Sie sind auf Seite 1von 70

-Universidade de So Paulo

Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas


Departamento de Lingstica
ANLISE DOS MARCADORES CONVERSACIONAIS EM GUARANI
JOPAR
Dami Glades Maidana Baz
Dissertao apresentada ao
Departamento de Lingstica
da Faculdade de filosofia
Letras e cincias Humanas da
Universidade de So Paulo
como requisito para obteno
do ttulo de Mestre em
Lingstica.
Orientador: Prof. Dr. Waldemar Ferreira Netto
SO PAULO
2006
-Universidade de So Paulo
Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas
Departamento de Lingstica
ANLISE DOS MARCADORES CONVERSACIONAIS EM GUARANI
JOPAR
Dami Glades Maidana Baz
SO PAULO
2006
Banca
Agradeo,
A andejara...
Ao meu orientador, Waldemar Ferreira Netto, pelas valorosas orientaes
e pela confiana depositada em mim.
s professoras Maria Vicentina do Amaral Dick e Rosane de S Amado
pelas significativas contribuies por ocasio do exame de qualificao.
Aos meus famliares de Ponta Por MS, Jos, Ktia e Slvio Vaz, pelo
auxlio prestado na pesquisa de campo realizada no Paraguai.
Aos amigos Isabel, Rodrigo, Saulo, Mari, J, Jlio, Lcio, Robson, Mrcia,
Lucdio, Janete e Dewar, Oflia, pelo apoio que foi essencial para que
este trabalho se realizasse.
Ao Christian pela sua presena e carinho.
minha famlia, minha me, Fidelina e av Francisca, meus irmos
Beatriz e Jos Antnio por tudo o que significam nesta trajetria.
Resumo
O projeto NURC surge no Brasil para estabelecer amostras da norma
culta falada em cinco grandes capitais brasileiras. Fundamenta-se na
pragmtica, a conversao entre os falantes analisada e os resultados
desta anlise desvendam os elementos tpicos da oralidade. Um dos
elementos mais estudados tem sido os marcadores conversacionais ou
discursivos. Estes so relevantes para a coeso e coerncia do texto
falado. A partir do estudo sobre a norma culta, averiguamos a presena
dos marcadores conversacionais na lngua falada no Paraguai, o guarani
jopar. Trata-se de uma lngua que se mistura com o espanhol. So
encontradas grandes mesclas lingsticas que se evidenciam tambm nos
marcadores conversacionais. Este trabalho visa, portanto, apresentar
alguns marcadores conversacionais presentes no corpus e estabelecer
suas funes dentro do contexto interacional do ato comunicativo. Visa
tambm apresentar os marcadores conversacionais responsveis pelos
encadeamentos entre os super-tpicos e tpicos do texto oral.
Palavras-chave: lnguas indgenas; tupi-guarani; guarani Jopar; lnguas
de contato; marcadores conversacionais.
Abstract
The project NURC was created in Brazil as an attempt to establish
samples of educated spoken language. Relying on pragmatics, the
speakers conversations are analysed and the results shows an increasing
number of typical elements of oral language.
One of the most frequently studied elements has been the conversational
or discursive markers, essential for cohesion and coherence of spoken
text.
We research the conversational markers in the language spoken in
Paraguai: The Guarani jopar. It is a language that is mixed with Spanish.
Is possible to find a lot of linguistic mixing in the guarani jopar
conversational markers too. Therefore, this study aimed at presenting
some conversational markers founded in the corpus and defining their
functions within the interaction context of the communicative act.
Key-words: indgenous language; tupi-guarani; guarani Jopar; language
in contact; conversational markers.
Sumrio
INTRODUO .........................................................................
........................... 08
CAPTULO 1 METODOLOGIA E BASES TERICAS ..................................... 12
1.1. As guerras do Chaco e a Trplice Aliana.......................................
............... 16
1.2. Variantes Jopar-Crioulizao ...................................................
.................... 18
1.3. Quadro dos Marcadores Conversacionais com emprstimos .......................
20
CAPTULO 2 - ANLISE DO CORPUS .....................................................
..........24
24
2.1. Anlise de tpicos discursivos ...............................................
.......................
2.2. Distribuio dos turnos.......................................................
........................... 28
2.3.Os marcadores conversacionais...............................................
..................... 31
2.3.1. Os encadeamentos dos marcadores conversacionais entre tpico e subtpicos
................................................................................
................................ 35
CAPTULO 3 - A FUNO DOS MARCADORES CONVERSACIONAIS HA,
UPICHA, AJA/AJE ENFTICOS NO CORPUS ANALISADO..........................
3.1 O marcador Ha .............................................................
................................
3.2 O marcador Upicha ..........................................................
...........................
3.3. Os marcadores Aja/Aje ....................................................
............................
3.4. Os Marcadores enfticos ....................................................
..........................
CONCLUSO ........................................................................
..............................
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..........................................................
...........
ANEXOS
Anexo 01 - Transcrio integral da conversa analisada.
Anexo 02 - Foto Nossa Senhora de Caacup.
INTRODUO
Este trabalho norteou-se para a anlise de textos orais, em
princpio, para a anlise de textos de mdia. Posteriormente, devido a sua
espontaneidade, foi escolhido o texto em que trs falantes do guarani
jopar conversam entre si. Delimitou-se ento o objetivo da pesquisa, por
meio da anlise de textos orais: observar como se comportam os
marcadores conversacionais no guarani jopar num contexto
conversacional.
As pesquisas de campo foram realizadas nos meses de julho de
2004, dezembro, janeiro e maio de 2005, na cidade de Dourados, MS e
Pedro Juan Caballero, Paraguai. Vrias gravaes foram realizadas, tanto
de programas de rdio como de conversas espontneas at que fosse
selecionado e definido o objeto de estudo, o texto oral de Francisca Vaez.
As interlocutoras do texto escolhido para anlise so: Senhora
Francisca Vaez, que trataremos a partir de agora como L1, sua filha
Fidelina Baz, L2, e a amiga Oflia Ortega, L3. A autora deste estudo
participou como documentadora, fazendo intervenes eventualmente. O
corpus de anlise encontra-se em anexo.
importante ressaltar que as interlocutoras h pouco mencionadas
e a documentadora tm fluncia nas lnguas, espanhola, no guarani
jopar e na lngua portuguesa. A conversa gravada se d em guarani
jopar, variante do guarani em que convergem elementos do espanhol e
do portugus.
A gravao que integra o corpus desta anlise foi realizada com
um gravador porttil e sem microfone, o qual estava nas mos da
documentadora, segurando-o discretamente. A sua presena no chamou
a ateno das interlocutoras, embora soubessem que estavam sendo
gravadas. Nota-se a presena de rudos de fundo.
Quanto s particularidades de como se efetuou a gravao, alguns
comentrios sero importantes para contextualizar o momento da
entrevista que a princpio, parecia ser relativamente fcil de se
concretizar. No entanto, contradizendo essas expectativas, os obstculos
surgiram.
A recusa de L1 em conceder a entrevista, e seu conseqente
desinteresse ocasionaram uma reviso quanto postura de
pesquisadora. Houve a necessidade de ser mais sensvel e observadora
para captar o momento oportuno de uma gravao mais espontnea1.
Munida de um gravador manual no momento adequado, no quintal da
casa de L1 a entrevista concretizou-se.
As interlocutoras, L1, L2, e eu estvamos sentadas, tomando
terer2. O ato de tomar terer significa, jogar conversa fora sem pressa
ou hora de ir embora. Esse um tempo de descanso, as atividades so
deixadas de lado para compartilhar o dia-a-dia. Nesse tempo de
descanso, L3 chega casa de L1, participa da roda de terer e participa
da conversa. Foi nessa descontrao que a gravao ocorreu.
Interessante observar o aspecto acolhedor da casa de L1. Suas amigas
paraguaias a visitam constantemente, os ndios de etnia guarani
costumam passar em sua casa oferecendo mandioca e milho.
A documentadora filha de L2 e neta de L1. Os laos
consangneos proporcionaram uma atmosfera descontrada na conversa.
Constata-se reao de riso durante a gravao e a conversa flui
espontaneamente.
No houve uma escolha prvia do tema a ser desenvolvido, por
isso os assuntos encadearam-se de modo natural e espontneo. Falou-se
sobre A guerra do Paraguai, as regies do Mato Grosso do Sul, que j
1 Vrias gravaes j haviam ocorrido com outros entrevistados.
2 uma bebida feita com erva mate e gua gelada. Utiliza-se uma bomba, semelhante
ao do chimarro, onde todos usam a mesma. um hbito tpico do Paraguai, tambm j
incorporado aos costumes sulmatogrossenses.
pertenceram ao Paraguai, Presidente Francisco Solano Lopez, e sobre
Nossa Senhora de Caacup3 e sobre casos de assombraes.
importante ressaltar que os assuntos abordados so de grande
relevncia por se tratar de temas de carter histrico. L1 conta histrias
com sabor e frescor, revelando pormenores pitorescos, no registrados
formalmente em livros, a exemplo dos nomes das amantes do Presidente
Francisco Solano Lopez.
Segundo Dino Preti (2003:16), o objetivo da anlise da
conversao a descrio do comportamento verbal dos interlocutores
durante a interao, visando a compreenso de como se processa a
organizao do ato conversacional. O ato conversacional,
especificamente na lngua guarani jopar, estudado por meio da
investigao das ocorrncias de marcadores conversacionais.
Portanto, o papel exercido desses elementos so investigados nas
trs posies do turno (inicial, medial, final) e suas funes.
3 Una linda leyenda, que se remonta a finales del siglo XVI, se cierna sobre el
nacimiento
de este hermoso lugar. Se dice que un indio guaran convertido al cristianismo, de
oficio
escultor, era perseguido por una partida de salvajes Mbayaes de los cuales trat d
e
escapar escondindose detrs un gran tronco. El indio pidi a la Virgen proteccin para
atravesar el angustioso momento y, tras verse liberado del peligro, tall dosimgene
s de
la Virgen. Una, ms grande, para la Iglesia de Tobat y la otra, ms pequea, para su
devocin personal. Esta ltima es la Virgen de los Milagros que se venera en la ciud
ad
de Caacup. Disponvel em: google/intgl/. Acesso em: 18 maio 2006.
Organizao do Trabalho:
Esta dissertao constitui-se das seguintes partes:

Introduo - Justificativa da escolha do tema, formulao dos
objetivos, constituio do corpus, procedimento adotado e
organizao do trabalho.

Captulo I -Metodologia, bases tericas, as guerras do Chaco e da
Trplice Aliana, o guarani jopar - crioulizao e o quadro dos
marcadores com mudanas morfolgicas em guarani jopar.

Captulo II - Anlise do Corpus, anlise dos tpicos discursivos,
distribuio dos turnos, os marcadores conversacionais, os
encadeamentos dos marcadores entre os tpicos e sub-tpicos no
corpus analisado.

Captulo III - Estudo das funes dos marcadores ha, upicha,
aja/aje e enfticos no corpus analisado e exemplos.

Concluso - Observao dos Marcadores conversacionais em
guarani jopar e verificao de suas funes e posies mais
freqentes no corpus analisado.
1 - METODOLOGIA E BASES TERICAS
As transcries foram realizadas de fevereiro a maio de 2005. Para
a realizao desta pesquisa, fundamentalmente do guarani jopar, foi
utilizado o mtodo de transcrio do projeto (Nurc)/SP4.
{ Indica simultaneidade de vozes.
/ Indica truncamento de palavra.
( ) Correspondem s hipteses sobre o que se ouviu.
... As reticncias indicam qualquer pausa.
(( )) Indicam fatos extra-lingsticos.
[ ] em itlico. Indicam glosa para traduo.
Segundo Dino Preti (2003:16), o objetivo da anlise da
conversao a descrio do comportamento verbal dos interlocutores
durante a interao, visando a compreenso de como se processa a
organizao do ato conversacional. Este, especificamente na lngua
guarani jopar, ser estudado nesta pesquisa, por meio da investigao
das ocorrncias de marcadores conversacionais MCS como sero
tratados de agora em diante. Portanto sero investigados o papel desses
elementos nas trs posies do turno (inicial, medial, final) e a funo por
eles exercida.
Para a anlise do material gravado, a leitura de trabalhos de
Micheal Bral e Edward Sapir teve destaque especial, pois contriburam
de forma substancial para a compreenso dos processos de mudana das
lnguas.
O projeto NURC tem sido de grande relevncia para os estudos lingsticos no Brasil.
Castilho (1986:7) afirma que o referido projeto configura a mais ampla documentao d
a
lngua portuguesa culta falada no pas. Para mais informaes verificar PRETI, Dino
(org). (2003) Anlise de textos orais. (Projetos Paralelos,1). So Paulo:
Humanitas/FFLCH/USP. Para verificar o mtodo de transcrio ver p.13.
De acordo com Edward Sapir (1980:122), excessivamente
duvidoso que uma lngua possa ser falada numa vasta rea sem
multiplicar-se dialetalmente. A mudana inevitvel, no apenas pelo
histrico de uma estrutura em constante transformao atravs do tempo,
mas especialmente pelo contato entre lnguas diferentes que passam a se
influenciar mutuamente.
Um dos fenmenos decorrentes do contato lingstico seria o
pidgin, uma lngua de emergncia que no se trata de uma lngua
materna de ningum. usado como lngua de contato entre, por exemplo,
indivduos de comunidades distintas. Ao retornar sua prpria
comunidade, os indivduos, nesse caso, s falam sua lngua materna.
Seria um processo que precede as lnguas crioulas.
Para Couto (2006, on line) as lnguas crioulas ou mistas, por sua
vez, resultam do contato de povos falantes de lnguas mutuamente
ininteligveis, passando a ser a principal da nova comunidade. Para
alguns autores, crioulos so pidgins que com o decorrer do tempo,
tornaram-se uma lngua materna de uma comunidade. Essa teoria
denominada de nativizao. Dessa perspectiva, o crioulo seria um pidgin
nativizado, logo, um ex-pidgin.
Estes fenmenos lingsticos evidenciam-se em regies
fronteirias, a exemplo de grande parte da regio sul e sudoeste do
estado do Mato Grosso do Sul, polarizada pela cidade de Dourados. Em
toda essa regio como Dourados, combinam-se elementos do guarani, do
espanhol e do portugus.
Micheal Bral tambm afirma que a lngua passa por
transformaes, e, no sendo esttica, influencia e influenciada. Os
processos de mudana no ocorrem de forma instantnea, o que se
evidencia na observao lenta do desaparecimento de algumas
desinncias ao longo do tempo.
Como nada se faz depressa quando se trata de hbitos seculares comuns a
grandes massas de pessoas, as desinncias no desapareceram de uma
vez nem da primeira vez. Elas comeam a ficar incertas, so empregadas
com distrao, so confundidas umas com as outras (Breal, 1992: 29).
Tais mudanas so muito ntidas no que se refere lngua guarani
e suas variantes: jopar, kaiow e andeva presentes no Mato Grosso do
Sul, estado onde reside a segunda maior populao indgena do Brasil.
Segundo Boccara (1999) el mestizaje es um proceso universal,
constitivo de todas las sociedades. Em vez de considerar las distintas
etnias actuales como monadas cerradas y separadas, demuestra que
tienem uma historia llena de rupturas desplazamientos y mezclas
o que se observa no municpio de Dourados; lugar estratgico de
contato lingstico onde convivem as variantes h pouco mencionadas.
A gravao de um dilogo ocorrido nesta cidade, envolvendo duas
crianas de origem guarani e a entrevistadora de origem paraguaia,
representa um bom exemplo dessa tendncia. As crianas guaranis
trabalham no centro da cidade cuidando de automveis. Pode-se verificar
uma convergncia entre as variantes jopar e andeva. Estas variantes
do guarani utilizam-se de emprstimos das lnguas em contato. possvel
averiguar a presena de emprstimos do espanhol no guarani jopar, e
emprstimos da lngua espanhola e da lngua portuguesa no guarani
andeva.
Falante A: de origem paraguaia.
Falante B: de etnia guarani.
Exemplo 1: Emprstimos da lngua espanhola
A.Estudi amo?
E voc estuda l?
B. Aestudia
Estudo
Observa-se tambm a presena de emprstimos da lngua
portuguesa no guarani andeva:
Exemplo 2: Emprstimos da lngua portuguesa
A. Mbae nde ejapo?
O que voc faz?
B. Cuida carro
Dilogo
Falante A: de origem paraguaia.
Falante B: de etnia guarani.
Local: Dourados, MS.
A. Mbaeichapa pa nde rera? nde rera?
Qual o seu nome? teu nome?
B. Che rera (hae) Marlison
O meu nome ( ) Marlison
A. Malies?
B. Marlison...
A. Ha nde eguereko solo... nde eguereko pe rera guarani... solo Marlison?
Voc tem s... voc tem nome em guarani... s Marlison?
A. Solo Marlison?
A. Ha Moo nde eiko?
E onde voc mora?
B. Jaguapiru
A. Jaguapiru
A. Nde gusta. ko Dorados?
Voc gosta de Dourados?
A.Estudi amo?
E voc estuda l?
B. Aestudia
Estudo
A. Ha nde sy.. ha nde/ nde tua?
E a sua me e seu pai?
A. Ha/ ha nde/ nde etrabaja kape?
E voc trabalha aqui?
B. Kape
Aqui
A. Mbae nde ejapo?
O que voc faz?
B. Cuida carro
Segundo Dino Preti (2003:16), o objetivo da anlise da
conversao a descrio do comportamento verbal dos interlocutores
durante a interao, visando a compreenso de como se processa a
organizao do ato conversacional.
importante para este estudo observar como se comportam os
interlocutores num contexto conversacional. A forma do texto oral
depende de fatores extralingsticos, como conhecimento partilhado, grau
de familiaridade entre os interlocutores etc. So considerados relevantes
os laos familiares e as caractersticas individuais de cada interlocutor
para a construo do evento da fala. Conforme ngela Rodrigues, (Preti,
2003:21) o texto construdo a quatro mos, ou a duas vozes. A forma
do texto oral depende de fatores extralingsticos, como conhecimento
partilhado, grau de familiaridade entre os interlocutores etc.
1.1. As guerras do Chaco e a Trplice aliana
A formao de uma nova variante implica em um processo sciohistrico
de contato de povos e suas respectivas lnguas. Esses
processos scio-histricos so importantes e pr-requisito para a
formao da lngua crioula. Designao genrica de uma lngua mista.
A variante jopar resulta da influncia do espanhol e o guarani. Tal
processo coincide com a prpria da nacionalidade bilnge do Paraguai,
pas cuja histria se relaciona s redues jesuticas e lgica de
catequizao das populaes da regio platina. Foram denominadas
redues esses agrupamentos coordenados pela Companhia de Jesus,
no intuito de reunir um grande nmero de ndios, procedentes de
diferentes grupos tribais que conviveram em um aldeamento nico como
se fosse uma mesma tribo. A lngua guarani predominou no local e os
ndios desaldeados passaram a se comunicar em guarani, ocorrendo uma
espcie de guaranizao5. possvel supor que a grande maioria da
populao paraguaia seja descendente desses povos agrupados nas
redues.
Posteriormente, no perodo de consolidao da Repblica do
Paraguai, a ocorrncia de duas guerras internacionais: Trplice Aliana
(1864 -1870) e a Guerra do Chaco (dcada de 1930) foi decisiva no
processo de elaborao da identidade paraguaia calcada na lngua
guarani. Em o significado militar en la Guerra Del Chaco, esta
importncia se evidencia:
Mientras tanto el guaran alcanza una oficialidad a nivel poltico-militar que
supera su importancia durante la Guerra de la Triple Alianza. En mayo de
1933 el Comandante en Jefe Coronel Estigarribia ordena que todas la
llamadas telefnicas en campaa se han de realizar exclusivamente en
guaran. Adems de servir a fines estratgicos esta prctica tambin poda
tener consecuencias psicolgicas. (GOOGLE.COM./INTL/GN), acesso em:
20 jan.2006.
A lngua guarani se fortalece no decorrer de ambos os conflitos.
Isto se deve ao fato de que, sendo quase totalmente desconhecida pelos
exrcitos inimigos, seu uso apresentou-se como uma arma fundamental a
favor do pas. Foi possvel veicular informaes estratgicas entre os
combatentes, ampliando as chances de organizao militar da prpria
populao. O que deve ter sido importantssimo para aumentar mas no
para garantir, como mostra a histria - as possibilidades de resistncia do
Paraguai.
5 Guaranizao, denota aqui, de forma restrita, uma predominncia lingstica. Nas
redues jesuticas o guarani era falado por um maior nmero de ndios, sobrepondo-se
ento s outras lnguas.
O autor (Roberto A. Romero) ainda ressalta que o uso da lngua guarani
Estabelecia uma comunicacin de carter paternal entre los jefes y oficiales
com sus subordinados- Che ray (hijo mio) llamaban al soldado, uma
relacin de Honda compenetracin espeiritual y de recproca confianza, lo
que fue um factor de gran importncia para el xito de la campaa
guerrera.. (GOOGLE..COM./INTL/GN), acesso em: 21 jan.2006.
Romero lembra ainda que, durante a guerra de 70, a lngua nativa,
ou seja, o guarani tornava-se pela primeira vez o idioma da defesa
nacional, consolidando-se como smbolo da identidade nacional do
Paraguai, sendo que o prprio Presidente Francisco Solano Lopez,
dirigia-se aos seus soldados em guarani.
Segundo Harald Thun (2006:391), a revista Cacique Lambare,
publicada entre 1867 a e 1868, em plena guerra com a Trplice Aliana,
tinha como objetivo fortalecer os combatentes paraguaios por meio da
reabilitao de sua verdadeira lngua materna.
1.2. Variante jopar - crioulizao
Sapir (1980:122) ressalta que:
Velhos dialetos so constantemente suprimidos para dar lugar a dialetos
novos. As lnguas so passveis de mudanas em tantos pontos da sua
fontica, morfologia e vocabulrio, que no de se surpreender que uma
vez rompida a comunidade lingstica, haja um irradiamento em vrias
direes.
H indcios de que j nas redues jesuticas esse irradiamento
tenha ocorrido com guarani. No intuito de garantir a eficincia da
catequizao, os jesutas j veiculavam sua comunicao nessa lngua
indgena predominante. Observa-se, inclusive, a presena de vocbulos
hispnicos nos textos religiosos redigidos em guarani, datados do sculo
XVIII. Como nos exemplos a seguir:
Neipe cumpli que los mandamientos de la Ley de Dios,porque pecumpli
ramo, pee condename a los infiernos.
[Cumpram os mandamentos de Deus porque seno o cumpris os
condenareis ao inferno]
(Cardell 1758/1900, Declaracin de la verdad, Buenos Aires, em: B.
Meli 1992:59 apud Harald Thun).
Pai Nosso
Tounde Reino y ore moaruki ume jep tentao pupe.
(Anchieta)
Tour nd Reino y ore moar carum yepe tentao pup.
(Catecismo de Arajo)
Tou ndereco marngatu orebe y eypotareme angaipa pipe ore
(Bolaos)
[Venha ao nosso Reino e nos livrai da tentao]
Do Sculo XVIII a traduo ao Guarani de La conquista
Espiritual de A. Ruiz de Montoya apud Harald Thun percebe-se a
palavra ano em espanhol
Aba reta y caray e. haccue tup upe ynemboaguivje uca hague
Pay de la comp. A de IHS poromboeramo ara cae P. Antnio Ruiz Icaray
e. ba mongetaipi hare oiquatia caray ne. rupi ao 1733 pipe. Idibid.
Harald Thun (2006:380) faz um estudo sobre os textos religiosos e
textos dos indgenas escritos depois do tratado de Madri e desterro dos
Jesutas. Segundo o autor, o texto de inscrio funerria que comemora a
batalha de Caaybate, datada de 1750, contm vrios hispanismos, como
por exemplo: corregidor, sbado, soldados, cruz, Don Miguel
Moyriby6.
De acordo com Sarez e Sarez, (1964:7) a lngua nativa de fato
coexistia com o espanhol h mais de quatro sculos, assim a
possibilidade de que o espanhol dos jesutas tenha influenciado a lngua
guarani bem provvel. Ambas sofreram influncias significativas,
resultando em uma nova variante: o guarani jopar. Conforme o exemplo,
torna-se perceptvel o emprstimo do espanhol no guarani, caracterstica
prpria do processo de crioulizao7.
6 Sin sealar el sitio donde se encuentra la inscripcin. Para M.A. Mornigo se trata
del
documento ms antiguo de los cabildos indgenas. Las cartas conservadas en Madrid
que hemos interpretado arriba, la preceden de tres aos. 30 Publicada en F.J. Brab
o,
1872, Coleccin de documentos relativos la expulsin de los jesuitas de la Repblica
Argentina y del Paraguay, en el reinado de Crlos III [...], Madrid, p. 101-106, c
on
traduccin al castellano.
7 Crioulizao: Processo resultante do contato lingustico entre duas lnguas, resultand
o
em uma outra variante. O guarani jopar resultante do espanhol e guarani.
Exemplo de emprstimos do espanhol no guarani jopar
Amanota de quebranto yvyrami jaula pe guaicha.
1p/ morrer/ vou de preocupao passarinho jaula como.
Vou morrer de preocupao como passarinho enjaulado.
Porque nda rekoi consuelo ingrata paloma blanca.
Porque no tenho consolo ingrata pomba branca.
(verso de msica tradicional do Paraguai)
A influncia do espanhol e do portugus no guarani jopar
explicita-se em particular por meio de emprstimos lexicais. Em
decorrncia do contato entre essas lnguas possvel perceber a
presena de emprstimos e algumas simplificaes morfolgicas no
MCs,objeto desta pesquisa.
Na frase en seguidama, a expresso en seguida proveniente
do espanhol que se combina com ma um sufixo prprio da lngua
guarani. A expresso por causa combina-se com o sufixo da lngua
guarani ike.
Nos quadros a seguir, observamos mais alguns emprstimos nos
marcadores do guarani jopar:
Marcadores Com Emprstimos
Quadro 01
Lngua de
origem
Guarani Guarani Espanhol Espanhol
Expresso Ha Upei Otra Ve
Traduo Depois Outra Vez
Quadro 02
Lngua de
origem
Portugus Portugus Guarani
Expresso Por Causa Ike
Traduo Conjuno Conjuno Sufixo final
Quadro 03
Lngua de
origem
Guarani Espanhol
Expresso Ha Cierto
Traduo E Certo
Quadro 04
Lngua de
origem
Guarani Espanhol
Expresso Ha Entonce
Traduo E Ento
Quadro 05
Lngua de
origem
Espanhol
Expresso Pero
Traduo Conjuno:
mas, e
Quadro 06
Lngua de
origem
Portugus Portugus Portugus Portugus
Expresso Por Causa De Que
Traduo Por Causa De Que
Quadro 07
Lngua de
origem
Portugus
Expresso Porque
Traduo Porque
Quadro 08
Lngua de
origem
Guarani Guarani Espanhol Espanhol
Expresso Ha Upei En Seguida
Traduo E Depois Em Seguida
Quadro 09
Lngua de
origem
Guarani Espanhol Guarani Guarani
Expresso Ha Suerte che ama
Traduo E Sorte minha querida
2. ANLISE DO CORPUS
2.1 Anlise de tpicos discursivos
A conversao pode ser concedida como uma atividade construda
cooperativamente, pois h uma correspondncia de objetivos entre os
interlocutores. Define-se como tpico discursivo aquilo sobre o que se
est falando, de acordo com Brown e Yule (1983:73). Segundo Fvero,
o tpico um elemento estruturador da conversao, pois os
interlocutores sabem quando esto interagindo dentro de um mesmo
tpico, quando mudam, cortam, retomam ou fazem digresses (2005:37).
Devido sua importncia na organizao do texto oral, convm observar
a distribuio dos tpicos na conversa em anlise. Embora no seja o
foco desta pesquisa, a distribuio dos tpicos ser til para a
organizao da anlise dos MCs.
L1. Upepeko ojepovoa ai...eh heta gente oi upepe Cerro Cora pe...pe Cerro pe
voi
L2. {pueblo eh ga
L1. {eh heta gente oi upepe
Doc {amo Cerro Cora?
L1. Eh Cerro Cora pe...pe Cerro re ojere...Cerro Cora pe voi ha:: reikuaapa
mbaepa rera Cerro cora upea? La Marical lope upengo ou ojevy jey ha koa:..
koapengo Paraguai paite akue
Doc. (hum...hum...)
L2. Rio Brillante pe gue... at Rio Brilhante...
L1. {Ha entonce Rio Brillante entero Paraguai akue hae
operde hae... ha oembou...ou...ou hina ha upei:... amo ultimo la Cerro Cora
pengo hae...o:::... ojejukata ha upepe no ( ) hei chupe entrega la nde bandera
ha::... o sino reije/ remanota hei chupe ha::..che yuka ha nda/ nda
entregai mai la che bandera
L2. {ha hou la ibandera...
L1. {Ha
hou la ibandera ha upicha rupingo hae la... ojefesteha py [ e comeu a sua
bandeira... e comeu a sua bandeira e por isso ele foi festejado].
L2. Hum...
L1. upicha rupingo hala oguereko la gloria por causa ike... no entregai la
ibandera
L2. {upei iva /valiente
L1. Marical chevy Marical rire Marical chevy hei ( ) mamopa oime rehasa
ar...nde
L2. {hum
L1 ko Paraguai mombeu py/ mombeu p.ra hei...
L2. {hum...
L1. No entregai pe ibandera odefende (o ) Paraguay
L2. Ha cierto
L1. {Cierto ite...
O super-tpico Guerra do Paraguai" desenvolvido, distribuido
em tpico: 1 - territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai, tpico 2 -
Presidente Francisco Solano Lopez. Os sub-tpicos: conquistador-heri,
relacionamento com soldados, relacionamentos com as amantes, so
desenvolvidos at a linha 19. Neste trecho L1 e L2 interagem embora L1
desenvolva turnos inseridos, percebe-se neste trecho, que L1 sugere os
tpicos caracterizando a conversa como assimtrica.
a) Super-tpico: Guerra do Paraguai: Para o texto da
dissertao, devero ser inclusos os trechos do dilogo.
Tpico 1: Territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai.
Tpico 2: Presidente Francisco Marechal Solano Lopez
-
Sub-tpicos:
1-Conquistador- heri
2-Relacionamento com soldados
3-Relacionamento com amantes
Tpico 3: Episdio queda e p machucado
b) Super-tpico: Promessas
Tpico 1: Pagamento da promessa Nossa Senhora de
Caacup
-
Sub-tpicos:
1- Pagamento feito cavalo e quase a barriga rasgou.
2- De carroa que caiu em uma valeta.
3- Promessa das pombas, tradio que gradativamente acabou.
4- Faz promessas em casa at hoje.
Tpico 2: O motivo da promessa
-Sub-tpicos:
1-Hermafroditismo.
2-Splica da me para a virgem de Caacup.
3-Sonho com a virgem de Caacup.
4-Realizao do milagre (obteno da graa).
Tpico 3: Supostas consequncias do no pagamento da
promessa:
-Sub-tpicos:
1-O p machucado
2-O adoecimento da av
-Sub-sub tpico:
1- Causa do adoecimento da av
2- Encontro da me com a av
3- Notcia da morte da av
2.2 Distribuio dos Turnos
Turno a produo de um falante enquanto ele est com a
palavra, incluindo a possibilidade de silncio. A alternncia dos
interlocutores ocorre na conversao, isto , os participantes revezam-se
nos papis de falante e ouvinte. Nessa perspectiva, caracteriza-se a
conversao como uma sucesso de turnos, compreendendo-se por turno
qualquer interveno dos participantes (tanto as intervenes de carter
informativo, quanto breves sinais de monitoramento, como: ahn, ahn; sei;
certo) durante a interao. (Fvero, 2005:35).
Assim como os tpicos, a observao dos turnos conversacionais
fundamental para o estudo dos MCs, uma vez que a passagem de turno
conta geralmente com a presena de marcadores.
Turnos de L2:
Turno referencial: Brillante pe gue...
Turno inserido de consentimento: Hum
Turno nuclear: E l o Marechal Lopez...no foi o Marechal Lopez
que matou os soldados?
{o::...
Turno nuclear:{Ha upe la (irevycua)
Turno nuclear: Mbaere?
Turno nuclear: ha la Malamalincha piko hae ikuante ko mbae?
e a Malamalincha era a mulher dele ou o que?
Turno nuclear: (ta) upeari iakavai piko? (E) [Por ela ele
apaixonou-se?]
Turno inserido (repetio). Malavision
Turno inserido reforo. Mama ohecha. mame viu.
Turno inserido reforo. Hae ohecha. Ela viu.
Turno inserido de repetio de palavra, mas substitui a palavra
tarjita para taula {Hum...taula...taula
Turno nuclear: Por que nde e acostumbra la ivy reke aj? auxilia
no desenvolvimento do tpico.
Turno nuclear: Me ha pe nde promesa ra paga hagu re
mandu? [Me, e aquela sua promessa de que voc iria pagar.
Lembra?] L2 sugere o tpico sobre promessas.
Turno nuclear: No, Silvio gui... che ahecha upea. L2 discorda da
informao de L1.
Turno inserido : h...
Turno nuclear {Ha upepe nda haei (kaape) nde paga nde
promesa? sugere o desenvolvimento do tpico promessa,
acrescenta informaes.
Turno inserido : Ha ojapo roga pe... E fez na casa...
Turno nuclear: ha upe nde epaga hape nde promesa...sugere
outra informao.
Turno nuclear ou inserido re..: Palomita heta palomita
Turno inserido concordncia: opa, oho, opa paite
Turno inserido repetio: Orqueta pe
Turno inserido reforo: ha che abuela ombeu cheve
Turno nuclear ou inserido referencial: Ha upei o abri.. aguela che
ombeu...oabri ha otopa sano y bueno no rekoi pete.
Turno nuclear ou inserido referencial: L2 discorda de L1, No na
haei me
Turno nuclear ou inserido referencial: nda haei me nente re
pensa... ha upea lo que e mbaepa heise la fe... che abuela fe ( )
ha che che abuela...
Turno inserido concordncia: Hum...itriste
Turno inserido de reforo/ concordncia: a abuela da minha me
2.3. Marcadores Conversacionais
Denominam-se marcadores conversacionais os vocbulos ou
expresses estereotipadas, quase sempre desprovidas de valor
semntico e de papel sinttico, que funcionam como elementos de
interligao para os vrios segmentos do discurso (Preti e Marcuschi,
1987: 3). Castilho (1986:38), por sua vez, refere-se a eles como
operadores conversacionais, pois se trata de execues verbais
esvaziadas, s vezes, de contedo e de papel sinttico, porm
indispensvel na tarefa de engajamento de uma conversao, na sua
manuteno ou no seu encerramento.
Marcuschi (1987:1) ressaltou que os Marcadores Conversacionais
operam simultaneamente, como organizadores da interao, articuladores
de texto e indicadores de fora ilocutria (1989: 282). Esse carter
multifuncional foi tambm observado por Castilho (1989: 273-274), que
admite que todos os marcadores conversacionais denominados
marcadores discursivos exercem, genericamente, uma funo textual,
medida que organizam e estruturam o texto.
Para Andrade (1990:101), os Mcs tambm podem ser
considerados como conectores interativos e no s conectores textuais.
Em Castilho (1989:273-274) e Fvero (2005:46) h concordncia de que
os marcadores conversacionais so de extrema relevncia para a coeso
e coerncia de um texto oral e de que exercem, genericamente, uma
funo textual, na medida em que organizam e estruturam o texto.
Isso demonstra um certo consenso entre os autores citados.
Perspectiva ainda reforada por Urbano (1993:85-86):
(...) os marcadores ajudam a construir e a dar coeso e coerncia ao texto
falado, especialmente dentro do enfoque conversacional. Nesse sentido,
funcionam como articuladores no s das unidades cognitivo-informativas do
texto como tambm dos seus interlocutores, revelando e marcando, de uma
forma ou de outra, as condies de produo do texto, naquilo que ela, a
produo, representa de interacional e pragmtico.
Pode-se dividir os MCs em trs tipos: verbais, no-verbais e suprasegmentais.
Os marcadores verbais constituem um variado e importante
conjunto de partculas, sintagmas, expresses estereotipadas e oraes
de diversos tipos (Marcuschi, 1987:7). J os elementos prosdicos e nolingsticos
constituem os marcadores de tipo no verbais
(Andrade,1990:90). Os marcadores supra-segmentais, como entonao
etc, so de natureza lingstica, porm no apresentam carter verbal, por
no interferirem diretamente na estruturao sinttica do texto. Marcuschi
(1986:71) enfatiza que os MCs podem ser produzidos tanto pelo falante
como pelo ouvinte. Portanto:
os marcadores do falante consistem em sustentar o turno, dar tempo
organizao do pensamento, nomear e referir aes, monitorar o ouvinte,
marcar comunicativamente unidades temticas, indicar o incio e o final de
uma assero, dvida ou indagao, avisar,antecipar ou anunciar o que
ser dito, eliminar posies anteriores, corrigir-se reorganizar e reorientar o
discurso, etc.
Tambm segundo o prprio Marcuschi, os marcadores do ouvinte
podem ser produzidos durante o turno do falante, s vezes em
sobreposio de vozes, servindo para orientar o falante e monitor-lo
quanto recepo da mensagem. J os marcadores do ouvinte podem
animar o falante; fazer com que ele se reformule; mudar o tpico;
encorajar o falante; desencoraj-lo.
Segundo Gallembeck (1996, on line) trata-se da ausncia de uma
etapa ntida de planejamento; a existncia de um espao comum
partilhado entre os interlocutores; o envolvimento dos interlocutores entre
si e com o assunto da conversao so caractersticas fundamentais para
construo do texto conversacional. Os elementos que o permeiam
assinalam as relaes interpessoais de envolvimento entre os
interlocutores. O que serve para situar o tpico ou assunto da
conversao no contexto partilhado pelos interlocutores e, ao mesmo
tempo, no contexto pessoal de cada um deles. Finalmente, articulam e
estruturam as unidades da cadeia lingsticas.
Os estudos de Said Ali (1930:51) j vislumbravam, em suas
consideraes, especial ateno aos Mcs. As expresses de situao, por
ele ressaltadas, correspondem atualmente aos marcadores aqui
apresentados. O autor justificava-se afirmando que seria contrasenso,
uma vez que rareiam no discurso eloqente e rhetorico e se usam a cada
instante justamente no falar desativado de todos os dias. (ibdim).
Destaca ainda que:
(...) uma cousa dirigirmo-nos collectividade, a pessoas desconhecidas,
de condies diversas, e que nos ouvem caladas; outra cousa tratar com
algum de perto, falar e ouvir e ageitar a cada momento a linguagem em
atteno a essa pessoa que est diante de ns, para que fique sempre bem
impressionada com as nossas palavras (ibdim).
Em continuidade, Said Ali considerou as situaes possveis entre
locutor e interlocutor, estudou os marcadores mas, ento, agora,
sempre, felizmente/infelizmente, no . pois , pois v l, pois
sim, pois no, pois, pois se, olhe/olha/olhem, que quer/que quer
que eu faa, voc sabe, sabe de uma cousa, verdade/ verdade
que,se, porque no? e como. Tendo em vista essa diversidade, suas
observaes representaram grande avano dos estudos da lngua oral.
Segundo Eliane Gonalves (2000:45), os estudos de Said Ali so
pioneiros h setenta anos, pois, suas anlises da oralidade se
aproximavam muito das que hoje realizamos. Aquelas expresses de
situao so hoje chamadas de marcadores conversacionais e seu
trabalho foi o ponto de partida para os estudos de muitos pesquisadores.
De acordo com Marcuschi (1991:61), no que diz respeito s
unidades sintticas, seu emprego na anlise da conversao e na lngua
escrita comportam-se de formas distintas. As unidades obedecem a
princpios comunicativos para sua demarcao e no a princpios
meramente sintticos. As relaes estruturais e lingsticas fazem-se
presentes entre a organizao da conversao em turnos (marcados pela
troca de falantes) e a ligao interna em unidades constitutivas de turno.
Os marcadores do texto conversacional podem ser especficos e com
funes tanto conversacionais como sintticas.
Uma outra subdiviso feita pelos autores, Andrade (1990:90) e
Marschusi (1987:7). Trata-se de dois grandes grupos conforme sua fonte
de produo: a) sinais do falante; b) sinais do ouvinte. Por outro lado,
quanto a funes especficas, cada qual pode ter: c) funes
conversacionais; d) funes sintticas. Alm disso, eles podem vir em
vrias posies dentro do turno ou na seqncia dos turnos. Em relao
s funes conversacionais, eles podem ser considerados sob dois
aspectos os Mcs podem ser produzidos tanto pelo falante como pelo
ouvinte (ANDRADE,1990:90; MARSCHUSI 1987:7)
Para Urbano (1992: 371):
a multifuncionalidade dos Mcs dificulta a sistematizao da delimitao
tpica, exatamente por no exercerem uma funo de carter permanente e
exclusivo, eles podem aparecer em situaes textuais outras diferentes da
delimitao tpica. Um exemplo caracterstico em portugus o marcador
ento, que abre vrios tpicos, mas aparece tambm, em outros pontos.
Constata-se ento, que a posio dos marcadores no fixa, ou
seja, este MC pode aparecer em diferentes posies; eu acho que (inicial
e medial); no ? (medial e final). Essa propriedade decorre do carter
multifuncional dos MCs.
Gallembeck & Carvalho (1996, on line) classificam os marcadores
verbais da seguinte maneira:
1. Iniciais: no, mas, acho que, no assim, caracterizam o
incio ou a tomada de turno. Segundo os autores de modo geral, os
marcadores eh, oh, ah, bom, pois , assinalam exclusivamente a
tomada de turno.
2. Mediais: n?, sabe?, entende? digamos, advrbios,
conjunes, alongamentos (2), que so responsveis pelo
desenvolvimento do turno.
3. Finais: n?, no ?, entendeu?, perguntas diretas, pausa
conclusa, que assinalam a passagem implcita ou explcita do
turno.
Para Urbano (1992:374) os marcadores conversacionais mais
comumente encontrados em pontos de delimitao tpica seriam:
Comeo ou inicial: agora, ento, realmente, depois, depois disso,
ainda agora, e a, e s vezes, e tem outro problema, e tem outra
coisa, e ainda mais porque, e tem mais, e depois ento.
Final ou fecho: No ?, n?, enfim..., quer dizer.
2.3.1 Os encadeamentos dos marcadores entre tpicos e sub-tpicos
As reflexes a serem desenvolvidas, a respeito de lngua falada,
tero como ponto de partida algumas questes sugeridas pela conversa
entre trs informantes. Como j foi mencionado, trata-se do inqurito entre
me, filha, e amiga; trs senhoras de origem paraguaia. Elas conversam
sobre A Guerra do Paraguai, as regies do Mato Grosso do Sul que j
pertenceram ao Paraguai, a coragem, o herosmo, a tirania, a crueldade e
os casos amorosos do Presidente Francisco Solano Lopez (e a influncia
destas mulheres sobre ele); os casos de assombraes, o milagre de
Nossa Senhora de Caacup (ver anexo 2), o pagamento da promessa no
decorrer da vida da senhora Francisca Vaz e a morte de sua av. So
conversas realizadas no decorrer da gravao.
Nota-se que, ao contar suas histrias, L1 as encadeia por meio
dos marcadores, fundamentais para a organizao e seqncia da fala.
L1 alinhava as suas conversas encadeando-as em uma seqncia linear
e coerente. Os MCs ento assumem uma funo relevante no sentido em
que operam simultaneamente, conforme ressalta Marcuschi (1987:1)
como organizadores e articuladores de texto.
Segundo Fvero (2005:46), os marcadores articulam os textos,
encadeando-os de modo coeso e asseguram o desenvolvimento
continuado do discurso. So os MCs responsveis tambm pela
organizao hierrquica do texto, funcionando como elementos de coeso
entre os tpicos que se apresentam verticalmente, durante a elaborao
do texto falado. Ao encadear um texto de forma coesa, os marcadores
tambm o segmentam.
Os MCs tm funes multifuncionais. Esse carter multifuncional
foi tambm observado por Castilho (1989:273-274), em que autor admite
que os todos os marcadores conversacionais (por ele denominados
marcadores discursivos) exercem, genericamente, uma funo textual,
medida que organizam e estruturam o texto.
Fvero (2005:51) ressalta que os falantes comumente recorrem
formulao de perguntas com o intuito de iniciarem uma conversao.
Alm disso, ocorrem perguntas quando se introduzem novos
supertpicos. As perguntas diretas foram utilizadas para que pudessem
ocorrer os encadeamentos entre os super-tpicos e tpicos e sub-tpicos.
A passagem do super-tpico 1, territrio geogrfico que pertencia ao
Paraguai, ao tpico 1, Presidente Francisco Solano Lopez, foram
realizadas por meio de perguntas. Pode se observar que na linha 5 que o
super-tpico sobre o Presidente Francisco Solano Lopez introduzido por
L1 atravs da pergunta: reikuaapa mbaepa Cerro Cora upea? [E voc
sabe porque o nome de Cerro Cora.
Passagem Super-tpico: Guerra do Paraguai:
Tpico 1: Territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai.
Tpico 2: Marechal Solano Lopez
Trecho:
1
voi
L1. Upepeko ojepovoa ai...eh heta gente oi upepe Cerro Cora pe...pe Cerro pe
L2. {pueblo eh ga
L1. {eh heta gente oi upepe
5 Doc {amo Cerro Cora?
10
L1. Eh Cerro Cora pe...pe Cerro re ojere...Cerro Cora pe voi ha:: reikuaapa
mbaepa rera Cerro cora upea? La Marical lope upengo ou ojevy jey ha koa:..
koapengo Paraguai paite akue
Doc. (hum...hum...)
L2. Rio Brillante pe gue... at Rio Brilhante...
L1. {Ha entonce Rio Brillante entero Paraguai akue hae
operde hae... ha oembou...ou...ou hina ha upei:... amo ultimo la Cerro Cora
pengo hae...o:::...
Glosa:
1. L1 [ai povoou-se muita gente tinha l em Cerro Cora... em Cerro Cora mesmo... e

tinha
muita gente l mesmo]
L2. [eh povoamento agora...]
L1. [eh muita gente tem agora]
[Doc. L em Cerro Cora?]
5.
L1. [Eh... Em Cerro Cora ele deu a volta em Cerro Cor mesmo e voe sabe o porque
do nome Cerro Cora?] O Marechal Lopez este vinha e voltou de novo e aqui...
aqui era tudo Paraguai
L2. [At Rio Brilhante...
Como uma contadora de histrias, L1 lana mo de todos os
recursos de funo ftica para envolver as ouvintes, L3 e L2. Ex: voi,
[mesmo], upengo, A la cuenta, Che ama, haema nde, ha upepe, Che
ama so algumas das funes fticas presentes no texto.
Percebe-se que L1 constri o texto, utilizando os elementos
coesivos conjuno ha [e} e seus compostos, ha upepe, ha upei.
Para concluir o assunto, L1 emprega o marcador conversacional upicha
rupingo [dessa forma], acrescido da partcula ngo final, com valor
enftico junto ao marcador por causa ike.
Neste trecho observa-se, junto linha 32, que L1 esgota o assunto
sobre o episdio de Presidente Francisco Solano Lopez ter comido a
bandeira do Paraguai. Na linha 33, observa-se a concordncia de L2 por
meio do MC: Ha cierto [e certo. Este tpico finaliza-se por um assalto ao
turno de L1, com o MC inicial cierto ite [muito certo].
Trecho 1:
20
L2. Hum...
L1. Upicha rupingo hala oguereko la gloria por causa ike... no entregai la
ibandera
L2. {upei iva /valiente
L1. Marical chevy Marical rire Marical chevy hei ( ) mamopa oime rehasa
25
ar...nde
L2. {hum
L1 ko Paraguai mombeu py/ mombeu p.ra hei...
L2. {hum...
L1. No entregai pe ibandera odefende (o ) Paraguay
30
L2. Ha cierto
L1. {Cierto ite...
Passagem: Do sub-tpico 1 ao sub-tpico2-Relacionamento com
soldados
O sub-tpico, relacionamento com os soldados, ocorre por meio de uma
pergunta:
Trecho 2:
L2. Ha upepe la marical eh::...mariscal Lope piko mae/ ? la::... no nda haei
Marical Lope/ Marical Lope la ojapo umi tahachi pe oraha uno heta tahachi
ha...ojapo la yvykua ha
Glosa:
[e l o Marechal eh::.. marechal Lope mesmo me/? o::.. no o Marechal Lope/
Marechal Lope o que fez aqueles soldados e levou uns tantos soldados e ...]
Observam-se dois marcadores o que inicia a pergunta ha upepe [e
l] e o marcador piko, em posio medial, tem funo de reforar a
pergunta do falante. O marcador piko teria o valor de mesmo, com
sentindo de reforo.
Passagem sub-tpico 2 ao sub-tpico 3- relacionamento com
amantes
Observa-se na linha 35 que a passagem dos sub-tpicos h pouco
mencionados ocorrem por meio de assaltos aos turnos e simultaneidades
de vozes.
Trecho 1:
35
L1. {e claro... omot. la oro ha oyuka pait la tahachi
Haengo...haengo ojapo hetaiterei mbae...
L2. {o:::.
L1. {hae ande ko la (aipo?) un tal De
Pancha Gamendia petei kuane porva...kua por...
40
L2. Ha upe la (i revy kua)
L1. {.h iamante ha ojukauka...ojukauka omombo yvykua
pe...
L2. Mbaere?
Glosa:
[ L1. {Ele...ele fez muita coisa...
L2{o::...
L1.{ele dizem que uma tal Pancha Gamendia uma mulher bonita muito
bonita...mulher bonita...
L2. E essa era sua mulher?
L1 {hum....sua amante e a matou...a matou e jogou em buraco
L2. Por qu?]
Passagem do sub-tpico 3 - relacionamento com amantes ao
tpico 3 episdio sobre assombrao:
Dois super-tpicos principais e um tpico intermedirio fazem a
passagem de um tpico de carter histrico a outro de carter pessoal de
L1. Essa mudana ocorre a partir do momento em que L2 e L3 afirmam
desconhecer a histria do suposto assassinato de Pancha Garmncia a
mando de Malamalincha, exemplo 56 e 57, outra amante do Presidente
Francisco Solano Lopez. O conhecimento no partilhado sobre o assunto
parece ser o motivo do desinteresse de L2 e L3 em prosseguir ou
desenvolver o tpico.
Quanto passagem de turno, esta consentida, L2 diz
desconhecer o assunto, exemplo linha 57, e concede a passagem de
turno a L1 na tentativa de dar continuidade ao tpico. Ocorre a
simultaneidade de vozes entre L3, L2 e L1 como se verifica no trecho 1,
nas linhas 60,61e 62.
Trecho 1:
55
L2. (Ta) upeari iakavai piko?
L1. Iakavai...ha la Pancha Garmncia... hae la ojukauka la Pancha Garmncia
pe...
L2. Che ndai kuaai upei...
L1. A la cuenta kua nde porva ko he...
60
L3. {Chengo na che manduai
L2. {Hum ( )
L1. {por...ipor...ha upeingo lo
mbeuta nde la ayu la a as. la karai roga gui...ahasa la laguna... ha pe laguna
gui ahecha la os. la osea...
Glosa:
[L2.E por ela apaixonou-se mesmo?
L1. Se apaixonou..e a Pancha Garmncia... ela que mandou matar a Pancha
Garmncia...
L2. Eu no sei disso..
L1. Minha nossa mulher bonita he...
L3. Eu no me lembro
L2. Hum...
L1 Bonita...era bonita... e depois vou contar para voc quando eu vinha e sa da
casa de um senhor... passei na lagoa...e l da lagoa eu vi oque saiu...saiu...]
A passagem ao tpico sobre o episdio de assombrao ocorre por
intermdio do MC: Ha upeingo lo mbeuta nde [e depois vou contar
para voc].
importante observar que tais histrias de assombraes fazem
parte do cdigo lingstico de L3 e L2. Esta crena em fantasmas vem dos
tempos da Guerra contra a Trplice Aliana, Segundo as prprias
interlocutoras, os locais onde ocorreram os combates foram assombrados
pelos mortos da Guerra.
Adiparango, chengo, ijyvatengo, so algumas expresses
utilizadas por L1 com inteno de dar nfase e envolver as ouvintes. As
palavras adipara [corri], Che [eu],ijyvate [alto] esto acrescidas da
partcula final ngo parecem adquirir uma funo enftica, como se pode
observar no trecho abaixo.
Trecho 1:
L1. {por...ipor...ha upeingo lo
mbeuta nde la ayu la a as. la karai roga gui...ahasa la laguna... ha pe laguna
gui ahecha la os. la osea... ha os. che segui...che segui adiparango haengo pe
che cota upichama oecaramata cherehe
Glosa:
L1.{Bonita...era bonita... e depois vou contar par voc quando eu fui e sai da
casa de um senhor...passei pela lagoa... e da lagoa vi algo que saiu e saiu...e
saiu me seguiu...corri...corri ele parecia nas minhas costas assim ia se agarrar

em mim...era alto...alto j te falei... fui...corri...corri...]
Trecho 2:
ha upei otra ve::... che aha voi la baile ha pe la pyharekue upicha la che o
chengo nda/ che nda che juntai guasui voi...
ha::... oi la paraiso upicha... umi paraiso rapo kue...upicha ya guapy... por
hiari pe...ha aha pe upero pete ... aha atopa... petei oeaka koa oh...koa ko i
oyok ko i...
Glosa:
[E depois outra vez::.. eu ia mesmo ao baile ao anoitecer asssim eu no eu nao/
na me juntava muito mesmo...e ::... tinha um paraso assim...essas razes de
paraso...assim pr sentar...bem encima deles.. e.fui ali por perto...fui
encontrei...um de cabea amarrada aqui...oh...aqui...amarrava as/]
O tpico assombrao compartilhado por L3 e L2, porque o
assunto as interessa. L1 as envolve e faz o encadeamento com o MC Ha
upei otra ve [e depois outra vez]. Isso ocorre entre os casos de
assombrao da lagoa e a apario de um fantasma com a cabea
enfaixada.
O assunto transcorre inebriando as ouvintes L3, L2 e a Doc. As
intervenes das interlocutoras L2 e L3 ocorrem duas vezes de forma
simultnea com assaltos aos turnos que no se do com indcio de
tomada de turno, eles ocorrem para expressar surpresa, reforar a fala de
L1 como pode se verificar no trecho acima.
Encadeamentos do sub-tpico: queda e p machucado
O encadeamento ocorre por meio do MC Ha otro upeikatu, L1 diz
que se acostumou a dormir no cho e por esse motivo estranhou a cama
e virou o p. Observa-se que a passagem consentida por L1. Os
marcadores ha esto presentes em maior proporo em posio inicial,
como se verifica nas linhas 98 e 102. Em especial nas linhas 98 e 100
observa-se que o marcador ha surge de forma composta: ha otro upeikatu
[e depois outro] em posio inicial e ha upei [e depois] em posio medial.
Trecho 1:
L1.Ha otro upeikatu aiko la kuakarai roga akeara la yvype pe
L2.Hum
100
Ha la kuakarai oke la tupa pe ha upei ou la roy roy... roy
(risos)
L1. Ha hei la kuakarai) eyuna a Francica eke ko ichepyguyto hei che... porque
roy etereingo ha la... pisongo la pe madera...{tarjita...
L3.
{hum...hum
105 L2.
{hum...
taula...taula...
Glosa:
L1. [ E depois outra vez morava na casa de uma senhora tinha que dormir no
cho
L2 . Hum
L1. E a senhora dormia na cama e depois veio o frio... frio...frio
(risos) E disse a senhora...venha dona Francisca durma aqui perto de
mim...falou para mim...porque estava frio demais e o piso era de
madera...maderinha}
No trecho abaixo, verifica-se a presena do um marcador aje/aja8
que tem significado de: verdade?, n? e no ? aparecem em
enunciados interrrogativos, funcionando como controlador da atividade
interativa. A sua presena parece ser mais comum em posio final,
exemplos na linha 113. No entanto podem surgir em posio medial. Para
Gallembeck (2000, on line), os marcadores em posio medial podem ter
a funo subsidiria de marcar a opinio dos prprios locutores. Em
certos casos, o falante os emprega e continua a desenvolver suas idias,
sem se preocupar em passar o turno. o que se observa no exemplo da
linha 95,102 e 180.
Trecho 2:
L1. Ha hei che... ejuna a Francica eke ko pyguyto... bueno hae chupe...ha...la
ak ipyguyto ha upei om.. che petei che akuarus aje? apu upei che aimoa
che la yvype pe jeynte arova upicha la che py ha aha
110
ajepyjerei la tupa ha aipireo koa aipea paite peicha...apyta hae mande uno tre
mese ndaikatuvei aguata...
(risos)
L2. Porque nde e acostumbra la yvy nde rek aja?
L1. E claro che acostumbra yvy pe ake py aje?che aimoa yvype jey rake
115 apu arova la che py ha a che ama...ha a mingo...
(risos)
Aje/Aja verifica-se apenas alternncia na vogal final de e para a, no entanto no se
percebe
funes distintas, trata-se de um mesmo marcador
Glosa:
L1. [ E disse para mim... venha Francisca durma aqui perto..bem... eu disse para

ela...e...
Ao dormir perto dela e depois me deu uma vontade de urinar n? Eu me
levantei depois eu
Pensei que estivesse no cho de novo mudei assim o meu p e fui virei na cama e
Descasquei aqui tirei tudo assim...eu j te falei uns trs meses eu no pude
andar...]
(risos)
L2. [ Por que voc se acostumou a dormir no cho n? ]
Encadeamento do super-tpico: Promessas:
introduzido com esta pergunta: Me ha pende promesa re paga hagu
remandu?
L2.Me ha pende promesa re paga hagu remandu? che che mandu nde rye
guasu Silvio ha re jupi la kavaju ari pe ha... (risos)
Glosa:
L2. [ Me e a promessa que voc tinha que pagar voc lembra? Eu me lembro
voc barriguda do Silvio e voc subiu em cima do caval e ...(risos)]
L2 conduz a conversa relembrando fatos da gravidez de L1, de
seu filho Silvio, do dia em que L1 montou em um cavalo no sentido
oposto, quase caiu e rasgou a barriga.
O encadeamento entre o subtpico da carroa que caiu em
uma valeta:
Ocorre por meio do Mc Ha upei katu otra ve, [e depois outra vez]
em posio inicial. L1 retoma o turno atravs de uma passagem de
assalto ao turno. Pode-se observar no trecho seguinte, a ocorrncia de
simultaneidade de vozes entre L1 e L2 . Observa-se o Marcador Ha [e], e
ha upei katu [e depois] como iniciadores de turno.
Trecho 1:
L1. Ha a la rye aimetete o {soro...
L2. {h.? (risos)]
130 L1. {ha upei katu otra ve che hermano oreraha
carroa pe carret/ eh carreta ruguai pe
L2. {carrete...carreta me...
L1. {Ha la tapengo upicha:.
L2. {carreta
135
Glosa:
L2.[ E a barriga quase rasgou...
L1 eh...(risos) e depois outra vez o meu irmo nos levou de carroa
De carret/ parte de trs da carroa ou (no rabo da carroa)
[ L2. {carrete... carreta me...
[ L1.{ e a estrada era assim...
[ L2.{ carreta ...]
Passagem para o sub-tpico: Promessas das pombas:
Ocorre por meio da pergunta : Upepe nda haei pe nde paga nde
promesa?
Observa-se neste trecho que L2 inicia o sub-tpico promessas das
pombas e por meio da pergunta desenvolve um turno nuclear. Ex: Linha
139 No decorrer da conversa sua participao tambm ocorre por meio
de turnos inseridos de reforo, a exemplo nas linhas: 141. Na linha 143,
L2 conduz a conversa relembrando e perguntando a L1 sobre a vez em
que foram a um local para pagar a promessa. O MC Ha aparece em
posio medial, linha 144, em posio inicial nas linhas: 152 e 153. Com
isso constata-se a partcula ngo em upea, olla.
Nota-se o desinteresse de L1 em prosseguir a conversa, atravs da
expresso: Naiporiveima, [no tem mais] d o assunto por encerrado.
Observa-se a ocorrncia de simultaneidade de vozes, por um lado L2
deseja continuar o tpico e por outro, L1 tenta encerr-lo.
Trecho 1:
L2.
{Upepe nda haei kaa pe nde paga nde promesa?
140 L1. {H.... hae apaga...
L2. {Upe Kaacupe pe hae siempre
opaga againtepegua
L1. {hae aga ajapo che roga pe coaga ajapo che roga pe
L2. Ag ojapo hoga pe...ha pe ja ahape upe nde epaga hape nde promesa..
145
L1 {Upeango opa akue umi gente
omanomba ( )
L2. {Palomita heta la paloma...
L1. Ojejuka ar dociento paloma
L2. Paloma
150 L1.Pe olhango upeichante kakuaa
L2. hum ha che aha akue che sy
L1. Ha ojejuka petei vaca
Doc. {ha coaga nde/nde
L1. naiporiveima...naiporiveima
155 L2. No hae o/ ( ) no/
L1. {eh...naiporiveima
L2. {opa oho, opa opaite...
Glosa:
L2. No era l no mato que voc pagava a promessa?
L1. sim, eu pagava...
L2. L de Caacup ela sempre paga a promessa at hoje
L1. agora fao em minha casa fao em minha casa...
L2. Agora faz na casa dela... e l onde fomos para voc pagar a sua promessa...
L1. Isto j acabou j acabou essas pessoas j morreram...
L2. Pombinhas muitas pombas...
L1. Tinha que matar duzentas pombas
L2. Pombas
L1. A panela era grande
L2. Hum eu j fui com minha me
L1. E matava-se uma vaca
Doc. E agora voc/ voc...
L1. No tem mais no tem mais.
L2. No ela/( ) no
L1. Eh... no tem mais
L2. Foi acabando acabou tudo
A mudana de tpico antecedida por meio de assaltos aos
turnos. Efetiva-se por meio de uma pausa com hesitao de L2, na linha
161. L1 ento aproveita-se dessa hesitao e inicia o tpico: o motivo da
promessa, no caso o hermafroditismo. Observa-se a ocorrncia de
simultaneidade de vozes, da linha 156 160. Por um lado L2 deseja
continuar o tpico e por outro, L1 tenta encerr-lo.
Trecho 2:
L1. {eh...naiporiveima
L2. {opa oho, opa opaite...
L1. {Chengo adeve/
L2 {Upea upea Orqueta pe aje?
160 L3. {Orqueta pe...
L2. Orqueta pe akue he...
L1. Chengo adeve la promesa a la... a la virgen pe::... por causa de que...
chengo araka anasce la che ( ) kuara la irajante ha la os. la kuimbae che
Glosa:
L1 No tem mais
L2.Foi acabando...acabou tudo
L1.Eu devo
L2. Isso isso em Orqueta n?
L3. Era em Orqueta
O motivo da promessa:
No trecho analisado abaixo, os MCs ha [e], ha entonce [e ento],
pero [mas] aparecem em posio medial e inicial. Estes encadeiam a
conversao de L1 e funcionam como elemento de coeso. Os
marcadores ento, de forma coesa, assumem o seu carter
multifuncional, ou seja, medida que do coeso ao texto de L1,
conseqentemente, tambm o segmentam. (Fvero,2005:)
Trecho 1:
L1 Chengo adeve la promesa a la... a la virgen pe::... por causa de que...
chengo araka anasce la che ( ) kuara la irajante ha la os la kuimbae che
maera ari...ha entonce mama che eraha dotor pe a che examina ha hei
chupe...seora koa kua...hei chupe pero koa e kytta pero koa.
L2.{hum..h
osa ko kuimbae asunto koa ndaikatui moai ojepea chugui...
165
L2. No
L1.Ha upichante okuaata hei ( )
L2.{ Che abuela ombeu che::...
L1 Ha upeingo... heinte ko mama oiko ara hei a la virge de Kaacupe che
hechucana che kpe mbae pa ojedesaparece hagu upe osa ko che
membyre... ha mama oemboe ha ojerure la la virgem pe... este dia epe ou la
ikera pe... ou la karai imanto hovy ha... ohendu ko chupe ha hei
170
L2{ Cierto ite
Glosa:
L1. E depois... mame no dia da virgem de Caacup disse: mostre-se em emu
sonho o que fazer para desaparecer o que saiu em minha filha... e mame rezou
e pediu para...para a virgem... neste dia veio no sonho dela... veio um senhor
com o seu manto axul e...ouvindo ela e disse]
A partcula final ngo no pronome pessoal che [eu] parece ser
utilizada para dar nfase e chamar a ateno dos ouvintes. Ao observar a
presena do MC por causa de que, h um emprstimo da lngua
portuguesa. Constata-se que tal ocorrncia deve-se ao fato de L1 residir
em uma rea de contato lingstico.
O tpico motivo da promessa desenvolve-se atravs dos relatos
de L1, que conta sobre o diagnstico do mdico e a impossibildade de
realizao da operao. Isto faz com que a Senhora Carmen, me de L1,
recorra virgem de Caacup, solicitando uma soluo para o caso de sua
filha, L1. Observa-se que L2 auxilia na construo do texto por meio de
turnos inseridos de reforo. Ex: che abuela ombeu che [minha av
contou para mim] e cierto ite [muito certo]
A soluo do problema surge num sonho da senhora Carmen. A
virgem de Caacup diz como proceder para que a cura seja alcanada.
A Santa garante que se os procedimentos forem cumpridos, o
problema de L1 desaparecer no prazo de um ms. Ressalta que, aps a
beno alcanada, L1 dever devotar-se a ela em cada dia 08 de
dezembro, data em que homenageada.
Trecho 2
L1. Ha upeingo... heinte ko mama oiko ara hei a la virge de Kaacupe che
hechucana che kpe
L2. {Cierto ite
L1. mbae pa ojedesaparece hagu upe os.a ko che membyre... ha mama
175
oemboe ha ojerure la la virgem pe... este dia epe ou la ikera pe...
L2.
{hum...
L1. ou la karai imanto hovy ha... ohondo ko chupe ha hei chupe...epau eju ja
emivo ha oho on.e opau hei chupe pyharevete terehota rejogua un metro pao
hei chupe...
180 L2. {hum
L1. Ha rejapota...reruta pe poh ha re moita peare ha rejokuata hei chupe... un
me justo pe revisa retopata oje desapareceta la pe os.a hei chupe aora upicha
avei hei chupe... edade de sei ao la nde memby oho ara pe che ara pe ot.pei...
ojohei platillo o cualquer cosa aja?
Glosa:
L1. E depois... mame no dia da virgem de Caacup disse : mostre-se em meu
sonho o que fazer para desaparecer o que saiu em minha filha... e mame rezou
e pediu para...para a virgem... neste dia veio no sonho dela... veio um senhor
com o seu manto axul e...ouvindo ela e disse acorde venha vamos conversar e
foi falrar acordou disse para ela de noitinha v comprar um metro de pano falou
para ela
L2. Hum
L1. E faa...traga esse remdio e ponha ali e vai amarrar disse para ela...um ms
exato revise e vai encontrar vai desaparecer o que saiu em sua filha agora
depois disso disse para ela...com idade de seis anos o seu filho tem que ir em
meu dia varrer...lavar prato ou qualquer coisa, n?]
L1 recebe a beno e consequentemente torna-se devota de
Nossa Senhora de Caacup e at hoje, vem cumprindo esse
compromisso.
importante lembrar que a funo do MC depende do contexto em
que ocorre.
Observa-se no trecho 3 a seguir, linha 167, o marcador ha
upechante [e dessa forma] em posio inicial com funo de concluir o
episdio do hermafroditismo. Na linha 176 observa-se o valor semntico
de upicha avei [mas depois disso] distingindo-se de upicha da linha
181 [assim, desse modo]. Nota-se que L2 neste trecho participa da
conversa por meio de turnos inseridos de reforo, (exemplos nas linhas:
167, 170, 173, 175, 187).
Os MCs Ha aparece em posio inicial nas linhas 166,168, 188,
189,191.
Em posio medial nas linhas: (170,171, 172, 173,
175,180,186,188,189,191 e 200).
O MC aja aparece em posio final.
Trecho 3:
L2.{hum..h. os.a ko kuimbae asunto koa ndaikatui moai ojepea chugui...
165
L2. No
L1.Ha upichante okuaata hei ( )
L2.{ Che abuela ombeu che::...
L1 Ha upeingo... heinte ko mama oiko ara hei a la virge de Kaacupe che
hechucana che kpe
170
L2{ Cierto ite mbae pa ojedesaparece hagu upe os.a ko che membyre... ha
mama oemboe ha ojerure la la virgem pe... este dia epe ou la ikera pe... ou la
karai imanto hovy ha... ohondo ko chupe ha hei
L2.{hum...chupe...epau eju ja emivo ha oho one opau hei chupe pyharevete
terehota rejogua un metro
175
L2.{hum pao hei chupe... ha rejapota...reruta pe poh ha re moita peare ha
rejokuata hei chupe... un me justo pe revisa retopata oje desapareceta la pe osa
hei chupe aora upicha avei hei chupe... edade de sei ao la nde memby oho
ara pe che ara pe ot.pei... ojohei platillo o
180
L2.{h...cualquer cosa aja? ajapoa ara la hiara pe...la... la virgem ara pe...ha
entonce ro pyta upicha upei mama pyhareve opu oho ojogua la pao...
ojapo... un me justo pe..
L2.{ojapo...
Doc. (A hae la ...petei sonho...sueo?)
L1 { he ...sueno pe... i sueo pe
185
L2{ou
L1. Ou hei chupe..ha ...ojapo...ojapo...
L2.{hum...
L1. Ha upei katu akuera...
L2 Ha upei o abri... aguela che ombeu... o abri...a otopa sano y bueno ndo rekoi

petei...
190 ((tosse))
L1.{ha che kua voi
L2.kua voi... (mesmo)
L1.{Pero areko la jeito de kuimbae ko che rova rague umia os.a ( )
L2.{No nda haei me...na haei
195 L1.{No areko petei jeito?...
L3 (no) rekoi (risos)
L2.{ h. me ndente re pensa.. (risos)
L1.{No ( ) Che ( )
200
L2.{Ha upea lo que e/ lo que e la...mbaepa la heise la fe
L1.{che (memby
L2.Che abuela fe ( )
L1.H.
3. A FUNO DOS MCS HA, UPICHA, AJA/AJE NO CORPUS
ANALISADO E APRESENTAO DE OUTROS MARCADORES
ENFTICOS
3. Os marcadores ha, upicha, aja/aje, enfticos
Observa-se que as posies dos marcadores no so
permanentes, ou seja, no h um carter fixo ou predominante de
maneira geral. Por isso podem aparecer em posies iniciais, mediais ou
finais. Alguns marcadores so mais freqentes em algumas posies. A
exemplo do marcador ha, percebe-se que mais freqente em posio
inicial, medial. raro seu aparecimento em posies finais do texto.
3.1. O Marcador ha
Em posio inicial, esse marcador inicia os turnos. Em posio
medial tem funo de dar coeso ao texto.
Quadro 01 - marcador ha
Guarani Jopar Portugus
Ha entonce E ento
Ha cierto E certo
Ha upepe E l
Ha upe E o
Ha otro upei katu E outro depois
Ha upichante Desse jeito, dessa forma
Ha upeingo E depois ngo final d nfase ao
verbo
Ha upeari Por ela
Ha en seguidama E logo em seguida
Ha upepe che ama E a minha querida
Exemplos de marcadores ha em posio medial:
L1. Adiparango ha upei katu aha::... de fuerza aya/ayattropell la
Che rok. porque na animai aeeo nda rekoi corage... aeeo... ha
upepe Che ama hoa la ok.
ha upepe opu la Che
amiga...mbaeiko la oikoa? hae chupe ndapepe petei Che segui ha
petei un yvy/yvytea...ha upepe oparei ha::...ndaipori vei.. oho...ha
upei otra ve Che ah ala baile ha pe la pyharekue upicha
Glosa: [Corri e depois fui::... com fora? Eu atro/atropelei a
minha porta porque no tive nimo Aneeeo no tive
coragem...(aneeo) e l minha amiga caiu a porta e l levantou-se
a minha amiga ...o que est acontecendo? Eu falei pra ela l um
me seguiu e peti do cho levantou e l acabou e>>..no tinha
mais...foi... e depois outra vez::...
3.2. O MC Upicha
Diferentemente do MC anterior, observa-se que o marcador
upicha mais freqente em posio medial, embora possa ser notada
sua presena em posio inicial, com funo de iniciador de turno.
Raramente ser encontrado em posio final. Este MC tem o valor
semntico no texto analisado como: assim, desse jeito. Quando
acompanhado pela partcula rupi + ngo no contexto analisado significa
por causa disso.
Quadro 02 - marcador upicha
Guarani Jopar Portugus
Upicha Assim, desse jeito
Upicha rupingo Por causa disso
Upichama J ia assim
Upicha che ama E assim minha querida
Upeichante Comparativo
Upicha upei Assim depois
a) Marcador upicha em posio inicial
Nesse caso, o MC tem a funo de iniciar o turno.
Exemplo:
L1. {upicha oje usa akue [assim antes usava-se].
b) Marcador em upicha posio medial
Nesse contexto, o MC tem o valor semntico de assim.
Exemplo:
L1. Che che o chengo nda/Che nda Che juntai guasui voi..ha::...
oi la paraso upicha ...umi paraso rapo kue...upicha ya
guapy...por hiari pe.. ha aha pe upero pete... aha atopa...petei
onenaka koa oh...koko ioyoku koi...
Glosa: [:... eu ia mesmo ao baile em noite assim eu era sozinha
mesmo/no no me juntava muito mesmo e::.. tinha um paraso
assim... esses parasos ... assim eu me sentei..bem em cima dela...
e fui por l... fui e encontrei... um que com a cabea oh.. este
amarrada assim...]
c) Em posio final
Nessa funo o MC tem o significado assim, sua posio, no
entanto final.
Exemplo:
L1 La tapengo upicha.
Glosa: [A estrada era assim]
3.3. Os MC aje/aja
Quadro 03 marcadores aje/aja
Guarani Jopar Portugus
Aje/aja Verdade?, N?, No ?
Aje/aja, so marcadores que tm a funo de buscar uma
atividade interativa: Verdade?, N?, No ?. Aparece em enunciado
interrogativo. freqente em posio final e sua funo, nesse caso,
indica a passagem explcita do turno. Est representado por uma
pergunta direta e sinaliza a participao de outro interlocutor. Em posio
medial tem a funo de marcar a opinio do locutor sem se preocupar em
passar o turno.
a) Marcadores aja/aje em posio final
L2.{h...Ajohei platillo cualquer cosa aja? ajapoa ara la hiara
pe...la... la virgem ara pe...ha entonce ro pyta upicha upei mama
pyhareve opu oho ojogua la pao... ojapo... un me justo pe.
Glosa: [para eu lavar ou qualquer coisa n? O que fizer em seu
dia... a ...ao dia da virgem... e ento n]
L2. E claro nde ne acostumbra la yvy nde reke aja?
Glosa: [ claro voc se acostumou a dormir no cho no ?]
L1. Ahasa pe ijypete upi ha ma nde amn por katu ko hese (risos)
(rudos) upeari anga omano ha/ hae omano oguapy upepe koa
ojokua la iak koape ko omanoa ojokua voi sapyante {aje?
Glosa: [Passei perto eu j te disse olhei bem pra ele.... ele morreu
sentado l aqui amarrou a sua cabea aqui quem morre amarra
mesmo s vezes n?]
L2.{h...Ajohei platillo cualquer cosa aja? ajapoa ara la hiara
pe...la... la virgem ara pe...ha entonce ro pyta upicha upei mama
pyhareve opu oho ojogua la pao... ojapo... un me justo pe.
Glosa:
[para eu lavar ou qualquer coisa n? O que fizer em seu dia... a
...ao dia da virgem... e ento n].
3.4. Os marcadores enfticos
Percebe-se a presena de MCs que tm funo de dar nfase.
Os MCs enfticos desempenham papel preponderante na articulao do
texto e servem para promover maior envolvimento entre as interlocutoras. Esses
MCs ocorrem em diversas posies, no entanto, estas no sero enfocadas neste
estudo, apenas ilustram exemplos de marcadores enfticos.
Quadro 04 marcadores enfticos
Guarani Jopar Portugus
Voi Mesmo
Piko Mesmo
Hae ma nde Eu j falei
Che ama Minha querida
A la cuenta Minha nossa
Ha suerte che ama E sorte minha querida
Upeango Essa
Upeingo Depois
CONCLUSO
No texto analisado em guarani jopar, constatou-se a presena de
MCs em posies iniciais, mediais ou finais. Alguns marcadores foram
mais freqentes em algumas posies. A exemplo do marcador ha
isolado e seus compostos. Averiguou-se que tal MC ocorreu com mais
freqncia em posio inicial, medial e raro em posio final. Sua funo
foi fundamental para coeso e coerncia do texto analisado.
Diferentemente do MC anterior, observou-se que o marcador
upicha foi mais freqente em posio medial. Embora possa ser notada
sua presena em posio inicial, com funo de iniciador de turno. Mas
raramente ele foi encontrado em posio final. Este MC teve o valor
semntico de: assim, desse jeito. Quando acompanhado pela partcula
rupi + ngo, no contexto analisado, significou por causa disso com funo
de nfase.
Verificou-se que os MCs aje/aja - corresponde a um MC que teve
funo de buscar uma atividade interativa: Verdade?, N?, No ? -
apareceu em enunciado interrogativo. Contatou-se que freqente em
posio final, e sua funo neste caso indica a passagem explcita do
turno. Constatou-se que esse marcador estava representado por uma
pergunta direta que sinalizava a participao de outro interlocutor. Em
posio medial teve a funo de marcar a opinio do locutor, sem se
preocupar em passar o turno.
Foram averiguadas a presena de MCs enfticos:
Ngo-partcula final indicando nfase.
Hae mande -[eu j disse].
Voi -[mesmo].
Piko -[mesmo].
Che ama -[minha querida].
A la cuenta -[minha nossa].
Ha suerte che ama [e a sorte minha querida].
Upeango - [essa].
Upeingo -[depois].
Os marcadores apresentados acima desempenharam um papel
multifuncional, sem carter fixo, portanto suas posies se modificaram.
Isso foi verificado com os marcadores conversacionais em guarani jopar.
Com a anlise dos MCs em guarani jopar, foi possvel observar
que, com relao funo dos MCs, no h diferena entre o texto
guarani jopar e em lngua portuguesa. Com exceo da partcula sufixal
ngo, que demonstrou operar como um marcador enftico, os MCs no
texto analisado podem ocorrer nas posies iniciais, mediais e finais.
Como j foi visto, o mesmo marcador pode assumir valores
semnticos distintos de acordo com sua posio no discurso, seu
contexto.
A partir do quadro abaixo, possvel ter uma viso geral das
posies assumidas pelos MCs ao longo do texto oral, embora nem todos
tenham sido analisados detidamente.
Quadro dos Marcadores Conversacionais em guarani jopar:
No texto oral analisado foram observados os marcadores nas
respectivas posies:
Iniciais: Ha, ha pe, upicha, upicha rupingo, upei, ha cierto,
cierto ite, ha upepe, ha upe, upeari,, ha outro upeikatu, e claro,
upeango, ha upichante, ha upingo, ha upei katu, ha upepe, pero, a
la cuenta.
Mediais: Upengo, ha, pengo, ha, ha upei, pengo, ha.
upepe, ha, upicha, upicha rupingo, por causa ike, eh, piko,
la, ha, upea, peicha, em seguidama, piko, ha, upeichama, hae
mande, porque, ha upepe Che ama, voi, upichante,, upepe koa,
upegui, por causa de que, ha entonce, pero, mbaepa, ha upeikatu,
porque, ha upei em seguidama, ha suerte Che ama, o peicha,
napepe.
Finais: Aje, aja, piko ,upei..., ha upea, upicha, voi.
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALI, N.S. Meios de expresso e alteraes semnticas. So Paulo:
Francisco Alves, 1930.
________ Meios de expresso e alteraes semnticas, 2 ed. nticas,
2 ed. Rio de Janeiro: Organizao Simes, 1951.
BOCCARA,Guillaume; GALINDO, Sylvia (ed.). Lgica mestiza en
Amrica. Chile: Instituto de Estudios Indgenas, 1999.
BROWN, Gillian; YULE, George. Discourse analysis. Cambridge:
Cambridge U. Press, 1983.
CASTILHO, Ataliba T. de & PRETI, Dino (orgs.) A linguagem falada
culta na cidade de So Paulo. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1987, p.
281-322.
CASTILHO, Ataliba. T. de. Para o estudo das unidades discursivas no
portugus falado. In: ___ (org.) Portugus falado culto no Brasil.
Campinas: Ed. da UNICAMP, 1989. p. 249-279.
____________; PRETI, Dino. A linguagem falada culta na cidade de
So Paulo: materiais para o seu estudo. V. .....
-Dilogos entre dois
informantes. So Paulo: T. A. Queiroz/FAPESP,1986
COUTO do, Hildo Honrio. A questo da gramaticalizao nos estudos
crioulos. Disponvel em: http://www.unb.br/il/liv/papers/gramat.htm.
Acesso em: 21 jan./2006
FVERO, Leonor Lopes. Coeso e coerncia textuais. 10 ed. So
Paulo: tica, 2004.
FVERO, Leonor Lopes; ANDRADE, Maria Lcia C. V. O; AQUINO, Zilda
G. O. Oralidade e escrita perspectiva para o ensino de lngua
materna. 5 ed. So Paulo: Cortez, 2005
GALEMBECK, Paulo de Tarso, SILVA, Luis A. ; e ROSA, Margaret de
Miranda. O turno conversacional. In: PRETI, Dino.; URBANO, Hudinilson.
A linguagem falada culta na cidade de So Paulo. v. IV - Estudos. So
Paulo: T. A. Queiroz/FAPESP, 1990. p. 49-98.
GALEMBECK, Paulo de Tarso, CARVALHO, Kelly Alessandra. Os
marcadores conversacionais na fala culta de So Paulo (Projeto
NURC/SP). VI INPLA, PUC-SP, So Paulo, 1996. Tambm disponvel em:
http://lael.pucsp.br/intercambio/06galembeck-carvalho.ps.pdf. Acesso: 28
dez. 2005.
GONALVES, Eliane. A presena de Marcadores Conversacionais na
produo oral de lngua estrangeira: estudo do caso de falantes do
portugus do Brasil aprendizes de espanhol. Dissertao (mestrado).
Faculdade de Filosofia Cincias e Letras da Universidade de So Paulo,
So Paulo, 2000.
GUASCH, Antonio. El idioma guarani. gramtica y antologia de prosa
y verso. Asuncin, Paraguay: CEPAG, 1996.
MARCUSHI, Luiz Antonio. Anlise da conversao. So Paulo: tica,
1986.
____________________ Marcadores conversacionais no portugus
brasileiro: formas, posies e funes. (cpia xerografada),1987.
____________. Marcadores conversacionais no portugus brasileiro:
formas, posies e funes. In.: Portugus culto falado no Brasil.
Campinas: Editora da UNICAMP, 1989. p.281-321.
____________. Anlise da conversao. So Paulo: tica, 1991.
MONTOYA, Antonio Ruiz de. Catecismo de la lengua guarani, Madrid
por Diego Diaz de la Carrera, 1640; publicado novamente sem alterao
alguma, por Julio Platzmann, (Arte bocabulario tesoro y catecismo de la
lengua guarani,4). Leipzig, 1876.
PRETI, Dino (org). Anlise de textos orais. (Projetos Paralelos, 1). So
Paulo: Humanitas, 2003.
________. Estudos de Lngua Falada: variaes e confrontos (Projetos
Paralelos, 3). So Paulo: Humanitas, 1998.
___________.Dilogos na fala e na escrita: variaes e confrontos
(Projetos Paralelos, 7). So Paulo: Humanitas, 2005.
PRETI, Dino; URBANO, Hudinilson. A linguagem falada culta na cidade
de So Paulo. So Paulo: T. A. Queiroz, Fapesp; 1990.
ROMERO, Roberto A. Referencia a la Guerra de la Triple Alianza. In:
Wolf Lustustig. Chcore purahi - Canciones de guerra. Disponvel em:
http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/chacpura/chactext.htm.
Acesso em: 20 jan./2006.
ROSA, Margaret de Miranda. Marcadores de atenuao. So Paulo:
Contexto, 1992.
SAPIR, EDWARD. A linguagem: Introduo ao estudo da fala. Traduo
e apndice de J. Mattoso Cmara Jr. Rio de Janeiro: Perspectiva, 1980.
SUREZ, Emma Gregore; SUREZ, Jorge Alberto. A description of
colloquial Guaran. Tese (doutorado). Cornell University, 1961.
URBANO, Hudinilson. Marcadores conversacionais. In: PRETI, Dino (org.)
Anlise de textos orais. So Paulo: FFLCHUSP, 1993. p. 81-101.
URBANO, Hudinilson et al. Gramtica do Portugus Falado: Nveis de
anlise lingstica. ILARI, R. (Org.). V. 2. Campinas: Editora da
Universidade Estadual de Campinas, 1992.
THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limn. In.: DIETRICH, Wolf;
SYMEONIDS, HARAMBOS (eds.): Guarani y maweti-guarani. Estudios
historicos y descriptivos sobre uma famlia lingstica de Amrica Del Sur,
355-412, 2006.
Site pesquisado:
Google Guarani: Google.com/intl/gn
ANEXO 01
ANEXO 02
Virgem de Caacup

Das könnte Ihnen auch gefallen