream, 
It worships idols of its own design;  His dew is in our vein and artery. 
Regard my heart, weeping for Passion’s 
grief—   80 
What is to thee my way, my Faith divine? 
There is one pain that tortureth Thy breast: 
74  Thou madest this world of colours and of 
scents, 
The free‐paced fir His bondslave was before,   Why does it pain Thee else my fearless love, 
Fire in the rose’s cheek His wine did pour;  Who didst create this mighty turbulence? 
Sun, moon and stars His sanctuary are, 
The heart of Adam, His unopened door.  81 
75  Whom seekest thou? What fever fills thy 
mind? 
A hundred worlds stretched star to farthest  ’Tis He is patent—thou the veil behind: 
star.   Search after Him, and but thyself thou’lt see,  
Where’er the mind soared, there the heavens  Search after self and naught but Him thou’lt 
are   find. 
But when I looked within upon my self, 
I saw a margin infinitely far.  82 
76  Leave childishness, and learn a better lore;  
Abandon race, if thee a Muslim bore; 
Set not the chain of Fate upon thy foot;  If of his colour, blood, and veins and skin  
There is a way beyond this rolling sphere;  The Arab boasts—an Arab he no more! 
If thou believest not, rise up, and find 
Thy foot uplifted leapeth in the air.  [Translated by A.J. Arberry] 

77  83 
My heart to its own spell is prisoner,  We are not Afghans, Turks or Tartars:  
The world is lightened by its radiance fair;   Offspring of the garden, we grew from the 
Seek not my dawn and even in a sun  same bough.  
That ere my rising shone a many year.  Distinctions of colour and scent are forbidden 
to us,  
[Translated by A.J. Arberry]  For we are products of a new spring. 

 
A Message from the East 75 

[Translated by Mustansir Mir]  But guard Love’s sorrow that thy heart hath 
won. 
84 
91 
There is a world concealed within my breast,  
Heart in my dust, by passion’s grief possest,  Come, Love, thou heart’s most secret 
And of the Wine that first lit up the soul   whispering,  
One drop within my pitcher yet doth rest.  Come, thou our sowing and our harvesting; 
These earthly spirits are too aged grown—  
[Translated by A.J. Arberry] 
Out of our clay another Adam bring! 
85 
92 
My heart! My heart! My heart! 
Speech bringeth pain and grief— so best it 
My ocean, my boat, my shore! 
were;  
Did you fall like dew on my dusty being, 
This long lament to me is lovelier; 
Or did you sprout like a bud out of my soil? 
The joy I have not Alexander knew—  
[Translated by Mustansir Mir]  Better than Jamshid’s realm a slow, sweet air. 

86  93 
What maketh Foul and Fair, how shall I say?  I have no swift‐paced steed to ride upon,  
Tongue trembleth, such a riddle to declare:  I am no courtier of a monarch’s son; 
Without the stem, thou seest rose and thorn;   This, friend, for me is happiness enough  
Within, nor rose nor thorn is patent there.  That, when I dug my heart—a ruby shone! 

87  94 
What man in secret is not sorrowful,  Wouldst thou the perfect life attain? Then 
He hath a body, but he hath no soul:  learn  
Desirest thou a spirit? Then pursue  On self alone to fix the opened eye; 
The fire and fever that shall never cool.  The world to swallow in a single draught;  
To break the spell it is encompassed by. 
88 
O ask not what I am, or whence came I: 
95 
’Tis self‐involvement I am living by:  “A child of earth is Adam,” thou dost say. 
Within this sea I am a restless wave,  “Bond to the world of being and decay”;  
And when I am no more involved, I die.  Yet Nature wrought a miracle indeed—  
The seas foundations on his fount to lay ! 
89 
[Translated by A.J. Arberry] 
With all Thy glory, Thou the veil dost wear. 
The passion of our gaze Thou canst not bear,   96 
Thou runnest in our blood like potent wine, 
To a fearless heart a lion is a sheep;  
But ah! how strange Thou comest, and too 
To a timid heart a deer is a tiger.  
rare. 
If you have no fear, the ocean is a desert; 
90  If you are fearful, there is a crocodile in every 
wave. 
Hug not the rest‐house; on the roadway run: 
Keep bright the vision, as the moon and sun;   [Translated by Mustansir Mir] 
The goods of mind and Faith to others give, 

 
76  Collected Poetical Works of Iqbal 

97  If what you can do is unique,  
It will deserve a reward even if it is a sin. 
Wine am I, or the bowl where it doth lie? 
Pearl, or the bosom it is treasured by?  [Translated by Mustansir Mir] 
I scan my heart, and this is all I see: 
104 
One thing my soul is, and another I. 
The roving heart likes not at borne to stay,  
98  To be contained in water, fire, and clay; 
Thou sayest, “Lo, our bird is in the snare,  Think not that in the body is repose,  
No more shall he stretch wings and fly in air”;  This rolling sea comes to no shore to play. 
Yet grows the soul more salient through the 
105 
flesh  
Our dagger’s whetted by its scabbard there.  Why choosest thou to sit alone, apart?  
With Nature’s beauty be at dalliance: 
99  God gave to thee an eye with vision clear  
Declare: how in the heart is born desire,   Out of its lustre to create a glance. 
How in the dwelling burns the lantern’s fire.   [Translated by A.J. Arberry] 
Who sees with this our sight, and what he 
sees,  106 
And how the soul was lodged within our  In the midst of water and earth I sat alone, 
ware.  And turned away from Plato and Farabi. 
100  I did not beg anyone else for sight– 
I saw the world with my eyes alone. 
When I was dead, and walked in Paradise, 
This heaven I could clearly see;  [Translated by Mustansir Mir] 
One doubt yet lingered in my baffled soul—   107 
Was it the world, that world of imagery? 
The origins of selfhood no man knows,  
[Translated by A.J. Arberry]  To dawn and eve no fellowship it owes. 
101  I heard this wisdom from the heavenly guide: 
Not older than its wave the Ocean flows.” 
Our world, a piece of work not yet finished, 
Is hostage to the alteration of day and night;  108 
The file of fate will rub it smooth ‐  Heart, in the rosebud view Life’s mystery! 
This clay sculpture is still being made.  Truth in contingent there unveiled is shewn;  
[Translated by Mustansir Mir]  Although it springeth from the shadowed 
earth, 
102  Its gaze is fixed upon the radiant sun. 
Being so distant, heaven‐circling sun,   [Translated by A.J. Arberry] 
What manner to my vision dost thou come?  
Nigh to the earthy, from the earth so far!   109 
O vision dazzler, whither dost thou roam?  His glory is seen in garden and jungle;  
[Translated by A.J. Arberry]  The cup of the rose glows with His wine.  
There is no one whom He consigns to 
103  everlasting darkness  
Carve out your path with your own pick‐axe;   From His mark a lamp is lit in every heart. 
It is a torment to take the path of others.   [Translated by Mustansir Mir] 

 
A Message from the East 77 

110  117 
In the narcissus bed a bud did rise,   Survival is, unendingly to burn; 
The dew of dawn washed slumber from its  Like fishes, we can naught but twist and turn;  
eyes.   Seek not the shore, for in the shore’s embrace 
Self out of selflessness appeared, and so  One moment’s twisting ends in death eterne. 
What it had sought, the world did realize. 
118 
111 
And if the Brahman, preacher, biddeth us  
The world, that findeth in itself no stay,   Bow down to idols, furrow not thy brow: 
Sought in the street of yearning for a way,   Our God Himself who shaped an image fair,  
From the embrace of non‐existence fled,  Bade Cherubim before an idol bow. 
And last in Adam’s heart for refuge lay. 
[Translated by A.J. Arberry] 
[Translated by A.J. Arberry] 
119 
112 
The philosophers have broken a hundred 
Think not I grieve to die:  idols, 
The riddle of body and soul I have read plain.  But they are still in the Somnat of ‘was’ and 
What care though one world vanish from  ‘is’. 
mine eye,  How can they ensnare the angels and God? ‐ 
When hundreds in my consciousness remain?  They have not yet tied Adam to their 
saddle‐straps! 
[Translated by R.A. Nicholson] 
[Translated by Mustansir Mir] 
113 
120 
The Rose and I one problem have to tell;  
We both are seized by the assembly’s spell;   Out of my hand of clay worlds spring like 
The petal’s tongue was not made eloquent,  grain;  
But in his wounded breast a heart doth dwell.  Come, from my harvest capital obtain: 
Lo, thou hast missed the way unto the Friend;  
114  Then lose thyself awhile in my heart’s plain. 
The self‐sown tulip’s temper I know well,  
121 
Within the stem the roses’ scent I smell,  
The meadow songster loves me as a friend,  A thousand years with Nature I did make 
The tone wherein he carols I can tell.  Near comradeship, and did myself for sake;  
And all my history was summed in this—  
115  I fashioned, and I worshipped; and I brake. 
One song of yearning fills the world entire,  
122 
This yearning strings the universal lyre;  
Whatever is, and was and is to be,  I flew the broad plains of eternity,  
I see one moment of all Time’s desire.  From chains of clay and water I was free; 
My worth is very precious in Thy sight,  
116  For in life’s market Thou hast offered me. 
My heart is all the yearning of unrest,   [Translated by A.J. Arberry] 
Tumult and agitation fill my breast;  
What discourse, comrade, seekest thou of me? 
All I would say, is to my self addressed. 

 
78  Collected Poetical Works of Iqbal 

123  [Translated by Mustansir Mir] 

Inside me is such a play of ideas—what does  129 
this mean? 
Narcissus‐like unseeing do not creep 
Outside me are all these mysteries—what 
Out of the mead, as scent the rosebud sweep: 
does this mean? 
God gave to thee a more illumined eye— 
Say, you who are wise and have a subtle 
Pass not with waking brain, and heart asleep 
mind: 
The body lies still, but the soul stirs ‐what  130 
does this mean? 
After my likeness I an image made: 
[Translated by Mustansir Mir]  I bound on God the fashion that I wore: 
Wherefore I cannot out of self depart—  
124 
Whatever be my guise, self I adore. 
I boast, I am a beggar without need;  
I shake, I burn, I melt; I play my reed;  
131 
My melody has set thee all ablaze:  Thus spake the new‐sprung blossom to the 
Mirrors I make, being Alexander’s breed.  dew: 
“We meadow children have no piercing eye: 
125 
In this broad plain, that holds a hundred suns,  
If thou well knowest all thy quality,  What difference exists ’twixt low and high ?” 
Lay down thy dew, and build thereon the sea: 
How long this begging at the moon, my 
132 
heart?   Take earth, heaven’s mysteries to understand,  
Light up thy dark with thy own radiancy!  By finite space let spacelessness be spanned;  
Each atom flies toward the Friend’s abode—  
126 
Then mark the roadway by the shifting sand. 
Why sorrowest thou? The heart lives not by 
breath, 
133 
It is not chained to Being and to Death.   Thou only art in the Creator’s “Be!” 
Fear not to die, O thou of little sight—   Thou only art the Sign that none may see: 
Though the breath stop, the heart continueth.  Then tread more fearlessly the road of life, 
The world’s broad plain containeth only thee. 
127 
Heart, while thou sittest in the breast of me  
134 
Better my rug, than sovereign dignity:  Earth is the dust upon my tavern door,  
Wilt thou be in my bosom after death?   Heaven one passing of my cup, no more; 
Lo, all my hopes and fears are fixed on thee.  Long is the story of my passion’s grief. 
[Translated by A.J. Arberry]  The world is but the prelude of my lore. 
[Translated by A.J. Arberry] 
128 
On my behalf tell the pure‐hearted Sufis– 
135 
Those seekers after God and possessors of the  Alexander is gone, with his sword and 
truth:   banner,  
I would humbly serve that resolute  The revenue he collected, and his treasures 
self‐worshipper  from mines and oceans.  
Who sees God in the light of his own khudi.’ 

 
A Message from the East 79 

You must believe that nations are more  141 
lasting than kings: 
Don’t you see that Iran survives, but not  The soul of Persia kindles at my song,  
Jamshid?  The caravan moves on, my call is strong; 
Like Urfi I will lift a livelier lilt, 
[Translated by Mustansir Mir]  For heavy is the load, the way sleeps long. 
136  142 
My breast was torn, and thou hast seized my  Out of my restless spirit the flames start,  
heart,  In the East’s bosom I have stirred a heart, 
Yea, with my dearest prize thou didst depart;  Its clay is set afire by my lament, 
Whom gavest thou my passion’s precious  Like lightning to its inmost soul I dart. 
store? 
What hast thou done with my most cherished  143 
smart?  I am a wanderer like the breeze of morn,  
137  Roselike my heart is into fragments torn, 
My glance, which cannot see the evident,  
The world of colour and of fragrancy,  A martyr to the joy of sight is borne. 
Earth, sky, dimension, all are gone from me: 
Didst thou desert His tumult, O my heart   144 
Or hath He left thee to thy privacy?  Cotton to cloth of gold the mind can bring. 
138  Stones turn to mirrors, by its polishing: 
The poet, with his magical melody, 
I do not know the instrument or key,  To honeyed potion doth convert Life’s sting. 
Yet well I recognize Life’s melody; 
So sang I in the brambles, that the rose  145 
Asked of the thrush, “What caroller is he ?”  I have consumed the fruit of Passion’s tree. 
139  And understood Life’s inmost mystery;  
Lo, I have brought the message of the 
In the great throng so rapturous I did play,   Spring—  
I struck the spark of Life out of their clay,  Beware the Gardener, Lord of archery! 
I lit the heart with the mind’s radiance, 
And probed the mind against the heart’s  146 
assay.  My thought plucks flowers that in Eden grew  
  To shape and fashion fancies rare and new, 
[Translated by A.J. Arberry]  Then shakes my heart a leaf within my breast,  
A petal trembling ’neath the Summer dew. 
140 
147 
’Ajam became young again through my 
songs;  Persia’s a sea that never comes to shore, 
My frenzy raised the price of its wares.  Wherein are pearls of diamantine hue,  
It was a crowd lost in the wilderness:   Yet I’ll not sail my barque upon a sea 
The sound of my bell made it a caravan.  Within whose waves is never a shark to view. 

[Translated by Mustansir Mir]  148 
Say not, the world’s affairs unstable be;  
Our every moment veils eternity: 

 
80  Collected Poetical Works of Iqbal 

Hold firmly to To‐day: for yet remains   Within thy soul a thing is to be seen. 
To‐morrow in the mind of Destiny. 
156 
149 
“I am, and God is not,” thou sayest so: 
Thou hast escaped the mastery of the West  “Water and clay into the boundless go”; 
And yet to tomb and dome thou still dost  Yet I have not resolved this mystery—  
pray:  Whether it is mine eye that sees, or no. 
Thou art so well inured to servitude.  
Thou carv’st a master of the stony way! 
157 
I have no roasted fowl on which to sup, 
150 
No mirror‐shining wine is in my cup, 
How long Life’s garment parted shred by  Upon green grasses grazes my gazelle, 
shred?   Yet fragrant musk filleth his heartblood up. 
How long like ants make in the earth thy bed?  
[Translated by A.J. Arberry] 
Rise up on wings, and learn the falcon’s way; 
Nor search forever in the straw for bread.  158 
151  My passion puts fire into the Muslim veins, 
And my restive tears drop from his eyes; 
Nest amid roses and anemones, 
But still he is not aware of the tumult in my 
Learn from the thrush his plangent melodies; 
soul ‐ 
If impotence has made thee grey and old, 
For he has not seen the world with my eyes. 
From the world’s youth a vital portion seize! 
[Translated by Mustansir Mir] 
152 
159 
It was the soul the body’s image hewed,  
The rose bloomed double, yearning to be  Words are too frail, abodelessness to bear. 
shewn;  Look inwardly, and see this point is clear: 
The restless soul a thousand habits hath,   The soul has such a seat within the flesh 
And turns to flesh, when it is used to one.  One cannot say, “It is not here, but there!” 

153  160 
I heard a voice proclaiming from the grave:  Love plays with every heart a different role,  
“Beneath the dust life can be lived again,  Now as a stone, and now a crystal bowl: 
Breath be possessed; but he has no soul,   Love robbed thee of thy self and gave thee 
Who lives to please the whim of other men.”  tears  
But brought me ever closer to my soul. 
154 
161 
This band of dust that scattereth into air  
Not long endureth; yet do not despair;   From clay and water thou art not yet free, 
When Nature fashioneth a living form.  Thou sayest thou art Afghan, Turkoman: 
It need an age, to make perfection there.  First I am man, and have no other hue, 
Thereafter Indian, Turanian. 
155 
162 
It must be known, this world of scent and 
sheen;   The love of speech first filled my heart with 
They must be plucked, the roses in the dene;   blood  
Yet do not close thine eyes upon the self,  And set aflame the dust upon the road; 

 
A Message from the East 81 

But when I oped my lips, to speak of love,   In tulips’ hearts again. 
Words veiled this secret in a thicker shroud.  THE NEW MOON OF EID 
163  New moon of Eid, 
You cannot manage to evade 
At last from subtle reason he has fled; 
The eager view 
His self‐willed heart knew passion, and it 
Of people waiting for a sight of you. 
bled; 
A thousand glances have 
What askest thou of Iqbal in the clouds?  
Conspired to weave 
Our wise philosopher has lost his head. 
A net to catch you in. 
[Translated by A.J. Arberry]  Open your eyes 
To yourself. Do not grieve 
REFLECTIONS  That you are a bare outline. 
Within you lies 
THE FIRST ROSE  A real full moon. 
I do not find a single comrade in the garden  [Translated by M. Hadi Husain] 
yet: 
For springtime is approaching and I am an  CONQUEST OF NATURE 
early rose.  I. THE BIRTH OF ADAM 
I look at myself in the mirror of the rivulet, 
Creating a companion through this self‐ Love exclaimed, ‘Now one has been born  
deluding pose.  Who would roll his heart in blood! 
The pen that Destiny employed in writing  Beauty trembled when she realised  
Being’s scroll  That one with a penetrating look had been 
Inscribed a message on my leaves for  born! 
everyone to read.  Nature was distraught because,  
My heart is with the past; my eye is on the  From the dust of a world without will,  
present’s roll.  One had been born who could  
A prophet of the future, I proclaim the  Make and unmake himself,  
future’s creed.  And watch over himself. 
I sprang up out of dust and I assumed a rose’s  From the heavens the news went out  
robe;  To eternity’s sleeping‐chamber: 
But am, in fact, the Pleiades that was lost in  Beware, you who are veiled– 
the blue globe.  One has been born who will tear away all 
veils! 
A PRAYER  Desire, resting in the lap of life  
And forgetful of itself,  
O You who filled my glass with wine galore 
Opened its eyes, and a new world was born. 
From Nature’s own winestore, 
Life said, ‘Through all my years  
See to it that my glass is melted by 
I lay in the dust and convulsed,  
This fire sent from Your sky. 
Until at last a door appeared  
O let my spirited lament provide 
In this ancient dome 
Love with its wealth of pride. 
Would that the dust of my Sinai became  II. IBLIS’S REFUSAL 
An all‐consuming flame. 
I am not such a foolish angel 
When I die, let my ashes form a bed 
That I would bow to Adam!  
Where tulips will be bred, 
He is made of dust, but my element is fire. 
So that my Passion’s wounds, revived, may 
It is my ardour that heats the blood  
shine 

 
82  Collected Poetical Works of Iqbal 

In the veins of the universe:   Come, rise up, so that I may show you a new 
I am in the raging storm   kingdom! 
And the crashing thunder;   Open your eyes and go about  
I am the bond that holds the atoms together,   Seeing the sights the world has to offer. 
And the law that rules the elements;  Now you are a drop of water worth nothing, 
I burn and give form—  Become a luminous pearl! 
I am the alchemist’s fire.  Come down from the heavens, 
What I have myself made I break in pieces,  And live in the ocean. 
Only to create new forms from the old dust.  You are a flashing sword,  
From my sea rises the wave  Strike terror into the world’s soul;  
Of the heavens that know no rest—  Come out of the scabbard and show your 
The splendour and glory of my element  mettle.  
Fashions the world.  Spread an eagle’s wings 
The stars owe their existence to You,  And spill the pheasants’ blood. 
But they owe their motion to me:  For a falcon, living in the nest spells death. 
I am the soul of the world,  You do not yet know this,  
The hidden life that is seen by none.  But with union comes the end of longing: 
You give the soul to the body,  What is eternal life? 
But I set that soul astir.  To burn‐and keep on burning! 
You rob on the highway by causing sloth, 
IV. ADAM SPEAKS ON COMING OUT OF 
I guide along the right path with burning 
PARADISE 
passion. 
I did not beg paupers to bow down before  How good it is 
me:  To fill life with passion and longing; 
I am mighty, but do not need a hell;  In one breath to melt the heart  
I am a judge, but do not need resurrection.    Of desert, mountain and wild; 
Adam—that creature of dust,  To open the door of the cage 
That short‐sighted ignoramus—  On to a spacious garden; 
Was born in your lap  To take the path to the heavens,  
But will grow old in my arms!  And speak with the stars in confidence;  
To cast‐at times with secret longing,  
III. THE SEDUCTION OF ADAM 
But with a show of humility at times – 
A life of passion and longing   A knowing glance at the sanctum of His 
Is better than eternal quiet,  Glory; 
Even a dove that is caught in a trap,   At times to see  
But keeps flapping its wings,   Nothing but The One in throngs of tulips,  
Changes into an eagle.  But at times to tell  
You do no more than bow down in humility;   The prickly thorn apart from the rose! 
Rise like the tall cypress tree, you who are  My whole being is a flame that burns for ever, 
slow to act!   And is full of the pain of desire. 
The waters of Kawthar and Tasnim   I would exchange certainty for doubt— 
Have robbed you of the joy of action.  For I am dying to know and discover. 
Take wine from the jug,  
V. THE MORN OF RESURRECTION 
Real wine clear as crystal, made from grapes. 
‘Good’ and ‘bad’ are figments   Adam in the presence of God 
Of the imagination of your Lord.  You, whose sun gives the star of life its 
Take pleasure in action,   splendour, 
Step out and take what you desire.  With my heart you lit 

 
A Message from the East 83 

The candle of the sightless world!  THE SONG OF TIME 
My skills have poured an ocean into a strait, 
My pickaxe makes milk flow from the heart of  Sun and stars in my bosom I hold; 
stone.  By me, who am nothing, thou art ensouled. 
Venus is my captive, the moon worships me;  In light and in darkness, in city and wold, 
My reason, which does great deeds,  I am pain, I am balm, I am life manifold. 
Subdues and controls the universe.  Destroyer and Quickener  from of old. 
1 have gone down into the earth,  Genghis, Taimur—specks of my dust they 
And been up into the heavens,  came, 
Both the atom and the radiant sun  And Europe’s turmoil is a spark of flame. 
Are under the spell of my magic.  Man and his world I fashion and frame, 
Although his sorcery deluded me,  Blood of his heart my spring flowers claim. 
Excuse my fault, forgive my sin:  Hell fire and Paradise I, be it told. 
If his sorcery had not taken me in, 
I rest still, I move—wondrous sight for thine 
The world could not have been subdued. 
eyes! 
Without the halter of humility, 
In the glass of To‐day see To‐morrow arise, 
Pride could not be taken prisoner. 
See a thousand fair worlds where my thought 
To melt this stone statues with my hot sighs, 
deep lies, 
I had to don his zunnar. 
See a thousand swift stars, a thousand blue 
Reason catches artful nature in a net 
skies! 
And thus Ahriman, born of fire, 
Man’s garment am I, God I enfold; 
Bows down before the creature of dust! 
Fate is my spell, freewill is thy chant. 
THE PERFUME OF THE FLOWER  O lover of Layla, thy frenzy I haunt; 
In a bower of heaven’s garden,   As the spirit pure, I transcend thy vaunt. 
A houri became anxious and said:   Thou and I are each other’s innermost want; 
‘No one ever told us‐ about‐ the region   Thou showest me forth, hid’st me too in thy 
On that side of the heavens.  mould. 
I do not understand  Thou my journey’s end, thou my harvest‐
About day and night., morning, and evening,   grain, 
And I am at my wits’ end   The Assembly’s flow and the music’s strain. 
When they talk about birth and death.  O wanderer, home to thy heart again! 
She became a waft of perfume   Behold in a cup the shoreless main! 
And emerged from a flower‐branch;   From thy lofty wave my ocean rolled. 
Thus she set foot  
In the world of yesterday and tomorrow.  [Translated by R.A. Nicholson] 
She opened her eyes,  
SPRING 
Became a bud, and for a time smiled; 
She turned into a flower,  Arise, for in plain, hill and dale, spring clouds 
Which soon withered and crumbled to the  have pitched their tent. 
ground.  The nightingale sings jubilant 
The memory of that lovely maiden-  Songs to a choir’s accompaniment. 
Her feet unshackled-  Along the stream bank’s whole extent 
Is kept alive  Blend tulip’s tint and rose’s scent. 
By that sigh of hers which is called perfume.  Let your eye witness this event. 
Arise, for in plain, hill and dale spring clouds 
[Translated by Mustansir Mir] 
have pitched their tent. 

 
84  Collected Poetical Works of Iqbal 

Arise, for to the fields has come the flowers’  ETERNAL LIFE 
caravan. 
The breezes of spring blow again.  Do not imagine that the work of the Wine‐
The birds sing songs in unison.  maker is complete. 
The spring‐mad tulip’s dress is torn.  With unknown quantities of undrunk wine 
There is a new rose to adorn  the vine is still replete. 
Beauty, and for love a new thorn.  The garden is a happy place, but you cannot 
Arise, for to the fields has come the flowers’  survive as buds 
caravan.  In it for long; the breeze will come and tear 
your being’s robe to shreds. 
The nightingales are carolling, the ring‐doves  If you possess the faintest knowledge of life’s 
coo aloud  awesome mystery, 
All warmed up is the garden’s blood.  Then do not seek a heart entirely free from 
O’ you, in silence closeted,  longing’s agony. 
Break all commands of your sane head;  Be like a mountain, grave and lofty, with your 
Get drunk with mystic wine instead;  native dignity, 
Sing and go in rose‐petals clad  And not like straw. Beware, there is a wildfire 
The nightingales are caroling, the ring‐dove  raging savagely. 
coo aloud 
REFLECTIONS OF THE STARS 
Abandon your retreat and into fields and 
pastures go.  I hear a star said to another star: 
Sit by a brooklet’s margin so  “We are adrift on a sea with no shore. 
That you may watch its waters flow.  We were created with a wander‐lust: 
Spring’s favourite, the narcissus, how  Our caravan will not stop any more. 
The pride of beauty makes it glow.  “If we still are what we were long ago, 
O plant a soft kiss on its brow,  Then what use is this shining on and on? 
Abandon your retreat and into fields and  We are all of us captives in Time’s net. 
pastures go.  Lucky are they who have not yet been born. 
O you, who cannot see the obvious, open  “No one can bear this heavy load for long. 
your mind’s eye.  Far better were it never to have been. 
See tulips row on row, and see  I do not like this azure space at all; 
Their bodies on fire seemingly,  That nether world presents a fairer scene. 
But their hearts inwardly soothed by 
The dawn‐dew’s tearful ministry—  “How happy is man with his restless soul, 
Stars in a twilight‐reddened sky.  So gaily riding on the steed of Time. 
O you, who cannot see the obvious, open  Life is a garment tailor‐made for him, 
your mind’s eye.  Because he is a maker of new things.” 

Sprouts from the garden’s soil, the secret of  LIFE 
Creation’s heart  Sad moaned the cloud of Spring, 
The shadow‐play of attribute;  “This life’s a long weeping.” 
How essence brings itself to light;  Cried the lightning, flashing and leaping, 
Life, as we all imagine it;  “’Tis a laugh on the wing.”  
And death, which is life’s opposite;  I do not know who took it to the garden, 
O all this is without a root.  But the rose and the dew are now discussing it. 
Sprouts from the garden’s soil the secret of 
Creation’s heart. 

 
A Message from the East 85 

[Translated by R.A. Nicholson]1  And our long pathway’s limitless curve 
The gage of our immortality— 
A DIALOGUE BETWEEN KNOWLEDGE  The heavens revolve at our desire; we watch 
AND LOVE  and journey on. 

KNOWLEDGE  This mansion of the sense, hall 
My eyes have witnessed  Of idols shaped by mortal seeing, 
The secrets of the seven and the four,  Mêlée of being and not‐being, 
And with my lasso I have captured the  Storm and surge of creation, all 
world.  This realm of the hours swift‐winged or slow, 
I am an eye, and when I was opened I  we watch and journey on. 
turned this way— 
Why should I bother about the other side of  Battlefields that war’s flames have 
the heavens?  seared, 
A hundred songs flow from my instrument;  Those lunacies of subtle wits, 
I bring to market every secret I know.  Thrones, diadems, and scaffolds reared 
For sovereigns on whom Fortune spits, 
LOVE  All playthings of the ribald times, we watch 
Because of the spell you have cast the sea is  and journey on. 
in flames, 
The air spews fire and is filled with poison.  The master from his seat deposed, 
When you and I were friends, you were a  The thrall set loose from slavery, 
light;  The book of Tsar and Kaiser closed, 
But you broke with me, and your light  Fierce Alexander’s day gone by, 
became a fire.  Image and image‐maker fled, we watch and 
You were born in the innermost sanctum of  journey on. 
the Divinity, 
But then fell into Satan’s trap.  Man’s dust so still, so turbulent, 
Come—turn this earthly world into a  Dwarfish of stature, giant in toil,  
garden,  Now loud in roistering, merriment, 
And make the old world young again.  Now carried shoulder‐high, death’s 
Come ‐take just a little of my heart’s  spoil, 
solicitude,  Lord of the world and branded slave, we 
And build, under the heavens, an  watch and journey on. 
everlasting paradise. 
We have been on intimate terms since the  Like a gazelle the snare has caught, 
day of creation,  Quivering in misery and pain, 
And are the high and low notes of the same  You pant in the tangled web of 
song.  thought, 
Your mind plunges and gropes in vain; 
[Translated by Mustansir Mir] 
From our high citadel of the skies we watch 
SONG OF THE STARS  and journey on. 

Our nature is all the law we serve,  What is the curtain called the 
From all but its own rapture free,  Apparent? 
Whence do our light and darkness 
                                                            flow, 
1 The last two lines are provided by the Editors  Or eye and heart and reason grow? 
since Nicholson didn’t translate them. 

 
86  Collected Poetical Works of Iqbal 

What is this nature, restless, errant,  What a lowly, fearful lot they are ‐ 
This universe of Far and Near?—we watch  They wipe their beaks clean with dusts! 
and journey on.  A falcon that copies the ways of his prey 
Becomes prey himself. 
Your vast to us is little room,  Many a predator, descending to earth, 
Your year our moment. You who hold  Has perished on associating with grain‐eaters. 
An ocean in your breast, yet whom  Guard yourself and live the life 
One dewdrop flatters!—onward rolled  Of one of good cheer, brave, robust and 
In search of worlds and other worlds, we  rugged. 
watch and journey on.  Let the quail have his soft and delicate body; 
[Translated by V.G. Kiernan]  Grow a vein hard as a deer’s horn. 
All the joy in the world 
THE MORNING BREEZE  Comes from hardship, toil, and fullness of 
breath. 
Tripping over mountain‐tops and skipping 
What fine advice it was that the eagle gave its 
over seas, 
son: 
I come no one knows from where, 
A single drop of blood is better than the 
And bring tidings of spring’s coming, 
purest wine! 
As it were, 
Do not seek out company like the deer or 
To the autumn‐weary birds, 
sheep, 
Lining their nests with the silver 
But go into seclusion as your ancestors did. 
Of white lilies. 
I remember the old falcons’ advice: 
I roll on the grass and frolic 
‘Do not make your nest on the branch of a 
With the tulip‐branches, 
tree.’ 
Coaxing smells and colours—flowers—out of 
We do not make nests in a garden or a field— 
them. 
We have our own paradise in mountains and 
Gently do I stroke the petals 
deserts. 
Of the tulip and the rose, 
We regard picking up grain from the ground 
Lest their stems should bend under my 
as an error, 
weight. 
For God has given us the vastness of the skies. 
When a poet breaks into song 
If a bird of noble stock scrapes his feet on the 
With the frenzy of love’s sorrow, 
ground, 
With his breath I join my own. 
He becomes more despicable than a house 
[Translated by M. Hadi Husain]  bird. 
The kingly falcon uses rocks like a carpet 
THE FALCON’S ADVICE TO ITS 
Walking on them sharpens his claws. 
YOUNGSTER  You are one of the yellow‐eyed of the desert, 
You know that in essence all falcons are one—  And, like the simurgh, are of noble nature; 
A mere handful of feathers, but with the heart  You are that noble youth who, on the day of 
of a lion.  battle, 
Conduct yourself well and let your strategy  Plucks out the pupil of the tiger’s eye.  
be well considered;  You fly with the majesty of angels,  
Be daring, maintain your dignity, and hunt  And in your veins is the blood of the kafuri 
big game.  falcon.  
Do not mix with partridges, pheasants, and  Under this humpbacked, revolving sky  
starlings-  Eat what you catch, whether it is soft or hard–  
Unless you want them as prey.  Do not take food from the hand of another;  
Be good and take advice from the good. 

 
A Message from the East 87 

[Translated by Mustansir Mir]  THE TULIP 
THE BOOKWORM AND THE MOTH  I am the flame  
which on  
I hear that in my library one night 
Creation’s dawn 
A bookworm spoke thus to a moth: 
was kindled in love’s heart 
“I have long lodged in Sina’s tomes 
before the nightingale and the moth came 
And have consumed much of Farabi’s  
to play their sacrificial part. 
manuscript. 
But I have not learned anything  I am far bigger than the sun, 
About life’s mystery,  and pour 
And am just as much in the dark  into each atom’s core 
About it as before.”  a potion of my light: 
The half‐burnt moth gave it a fine reply:  I lend my spark to everyone, 
“You will not find life’s mystery  and it was I who made the heavens so bright. 
Explained in books. 
Residing like its life‐breath in 
However, here it is: 
the garden’s breast, 
What gives to life intensity 
in pristine rest, 
Is ardency. 
I was drawn up into its bosom by 
It lends life wings 
a tree‐stem, delicate and thin, 
With which to fly.” 
as sap that rises up towards the sky. 
VANITY  It quenched my inner fire 
Said snow in cold superior syllables to the  And, wanting to beguile 
mountain stream:  me, it said, “Stay awhile, 
“O babbler, I am weary of your meaningless  and don’t go out into the day”; 
uproar.  but my heart’s long‐repressed desire 
You talk so impudently and you walk so  could brook no more delay. 
saucily,  I writhed and writhed within the tree, 
And ever bolder are your gait and glances  encaged, 
than before.  enraged, 
You are not fit to be a member of our family;  until the essence of my being found its way 
So never claim to be a creature whom the  to summits of the ecstasy 
mountain bore.  of self‐display. 
You roam and roll and tumble like an urchin 
in the dust.  With its pearls of the purest water dew 
Go to the felds and plains and let us hear of  bestrewed my way, 
you no more.”  as if to say, 
The stream replied, “O do not speak such  “O what a glorious birth!” 
hurtful words to me.  The morning laughed its brightest hue: 
Do not be so proud and, what is more, do not  the breezes blew in hymeneal mirth. 
be a boor.  The nightingale heard from the rose 
I go because the mountain household is too  that I had thrown 
high for me;  away my own 
But you be careful lest the sun should melt  primordial consuming flame. 
you to the core.”  It said, because this crowned its woes, 
“He paid a heavy price to thrive. For shame!” 

 
88  Collected Poetical Works of Iqbal 

I now stand by,  A moon‐faced starlet, living in its isolated 
my breast rent open to  bower, 
the sun’s effulgence so  Came out of it in order to look closer at the 
that it may set ablaze  lower 
again the fire of my  Planet than from its high tower. 
prenatal days. 
A gently beaming moonlet told itself that it 
PHILOSOPHY AND POETRY  would owe 
Bu Ali got lost 
  Its light no longer to the bounty of the sun, 
In the dust  and so 
Kicked up by  Wherever it likes it can go. 
Layla’s dromedary.  O glow‐worm, your whole body is made of 
Rumi’s hand  the stuff of light. 
Seized the curtain  A sequence of its intermittent flashes is your 
Of her litter.  flight— 
This one dived  Thus flit things in and out of sight. 
Deeper, deeper still, 
Till he came  You are a torch for birds that in the evening 
Upon the pearl  fly to rest; 
He was after.  But what and whence this restless passion 
But the other  burning in your breast, 
Got caught in  Which keeps you in unceasing quest? 
A whirlpool like a piece of straw.  Like you we entered into this world by earth’s 
If the truth  dusty door. 
Has no fervour,  We saw and tossed about; we did not see, and 
It is plain philosophy.  tossed about the more. 
If it has the proper fervour,  O never did we reach the shore. 
It is poetry. 
I speak from ripe experience and true is what 
THE GLOW‐WORM  I say, 
Don’t think of lost horizons and be steadfast 
A tiny atom found itself a living thing by 
on your way: 
chance. 
Keep shining like this while you may. 
Aquiver with life’s ardour it began a moth‐
like dance,  REALITY 
And set aglow the night’s expanse. 
The eagle, who sees far, said to the swan, 
A dormant sunbeam reawoke and shot up  “My eyes see nothing but a bright mirage.” 
with a dash.  That truthful bird replied, “You see, and I 
The alchemy of life converted it to gold from  Know that you see, a watery expanse.” 
trash  From the sea’s depth arose a fish’s cry, 
Came vision to it in a flash.  “There is something in an unceasing dance.” 
A restlessly aflutter moth was bold enough to  SONG OF THE HIJAZI CAMEL‐DRIVER 
dart 
Into the candle’s flame, became one with its  My fleet‐footed dromedary, 
fiery heart,  My doe of the Tartar country, 
And ceased to be a thing apart.  O my riches, O my money, 
O my entire patrimony, 
O my fortune, O my plenty, 

 
A Message from the East 89 

Quicken your pace just a little; journey’s end  Lively is the song that I sing; 
is not far off.  Lively, but full of foreboding— 
For the caravan a warning 
O you bright and beautiful thing, 
That the hour has struck for starting. 
You are lovely, you are charming, 
Kisser of the Haram’s paving, 
O you houri of my dreaming, 
Quicken your pace just a little; journey’s end 
You, the Layla of whom bards sing, 
is not far off. 
You, the desert’s sprightly offspring, 
Quicken your pace just a little; journey’s end  THE RAINDROP AND THE SEA 
is not far off. 
I quote what someone else has said, 
When the sun of noontide blazes,  But wish to make a new point with its aid. 
You dive into clear mirages;  “A raindrop fell into the sea. 
And in moonlit nights’ bright reaches  And awed 
You flash as a comet flashes—  By its expanse, it thought: 
With an eye that never closes,  ‘By God, 
Quicken your pace just a little; journey’s end  I am a mere nonentity 
is not far off.  Beside the sea. 
Like the clouds a constant roamer;  If it exists, then surely I do not.”’ 
Sailless boat with sand for river;  There came out of the sea a sound, 
Born path‐knower like a Khizr,  Loud and profound, 
Carrier who does not murmur,  As of a voice, and it declaimed 
Darling of the camel‐driver,  “You do not have to be ashamed 
Quicken your pace just a little; journey’s end  Of being small 
is not far off.  And feel so sad. 
In your rein is stimulation;  For all 
Travel is your inspiration;  Your smallness, you have had 
With a very scanty ration,  Experiences which were great. 
You are night and day in motion,  You have watched dawn and evening 
Never resting at one station,  alternate. 
Quicken your pace just a little; journey’s end  You have seen orchard, plain and glade. 
is not far off.  Suspended on a blade 
If at dusk you are in Yaman,  Of grass or a cloud‐flake, 
Then at dawn you are in Qaran.  You. have reflected the sun’s rays. 
Rough sand of your native region  There have been days 
Is to your feet soft like jasmine.  On which it fell to you to slake 
O you fleet gazelle of Khotan,  The thirst of desert shrubs. Again, 
Quicken your pace just a little; journey’s end  There were days when you soothed the pain 
is not far off.  In the rent bosom of a rose. 
At times you slumbered in the vine 
Now the moon, her journey over,  To wake up as a potent liquid—wine. 
Goes into her sand hill shelter,  At other times abed 
Dawns a new day, so much brighter  In dust, you made mere mud. 
Than the moon for all her splendour.  It was out of my waves that you arose. 
Blows the desert wind of summer,  Born of me, you come back to me, 
Quicken your pace just a little; journey’s end  Come back to be 
is not far off.  A part of me. Now rest 
In my broad breast, 

 
90  Collected Poetical Works of Iqbal 

And make my mirror gleam  What fascinating beauty and 
With one more beam  What unabashed self‐pride! 
Of light. Become a pearl and be 
O what a mellifluous song, 
Lodged in the depths of me— 
In what a lovely tune, 
My moon, my star, 
From some bird hidden in a tree, 
As bright as those of the sky are.” 
Singing as if alone! 
[Translated by M. Hadi Husain] 
The starling and the nightingale 
 A DIALOGUE BETWEEN GOD AND MAN  With song resuscitate 
The spirit in the body and 
GOD  Old longings in the spirit. 
I made the whole world with the same 
From high‐perched nests up in the trees 
water and clay,  
The songsters’ warblings seem 
But you created Iran, Tartary, and Ethiopia. 
To cascade down and mingle with 
From the earth I brought forth pure iron,  
The babblings of the stream. 
But you made from that iron sword, arrow, 
and gun.   You would think God had graciously 
You made an axe for the tree in the garden,   Sent down His Paradise 
And a cage for the songbird.  And placed it at a mountain’s foot 
For human ears and eyes. 
MAN 
To hear and see, in order to 
You made the night, I made the lamp;  
Spare man the long suspense 
You made the earthen bowl, I made the 
And agony of waiting till 
goblet.  
He’s ready to go hence. 
You made deserts, mountains and valleys; 
I made gardens, meadows and parks.  What better things could I wish for 
I am one who makes a mirror out of stone,  In such a pleasure‐ garden 
And turns poison into sweet, delicious drink.  Than wine, a book, a lute and ah! 
A fair companion? 
[Translated by Mustansir Mir] 
My life, O moon‐faced saki, for 
SAKINAMA  A single gracious boon: 
Written in Nishat Bagh, Kashmir  Awaken in me memories 
Of forebears long since gone. 
O what a happy season this! 
O what a joyous time!  Come pour into my empty glass 
The meadows are star‐spangled with  The stuff which has no name, 
Fresh flowers in spring’s prime.  Which lights the soul up like a lamp 
And burns it like a flame. 
Like partridge‐wings the ground is pied 
With variegated flowers.  I pray to you make tulips grow 
How bountiful the waterfall!  From my exhausted clay 
What diamonds it showers!  And build a paradise from dust 
Now mouldering away. 
Of roses and of tulips what 
A riot meets the eye!  O don’t you know that east and west, 
The breezes frolicsomely roll  From Kashghar to Kashan, 
On miles of greenery.  There is going up one grand song 
Replete with life’s elan? 
Have you seen mirrored in the stream 
The self‐admiring bud? 

 
A Message from the East 91 

The peoples’ eye has shed at last  The young fish spoke with passion and zest,  
That purest of all tears  Its face beamed as it spoke. 
Whose magic can compel the rose  The eaglet laughed. From the shore it rose  
To grow on prickly pears.  Into the air, saying out loud: 
‘I am an eagle, what have I to do with earth?; 
But oh! this poor Kashmiri who, 
Sea or desert ‐everything is under our wings!’ 
In slavery born and bred, 
Leave the water, 
Is busy carving idols from 
Befriend the vastness of space! 
The tombstones of the dead. 
Only an observant eye 
His mind is blank and quite devoid  Will see the point of it. 
Of any higher thought; 
[Translated by Mustansir Mir] 
So ignorant of his own self 
And by self‐shame distraught!  THE GLOW‐WORM 
His master goes clad in fine silk,  I hear the glow‐worm said to itself, “I 
All woven with his sweat;  Am not an insect that hurts with its sting. 
But tatters, patches, rags and shreds  One can burn in one’s own fire. So do not 
Are all his body’s lot.  Regard me as a moth that has to fling 
There is not in his eye the light  Itself into a flame. If the night be 
Of vision that reveals,  Dark as deer’s eyes, I light my path myself.” 
Nor does there in his bosom beat  [Translated by M. Hadi Husain] 
The living heart that feels. 
SOLITUDE 
Come pour a drop upon him of 
Your soul‐enkindling wine,  I went down to the sea, 
And from his smouldering ashes make  And said to the restless wave,  
A spark leap up and shine.  ‘You are for ever searching‐what is your 
trouble?  
[Translated by M. Hadi Husain] 
Your bag contains a thousand glowing 
 THE YOUNG FISH AND THE EAGLET  pearls– 
But do you, like me, have in your breast  
A sprightly young fish said to an eaglet:   A pearl of a heart?’  
‘This succession of waves that you see  It writhed in pain and drew away from the 
Is a single sea, and it contains  shore– 
Crocodiles that bellow more loudly than  It did not say a word. 
thunder clouds;   I went up to the mountain and said, 
Its chest is a storehouse  ‘How unfeeling you are! 
Of hazards and dangers known and  Have the sighs and screams of a soul in 
unknown.  torment 
Its huge flood travels swiftly and covers the  Ever reached your ears? If within your rocks 
land;   There is only one diamond formed from a 
It has sparkling diamonds and lustrous  drop of blood, 
pearls.  Then come for a moment 
One cannot escape its all‐enveloping flood:  And talk to a wretched man like me. 
Above our heads, under our feet ‐it is   It withdrew into itself and held its breath– 
everywhere!   It did not say a word. 
Young and for ever coursing along!  I travelled far, and asked the moon, 
Revolutions of time have not added to it  ‘Your lot is to keep travelling, 
Or diminished it.’ 

 
92  Collected Poetical Works of Iqbal 

Is it also your lot to reach a destination?  And what is in the breezes heart? 
Your face sends out rays  What is this garden in which they disport?” 
That turn the world into a land of Jasmine. 
“It is,” I said, “A battlefield of life’s war 
But does the radiance of the scar on your face  
raging everywhere, 
Come from the glow of a heart or not?  
A unity of many, each one separately self‐
It cast a jealous glance at the star– 
aware. 
It did not say a word. 
To breathe is to sing songs of fire. 
I left the moon and the sun behind,  
The soul? The inner being’s self‐exposure. 
And reached the presence of God.  
This is the secret of God’s empire. 
I said, ‘Not one atom in Your world  
Is intimate with me.   “I have descended from the skies and you 
The world has no heart,   have grown up out of dust. 
But I, though a handful of dust, am all heart.   They both are forms of self‐display, my fall 
It is a pleasant garden, but unworthy of my  and your up thrust. 
song!”  You writhed within a tree‐stem first 
A smile appeared on His lips   Until your hundred veils were burst— 
He did not say a word.  And then you reached your being’s crest. 

[Translated by Mustansir Mir]  “The sap that rises in the world’s veins is our 
morning tears; 
DEW  Our own illusion are those upper and these 
“Come down,” the voices said to me, “from  lower spheres. 
your remote celestial heights.  Part of our being are the stars, 
Recoil upon yourself and get embroiled with  Our kith and kin and our confreres: 
stormy ocean‐tides.  They are our eyes and we the seers. 
Ride where the billow rides,  “Just like a needle in a damsel’s garment is 
And make new waves besides.  the rose’s thorn: 
Arise as pearls whose sheen abides.”  Close to the rose, its boon companion and 
I did not buy the luxury of losing myself in  with it twin‐born: 
the sea;  All thin and wan like one lovelorn, 
I did not taste the wine which robs you of  Though in the dear one’s bosom borne— 
your self‐identity.  Another prank of the spring morn. 
Another I refused to be:  “Arise and re‐engage your heart with 
Said goodbye to the sky  friendships of the early days; 
And chose the tulip’s company.  And with the sun, the tulip of the sky, 
The tulip said, “O what is all this tumult of  exchange a knowing gaze. 
birdsong?  Consort with those with seeing eyes; 
And why do all those morning songsters on  Like me take to celestial ways— 
the treetops throng?  Have you the will to soar the skies?” 
Why all this flitting up and down daylong? 
LOVE 
And should the rose to thorns belong? 
O is not this quite wrong?  My thought, engaged in finding out the final 
truth, 
“Who are you and who am I and why do we 
Went to the Ka‘bah and the idol‐temple both. 
thus consort? 
I wandered widely in inquiry’s wilderness, 
And wherefore are my branches all these 
Collecting my skirts like the whirlwind’s 
singing birds’ resort? 
flowing dress, 
What is their singing’s long and short? 

 
A Message from the East 93 

Bound for an unknown destination with no  For danger brings out what is best in you: 
guide,  It is the touchstone of all that is true.” 
On my imagination’s shoulders borne astride, 
Demanding wine with just a broken cup in 
THE WORLD OF ACTION 
hand,  This world is a free tavern, and to all who 
Broadcasting like the dawn a net to catch the  come to it 
wind,  Wine is served in accordance with their 
Recoiling upon myself like waves in the sea,  bowl’s capacity. 
Roaming the desert in a whirlwind’s agony,  The secret that has not yet been expressed in 
But suddenly Your love came and assailed my  words 
heart  Has been expressed here in wine’s 
And with a mighty blow it cut the Gordian  overbrimming charactery. 
Knot.  Those who come here get drunk with action 
It taught me all that being and non‐being  and not with mere words. 
mean; 
Dregs at the bottom of life’s cup is mere 
It changed my idol‐temple to a holy shrine; 
philosophy. 
And striking lightning fashion my self’s 
We have endeavoured hard to make life take 
granary, 
to action’s path, 
It taught my heart the joy of burning silently. 
And now its morning’s sun is near the margin 
All in a rapture I was carried off my feet; 
of the sky. 
And I became a shadow, from myself discrete. 
O you who try to be consistent with your past 
The sublimating force of what You taught my 
mistakes, 
heart 
Whatever you regard as rest is here mobility. 
Sent my dust soaring right up to Heaven’s 
We who have come out to pursue the path of 
starry height. 
seeking have 
My being’s storm‐tossed ship at long last 
Converted knowledge into action and thus 
came to port, 
made it live. 
And into beauty’s channel all my ugliness 
was poured.  [Translated by M. Hadi Husain] 
I have no tale to tell except the tale of love; 
I do not care if men approve or disapprove. 
LIFE 
Of learning’s light I do not have the slightest  I asked a lofty sage what Life might be. 
need;  “The wine whose bitterest cup is best,” said 
And all I have to do is burn and melt and  he. 
bleed.  Said I, “A vile worm rearing head from mire.” 
Said he, “A salamander born of fire.” 
LIVE DANGEROUSLY 
“Its nature steeped in evil,” I pursued. 
Said one gazelle to another, “I will  Said he, “’Tis just this evil makes it good.” 
Take shelter in the Harem from now on;  “It winds not to the goal, though it aspire.” 
For there are hunters at large in the wild,  “The goal,” said he, “lies hid in that desire.” 
And there is no peace here for a gazelle.  Said I, “Of earth it comes, to earth it goes.” 
From fear of hunters I want to be free.  Said he, “The seed bursts earth, and is the 
O how I long for some security.”  rose.” 
His friend replied, “Live dangerously, my  [Translated by R.A. Nicholson] 
Wise friend, if it is life you truly seek. 
Like a sword of fine mettle hurl yourself 
Upon the whetting‐stone; stay sharp thereby. 

 
94  Collected Poetical Works of Iqbal 

THE WISDOM OF THE WEST  Your sigh, your song. 
With your song you have made  
The story goes that in Iran  Such a lovely world  
A worthy man,  That paradise itself appears to me  
Intelligent and wise,  To be some conjurer’s trick. 
Died, suffering great agonies, 
Departing with a heart  THE POET 
Full of distress and smart,  You charm travellers’ hearts with pointed 
He went up to God’s throne  talk 
And said: “God I am one  Except that, in the pleasure it gives,  
Grieved at the way that I  One cannot compare it with the sharp thorn. 
Was made to die.  What can I do, for by nature I am not 
Your angel of Death is  someone  
Supposed to be a specialist,  Who can live for long in one place!  
And yet he has no expertise,  My heart is restless,  
No knowledge of the new skills that exist  Like the west wind in a field of tulips.  
In the fine art of killing. He  The moment my eyes light upon a pretty 
Kills, but does it so clumsily.  face,  
The world is going rapidly ahead,  My heart begins to long for one prettier still.  
But his growth has stopped dead.  In the spark I seek a star, in the star a sun:  
The west develops wonderful new skills  I have no wish for a destination,  
In this as in so many other fields.  For if I stop I die.  
Fine are the ways it kills,  When I get up, having drunk  
And great are its skill’s yields.  A cup of wine matured by one spring,  
It has encompassed even thought with death.  I begin to sing another verse,  
Death is all its philosophies’ life‐breath  And long for yet another spring.  
It is what all its sciences devise.  I seek the end of what has no end – 
Its submarines are crocodiles,  With a restless eye, and hope in my heart.  
With all their predatory wiles.  The lover’s heart dies in an eternal heaven – 
Its bombers rain destruction from the skies.  In it no afflicted soul cries,  
Its gases so obscure the sky  There is no sorrow, and no one to drive 
They blind the sun’s world‐seeing eye.  sorrow away! 
Its guns deal death so fast 
[Translated by Mustansir Mir] 
The Angel of Death stands aghast, 
Quite out of breath  LIFE AND ACTION 
In coping with this rate of death. 
Dispatch this old fool to the West  (IN REPLY TO A POEM OF HEINE) 
To learn the art of killing fast—and best.”  “I have lived a long, long while,” said a fallen 
[Translated by M. Hadi Husain]  shore; 
“What I am know as ill as I knew of yore.” 
THE HOURI AND THE POET  Then swiftly advanced wave from the Sea 
upshot; 
THE HOURI  “If I roll, I am,” it said; “if I rest, I am not.” 
You are not attracted to wine,  
And you do not look at me:   [Translated by R.A. Nicholson] 
How surprising that you do not know   GOD’S COUNTRY 
The art of mixing!   When Tariq burned his boats on Andalusia’s 
It is but a tune of quest, a flame of desire,   coast, 

 
A Message from the East 95 

His men observed: “It was an unwise thing to  Towards the shoreless ocean how merrily 
do.  it flows; 
We are so far from home; how shall we now  Linked with itself, unlinked with all, it 
return ?  flows. 
Foregoing means is wrong in the Divine 
A hundred brooks from woods and meadows, 
Law’s view.” 
from vales and gardens and villas cried: 
He laughed and, putting his hand on his 
“O thou with whom accords the earth’s 
sword, declared: 
expanse! 
“All lands are God’s and they are all our 
Stricken with drought, we have fallen by the 
homeland too.” 
way; 
[Translated by M. Hadi Husain]  Protect us from the pillage of the sandy 
waste!” 
THE STREAM1  It opened its breast to the winds of the East 
Behold the stream! How merrily it flows  and the West, 
Right through the meadow, like the Milky  Clasping its weak and wailing fellow 
Way!  travelers. 
’Twas sound asleep in the cradle of the  Towards the shoreless ocean how merrily 
clouds;  it flows; 
Opened its wondering eye in the lap of the  With a hundred thousand matchless pearls 
mountains.  it flows. 
From the pebbles its graceful motion music  The surging river went over dam dyke, 
strikes;  Went over the narrow gorge of valley, hill and 
Its brows chaste and unsullied like the mirror!  glen, 
Towards the shoreless ocean how merrily  Made one, like a torrent, each hollow and 
it flows;  eminence, 
Linked with itself, unlinked with all, it  Went over the king’s palace and rampart and 
flows.  field and orchard. 
Around its track Spring fashioned a fairyland:  Passionate and fierce and sharp, restless and 
Narcissus bloomed, and tulip, and jessamine.  heart‐inflaming. 
The rose said temptingly: Stay with us here  Each time it arrived at the New and went 
awhile;  beyond the Old. 
The rose‐bud laughed and pulled the helm of  Towards the shoreless ocean how merrily 
its skirt.  it flows; 
Unmindful of these green‐robed beauty‐ Linked with itself, unlinked with all, it 
vendors,  flows. 
It cleft the desert and rent the breast of hill   [Translated by Prof. Hamid Ahmad Khan] 
and dale. 
ALAMGIR’S LETTER 
(To one of his sons who used to pray for the 
                                                           
father’s death) 
1 Iqbal’s footnote: ‘The Stream’ is a free rendering 
of Goethe’s celebrated poem, ‘Mohamet’s Gesang,’  Do you know that to punish and reward 
which was composed long before West‐Osetlicher  Has been from old the business of the Lord? 
Divan. In it the German poet has exquisitely 
He has heard many anguishing laments 
brought forth the Islamic concept of life. In fact, it 
From this benighted planet’s residents, 
formed part of the planned drama on Islam which 
he could not complete. The translation is meant  But did a cry escape His lips? Oh no. 
only to show Goethe’s point of view. 

 
96  Collected Poetical Works of Iqbal 

Like Shabbir He has seen streams of blood  Of shrubs that interlace. 
flow. 
The tulips burst forth from the earth; 
While Jacob wept, He looked on unimpressed; 
The waves leap up in streams. 
And by Job’s wailing He was not distressed. 
Look at the sparks the dust puts forth 
Do not think that you ever can ensnare 
And the waves’ silver seams. 
That seasoned Hunter with your foolish 
prayer.  Come bring your lute and strike its strings, 
And fill your cup with wine, 
PARADISE  And let there be gay gatherings 
This world of ours is full of a strange jugglery.  To greet spring’s caravan. 
Heaven does not have this kind of a revolving  Look at that highborn Brahmin maid, 
sky.  Lily‐limbed, tulip‐faced, 
Its Joseph is a stranger to imprisonment;  Look at her and feel yourself fade 
And its Zuleikha’s heart does not know how  Into someone low‐placed. 
to cry. 
Its Abraham has not been cast into a fire.  LOVE 
Its Moses does not have a live spark in his  To Intellect, which, if it chose, 
soul.  Could set the universe aflame, 
Its barque has never had to cope with stormy  Learns from Love to illuminate, 
winds,  Instead of burning up, its frame. 
And never has been tossed about by seas that 
roll.  To Love it is that your soul owes 
There certainty has never been assailed by  Its heightened states’ engenderment— 
doubt.  From Rumi’s ardent passion to 
There union is not plagued by separation’s  Farabi’s solemn wonderment. 
fear.  I sing these joy‐inspiring words— 
How can you have the joy of straying from  I sing them and dance with delight— 
the path,  Love is a balsam for the heart 
If the path that you have to tread is fixed and  Despite its soul‐tormenting might. 
clear? 
Never live in a world devoid of joy and zest,  Not every subtle point can be 
Where God exists, but Beelzebub does not  Expressed in words. Consult a while 
exist.  Your own heart: maybe you will see 
My point made in the heart’s own style. 
KASHMIR 
HUMANITY 
Repair to Kashmir’s land and see 
Hills, meadows, pastures, wealds.  Last night an infidel wine‐vendor said to me: 
See miles on miles of greenery  “Attend to the wise counsel I give and hold 
And endless tulip‐fields.  fast 
To it. The custom of the drinkers of the past 
Whiff after whiff spring breezes blow,  Was to go from the tavern drunk quite 
And hosts of birds of spring—  merrily, 
The thrush, the quail, the dove — all go  But in their senses still. I do not ask that you 
From place to place and sing.  Should not say your heart’s say; but say it 
To hide it from the jealous sky  with all due 
The earth veils its fair face  Respect and only drink what you can carry 
Behind a complex tracery  well. 
As for God’s role, O it is grand; but let me tell 

 
A Message from the East 97 

You, dust that we are, striving is our quality:  TO A MUSLIM MISSIONARY IN ENGLAND 
Do not sell for God’s power your humanity.” 
Time has rekindled Nimrod’s fire 
[Translated by M. Hadi Husain]  So that the mettle of Islam may once again be 
proved. 
SLAVERY 
Come, let us lift the veil from our heart’s 
Man let himself, dull thing, be wooed  wound, 
By his own kind to servitude,  For it is the sun’s nakedness that makes it 
And cast the dearest pearl he had  shine over the world. 
Before Jamshed and Kaikobad;  You have made many subtle points before the 
Till so ingrained his cringings were,  charmers of the West, 
He grew more abject than a cur—  And melted many idols’ hearts with the heat 
Who ever saw at one dog’s frown  of your arguments. 
Another dog’s meek head bow down?  Come, now give some news of the city of 
[Translated by V.G. Kiernan]  Sulayma to the people of Hijaz, 
And fling a spark into the dead, cold 
THE RIDDLE OF THE SWORD  conscience of the people of Turan. 
O knower of maqam, strike the note of iraq and 
Name that very keen contender 
khurasan; 
Which draws luster just like water 
Revive the singing of ghazals in the assemblies 
From a stone, 
of the ‘Ajamis. 
But which, unlike Alexander, 
It is a long time since the Afghan’s lute awaits 
Does not owe it to a Khizr 
the plectrum’s strokes. 
As a boon, 
What melodies have turned to blood, pent up 
And which, like a tear‐washed vision, 
within its breast. 
Purified by that ablution, 
Why tell Love’s story to a people given to 
Is agleam, 
lust? 
Neat and clean and clear and limpid, 
Why put the surma of wise Solomon into ants’ 
With its raiment quite unwetted 
eyes? 
In midstream. 
Its theme needs no longer statement  GHANI KASHMIRI 
Than a single line, if trenchant. 
That nightingale of poetry, Ghani, 
DEMOCRACY  Who sang in Kashmir’s paradisal land, 
Used, while at home, to shut up all the doors, 
You seek the treasures of an alien philosophy 
But leave them open while away from home. 
From common, low‐grade people, themselves 
Somebody questioned him concerning this. 
poor of mind. 
“O charming bard,” he said, “Why do you do 
Ants crawling on the ground cannot attain 
This strange thing, which nobody 
The heights of wisdom of a Solomon. 
understands 
Avoid the method of democracy; 
The meaning of ?“ Ghani, who had no wealth 
Become the bondman of someone of ripe 
Except his gift of poetry, replied: 
intelligence; 
“What people see me doing is quite right. 
For a few hundred donkeys cannot have, 
There is nothing of any value in my house 
combined, 
Except myself. When I am in, the house 
The brains of one man, of one homo sapiens. 
Is to be guarded like a treasure‐house. 
When I am out, it is an empty place, 
Which nobody would care to walk into.” 

 
98  Collected Poetical Works of Iqbal 

LINES ADDRESSED TO MUSTAFA KAMAL  Is this our aeroplane, 
PASHA  With speedier wings than angels’ wings, 
In flight a royal falcon and 
There was once an unlettered man,  An eagle in sheer strength, 
Thanks to whose wisdom we learned all  With far‐flung regions in its range! 
About the mysteries  While in the sky, it thunders and it roars; 
Of human destiny.  But in its nest it is as quiet as a fish. 
In origin we were  Our wisdom has created Gabriels 
Nothing but a faint spark.  From common clay, 
He looked at us, and we became  And has made of the earth a proof of heaven.” 
A world‐illuminating sun.  On hearing my speech that wise bird 
The old man of the Harem wiped  Looked at me in a knowing way. 
The imprint of Love from his heart,  Then, scratching his wings with his beak, 
And we were humbled in the world  He said: “I do not marvel at your words; 
In keeping with our sin’s degree.  But tell me, O you, who can see 
It is the desert wind that suits  The how and why of things, 
Our natural make‐up.  Whose magic holds sway over everything, 
The morning breeze’s breath turned us  Be it high, be it low, 
Into buds with constricted hearts.  Have you done well your tasks on earth 
O that tumultuous din of ours which once  That you are meddling with the sky?” 
Used to shoot up above the sky, 
Reduced to treble and bass,  LOVE 
Became a mere lament.  Let me expose to you who heard, 
How many quarries we once caught  And where, 
Without nets and tied to our saddlestraps!  That heart‐enkindling word 
But now, with bows and arrows under  Which is, and which is not, a mystery. 
armpits, we  Dew stole it from the sky, 
Ourselves became our quarries’ prey.  And dropped it in the rose’s ear. 
“Wherever you can find a way  The rose passed it on to the nightingale, 
Race your horse thither, for  Which sang it to the breezes as a wail. 
We have been outdone many times 
On this maneuvering‐ground.”1  CIVILIZATION 
THE AEROPLANE  Man, who has brightened up his face 
With civilization’s rouge, 
Perched on a rosebush branch  Displays the dark dust which is he 
One morning, a bird said  As if it were a mirror. 
To other birds: 
“The son of man has not been given wings,  He hides his iron fist 
And so this poor fool is earthbound.”  Under a velvet glove. 
I said to him: “O little bird,  Charmed by the pen, 
Who talk so airily,  He has laid off the sword. 
Do not mind if I speak the truth to you.  This slave of lust once built 
We have made of the aeroplane our wings,  An idol‐temple of world peace, 
And so have found a way to heaven.  And danced around it to 
What a sky‐soaring bird  The music of the pipes of peace. 
                                                            But when war tore the veil 
 The quotation is from the sixteenth century 
1
Off its pretence, 
Mughal poet Naziri Nishapuri. 

 
A Message from the East 99 

It stood exposed  Ÿ 
As man’s blood‐thirsty enemy.  Around my grave 
Stood in a ring 
THE WINE REMAINING   A bevy of fair mourners, 
All comely, winsome, lily‐white. 
(GHAZALS) 
Ÿ  The caravan of roses and of tulips has 
Alighted in the garden. 
When spring made of the garden  O wherefrom come 
A veritable concert hall,  So many things with bleeding hearts? 
The nightingale’s impassioned songs 
Made buds open their eyes.  You seek good manners, learning, taste 
In the schoolroom. 
Do not imagine that the clay we are  But no one buys wine from 
Was fashioned when the world was made;  A glassware factory. 
For we are still a thought 
In Being’s mind.  The teaching of the West’s philosophers 
Increased my wisdom’s fund. 
Do not preen yourself on your scholarship.  The company of seers lit up 
It takes much more to drink with decorum.  My being’s very core. 
The city jurist, when he drank, 
Spilled his wine all over his dress.  Bring out the music which 
Is in your nature’s make‐up. 
All that spring did was that it put  O self‐oblivious man, 
Together scattered leaves.  Cast out of your head others’ tunes. 
It is our eye that lends 
Colour and brightness to the tulip.  No one has realised 
That I too have some worth. 
This is the sign of one who has  I am a precious object fallen 
His eye fixed on his inner self:  Into the hands of blind men. 
He speaks no more of present things 
Ÿ 
And absent things. 
Our thought is constantly engaged 
One night a witty old man in the tavern made 
In fashioning new gods. 
An apt remark. He said: 
Released from one bond, it 
“In every age there is an Abraham, 
Entangles itself in another. 
And there is also Nimrod’s fire.” 
Come to the roof‐top and remove 
What forms I shaped 
Unhesitatingly Your face’s veil. 
In life’s workshop! 
There is nobody in Your street 
What passing things have passed away! 
More eager to see You than I. 
And what things that were there are now no 
more!  I am so jealous of 
The seeing power of my eyes 
Speak gently to the idol‐worshipper; 
That I weave with my sight 
For Love, that brooks no slight, 
One more veil for Your face. 
Laid the foundations of an idol‐house 
In Mahmud’s heart itself.  One look, one flitting smile, 
One shining tear— 
In India life’s anthem is 
Other than these there is 
Devoid of all effect; 
No pledge of love. 
For even David’s songs 
Cannot breathe life into the dead. 

 
100  Collected Poetical Works of Iqbal 

I am proud of my love, which with  In this small halting‐place 
The grief of separation forged  Illumined by the moon. 
Another bond of pain 
Arise and make a man 
Connecting You and me. 
Out of the dust you are. 
In order that your song, O bird of spring,  The time allowed to you 
May be more lively, take  Is only the duration of a spark. 
A little more fire from 
Assuming you are not a man of lust, 
The sanctuary of my heart. 
Let me give you a tip: 
The harp of the Timurids broke:  Love gathers strength from plaints 
Its music is alive.  That go without effect. 
It burst forth from 
My song has relit old fires  
Another instrument of Samarkand. 
In Persia, but Arabia 
Custodian of the Harem,  Is still a stranger to 
Do not admit Iqbal;  My ardent lays. 
For he has up his sleeve  Ÿ 
New idols every day. 
This is my way of finding in this company 
Ÿ 
A confidant: 
I have this odd complaint  I sing ghazals and through them I 
Against my seeing eyes:  Convey the message of my Friend. 
When You unveil Yourself, 
In that peculiar privacy 
My sight acts as a veil. 
Where speech acts as a veil 
From me, a creature of mere clay,  I let my heart 
Tell creatures of light this:  Speak in the language of the eyes. 
Beware a pinch of dust 
In order to cleanse it 
Which is aware of its identity. 
And make it fit to see Your face,  
We sing and burn  I wash my sight 
In spring’s assembly hall.  With tears. 
Our morning song 
Though my affairs are tied up in a knot, 
Has set our wings aflame. 
Just like a bud, I grow 
How can one who has lost himself   With a bud’s eagerness 
Know where my songs come from?  To witness the sun’s glory. 
My world is not 
My being is a wave, 
His world. 
Which fears no flood. 
I fell in a nook of the garden,  Do not think that I seek a shore 
Bleeding like a tulip.  While swimming in the sea of life. 
A dart from someone’s eyes 
He is to me 
Struck at my heart. 
What sight is to the eye. 
In living men’s creed life  Even at the farthest remove 
Is a pursuit of hardships.  I always am with Him. 
I have not visited the Ka‘bah. Why not? 
He painted on my eye’s screen 
Because the journey is so safe. 
The picture of a world. 
Untold assemblies have been organised,  It is as if I were 
Only to be dissolved,  Under a magic‐maker’s spell. 

 
A Message from the East 101 

Its dome with its doors shut  Why pride yourself on your riches? 
Cannot contain me.  In the city of the lovesick 
I am a thorn  Mahmud’s broken heart 
In the side of this ancient sky.  Is not worth Ayaz’s smile. 
The joy of being on the wing  His the pride of independence, 
Will not let me rest in my nest.  His the wealth of poverty. 
One moment on a tree branch,  One who, though poor, is no beggar 
The next I am on the stream’s brink.  Makes a king’s heart quake in fear. 
Ÿ  You ask me where I reside: 
Arise and waken notes  In the heart’s enchanted world, 
Aslumber in the organ’s keys.  Where depressions are not so low 
Teach singing birds  And where heights are not so high. 
Fresh tunes.  Leave alone the path of reason. 
The path is like a tulip‐bed  There are other ways to Him— 
With passers‐bys’ blood‐drops.  Humbleness of heart, 
Who is the one whose proud might has  Chastity of eye. 
Waylaid the caravan of humble Love?  Still imperfect on Your path, 
Since You have opened to the garden  Immature through Your neglect, 
Its sleepy eye,  I have a soul half on fire, 
Give the narcissus time  You have an eye but half open. 
Sufficient for a glance.  My prostrations have strewn roses 
To inmates of the inner sanctuary say  On the idol‐temple’s path. 
This from me, tongueless as I am:  Too great is my heart’s devotion 
“Words never uttered by you are  For mere two‐prostration praying. 
On little children’s lips.”  What pride, what humility 
O you who lengthen out your prayers  Are there in a lovers’ quarrel! 
In front of other men,  Eyes pretending nonchalance, 
When you bow your head on the ground,  And heart ignoring the pretence. 
The unbelievers watching fume indignantly.  Ÿ 
Although the intellect  Come, for a saki with a rose‐like face 
Rates Love not very high,  Is playing on a lute. 
I would not give a lover’s anguished sigh  The air of spring has made the garden look 
For Jamshid’s throne.  As if it were a painting from Arzhang. 
A Brahmin said to Ghaznavi:  The tulip‐bride has used for henna 
“Look at my magic powers;  The beart’s blood of the spring. 
You who broke idols have become  How greedily, how lustily, 
Yourself Ayaz’s slave.”  She hankers after colour! 
Ÿ  The eye can grasp, 
Let me tell a secret to  With the aid of a hearty song, 
The servants of the king:  A meaning that is too big for 
You can make the whole world yours  The garment of mere words. 
With a moving song.  Look with the eyes of Love 
So that you find some trace of Him. 

 
102  Collected Poetical Works of Iqbal 

To reason’s eye the world  And makes of flowers cups. 
Is nothing but illusion and deceit. 
When love attains its climax, then 
From Love learn how to act,  No rivalry remains. 
And then do what you like;  In flitting round a candle moths 
For Love is the quintessence of  Join hands with one another. 
Sagacity and sense. 
Life builds, but also burns; 
Your final goal and mine  And what it burns it builds again. 
Are higher than the heavens.  How ruthlessly it burns! 
The sun is but a milestone on  How eagerly it builds! 
The highway of our caravan. 
An eagle in a cage, 
You have surpassed yourself,  When he accepts food offered, 
O water‐drop.  Becomes so timid that he trembles 
It were a great shame to get to the sea,  On seeing shadows of quails’ wings. 
And then not come up as a pearl. 
O gardener, tell Iqbal 
You do not know your worth.  To be off from the garden, 
The shining ruby is  For this spellbinding singer 
A mere stone: it acquires  Makes men forget the roses. 
Its preciousness from you.  Ÿ 
Ÿ 
Convey my salutation 
I never worshipped forms;  To that fire‐eating Turk 
I broke the idol house.  Who set aflame with one glance 
I am a rushing flood,  A cityful of longing. 
Which bursts all bounds. 
The point of this will be seen by 
About my being or non‐being  A sympathetic heart: 
Thought was in doubt.  I swore to drink no more, 
But Love made manifest  But did not break the jar of wine. 
The fact that I exist. 
O nightingale, I warned you many times 
I worship in the idol‐house,  Against the rose’s infidelity; 
And I pray in the Ka‘bah,  But you persist in clinging to 
Around my neck the sacred thread,  Its scentless skeleton. 
And in my hand the rosary. 
The secret of life, if you want 
I dare not waste the wealth of grief  To know it, lies in restlessness. 
You have bestowed on me.  It would be shameful for a stream 
So I stem in my eyes the tears  To go on resting in the sea. 
That well up from my heart. 
O I am happy that to lovers 
Wise in my words,  You Have granted restless souls 
I am mad in my deeds.  And that You have created no 
Drunk with the wine of love for you,  Cure for the malady of seeking. 
I am still fully sober. 
“Do not seek union with Me, 
Ÿ  For I transcend all thought.” 
The breeze of spring makes of  By saying this You gave my tears 
The garden a wine‐tavern.  A new excuse for flowing. 
It casts buds into jar‐shapes, 

 
A Message from the East 103 

Create a furor in the garden,  An Alexander’s whole domain. 
Storm it with your lament. 
O morning breeze, convey 
Until breath gets choked in your breast 
My greetings to the happy Weimar town. 
Do not give up your wailing. 
The light that radiated from it has 
Ÿ  Illumined many sages’ minds. 
You have made every thorn  Ÿ 
Prick us and know our tale. 
Fetch wine, for the heavens 
You took us to the wilderness 
Have turned in our favour. 
Of madness, and let everybody know. 
Songs are germinating 
Our fault was we ate of a grain,  Like buds from the branches. 
And his that he refused to bow. 
I drink in remembrance 
You never pardoned that poor devil, 
Of that holy person 
Nor have You yet forgiven us. 
Who would not drink wine but 
A hundred worlds spring up like flowers  With his boon companions. 
From our imagination’s soil. 
May the tribe increase of 
There is but one real world; and that too 
That sagacious man who 
You have made of the blood of murdered 
Said that the light of hope 
wishes. 
Is a torch on life’s path. 
Like colour the reflection of Your beauty 
What I sing is too high 
Shines through the glass. 
For my likely listeners. 
You have made of the goblet’s wall 
So I sing where no one 
A screen for Yourself, just like wine. 
Listens to my singing. 
O, lay some new foundation, for 
Verse is such a thing as 
We happen to like novelty. 
Tests the buyer’s judgment. 
What is this giddy peep‐show You have made 
I am glad that no one 
Of yesterdays, to‐morrows and to‐days? 
Buys my poetry. 
Ÿ 
From his pleasing verses 
Happy the man who burned with flames of  It is clear that Iqbal, 
wine  Teacher of philosophy, 
His intellectual goods.  Turned to Love’s vocation. 
He gained a new thing from the flames, 
Ÿ 
Rich like the tulip’s fiery hue. 
I long for manly weapons— 
Come you, too, give your face 
Bow, dagger, spear and sword. 
A vernal freshness with a cup of wine, 
O, do not come with me, 
For spring makes pious Sufis sell 
For mine is Shabbir’s way. 
Their garments for that stuff. 
Look at me gathering 
I felt great pity for 
Straw for a nest, 
The jurist, when I heard 
And look at me again, 
The taverner refused to buy of him 
Wishing for fire to burn it off. 
A legal ruling for a cup of wine. 
He said: “Keep your lips sealed. 
Do not judge music by 
Let not My secret be betrayed.” 
My ineffectual songs. 
I said: “O no, I must 
A lightning flash of it can burn 
Proclaim that You are great.” 

 
104  Collected Poetical Works of Iqbal 

He said: “Ask for  “Go, light a fire in the Harem itself, 
Whatever is your wish.”  And let it set your heart aflame.” 
I said: “I wish to know  Ÿ 
The mystery of fate.” 
From your own dust elicit the fire 
All that I know  That is not yet aflame. 
About my life is this:  It is not worthwhile borrowing 
A dream forgotten, which I wish  The radiance of others. 
To have interpreted for me. 
I would not give 
O where is that alluring glance  For Jamshid’s realm 
That captivated my heart first?  Naziri’s line: 
God bless you, I desire  “One who has not been killed can never have 
That arrow once again.  been from our tribe.” 
Ÿ 
That sorcerer, the intellect, 
Learn how to put a rosary  Attacks you with a host; 
Bead on the sacred thread,  But do not be dismayed, 
And if your eyes see double,  For Love is not alone. 
Then learn how not to see. 
You do not know the rah, 
Come forth like fragrance from  And you are ignorant of the maqam. 
The closet of the bud,  There is no tune 
Mix with the morning breeze,  Which is not in Sulayma’s lute. 
And thus learn how to blow. 
I have my eyes so fixed on myself that, 
If you have been created as  Although the beauty of my Friend 
A humble drop of dew,  Has conquered the whole world, 
Arise and learn how to fall on  I have no time to look at it. 
A tulip’s heart. 
Come, let us make an uproar in 
If you have been created as a thorn  The city of the lovely. 
Adhering to a fresh‐blown rose,  The madness of the lively does not seek 
Maintain the garden’s honour:  A desert for a roaming ground. 
Learn how to prick. 
Come, tell a tale about 
If you are weeded by the gardener out  The hunting of the monsters of the sea. 
Of your own flower‐bed,  Do not say that your boat 
Learn how to grow  Is unused to the sea’s ways. 
Afresh as grass. 
O I admire the courage of 
So that you come out stronger and  A traveller who does not tread 
More bitter still,  An easy path that does not pass 
Remain in the wine cellar, and  Through deserts, over mountains, across 
Be seasoned there.  streams. 
How long will you remain  Live in the company 
Under another’s wings?  Of lively revellers. 
Learn how to fly  Shun the discipleship of one 
With freedom in the garden air.  Who is not an uproarious man. 
When I knocked at the tavern door,  The acme of expression is 
The tavern‐keeper said:  Not to speak in bare, literal terms. 

 
A Message from the East 105 

The speech of inmates of the inner circle is  O saki, O musician. 
Always in symbols and in signs. 
From Samarkand, I fear, 
Ÿ  There may arise again 
A wave can well be severed from  The threat of a Hulaku or 
The bosom of the sea,  The terror of a Genghis Khan. 
And you can well enclose the boundless sea  O singer, sing a ghazal or a couplet of 
Within the channel of your private stream.  The holy guide of Rum, 
A cityful of hearts can well be made to bleed  So that my soul may be immersed 
With a poignant song.  In the fire of Tabriz. 
A gardenful of flowers can well be pierced  Ÿ 
By a whiff of the morning breeze. 
Let surma brighten once again 
The mighty Gabriel can well be turned  Your magic‐working eyes, 
Into a hand‐trained sparrow.  And let my frenzied urge to sing 
His wings can well be tied up with  About them be intensified. 
A single near‐singed hair. 
Invent another pattern, and 
O Alexander, kingship is  Create a new, maturer man. 
More frail than Jamshid’s cup.  It does not suit a God 
A whole worldful of mirrors can be smashed  To fashion dolls of clay. 
With but a single stone. 
The story of my heart is best untold, 
If you are stable in yourself,  My anguish best concealed. 
What harm can a destructive flood do you?  But, O my confidants, what shall I do 
For you can settle at its bottom as  About the pleasure of complaining? 
A pearl does at the bottom of the sea. 
Where is the breast‐inflaming sigh 
Ascetic that I am, too. proud  And where the heart‐dissolving tear? 
To ask, my creed is this:  Stones to hurl at the mirror of 
That I had rather see my body break to bits  The knot‐resolving intellect. 
Than seek a medicine to keep it whole. 
Assemble in the garden and the meadow, 
Ÿ  And play the lute, 
A hundred nights of wailing,  Drink wine, sing ghazals, and 
A hundred mornings of travail,  Unbutton your qabas. 
A hundred fire‐emitting sighs.  It is daybreak. The caravan 
The product? One poignant verse.  Has said its prayers and is all set to start. 
Do you know how  Perhaps you have not heard 
You can tell love from lust?  The starting‐bell. 
The former is Farhad’s pickaxe,  I do not bear with monarchs’ airs, 
The latter is Parvez’s guile.  Nor do I seek their favours. 
Tell those behind the inner curtain this:  O greed‐deluded man, 
The handful of dust that is I  Look at a pauper’s bravery. 
Is dust that sees,  Ÿ 
Is dust that raises storms. 
The intellect’s deceitfulness 
A pleasing song sung by  Is worthy of remark: 
An early morning bird  It is the leader of the caravan, 
Intoxicates me and enraptures me,  Yet fond of highway robbery. 

 
106  Collected Poetical Works of Iqbal 

Do not seek guidance from  For I am a celestial bird 
That jack‐of‐all‐trades, intellect.  Charged with a message from the Friend. 
Apply to Love, for it is perfect in 
I draw the curtain and 
The only art it practises. 
Behind it speak. 
Although the West converses with the stars,  O I am a blood‐shedding sword, 
Beware,  But I keep myself sheathed. 
There is in all it does  Ÿ 
A taint of sorcery. 
The sap in the tree of our life 
What can I say concerning life  Comes from our thirst. 
And death? For in this ancient inn  To seek the spring of immortality 
Life is slow death,  Is to be unadventurous. 
And death life’s final agony. 
Whom shall I tell the story of my heart? 
Pull up your horse sometimes  And in what way? 
At the graves of us martyrs;  For sighs are ineffectual 
Our silence has  And looking is irreverence. 
Something to say. 
Chant your ghazals, 
Pitch your tent in the desert of Arabia again,  But let the key be very low; 
For Persia is convivial company,  For birdsong here 
Which has stale wine  Is still in undertones. 
And breakable wine‐cups. 
Men of Hijaz have robbed 
No city shaykh, no poet, and  Our caravan of all its goods. 
No holy man, Iqbal  But silence! For our friend 
Is but a roadside beggar, but  Is from Arabia. 
He has a proud, contented heart. 
The tree of the Turks has borne fruit because 
Ÿ 
It was struck by the lightning of the West. 
O I long for a sight  The advent of the Chosen One took place 
Of that full moon.  Because of Abu Lahabism. 
So I stand hand on heart, 
Do not assess what I sing by 
Eyes fixed on a house‐top. 
The standards of Iran and Hindustan. 
“My day,” said Beauty, “knows  It is a gem which is the product of 
No evening.”  Nocturnal tears. 
“I burn eternally,”  Come, I have brought 
Said Love.  From the vat of the guide of Rum 
The wine of poesy, 
I am a prisoner of no yesterday, 
Much younger than the wine of grapes. 
Of no tomorrow, no today, 
I have  Ÿ 
No station, high or low.  A true lover does not differentiate 
I am the wine of mystery  Between the Ka‘bah and the idol‐house. 
In search of one to drink me up.  The one is the Beloved’s privacy, 
So in the Magi’s wine‐house I   The other His appearing publicly. 
Rotate like a wine‐cup.  I am glad my grave has been built 
Do not pass unconcernedly  In the Harem’s own street. 
By my distracted song,  With my eyelashes I will dig 

 
A Message from the East 107 

A tunnel from the Ka‘bah to the idol‐house.  Ÿ 

Better than any company  This azure sky, 
In this world or the next  All that is high, all that is low, 
Are a sagacious friend  For all its vastness, is 
And two goblets of wine.  Encompassed in the lover’s heart. 

Here everyone has eyes  If you desire to know the secret of eternity, 
And everyone a tongue.  Then open your eyes to yourself, 
So in your company  For you are many, you are one, 
One story breeds another.  You are concealed and you are manifest. 

Who is He Who has launched  O my afflicted heart, 
A night‐attack on hearts,  You now know what is love. 
Who like a Turk has plundered  You cannot rest within my breast 
A hundred cities of desire?  And pour yourself out through my eyes. 

Where I roam in my mad pursuit  Arise, for spring 
The angel Gabriel is but small game.  Has lit the flowers’ lamps. 
Come, O my manly courage, cast  Arise and spend some moments with 
A lasso upon God Himself.  The tulips of the wilderness. 

Iqbal has in the pulpit blurted out  Love’s magic charms are numberless, 
A secret that was not to be revealed.  And countless Beauty’s ways. 
Well, he had issued forth still raw  O we are infinite, 
From the wine‐tavern’s privacy.  Both You and I. 
Ÿ  A hundred times were raised to heaven, 
A hundred times were buried in the earth 
There is no waking up without You from  
The power and the pomp 
Non‐being’s sleep, 
Of Khaqans and Faghfurs, of Daras and 
No being without You, 
Jamshids. 
No non‐being with You. 
Alone with myself, yet with Him. O what is 
Are our minds in the world, 
this? 
Or is the world within our minds? 
Are we together or apart? 
Keep your mouth shut; this knot 
What do you say, O intellect? 
Can never be resolved. 
What do you say, O Love? 
My friends’ minds are disturbed  Ÿ 
By my distracted songs. 
My mind is restless owing to   Lines Addressed To A Sufi 
A song that never can be sung.  Neither have I nor you the wish 
O zephyr, after all,  To go to Layla’s house. 
What can dew’s tiny sprinkling do?  Neither have I nor you the heart 
The fervour in the tulip’s heart  To bear the desert heat. 
Cannot be assuaged.  I am a young wine‐server and 
Attach your heart to God,  You keeper of an old wine‐shop. 
And seek no help from kings.  The company is thirsty, yet 
Theirs is a threshold on which one  Wine neither you have, nor have I. 
Should never rub one’s brow.  We have pledged our hearts and our faith 
To ‘Ajam’s lovely ones. 

 
108  Collected Poetical Works of Iqbal 

The flame of love for Sulayma.  There are no pearls. 
Burns neither you nor me. 
Whatever is the object of 
There was an empty shell  The strivings of our thought  
That we picked up on the seashore.  Is in our eyes, 
The precious pearl  But like our sight invisible. 
Have neither you nor I.  Ÿ 
Do not talk any more about  Our wailing is without effect, 
The Joseph we have lost.  And fruitless are our cries. 
The warmth of a Zulaikha’s heart  The gain from all this ardency? 
Have neither you nor I.  A heart whose songs are steeped in blood. 
It is best that we make do with a lamp  In fervent quest of Him the heart 
That has our garment’s skirt for shade.  Created temple and Harem. 
The power to face Sinai’s lamp  We long for Him: 
Have neither you nor I.  He watches us with unconcern. 
Ÿ 
The veiled ones have unveiled themselves, 
I am a guidepost to  While I have gone into my self’s retreat. 
The goal of heart’s desire. Adhere to me.   Look at my self‐respecting love. 
Mix with your dust  Who is fond of display—say, they or I? 
A spark of my pure fire. 
The singer at the tavern made 
The tulip‐bride  A subtle point last night. He said: 
Has come out of its boudoir.  “The tasting of wine is a sin; 
Come, let me fire your soul  The drinking of it none:” 
With passion‐stimulating talk. 
Wayfarers’ life consists 
The tale of Farhad’s grief  In hurrying from place to place. 
And of Parvez’s happiness  The caravan of waves 
Is told in every age  Has no road and no goal. 
In different ways. 
“Our goal is God.” 
Though born in India,  This saying of the guide of Rum 
I draw my inspiration from  Was like a flame flung at 
The hallowed dust  The straw that is my self. 
Of Kabul and Bokhara and Tabriz  Ÿ 
Ÿ 
The fervent quality of verse 
In the world of our heart  Comes from the heart’s ecstatic cry. 
There are no phases of the moon.  This candle is alight 
There is a revolution, but  Thanks to the heart, which is its moth. 
No morning and no evening. 
A handful of mere dust, 
Woe to the caravan  We had no gusto for lament. 
Which, lacking enterprise,  Our clamour is all due 
Looks for a road  To the rotation of the heart’s wine‐cup. 
That is not dangerous. 
This dark abode of dust, 
Abandon reason and become embroiled  Which you have named the world, 
In the waves of the sea of Love,  Is just a worn‐out image from 
In reason’s little stream  The idol‐temple of the heart. 

 
A Message from the East 109 

Sitting in his observatory,  Set foot more boldly in 
The star‐gazing astronomer  The sanctum of Your lovers’ hearts. 
Is looking for the boundary  You are the master of the house. 
Of the heart’s wilderness.  Why do You come in stealthily? 
Celestial beings are caught in  You plunder the possessions of 
The lasso of His glance.  The Sayers of the rosary, 
The Sufi is a victim of  And You make night‐raids on the hearts 
The depredations of the heart.  Of wearers of the sacred thread. 
Mahmud of Ghazna, who  Sometimes You raise a hundred hosts 
Razed idol‐houses to the ground,  To shed the blood of friends, 
Himself became a votary  And sometimes come into the company 
Of the heart’s idol‐house.  Equipped with measure and with cups. 
One more insouciant than  On the bush of a Moses You  
The Muslim I have never seen.  Hurl flames so ruthlessly, 
He has a heart in his breast, yet  And to the candle of an orphan You  
He is a stranger to the heart.  Come gladly like a moth. 
Ÿ  Come, quaff a cup of wine, Iqbal, 
The majesty is snatched away  From the wine‐cellar of the self. 
From mountains and bestowed on leaves  You are back from the tavern of the West 
Of grass. A royal crown  A stranger to yourself. 
Is put on the head of a roadside beggar.  Ÿ 
In Love’s way who is who   The animation in the idol‐temple of ‘Ajam 
Is of little account.  Does not match the great ardour of my heart, 
The white palm of a Moses is  For with one glance Muhammad of Arabia 
Conferred on a black man.  Has conquered the Hijaz that is in me. 
Sometimes kingship is not bestowed  What shall I do? The wily intellect 
On the son of a king;  Has tied me up in knots. 
Sometimes it is bestowed upon  One glance, I pray. The motion of Your eye 
A prisoner in a well.  Perhaps will break its fiction’s spell. 
A wayside beggar may be turned into  The magic tricks of reason do not touch 
A conqueror and ruler of the world  The fervour of a living heart. 
By having granted to his eyes  Forsake the temple of philosophy, 
The cutting power of a sword.  And come into the sanctum of my heart. 
Love has been overthrown by reason, and  Ÿ 
The world is upside down.  Do not be like a mirror, which is taken up 
It may be that I shall  With others’ beauty. Cast 
Be given freedom to wail over this.  Away the thought 
Ÿ  Of others from your mind. 
You cannot fit into the Harem, nor  Acquire fire from the singing of 
Into the idol‐house.  The Harem birds, and burn away 
But O how eagerly You come  The nest that you have built 
To those who seek You eagerly.  In other people’s tree. 

 
110  Collected Poetical Works of Iqbal 

In this world learn  How well an ill‐starred man 
To unfurl your own wings,  Has mastered alchemy. 
For you can never fly 
Come and join Iqbal’s company, 
With others’ wings. 
And share a drink or two with him. 
I am an independent man  Although he does not shave his head, 
And am so self‐respecting too  He knows qalandar’s ways. 
That you could kill me with a glass  Ÿ 
Of water that belonged to someone else. 
There is no master who does not 
O You, closer to my soul than all else,  Adore Him like a slave. 
Yet hidden from my sight,  There is no slave who, if he were 
Your separation from me is  A master, would not bid for Him. 
Dearer to me than union with all others. 
Although the preacher talks a lot 
Ÿ 
Concerning Moses and Sinai, 
No lordship and no mastership  The mirror of his talk does not reflect 
Does the world of Love know.  The light of that theophany. 
It is enough 
Our guide thinks it expedient 
That it knows how to serve. 
To speak in metaphors; 
Not everyone who walks around an idol  But otherwise he has nothing to do 
And ties the sacred thread around his neck  With fair‐faced ones. 
Can claim to know the rules 
Attach your heart to Him and shun 
Of idol‐worship and of unbelief. 
These wearers of patched clothes. 
There are a thousand Khybers here,  Do not become the quarry of gazelles 
A hundred kinds of dragons too.  Which do not come from His own Tartary. 
Not everyone who lives on barley bread 
You want a melody of peace 
Can know a Hyder’s ways. 
Played on my lute. 
Better than Alexander in  How am I to extract from it a tone 
The eyes of the wise is a man,  That is not in its strings? 
Be he a beggar, who knows what 
My heart applied the qashqa to the brow, 
The end of Alexanderism is. 
And took to Brahmins’ ways; 
What is there in the blandishments  But did so in a manner which 
Of fair‐faced youth?  Did not befit its sacred thread. 
Come, join the circle of an old man who 
Love speaks out in the company 
Knows how to conquer hearts. 
That it finds in the tavern. 
The West makes glass,  In idol‐house and in Harem. 
And fashions jars and cups.  It finds no confidant. 
I am surprised it thinks the glass itself  Ÿ 
To be “the fairy in the glass”. 
Come, for the love‐mad nightingale 
What can I say about a Muslim who  Is busy singing songs. 
Is not a Muslim in his ways,  The tulip‐bride 
Save this that, though a scion of Abraham,  Is all bewitchery and grace. 
He follows Azar’s way of life. 
O connoisseur of music, melody 
Come into my abode of woes  Comes forth from strings invisible, 
Just for a while and see  Not from the singer’s throat, 

 
A Message from the East 111 

Nor from the frets of lute or harp.  Ÿ 

Whoever strikes the strings  O may Arabia become a tulip‐field, 
Of life’s lute with a plectrum is,  Thanks to my tears of blood. 
Take it from me,  May Ajam, which has lost its fragrance, find 
A man who knows the mysteries.  A new spring in my breath. 

I have been given knowledge of  Life is all restlessness, 
What is behind veils in the world;  And restlessness eternal. 
But dare not open my mouth, for  May every atom of my dust 
The heavens are so perverse.  Become a restless heart. 

Do not speak harshly, try  It does not stick to any path; 
The way of amity.  It knows no halting‐place. 
That you and I are here together is  Such is my heart, my traveler. 
A pure godsend.  May God be with it always. 

What is the destination of  Beware of reason, which creates 
This dark abode of dust?  Mere images of hopelessness. 
Whatever there is in it is  It charms us with false instruments. 
Like shifting sand.  May their strings snap. 

My body is a flower from  You are a youth as yet half‐baked, 
A flower‐bed in Kashmir’s paradise.  And my verse is all heat. 
My heart is from the sanctum of Hijaz.  O may the ghazals I sing prove 
My song is from Shiraz.  Agreeable to you. 
Ÿ  In my heart, if you enter it, 
You will find no desire but that 
We are mere dust, but planet‐like 
The dew that is you may become 
We swiftly move, 
A boundless sea. 
And seek the shore 
Of this blue sea.  May it not be your spirit’s fate 
That it should find a moment’s rest. 
We owe our being to 
O may the restlessness of life 
A single flame of life; 
Be evidenced to you. 
But, from the joy of selfhood, we 
Are split up as so many sparks.  Ÿ 

O tell the creatures of light this:  Your seeing is all error, 
That by dint of the intellect  Your wisdom all defect. 
We creatures of dust ride  You never will get anywhere 
The stars.  Except through revelation. 

In love we are  The path is blind. 
Buds shaking in the morning breeze;   Dive into yourself, traveler. 
But in the business of life we  Fish never lose their way 
Are quite as hard as granite.  Deep in the sea. 

Like the narcissus we  A self‐respecting man 
Have grown eyes in this garden.  Does not go with his needs to kings. 
O lift the veil that hides Your face;  A mountain cannot stoop 
We are all eyes for You.  To be a leaf of grass. 

 
112  Collected Poetical Works of Iqbal 

Do not pass by my song,  Do not sit down on seeking’s road 
For in it you will find  On this pretext 
The secret of ascetic living and  That in our age 
The treasured wealth of royalty.  There is no one who knows the path. 
My breath will do to you  How unconcerned you are 
What morning breezes do to buds,  About your time! 
If you know how delectable  Learn of a time incalculable 
Are morning sighs.  In terms of months and years. 
O heavens, your eyes have still  In this old inn 
A pitiless, foreboding look.  You look for peace! 
I fear that you intend to stage  It seems that you do not know of 
One more grim show.  The struggle for existence. 
Ÿ  What can the angel‐scribes 
There is no breaker of wine‐jars  Record about our sins? 
Not merrily drunk with Your wine.  For our lot in Your world 
There is no sweet‐tongued poet who  Was nothing but spectatorship. 
Has not sucked rapture at Your ruby‐tinted  Come, let us catch hold of 
lips.  The skirt of Iqbal’s robe, 
In Arab dress you are  For he is not one of those men who go about 
Most pleasing to the eyes,  In patched‐up dresses at saints’ shrines. 
But there is no dress which  Ÿ 
Does not suit you. 
My love in its abandon has 
Your lips are silent, but  A live flame in its arms. 
Your eyes are not.  My sterile wisdom cannot raise 
O there is not a thing that they  A single spark. 
Do not say to my bleeding heart. 
Love’s meekness, when complete, 
I hold poetic gatherings  Is one with Beauty’s pride. 
Only to sing of You, for otherwise  So in my desert Qais 
There is no gathering that I cannot  Is given Layla’s name. 
Conjure up in my solitude. 
From India have I come with an urge 
O Muslim, learn again  To prostrate myself on your threshold— 
How to work miracles like Solomon.  An urge which has 
There is no Ahriman  Turned to blood in my brow. 
Who does not have an eye upon your ring. 
Put into this old unbeliever’s hand 
Ÿ  The sword of la, 
Although he does not wear  And then see how the tumult of 
A crown or diadem,  My Illa rages in the world. 
The beggar in Your street  There ought to be a revolution for 
Is no less than a king.  The heavens to bring again 
The young are sleeping, while  Out of time’s womb my yesterdays 
The old are dead of heart.  In my tomorrow’s guise. 
There is nobody in whose lot  The whole world benefits 
Are morning sighs.  From Your abounding grace, 

 
A Message from the East 113 

But You do not grant my Sinai  It is not strange that you have the Messiah’s 
Any theophany at all.  healing touch: 
What is strange is your patient is the more sick 
In veiled terms do I say to God, 
for your cure. 
But to you, Prophet of God, openly, 
Though you have gathered knowledge, 
That He is all that is concealed from me, 
you have thrown away the heart; 
And you all that is manifest. 
With what a precious treasure you have 
Ÿ 
thought it fit to part! 
O you have carved new images,  The courting of philosophy is a vain quest, 
Alas!  indeed; 
You have not dug into your inner self, 
For in its school Love’s lofty regimen is not 
Alas!  decreed. 
You have been melted so  Such are its blandishments, it leads astray the 
By the heat of the West  pupil’s heart: 
That you have dropped from your own eyes  There is no mischief its coquettish glances do 
Just like a tear. Alas!  not breed. 
But its cold fire can never set the seeker’s 
In a street where mere common dust 
heart aflame: 
Gains preciousness 
It cannot give the heart Love’s sweet pain, 
You did not prove that you were even worth 
though it makes it bleed. 
An amorous half‐glance. Alas! 
Though it has roamed the deserts, it has 
I take it that you have read through  captured no gazelle; 
The book of wisdom, but  Though it has searched the garden, it has not a 
You have not understood  rose for meed. 
The meaning of Love’s narrative. Alas!  The wisest thing that we can do is to 
appeal to Love; 
You went around the Ka‘bah, and 
For our desires’ fulfilment we should 
You went around the idol‐house. 
always kneel to Love. 
But you did not engage 
Your vision with yourself. Alas!  Wisdom, since it set foot on life’s labyrinthine 
way, 
[Translated by M. Hadi Husain] 
Has set the sea on fire and made the whole 
world go awry. 
A PICTURE OF EUROPE  Its alchemy converted worthless grains of 
A MESSAGE TO THE WEST  sand to gold; 
But oh! it gave the wounded heart no love‐
O morning breeze, convey this to the Western  balm to apply. 
sage from me:  Alas! we were so foolish as to let it steal our 
With wings unfolded, Wisdom is a captive all  wits: 
the more.  It waylaid us, subjecting us to highway 
It tames the lightning, but Love lets it strike  robbery. 
its very heart:  It raised up much dust from the civilization of 
In courage Love excels that clever sorcerer by  the West 
far.  To cast into that civilization’s Holy Saviour’s 
The eye sees just the colour of the tulip and  eye. 
the rose;  O how long can you go on sowing sparks 
But far more obvious, could we see it, is the  and reaping flames, 
flower’s core. 

 
114  Collected Poetical Works of Iqbal 

And tying up your heart in knots which  Preferring war to peace, it reared up armies 
bear new‐fangled names?  everywhere, 
Which plunged their swords into the hearts of 
The self‐absorbed and world‐regarding 
their own kith and kin. 
wisdom are two things. 
It gave the name of empire to its acts of 
The nightingale and falcon have two different 
banditry; 
kinds of wings. 
And heavy sat its yoke on those who lived in 
It is one thing to pick up stray grain lying on 
its domain. 
the ground; 
Now, holding in its hand a goblet full of 
Another to peck at gems in the Pleiades’ 
human blood, 
earrings. 
It dances madly to the tune of flute and 
It is one thing to roam the garden like the 
tambourine. 
morning breeze; 
It is high time that we washed clean the 
Another to delve in the rose’s inmost 
tablet of our heart: 
ponderings. 
It is high time that with a clean slate we 
It is one thing to let doubt and conjecture bog 
made a fresh start. 
you down; 
Another to look up and see celestial  The royal crown has passed into the hands of 
happenings.  highwaymen. 
Blest is the Wisdom which has both the  Hushed is the song of Darius; mute is 
worlds in its domain,  Alexander’s flute. 
Which calls man’s heart’s fire as well as  Farhad has changed his pickaxe for the 
the angels’ light its own.  sceptre of Parvez. 
Gone are the joy of mastership, the toil of 
We, since we issued forth out of the sacred 
servitude. 
shrine of Love, 
Freed from his bondage, Joseph sits on 
Have burnished mirror‐bright the very dust 
Pharaoh’s high throne: 
beneath our feet. 
The tales and wiles of Potiphar’s wife cannot 
O look at our adventurousness in the game of 
win her suit. 
life; 
Old secrets that were veiled stand unveiled in 
For we have robbed the wealth of both the 
the market‐place: 
worlds and boldly staked it. 
No longer are they subjects of debate for the 
We watch the day‐and‐night procession move 
elite. 
before our eyes, 
Unveil your eyes and you will see that in 
With our tents pitched right on the margin of 
full view of you 
a running streamlet. 
Life is creating for itself a world 
Once in our heart, which launched a night‐
completely new. 
raid on this ancient fane, 
There was a fire which we breathed into all  In this our ancient dust I find the pure gold of 
things, dry or wet.  the soul: 
We were a flame; we flickered, broke  Each atom of it is a star’s eye with the power 
down and became a spark:  to see. 
And since then we burn fitfully, with  In every grain of sand lodged in the womb of 
yearnings vague and dark.  mother earth 
I see the promise of a many‐branched fruit‐
Love learned the greedy ways of earthly lust 
laden tree. 
and burst all bounds: 
I fnd the mountain as light as a tiny blade of 
It caught men in its toils as fish are caught by 
grass, 
fishermen. 

 
A Message from the East 115 

And heavy as a mountain seems a blade of  It thought the tulip was branded with the 
grass to me.  blood of innocents; 
A revolution too big for the universe’s mind  In the closed bud it saw the guile of Spring. 
I see, I know not how: I see it just about to be.  From the cries of burning woe a hoopoe’s 
O happy he who sees the horseman, not  heart caught fire. 
the dust alone,  The hoopoe with his beak drew forth the 
Who in the throbbing of the strings sees  thorn from its body. 
music’s essence drawn.  Saying, “Get the profit out of loss: 
The rose has created pure gold by rending her 
Life is, and as long as it lasts, will be a 
breast. 
running stream: 
If thou art wounded, make the pain thy 
This old wine’s youthful effervescense will 
remedy. 
always be new. 
Accustom thyself to thorns, that thou mayst 
What has been but should not have been will 
become entirely one with the garden. 
not be any more: 
What should have been but has not been will   [Translated by R.A. Nicholson] 
be— it must be so. 
Love is all eyes for Beauty’s revelations yet to 
PHILOSOPHY AND POLITICS 
be:  Philosopher with statesman weigh not thou: 
And Beauty, fond of self‐display, must always  Those are sun‐blinded, these are tearless eyes. 
be on view:  One shapes a false argument for his truth, 
Deep in the earth that I have watered with my  The other a block of logic for his lies. 
blood‐stained tears 
[Translated by R.A. Nicholson] 
My teardrops will remain embedded, gems of 
a rich hue.  AN ASSEMBLAGE IN THE OTHER WORLD 
“I see in the dark night a portent of the 
coming dawn.  TOLSTOY 
My candle has been put out, but to greet  Ahriman’s hirelings, 
the rising sun.”  Warriors of kings, 
Draw oppression’s sword 
THE LEAGUE OF NATIONS  For a loaf of bread. 
To the end that wars may cease on this old  Evil is their good, 
planet,   And the husk their food. 
The suffering peoples of the world have  Friends of others, these 
founded a new institution.  Are their own kin’s foes. 
So far as I see it amounts to this:  Country, church and crown 
A number of undertakers have formed a  Are narcotics grown 
company to allot the graves.  By the masters to 
Buy their slaves’ souls with. 
[Translated by R.A. Nicholson] 
KARL MARX 
SCHOPENHAUER AND NIETZSCHE 
For all his wisdom, man is not yet self‐
A bird flew from its nest and ranged about  aware, 
the garden;  And capitalism has rendered man man’s 
Its soft breast was pierced by a rose‐thorn.  murderer. 
It reviled the nature of Time’s garden; 
It throbbed with its own pain and pain of  HEGEL 
others.  Reality is double‐faced. 
The orchard and the desert are 

 
116  Collected Poetical Works of Iqbal 

Two aspects of it that one sees.  NIETZSCHE 
To know the whole truth one must taste 
Both grapes and bitter gourds.  The heart of the philosopher 
So fond is Nature of antitheses  Bled at man’s sinews laxity 
That it has set at war  So his thought fashioned a new cast of man. 
Employees and employers, slaves and lords.  He raised a fresh storm in the West— 
It was as if a lunatic 
TOLSTOY  Had crashed into a glassware factory. 
The two‐faced intellect with its philosophy 
EINSTEIN 
Of egotism bids the worker suffer patiently. 
Like Moses he sought a theophany  
MAZDAK  Until his mind, in quest of light,  
Iran’s seed sprouts forth from the soil  Unveiled its mystery. 
Of the empires of the Kaisers and the Czars.  A moment’s flight from heaven’s height  
Death dances a new dance in kings’ and rich  To the observer’s eye— 
men’s palaces.  Such is the unimaginable speed  
For ages does an Abraham burn in a  Of its fast‐beating wings, indeed.  
Nimrod’s fire  Sequestered, it lies at the core  
Before he can cast out old idols from  Of black coal in a pit. 
The sanctuary of his Lord.  When manifest in its full glory, it 
Gone is the age of Parvez, wake up now,  Burns up like straw a bush on Mount Sinai.  
O victims of his tyranny.  Unchanging in this magic world of more  
Wrest back from him  Or less, of high and low, 
The good things he deprived you of.  Of far and near, of to and fro,  
Its make‐up has in it two sets 
KOHKAN 
Of qualities, engaged in mutual strife, 
Though outwardly so simple and so shy,  Like brightness, darkness, soothing, burning, 
My loved one is a tyrant, sly  life  
And full of mischief and deceit.  And death, one of which sets begets  
She looks all amity,  The angels and the houris, while  
But is a fighter in reality.  The other shows in Ahriman the vile.  
Like Christ’s her tongue is sweet:  What can I say about this subtle‐minded sage 
Her heart is hard like that of Genghis Khan,  Except that from 
That cruel man.  The race of Moses and of Aaron there has 
My intellect has broken down:  come  
My madness will soon reach its crown;  A Zarathustra in our age? 
My vision has dissolved in tears.   
Appear to me: I pine for you. 
My pickaxe has laid low a hill  BYRON 
At your command; but still 
Flames would spring up,  
The world appears 
Just as rose and tulip do,  
To favour Parvez, as you do. 
From the garden’s soil, 
From earth to sky all things seem running in 
If you poured a drop or two  
a race. 
On it from his cup, 
The caravan moves fast: make haste, 
Always on the boil. 
increase your pace. 
England’s chilly climate  
Did not suit his spirit. 
His heart’s message’s great ardour 

 
A Message from the East 117 

Set aflame love’s messenger.   From whose words meanings grow 
What a fairyland of beauty   spontaneously 
Was created by his fancy!   Like tulips riotously breaking out. 
Seeing his epiphanies,   “You sleep,” said he. “Awake, awake. To ply 
Youth goes into ecstasies.  A boat in a mirage is folly’s height. 
But his genius, that high‐soaring bird,  You’re bidding wisdom guide you on love’s 
Left its nest to fall into a snare,   path! 
Which it preferred  You’re looking for the sun by candle‐light!” 
To soaring in the air. 
[Translated by M. Hadi Husain] 
[Translated by M. Hadi Husain] 
PETÖFI 
  
(A young poet of Hungary who died in battle 
NIETZSCHE  defending his country and no earthly memorial of 
whom exists, as his body could not be found) 
If song thou crave, flee form him!  
Thunder roars in the reed of his pen.  In this garden, for just one moment,  
He plunged a lancet into Europe’s heart;  You sang of the bride‐like rose,  
His hand is red with the blood of the Cross.  You increased the sorrow of some hearts,  
He reared a pagoda on the ruins of the  And dispelled the sorrow of others. 
Temple:  You painted the tulip’s palm with y our 
His heart is a true believer, but his brain an  blood; 
infidel.  And opened the bud’s heart with your sighs 
Burn thyself in the fire of that Nimrod,   at dawn. 
For the garden of Abraham is produced from  You are lost in your song ‐because your verse 
fire.   is your tomb: 
You did not return to earth because you were 
[Translated by R.A. Nicholson] 
not of earth. 
JALAL AND HEGEL  [Translated by Mustansir Mir] 
One night I was engaged in teasing out 
DIALOGUE BETWEEN AUGUSTE COMTE 
The knots of Hegel’s philosophic thought, 
Which tore the veil of transient, finite things,  AND THE LABOURER 
Laying bare the infinite, the absolute, 
COMTE 
And whose conception’s grand, imposing 
All men are one another’s limbs, 
range 
The leaves and stems 
Made the world shrink into a tiny mote. 
Of one big tree. 
When I plunged into that tempestuous sea, 
If man’s brain is the seat 
My mind became just like a storm‐tossed 
Of intellect and if his feet 
boat. 
Trail on the ground, 
But soon a spell lulled me to slumber and 
This is because they both are bound 
Shut out the finite and the infinite. 
By Nature’s ineluctable decree. 
My inner vision sharpened, I observed 
One man commands, another works, both 
An old man whose face was a godly sight— 
born 
The man whose spirit’s glory, like the sun, 
To it. A Mahmud cannot do 
Has made the sky of Rum and Syria bright; 
The work of an Ayaz. 
Whose flame in this benighted wilderness 
Do you not see it is because 
Shines like a path‐illuminating light; 
Work is divided between you 

 
118  Collected Poetical Works of Iqbal 

That life becomes a garden, with both rose  Where is a poet of such stature!— 
and thorn?  Though not a prophet, he is possessed of 
scripture! 
THE LABOURER  To the one who knew divine secrets 
Philosopher, you cheat me when you say  He read about the pact of Iblis and the doctor. 
That I can never break my way  Rumi said, ‘You who bring words to life, 
Out of this magic circle that you weave.  And hunt angels ‐and God— 
You pass base brass for gold,  Your thought has made its home 
And teach me to resign myself to fate.  In the inner recesses of the heart, 
With my pickaxe I excavate  And created this old world anew. 
Long waterways, in which I hold  At one and the same time in the body’s frame,  
The very ocean prisoner, and retrieve  You have seen the tranquillity and the 
Milk and honey from Nature’s stores.  restlessness of the soul, 
Purveyor of strange subtleties,  You have been a witness to the birth of the 
You give poor Kohkan’s prize, for all  pearl in the shell.  
his sores,  Not everyone knows the secret of love;  
To the idle, rich and sly Parvez.  Or is fit to reach these portals. 
Do not try passing wrong for right  ‘He who is blest, and a confidant, knows  
With your philosophy.  That cunning comes from Iblis and love from 
You cannot dupe a Khizr’s sight  Adam.’ 
With a mirage’s trickery. 
The capitalist, with nothing to do but  [Translated by Mustansir Mir] 
Eat and sleep, is a burden on this  BERGSON’S MESSAGE 
earth, 
Which thrives because of those who  If thou wouldst read Life as an open book, 
work on it.  Be not a spark divided from the brand. 
Do you not know this idler is a thief  Being the familiar eye, the friendly look, 
by birth?  Nor visit strange‐like thy native land. 
The crime that he exists you want  O thou by vain imaginings befooled, 
excused.  Get thee a reason which the Heart hath 
With all your wisdom you have been  schooled! 
bemused.  [Translated by R.A. Nicholson] 
HEGEL  THE WINE‐SHOP OF THE WEST 
His thought is fully rational  I well recall the days 
And unrelated to the sensuous,   That I spent in the Wine‐Shop of the West. 
Although his ideas  Its wine‐bowls shine 
Are decked out in the garb of brides.  Like Alexander’s looking‐glass. 
Do you know what kind of a bird   Its saki’s eyes are as 
Is his high‐soaring thought?  Intoxicating as its wine, 
It is a hen which through excess of heat   And every glance of theirs conveys 
Conceives without a mate.  A message to some drinker’s breast. 
[Translated by M. Hadi Husain]  But O it has no Moses to 
Experience epiphanies, 
JALAL AND GOETHE  No Abraham to undergo 
In paradise that perceptive German  Ordeals by fire. 
Happened upon the Master of the East.  There Intellect with careless ease 

 
A Message from the East 119 

Robs Love of its entire  KANT 
Possessions, and there is no heat  By nature it had a taste 
In its air of a fervent sigh.  For wine that is like crystal: 
No one is so intoxicated by  It is from eternity’s sleeping‐chamber 
Its wine as to sway on his feet.  That it brings its shining, star‐like cup. 

DIALOGUE BETWEEN LENIN AND KAISER  BERGSON 
WILHELM  It did not bring either wine 
Or a cup from eternity: 
LENIN  The tulip gets its eternal passion 
It is long since in this old world poor man  From the scar in its own heart. 
Is being ground like grain between 
[Translated by Mustansir Mir] 
millstones. 
He has been duped by Kaisers and by Czars,  POETS 
And has been caught in the snare of the 
Church.  BROWNING 
Have you not seen the hungry slave at last  There was nothing to fortify life’s 
Tear to shreds his lord’s garment, dyed red  effervescent wine: 
with  I took some aqua vitae from Khizr and 
His blood? Democracy’s spark has burnt up  added it. 
The robes of the Church elders and the 
kings.  BYRON 
Why should one be obliged to Khizr for his 
THE KAISER  aqua’s loan? 
Why blame idols for their winsome ways?  I poured a little of my heart’s blood into the 
It is in the Brahmin’s nature to adore.  wine‐cup. 
He keeps fashioning new idols; for 
He gets bored stiff with the ones he has.  GHALIB 
Do not tell me of the highwaymen:  To make the wine still bitterer and my chest 
His own robber is the traveler here.  still more sore, 
If you crown the common people, then  I melted the glass itself and added it to my 
You will find oppression is still there.  wine. 
Never does greed die out of men’s hearts: 
RUMI 
In a furnace fire must always blaze. 
How can dilutions be as good as the real 
Power’s sorceress has the same arts 
stuff itself? 
Irrespective of the part she plays. 
I pressed wine out of grapes direct and filled 
“Shirin’s beauty never goes abegging: 
my cup with it. 
Khusroes or Farhads are never lacking.” 
[Translated by M. Hadi Husain]  THE TAVERN OF THE WEST 
Last night, while I was in the tavern of the 
PHILOSOPHERS 
West,  
LOCKE  I was delighted by a witty thing a drinker 
It was dawn that lit up the tulip’s cup   said.  
With a drink from the sun;   “This place is not a church,” said he, “that you 
For the tulip itself bore an empty cup   should find 
When it joined the company of flowers.  Here pretty girls and organ music and sweet 
songs.  
This is the tavern of the West, where wine 

 
120  Collected Poetical Works of Iqbal 

Has the effect of making things that are  Yours Eden with its Sidrah and its Tuba. 
considered bad seem good,  Strong liquor with a hangover is mine, 
We have weighed good and evil on another  For you drink comes from Adam and Eve’s 
kind of scales.  brewery. 
The scales of the Jews and the Christians were  Duck, pheasant, pigeon are my birds: huma 
askew.   And anqa are your royal property. 
What is good in you will be bad, if you should  The earth and what is in its bowels are mine; 
break your fist.  From earth to heaven all is your territory. 
What is bad in you will be good, if you 
increase your might. 
THE LABOURER’S SONG 
If you look carefully, you will find life is all  The hard work of the cotton‐wearing labourer 
hypocrisy.  Provides the idle rich with their silk robes. 
Whoever follows the path of truth and  The gem in the employer’s ring is made up of 
sincerity,  my sweat. 
Just ceases to exist.  The rubies in his horse’s reins are my child’s 
Claims of truth and sincerity  tears. 
Are only covers for hypocrisy.  The Church is fat through sucking my blood 
Our master says that brass must have on it a  like a leech. 
silver plate.  My arm’s strength forms the sinews of the 
I have revealed to you the secret of success in  state. 
life.   My morning tears make gardens of waste 
Let no one know of it, if you care for success.  lands. 
My heart’s blood glistens in the tulip and the 
A WORD TO ENGLAND 
rose. 
An Easterner tasted once the wine in Europe’s  Come, time’s harp is tense with new 
glass;  melodies. 
No wonder if he broke old vows in reckless  Come, pour out strong wine that will melt the 
glee.  very glass. 
The blood came surging up in the veins of his  Let us give a new order to the tavern and the 
new‐born thought:  taverner, 
Predestination’s bondslave he learned that  And let us raze all ancient taverns to the 
Man is free.  ground. 
Let not thy soul be vexed with the drunkards’  Let us avenge the tulip’s blood on those who 
noise and rout!  laid the garden waste. 
O saki, tell me fairly, who was’t that broached  For rose and rosebud’s gatherings let us 
this jar?  establish a new style. 
The scent of the rose showed first the way  How long shall we exist like moths that flit 
into the garden;  round candle flames? 
Else, how should the nightingale have known  How long shall we exist forgetful of ourselves 
that roses are?  like this? 
[Translated by R.A. Nicholson]  [Translated by M. Hadi Husain] 

DIVISION BETWEEN THE CAPITALIST AND  THE FREEDOM OF THE SEA 
THE LABOURER  A duck said, ‘The lanes of the sea are now 
Mine is the din of the steel factory,  free! – 
And yours is the church organ’s melody.  The edict from the court of Khizr says so!’ 
Mine is the bush that pays the king a tax,  A crocodile said, ‘Go anywhere you like,  

 
A Message from the East 121 

But never forget to watch out for us!’  My heart still wants 
That I should go on seeking, though I have set 
[Translated by Mustansir Mir] 
foot 
On a path thinner than a hair. 
TRIFLES 
[Translated by M. Hadi Husain] 
Ÿ 
Agony in every atom of our being,  Ÿ 
Every breath of us a rising from the dead.  Sweet is the time of Spring, the red Rose cried; 
To Sikandar lost amidst the Land of Darkness,  Sweeter an hour here than an age outside; 
“Hard is Death, but Life is harder,” Khizr  Before some lover plucks you for his cap, 
said.  Sweetest to die in this green garden’s lap. 
[Translated by R.A. Nicholson]  [Translated by V.G. Kiernan] 
Ÿ  Ÿ 
The pearl is used to the ways of the sea.  The poet is child, youth and old man all in 
What can it know about the millstone that  one 
grind grain?  Distinctions of age are unknown to poetry. 
Ÿ  Ÿ 
The reed‐pen, being hollow, makes a noise;  Three things make your vision better: 
The pencil, being solid lead, makes none.  Greenery, running water and fair faces. 
Ÿ  Three things tend to make you fatter: 
I am one who has walked around  Silk robes, good smells and a carefree heart. 
The Harem with an idol under my arms. 
[Translated by M. Hadi Husain]
I am one who has shouted Allah’s name 
When idols were in front of me. 
Ÿ  When at the sight of a burst bubble he turns 
Of Life, O brother, I give thee a token to hold  pale? 
and keep;  Ÿ 
Sleep is a lighter death, and Death a heavier 
In this world either be a hill‐stream, which 
sleep. 
Observes heights and depressions in its 
[Translated by R.A. Nicholson]  course, 
Ÿ  Or be a headlong flood, which just ignores 
Heights and depressions as it rushes on. 
If you do not possess 
Ÿ 
The power to forgive, 
Go, get to grips with those  O you who plucked a rose, 
Who have wronged you.  Do not complain about the thorn, 
Do not nurse hatred in your heart.  For like the rose the thorn is born 
O do not make your honey sour  Of the spring breeze. 
By mixing vinegar with it.  Ÿ 
Ÿ 
Do not apply a hair‐dye to 
Do not speak to me of his sensitive, fine mind,  Your eyebrows and your beard, 
Our poet’s crystal breaks at a mere breath of  For you cannot get back your youth 
wind.  By stealing years from time. 
Of life’s grim war how can he ever tell the 
tale, 

 
122  Collected Poetical Works of Iqbal 
Ÿ  Ÿ 
Love has no use for those who do not dare.  How nice a thing it were 
To catch dead birds an eagle does not care.  If every traveller 
Ÿ  Who wants to travel far and fast 
Could go free from the trammels of the past. 
The poet’s product is not saleable.  If blind conformity were good, 
The silver of a white rose will not buy you  The Prophet himself would 
bread.  Have gone the way 
Of Arabs in an earlier day. 
[Translated by M. Hadi Husain]
 

Das könnte Ihnen auch gefallen