Sie sind auf Seite 1von 61

Srila Rupa Gosvami's

Sri Hamsaduta


Text 1

dukla bibhro dalita-haritla-dyuti-bhara
jav-pupa-rei-ruci-rucira-pdmbuja-tala
tamla-ymgo dara-hasita-llcita-mukha
parnandbhoga sphuratu hdi me ko 'pi purua

duklam-silk garments; bibhra-wearing; dalita-manifested; haritla-yellow; dyuti-
effulgence; bharam-abundance; jav-jav; pupa-flowers; rei-series; ruci-with the
splendor; rucira-resplendent; pda-feet; ambuja-lotus; tala-surface; tamla-tamla
tree; yma-dark; aga-form; dara-gentle; hasita-smile; ll-playfully; acita-bent;
mukha-mouth; para-supreme; nanda-bliss; bhuga-enjoyment; sphuratu-may be
manifest; hdi-in the heart; me-of me; ka api-someone; purua-the Supreme
Personality of Godhead.

May a certain blissful person in splendid yellow silk garments, the soles of His
lotus feet glorious as a host of red roses, His form dark as a tamla tree, and His
mouth playfully curved in a gentle smile, appear in my heart.

Text 2

yad yto gop-hdaya-madano nanda-sadann
mukundo gndinys tanayam anuvindan madhu-purm
tadmkc cint-sariti ghana-ghr paricayair
agdhy bdh-maya-payasi rdh virahi

yad-when; yta-went; gop-of the gops; hraya-in the heart; madana-cupid;
nanda-of Nanda Mahrja; sadant-from the house; mukunda-Lord Mukunda;
gndiny-of Gndin-dev. tanayam-the son (Akrra); anuvindan-meeting; madhu-
purm-the city of Mathura; tad-then; amnkt-longed; cint-of anxiety; sariti-in-the
river; ghana-intense; ghra-movements; paricayai-with an abundance; agdhym-
very deep; bdh-pain; maya-consisting of; payasi-in the water; rdh-rmat
Rdhr; virahi-separated from Ka.

At the request of Akrra, Ka and Balarma left the house of Nanda Mahrja for
Mathur. At that time rmt Rdhr's mind was disrupted, and she became
almost mad because of extreme separation from Ka. She experienced great
mental pain and agitation, which caused Her to drown in mental speculation in the
river of anxiety.

Note: The trasnslation of this verse is found in Caitanya-caritmta Antya 14, verse 53
(Vol. 4, page 215). rla Prabhupda comments there: "She (rmat Rdhr)
thought, `Now I am going to die, and when I die, Ka will surely come back to see
Me again. But when He hears of my death from the people of Vndvana, He will
certainly be very unhappy. Therefore I shall not die.'"

Text 3

kadcit khedgni vighaayitum antargatam asu
sahlbhir lebhe taralita-man ymuna-tam
cird asy citta paricita-kutirvalokand
avasth tastra sphutam atha suupte priya-sakh

kadcit-once; kheda-of distress; agnim-fire; vighatayitum-to extinguish; antargatam-
internal; asau-this; saha-with; lbhi-gop friends; lebhe-went; taralita-agitated;
man-mind; ymuna-of the Yamun river; tam-to the bank; cird-for a long time;
asy-her; cittam-mind; paricita-familiar; kutira-cottage; avalokant-from the sight;
avastha-staying; tastra-spread; sphuam-manifested; atha-then; suupte-of deep sleep;
priya-dear; sakh-friend.

One day, when rmat Rdhr was feeling much affliction because of her
separation from Ka, She went to the bank of the Yamun with some of Her
friends. There, Rdhr saw a cottage wherein She and Ka had experienced
many loving pleasures, and by remembering those incidents, She immediately
became overcome with dizziness. This dizziness was very prominently visible.

Note: The translation of this verse is taken from Nectar of Devotion, in the beginning
of Chapter 30.

Text 4

tad nipandg kalita-nalin-pallava-kulai
parht premm akuala-ataki-hdayai
dg-ambho-gambhr-kta-mihira-putr-laharibhi
viln dhlnm upari parivavre parijanai

tad-then; nipanda-motionless; ag-limbs; kalita-considered; nalin-lotus flowers;
pallava-blossoms; kulai-many; parht-from the abundance; premm-of love;
akuala-inasuspicious; ata-hundred; aki-apprehensive; hdayai-with minds; dk-
from the eyes; ambha-with tears; gambhr-kta-deepened; mihira-of the sun-god;
putr-of the daughter (the Yamun river); laharibhi-waves; viln-fell down; dhlnm
upari-in the dust; parivavre-surrounded; parijanai-by the gops.

Fallen in the dust, and Her limbs motionless, She was surrounded by friends
holding lotuses, their hearts out of love filled with hundreds of fears, and their
tears flooding the Yamun's waves.

Text 5

tatas t nyastgm urasi lality kamalin-
palai klind-salila-iirair vjita-tanum
parvtta-vskura-calita-kah kalayat
sakh-sandohn pramada-bhara-l dhvanir abht

tata-then; tm-to her; nyasta-placed; agm-limbs; urasi-on the breasts; lality-of
Lalit-gop; kamalin-lotus; palai-with petals; klind-of the Yamun river; salila-of
the water; iirai-with the coolness; vjita-fanned; tanum-body; parvtta-restored;
vsa-breathing; akura-slight; calita-moved; kahm-throat; kalayatm-watching;
sakh-of friends; sandohnm-of the multitudes; pramada-of joy; bhara-great; l-
consisting; dhvani-sound; abht-became.

When Her limbs resting on Lalit's breast were fanned with many lotus petals cool
with Yamun water and Her throat moved with the sprout of a breath, Her watching
friends made a joyful sound.

Text 6

nidhyke pakeruha-dala-viakasya lalit
tato rdh nraharaa-saraau nyasta-caran
milanta klind-pulina-bhuvi khelcita-gati
dadargre kacin madhura-viruta veta-garutam

nidhya-having placed; ake-in the middle; pankeruha-lotus flower; dala-petals;
viakasya-of the bed; lalit-Lalit-gop; tata-then; rdhm-rmat Rdhr; nra-
harana-saranau-on the path to the water; nyasta-placed; carana-feet; milantam-
meeting; klind-of the Yamun river; pulina-bank; bhuvi-on the ground; khel-
pastimes; acita-bent; gatim-movements; dadara-saw; agre-in front; kacit-a certain;
madhura-sweetly; virutam-warbling; veta-garutam-white swan.

Placing Rdh on a bed of lotus petals, to fetch some water Lalit put her feet on
the path. On the Yamun's shore she saw a graceful and sweetly warbling white
swan approach her.

Text 7

tad loka-stokocchvasita-hday sdaram asau
prana asant laghu laghu samsdya savidham
dhtotkah sadyo hari-sadasi sandea-harae
vara dta mene tam ati-lalita hanta lalit

tat-of the swan; loka-with the sight; stoka-slight; ucchvasita-gladdened; hday-
mind; sdaram-with respect; pramam-obeisances; asanti-praising; laghu laghu-
quickly; samsdya-having approached; savidham-near; dhta-utkah-anxious;
sadya-today; hari-of Lord Hari; sadasi-in the residence; sandea-message; harae-
carrying; varam-best; dtam-messenger; mene-considered; tam-him; ati-very; lalitam-
graceful; hanta-indeed; lalit-Lalit-gop.

Her heart encouraged by seeing the swan, anxious Lalit cautiously approached it,
respectfully bowed before it, and praised it. She thought the graceful swan an ideal
messenger to carry a letter to Lord Hari's assembly.

Text 8

amart premersy sapadi dadhat kasa-mathane
pravtt hasya svam abhilaita asitum asau
na tasy doo 'yam yad iha vihaga prrthitavat
na kasmin virambha diati hari-bhakti-praayit

amart-from anger; prema-love; rym-jealousy; sapadi-immediately; dadhat-
exhibiting; kasa-of Kasa; mathane-to the killer (r Ka); pravtt-begun;
hasya-to the swan; svam-own; abhilaitam-desire; asitum-to relate; asau-this; na-
not; tasy-of; doa-fault; ayam-this; yat-which; iha-here; vihagam-bird; prrtitavat-
appealed; na-not; kasmin-in whom; virambham- trust; diati-shows; hari-for Lord
Hari; bhakti-devotion; praayit-love.

Rapt in the anger of love for Ka, she told the swan of her desires. She is not at
fault for speaking to a bird. Where will a girl overcome with love for Lord Hari not
place her faith?

Text 9

pavitreu prayo viracayasi toyeu vasati
pramoda nlke vahasi viadtm svayam asi
ato 'ha dukhrt araam abal tva gatavat
na yc sat-pake vrajati hi kadcid viphalatm

pavitreu-pure; praya-generally; viracayasi-you make; toyeu-in the waters; vasatim-
residence; pramodam-delight; nlke-in the multitude of lotus flowers; vahasi-you
carry; viada-white and pure; tm-self; svayam-yourself; asi-you are; ata-therefore;
aham-I; dukha-rt-distressed; araam-shelter; abal-a helpless woman; tvam-to you;
gatavat-approached; na-not; yc-request; sat-pake-to the devotees; vrajati-goes; hi-
indeed; kadcit-at any time; viphalatm-to fruitlessness.

You live in pure waters. You find happiness among the lotus stems. Your heart is
pure. For this reason I, a very unhappy woman, take shelter of you. A request to a
saintly person is never fruitless.

Note: Here begins Lalit's appeal to the swan.

Text 10

cira vismtysmn viraha-dahana-jvla-vikal
kalvn snnda vasati mathury madhuripu
tad eta sandea sva-manasi samdhya nikhila
bhavn kipra tasya ravaa-padav sagamayatu

ciram-for a long time; vismtya-having forgotten; asmn-us; viraha-of separation;
dahana-burning; jvla-fire; vikal-distressed; kalvn-artistic; sa-nandam- cheerfully;
vasati-resides; mathurym-in Mathur; madhu-of the Madhu demon; ripu-the enemy
(r Ka); tat-that; etam-this; sandeam-letter; sva-own; manasi-in the mind;
samdhya-having placed; nikhilam-entire; bhavan-you; kipram-quickly; tasya-His;
ravaa-padavm-ears; sagamayatu-please bring.

Forgetting us who are tormented by the flames of separatuion from Him, artistic
Ka happily lives in Mathur. Please place this message in your heart and at once
put it on the path to His ears.

Text 11

nirasta-pratyha bhavatu bhavato vartmani iva
samuttia kipra manasi mudam dhya sadayam
adhastd dhvanto laghu laghu samuttna-nayanair
bhavanta vkant kutuka-taral gopa-iava

nirasta-cast off; pratyham-obstacles; bhavatu-may be; bhavata-your; vartmani-on the
path; ivam-auspicious; samuttisa-arise; kipram-quickly; manasi-in the mind; mudam-
delight; dhya-having placed; sa-with; dayam-mercy; adhastt-below; dhavanta-
running; laghu laghu-quickly; samuttna-expanded; nayanai-with eyes; bhavantam-to
you; vkantm-seeing; kutuka-with curiosity; taral- trembling; gopa-of the cowherd
men; iava-sons.

May all obstacles be cast aside. May your path be easy. Placing happiness and
mercy in your heart, rise at once! The the running and playing gopa boys will gaze
at you with wide-open eyes.



Text 12

sa vaidagdh-sindhu kahina-matin dna-patin
yay ninye tra paupa-yuvat-jvana-pati
tay gantavy te nikhila-jagad-eka-prathitay
padavy bhavyn tilaka kila drha-nagar

sa-He; vaidagdh-of handsomeness; sindhu-ocean; kahina-cruel; matin-minded;
dna-patin-by Akrra; yay-by which; ninye-led away; tram-quickly; paupa-yuvati-
of the young gops; jvana-of the life; pati-the Lord; tay-by which; gantavy-to be
travelled; te-of you; nikhila-all; jagat-the universes; eka-one; prathitay- famous;
padavy-by the path; bhavynm-of the saintly persons; tilaka-O crest jewel; kila-
indeed; drha-nagar-the city of the Darha dynasty (Mathur).

O tilaka of the saintly devotees, taking the path, famous in all the worlds, by which
hard-hearted Akrra quickly took away the ocean of handsomeness that rules the
young gops lives, go to the city of the Drhas.

Text 13

galad-bpsra-pluta-dhavala-ga mga-do
vidyante yatra prabala-madanvea-viva
tvay vijtavy hari-caraa-saga-praayino
dhruva s cakrg-rati-sakha atgasya padav

galat-trickling; bapa-tears; sra-by the incessant rain; pluta-drowned; dhavala-white;
gad-cheeks; mga- deer; da-eyes; vidyante-are distressed; yatra-where; prabala-
powerful; madana-of cupid; vea-by the entrance; viva-helpless; tvay-by you;
vijtavy-should be known; hari-of Lord Hari; caraa-of the feet; saga-the touch;
praayina-desiring; dhruvam-indeed; s-that; cakrg-of the female swan; rati-sakha-
O lover; ata-agasya-of the chariot with a hundred wheels; padav-path.

O passionate lover of your swan-mate, go by the path of the chariot touched by Lord
Hari's feet, a path where the deer-eyed gops, a flood of tears streaming down their
pale cheeks, were tortured by Kmadeva.

Text 14

piban jambu-yma mihira-duhitur vri madhura
ml-bhujno himakara-kal-komala-ruca
kaa has tihan nibia-viape khini sakhe
sukhena prasthna racayatu bhavn vi-nagare

piban-drinking; jambu-as a dark jambu fruit; ymam-dark; mihira-of the sun-god;
duhitu-of the daughter; vri-water; madhuram-sweet; ml-lotus flowers;
bhunjna-enjoying; hima-kara-of the cooling moon; kala-crescent; komala-gentle;
rays of the Yamun river, which is as dark as a ripe jambu fruit. Enjoy the lotus
flowers and the beauty of the gentle rays of the cooling crescent moon. Stay with
pleasure on the broad brach of a tree. Then joyfully depart for Mathur, the capital of
the Vi dynasty.

Sip the sweet, jambu-dark Yamun-water, eat some lotus stems soft and splendid as
moonlight, for a moment rest under a great tree, and then, O friend, happily go to the
city of

Text 15

bald kradant ratha-pathikam akrra-milita
vidrd bhr-tatir anuyayau yena ramaam
tam dau panthna racaya caritrth bhavatu te
virjant sarvopari paramahasa-sthitir ayam

balt-violently; krandant-crying; ratha-of the chariot; pathikam-traveller; akrra-with
Akrra; militam- together; vidrt-from a great distance; bhr-of gops; tati-the
multitude; anuyayau-followed; yena-by which; ramaam-lover (r Ka); tam-that;
dau-in the beginning; pathnam-path; racaya-please perform; caritrth-sucess;
bhavatu-may be; te-your; virjant-is brilliantly manifested; sarva-everything; upari-
over; paramahasa-of the great swan; sthiti-abode; ayam-this.

Fly over the path where the passionately crying gops followed their lover as He
went on Akrra's chariot, and you will become the greatest of swans.

Text 16

akasmd asmka harir apaharann auka-caya
yam rho gha-praaya-lahar kandalayitum
bhavn agre tasmin nava-dala-kadambena nibie
kadambe kdambevara pathi vilamba racayatu

akasmt-unexpectedly; asmkam-of us; hari-Lord Hari; apaharan-stealing; auka-of
garments; cayam-multitude; yam-which; rha-ascended; gha-secret; praaya-
love; laharm-waves; kandalayitum-to abundantly create; bhavn-you; agre-on the top;
tasmin-on that; nava-fresh; dala-leaves; kadambena-with a multitude; nibie-thick;
kadambe-on the kadamba tree; kdamba-of the swans; vara-O lord; pathi-on the path;
vilambam-delay; racayatu-please perform.

O king of swans, please stay for a moment on this kadamba tree full of new leaves,
the tree Lord Hari climbed when, to flood us with waves of secret love, He suddenly
stole our garments.

Texts 17 and 18

kirant lvayam dii dii ikhai-stabakino
dadhn sdhya-kanaka-vimala-dyoti-vasanam
tamla-ymg sarala-mural-cumbita-mukh
jagau citra yatra prakaa-paramnanda-lahar

tay bhya krrabhasa-vilasad-ballava-vadh-
vapur-vall-bhrayan-mgamada-kaa-ylikay
vidhtavyo hallaka-dalita-mall-latikay
samantd ullsas tava manasi rsa-sthalikay

kirant-emanating; lvayam-beauty; dii dii-in all directions; ikhai-stabakina-of
r Ka, who is decorated with peacock feather; dadhn-placing; sdhya-more
effulgent; vasanam-garments; tamla-like a tamla tree; yma-dark; ag-form; sarala-
sarala-branch; mural-flute; cumbita-kissed; mukh-mouth; jagau-sang; citram-
wonderfully; yatra-where; prakaa-manifested; parama-supreme; nanda-of bliss;
lahar-waves; tay-by that; bhuya-again and again; kr-pastimes; rabhasa-with
delight; vilasat-splendid; ballava-of the cowherd men; vadh-of the wives; vapu-
forms; vall-from the creepers; bhrayat-falling; mgamada-of musk; kaa-with drops;
ymalikay-with dark colors; vidhtavya-should be placed; hallaka-by the rasa
dance; dalita-broken; mall-mall; latikay-creepers; samantt-completely; ullsa-
delight; tava-your; manasi-in the mind; rsa-of the rsa dance; sthalikay-by the place.

The rsa-ll place, a place where dancing broke the jasmine vines, a place dark
with musk fallen from the vine forms of the splendid and playful gops, a place
where a person crowned with peacock feathers, dressed in garments splendid as
gold, His limbs dark as a tamla tree, filling all directions with glorious
handsomeness, flooding the world with waves of bliss, and His mouth kissing a
simple flute, made wonderful music, will put joy in your heart.

Text 19

tad-ante vsant-viracitam anagotsava-kal-
catu-la aure sphurati na dau tatra vikire
tad-lokodbhedi-pramada-bhara-vismrita-gati-
kriye jte tvat tvayi bata hat gopa-vanit

tat-that; ante-after; vsant-flowering vsant creepers; viracitam-constructed; anaga-
of cupid; utsava-festival; kal-arts; catu-lam-cottages; aure-of r Ka; sphurati-
is manifested; na-not; dau-eyes; tatra-there; vikire-you should cast; tat-of that;
loka-sight; udbbhedi-manifested; pramada-jubilation; bhara-great; vismrita-forgotten;
gati-of motion; kriye-activity; jte-produced; tavat-to that extent; tvayi-for you; bata-
alas; hat-destroyed; gopa-vanit-gops.

Don't, after that, place your eyes on Lord Hari's amorous-festival jasmine-vine
cottage. When, by seeing it, you become so filled with bliss that you forget your
mission, all the gops will perish.

Text 20

mama syd arthn katir iha vilambd yadapi te
viloketh sarva tadapi hari-keli-sthalam idam
taveya na vyarth bhavatu ucit ka sa hi sakhe
guo ya cra-dvii mati-niveya na bhavet

mama-my; syt-may be; arthnm-of purposes; kati-destruction; iha-here; vilambt-
from delay; yadapi-some; te-your; viloketha-please observe; sarvam-everything;
tadapi-that; hari-of Lord Hari; keli-pastimes; sthalam-place; idam-this; tava-your; yam-
this; na-not; vyarth-in vain; ucit-virtue; ka-who; sa-he; hi-indeed; sakhe-O friend;
gua-quality; ya-which; cra-of Cra; dvii-to the enemy (r Ka); mati-of
the mind; niveya-for the entrance; na-not; bhavet-may be.

Even though my desires may be thwarted by the delay, see this place of Lord Hari's
pastimes. Friend, may your purity not go in vain. What virtue will not make the
mind enter Lord Ka?

Text 21

sakd va-nda-ravaa-militbhra-vanit-
raha-kr-sk pratipada-lat-sadma-subhaga
sa dhenn bandhur madhu-mathana-khayita-ila
kariyaty nanda sapadi tava govardhana-giri

sakt-at once; va-of the flute; nda-the sound; ravaa-hearing; milita-assembled;
bhra-vanit-gops; raha-in a solitary place; kr-pastimes; sk-witness; pratipada-
in many places; lat-with creepers; sadma-cottages; subhaga-beautiful; sa-he;
dhennm-of the cows; bandhu-friend; madhu-mathana-of r Ka, the killer of the
Madhu demon; khayita-hidden; ila-stone; kariyati-will perform; nandam-bliss;
sapadi-immediately; tava-your; govardhana-Govardhana; giri-Hill.

Govardhana Hill, which saw Ka secret pastimes with the gops that, hearing the
sound of His flute, ran to meet Him, which is beautiful with many vine-cottages,
which is the cows' friend, and the boulders of which were Ka's hiding place, will
delight you.

Text 22

tam evdri cakrkita-kara-parivagi-rasika
mah-cakre akemhi ikhari ekharatay
arti jtn nanu harihaya ya paribhavan
yathrtha sva nma vyadhita bhuvi govardhana iti

tam-that; eva-certainly; adrim-hill; cakra-with the sign of the cakra; akita-marked;
kara-hand; parivagi-embraced; rasikam-relishing; mah-of mountain; cakre-in the
multitude; akemahi-with being the most important; artim-the enemy; jtnm-of
his relatives; nanu-indeed; harihayam-Indra; ya-who; paribhavan-conquered; yath-
artham-for that reason; svam-own; nma-name; vyadhita-celebrated; bhuvi-in this
place; govardhana-Govardhana; iti-thus.

We think this hill that tasted the nectar touch of Ka's cakra-marked hands,
defeated its relatives' enemy King Indra, and is appropriately named Govardhana, is
the crown of all mountains on the earth.

Note: In former ages mountains had wings and could fly, however, when they landed
they often caused great disturbances. When King Indra, to stop these disturbances, cut
off all their wings, he earned their undying enmity. For this reason Indra is the enemy
of all mountains. When Ka thwarted Indra's plans by lifting Govardhana Hill, the
hill avenged its relatives.
When Ka lifted Govardhana Hill, the cows were protected. For this reason the
hill is appropriately named Go (of the cows) vardhana (protection).

Text 23

tamlasylokd giri-parisare santi capal
pulindyo govinda-smaraa-rabhasottapta-vapusa
anais ts tpa kaam apanayan ysyati bhavn
avaya klind-salila-iirai paka-pavanai

tamlasya-of the tmala tree; lokt-from the sight; giri-of the mountain; parisare-in
the vicinity; santi-are; capal-fickle; pulindya-aborigine girls; govinda-of Govinda;
smaraa-remembrance; rabhasa-ardent; uttapta-passionate; vapua-forms; anai-
gradually; tsm-of them; tpam-passion; kaam-moment; apanayan-removing;
ysyati-will go; bhavn-you; avayam-indeed; klind-of the Yamun river; salila-water;
iirai-with the coldness; paka-multitudes; pavanai-purifying.

The cooling Yamun spray carried by Your wings' breeze removing for a moment
the fever of Pulinda girls burning in the memory of Govinda by seeing a tamla tree,
you will slowly fly by Govardhana Hill.

Text 24
tad-ante r-knta-smara-samara-dh-puakit
kadambn v rasika-parip sphutayati
tvm snas tasy na yadi parito nandasi tato
babhva vyarth te ghana-rasa-nivea-vyasanit

tat-that; ante-afterwards; r-knta-of r Ka, the lover of the gops; smara-
amorous; samara-battle; dh-attack; puakit-covered; kadambnm-of kadamba
trees; v-garden; rasika-of r Ka, who is expert at relishing the exchanges of
transcendental love; paripm-arrangement; sphuayati-is manifested; tvam-you;
sna-situated; tasym-in that; na-not; yadi-if; parita-in all directions; nandasi-you
become delighted; tata-then; babhva-became; vyarth-useless; te-your; ghana-
intense; rasa-exchange of love; nivea-entrance; vyasanit-attachment.

Next is the sweet kadamba grove where the gops' beloved engaged in amorous
battle. If you do not become happy there you cannot taste even the sweetest nectar.

Text 25

aran-megha-rei-pratibhaam arisura-ira
cira uka vndvana-parisare drakyati bhavn
yad rohu drn milati kila kailsa-ikhari-
bhramkrnta-svnto giria-suhda kikara-ga

arat-autumn; megha-of clouds; rei-series; pratibhaam-enemy; arisura-of
Arisura; ira-head; ciram-for a long time; ukam-dried up; vndvana-Vndvana;
parisare-near; drakyati-will see; bhavn-you; yat-which; rohum-to climb; kailsa-of
Mount Kailsa; ikharai-of the summit; bhrama-krnta-svnta-wandering; giria-
suhda-of Kuvera; kikara-gaa-servants.

In the outskirts of Vndvana you will see Arisura's old withered head, now the
autumn clouds' rival. Kuvera's servants assemble to climb it, thinking it the top of
Mount Kailsa.

Text 26

ruvan yhi svaira carama-daay cumbita-ruco
nitambinyo vndvana-bhuvi sakhe santi bahava
parvartiyante tulita-murajin-npura-ravt tava
dhvnt ts bahir api gat kipram asava

ruvan-singing; yhi-please go; svairam-as you wish; carama-daay-by old age;
cumbita-kissed; ruca-beauty; nitambinya-beautiful gops; vndvana-of Vndvana;
bhuvi-in the land; sakhe-O friend; santi-there are; bahava-many; parvartiyante-will
turn; tulita-equal; murajit-of Ka, the killer of the Mura demon; npura-of the ankle-
bells; ravt-because of the sound; tava-your; dhvnt-because of the sound; tsm-of
them; bahi-outside; api-even; gat-gone; kipram-quickly; asava-breath of life.

Friend, please go and sing in Vndvana, where there are many beautiful girls
whose glory is now kissed by death. Your singing, so like the tinkling of Ka's
anklets, will at once bring back their life-breath.

Text 27

tvam sna khntara-milita-caa-tvii muda
dadhth bhre kaam api ghana-ymala-rucau
tato hasau bibhran-nikhila-nabhasa cikramiay
sa varddhiu viu kalita-dara-cakra tulayit

tvam-you; sna-seated; kha-branch; antara-within; milita-met; caa-tvii-great
splendor; mudam-with delight; dadhth-you should place; bhre-in the banyan
tree; kaam-for a moment; api-even; ghana-deeply; ymala-dark; rucau-luster; tata-
then; hasau-swan; bibhrat-holding; nikhila-all; nabhasa-sky; cikramiay-with the
desire to go; sa-he; vardhium-expanding; vium-Viu; kalita-held; dara-conch
shell; cakram-and cakra; tulayit-will become equal.

Happily stay for a moment on this dark banyan tree splendid in the sunlight. Now
this tree is like Lord Viuu holding a conch and disc and present everywhere in the
sky.

Note: The dark banyan tree, with branches everywhere, is like Lord Viu's form
present in many places simultaneously. This sun is like His disc and the white swan
on a branch is like His concshell.

Text 28

tvam abhir netrair vigalad-amala-prema-salilair
muhu siktas tam catura-catursya-stuti-bhuvam
jihth vikhyt sphuam iha bhavad-bndhava-ratha
pravia masyante vidhim aavi-devyas tvayi gate

tvam-you; abhi-eight; netrai-with eyes; vigalat-trickling; amala-pure; prema-of
love; salilai-with water; muhu-constantly; sikta-sprinkled; tambm-cow; catura-
expert; catu-sya-of Lord Brahm, who has four heads; stuti-prayers; bhuvam-place;
jihth-please go; vikhytm-celebrated; sphuam-manifested; iha-here; praviam-
entered; mayante-will consider; vidhim-Brahm; aavi-devya-the gops of Vndvana;
tvayi gate-when you are gone.

Go to the famous place where intelligent Brahm, again and again sprinkling the
ground with tears of pure love flowing from his eight eyes, offerred prayers. When
you have left, the forest goddesses will think Brahm had just come, riding on you.


Texts 29 and 30

udacan-netrmbha prasara-lahar-picchila patha-
skhalat-pda-nysa-praihita-vilambkula-dhiya
harau yasmin magne tvarita-yamun-kla-gamana-
sphkipt gopyo yayur anupada kmapi dam

muhur lsya-kr-pramada-ho-puruik-
vikena bhraai phai-mai-kulair dhmala-rucau
puras tasmin npa-druma-kusuma-kijalka-surabhau
tvay puye peya madhuram udakam kliya-hrade

udacat-netra-ambha-crying tears; prasara-of the river; lahar-in the waves;
picchila-slippery; patha-on the path; skhalat-falling; pda-feet; nysa-stepping;
praihita- placed; vilamba-with the delay; akla-distressed; dhiya- minds; harau-Lord
Hari; yasmin-who; magne-immersed; tvarita- quickly; yamun-of the Yamun river;
kla-on the bank; gaman-going; sph-desires; kipt-overcome; gopya-gops;
yayuh-went; anupadam-step by step; kmapi- some; dam-condition; muhu-
constantly; lsya-dancing; kr-by the pastimes; pramada-delight; milat-meeting; ho-
puruik-of great prowess; vikena-with the manifestation; bhraai- broken; phai-
on the hoods of the serpent; kulai-with the multitude; dhmala-purple; rucau-
splendor; pura-formerly; tasmin-in that; npa-kadamba; druma-of the tree; kusuma-of
the flowers; kijalka-by the filaments; surabhau-aromatic; tvay-by you; punye-pure;
peyam-should be drunk; madhuram- sweet; udakam-water; kliya-of the kliya serpent;
hrade-in the lake.

Drink the sweet water in pure Kliya lake, fragrant with kadamba filaments and
purple with jewels fallen from the serpent's hoods when (Lord Hari) showed His
prowess by joyfully dancing there again and again. When Lord Hari was in the
water there, the gops, their hearts overwhelmed and their steps faltering as they
anxiously ran on the Yamun's path muddied with waves of tears flowing from their
eyes, attained a state that cannot be described.

Text 31

tvartrter viraha-dava-santpita-tano
sadbhr-vnda-praaya-bahumnonnati-vida
praetavyo navya-stabaka-bhara-samvardhita-ucas
tvay vnda-devy parama-vinayd vandana-vidhi


tvarta-of Tvarta; rte-of the enemy; viraha-of separation; dava-by the fire;
santpita-tormented; tano-form; sad-always; abhr-of the gops; vnda-of the
multitude; praaya-love; bahumna-great respect; unnati-exalted height; vida-
knowing; praetavya-to be performed; navya-fresh; stabaka-clusters of blossoming
flowers; bhara-multitudes; samvarddhita-of Vnd-dev, the presiding goddess of
Vndvana; parama-supreme; vinayt-from modesty; vandana-obeisances; vidhi-
activity.

With great humbleness bow before Tulas-dev, who is now burning in a forest fire
of separation from Ka, who understands the greatness of gops' eternal love, and
whose new sprouts make her lament.

Note: Because she can no longer offer them to Ka, the new sprouts make her
lament.

Text 32

iti krntv kek kta-virutim ekdaa-van
ghan-bhta ctair vraja-madhu-vana dvdaam idam
pur yasminn ste yadu-kula-bhuv nirmala-yao-
bhar dhrbhir dhavalita-dharitr-parisar

iti-thus; krntv-having approached; kek-kta-virutim-full of the singing of peacocks;
ekdaa-eleven; vanm-forests; ghan-bhtam-dense; ctai-with mango trees; vraja-in
Vndvana; madhu-vanam-the Madhuvana forest; dvdaam-the twelfth; idam-this;
pur-city; yasmin-in which; ste-resides; yadu-of the Yadu; kula-dynasty; bhuvm-place;
nirmala-pure; yaa-reputation; bhara-possessing; dhrbhi-with the flowing
streams; dhavalita-purified; dharitr-earth; parisar-border.

Passing through eleven forests filled with the singing of peacocks, you will come to
the twelfth, Madhuvana, thick with mango trees, where the capitol of the Yadus,
which with the flooding streams of its fame purifies the world, is manifest.

Text 33

niketair kr giria-giri-imbha-pratibhaair
avaambha-stambhvali-vilasitai pupita-van
nivi klind-taa-bhuvi tavdhsyati sakhe
samantd nanda madhura-jala-vnd madhu-pur

niketai-with houses; kr-filled; giria-of Lord iva; giri-of the mountain (Kailsa);
imbha-children; pratibhaai-rivalling; avaambha-stambha-of pillars; vali-with an
abundance; vilasitai-splendid; pupita-with blossoming flowers; van-forests; nivia-
located; klind-of the Yamun river; taa-bhuvi-on the shore; tava-your; dhyati-will
place; sakhe-O friend; samanta-complete; nandam-bliss; madhura-sweet; jala-water;
vnd-multitude; madhu-pur-the city of Mathur.

Crowded with flowering gardens, sweet waters, and great columned palaces that
rival Mount Kailsa's children, Mathur City by the Yamun's shore will fill you, O
friend, with bliss.

Text 34

va ambhor yasy daati navam ekatra yavasa
viricer anyasmin gilati kala-haso bisa latm
kvacit kraucrte kavalayati kek viadhara
vilhe allaky vala-ripu-kar pallavam ita

va-the bull; ambho-of Lord iva; yasym-in which; daati-chews; navam-fresh;
ekatra-on one place; yavasam-grass; virice-of Lord Brahm; anyasmin-in another;
gilati-swallows; kala-hasa-swan; bisa-latm-lotus flowers; kvacit-someplace;
krauca-rte-of Kartikeya, the enemy of the Krauca mountain; kavalayati-devours;
kek-peacock; via dharam-poisonous snakes; vilhe-eats; allaky-of the allak
creeper; vala-ripu-of Indra, the enemy of Vala; kar-the elephant; pallavam-flower;
ita-here.

Somewhere there iva's bull chews grass. Somewhere Brahm's swan swallows
lotus stems. Somewhere Krttikeya's peacock devours poisonous snakes.
Somewhere Indra's elephant eats allak sprouts.

Text 35

abhodhih kyn nahi vighait pracchad-apa
vimuktm ajs pathi na muktvalim api
ayi r-govinda-smaraa-madir-matta-hdaye
satti khyti te hasati kulan kulam idam

abhodhih-you understood; kyt-from the body; nahi-surely not; vighaitm-
fallen; pracchat-covering; apatim-veil; vimuktm-released; ajs-you undertood; pathi
pathi-on the paths; na-not; mukt-of peals; valim-multitude; api-even; ayi-O; r-
govinda-of Lord Govinda; smaraa-remembrance; madir-by the liquor; matta-
intoxicated; hdaye-heart; sat-smiles; kulanm-of prostitutes; kulam-community;
idam-this.

You don't know the garments have fallen from your body. You don't know your
pearls have spilled on the street. O girl whose heart is intoxicated by the wine of
thinking of r Govinda, the prostitutes are laughing at your chaste reputation.

Note: This verse and the four verses following are spoken by women when Ka
entered Mathur for the first time.


Text 36

asavya bibhr padam adhta-lk-rasam asau
praytha mugdhe virama mama veai kim adhun
amandd ake sakhi pura-purandhr-kalakald
alindgre vndvana-kusuma-dhanv vijayate

asavyam-on the right; bibhr-bearing; padam-foot; adhta-not worn; lk-rasa-red
cosmetics; asau-this; prayt-gone; aham-I; mugdhe-O enchanted one; virama-please
stop; mama-my; veai-valuable garments and ornaments; kim-what is the use;
adhun-now; amandt-greatly; nke-I suspect; sakhi-O friend; pura-of the city;
purandhr-of the women; kalakalt-form the joyful sounds; alinda-agre-at the entrance;
vndvana-of Vndvana; kusuma-dhanv-the cupid who bears a bow of flowers (r
Ka); vijayate-stands gloriously.

My left foot still not anointed with red lac, I am going anyway! Bewildered girl, of
what use are my ornaments now? Friend, from the tumultuous sounds of the the
city's women, I think Vndvana's Kmadeva gloriously walks by my doorstep.

Text 37

aya llpga-snapita-para-vth-parisaro
navsokottasa calati purata kasa-vijay
kim asmnn etasmn mai-bhavara-phd vinudat
tvam ek stabdhki athagayasi gavkvalim api

ayam-this; ll-playful; pga-sidelong glance; anapita-bathed; pura-of houses; vth-
series; parisara-nearby; nava-fresh; aoka-of aoka flowers; avatasa-crown; calati-
walks; purata-before us; kasa-of Kasa; vijay-the conqueror; kim-why?; asmn-
these; etasmn-those; mai-fashioned with jewels; bhavana-of the palace; pht-from
the back; vinudat-moving; tvam-you; ek-alone; stabdha-unmoving; aksi-eyes;
sthagayasi-cover; gavka-valim-the windows; api-and.

Garlanded with aoka flowers and bathing the line of houses with His playful
glance, Kasa's conqueror walks before us. Why, running from the back of the
jewelled palace, and staring with unmoving eyes, do you block the windows?

Text 38

muhuh ny dti vahasi rahasi dhyyasi para
osi pratyaka na parijana-vijapana-atam
tata ake pankeruha-mukhi yayau ymala-ruci
sa ynm uttasas tava nayana-vth-pathikatm

muhu-constantly; nym-void; dim-sight; vahasi-you carry; rahasi-in private;
dhyyasi-you meditate; param-something; oi-you hear; pratyakam-in your
presence; na-not; parijana-of the servants; vijpana-appeals; atam-hundreds; tata-
then; ake-I believe; pankeruha-splendor; sa-He; ynm-of youths; uttasa-crown
of flowers; tava-your; nayana-eyes; vth-on the path; pathikatm-the state of being a
traveller.

Your eyes are always blank. In a secluded place you think of something. You do not
hear a hundred appeals of the friends before your eyes. O lotus-faced one, I think
the splendid dark crown of youths has walked on the pathway of your eyes.

Text 39

vilajja m rodr iha sakhi punar ysyati haris
tavpga-kr-nibia-paricarygrahi-latm
iti svaira yasym pathi pathi murrer abhinava-
pravee nr rati-rabhasa-jalp vavalire

vilajjam-unashamed; m-don't; rod-cry; iha-here; sakhi-O friend; puna-again;
ysayati-will go; hari-Lord Hari; tava-your; apga-corner of the eye; kr-pastimes;
nibia-intense; paricarya-worship; grani-performing; latm-creeper; iti-thus; svairam-
independently; yasym-of whom; pathi pathi-on the paths; murre-of Lord Murri;
abhinava-recent; pravea-in the entrance; nrm-of the ladies; pati-with love;
rabhasa-intense; jalph-speeches; vavalire-were manifest.

Friend, don't shamelessly cry. Lord Hari will come again to the playful vine of your
sidelong glances.

As Ka first walked on Mathur's streets, the women spoke these words filled
with love.

Note: In the middle of this verse Lalit's description to the swan of the Mathur-
women's words ends.

Text 40

sakhe skd dmodara-vadana-candrvakalana-
sphurat-premnanda-prakara-lahar-cumbita-dhiya
muhus tatrbhr-samudaya-iro-nyasta-vipadas
tavkor moda vidadhati pur paura-vant

sakhe-O friend; skt-direct; dmodara-of Lord Dmodara; vadana-face; candra-moon;
avakalana-sight; sphurat-manifested; prema-of pure love; nanda-bliss; prakara-
abundance; lahar-by the waves; cumbita-kissed; dhiya-minds; muhu-constantly;
tatra-there; abhr-of the gops; samudaya-of the multitude; ira-of heads; nyasta-
placed; vipada-calamities; tava-your; akno-of eyes; modam-delight; vidadhati-
places; pur-formerly; paura-vanita-the women of Mathur city.

Friend, the women of (Mathur) City, whose thoughts are kissed by waves of bliss
by seeing the moon of Dmodara's face, and who have placed a great calamity on
the gops' heads, will delight your eyes.

Text 41

atha krma krma krama-ghaanay sakaa-tarn
nivsn vnm anusara pur-madhya-viikhn
murrter yatra sthagita-gaganbhir vijayate
patkbhi santarpita-bhuvanam antapura-varam

atha-then; krma krma-gradually; krama-ghaanay-walking; sakaa-tarn-very
difficult to enter; nivsn-homes; vnnam-of the Vrsnis; anusara-follow; pur-madhya-
viikhn-to the city's streets; murrter-of Ka; yatra-where; sthagita-covered;
gaganbhir-by skies; vijayate-is glorious; patkbhi-with flags; santarpita-pleased;
bhuvanam-home; antapura-varam-apartments.

Traveling again and again, go to the Vis' difficult-to-enter placaes in the middle
of the city. There Ka's blissful palace is glorious with flags that cover the sky.

Text 42

yad-utsage tuga-sphaika-racit santi parito
marl mikya-prakara-ghaita-troi-cara
suhd-buddhy has kalita-madhuramymbuja-bhuva
samaryd ye sapadi paricary vidadhati

yat-of which; utsage-on the roof; tuga-prominent; sphaika-with crystal; racit-
fashioned; santi-are; parita-in all directions; marl-swans; mikya-with rubies;
prakara-multitude; ghaita-decorated; troi-beaks; cara-feet; suht-buddhy-
considering as a friend; has-swans; kalita-madhuramya-very pleasent; ambuja-of
lotus flowers; bhuva-of the place; sa-with; maryd-boundaries; yem-of which;
sapadi-immediately; paricarym-respects; vidadhati-perform.

On its roof are many great crystal swans with beaks and feet of rubies. Many live
swans come from a pleasant lotus lake and offer friendly respects to them.

Texts 43 and 44

cirn mgyantn pau-para-manm api kulair
alabdha klind-pulina-vipine lnam abhita
madlokollsi-smita-paricitsya sahacari
sphuranta vkiye punar api kim agre mura-bhidam

vida mkr drutam avitathavyhtir asau
samgant rdhe dhta-nava-ikhaas tava sakh
iti brte yasmin uka-mithunam indrnuja-kte
yad-bhr-vndair upahtam abhd uddhava-kare

cirt-for a long time; mgyantnm-searching; pau-para-of the cowherd men;
manm-of the jewels; kulai-by the multitudes; alabdham-not attained; klind-of the
Yamun river; pulina-on the bank; vipine-in the forest; lnam- dissapeared; abhita-
completely; mada-with delight; loka- sight; ullsi-shining; smita-smile; paricita-
endowed; syam-face; sahacari-O friend; spurantam-manifesting; vikiye- will I see;
puna-again; api-even; kim-will; agre-in my presence; mura-bhidam-r Ka, the
killer of the Mura demon; vidam-despondency; ma-don't; kr-perform; drutam-
quickly; avitatha-true; vyhrti-words; asau-this; samgant-will come; rdhe-O
rmat Rdhr; dhta-wearing; nava-fresh; ikhaa-peacock feather; tava-your;
sakh-friend; iti-thus; bhte-spoken; yasmin-in which; uka-of parrots; mithunam-pair;
indrnuja-by Lord Ka; kte-done; yat-which; bhri-of gops; vndai-by the
multitudes; upahtam-offered; abhd-became; uddhava-of Uddhava; kare-in the hand.

"Will I again see Ka who, His smiling face bright with joy as He hid in the
Yamun-shore forest, the jewel-gops could not find after a long search?"
"Don't despair. His words will soon be true. O Rdh, decorated with a new
peacock-feather, Your friend will return."

The parrot-couple the gops placed in Uddhava's hand spoke these words to
Lord Ka.

Text 45

ghana-ym bhrmyaty upari hari-harmyasya ikhibhi
kta-stotr mugdhair aguru-janit dhma-lahar
tad-lokd dhra sphurati tava cen mnasa-rucir
jita tarhi svaira jaa-saha-nivsa-priyatay

ghana-as a cloud; ym-dark; bhramyati-wanders; upari-above; hari-of Lord Hari;
harmyasya-of the palace; ikhibhi-by the peacocks; kta-performed; stotr-prayers;
mugdhai-bewildered; aguru-from fragrant aguru wood; janit-produced; dhma-of
smoke; lahar-waves; tat-of that; lokt-from the sight; dhra-O hero; sphurati-
manifests; tava-your; cet-if; mnasa-of the mind; ruci-delight; jitam-conquered; tarhi-
then; svairam-independence; jaa-water; saha-with; nivsa-residence; priyatay-
because of the fondness.

Offered prayers by bewildered pecocks, black waves of aguru-incense smoke float
above Lord Hari's palace. O hero, if by seeing them you become attracted to
Mnasa-sarovara, then you have been defeated by a love for staying with fools.

Note: Peacocks are pleased by the monsoon season, but swans flee to Mnasa-
sarovara. Here Lalit says that if the swan shares the peacocks' bewilderment and
thinks the waves of incense to be monsoon clouds, he is a fool.

Text 46

tato madhye kaka prati-nava-gavka-stabakita
calan-muktlamba-sphuritam amala-stambha-nivaham
bravn dra hemollikhita-daama-skandha-caritair
lasad-bhitti-prnta mura-vijayina keli-nilayam

tata-from that; madhye-in the middle; kakam-secret place; prati-nava-fresh; gavaksa-
windows; stabakitam-with blossoms of flowers; calat-moving; mukt-pearls; lamba-
hanging down; sphuritam-manifested; amala-splendid; stambha-pillars; nivaham-
multitude; bhavn-you; dra-the observor; hema-golden; ullikhita-written; daama-of
the tenth; skandha-canto (of the rmad-Bhgavatam); caritai-with the pastimes;
lasat-shining; bhitti-of the wall; prntam-edge; mura-of the Mura demon; vijayina-of
the conqueror (r Ka); keli-of the pastimes; nilayam-abode.

You will see Ka's private pastime-room, its windows decorated with fresh
flowers, its splendid columns decorated with swinging strands of pearls, and its
walls glorious with Tenth-Canto pastimes in lines of gold.

Text 47

alinde tasyste marakata-may yair amal
aylur y rtrau mada-kala-kalp kalayati
nirtaka tasy ikhara adhiruhya rama-nuda
pratketh bhrtar varam avasara ydava-pate

alinde-on the terrace; tasya-of that; ste-is; marakata-may-emerald; yai-pillar;
amal-splendid; aylu-sleepy; ym-which; rtrau-at night; mada-excited; kala-
sounds; kalp-peacock; kalayati-performs; nirtakam-free from fear; tasy-of that;
ikharam-summit; adhiruhya-having climbed; rama-of fatigue; nudam-removing;
pratketh-please observe; bhrta-O brother; varam-excellent; avasaram-place of
pastimes; ydava-of the Yadu dynasty; pate-of the Lord (r Ka).

On His terrace is an emerald column where a splendid cooing peacock sleeps at
night. Brother, fearlessly fly to the top of that column and wait for the pastimes of
the Yadus' king.

Text 48

nivia palyake mdulatara-tl-dhavalite
trilok-lakm kakudi dara-sc-kta-tanu
amanda prendu-pratimam upadhna pramudito
nidhygre tasminn upahita-kaphoi-dvaya-bhara

udacat-klind-lahari-subhaga bhvuka-ruci
kapolnta prekhan-mai-makara-mudr-madhurim
vasna kaueya jita-kanaka-lakm-parimala
mukundas te skt pramada-sudhay sekyati dau

nivia-placed; palyake-on a couch; mdula-tara- very soft; tl-cotton; dhavalite-
white; trilok-of the three worlds; lakma-of opulence; kakudi-on the summit; dara-
slightly; sc-kta-bent; tanu-form; amandam-great; pra-full; indu-moon; pratinam-
form; upadhnam-cushion; pramudita-delighted; nidhya-having placed; agre-on the
top; tasmin-on that; upahita-placed; kaphoi-elbows; dvaya- two; bhara-burden;
udacat-rising; klind-of the Yamun river; lahari- waves; subhagam-beautiful;
bhvuka-ruci-beautiful; kapola- of the cheek; anta-end; prekhat-moving; mai-
jewels; makara-sharks; mudr-form; madhurim-charming; vasna- wearing;
kaueyam-silk garments; jita-conquered; kanaka-gold; lakm-luster; parimalam-
fragrance; mukunda-Lord Mukunda; te-of you; skt-directly; pramada-of delight;
sudhay- with the nectar; sekyati-will sprinkle; dau-eyes.

Sitting on a couch of very soft white cushions at the height of the three-worlds'
opulences, His form slightly bent, happy, resting His elbows on a great cushion
splendid as a full moon, His splendor glorious as the Yamun's rising waves, His
cheeks charming with swinging jewel shark earrings, and His silk garments
defeating the splendor of gold, Mukunda will splash your eyes with the nectar of
bliss.

Text 50

vikadru paurr akhila-kula-vddho yadu-pater
adrd sno madhura-bhaitr gsyati tad
purastd bhr-gaa-bhayada-nm sa kahino
mai-stambhlamb kuru-kula-kath sakalayit

vikadru-Vikadru; paur-in the Puras; akhila-all; kula-of the family; vddha-
senior; yadu-of the Yadu dynasty; pate-of the lord; adrt-not far away; sna-seated;
madhura-eloquent; bhait-discourse; gsyati-will sing; tad-then; purastt-in the
beginning; bhr-of the gops; gaa-of the multitudes; bhayada-frightening; nm-
whose name; sa-he; kahina-cruel; mai-jewelled; stambha-on a column; lamb-
leaning; kuru-of the Kuru; kula-dynasty; kathm-story; sakalayit-will relate.

Sitting near Ka, Vikadru, the eldest in the family, will eloquently speak from the
Puras. Then cruel Akrra, whose name brings fear to the gops, leaning against a
jewel pillar, will tell the history of the Kuru dynasty.

Text 51

innm uttasa sa kila ktavarmpy ubhayata
praesyete bla-vyajana-yugalndolana-vidhi
sa jnubhym apada bhuvam avaabhya bhavit
guro iyo nna pada-kamala-samvhana-rata

innm-of the ini dynasty; uttasa-crown (Styaki); sa-he; kila-indeed;
ktavarm-Ktavarm; api-and; ubhayata-on both sides; praneyete-will be; bla-by
boys; vyajana-fans; yugala-two; andolana-moving; vidhi-activity; sa-he; jnubhym-
with his knees; apada-golden; bhuvam-floor; avaabhya-leaning; bhavit-will be;
guro-of Bhaspati; iya-student (Uddhava); nnam-indeed; pada-feet; kamala-lotus;
samvhana-massaging; rata-engaged.

Ktavarm and Styaki, the crown of the ini dynasty, will fan Ka. Bhaspati's
disciple Uddhava, resting his knees on the golden floor, will massage Ka's lotus
feet.

Text 52

vihagendro yugm-kta-kara-sarojo bhuvi pura
ktsago bhv prajavini nidee 'rpita-man
chada-dvandve yasya dhvanita-mathur-vsi-baavo
vyudasyante sma-svara-kalitam anyo-'nya-kalaham

vihaga-of birds; indra-the king (Garua); yugm-two; kta-performed; kara-hands;
saroja-lotus; bhuvi-on the ground; pura-in Ka's presence; kta-performed;
saga-touching; bhv-will be; prajavini-swift; nidee-in the order; arpita-placed;
man-mind; chada-on the wings; dvandve-two; yasya-of whom; dhvanita-sounded;
mathur-of Mathur; vsi-residence; baava-boys; vyudasyante-will abandon; sma-of
the Sma Veda; svara-hymns; kalitam-chanted; anyo-'nya-mutual; kalaham-dispute.

Garua, the sound of whose wings stops the Mathur brahmacrs' debate on the
chanting of the Sama Veda, folding his lotus hands and fixing his heart on the His
command, stands before the Lord.

Note: When Garua flies, his wings chant the mantras of the Sama Veda.




Text 53

na nirvaktu dmodara-pada-kanihguli-nakha-
dyutn lvaya bhavati catursyo 'pi catura
tathpi str-praj-sulabha-taralatvd aham asau
pravtt tan-mrti-stava-rati-mah-shasa-rase

na-not; nirvaktum-to describe; dmodara-of Lord Dmodara; pada-of the foot; kaniha-
of the smallest; aguli-toe; nakha-of the nail; dyutnm-of the splendor; lvayam-the
beauty; bhavati-is; catursya-Lord Brahm, who has four heads; api-even; catura-
expert; tathpi-nevertheless; str-of women; praja-by the intelligence; sulabha-small;
taralatvt-from fickleness; aham-I; asau-this; pravtt-engaged; tat-His; mrti-to the
form; stava-prayers; rati-attachment; mah-great; shasa-reckless; rase-in the mellow.

Although even the demigod Brahm cannot describe the glory of Lord Dmodara's
smallest toenail, because of the fickleness of womanly intelligence I recklessly try
to glorify His form.

Text 54

virjante yasya vraja-iu-kula-steya-vikala-
svayambh-cgrair lulita-ikhar pda-nakhar
kaa yn lokya prakaa-paramnanda-vivaa
sadevarir muktn api muni-gan ocati bham

virjante-shine; yasya-whose; vraja-of Vndvana; iu-of boys; kula-group; steya-theft;
vikala-bewildered; svayambh-of Lord Brahm; c-of crowns; agrai-with the tips;
lulita-touched; ikhar-tips; pda-of the feet; nakhar-toenails; kaam-briefly; yn-
which; lokya-having seen; prakaa-manifest; parama-supreme; nanda-overwhelmed;
sa-he; deva-of the demigods; i-the celebrated sage (Nrada); muktn-to the
liberated souls; api-and; mui-of sages; gan-to the multitudes; ocati-lamented;
bham-greatly.

Ka's toenails, which were touched by the crowns of Brahm unsettled after
stealing the boys of Vraja, and which Devari Nrada, seeing for a moment, became
overwhelmed with bliss and greatly lamented for the liberated sages, shines with
great splendor.

Note: Nrada lamented for the impersonalists, who cannot appreciate the glory of
Lord Ka's toenails.

Text 55

sarojn vyha riyam abhilaan yasya padayor
yayau rghyn viduram udavsa-vrata-vidhim
hima vande ncair anucita-vidh-navya-sanin
yad e prnta damanam anuvara praayati

sarojnm-of lotus flowers; vyha-multitude; riyam-beauty; abhilaan-desiring;
yasya-of whom; padayo-two feet; yayau-went; rga-with redness; hynm-enriched;
viduram-intelligent; udavsa-fasting from water; vrata-vow; vidhim-activity; himam-to
the winter season; vande-I offer respectful obeisances; ncai-with great humility;
anucita-improper; vidh-method; navya-new; saninm-despair; yat-which; em-of
them; pra-of life; antam-end; damanam-punishment; anuvaram-year after year;
praayati-performs.

I offer my respectful obeisances to the winter season, which every year punishes
with death the envious red lotus flowers that, desiring beauty like that of Ka's
feet, torture themselves with the austerity of fasting from water.

Text 56

rucnm ullsair marakatamaya-sthla-kadal-
kadambhakra kavalayati yasyoru-yugalam
yad lna-stambha-dyutim avalalambe balavat
madd uddmn paupa-rama-citta-karim

rucnm-of beauty; ullsai-with splendor; marakata-of emeralds; maya-consisting;
sthla-large; kadal-plantain trees; kadamba-multitudes; ahakram-pride; kavalayati-
swallows; yasya-of whom; ru-of thighs; yugalam-pair; yat-which; lna-to which an
elephant is tied; stambha-post; dyutim-splendor; avalalambe-attained; balavatm-of the
powerful; madt-with intoxication; uddmnm-violent; paupa-of the cowherd men;
rama-of the beautiful young girls; citta-of the minds; karim-elephants.

With their splendor Ka's thighs devour the emerald plantain-trees' pride. They
have become posts for tying the powerful wild elephants of the beautiful gops'
hearts.

Text 57

sakhe yasybhr-nayana-aphar-jvana-vidhau
nidna gmbhrya-prasara-kalit nbhi-saras
yata kalpasydau sanaka-janakotpatti-vaabh-
gabhrnta-kakdhta-bhuvanam ambhoruham abht

sakhe-O friend; yasya-of whom; bhr-of the gops; nayana-eyes; aphar-aphar
fishes; jvana-life; vidhau-in the performance; nidnam-original cause; gmbhrya-with
depth; prasara-extension; kalit-fashioned; nbhi-of the navel; saras-lake; yata-from
which; kalpasya-of the Padma kalpa; dau-in the beginning; sanaka-of Sanaka Kumra;
janaka-the father (Lord Brahm); utpatti-birth; vaabh-roof; gabhra-deep; anta-
within; kaka-middle; dhta-supported; bhuvanam-material worlds; ambhoruham-
lotus flowers; abht-came into existence.

Friend, Ka's deep navel lake sustains the aphar fishes of the gops' eyes. From
it, in the beginning of the kalpa, sprouted a lotus flower that holds the material
planets and gave birth, in its whorl, to the demigod Brahm.

Text 58

dyuti dhatte yasya tribali-latik-sakaatara
sakhe dma-rekaa-paricaybhijam udaram
yaod-yasynta sura-nara-bhujagai parivta
mukha-dvr vra-dvayam avaluloke tri-bhuvanam

dyutim-splendor; dhatte-placed; yasya-of whom; tribali-three folds of skin; latik-
creeper; sakata-tara-very crowded; sakhe-O friend; dma-with ropes; re-with
many; kaa-moment; paricaya-repeated attempts; abhijam-known; udaram-belly;
yaod-Yaod; yasya-of whom; anta-end; sura-demigod; nara-human beings;
bhujagai-snakes; parivtam-surrounded; mukha-mouth; dvara-door; vra-dvayam-
twice; avaluloke-saw; tri-three; bhuvanam-worlds.

Friend, in Ka's belly, which is marked with three vines of folding skin, and
which was once tied with a rope, Yaod saw, as she looked in His mouth, the three
worlds filled with demigods, humans, and serpents.

Text 59

uro yasya sphra sphurati vana-mlvalyita
vitanvna tanv-jana-manasi sadyo manasijam
marcbhir yasmin ravi-nivaha-tulyo 'pi vahate
sad khadyotbh bhuvana-madhura kaustubha-mai

ura-chest; yasya-of whom; sphram-broad; sphurati-is manifested; vana-forest; ml-
with a garland; valayitam-encircled; vitanvnam-manifesting; tanv-jana-of the
beautiful gops; manasi-in the hearts; sadya-immediately; manasijam-cupid;
marcbhi-with effulgence; yasmin-in which; ravi-of suns; nivaha-multitude; tulya-
equal; api-even; vahate-manifests; sad-always; khadyota-of a firefly; bham-splendor;
bhuvana-in all the worlds; madhura-beautiful; kaustubha-Kaustubha; mai-jewel.

Decorated with a forest garland, filling with amorous desires the hearts of the
slender gops, and with its effulgence making the Kaustubha jewel splendid as a
host of suns seem like a firefly, Ka's broad chest is gloriously manifest.



Text 60

samantd unmlad-balabhid-upala-stambha-yugala-
prabh-jaitra kei-dvija-lulita-keyra-lalita
smara-klmyad-gop-paala-haha-graha-para
bhuja-dvandva yasya sphut-surabhi-gandham vijayate

samantt-completely; unmlat-manifesting; balabhit-upala-sapphire; stambha-
column; yugala-two; prabh-splendor; jaitram-victorious; kei-Kei demon; dvija-teeth;
lulita-crushed; keyra-with a bracelet; lalitam-handsome; smara-because of cupid;
klmyat-exhausted; gop-of the gops; paala-multitude; haha-with force; kaha-
necks; graha-holding; param-attached; bhuja-arms; dvandvam-two; yasya-of whom;
sphua-manifested; surabhi-aromatic; gandham-fragrance; vijayate-all glories.

Glory to Ka's fragrant arms, which defeat the splendor of great sapphire
columns, which are glorious with a bracelet of Ke's teeth-marks, and which firmly
hold the necks of the gops overcome with amorous desires!

Text 61

jihte smrjya jagati nava-lvaya-lahar-
parpkasyntar-mudita-madanvea-madhuram
naad-bhr-vallka smita-nava-sudh-keli-sadana
sphuran-mukt-pakti-pratima-radana yasya vadanam

jihte-attains; smrjyam-sovereignty; jagati-in the universe; nava-fresh; lvaya-
beauty; lahar-waves; parpkasya-of the full development; anta-within; mudita-
delighted; madana-of cupid; vea-entrance; madhuram-beauty; naat-dancing; bhr-
eyebrows; vallkam-creeper; sadanam-abode; sphurat-manifested; mukt-of pearls;
paki-rows; pratima-resembling; radanam-teeth; yasya-of whom; vadanam-face.

Ka's face, which is sweet with the happy amorous desires of His heart, which has
vines of dancing eyebrows, which is a playground of nectar smiles, and which has
teeth like a strand of glittering pearls, has become king of the great waves of
handsomeness in the world.

Text 62

kim ebhir vyhrai kalaya kathaymi sphuam aha
sakhe nisandeha paricaya-pada kevalam idam
parnando yasmin nayana-padav-bhji bhavit
tvay vijatavyo madhura-rava so 'ya madhu-ripu

kim-what is the use; ebhih-with these; vyhrai-words; kalaya-please understand;
kathaymi-I describe; sphuam-clearly; aham-I; sakhe-O friend; nisandeham-without
doubt; paricaya-of intimacy; padam-word; kevalam-only; idam-this; para-supreme;
nanda-bliss; yasmin-in which; nayana-of the eyes; padav-path; bhji-possessing;
bhavit-will be; tvay-by you; vijtavya-known; madhura-sweet; rava-sound; sa-He;
ayam-this; madhu-of the Madhu demon; ripu-the enemy (r Ka).

O sweet voiced friend, what more need to be said? I have clearly described Him.
When supremely blissful Ka walks the path of your eyes you will know Him.

Text 63

viloketh ka mada-kala-marl-rati-kal-
vidagdha vymugdha yadi pura-vadh-vibhrama-bharai
tad nsmn grmy ravaa-padav tasya gamaye
sudh-pra ceta katham api na takra mgayate

viloketh-please see; kam-r Ka; mada-agitation; kala-with sweet sounds;
marl-female swan; rati-romance; kal-arts; vidagdha-expert; vymugdham-enchanted;
yadi-if; pura-of the city; vadh-of the women; vibhrama-of the beauty or pastimes;
bharai-by the multitudes; tad-then; na-not; asmn-to us; grmy-village girls;
sravaa-of the ears; padavm-path; tasya-of Him; gamaye-bring; sudh-of nectar;
pram-full; ceta-mind; katham api-somehow or other; na-not in any way; takram-
sour milk; mgayate-searches.

O swan, expert in enjoying amorous sporting with your cooing mate, if you see
Ka is enchanted by the Mathur-women's charms, then don't place us village
girls on the path of His ears. If the heart is filled with nectar, it will not search for
rancid milk.

Text 64

yad vndvana-smaraa-lahar-hetur amala
pikn vevei pratiharitam uccai kuhuritam
vahante v vt sphurita-girimall-parimals
tadaivsmkn giram upahareth murabhide

yad-when; vnd-araya-of the forest of Vndvana; smaraa-remembrance; lahar-
waves; hetu-cause; amalam-pure; piknm-of the cuckoos; vevei-constantly enters;
pratiharitam-sounded; uccai-loudly; kuhuritam-sound; vahante-carries; v-or; vt-
mind; sphurita-manifested; girimall-of girimall flowers; parimal-aroma; tad-then;
eva-certainly; asmknm-of us; giram-words; upahareth-you should offer; mura-
bhide-to r Ka, the killer of the Mura demon.

When the cuckoos' sweet "kuhus" come, bringing waves of Vndvana memories, or
when a breeze scented with girimall flowers blows, then place our words before
Lord Ka.

Text 65

pur tihan gohe nikhila-ramabhya priyatay
bhavn yasy gop-ramaa vidadhe gaurava-bharam
sakh tasya vijpayati lalit dhra-lalita
praamya r-pdmbuja-kanaka-ph-parisare

pur-formerly; tihn-staying; gohe-in Vndvana; nikhila-all; ramabhya-to the
beautiful gops; priyatay-with love; bhavn-you; yasym-for whom; gop-of the gops;
ramaa-O lover; vidadhe-placed; gaurava-respect; bharam-great; sakh-friend; tasy-
her; vijpayati-informs; lalit-Lalit-gop; dhra-lalita-playful; praamya-having
offered obeisances; r-beautiful; pda-feet; ambuja-lotus; kanaka-golden; ph-throne;
parisare-near.

O playful one, O lover of the gops, when You were in Vndvana You loved Rdh
more than all other beautiful girls. Bowing before Your golden lotus footstool, a
friend respectfully appeals on Her behalf.

Note: Lalit here begins the message she wishes the swan to carry to Ka.

Text 66

prayatnd blya nava-kamalin-pallava-kulais
tvay bhyo yasy ktam ahaha samvardhanam abht
cird dhobhra-sphuraa-garimkrnta-jaghan
babhva praauh mura-mathana seya kapilik

prayatnt-with great endeavor; balyam-from childhood; nava-fresh; kamalin-of lotus
flowers; pallava-blossoming; kulai-by the multitudes; tvay-by You; bhya-
abounding; yasy-of whom; ktam-performed; ahaha-alas, alas!; samvardhanam-
increase; abht-became; cirt-for a long time; dha-bhara-udders; sphuraa-splendid;
garim-heavy; kranta-burdened; jaghan-hips; babhva-was; praauh-a cow for the
first time with a calf; mura-of the Mura demon; mathana-O killer; s-she; iyam-this;
kapilik-named Kapilik.

O Ka, the brown cow that from childhood You fed with new lotus leaves has
now borne her first calf and the udders on her hips have become very great.

Text 67

sampe npn tri-catura-dal hanta gamit
tvay y mkanda-priya-sahacar-niyatim
iya y vsant galad-amala-mdhvka-paal-
mid agre gop-ramaa rudat rodayati na

sampe-in the presence; npnm-of kadamba trees; tri-three; catura-or four; dal-
leaves; hanta-alas; gamit-planted; tvay-by you; y-which; mkanda-to the mango
trees; priya-dear; sahacar-bhava-the state of being a companion; niyatim-destiny;
iyam-this; y-which; vsant-vsant creeper; galat-dripping; amala-pure; mdhvka-
nectar; paal-multitude; mit-from the pretense; agre-in the presence; gop-of the
gops; ramaa-O lover; rudat-cries; rodayati-causes to cry; na-us.

O lover of the gops, the vsant vine of three or four leaves You took from the
kadamba trees and married to a mango tree, now weeps on the pretext of dripping
with honey, and makes us weep also.

Text 68

prasto devaky madhu-mathana ya ko 'pi purua
sa jto goplbhyudaya-paramnanda-vasati
dhto yo gndiny kahina-jahare samprati tata
samantd evsta iva iva gat gokula-kath

prasta-born; devaky-of Devak; madhu-of the Madhu demon; mathana-O killer; ya-
who; ka api-someone; purua-person; sa-He; jta-born; gopla-for the cowherd
men; abhyudaya-arisal; parama-supreme; nanda-bliss; vasati-abode; dhta-held;
ya-who; gndiny-by Gndin-dev; kahina-cruel; jahare-in the womb; samprati-
now; tata-from that; samantt-completely; eva-certainly; astam-at home; iva-alas;
iva-alas; gat-gone; gokula-of Vndvana; kath-conversation.

O Ka, one person, born as Devak's son, is the home of the gopas' bliss. Another
person, born from Gndin's cruel womb, makes Gokula cry out, "Alas! Alas!"

Note: Gndhin was Akrra's mother.

Text 69

arienoddht paupa-sudo ynti vipada
tvartkrnto racayati bhaya catvara-caya
am vyom-bht vraja-vasati-bhm-parisar
vahante nas tpa mura-hara vidra tvayi gate

ariena-by Arisura; uddht-agitated; paupa-sudsa-the beautiful-eyed gops;
ynti-go; vipadam-distress; tvarta-by Tvarta; krnta-attacked; racayati
bhayam-become fearful; catvara-of crossroads; caya-multitude; am-these; vyom-
bht-flying in the sky; vraja-of Vndvana; vasati-of the abode; bhm-the ground;
parisar-near; vahante-bring; na-our; tnam-distress; mura-hara-O killer of the Mura
demon; vidram-far away; tvayi gate-since You have gone.

Arisura now troubles the beautiful-eyed gops. Tvarta makes the courtyards
into fearful places. Vyomsura and other demons fly over Vraja's homes. O Ka,
O killer of Mura, they torment us now that You have gone far away.

Text 70

tvay ngantavya katham api hare goham adhun
lat-re vndvana-bhuvi yato 'bhud viamay
prasnn gandha katham itarath vta-nihita
bhajan sadyo mrcoh vahati nivaho gopa-sudm

tvay-by You; na-not; gantavyam-to be arrived; katham api-somehow or other;
goham-Vndvana; adhun-now; lat-of creepers; re-series; vndvana-of
Vndvana; bhuvi-in the land; yata-because; abht-became; via-may-full of poison;
prasnnm-of the flowers; gandham-fragrance; katham-how?; itarath-or else; vta-by
the wind; nihitam-carried; bhajan-experiencing; sadya-immediately; mrchm-vahati-
faint; nivaha-the multitude; gopa-sudm-of beautiful-eyed gops.

O Lord Hari, don't come to Vraja now. The vines in Vndvana are poisonous. If it
were not so why does the flower-scented breeze make the beautiful-eyed gops fall
unconscious?

Text 71

katha sago 'smbhi saha samucita samprati hare
vaya grmy nryas tvam asi npa-kanyrcita-pada
gata klo yasmin paupa-rama-sagama-kte
bhavn vyagras tasthau tam api gha-v-viapini

katham-how?; saga-association; asmbhi-with us; saha-with; samucita-proper;
samprati-now; hare-O Lord Hari; vayam-we; grmy-village; nrya-women; tvam-
you; asi-are; npa-of kings; kany-by the daughters; arcita-worshipped; pada-feet;
gata-gone; kla-time; yasmin-in which; paupa-rama-of the beautiful gops;
sagama-association; kte-performed; bhavn-You; vyagra-with great attention;
tasthau-stood; tamasi-in the darkness; gha-near the house; v-in the garden; viapini-
under the tree.

O Lord Hari, why is not right for You to associate with us? We are only village girls.
Now royal princesses worship Your feet. The time when to meet a beautiful gop
You eagerly waited behind a tree in a garden has passed.

Text 72

vaya tyakt svmin yad iha tava ki daam ida
nisarga ymnm ayam atitar duparihara
kuhkahair vadhi saha nivst paricit
visjyante sadya kalita-nava-pakair bali-bhuja

vayam-we; tyakt-abandoned; svmin-O lord; yat-because; iha-here; tava-Your; kim-
what?; daam-crime; idam-this; nisarga-abandonment; ymnm-of the beautiful
gops; ayam-this; atitarm-greatly; duparihara-difficult to avoid; kuhkahai-by the
cuckoos; aa-egg; avadhi-up until; saha-with; nivst-from the dwelling; paricit-
understood; visjyante-spread about; sadya-immediately; kalita-produced; nava-
young; pakai-wings; bali-bhuja-crows.

Lord, how are You at fault to leave us? As soon as their young wings are able,
cuckoos leave the crows they have lived with since they were eggs. It is natural for
the cuckoos to leave.

Text 73

aya prvo raga kila viracito yasya taras
rasd khytavya parikalaya tan-nakam idam
may pavyo 'si prathamam iti vndvana-pate
kim ho rdheti smarasi kpaa vara-yugalam

ayam-this; prva-raga-introduction; kila-indeed; viracita-constructed; yasya-of
which; rast-from love; khytavyam-to be described; parikalaya-please understand;
tat-of Him; nakam-drama; idam-this; may-by me; pa-asked; asi-you are;
prathamam-of the first time; iti-this; vndvana-of Vndvana; pate-O lord; kim-
whether; ho-or; rdh-Rdh; iti-thus; smarasi-You remember; kpaam-pitiable;
vara-syllables; yugalam-pair.

The preface has been quickly done. Now please hear the drama itself. O Lord of
Vndvana, first I will ask a question: {.sy 168}Do You remember the two wretched
syllables Rdh?"

Text 74

aye kuja-dro-kuhara-ghamedhin kim adhun
paroka vakyante paupa-rama-duriyataya
prav gopn tava caraa-padme 'pi yad iya
yayau rdh sdhraa-samucita-prana-padavm

aye-O!; kuja-in the grove; dro-kuhara-in the valley; gha-in the cottage; medhin-
resident; kim-what?; adhun-now; parokam-absence; vakyante-will describe; paupa-
rama-of the beautiful gops; durniyataya-misfortune; prav-expert; gopnm-of the
gops; tava-Your;

caraa-feet; padme-lotus; api-and; yat-which; iyam-this; yayau-went; rdh-rmat
Rdhr; sdhraa-general; samucita-proper; prana-of questions; padavm-path.

O ghastha of the forest groves, how can the gops' misfortune in Your absence be
described? Rdh, the best of the gops, now walks on the path of placing at Your
lotus feet questions any girl would ask.

Text 75

tvay goha-tilaka kila ced vismtam ida
na tra dhmor-patir pai vidhatte yadi kpm
ahar-vnda vndvana-kusuma-pl-parimalair
durloka okpadam atha katha neyati sakh

tvay-by You; goham-Vndvana; goh-of the gops; tilaka-O decoration for the
foreheads; kila-indeed; cet-if; vismtam-forgotten; idam-this; na-not; tram-quickly;
dhmor-of Dhmor; pati-the husband (Yamrj); api-even; vidhatte-grants; yadi-
if; kpm-mercy; aha-of days; vndam-a multitude; vndvana-of Vndvana; kusuma-
of the flowers; pl-of the multitude; parimalai-with the fragrance; durlokam-
difficult to see; oka-of lamentation; spadam-abode; atha-then; katham-how?; neyati-
will lead; sakh-rmat Rdhr.

O tilaka marking of the people, if You forget Vraja, and if death is not kind soon,
how will my friend, tortured by the fragrance of Vndvana's flowers, pass Her
days?

Text 76

taragai kurv amana-bhagin-lghavam asau
nad kcid gohe nayana-jala-prair ajanayat
itvsy dved abhimata-da-prrthanamay
murre vijpti niamayati mn na amana

taragai-by the waves; kurv-doing; amana-of Yamarja; bhagin-of the sister (the
Yamun river); laghavam-lightness; asau-this; nadm-river; kcit-some; gohe-in
Vndvana; nayana-of the eyes; jala-prai-with rivers of tears; ajanayat-were born; iti-
thus; iva-as if; asy-of her; dved-from enmity; abhimata-desired; da-condition;
prrthana-maym-full of appeals; mura-are-O Ka, the enemy of the Mura demon;
vijptim-request; niamayati-hears; mn-proud; na-not; amana-Yamarja.

With waves of tears from Her eyes Rdh made in Vraja a river that eclipsed death's
sister, the Yamun. It is out of hatred for Her, O Ka, that proud death does not
hear Her appeal.


Text 77

ktkti-kra kim api tava rpa mama sakh
sakd dv drd ahita-hita-bodhojjhita-mati
hat seya premnalam anuviant sarabhasa
patagvtmna mura-hara muhur dhitavat

kta-performed; ki-attractive; kram-pastimes; kim api-still further; tava-Your;
rpam-form; mama-my; sakh-friend; sakt-once; dv-having seen; drt-from a
distance; ahita-innapropriate; hita-suitable; bodha-knowledge; ujjhita-abandoned;
mati-mind; hat-struck; s-she; iyam-this; prema-of love; analam-fire; anuviant-
entering; sarabhasam-impetuously; patag-a bird; iva-as; tmnam-self; mura-of the
Mura demon; hara-O killer; muhu-at every moment; dhitavat-burning.

O Ka, when She once saw from afar Your graceful form, my friend lost all
understanding of what is good and what is bad. Overcome, She entered a fire of
love as a moth flies into a fire and burns again and again.

Text 78

may vcya ki v tvam iha nija-dot param asau
yayau mand vndvana-kumuda-bandho vidhuratm
yad-artha dukhgnir vikati tam adypi hdayn
na yasmd durmedh lavam api bhavanta davayati

may-by me; vcya-should be spoken; kim va-further; tvam-You; iha-here; nija-own;
dot-that sin; param-afterward; asau-this; yayau-went; mand-bewildered; vndvana-
of Vndvana; kumuda-of the lotus flowers; bandho-O friend (the moon); vidhuratm-
distress; yat-artham-on which account; dukha-of unhappiness; agni-fire; vikati-
tears apart; tam-that; adya api-even today; hdayt-from the heart; na-not; yasmt-from
which; durmedh-foolish; lavam-a small particle; api-even; bhavantam-You; davayati-
place far away.

O Ka, O moon of Vndvana, what can I say? By Her own fault my friend has
become unhappy. Athough She is tortured by the fire of suffering She will not for a
moment drag You from Her heart.

Text 79

tri-vakrho dhany tava hdaya-tulya nija-vapu
samsdya svaira yad iha vilasant nivasati
dhruva puya-bhrad ajani saraleya nija-sakh
praveas tavbht kaam api yad asy na sulabha

tri-vakr-bent in three places (the hunchbaked woman, Kubj); aho-O!; dhany-
fortunate; tava-Your; hdaya-heart; tulyam-equal; nija-own; vapu-form; samsdya-
having attained; svairam-voluntarily; yat-because; iha-here; vilasant-playing; nivasati-
stays; dhruvam-indeed; puya-of pious activities; bhrast-from the destruction; ajani-
was born; saral-straight; iyam-this; nija-own; sakh-friend; pravea-entrance; tava-
Your; abht-became; kaam-for a moment; api-even; yat-because; asy-hers; na-not;
sulabha-easy to attain.

A fortunate girl whose body was crooked in three places attained a beautiful form
and enjoyed pastimes in Your heart. Because Her piety is lost, my friend was born
straight, and so it is not easy for Her to enter Your heart for even a moment.

Text 80

kim vi bhtai sapadi yadi v krra-phain
katpasmrea cyuta-matir akasmt kim apatat
iti vyagrair asy gurubhir abhito kcaka-rava-
ravd aspandy mura-hara vikalp vidadhire

kim-what?; vi-entered; bhtai-by ghosts; sapadi-immediately; yadi-if; v-or; krra-
cruel; phain-by a serpent; kat-broken; apasmrea-by epilepsy; cyuta-fallen; mati-
mind; akasmt-without any cause; asyn-to her; gurubhi-by superiors; abhita-on all
sides; kcaka-of the hollow bamboos rustling in the wind; rava-of the sound; savt-
from the hearing; aspandym-unmoving; mura-of the Mura demon; hara-O killer;
vikalp-guesses; vidadhira-were formed.

"Was She attacked by ghosts, or bitten by a poisonous snake, or struck with
epilepsy? Why did She suddenly fall unconcious?" O Ka, when Rdh fainted by
hearing the sound of bamboos in the wind, Her superiors spoke these guesses.

Text 81

navneya sampraty akuala-parpka-lahar
narnarti svaira mama sahacar-citta-kuhare
jagan-netra-re-madhura mathury nivasata
cird rt vrtm api tava yad e na labhate

pavn-young; samprati-now; akuala-inauspicious; parpka-development; lahar-
wave; parnarti-continously dancing; svairam-independently; mama-my; sahacar-
friend; citta-mind; kuhare-in the depths; jagat-of the universe; netra-of the eyes; re-
series; madhura-sweet; mathurym-in Mathur; vrtm-news; api-even; tava-of You;
yat-because; e-she; na-not; labhate-obtains.

New waves of inauspiciousness again and again dance in my friend's heart. O
sweetness of the world's eyes, for a long time since You have gone to Mathur this
tormented girl did not get news of You.

Text 82

jann siddhden namati bhajate mntrika-gan
vidhatte urm adhika-vinayenauadha-vidm
tvad-k-dkyai paricarati bhakty giri-sutm
man hi vyagr kim iva ubha-hetu na manute

jann-people; siddha-perfect; den-instructions; namati-offers obeisances; bhajate-
worships; mntrika-expert at chanting mantras; gan-communities; vidhatte-
performs; urum-service; adhika-great; vinayena-with humility; auadha-in the
matter of charming herbs; vidm-of those who are knowledgable; tvat-of You; k-the
sight; dkyai-for initiation; paricarati-serves; bhakty-with devotion; giri-sut-
Prvat, the daughter of the king of the Himalaya mountains; man-intellegence; hi-
indeed; vyagr-agitated; kim-what?; iva-like; ubha-of auspiciousness; hetum-cause;
na-not; manute-consider.

She bows before the expert counselors. She worships the mantra chanters. She very
humbly serves they who give potions and charms. To be intitiated in the sight of
You She devotedly worships Prvat. What remedy does Her agitated heart not
consider?

Text 83

pan ptra bhuja-ripu-patra-praayina
smarodvardhi-kra nibia-ghana-sra-dyuti-bharam
sadbhyare nandvara-giri-bhuvo raga-rasika
bhavanta kasre bhajati bhavad-ptyai mama sakh

panm-of the cows; ptram-protector; bhujaga-of the serpents; ripu-of the enemies
(the peacocks); patra-feathers; praayinam-fond; smara-cupid; udvardhi-mocking;
kram-pastimes; nibia-deep; ghana-cloud; sra-best; dyuti-splendor; bhram-
abundance; sad-always; abhyare-in the presence; nandvara-Nandvara; giri-
bhuva-of the mountain; raga-the rsa dance; rasika-expert at enjoying; bhavantam-
You; kasa-of Kasa; are-O enemy; bhajati-worship; bhavat-of You; ptyai-for the
attainment; mama-my; sakh-friend.

O Ka, to attain You, who are the cows' protector, fond of wearing a peacock
feather. more playful than Kmadeva, more splendid than the greatest monsoon
cloud, and the enjoyer of the rsa dance, my friend again and again worships You
near Nandvara Hill.

Text 84

bhavanta santapt vidalita-tamlakura-rasair
vilikhya bhr-bhag-kta-madana-kodaa-kadanam
nidhsyant kahe tava nija-bhujvallarim asau
dharaym unmlaj-jaima-nibig viluhati

bhavantam-You; santapt-greatly distressed; vidalita-crushed; tamla-tamla tree;
akura-with the sprouts; rasaih-with the juices; vilikhya-having written; bhr-
eyebrows; bhag-kta-moving; madana-of cupid; kodaa-by the bow; kadanam-
distress; nidhsyati-placing; kahe-on the throat; tava-You; nija-own; bhuj-of the
arms; vallarim-creeper; asau-this; dharym-on the ground; unmlat-appearing; jaima-
dullness; nibia-firm; ag-limbs; viluthati-rolls about.

Drawing with tamla-leaf juice a picture of You, whose eyebrow movements break
Kmadeva's bow, She places Her vine arms around Your neck and falls, stunned, to
the ground.

Text 85

kadcin mheya nibia-bhavadya-smti-madd
amandd tmna kalayati bhavanta mama sakh
tathsy rdhy viraha-dahankalpita-dhiyo
murre dusdh kaam api na bdh viramati

kadcit-sometimes; mh-bewildered; iyam-this; nibia-intense; bhavadya-of You;
smti-from the remembrance; madt-from the joy; amandt-great; tmnam-self;
kalayati-meditates; bhavantam-You; mama-my; sakh-friend; tath-then; asy-of her;
rdhy-rmat Rdhr; viraha-of separation; dahana-by the fire; akalpita-
dissarranged; dhiya-mind; mura-of the Mura demon; are-O enemy; dusdh-
intolerable; kaam-for a moment; api-even; na-not; bdh-the pain; viramati-stops.

Obsessed with thinking of You, sometimes my friend thinks She has become You.
Rdh's heart burns in separation from You. O Ka, Her torment does not stop,
even for a moment.

Text 86

tvay santpnm upari parimukttirabhasd
idnm pede tad api tava ce priya-sakh
yad e kasre bhidura-hdaya tvm avayat
satn murdhany bhidura-hdaybhd anudinam

tvay-by You; santpnm-of sufferings; upari-in relation to; parimukt-released; ati-
very; rabhast-quickly; idnm-now; pede-attained; tat api-something; tava-Your;
cem-pastimes; priya-dear; sakh-friend; yat-which; e-she; kasa-of Kasa; are-O
enemy; bhidura-breaking; hdayam-heart; tvam-You; avayati-understanding; satnm-of
the pious girls; murdhany-most promiment; bhidura-broken; hdaya-heart; abht-
became; anudinam-day after day.

Abandoned by You, She is overcome with pain. Now my dear friend imitates Your
activities. O Ka, thinking You must also be broken-hearted, the best of pious
girls is broken-hearted day after day.

Text 87

samaka sarve viharasi samdhi-praayinm
iti rutv nna gurutara-samdhi kalayati
sad kasrte bhajasi yamin netra-padavm
iti vyakta sajj-bhavati yamam lambitum api

samakam-before the eyes; sarvem-of all; viharasi-You perform pastimes; samdhi-of
meditation; prayinm-fond; iti-thus; rutv-having heard; nnam-indeed; gurutara-
very intense; samdhim-meditation; kalayati-perform; sad-always; kasa-of Kasa;
rte-O enemy; bhajasi-You go; yaminm-of the ascetics; netra-of the eyes; padavm-
path; iti-thus; vyaktam-manifested; sajj-bhavati-become prepared; yamam-mystic
yoga; lambitum-to take up; api-even.

Hearing that You enjoy pastimes before the eyes of all who meditate on You, She
has become rapt in deep meditation. Believing that You walk on the pathway to the
eyes of they who perform austerities, She prepares to perform austerities.

Text 88

murre klind salila-calad-indvara-ruce
mukunda r-vndvana-madana vndraka-mae
vrajnandin nandsvara-dayita nandtmaja hare
sadeti krandat parijana-uca kandalayati

mura-of the Mura demon; are-O enemy; klin-of the Yamun river; salila-in the water;
calat-moving; indvara-of a blue lotus flower; ruce-splendor; mukunda-O giver of
liberation; r-vndvana-of Vndvana; vndaraka-best; mae-O jewel; vraja-Vraja;
nandin-delighting; nandvara-of Nandvara; dayita-the ojbect of affection; nanda-of
Nanda Mahrja; tmaja-O son; hare-O Lord Hari; sad-always; iti-thus; krandat-
crying out; parijana-of her associates; ucam-grief; kandalayati-increases.

Always caling out, "O Murri splendid as a blue lotus moving in Yamun's waters!
O Mukunda! O Kmadeva of Vndvana! O jewel of the demigods! O Hari who fills
Vraja with bliss! O beloved of Nandvara! O son of Nanda!" She makes Her friends
lament.

Text 89

samantd uttaptas tava viraha-dvgni-ikhay
ktodvega pacuga-mgayu vedha-vyatikarai
tan-bhta sadyas tanuvanam ida hsyati hare
hahd adya vo v mama sahacar-pra-haria

samantt-completely; uttapta-distressed; tava-Your; viraha-separation; dva-agni-
forest fire; ikhay-by the flames; kta-performed; udvega-suffering; pacuga-cupid;
mgayu-the hunter; vedha-wounds; vyatikarai-by the calamities; tan-bhtam-become
very thin; sadya-

today; tanu-of the body; vanam-the forest; hsyati-will abandon; hare-O Lord Hari;
haht-inevitably; adya-today; va-tomorrow; v-or; mama-my; sahacar-of the friend
(rmat Rdhr); pra-of the life-breath; harina-the deer.

O Hari, tortured on every side by the flames of the forest fire of separation and
gravely wounded by the hunter Kmadeva, the deer of my friend's life will leave the
withered forest of Her body today or tommorrow.

Text 90

payo-ri-sphta-tvii himakarottasa-madhure
dadhne dg-bhagy smara-vijayi-rpa mama sakh
hare datta-svnt bhavati tad im ki prabhavati
smaro hantu kintu vyathayati bhavn eva kutuk

paya-ri-of teh rain-cloud; sphta-great; tvii-splendor; himakara-the moon; uttasa-
crown; madhure-handsome; dadhne-placing; dk-bhagy-with a sidelong glance;
smara-of cupid; vijayi-victorious; rpam-form; mama-my; sakh-friend; hare-O Lord
Hari; datta-given; svnt-heart; bhavati-is; tat-that; imam-this; kim-what?; prabhavati-is
able; smara-cupid; kintu-but; vyathayati-cause distress; bhavh-You; eva-certainly;
kutuk-eager.

My friend has surrendered to iva, who is splendid as a monsoon cloud, who is
charming with the moon as his crown, and who with a crooked glance defeated
Kmadeva. Now Kmadeva cannot harm Her. Only playful You trouble Her.

Text 91

vijne bhva paupa-raman yadu-mae
na jnma kasmt tad api bata my racayasi
samantd adhytma yad iha pavanavydhir alapad
bald asys tena vyasana-kulam eva dvi-guitam

vijne-You understand; bhvam-the love; paupa-ramanm-of the gops; yadu-of the
Yadu dynasty; mae-O jewel; na-not; jnma-we understand; kasmt-why; tat api-
nevertheless; bata-alas; mym-illusory energy; racayasi-You create; samantt-
completely; adhyatmama-meditation on the localized Paramtma; yat-which; balt-
forcibly; asy-of her; tena-by that; vyasana-kulam-distresses; eva-certainly; dvi-
guitam-doubled.

Jewel of the Yadus, You know the gops love You. We don't know why You try to
trick us. Uddhava told us the Supersoul is everywhere, but his words only doubled
Rdh's sufferings.

Text 92

guror ante-vs sa bhajati yadn sacivat
sakhya klind kila bhavati klasya bhagin
bhaved anya ko va narapati-pure mat-paricito
dam asy asan yadu-tilaka yas tvm anunayet

guro ante-vs-Uddhava, the intimate student of Bhaspati; sa-he; bhajasi-attained;
yadnm-of the Yadu dynasty; sacivatm-the state of being the friend and advisor;
sakhyam-friendship; klind-the Yamun river; kila-indeed; bhavati-attained; klasya-
of Yamarja; bhagin-the sister; bhavet-may be; anya-another; ka-who?; v-or;
narapati-pure-in the capital city of Mathur; mat-my; paricita-known; dam-
condition; asy-of her; asan-praising; yadu-of the Yady dyansty; tilaka-O
decoration for the forehead; ya-who; tvm-You; anunayet-may please.

Bhaspati's student Uddhava is the Yadus' counselor. Our friend the Yamun is
Yamarja's sister. O tilaka mark of the Yadus, who else that we know in the capitol
can describe Rdh's condition and appeal to You on Her behalf.

Text 93

virgm antar-vraa-viluhand utkalikay
part bhyasy satatam aparga-vyatikarm
paridhvastmod viramita-samastli-kutukm
vidho pda-spard api sukhaya rdh-kumudinm

vira-broken; agm-limbs; antar-within; vraa-of the wound; viluhand-from
falling; utkalikay-by the longing; partm=filled; bhyasy-with a great abundance;
satatam-constantly; aparga-without redness; vyatikarm-joined; paridhvasta-
destroyed; modm-happiness; viramita-stopped; samasta-all; li-of friends; kutukm-
eagerness; vidho-O moon, or Viu; pda-of the feet; spart-from the touch; api-and;
sukhaya-please delight; rdh-rmat Rdhr; kumudinm-lotus flower.

O Ka-moon, with the touch of Your feet please bring happiness to the unhappy,
pale, and yearning Rdh-lotus, all its happy pastimes with friends stopped, and its
limbs withered by falling to the ground again and again with a wounded heart.

Text 94

vipattibhya prn katham api bhavat-sagama-sukha-
sphdhna aure mama sahacar rakitavat
ati krnte sampraty avadhi-divase jvana-vidhau
hat niaka vitarati dau cta-mukule

vipattibhya-from distresses; prn-life airs; katham api-with great difficulty;
bhavat-Your; sagama-from association; sukha-happiness; sph-desire; adhn-
situated; aure-O Ka; mama-my; sahacar-friend; rakitavat-was protecting; ati-
greatly; krnte-passed; samprati-

now; avadhi-to the limit; divase-the day; jvana-life; vidhau-activity; hata-destroyed;
-hope; niakam-lack of belief; vitarati-gives; dau-the eyes; cta-mango tree;
mukule-blossom.

O Ka, yearning for Your company, my friend somehow protected Her life from a
host of calamities. Now, Her life near its end, and Her hopes crushed, She blankly
stares at a mango bud.

Text 95

pratkrrambha-latha-matibhir udyat-pariater
vimukty vyakta-smara-kadana-bhja parijanai
amucant saga kuvalaya-da kevalam asau
bald adya prn avati bhavad--sahacar

pratkra-of remedy; arambha-beginning; latha-weakened; matibhi-by minds;
udyat-rising; pariate-death; vimuty-released; vyakta-manifested; smara-of cupid;
kadana-decline; bhja-possessing; parijanai-with her associates; amucant-not givin
up; sagam-attachment; kuvalya-lotus flower; da-eyes; kevalam-only; asau-this;
balt-forcibly; adya-today; prn-life airs; avati- protects; bhavat-You; -hope;
sahacar-friend.

Tormented by Kmadeva and abandoned by friends whose hearts have stopped
trying to save Her, this lotus-eyed girl is now at the verge of death. Hope for Your
return is the only friend that stays and protects Her life.

Text 96

aye rsa-kr-rasika mama sakhya nava-nav
pur baddh yena praaya-lahar nanta gahan
sa cen muktpeks tvam asi dhig im tlaakala
yad etasy ns-nihitam idam adypi calati

aye-O; rsa-for the rsa dance; kr-pastime; rasika-O enjoyer; mama-my; sakhyam-
friendship; nava-newer; nav-and newer; pur-formerly; baddh-bound; yena-by
whom; praaya-of love; lahar-waves; hanta-O; gahan-intense; sah-He; cet-if; mukta-
abandoned; apeka-hope; tvam-You; asi-are; dhik-shame; imam-this; tla-of cotton;
akalam-swab; yat-because; etasy-of her; ns-on the nose; nihitam-placed; idam-
this; adya-today; api-even; calati-moves.

O Ka, O enjoyer of the transcendental rsa dance, simply by dancing in the circle
of the rsa dance, You attracted rmat Rdhr's love. Why are You now so
indifferent to my dear friend Rdhr? She is lying nearby unconcious, thinking
of Your pastimes. I shall determine whether She is alive by putting a cotton swab
under Her nostrils, and if She is still living, I shall chastise Her.

Note: This translation is taken from Caitanya-caritmta, Antya 14, verse 53 purport
(Vol, 4. pg. 218), where it is translated by rla Prabhupda.

Text 97

mukunda bhrntk kim api hdi sakalpita-ata
vidhatte tad vaktu jagati manuja ka prabhavati
kadcit kaly vilapati yad utkahita-matis
tad khymi svmi gamaya makarottasa-padavm

mukunda-O Mukunda; bhrnta-moving; ak-eyes; kim api-something; hdi-in the
heart; sakalpita-thought; atam-hundred; vidhatte-places; tat-that; vaktum-to speak;
jagati-in the universe; manuja-human being; ka-which; prabhavati-is able; kadcit-
sometimes; kaly-beautiful girl; vilopati-speaks; yat-which; utkahita-with longing;
mati-mind; tat-that; khymi-I am speaking; svmin-O Lord; gamaya-cause it to go;
makara-shark; uttasa-earrings; padavm-path.

O Mukunda, who in the world can describe the hundreds of desires in the heart of
this restless-eyed girl? I will repeat what this beautiful anxious girl says. O Lord,
please allow Her words to walk on the path of Your shark earrings.

Note: Texts 98-113 are Rdh's words to Lalit.



Text 98

abht ko 'pi prem mayi muraripo ya sakhi pur
par dharmpekm api tad-avalambd alaghayam
tathedn h dhik samajani taastha sphuam asau
bhaje lajja yena kaam iha punar jvitum api

abht-was; ka api-something; prem-love; mayi-for me; mura-ripo-of Ka, the
enemy of the Mura demon; ya-which; sakhi-O friend; pur-formerly; parm-supreme;
dharma-religious duty; apekm-with reference to; api-even; tat-on that; avalambt-
because fo dependence; alaghayam-I passed beyond; tath-in the same way; idnm-
today; h-alas; dhik-for shame; samajani-was born; taa-stha-indifferent; sphuam-
clearly; asau-He; bhaje-I become; lajjm-ashamed; yena-by whom; kaam-for a
moment; iha-here; puna-again; jvitum-to live; api-even.

Friend, the love Ka felt for Me made Me ignore the path of piety. Alas, now He is
aloof. Now I am ashamed to stay alive for another moment.

Text 99

am kubj prva na mama dadhire km api muda
drumlya ceta sakhi na katio nanditavat
idn payaite yugapad upatpa vidadhate
prabhau muktpeke bhajati na hi ko v vimukhatm

am-these; kubj-bent; prvam-formerly; na-not; mama-my; dadhire-placed; km
api-come; mudam-pleasure; druma-of trees; lyam-multitude; ceta-mind; sakhi-O
friend; na-not; katia-many times; nanditavat-became delighted; idnm-now; paya-
just see; ete-these; yugapat-simultaneously; upatpam-distress; vidadhate-gives;
prabhau-Lord; mukta-cast away; apeke-consideration; bhajati-experiences; na-not; hi-
indeed; ka v-someone; vimukhatm-aversion.

Friend, didn't these bending trees formerly delight Me? Didn't this grove please My
heart? Look! Now they torment Me. Now that My Lord has abandoned Me, what
does not torment Me?

Text 100

garyn me prem tvayi param iti sneha-laghut
na jviymti praaya-garimkhypana-vidhi
katha nysti sva-vaa-parip-prakaana
harau sandeya priya-sakhi na me vg-avasara

garyn-more intense; me-my; prem-love; tvayi-for You; param-greatly; iti-thus; sneha-
of love; laghut-lightness; na-not; jviymi-I will live; iti-thus; praaya-of the love;
garim-intensity; khypana-causing to describe; vidhi-activity; katham-how?; na-
not; ysi-You come; sva-own; vaa-control; parip-arrangement; prakaanam-
manifestation; harau-for Lord Hari; sandeya-for a message; priya-dear; sakhi-O
friend; na-not; me-my; vk-of words; avasara-appropriate.

"I love You dearly." That is too light. "I cannot live without You." Too heavy. "Why
do You not return?" I put Him under My control. Dear friend, these words are not
right for a letter to Lord Hari.

Text 101

yayau kla kalyya adhikalita-kel-parimal
vilsrth yasminn acala-kuhare lna-vapuam
sa m dhtv dhrtv kta-kapaa-rom sakhi hahd
akrd karann urasi ailekh ata-vtm

yayau-went; kla-time; kalyi-O auspicious friend; adhikalita-performed; kel-of
pastimes; parimalm-sweet; fragrance; vilsa-to perform pastimes; arth-desiring;
yasmin-in which; acala-mountain; kuhare-in the cave; lna-dissappeared; vapuam-
form; sa-He; mm-to me; dhtv-having held; dhrta-deceiver; kta-performed;
kapaa-deception; rom-anger; sakhi-O friend; haht-by force; akrt-did; karan-
scratching; urasi-on the breasts; ai-lekha-moonlight; ata-hundred; vtm-covered.

O beautiful one, the time is passed when that playful rake found Me scented with
playfulness and feigning anger as I hid in a hill cave, when He forcibly pulled Me to
Him and made crescent-moon scratch-marks on My breasts.

Text 102

kad premonmlat-pulaka-vipulg mga-dm
bald karanta madhura-mural-kkalikay
muhur bhrmyac-cill-culukita-kula-str-vratam aha
vilokiye ll-bhara-milad-apga murabhidam

kad-when?; prema-with love; unmlat-appearing; pulaka-hairs standing on end;
vipula-numerous; ag-form; mga-dm-of the gops, whose eyes are as beautiful as
the eyes of deer; balt-forcibly; karantam-attracting; madhura-sweet; mural-of the
flute; kkalikay-with the soft musical sound; muhu-constantly; bhrmyat-moving;
cill-eyebrows; culukita-drank up; kula-born in good families; str-women; vratam-vow;
aham-I; vilokiye-will see; ll-of pastimes; bhara-with an abundance; milat-
encountering; apgam-sidelong glances; mura-of the Mura demon; bhidam-the killer
(r Ka).

When will I, the hairs of My body erect with love, see Ka, whose sweet flute-
music dragged the deer-eyed gops to Him, whose sidelong glance is filled with
playfulness, and whose restless eyebrows drank up the gops' vow of chastity?

Text 103

raad-bhga-re-suhdi arad-rambha-madhure
vannte cndrbhi kraa-laharbhir dhavalite
kad premoddaa-smara-kalaha-vaitaikam aha
kariye govinda nibia-bhuja-bandha-praayinam

raat-humming and delighted; bhga-of bumble-bees; re-of the multitud; suhdi-in
the friend; arat-autumn; rambha-beginning; madhure-charming; vana-of the forest;
ante-at the edge; cndrbhi-from the moon; kiraa-effulgence; laharbhi-with waves;
dhavalite-whitened; kad-when?; prema-with love; uddaa-extraordinary; smara-
amorous; kalaha-quarrel; vaitaikam-skilled in debate; aham-I; kariye-will do;
govindam-Govinda; nibia-firm; bhuja-arms; bandha-embrace; praayinam-attached.

When, in a forest grove that is charming in the beginning of autumn, the humming
bees' friend, and washed by waves of moonlight, will I hold in My arms Govinda,
who is so expert in ferocious lovers' quarrels?

Text 104

mano me h kaa jvalati kim aha hanta karavai
na pram nvra sumukhi kalaymy asya jaladhe
iya vande mrdhn sapadi tam upya kathaya me
parmye yasmd dhti-kaikaypi kaikay

mana-mind; me-my; h-alas; kaam-suffering; jvalati-burns; kim-what?; aham-I;
hanta-O; karavai-should do; na-not; pram-the opposite shore; na-not; avram-this
shore; su-mukhi-O beautiful-faced Lalit; kalaymi-describe; asya-of that; jaladhe-
ocean; iyam-this; vande-I offer obeisances; murdhn-with my head; sapadi-quickly;
tam-that; upyam-remedy; kathaya-please tell; me-my; parmye-I am considered;
yasmt-from which; dhti-of peace; kaikay-with a small fragment; api-even;
kaikay-momentary.

My dear beautiful-faced Lalit, I cannot express how My heart is burning. It is a
great, unfathomable ocean of anxiety. Still, I wish to offer my obeisances at your
lotus feet. What shall I do? Please consider my condition and advise me how I can
become peaceful. That is my desire.

Note: Translated by His Divine Grace A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupda, this
verse appears in the purport of Caitanya caritmta, Antya-ll, Chapter 14, Text 53
(Vol. 4, page 215).

Text 105

prayto m hitv yadi kahina-cmair asau
praytu svacchanda mama samaya dharma kila gati
iya sohu k v prabhavati yata svapna-kapad
ihyto vndvana-bhuvi baln m ramayati

prayta-gone; mm-me; hitv-having abandoned; kahina-of those who are cruel;
c-mai-the crest jewel (Ka); asau-this; praytu-may go; sva-chandam-as it likes;
mama-my; samaya-dharma-time; kila-indeed; gati-condition; iyam-this; sohum-to
tolerate; k-who?; v-or; prabhavati-is able; yata-from which; svapna-of sleep;
kapat-from the cheating; iha-here; yta-arrived; vndvana-of Vndvana; bhuvi-in
the land; balt-strongly; mm-me; ramayati-enjoyed.

If the crest-jewel of the cruel-hearted leaves Me, then Let Him go. My life is over.
Pretending to be part of a a dream, He returned to Vndvana and forced Me to
enjoy with Him. Who can tolerate that?

Text 106

anaucitya tasya vyathayati mano hanta mathur
tvam sdya svaira capala-hdaya vraya harim
sakhi svapnrambhe punar api yath vibhrama-madd
ihyto dhrta kapayati na me kikii-guam

anaucityam-unfitness; tasya-of Him; vyathayati-distresses; mana-the mind; hanta-
indeed; mathurm-to Mathur; tvam-You; sdya-having gone; svairam-independently;
capala-flickering; hdayam-mind; vraya-please check; harim-Lord Hari; sakhi-O
friend; svapna-of the dream; rambhe-at the beginning; puna-again; api-even; yath-
just as; vibhrama-beauty, or pastimes; madt-because of pride, or delight; iha-here;
yta-arrived; dhrta-cheater; kapayati-removes; na-not; me-my; kikii-of small
bells; guam-belt.

His impropriety troubles My heart. Friend, go to Mathur and stop reckless Lord
Hari so that in a dream the rake does not again passionately pull My sash of bells.

Text 107

ayi svapno dre viramatu samaka u hahd
avivast m bhr iha sakhi mano-vibhrama-dhiy
vayasyas te govardhana-vipinam sdya kutukd
ake yad bhya smara-kalaha-pityam atanot

ayi-O; svapna-dream; dre-far away; viramatu-may stop; samakam-before the eyes;
u-please hear; haht-forcibly; iha-here; sakhi-O friend; mana-of the mind;
vibhrama-illusion; dhiy-with the consideration; vayasya-young friend (r Ka);
te-your; govardhana-near Govardhana Hill; vipinam-the grove; sdya-having entered;
kutukt-eagerly; ake-unexpectedly; yat-because; bhya-greatly; smara-amorous;
kalaha-quarrel; pityam-expertise; ata-not-extended.

Listen. Even without being part of a dream He comes before My eyes. Friend, don't
doubt, thinking My mind is bewildered. Your friend came to the forest by
Govardhana Hill and passionately showed Me His skill in amorous pastimes.

Text 108

amard dhvant gahana-kuhare scita-path
tul-koi-kvai cakita-pada-pta-dvi-guitai
didhran m harsottarala-nayannta sa kutuk
na vasm ajsd bhuvi kara-sarojd vigalitm

amart-from affectionately anger; dhvantm-running; gahana-deep; kuhare-in the
opening; scita-shown; pathm-path; tul-koi-of ankle-bells; kvai-by the sounds;
cakita-timid; pada-pta-by the footsteps; dvi-guitai-doubled; didhran-desiring to
hold; mm-me; hara-with delight; uttarala-trembling; nayana-of the eyes; anta-
corners; sa-He; kutuk-eager; na-not; vaim-flute; ajsd-was aware; bhuvi-on the
ground; kara-hand; sarojt-from the lotus; vigalitm-fallen.

I passionately fled deep into the forest. Afraid, I doubled My steps. My tinkling
anklets revealed My path. Eager to embrace Me, and His eyes restless with joy,
passionate Ka did not know the flute had fallen from His lotus hand.

Text 109

aakt gantavye kalita-nava-celcalatay
latlbhi pupa-smita-avalitbhir virudatm
parhsrambh priya-sakhi sa m lambita-mukh
prapede cumbya sphurad-adhara-bimbas tava sakh

aaktm-unable; gantavye-to be gone; kalita-held; nava-new; cela-of the garments;
acalatay-by the border; lat-of creepers; libhi-with the multitudes; pupa-with
flowers; smita-smiles; avalitbhi-variegated; virudatm-crying aloud; parhsa-
laughter and joking; arambh-beginning; priya-dear; sakhi-O friend; sa-Her; mm-to
me; lambita-bent down; mukhm-face; prapede-bent down; cumbya-to kiss; sphurat-
splendid; adhara-lips; bimba-bimba fruits; tava-your; sakh-friend.

Unable to flee, I covered Myself with a new cape of vines smiling with many
flowers. I wept. He laughed. O friend, your friend tried to kiss My bowed face with
His glistening bimba-fruit lips.

Text 110

tato 'ham dhamamile sthagita-muralk sakhi anair
alkmarea bhramad-avicala-bhrr udacalam
kacki-kr-krama-paricite caurya-carite
harir labdhopdhi prasabham anayan m giri-darm

tata-then; aham-I; dhammile-in the decorated hair; sthagita-hidden; muralk-flute;
sakhi-O friend; anai-gradually; alka-pretended; marea-with anger; bhramat-
moving; avicala-constantly; bhr-eyebrows; udacalam-I moved away; kaca-of the hair;
ki-pulling; kr-pastimes; krama-activity; paricite-understood; caurya-of theft;
carite-activities; hari-Lord Hari; labdha-attained; updhi-trick; prasabham-forcibly;
anayat-carried away; mm-me; giri-of the mountain; darm-to the cave.

Friend, I hid His flute in My decorated braided hair, knitted My eyebrows with
feigned anger, and gradually escaped His clutches. Lord Hari then playfully caught
Me by the hair, discovered what I had stolen, and then by force took Me to a cave
on a hill.

Text 111

kadcid vsant-kuhara-bhuvi dha sarabhasa
hasan phlamb sthagayati karbhy mama dau
didhrau jaterya mayi sakhi tadyguli-ikh
na jne kutrya vrajati kitavn kila guru

kadcit-one time; vsant-of vsant flowers; kuhara-hollow; bhuvi-in a place; dha-
audacious; sarabhasam-impetuously; pha-on the back; alambi-taking; sthagayati-
covering; karbhym-with the hands; mama-my; dau-eyes; didhrau-desiring to hold;
jta-produced; ryam-anger; mayi-me; sakhi-O friend; tadya-His; aguli-fingers;
ikhm-tip; na-not; jne-I understand; kutra-where; ayam-this Ka; vrajati-went;
kitavnm-of cheaters; kila-indeed; guru-the teacher.

Once, in a grove of vsant vines, that rake, laughing, caught Me from behind and
covered My eyes with His hands. I became angry and tried to grasp the tips of His
fingers. Where did that guru of the scoundrels suddenly go? I don't know.

Text 112

atteya vrt viramatu pura paya sarale
vayasyas te so 'ya smita-madhurimoma-vadana
bhuja-stambhollsd abhimata-parrambha-rabhasa
smara-kr-sindhu kipati mayi bandhka-kusumam

att-previous; iyam-this; vrt-description; viramatu-may come to an end; pura-in
front of us; paya-just see; sarale-O pious Lalit; vayassya-the young friend; te-of
You; sa-He; ayam-this very one; smita-with smiles; madhurima-with charm; unma-
anointed; vadana-face; bhuja-arms; stambha-pillars; ullst-from the joyfulness;
abhimata-desired; parrambha-embraces; rabhasa-passionate; smara-of conjugal love;
kr-pastimes; sindhu-ocean; kipati-throws; mayi-to me; bandhka-a bandhka;
kusumam-flower.

Let this story end. Pious one, look! Your friend, an ocean of amorous pastimes,
passionatedly desiring to embrace Me with the pillars of His arms, and His face
sweetened with a smile, now tosses a bandhka flower to Me.

Text 113

tad uttiha vrvati nibia-mukt-latikay
badhnema dhrta sakhi madhu-pur yti na yath
iti premonmlad-bhavad-anubhavrha-jaim
sakhnm kranda na kila katia kandalayati

tat-therefore; uttiha-arise; vrvati-modest; nibia-mukt-latikay-with a large pearl
necklace; badhna-please bind; imam-this; dhrtam-rascal; sakhi-O friend; madhu-
purm-Mathur city; yti-goes; na-not; yath-in that way; iti-thus; prema-with love;
unmlat-appearing; bhavat-becoming; anubhava-experience; rha-arisen; jadima-the
condition of being stunned; sakhnm-of the gops; krandam-crying; na-not; kila-
indeed; katia-how many times; kandalayati-increases.

O shy one, stand up! Tie this rake with a great strand of pearls so He does not again
go to Mathur.
Speaking these words, She became stunned with love. How many times did She not
make the gops weep.

Note: The first half of this verse ends Rdh's words. In ?the second half Lalit again
speaks.

Text 114

aho kaa blyd aham iha sakh dua-hday
muhur mna-granthi sahaja-saral grhitavat
tad-rambhd gop-gaa-rati-guro nirbharam asau
ne lebhe lubdhpi tvad-amala-bhuja-stambha-rabhasam

aho-alas; kaam-distress; blyt-from childhood; aham-I; iha-here; sakhm-to my
friend; dua-wicked; hday-heart; muhu-constantly; mna-granthim-great anger;
sahaja-naturally; saralm-from the beginning; gop-of the gops; gaa-of the multitude;
rati-of the arts of conjugal love; guro-O teacher; nirbharam-greatly; asau-this; na-not;
lebhe-attained; lubdh-longing; api-although; tvat-Your; amala-splendid; bhuja-arms;
stambha-pillars; rabhasam-delight.

Alas! I, wicked at heart, since childhood again and again taught my simple friend to
tie the knot of jealous anger. O teacher of amorous pastimes to the gops, for this
reason, even though She yearned for it, She could not attain the bliss of Your
splendid pillar arms.

Text 115

alinde klind-kamala-surabhau kuja-vasater
vasant vsant-parimalodgri-cikurm
tvad-utsage nidr-sukha-mukulitk punar im
kadna seviye kialaya-kalpa-vyajanin

alinde-on a terrace; klind-the Yamun river; kamala-of the lotus flowers; surabhau-
aromatic; kuja-of the grove; vasate-of the cottage; vasant-staying; vsant-of the
flowers of the vsant creeper; nava-fresh; parimala-the fragrance; udgri-emanating;
cikurm-hair; tvat-Your; utsage-on the lap; nidr-of sleep; sukha-with the happiness;
mukulita-half-closed; akm-eyes; puna-again; kialaya-of blossoms; kalpa-of a
bunch; vyajanin-holding a fan.

When, moving a leaf-fan, will I again serve Her, Her hair fragrant with new jasmine
flowers and Her eyes closed in the happiness of sleep as She rests on Your lap on a
forest-cottage porch fragrant with Yamun lotuses?

Text 116

dhtnand vndvana-parisare rada-ni-
vilsollsena glapita-kavar-phulla-kusumm
tava akandhopnte vinihita-bhuj-vallarim aha
kad kuje ln rahasi vihasiymi sumukhm

dhta-held; nandam-bliss; vndvana-of Vndavana; parigare-in the neighborhood;
rada-autumn; ni-nights; vilsa-of pastimes; ullsena-with the joyfulness; glapita-
withered; kavar-in her hair; phulla-blossoming; kusumm-flowers; tava-Your;
skandha-shoulders; upnte-on the edge; vinihita-placed; bhuj-arm; vallarim-creeper;
aham-I; kad-when?; kuje-in the grove; ln-entered; rahasi-in private; vihasiymi-
will I smile and laugh; su-mukhm-the beautiful-faced gop.

When, hiding in Vndvana forest, will I smile at Her as, the vine of Her arm
around Your shoulders, and the blossoming flowers in Her hair crushed by autumn-
evening pastimes, Her beautiful face is filled with bliss?

Text 117

vidrd hartum kusumam upaymi tvam adhun
puras tre tre kalaya tulas-pallavam idam
iti vyyd en vidita-bhavadya-sthitir aha
kad knje gop-ramaa gamayiymi samaye

vidrt-from a distant place; hartum-to collect; kusumam-a flower; upaymi-I go;
tvam-You; adhun-now; pura-in the presence; tulas-tulas; pallavam-blossom; idam-
this; iti-thus; vyjt-on the pretext; enm-her; vidita-understood; bhavadya-your;
sthiti-situation; aham-I; kuje-in the grove; gop-of the gops; ramaa-O lover;
gamayiymi-will I cause to go; samaye-to the rendezvous.

"I will go to bring flowers from far away. Now You pick some tulas leaves by the
riverbank." O lover of the gops, when will I, knowing well where You are, with this
trick send Her to meet You?

Text 118

iti r-kasre pada-kamalayor gokula-kath
nivedya praty eka bhaja parijaneu praayitm
nijge kdamb-sahacara vahan maanatay
sa yn uccai prema-pravaa anujagrha bhagavn

iti-thus; r-kasa-of r Ka, the enemy of Kasa; pada-of the feet; kamalayo-
lotus; gokula-of Gokula; kathm-the description; nivedya-please do; parijaneu-to these
associates of Ka; praayitm-affection; nija-own; age-in the body; kdamb-of
female swan; sahacara-O companion; vahan-carrying; maanatay-with the state of
being an ornament; sa-He; yn-to whom; uccai-greatly; prema-of love; pravaam-
depth; anujagrha-became merciful; bhagavh-Lord Ka.

O friend of Kdamb, carry these words of Gokula as an ornament on your wings,
place them before the Lord's lotus feet, and beg Him: "Please be affectionate to all
Your friends". Then the Lord will be very kind and full of love.

Text 119

milad-bhg has-ramaa vana-ml prathamato
mud kema pcchann idam upahareth mama vaca
cira kasrter urasi sahavsa-praayin
kim enm ak guavati visasmra bhavat

milat-assembling; bhgm-bumble-bees; has-of the female swan; ramaa-O lover;
vana-forest flowers; mlm-garland; prathamata-at first; mud-with joy; kemam-
welfare; pcchan-enquiring; idam-this; upahareth-please give; mama-my; vaca-
words; ciram-for a long time; kasa-reteh-of r Ka, the enemy of Kasa; urasi-on
the chest; sahvsa-dwelling together; praayinm-beloved; kim-what?; enm-her; ea-
deer; akm-eyes; guavati-O gop full of transcendental qualities; visasmra-forgotten;
bhavat-you.

O lover of Has, first happily ask the forest garland attracting bees about its
welfare. Then place before it my words: "O virtuous one, have you forgotten the
deer-eyed girl who for so long stayed with you on Ka's chest?

Text 120

ida ki v hanta smarasi rasike khaana-ru
partg govardhana-giri-nitambe mama sakh
bhiy sambhrnka yad iha vicakara tvayi bald
ghtv vibhrayan-nava-ikhi-ikha gokula-patim

idam-this; kim-whether?; v-or; hanta-indeed; smarasi-you remember; rasike-O gop
expert at relishing the mellows of transcendental exchange; khaana-frustration;
ru-with anger; parta-filled; ag-form; govardhana-Govardhana; giri-hill; nitambe-on
the slope; mama-my; sakh-friend; bhiy-with fear; sambhrnta-restless; akam-eyes;
yat-which; iha-here; vicakara-attracted; tvayi-in you; balt-by force; gntv-having
taken; vibhrayat-falling down; nava-fresh; ikhi-peacock feather; ikham-on the top of
the head; gokula-of Gokula; patim-the Lord.

O taster of nectar, do you remember how, near Govardhana Hill, my friend, filled
with anger at being betrayed, violently pulled on you, making the Lord of Gokula's
eyes restless with fear and making His peacock-feather crown fall?"

Text 121

tata sambheth ruti-makara-mudrm iti mud
bhavaty kartavya kim iti kuala-prana-jaim
ruci-smer y tva racayasi sad cumbana-kalm
apagena sp sakhi muraripor gaa-mukure

tata-then; sambheth-please may; ruti-on the ears; makara-of a shark;
mudrm-mark; iti-thus; mud-with joy; bhavatym-in you; kartavya-should be done;
kim-what?; iti-thus; kuala-expert; prana-question; jaim-the state of being stunned;
ruci-of splendor; smera-smile; y-who; tvam-you; racayasi-produce; cumbana-of
kissing; kalm-art; apagena-with sidelong glance; sp-touched; sakhi-O friend;
mura-of the Mura demon; ripo-of the enemy (r Ka); gaa-cheek; mukura-the
mirrors.


Then happily say this to the shark-shaped earrings: {.sy 168}Why should I ask
about Your welfare? Gloriously smiling, and touched by His sidelong glance, You
always kiss the mirrors of Ka's cheeks?"

Text 122

nivsas te devi ravaa-latikym iti dhiy
prayatnt tvm eva praaya-hday ymi araam
paroka vn nibhta-nibhta kara-kuhare
hare kknmir kathaya sakhi rdh-vidhuratm

nivsa-residence; te-your; devi-O goddess; ravaa-ears; latikym-on the creeper; iti-
thus; dhiy-with the intelligence; prayatnt-with great endeavor; tvm-you; eva-
certainly; praaya-reverential; hday-heart; ymi-I go; araam-to the shelter;
parokam-not perceivable; vnkm-of the members of the Vi dynasty; nibhta-
secret; nibhtam-of secrets; kara-of the ears; kuhare-in the opening; hare-of Lord
Hari; kku-with cries of grief; unmirm-mixed; kathaya-please tell; sakhi-O friend;
rdh-of rmat Rdhr; vidhuratm-the suffering.

"O goddess, I know that you stay on the vine of the Lord's ears. With a heart full of
love I earnestly take shelter of you. O friend, in a very secret place, when the Vis
are not around, with plaintive words please whisper Rdh's grief in the Lord's
ear."

Text 123

parrambha prem mama savinaya kaustubha-maau
bruva kurvth pataga vara vijpanam idam
agdh rdhym api tava sakhe vismtir abht
kath v kalyam vahati tarale hi praayit

parrambham-embrace; prem-with love; mama-my; sa-vinayam-with impropriety;
kaustubha-Kaustubha; maau-jewel; bruva-speaking; kurvth-please perform;
pataga-of birds; vara-best; vijpanam-message; idam-this; agdh-deep; rdhym-to
rmat Rdhr; api-even; tava-your; sakhe-O friend; vismti-forgetfulness; abht-
was; katham-how is it?; v-or; kalyam-auspiciousness; vahati-carries; tarale-fickle or
glittering; hi-indeed; praayit-love.

O best of birds, to the Kaustubha jewel please give my affectionate embrace. Please
say to it this message: "Friend, have you completely forgotten Rdh? Love is not
kind to an inconstant lover.

Text 124

muhu kjat-kc-mai-valaya-majra-mural
ravlamb bhrmyad-yuvati-kala-gtai suramae
sa ki skd-bhv punar api hares tava-raser
amanda klind-pulina-bhuvi tauryatrika-bhara

muhu-constantly; kjat-tinkling; kc-belt; mai-jewels; valaya-bracelets; majra-
ankle ornament; mural-flute; rava-sounds; lamb-possessing; bhrmyat-dancing;
yuvati-of the young gops; kala-melodious and soft; gta-with songs; sura-of the
demigods; mae-O jewel; sa-He; kim-is it so?; skt-directly; bhv-manifested;
puna-again; api-even; hare-of Lord Hari; tava-rasai-with enthusiastic dances;
amanda-jubilant; klind-of the Yamun river; pulina-of the shore; bhuvi-on the
ground; tauryatrika-bhara-singing, dancing and instrumental music.

"O divine jewel, on the Yamun's shore will Lord Hari again play the flute and
dance with the sweetly singing young gops, their belts, jewel bracelets, and anklets
all tinkling?"

Text 125

navnas tva kamvo paupa-ramabhi paricaya
na dhatse rdhy gua-garima-gandhe 'pi na kt
tathpi tv yce hdaya-nihita dohadam aha
vahante hi klnte praayam avadta-praktaya

navna-young; tvam-you; kamvao-O conch shell; paupa-ramabhi-by the gops;
paricayam-intimate association; na-not; dhatse-you give; rdhy-of rmat
Rdhr; gua-transcendental qualities; garima-significance; gandhe-in the fragrance;
api-even; na-not; kt-undertanding; tathpi-nevertheless; tvm-to you; yce-I appeal;
hdaya-in the heart; nihitam-placed; dohadam-desire; aham-I; vahante-carry; hi-indeed;
klnte-to the depressed; praayam-love; avadta-cleansed; praktaya-material nature.

"O conchshell, you are a new friend. You do not know the beautiful gops. You do
not know even the slightest scent of Rdh's glories. Still, I beg you to fulfill the
desire in their hearts. They who are pure in heart are always kind to the distressed.

Text 126

ghtv govinda jaladhi-hdaynandana sakhe
sukhena r-vndvana-parisare nandatu bhavn
katha v te goha bhavatu dayita hanta balavh
yad etasmin veor jayati cira-saubhgya-mahim

ghtv-having grasped; govidam-Lord Govinda; jaladhi-of the ocean; hdaya-of the
heart; nandana-the delight; sakhe-O friend; sukhena-with pleasure; r-vndvana-of
Vndvana; parisare-in the area; nandatu-may enjoy; bhavn-you; katham v-how is it
possible; te-of you; goham-the cow pastures of Vraja; bhavatu-may become; sayitam-
dear; hanta-O; balavn-strong; yat-because; stasmin-in that place; veo-of the flute;
jayati-is gloriously manifested; cira-for a long time; saubhagya-auspiciousness or
beauty; mahim-glory.

"O friend, O bliss of the ocean's heart, bring Govinda to Vndvana and make it
happy. But how will Vndvana be pleased with you? The great and eternal glory of
the flute reigns there."

Text 127

iti premodgra-pravaam anunya krama-vat
parivrn bhrtar niamayati cra mathane
puna kopodbhinna-praaya-caula tasya nikae
kathm cakth daabhir avatrair vilasitm

iti-thus; prema-of love; udgra-description; pravaam- depth; anunya-having
conciliated; krama-vat-gradually; parivrn-followers; bhrta-O brother;
niamayati- hearing; cra-of Cra; mathane-the killer (r Ka); puna-again;
kopa-anger; udbhinna-manifested; praaya-love; caula-lovely; tasya-of Him; nikae-
in the vicinity; kathm-description; cakth-please speak; daabhi-ten; avatrai-by
the incarnations; vilasitm- manifested.

Brother, when you have spoken to Lord Ka this message of love, then, in sweet
words of love mixed with anger, please also speak to Him the pastimes of His ten
incarnations.

Note: In the next ten verses the Lord is addressed as Matsya, Krma, Varha, Vmana,
Nsiha, Rmacandra, Balarma, Ka, Buddha, and Kalki.

Text 128

grahtu tv premmia-parivta citta-baia
mah-mna kipra nyadhita rasa-pre mama sakh
vivekkhya chittv guam atha tad agrsi bhavat
hateya ki v iva iva vidhtu prabhavati

grahtum-to take; tvm-You; prema-with love; misa-pleasing; parivtam-covered; citta-
the mind; baiam-fish-hook; mah-great; mna-O fish; kipram-quickly; nyadhita-
placed; rasa-of the mellows of loving exchange; pre-in the ocean; mama-my; sakh-
friend (rmat Rdhr); viveka-discrimination; khyam-known as; chittv-having
cut; guam-the rope; atha-then; tat-that; agrsi-swallowed; bhavat-by You; hata-
perished; -hope; vidhtum-to do; prabhavati-is able.

O great fish, my friend tried to catch You by casting in the ocean of sweetness a
fish-hook heart baited with love. You cut the fishing line of Her discrimination and
swallowed the bait. Now Her hopes are destroyed. Alas! Alas! What will She do
now?

Text 129

varkya dv subhaga-vapuo vibhrama-sara
tavbhyara bheje parama-kutukollsita-mati
tirodhya svga prakaayasi yat tva kahinat
tad etat ki na syt tava kamaha-mrte samucitam

vark-unfortunate; iyam-she; dv-having seen; subhaga-beautiful; vapusa-of the
form; vibhrama-gracefulness; saram-best; tava-of You; abhyaram-near; bheje--
worshiped; parama-supreme; kutuka-eagerness; ullsita-joyful; mati-mind; tirodhya-
having dissappeared; sva-own; agam-form; prakaayasi-you appear; yat-which; tvam-
You; kahinatm-cruelty; tat-that; etat-that; kim-whether?; na-not; syt-would be; tava-
Your; kamaha-tortoise; mrte-of the form; samucitam-proper.

Seeing the sublime grace of Your handsome form, this poor girl, Her heart glorious
with eagerness, approached You. Why did You hide Your limbs and became very
hard? It is not right for You to act as a turtle.

Text 130

sad kasrte sphurati cira adypi bhavata
sphua krokre vapui nibia-prema-lahar
yata s sairindhr malaya-ruha-paka-praayin
tvay kro-cakre parama-rabhasd tma-dayit

sad-always; kasa-of Kasa; rte-O enemy (Ka); sphurati-shines; ciram-for a
long time; adya api-even today; bhavata-Your; vapui-in the form; nibia-intense;
prema-of pure love of God; lahar-the waves; yata-because; s-she; sairidhr-
maidservant; malaya-ruha-paka-because of giving sandalwood paste; pranayi-
beloved; tvay-by You; kro-of the chest; cakre-on the area; parama-supreme;
rabhast-with pleasure; tma-to the self; dayit-dear.

O Ka, since ancient times, and even today, waves of deep love splash on Your form of a
boar. On Your lap You placed a servant girl that carried sandal paste. You passionately
accepted her as Your beloved.

Note: The servant girl is Kubj. As Lord Varha lifted the earth from mud, so Lord
Ka lifted Kubj from the sandal paste she was carrying.

Text 131

cird antarbhut narahari-may mrtir abhitas
tvadyo vypras tava tuna yayau vismti-patham
vinta-prahldas tvam iha parama-krra-carite
prasakto yad bhya para-hdaya-bheda janayati

cirt-for a long time; antarbhut-unmanifested; parahari-may-of Lord Nsihadeva
(the half-lion half-man incarnation); mrti-form; abhita-completely; tvadya-Your;
vypra-activity; tava-Your; tu-but; na-not; yayau-went; vismti-of forgetfulness;
patham-to the path; vinta-gentle; prahlda-Prahlada; tvam-You; iha-here; parama-
supreme; krra-cruel; carite-in the activity; prasakta-attached; yat-which; bhya-
exceedingly; para-of the enemy (Hirayakaipu); hdaya-of the heart; bhedam-the
breaking; janayasi-You perform.

Although Your form of Lord Nsihadeva has long since disappeared, it has not
walked on the path of being forgotten. You, who are pleased with the humble, are
still inclined to act cruelly and break others' hearts.

Note: The names Prahlda and Akrra are concealed in this verse.

Text 132

yad tmna darpd agaita-guru vmana mud
mano-rjyenhya tvayi balitay kalpitavat
prapede tasyeda phalam ucitam eva priya-sakh
vidre yat kipt praayamaya-pe nigait

yat-because; tmnam self; darpt-because of pride; agaita-not considering; guru-
teacher; vmana-Vmana (Ka's incarnation as a dwarf-brhmaa); mud-with
pleasure; mana-of the mind; rjyena-with the kingdom; hyam-enriched; tvayi-to
You; balitay-following the example of Bali Mahrja; kalpitavat-offered; prapede-
surrendered; tasya-of that; idam-this; phalam-result; ucitam-proper; eva-certainly;
priya-dear; sakh-friend (rmat Rdhr); vidre-far away; yat-from which; kipt-
thrown; praaya-maya-consisting of love; pe-in the bonds; nigait-bound.

O Vmana, proudly ignoring Her superiors, my dear friend happily offered to You
the kingdom of Her heart. She attained an appropriate result. You bound Her with
ropes of love and threw Her far away.



Text 133

iya ntha krr bhgu-patanam kkati tato
yad asy khiny tava samucita tad bhgu-pate
asau te durbodh ktir iha bhavad-vismti-patha
yato jta skd gurur api sa nandvara-pati

iyam-this; natha-O Lord; krura-cruel; bhrgu-from a mountain peak; patanam-falling;
akankasati-desires; tatah-therefore; yat-which; asyam-in which; kathinyam-cruelty;
tava-Your; samucitam-proper; tat-that; bhrgu-of the Bhrgu dynasty; pate-O Lord
(Parasurama, the Lord's warrior incarnation); asau-this; te-Your; durbodha-difficult to
understand; krtih-activity; iha-here; bhavat-of You; vismrti-forgetfulness; patham-path;
yatah-from which; jatah-produced; saksat-directly; guruh-father; api-even; sah-he;
nandisvara-of Vndvana; patih-the king (Nanda Maharaja)

O Paraurma, You are right to be hard on this girl that wishes to conquer Your
capitol, but I do not understand why Your guru, Lord iva, now walks on the path
of Your forgetfuness.

Note: Skilfully written with many ambiguous words, this verse may also be interpreted
to mean:

"O Ka, You are right to be hard on this girl that wishes to jump from
Govardhana Hill, but I do not understand why Your father, the king of Nandvara
Pur, now walks on the path of Your forgetfulness."

Text 134

nirnand gva ciram upast daa-kulai
kharyante sadyo raghu-tilaka govardhana-ta
virdhatva ghoo vrajati bhavadya-pravasand
idn mrca sphuam iha narnarti parita

nirnand-without happiness; gva-cows; ciram-for a long time; upast-
appoached; daa-by many faults; kulai-by multitudes; kharyante-become thin;
sadya-at once; raghu-of the Raghu dynasty; tilaka-O decoration; govardhana-of
Govardhana hill; ta-on the slopes; virdhatvam-opposition; ghoa-tumult; vrajati-
goes; bhavadya-Your; pravasant-from the departure; idnm-now; mrca-the demon
Mrca; sphuam-clearly; iha-here; parharti-repeatedly dances; parita-everywhere.

O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the cows are tortured by
Daa's friends, Govardhana Hill is haunted by then demon Khara, the land is
conquered by Virdha, and the demon Mrca again and again dances everywhere.

Note: This verse may also be interpreted in the following way:

"O tilaka mark of the Raghus, now that You have left, the cows are tortured by
many sufferings, Govardhana Hill is withered and dried, soon Rdh will depart,
and death again and again dances everywhere."

Text 135

prasanna kle 'ya punar udayitu rma-bhajanair
vilsinn adypi sphuam anapardh vayam api
vitanvna knti vapui arad-ka-valit
kuto na tva sra-dhvaja bhajasi vndvanam idam

prasanna-happy; kle-at the time; ayam-this; puna-again; udayitum-to raise; rsa-of
the rsa dance; bhajanai-with the worship (Or rsabha-janai-the demons in the form
of asses); vilsin-O performer of pastimes; adya-today; api-even; sphuam-manifested;
anapardh-faultless; vayam-we; api-even; vitanvna-manifesting; kntim-splendor
or beauty; vapui-in the form; arat-autumnal; ka-in the sky; valitm-appeared;
kuta-why?; na-not; tvam-You; sra-plow or club; dhvaja-banner; bhajasi-You return;
vndvanam-to Vndvana; idam-this.

O Balarma, O holder of the plow, why do You not come to Vndavna and show us
the autumn-cloud glory of Your form and happily throw the ass-demons far away? O
playful one, we have not offended You.

Note: This verse may also be interpreted in the following way:

"O Ka, O holder of the club, why do You not come to Vndavna and show us
the autumn-cloud glory of Your form and enjoy the rsa dance with us? O playful
one, Rdh has not left our company."

Text 136

na aga sarvaja kvacid api vidhtte rati-pati
muhur dvei droha kalayati bald ia-vidhaye
cira dhynsakt nivasati sad saugata-ratis
tathpy asy haho sadaya-hday tva na dayase

na-not; rgam-love; sarva-ja-O omniscient one; kvacit-somewhere; api-even; vidhatte-
places; rati-of Rati-dev; patim-the husband (cupid); muhu-constantly; dvei-hates;
droham-injury; kalayati-performs; balt-violently; ia-vidhaye-for the attainment of
desires; ciram-for a long time; dhyna-to meditation; sakt-attached; sad-constantly;
saugata-rati-unhappy, or happy because of Lord Buddha; tath api-nevertheless;
asym-towards her; haho-O; sadaya-merciful; hdaya-heart; tvam-You; na-not;
dayase-have mercy.

Even though She does not love anyone, She always hates Kmadeva, She forcibly
rejects all material desires, She is always rapt in meditation, and She is filled with
spiritual bliss, O all-knowing Buddha, O merciful heart, You still are not kind to
Her.

Text 137

pariklea-mlecchn samada-madhu-pl-madhuray
nikntan netrnta-praaya-kalik-khaga-latay
tvam sna kalkinn iha catura-gophita-rati
sadea kurvth pratimudita dhrdhikam idam

pariklea-distress; mlecchn-uncivilized; samada-impassioned; madhu-pl-of bumble-
bees; madhuray-with the sweetness; niktan-cutting down; netra-of the eyes; anta-of
the corners; praaya-love; kalik-unblossoming flower; khaga-sword; latay-with the
creeper; tvam-You; sna-seated; kalkin-O Kalki; iha-here; ca-and; turaga-horse;
uphita-placed; or catura-charming; gop-cowherd men, hita-rati-affectionate; rati-
rest; sadeam-near; kurvth-please perform; pramudita-delighted; dhra-sober;
adhikam-more; idam-this.

O Kalki, seated on Your horse and with the bee-covered vine of Your sword killing
the suffering barbarians You see from the corner of Your eye, please make the
saintly devotees happy.

Note: This verse may also be interpreted to mean:

"O auspiciousness of the gopas, with the bee-covered sweet vine-sword of Your
affectionate sidelong glances killing the barbarians that are Her sufferings, please
make Rdhik happy."

Text 138

iti premodghastha-puita-vaco-bhagir akhila
tvam vedya klidyan-mukha-parisaro locana-jalai
tato govindasya prativacana-mdhvka-padavm
upsno dgbhy kaam avadadhth khaga-pate

iti-thus; prema-of love of God; udgha-manifested; stha-situated; puita-broken; vaca-
words; bhagi-waves; akhilam-all; tvam-you; vedya-having informed; klidyat-
moistened; mukha-face; parisara-area; locana-of the eyes; jalai-with the tears; tata-
then; govindasya-of Lord Govinda; prativacana-reply; mdhvka-madhavi flowers;
padavm-path; upsna-seated; dgbhym-with the eyes; kaam-for a moment;
avadadhth-please be very attentive; khaga-of birds; pate-O king.

O king of birds, the waves of your words broken with symptoms of love, and your
face wet with tears from your eyes, tell all this to Hiom. As you wait for the nectar
of Lord Govinda's reply, gaze on Him with your eyes.

Text 139

praetavyo der anubhava-patha nanda-tanayo
vidhey-gopn bhuvana-mahitnm upakti
iya ymair gamy catura mathurpi tri-caturair
iti dvaidha nnta kalaya kalahas-kulapate

praetavya-should be brought; de-of the eyes; anubhava-of experience; patham-to
the path; nanda-of Nanda Mahrja; tanaya-the son (r Ka); vidhey-should be
placed; gopnm-of the gops; bhuvana-in the universe; mahitnm-worshipped;
upakti-kindness; iyam-this; ymai-a period of three hours; gamy-approachable;
catura-swift; mathur-Mathur; api-even; tri-caturai-three or four; iti-thus; dvaidham-
doubt; na-not; anta-within; kalaya-perform; kalahas-of the swans; kula-of the
community; pate-O king.

Please bring Nanda's son on the pathway to our eyes. Please do this kindness to the
gops, who are worshiped in all the worlds. O king of swans, don't doubt that you
can fly to Mathur in nine or twelve hours.

Text 140

aprv yasyntar vilasita mud sarasa-rucir
vivektu akyete sapadi milite yena payas
kathakra yukto bhavatu bhavatas tasya ktino
vilamba kdamb-ramaa mathur-sagama-vidhau

aprv-unprecedented; yasya-of which; anta-within; vilasati-plays; mud-with
delight; sarasa-lotus flowers; ruci-desire; vivektum-to discriminate; akyate-is able;
sapadi-immediately; milite-met; yena-by whom; payas-the two liquids (milk and
water); katham-kram-how?; yukta-engaged; bhavatu-may be; bhavata-of you; tasya-
of Him; ktina-expert; vilamba-delay; kdamb-of the female swan; ramaa-O lover;
mathur-to Mathur; sagama-vidhau-in the arrival.

O swan-lover who enjoys playing in the lakes and who has the power to separate
milk and water, You are very wise. Why delay your journey to Mathur?

Text 141
prapanna prema prabhavati sad bhgavata-bhk
parcno janmvadhi-bhava-rasd bhakti-madhura
cira ko 'pi rmn jayati vidita akaratay
dhuro dhrm adhi-dharai vaiysakir iva

prapanna-attained; premnam-pure love of God; prabhavati-is able; sad-always;
bhgavata-the pastimes and qualities of the Lord, the description of the Lord found in
the rmad-Bhgavatam, and the Lord's devotees; bhk-kind; parcna-turned away;
janma-birth; avadhi-etc.; bhava-of the material world; rast-from the happiness; bhakti-
devotional service to Ka; madhura-considering supremely beautiful; jayati-all
glories; vidita-known; sa-akaratay-with great abundance; dhura-leader;
dhrm-of the saintly persons; adhi-dharai-on the earth; vaiysaki-ukadeva
Gosvm; iva-like.

Eternal glories to Sakara Mallika, who is filled with spiritual love, who is learned in
rmad-Bhgavatam, who has turned from the hapiness of the world of birth and
death, who tastes the sweetness of devotional service, who is the leader of the
devotees, and who is like ukadeva Gosvm in this world!

Note: Before Lord Caitanya gave him the name Santana, rla Rpa Gosvm's
brother was known as Sakara Mallika.

Text 142

rasnm dhrair aparicita-doa suhdayair
murrte kr-nibia-ghaan-rpa-mahita
prabandho 'ya bandhor akhila-jagat tasya saras
prabhor anta sndr pramada-lahar pallavayatu

rasnm-of the mellows of devotional service; dhrai-by the reservoirs; aparicita-
doa-unaquainted with; doa-fault; suhdayai-with friends; mura-of the Mura
demon; rte-of the enemy (r Ka); kr-pastimes; nibia-intense; ghaan-effort;
rpa-by the form; mahita-glorified; akhila-of all; jagatm-the universes; tasya-of Him;
sarasm-of the waters; prabho-of the Lord; anta-within; sndrm-powerful; pramada-
of delight; laharm-waves; pallavayatu-may increase.

May this sweet and faultless poem, which is praised by they whose hearts are good,
and which is glorious with the description of the Lord's form and pastimes, make
waves of happiness bloom in the heart of Lord Ka, the friend of the worlds.

Verwandte Interessen