0 Bewertungen0% fanden dieses Dokument nützlich (0 Abstimmungen)
49 Ansichten70 Seiten
Este documento apresenta uma análise dos marcadores conversacionais no guarani jopará falado no Paraguai. A pesquisa analisa uma conversa espontânea entre três falantes nativos sobre temas históricos e culturais. O objetivo é identificar os marcadores conversacionais utilizados e suas funções na organização da conversa.
Este documento apresenta uma análise dos marcadores conversacionais no guarani jopará falado no Paraguai. A pesquisa analisa uma conversa espontânea entre três falantes nativos sobre temas históricos e culturais. O objetivo é identificar os marcadores conversacionais utilizados e suas funções na organização da conversa.
Este documento apresenta uma análise dos marcadores conversacionais no guarani jopará falado no Paraguai. A pesquisa analisa uma conversa espontânea entre três falantes nativos sobre temas históricos e culturais. O objetivo é identificar os marcadores conversacionais utilizados e suas funções na organização da conversa.
Departamento de Lingstica ANLISE DOS MARCADORES CONVERSACIONAIS EM GUARANI JOPAR Dami Glades Maidana Baz Dissertao apresentada ao Departamento de Lingstica da Faculdade de filosofia Letras e cincias Humanas da Universidade de So Paulo como requisito para obteno do ttulo de Mestre em Lingstica. Orientador: Prof. Dr. Waldemar Ferreira Netto SO PAULO 2006 -Universidade de So Paulo Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas Departamento de Lingstica ANLISE DOS MARCADORES CONVERSACIONAIS EM GUARANI JOPAR Dami Glades Maidana Baz SO PAULO 2006 Banca Agradeo, A andejara... Ao meu orientador, Waldemar Ferreira Netto, pelas valorosas orientaes e pela confiana depositada em mim. s professoras Maria Vicentina do Amaral Dick e Rosane de S Amado pelas significativas contribuies por ocasio do exame de qualificao. Aos meus famliares de Ponta Por MS, Jos, Ktia e Slvio Vaz, pelo auxlio prestado na pesquisa de campo realizada no Paraguai. Aos amigos Isabel, Rodrigo, Saulo, Mari, J, Jlio, Lcio, Robson, Mrcia, Lucdio, Janete e Dewar, Oflia, pelo apoio que foi essencial para que este trabalho se realizasse. Ao Christian pela sua presena e carinho. minha famlia, minha me, Fidelina e av Francisca, meus irmos Beatriz e Jos Antnio por tudo o que significam nesta trajetria. Resumo O projeto NURC surge no Brasil para estabelecer amostras da norma culta falada em cinco grandes capitais brasileiras. Fundamenta-se na pragmtica, a conversao entre os falantes analisada e os resultados desta anlise desvendam os elementos tpicos da oralidade. Um dos elementos mais estudados tem sido os marcadores conversacionais ou discursivos. Estes so relevantes para a coeso e coerncia do texto falado. A partir do estudo sobre a norma culta, averiguamos a presena dos marcadores conversacionais na lngua falada no Paraguai, o guarani jopar. Trata-se de uma lngua que se mistura com o espanhol. So encontradas grandes mesclas lingsticas que se evidenciam tambm nos marcadores conversacionais. Este trabalho visa, portanto, apresentar alguns marcadores conversacionais presentes no corpus e estabelecer suas funes dentro do contexto interacional do ato comunicativo. Visa tambm apresentar os marcadores conversacionais responsveis pelos encadeamentos entre os super-tpicos e tpicos do texto oral. Palavras-chave: lnguas indgenas; tupi-guarani; guarani Jopar; lnguas de contato; marcadores conversacionais. Abstract The project NURC was created in Brazil as an attempt to establish samples of educated spoken language. Relying on pragmatics, the speakers conversations are analysed and the results shows an increasing number of typical elements of oral language. One of the most frequently studied elements has been the conversational or discursive markers, essential for cohesion and coherence of spoken text. We research the conversational markers in the language spoken in Paraguai: The Guarani jopar. It is a language that is mixed with Spanish. Is possible to find a lot of linguistic mixing in the guarani jopar conversational markers too. Therefore, this study aimed at presenting some conversational markers founded in the corpus and defining their functions within the interaction context of the communicative act. Key-words: indgenous language; tupi-guarani; guarani Jopar; language in contact; conversational markers. Sumrio INTRODUO ......................................................................... ........................... 08 CAPTULO 1 METODOLOGIA E BASES TERICAS ..................................... 12 1.1. As guerras do Chaco e a Trplice Aliana....................................... ............... 16 1.2. Variantes Jopar-Crioulizao ................................................... .................... 18 1.3. Quadro dos Marcadores Conversacionais com emprstimos ....................... 20 CAPTULO 2 - ANLISE DO CORPUS ..................................................... ..........24 24 2.1. Anlise de tpicos discursivos ............................................... ....................... 2.2. Distribuio dos turnos....................................................... ........................... 28 2.3.Os marcadores conversacionais............................................... ..................... 31 2.3.1. Os encadeamentos dos marcadores conversacionais entre tpico e subtpicos ................................................................................ ................................ 35 CAPTULO 3 - A FUNO DOS MARCADORES CONVERSACIONAIS HA, UPICHA, AJA/AJE ENFTICOS NO CORPUS ANALISADO.......................... 3.1 O marcador Ha ............................................................. ................................ 3.2 O marcador Upicha .......................................................... ........................... 3.3. Os marcadores Aja/Aje .................................................... ............................ 3.4. Os Marcadores enfticos .................................................... .......................... CONCLUSO ........................................................................ .............................. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS.......................................................... ........... ANEXOS Anexo 01 - Transcrio integral da conversa analisada. Anexo 02 - Foto Nossa Senhora de Caacup. INTRODUO Este trabalho norteou-se para a anlise de textos orais, em princpio, para a anlise de textos de mdia. Posteriormente, devido a sua espontaneidade, foi escolhido o texto em que trs falantes do guarani jopar conversam entre si. Delimitou-se ento o objetivo da pesquisa, por meio da anlise de textos orais: observar como se comportam os marcadores conversacionais no guarani jopar num contexto conversacional. As pesquisas de campo foram realizadas nos meses de julho de 2004, dezembro, janeiro e maio de 2005, na cidade de Dourados, MS e Pedro Juan Caballero, Paraguai. Vrias gravaes foram realizadas, tanto de programas de rdio como de conversas espontneas at que fosse selecionado e definido o objeto de estudo, o texto oral de Francisca Vaez. As interlocutoras do texto escolhido para anlise so: Senhora Francisca Vaez, que trataremos a partir de agora como L1, sua filha Fidelina Baz, L2, e a amiga Oflia Ortega, L3. A autora deste estudo participou como documentadora, fazendo intervenes eventualmente. O corpus de anlise encontra-se em anexo. importante ressaltar que as interlocutoras h pouco mencionadas e a documentadora tm fluncia nas lnguas, espanhola, no guarani jopar e na lngua portuguesa. A conversa gravada se d em guarani jopar, variante do guarani em que convergem elementos do espanhol e do portugus. A gravao que integra o corpus desta anlise foi realizada com um gravador porttil e sem microfone, o qual estava nas mos da documentadora, segurando-o discretamente. A sua presena no chamou a ateno das interlocutoras, embora soubessem que estavam sendo gravadas. Nota-se a presena de rudos de fundo. Quanto s particularidades de como se efetuou a gravao, alguns comentrios sero importantes para contextualizar o momento da entrevista que a princpio, parecia ser relativamente fcil de se concretizar. No entanto, contradizendo essas expectativas, os obstculos surgiram. A recusa de L1 em conceder a entrevista, e seu conseqente desinteresse ocasionaram uma reviso quanto postura de pesquisadora. Houve a necessidade de ser mais sensvel e observadora para captar o momento oportuno de uma gravao mais espontnea1. Munida de um gravador manual no momento adequado, no quintal da casa de L1 a entrevista concretizou-se. As interlocutoras, L1, L2, e eu estvamos sentadas, tomando terer2. O ato de tomar terer significa, jogar conversa fora sem pressa ou hora de ir embora. Esse um tempo de descanso, as atividades so deixadas de lado para compartilhar o dia-a-dia. Nesse tempo de descanso, L3 chega casa de L1, participa da roda de terer e participa da conversa. Foi nessa descontrao que a gravao ocorreu. Interessante observar o aspecto acolhedor da casa de L1. Suas amigas paraguaias a visitam constantemente, os ndios de etnia guarani costumam passar em sua casa oferecendo mandioca e milho. A documentadora filha de L2 e neta de L1. Os laos consangneos proporcionaram uma atmosfera descontrada na conversa. Constata-se reao de riso durante a gravao e a conversa flui espontaneamente. No houve uma escolha prvia do tema a ser desenvolvido, por isso os assuntos encadearam-se de modo natural e espontneo. Falou-se sobre A guerra do Paraguai, as regies do Mato Grosso do Sul, que j 1 Vrias gravaes j haviam ocorrido com outros entrevistados. 2 uma bebida feita com erva mate e gua gelada. Utiliza-se uma bomba, semelhante ao do chimarro, onde todos usam a mesma. um hbito tpico do Paraguai, tambm j incorporado aos costumes sulmatogrossenses. pertenceram ao Paraguai, Presidente Francisco Solano Lopez, e sobre Nossa Senhora de Caacup3 e sobre casos de assombraes. importante ressaltar que os assuntos abordados so de grande relevncia por se tratar de temas de carter histrico. L1 conta histrias com sabor e frescor, revelando pormenores pitorescos, no registrados formalmente em livros, a exemplo dos nomes das amantes do Presidente Francisco Solano Lopez. Segundo Dino Preti (2003:16), o objetivo da anlise da conversao a descrio do comportamento verbal dos interlocutores durante a interao, visando a compreenso de como se processa a organizao do ato conversacional. O ato conversacional, especificamente na lngua guarani jopar, estudado por meio da investigao das ocorrncias de marcadores conversacionais. Portanto, o papel exercido desses elementos so investigados nas trs posies do turno (inicial, medial, final) e suas funes. 3 Una linda leyenda, que se remonta a finales del siglo XVI, se cierna sobre el nacimiento de este hermoso lugar. Se dice que un indio guaran convertido al cristianismo, de oficio escultor, era perseguido por una partida de salvajes Mbayaes de los cuales trat d e escapar escondindose detrs un gran tronco. El indio pidi a la Virgen proteccin para atravesar el angustioso momento y, tras verse liberado del peligro, tall dosimgene s de la Virgen. Una, ms grande, para la Iglesia de Tobat y la otra, ms pequea, para su devocin personal. Esta ltima es la Virgen de los Milagros que se venera en la ciud ad de Caacup. Disponvel em: google/intgl/. Acesso em: 18 maio 2006. Organizao do Trabalho: Esta dissertao constitui-se das seguintes partes:
Introduo - Justificativa da escolha do tema, formulao dos objetivos, constituio do corpus, procedimento adotado e organizao do trabalho.
Captulo I -Metodologia, bases tericas, as guerras do Chaco e da Trplice Aliana, o guarani jopar - crioulizao e o quadro dos marcadores com mudanas morfolgicas em guarani jopar.
Captulo II - Anlise do Corpus, anlise dos tpicos discursivos, distribuio dos turnos, os marcadores conversacionais, os encadeamentos dos marcadores entre os tpicos e sub-tpicos no corpus analisado.
Captulo III - Estudo das funes dos marcadores ha, upicha, aja/aje e enfticos no corpus analisado e exemplos.
Concluso - Observao dos Marcadores conversacionais em guarani jopar e verificao de suas funes e posies mais freqentes no corpus analisado. 1 - METODOLOGIA E BASES TERICAS As transcries foram realizadas de fevereiro a maio de 2005. Para a realizao desta pesquisa, fundamentalmente do guarani jopar, foi utilizado o mtodo de transcrio do projeto (Nurc)/SP4. { Indica simultaneidade de vozes. / Indica truncamento de palavra. ( ) Correspondem s hipteses sobre o que se ouviu. ... As reticncias indicam qualquer pausa. (( )) Indicam fatos extra-lingsticos. [ ] em itlico. Indicam glosa para traduo. Segundo Dino Preti (2003:16), o objetivo da anlise da conversao a descrio do comportamento verbal dos interlocutores durante a interao, visando a compreenso de como se processa a organizao do ato conversacional. Este, especificamente na lngua guarani jopar, ser estudado nesta pesquisa, por meio da investigao das ocorrncias de marcadores conversacionais MCS como sero tratados de agora em diante. Portanto sero investigados o papel desses elementos nas trs posies do turno (inicial, medial, final) e a funo por eles exercida. Para a anlise do material gravado, a leitura de trabalhos de Micheal Bral e Edward Sapir teve destaque especial, pois contriburam de forma substancial para a compreenso dos processos de mudana das lnguas. O projeto NURC tem sido de grande relevncia para os estudos lingsticos no Brasil. Castilho (1986:7) afirma que o referido projeto configura a mais ampla documentao d a lngua portuguesa culta falada no pas. Para mais informaes verificar PRETI, Dino (org). (2003) Anlise de textos orais. (Projetos Paralelos,1). So Paulo: Humanitas/FFLCH/USP. Para verificar o mtodo de transcrio ver p.13. De acordo com Edward Sapir (1980:122), excessivamente duvidoso que uma lngua possa ser falada numa vasta rea sem multiplicar-se dialetalmente. A mudana inevitvel, no apenas pelo histrico de uma estrutura em constante transformao atravs do tempo, mas especialmente pelo contato entre lnguas diferentes que passam a se influenciar mutuamente. Um dos fenmenos decorrentes do contato lingstico seria o pidgin, uma lngua de emergncia que no se trata de uma lngua materna de ningum. usado como lngua de contato entre, por exemplo, indivduos de comunidades distintas. Ao retornar sua prpria comunidade, os indivduos, nesse caso, s falam sua lngua materna. Seria um processo que precede as lnguas crioulas. Para Couto (2006, on line) as lnguas crioulas ou mistas, por sua vez, resultam do contato de povos falantes de lnguas mutuamente ininteligveis, passando a ser a principal da nova comunidade. Para alguns autores, crioulos so pidgins que com o decorrer do tempo, tornaram-se uma lngua materna de uma comunidade. Essa teoria denominada de nativizao. Dessa perspectiva, o crioulo seria um pidgin nativizado, logo, um ex-pidgin. Estes fenmenos lingsticos evidenciam-se em regies fronteirias, a exemplo de grande parte da regio sul e sudoeste do estado do Mato Grosso do Sul, polarizada pela cidade de Dourados. Em toda essa regio como Dourados, combinam-se elementos do guarani, do espanhol e do portugus. Micheal Bral tambm afirma que a lngua passa por transformaes, e, no sendo esttica, influencia e influenciada. Os processos de mudana no ocorrem de forma instantnea, o que se evidencia na observao lenta do desaparecimento de algumas desinncias ao longo do tempo. Como nada se faz depressa quando se trata de hbitos seculares comuns a grandes massas de pessoas, as desinncias no desapareceram de uma vez nem da primeira vez. Elas comeam a ficar incertas, so empregadas com distrao, so confundidas umas com as outras (Breal, 1992: 29). Tais mudanas so muito ntidas no que se refere lngua guarani e suas variantes: jopar, kaiow e andeva presentes no Mato Grosso do Sul, estado onde reside a segunda maior populao indgena do Brasil. Segundo Boccara (1999) el mestizaje es um proceso universal, constitivo de todas las sociedades. Em vez de considerar las distintas etnias actuales como monadas cerradas y separadas, demuestra que tienem uma historia llena de rupturas desplazamientos y mezclas o que se observa no municpio de Dourados; lugar estratgico de contato lingstico onde convivem as variantes h pouco mencionadas. A gravao de um dilogo ocorrido nesta cidade, envolvendo duas crianas de origem guarani e a entrevistadora de origem paraguaia, representa um bom exemplo dessa tendncia. As crianas guaranis trabalham no centro da cidade cuidando de automveis. Pode-se verificar uma convergncia entre as variantes jopar e andeva. Estas variantes do guarani utilizam-se de emprstimos das lnguas em contato. possvel averiguar a presena de emprstimos do espanhol no guarani jopar, e emprstimos da lngua espanhola e da lngua portuguesa no guarani andeva. Falante A: de origem paraguaia. Falante B: de etnia guarani. Exemplo 1: Emprstimos da lngua espanhola A.Estudi amo? E voc estuda l? B. Aestudia Estudo Observa-se tambm a presena de emprstimos da lngua portuguesa no guarani andeva: Exemplo 2: Emprstimos da lngua portuguesa A. Mbae nde ejapo? O que voc faz? B. Cuida carro Dilogo Falante A: de origem paraguaia. Falante B: de etnia guarani. Local: Dourados, MS. A. Mbaeichapa pa nde rera? nde rera? Qual o seu nome? teu nome? B. Che rera (hae) Marlison O meu nome ( ) Marlison A. Malies? B. Marlison... A. Ha nde eguereko solo... nde eguereko pe rera guarani... solo Marlison? Voc tem s... voc tem nome em guarani... s Marlison? A. Solo Marlison? A. Ha Moo nde eiko? E onde voc mora? B. Jaguapiru A. Jaguapiru A. Nde gusta. ko Dorados? Voc gosta de Dourados? A.Estudi amo? E voc estuda l? B. Aestudia Estudo A. Ha nde sy.. ha nde/ nde tua? E a sua me e seu pai? A. Ha/ ha nde/ nde etrabaja kape? E voc trabalha aqui? B. Kape Aqui A. Mbae nde ejapo? O que voc faz? B. Cuida carro Segundo Dino Preti (2003:16), o objetivo da anlise da conversao a descrio do comportamento verbal dos interlocutores durante a interao, visando a compreenso de como se processa a organizao do ato conversacional. importante para este estudo observar como se comportam os interlocutores num contexto conversacional. A forma do texto oral depende de fatores extralingsticos, como conhecimento partilhado, grau de familiaridade entre os interlocutores etc. So considerados relevantes os laos familiares e as caractersticas individuais de cada interlocutor para a construo do evento da fala. Conforme ngela Rodrigues, (Preti, 2003:21) o texto construdo a quatro mos, ou a duas vozes. A forma do texto oral depende de fatores extralingsticos, como conhecimento partilhado, grau de familiaridade entre os interlocutores etc. 1.1. As guerras do Chaco e a Trplice aliana A formao de uma nova variante implica em um processo sciohistrico de contato de povos e suas respectivas lnguas. Esses processos scio-histricos so importantes e pr-requisito para a formao da lngua crioula. Designao genrica de uma lngua mista. A variante jopar resulta da influncia do espanhol e o guarani. Tal processo coincide com a prpria da nacionalidade bilnge do Paraguai, pas cuja histria se relaciona s redues jesuticas e lgica de catequizao das populaes da regio platina. Foram denominadas redues esses agrupamentos coordenados pela Companhia de Jesus, no intuito de reunir um grande nmero de ndios, procedentes de diferentes grupos tribais que conviveram em um aldeamento nico como se fosse uma mesma tribo. A lngua guarani predominou no local e os ndios desaldeados passaram a se comunicar em guarani, ocorrendo uma espcie de guaranizao5. possvel supor que a grande maioria da populao paraguaia seja descendente desses povos agrupados nas redues. Posteriormente, no perodo de consolidao da Repblica do Paraguai, a ocorrncia de duas guerras internacionais: Trplice Aliana (1864 -1870) e a Guerra do Chaco (dcada de 1930) foi decisiva no processo de elaborao da identidade paraguaia calcada na lngua guarani. Em o significado militar en la Guerra Del Chaco, esta importncia se evidencia: Mientras tanto el guaran alcanza una oficialidad a nivel poltico-militar que supera su importancia durante la Guerra de la Triple Alianza. En mayo de 1933 el Comandante en Jefe Coronel Estigarribia ordena que todas la llamadas telefnicas en campaa se han de realizar exclusivamente en guaran. Adems de servir a fines estratgicos esta prctica tambin poda tener consecuencias psicolgicas. (GOOGLE.COM./INTL/GN), acesso em: 20 jan.2006. A lngua guarani se fortalece no decorrer de ambos os conflitos. Isto se deve ao fato de que, sendo quase totalmente desconhecida pelos exrcitos inimigos, seu uso apresentou-se como uma arma fundamental a favor do pas. Foi possvel veicular informaes estratgicas entre os combatentes, ampliando as chances de organizao militar da prpria populao. O que deve ter sido importantssimo para aumentar mas no para garantir, como mostra a histria - as possibilidades de resistncia do Paraguai. 5 Guaranizao, denota aqui, de forma restrita, uma predominncia lingstica. Nas redues jesuticas o guarani era falado por um maior nmero de ndios, sobrepondo-se ento s outras lnguas. O autor (Roberto A. Romero) ainda ressalta que o uso da lngua guarani Estabelecia uma comunicacin de carter paternal entre los jefes y oficiales com sus subordinados- Che ray (hijo mio) llamaban al soldado, uma relacin de Honda compenetracin espeiritual y de recproca confianza, lo que fue um factor de gran importncia para el xito de la campaa guerrera.. (GOOGLE..COM./INTL/GN), acesso em: 21 jan.2006. Romero lembra ainda que, durante a guerra de 70, a lngua nativa, ou seja, o guarani tornava-se pela primeira vez o idioma da defesa nacional, consolidando-se como smbolo da identidade nacional do Paraguai, sendo que o prprio Presidente Francisco Solano Lopez, dirigia-se aos seus soldados em guarani. Segundo Harald Thun (2006:391), a revista Cacique Lambare, publicada entre 1867 a e 1868, em plena guerra com a Trplice Aliana, tinha como objetivo fortalecer os combatentes paraguaios por meio da reabilitao de sua verdadeira lngua materna. 1.2. Variante jopar - crioulizao Sapir (1980:122) ressalta que: Velhos dialetos so constantemente suprimidos para dar lugar a dialetos novos. As lnguas so passveis de mudanas em tantos pontos da sua fontica, morfologia e vocabulrio, que no de se surpreender que uma vez rompida a comunidade lingstica, haja um irradiamento em vrias direes. H indcios de que j nas redues jesuticas esse irradiamento tenha ocorrido com guarani. No intuito de garantir a eficincia da catequizao, os jesutas j veiculavam sua comunicao nessa lngua indgena predominante. Observa-se, inclusive, a presena de vocbulos hispnicos nos textos religiosos redigidos em guarani, datados do sculo XVIII. Como nos exemplos a seguir: Neipe cumpli que los mandamientos de la Ley de Dios,porque pecumpli ramo, pee condename a los infiernos. [Cumpram os mandamentos de Deus porque seno o cumpris os condenareis ao inferno] (Cardell 1758/1900, Declaracin de la verdad, Buenos Aires, em: B. Meli 1992:59 apud Harald Thun). Pai Nosso Tounde Reino y ore moaruki ume jep tentao pupe. (Anchieta) Tour nd Reino y ore moar carum yepe tentao pup. (Catecismo de Arajo) Tou ndereco marngatu orebe y eypotareme angaipa pipe ore (Bolaos) [Venha ao nosso Reino e nos livrai da tentao] Do Sculo XVIII a traduo ao Guarani de La conquista Espiritual de A. Ruiz de Montoya apud Harald Thun percebe-se a palavra ano em espanhol Aba reta y caray e. haccue tup upe ynemboaguivje uca hague Pay de la comp. A de IHS poromboeramo ara cae P. Antnio Ruiz Icaray e. ba mongetaipi hare oiquatia caray ne. rupi ao 1733 pipe. Idibid. Harald Thun (2006:380) faz um estudo sobre os textos religiosos e textos dos indgenas escritos depois do tratado de Madri e desterro dos Jesutas. Segundo o autor, o texto de inscrio funerria que comemora a batalha de Caaybate, datada de 1750, contm vrios hispanismos, como por exemplo: corregidor, sbado, soldados, cruz, Don Miguel Moyriby6. De acordo com Sarez e Sarez, (1964:7) a lngua nativa de fato coexistia com o espanhol h mais de quatro sculos, assim a possibilidade de que o espanhol dos jesutas tenha influenciado a lngua guarani bem provvel. Ambas sofreram influncias significativas, resultando em uma nova variante: o guarani jopar. Conforme o exemplo, torna-se perceptvel o emprstimo do espanhol no guarani, caracterstica prpria do processo de crioulizao7. 6 Sin sealar el sitio donde se encuentra la inscripcin. Para M.A. Mornigo se trata del documento ms antiguo de los cabildos indgenas. Las cartas conservadas en Madrid que hemos interpretado arriba, la preceden de tres aos. 30 Publicada en F.J. Brab o, 1872, Coleccin de documentos relativos la expulsin de los jesuitas de la Repblica Argentina y del Paraguay, en el reinado de Crlos III [...], Madrid, p. 101-106, c on traduccin al castellano. 7 Crioulizao: Processo resultante do contato lingustico entre duas lnguas, resultand o em uma outra variante. O guarani jopar resultante do espanhol e guarani. Exemplo de emprstimos do espanhol no guarani jopar Amanota de quebranto yvyrami jaula pe guaicha. 1p/ morrer/ vou de preocupao passarinho jaula como. Vou morrer de preocupao como passarinho enjaulado. Porque nda rekoi consuelo ingrata paloma blanca. Porque no tenho consolo ingrata pomba branca. (verso de msica tradicional do Paraguai) A influncia do espanhol e do portugus no guarani jopar explicita-se em particular por meio de emprstimos lexicais. Em decorrncia do contato entre essas lnguas possvel perceber a presena de emprstimos e algumas simplificaes morfolgicas no MCs,objeto desta pesquisa. Na frase en seguidama, a expresso en seguida proveniente do espanhol que se combina com ma um sufixo prprio da lngua guarani. A expresso por causa combina-se com o sufixo da lngua guarani ike. Nos quadros a seguir, observamos mais alguns emprstimos nos marcadores do guarani jopar: Marcadores Com Emprstimos Quadro 01 Lngua de origem Guarani Guarani Espanhol Espanhol Expresso Ha Upei Otra Ve Traduo Depois Outra Vez Quadro 02 Lngua de origem Portugus Portugus Guarani Expresso Por Causa Ike Traduo Conjuno Conjuno Sufixo final Quadro 03 Lngua de origem Guarani Espanhol Expresso Ha Cierto Traduo E Certo Quadro 04 Lngua de origem Guarani Espanhol Expresso Ha Entonce Traduo E Ento Quadro 05 Lngua de origem Espanhol Expresso Pero Traduo Conjuno: mas, e Quadro 06 Lngua de origem Portugus Portugus Portugus Portugus Expresso Por Causa De Que Traduo Por Causa De Que Quadro 07 Lngua de origem Portugus Expresso Porque Traduo Porque Quadro 08 Lngua de origem Guarani Guarani Espanhol Espanhol Expresso Ha Upei En Seguida Traduo E Depois Em Seguida Quadro 09 Lngua de origem Guarani Espanhol Guarani Guarani Expresso Ha Suerte che ama Traduo E Sorte minha querida 2. ANLISE DO CORPUS 2.1 Anlise de tpicos discursivos A conversao pode ser concedida como uma atividade construda cooperativamente, pois h uma correspondncia de objetivos entre os interlocutores. Define-se como tpico discursivo aquilo sobre o que se est falando, de acordo com Brown e Yule (1983:73). Segundo Fvero, o tpico um elemento estruturador da conversao, pois os interlocutores sabem quando esto interagindo dentro de um mesmo tpico, quando mudam, cortam, retomam ou fazem digresses (2005:37). Devido sua importncia na organizao do texto oral, convm observar a distribuio dos tpicos na conversa em anlise. Embora no seja o foco desta pesquisa, a distribuio dos tpicos ser til para a organizao da anlise dos MCs. L1. Upepeko ojepovoa ai...eh heta gente oi upepe Cerro Cora pe...pe Cerro pe voi L2. {pueblo eh ga L1. {eh heta gente oi upepe Doc {amo Cerro Cora? L1. Eh Cerro Cora pe...pe Cerro re ojere...Cerro Cora pe voi ha:: reikuaapa mbaepa rera Cerro cora upea? La Marical lope upengo ou ojevy jey ha koa:.. koapengo Paraguai paite akue Doc. (hum...hum...) L2. Rio Brillante pe gue... at Rio Brilhante... L1. {Ha entonce Rio Brillante entero Paraguai akue hae operde hae... ha oembou...ou...ou hina ha upei:... amo ultimo la Cerro Cora pengo hae...o:::... ojejukata ha upepe no ( ) hei chupe entrega la nde bandera ha::... o sino reije/ remanota hei chupe ha::..che yuka ha nda/ nda entregai mai la che bandera L2. {ha hou la ibandera... L1. {Ha hou la ibandera ha upicha rupingo hae la... ojefesteha py [ e comeu a sua bandeira... e comeu a sua bandeira e por isso ele foi festejado]. L2. Hum... L1. upicha rupingo hala oguereko la gloria por causa ike... no entregai la ibandera L2. {upei iva /valiente L1. Marical chevy Marical rire Marical chevy hei ( ) mamopa oime rehasa ar...nde L2. {hum L1 ko Paraguai mombeu py/ mombeu p.ra hei... L2. {hum... L1. No entregai pe ibandera odefende (o ) Paraguay L2. Ha cierto L1. {Cierto ite... O super-tpico Guerra do Paraguai" desenvolvido, distribuido em tpico: 1 - territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai, tpico 2 - Presidente Francisco Solano Lopez. Os sub-tpicos: conquistador-heri, relacionamento com soldados, relacionamentos com as amantes, so desenvolvidos at a linha 19. Neste trecho L1 e L2 interagem embora L1 desenvolva turnos inseridos, percebe-se neste trecho, que L1 sugere os tpicos caracterizando a conversa como assimtrica. a) Super-tpico: Guerra do Paraguai: Para o texto da dissertao, devero ser inclusos os trechos do dilogo. Tpico 1: Territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai. Tpico 2: Presidente Francisco Marechal Solano Lopez - Sub-tpicos: 1-Conquistador- heri 2-Relacionamento com soldados 3-Relacionamento com amantes Tpico 3: Episdio queda e p machucado b) Super-tpico: Promessas Tpico 1: Pagamento da promessa Nossa Senhora de Caacup - Sub-tpicos: 1- Pagamento feito cavalo e quase a barriga rasgou. 2- De carroa que caiu em uma valeta. 3- Promessa das pombas, tradio que gradativamente acabou. 4- Faz promessas em casa at hoje. Tpico 2: O motivo da promessa -Sub-tpicos: 1-Hermafroditismo. 2-Splica da me para a virgem de Caacup. 3-Sonho com a virgem de Caacup. 4-Realizao do milagre (obteno da graa). Tpico 3: Supostas consequncias do no pagamento da promessa: -Sub-tpicos: 1-O p machucado 2-O adoecimento da av -Sub-sub tpico: 1- Causa do adoecimento da av 2- Encontro da me com a av 3- Notcia da morte da av 2.2 Distribuio dos Turnos Turno a produo de um falante enquanto ele est com a palavra, incluindo a possibilidade de silncio. A alternncia dos interlocutores ocorre na conversao, isto , os participantes revezam-se nos papis de falante e ouvinte. Nessa perspectiva, caracteriza-se a conversao como uma sucesso de turnos, compreendendo-se por turno qualquer interveno dos participantes (tanto as intervenes de carter informativo, quanto breves sinais de monitoramento, como: ahn, ahn; sei; certo) durante a interao. (Fvero, 2005:35). Assim como os tpicos, a observao dos turnos conversacionais fundamental para o estudo dos MCs, uma vez que a passagem de turno conta geralmente com a presena de marcadores. Turnos de L2: Turno referencial: Brillante pe gue... Turno inserido de consentimento: Hum Turno nuclear: E l o Marechal Lopez...no foi o Marechal Lopez que matou os soldados? {o::... Turno nuclear:{Ha upe la (irevycua) Turno nuclear: Mbaere? Turno nuclear: ha la Malamalincha piko hae ikuante ko mbae? e a Malamalincha era a mulher dele ou o que? Turno nuclear: (ta) upeari iakavai piko? (E) [Por ela ele apaixonou-se?] Turno inserido (repetio). Malavision Turno inserido reforo. Mama ohecha. mame viu. Turno inserido reforo. Hae ohecha. Ela viu. Turno inserido de repetio de palavra, mas substitui a palavra tarjita para taula {Hum...taula...taula Turno nuclear: Por que nde e acostumbra la ivy reke aj? auxilia no desenvolvimento do tpico. Turno nuclear: Me ha pe nde promesa ra paga hagu re mandu? [Me, e aquela sua promessa de que voc iria pagar. Lembra?] L2 sugere o tpico sobre promessas. Turno nuclear: No, Silvio gui... che ahecha upea. L2 discorda da informao de L1. Turno inserido : h... Turno nuclear {Ha upepe nda haei (kaape) nde paga nde promesa? sugere o desenvolvimento do tpico promessa, acrescenta informaes. Turno inserido : Ha ojapo roga pe... E fez na casa... Turno nuclear: ha upe nde epaga hape nde promesa...sugere outra informao. Turno nuclear ou inserido re..: Palomita heta palomita Turno inserido concordncia: opa, oho, opa paite Turno inserido repetio: Orqueta pe Turno inserido reforo: ha che abuela ombeu cheve Turno nuclear ou inserido referencial: Ha upei o abri.. aguela che ombeu...oabri ha otopa sano y bueno no rekoi pete. Turno nuclear ou inserido referencial: L2 discorda de L1, No na haei me Turno nuclear ou inserido referencial: nda haei me nente re pensa... ha upea lo que e mbaepa heise la fe... che abuela fe ( ) ha che che abuela... Turno inserido concordncia: Hum...itriste Turno inserido de reforo/ concordncia: a abuela da minha me 2.3. Marcadores Conversacionais Denominam-se marcadores conversacionais os vocbulos ou expresses estereotipadas, quase sempre desprovidas de valor semntico e de papel sinttico, que funcionam como elementos de interligao para os vrios segmentos do discurso (Preti e Marcuschi, 1987: 3). Castilho (1986:38), por sua vez, refere-se a eles como operadores conversacionais, pois se trata de execues verbais esvaziadas, s vezes, de contedo e de papel sinttico, porm indispensvel na tarefa de engajamento de uma conversao, na sua manuteno ou no seu encerramento. Marcuschi (1987:1) ressaltou que os Marcadores Conversacionais operam simultaneamente, como organizadores da interao, articuladores de texto e indicadores de fora ilocutria (1989: 282). Esse carter multifuncional foi tambm observado por Castilho (1989: 273-274), que admite que todos os marcadores conversacionais denominados marcadores discursivos exercem, genericamente, uma funo textual, medida que organizam e estruturam o texto. Para Andrade (1990:101), os Mcs tambm podem ser considerados como conectores interativos e no s conectores textuais. Em Castilho (1989:273-274) e Fvero (2005:46) h concordncia de que os marcadores conversacionais so de extrema relevncia para a coeso e coerncia de um texto oral e de que exercem, genericamente, uma funo textual, na medida em que organizam e estruturam o texto. Isso demonstra um certo consenso entre os autores citados. Perspectiva ainda reforada por Urbano (1993:85-86): (...) os marcadores ajudam a construir e a dar coeso e coerncia ao texto falado, especialmente dentro do enfoque conversacional. Nesse sentido, funcionam como articuladores no s das unidades cognitivo-informativas do texto como tambm dos seus interlocutores, revelando e marcando, de uma forma ou de outra, as condies de produo do texto, naquilo que ela, a produo, representa de interacional e pragmtico. Pode-se dividir os MCs em trs tipos: verbais, no-verbais e suprasegmentais. Os marcadores verbais constituem um variado e importante conjunto de partculas, sintagmas, expresses estereotipadas e oraes de diversos tipos (Marcuschi, 1987:7). J os elementos prosdicos e nolingsticos constituem os marcadores de tipo no verbais (Andrade,1990:90). Os marcadores supra-segmentais, como entonao etc, so de natureza lingstica, porm no apresentam carter verbal, por no interferirem diretamente na estruturao sinttica do texto. Marcuschi (1986:71) enfatiza que os MCs podem ser produzidos tanto pelo falante como pelo ouvinte. Portanto: os marcadores do falante consistem em sustentar o turno, dar tempo organizao do pensamento, nomear e referir aes, monitorar o ouvinte, marcar comunicativamente unidades temticas, indicar o incio e o final de uma assero, dvida ou indagao, avisar,antecipar ou anunciar o que ser dito, eliminar posies anteriores, corrigir-se reorganizar e reorientar o discurso, etc. Tambm segundo o prprio Marcuschi, os marcadores do ouvinte podem ser produzidos durante o turno do falante, s vezes em sobreposio de vozes, servindo para orientar o falante e monitor-lo quanto recepo da mensagem. J os marcadores do ouvinte podem animar o falante; fazer com que ele se reformule; mudar o tpico; encorajar o falante; desencoraj-lo. Segundo Gallembeck (1996, on line) trata-se da ausncia de uma etapa ntida de planejamento; a existncia de um espao comum partilhado entre os interlocutores; o envolvimento dos interlocutores entre si e com o assunto da conversao so caractersticas fundamentais para construo do texto conversacional. Os elementos que o permeiam assinalam as relaes interpessoais de envolvimento entre os interlocutores. O que serve para situar o tpico ou assunto da conversao no contexto partilhado pelos interlocutores e, ao mesmo tempo, no contexto pessoal de cada um deles. Finalmente, articulam e estruturam as unidades da cadeia lingsticas. Os estudos de Said Ali (1930:51) j vislumbravam, em suas consideraes, especial ateno aos Mcs. As expresses de situao, por ele ressaltadas, correspondem atualmente aos marcadores aqui apresentados. O autor justificava-se afirmando que seria contrasenso, uma vez que rareiam no discurso eloqente e rhetorico e se usam a cada instante justamente no falar desativado de todos os dias. (ibdim). Destaca ainda que: (...) uma cousa dirigirmo-nos collectividade, a pessoas desconhecidas, de condies diversas, e que nos ouvem caladas; outra cousa tratar com algum de perto, falar e ouvir e ageitar a cada momento a linguagem em atteno a essa pessoa que est diante de ns, para que fique sempre bem impressionada com as nossas palavras (ibdim). Em continuidade, Said Ali considerou as situaes possveis entre locutor e interlocutor, estudou os marcadores mas, ento, agora, sempre, felizmente/infelizmente, no . pois , pois v l, pois sim, pois no, pois, pois se, olhe/olha/olhem, que quer/que quer que eu faa, voc sabe, sabe de uma cousa, verdade/ verdade que,se, porque no? e como. Tendo em vista essa diversidade, suas observaes representaram grande avano dos estudos da lngua oral. Segundo Eliane Gonalves (2000:45), os estudos de Said Ali so pioneiros h setenta anos, pois, suas anlises da oralidade se aproximavam muito das que hoje realizamos. Aquelas expresses de situao so hoje chamadas de marcadores conversacionais e seu trabalho foi o ponto de partida para os estudos de muitos pesquisadores. De acordo com Marcuschi (1991:61), no que diz respeito s unidades sintticas, seu emprego na anlise da conversao e na lngua escrita comportam-se de formas distintas. As unidades obedecem a princpios comunicativos para sua demarcao e no a princpios meramente sintticos. As relaes estruturais e lingsticas fazem-se presentes entre a organizao da conversao em turnos (marcados pela troca de falantes) e a ligao interna em unidades constitutivas de turno. Os marcadores do texto conversacional podem ser especficos e com funes tanto conversacionais como sintticas. Uma outra subdiviso feita pelos autores, Andrade (1990:90) e Marschusi (1987:7). Trata-se de dois grandes grupos conforme sua fonte de produo: a) sinais do falante; b) sinais do ouvinte. Por outro lado, quanto a funes especficas, cada qual pode ter: c) funes conversacionais; d) funes sintticas. Alm disso, eles podem vir em vrias posies dentro do turno ou na seqncia dos turnos. Em relao s funes conversacionais, eles podem ser considerados sob dois aspectos os Mcs podem ser produzidos tanto pelo falante como pelo ouvinte (ANDRADE,1990:90; MARSCHUSI 1987:7) Para Urbano (1992: 371): a multifuncionalidade dos Mcs dificulta a sistematizao da delimitao tpica, exatamente por no exercerem uma funo de carter permanente e exclusivo, eles podem aparecer em situaes textuais outras diferentes da delimitao tpica. Um exemplo caracterstico em portugus o marcador ento, que abre vrios tpicos, mas aparece tambm, em outros pontos. Constata-se ento, que a posio dos marcadores no fixa, ou seja, este MC pode aparecer em diferentes posies; eu acho que (inicial e medial); no ? (medial e final). Essa propriedade decorre do carter multifuncional dos MCs. Gallembeck & Carvalho (1996, on line) classificam os marcadores verbais da seguinte maneira: 1. Iniciais: no, mas, acho que, no assim, caracterizam o incio ou a tomada de turno. Segundo os autores de modo geral, os marcadores eh, oh, ah, bom, pois , assinalam exclusivamente a tomada de turno. 2. Mediais: n?, sabe?, entende? digamos, advrbios, conjunes, alongamentos (2), que so responsveis pelo desenvolvimento do turno. 3. Finais: n?, no ?, entendeu?, perguntas diretas, pausa conclusa, que assinalam a passagem implcita ou explcita do turno. Para Urbano (1992:374) os marcadores conversacionais mais comumente encontrados em pontos de delimitao tpica seriam: Comeo ou inicial: agora, ento, realmente, depois, depois disso, ainda agora, e a, e s vezes, e tem outro problema, e tem outra coisa, e ainda mais porque, e tem mais, e depois ento. Final ou fecho: No ?, n?, enfim..., quer dizer. 2.3.1 Os encadeamentos dos marcadores entre tpicos e sub-tpicos As reflexes a serem desenvolvidas, a respeito de lngua falada, tero como ponto de partida algumas questes sugeridas pela conversa entre trs informantes. Como j foi mencionado, trata-se do inqurito entre me, filha, e amiga; trs senhoras de origem paraguaia. Elas conversam sobre A Guerra do Paraguai, as regies do Mato Grosso do Sul que j pertenceram ao Paraguai, a coragem, o herosmo, a tirania, a crueldade e os casos amorosos do Presidente Francisco Solano Lopez (e a influncia destas mulheres sobre ele); os casos de assombraes, o milagre de Nossa Senhora de Caacup (ver anexo 2), o pagamento da promessa no decorrer da vida da senhora Francisca Vaz e a morte de sua av. So conversas realizadas no decorrer da gravao. Nota-se que, ao contar suas histrias, L1 as encadeia por meio dos marcadores, fundamentais para a organizao e seqncia da fala. L1 alinhava as suas conversas encadeando-as em uma seqncia linear e coerente. Os MCs ento assumem uma funo relevante no sentido em que operam simultaneamente, conforme ressalta Marcuschi (1987:1) como organizadores e articuladores de texto. Segundo Fvero (2005:46), os marcadores articulam os textos, encadeando-os de modo coeso e asseguram o desenvolvimento continuado do discurso. So os MCs responsveis tambm pela organizao hierrquica do texto, funcionando como elementos de coeso entre os tpicos que se apresentam verticalmente, durante a elaborao do texto falado. Ao encadear um texto de forma coesa, os marcadores tambm o segmentam. Os MCs tm funes multifuncionais. Esse carter multifuncional foi tambm observado por Castilho (1989:273-274), em que autor admite que os todos os marcadores conversacionais (por ele denominados marcadores discursivos) exercem, genericamente, uma funo textual, medida que organizam e estruturam o texto. Fvero (2005:51) ressalta que os falantes comumente recorrem formulao de perguntas com o intuito de iniciarem uma conversao. Alm disso, ocorrem perguntas quando se introduzem novos supertpicos. As perguntas diretas foram utilizadas para que pudessem ocorrer os encadeamentos entre os super-tpicos e tpicos e sub-tpicos. A passagem do super-tpico 1, territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai, ao tpico 1, Presidente Francisco Solano Lopez, foram realizadas por meio de perguntas. Pode se observar que na linha 5 que o super-tpico sobre o Presidente Francisco Solano Lopez introduzido por L1 atravs da pergunta: reikuaapa mbaepa Cerro Cora upea? [E voc sabe porque o nome de Cerro Cora. Passagem Super-tpico: Guerra do Paraguai: Tpico 1: Territrio geogrfico que pertencia ao Paraguai. Tpico 2: Marechal Solano Lopez Trecho: 1 voi L1. Upepeko ojepovoa ai...eh heta gente oi upepe Cerro Cora pe...pe Cerro pe L2. {pueblo eh ga L1. {eh heta gente oi upepe 5 Doc {amo Cerro Cora? 10 L1. Eh Cerro Cora pe...pe Cerro re ojere...Cerro Cora pe voi ha:: reikuaapa mbaepa rera Cerro cora upea? La Marical lope upengo ou ojevy jey ha koa:.. koapengo Paraguai paite akue Doc. (hum...hum...) L2. Rio Brillante pe gue... at Rio Brilhante... L1. {Ha entonce Rio Brillante entero Paraguai akue hae operde hae... ha oembou...ou...ou hina ha upei:... amo ultimo la Cerro Cora pengo hae...o:::... Glosa: 1. L1 [ai povoou-se muita gente tinha l em Cerro Cora... em Cerro Cora mesmo... e
tinha muita gente l mesmo] L2. [eh povoamento agora...] L1. [eh muita gente tem agora] [Doc. L em Cerro Cora?] 5. L1. [Eh... Em Cerro Cora ele deu a volta em Cerro Cor mesmo e voe sabe o porque do nome Cerro Cora?] O Marechal Lopez este vinha e voltou de novo e aqui... aqui era tudo Paraguai L2. [At Rio Brilhante... Como uma contadora de histrias, L1 lana mo de todos os recursos de funo ftica para envolver as ouvintes, L3 e L2. Ex: voi, [mesmo], upengo, A la cuenta, Che ama, haema nde, ha upepe, Che ama so algumas das funes fticas presentes no texto. Percebe-se que L1 constri o texto, utilizando os elementos coesivos conjuno ha [e} e seus compostos, ha upepe, ha upei. Para concluir o assunto, L1 emprega o marcador conversacional upicha rupingo [dessa forma], acrescido da partcula ngo final, com valor enftico junto ao marcador por causa ike. Neste trecho observa-se, junto linha 32, que L1 esgota o assunto sobre o episdio de Presidente Francisco Solano Lopez ter comido a bandeira do Paraguai. Na linha 33, observa-se a concordncia de L2 por meio do MC: Ha cierto [e certo. Este tpico finaliza-se por um assalto ao turno de L1, com o MC inicial cierto ite [muito certo]. Trecho 1: 20 L2. Hum... L1. Upicha rupingo hala oguereko la gloria por causa ike... no entregai la ibandera L2. {upei iva /valiente L1. Marical chevy Marical rire Marical chevy hei ( ) mamopa oime rehasa 25 ar...nde L2. {hum L1 ko Paraguai mombeu py/ mombeu p.ra hei... L2. {hum... L1. No entregai pe ibandera odefende (o ) Paraguay 30 L2. Ha cierto L1. {Cierto ite... Passagem: Do sub-tpico 1 ao sub-tpico2-Relacionamento com soldados O sub-tpico, relacionamento com os soldados, ocorre por meio de uma pergunta: Trecho 2: L2. Ha upepe la marical eh::...mariscal Lope piko mae/ ? la::... no nda haei Marical Lope/ Marical Lope la ojapo umi tahachi pe oraha uno heta tahachi ha...ojapo la yvykua ha Glosa: [e l o Marechal eh::.. marechal Lope mesmo me/? o::.. no o Marechal Lope/ Marechal Lope o que fez aqueles soldados e levou uns tantos soldados e ...] Observam-se dois marcadores o que inicia a pergunta ha upepe [e l] e o marcador piko, em posio medial, tem funo de reforar a pergunta do falante. O marcador piko teria o valor de mesmo, com sentindo de reforo. Passagem sub-tpico 2 ao sub-tpico 3- relacionamento com amantes Observa-se na linha 35 que a passagem dos sub-tpicos h pouco mencionados ocorrem por meio de assaltos aos turnos e simultaneidades de vozes. Trecho 1: 35 L1. {e claro... omot. la oro ha oyuka pait la tahachi Haengo...haengo ojapo hetaiterei mbae... L2. {o:::. L1. {hae ande ko la (aipo?) un tal De Pancha Gamendia petei kuane porva...kua por... 40 L2. Ha upe la (i revy kua) L1. {.h iamante ha ojukauka...ojukauka omombo yvykua pe... L2. Mbaere? Glosa: [ L1. {Ele...ele fez muita coisa... L2{o::... L1.{ele dizem que uma tal Pancha Gamendia uma mulher bonita muito bonita...mulher bonita... L2. E essa era sua mulher? L1 {hum....sua amante e a matou...a matou e jogou em buraco L2. Por qu?] Passagem do sub-tpico 3 - relacionamento com amantes ao tpico 3 episdio sobre assombrao: Dois super-tpicos principais e um tpico intermedirio fazem a passagem de um tpico de carter histrico a outro de carter pessoal de L1. Essa mudana ocorre a partir do momento em que L2 e L3 afirmam desconhecer a histria do suposto assassinato de Pancha Garmncia a mando de Malamalincha, exemplo 56 e 57, outra amante do Presidente Francisco Solano Lopez. O conhecimento no partilhado sobre o assunto parece ser o motivo do desinteresse de L2 e L3 em prosseguir ou desenvolver o tpico. Quanto passagem de turno, esta consentida, L2 diz desconhecer o assunto, exemplo linha 57, e concede a passagem de turno a L1 na tentativa de dar continuidade ao tpico. Ocorre a simultaneidade de vozes entre L3, L2 e L1 como se verifica no trecho 1, nas linhas 60,61e 62. Trecho 1: 55 L2. (Ta) upeari iakavai piko? L1. Iakavai...ha la Pancha Garmncia... hae la ojukauka la Pancha Garmncia pe... L2. Che ndai kuaai upei... L1. A la cuenta kua nde porva ko he... 60 L3. {Chengo na che manduai L2. {Hum ( ) L1. {por...ipor...ha upeingo lo mbeuta nde la ayu la a as. la karai roga gui...ahasa la laguna... ha pe laguna gui ahecha la os. la osea... Glosa: [L2.E por ela apaixonou-se mesmo? L1. Se apaixonou..e a Pancha Garmncia... ela que mandou matar a Pancha Garmncia... L2. Eu no sei disso.. L1. Minha nossa mulher bonita he... L3. Eu no me lembro L2. Hum... L1 Bonita...era bonita... e depois vou contar para voc quando eu vinha e sa da casa de um senhor... passei na lagoa...e l da lagoa eu vi oque saiu...saiu...] A passagem ao tpico sobre o episdio de assombrao ocorre por intermdio do MC: Ha upeingo lo mbeuta nde [e depois vou contar para voc]. importante observar que tais histrias de assombraes fazem parte do cdigo lingstico de L3 e L2. Esta crena em fantasmas vem dos tempos da Guerra contra a Trplice Aliana, Segundo as prprias interlocutoras, os locais onde ocorreram os combates foram assombrados pelos mortos da Guerra. Adiparango, chengo, ijyvatengo, so algumas expresses utilizadas por L1 com inteno de dar nfase e envolver as ouvintes. As palavras adipara [corri], Che [eu],ijyvate [alto] esto acrescidas da partcula final ngo parecem adquirir uma funo enftica, como se pode observar no trecho abaixo. Trecho 1: L1. {por...ipor...ha upeingo lo mbeuta nde la ayu la a as. la karai roga gui...ahasa la laguna... ha pe laguna gui ahecha la os. la osea... ha os. che segui...che segui adiparango haengo pe che cota upichama oecaramata cherehe Glosa: L1.{Bonita...era bonita... e depois vou contar par voc quando eu fui e sai da casa de um senhor...passei pela lagoa... e da lagoa vi algo que saiu e saiu...e saiu me seguiu...corri...corri ele parecia nas minhas costas assim ia se agarrar
em mim...era alto...alto j te falei... fui...corri...corri...] Trecho 2: ha upei otra ve::... che aha voi la baile ha pe la pyharekue upicha la che o chengo nda/ che nda che juntai guasui voi... ha::... oi la paraiso upicha... umi paraiso rapo kue...upicha ya guapy... por hiari pe...ha aha pe upero pete ... aha atopa... petei oeaka koa oh...koa ko i oyok ko i... Glosa: [E depois outra vez::.. eu ia mesmo ao baile ao anoitecer asssim eu no eu nao/ na me juntava muito mesmo...e ::... tinha um paraso assim...essas razes de paraso...assim pr sentar...bem encima deles.. e.fui ali por perto...fui encontrei...um de cabea amarrada aqui...oh...aqui...amarrava as/] O tpico assombrao compartilhado por L3 e L2, porque o assunto as interessa. L1 as envolve e faz o encadeamento com o MC Ha upei otra ve [e depois outra vez]. Isso ocorre entre os casos de assombrao da lagoa e a apario de um fantasma com a cabea enfaixada. O assunto transcorre inebriando as ouvintes L3, L2 e a Doc. As intervenes das interlocutoras L2 e L3 ocorrem duas vezes de forma simultnea com assaltos aos turnos que no se do com indcio de tomada de turno, eles ocorrem para expressar surpresa, reforar a fala de L1 como pode se verificar no trecho acima. Encadeamentos do sub-tpico: queda e p machucado O encadeamento ocorre por meio do MC Ha otro upeikatu, L1 diz que se acostumou a dormir no cho e por esse motivo estranhou a cama e virou o p. Observa-se que a passagem consentida por L1. Os marcadores ha esto presentes em maior proporo em posio inicial, como se verifica nas linhas 98 e 102. Em especial nas linhas 98 e 100 observa-se que o marcador ha surge de forma composta: ha otro upeikatu [e depois outro] em posio inicial e ha upei [e depois] em posio medial. Trecho 1: L1.Ha otro upeikatu aiko la kuakarai roga akeara la yvype pe L2.Hum 100 Ha la kuakarai oke la tupa pe ha upei ou la roy roy... roy (risos) L1. Ha hei la kuakarai) eyuna a Francica eke ko ichepyguyto hei che... porque roy etereingo ha la... pisongo la pe madera...{tarjita... L3. {hum...hum 105 L2. {hum... taula...taula... Glosa: L1. [ E depois outra vez morava na casa de uma senhora tinha que dormir no cho L2 . Hum L1. E a senhora dormia na cama e depois veio o frio... frio...frio (risos) E disse a senhora...venha dona Francisca durma aqui perto de mim...falou para mim...porque estava frio demais e o piso era de madera...maderinha} No trecho abaixo, verifica-se a presena do um marcador aje/aja8 que tem significado de: verdade?, n? e no ? aparecem em enunciados interrrogativos, funcionando como controlador da atividade interativa. A sua presena parece ser mais comum em posio final, exemplos na linha 113. No entanto podem surgir em posio medial. Para Gallembeck (2000, on line), os marcadores em posio medial podem ter a funo subsidiria de marcar a opinio dos prprios locutores. Em certos casos, o falante os emprega e continua a desenvolver suas idias, sem se preocupar em passar o turno. o que se observa no exemplo da linha 95,102 e 180. Trecho 2: L1. Ha hei che... ejuna a Francica eke ko pyguyto... bueno hae chupe...ha...la ak ipyguyto ha upei om.. che petei che akuarus aje? apu upei che aimoa che la yvype pe jeynte arova upicha la che py ha aha 110 ajepyjerei la tupa ha aipireo koa aipea paite peicha...apyta hae mande uno tre mese ndaikatuvei aguata... (risos) L2. Porque nde e acostumbra la yvy nde rek aja? L1. E claro che acostumbra yvy pe ake py aje?che aimoa yvype jey rake 115 apu arova la che py ha a che ama...ha a mingo... (risos) Aje/Aja verifica-se apenas alternncia na vogal final de e para a, no entanto no se percebe funes distintas, trata-se de um mesmo marcador Glosa: L1. [ E disse para mim... venha Francisca durma aqui perto..bem... eu disse para
ela...e... Ao dormir perto dela e depois me deu uma vontade de urinar n? Eu me levantei depois eu Pensei que estivesse no cho de novo mudei assim o meu p e fui virei na cama e Descasquei aqui tirei tudo assim...eu j te falei uns trs meses eu no pude andar...] (risos) L2. [ Por que voc se acostumou a dormir no cho n? ] Encadeamento do super-tpico: Promessas: introduzido com esta pergunta: Me ha pende promesa re paga hagu remandu? L2.Me ha pende promesa re paga hagu remandu? che che mandu nde rye guasu Silvio ha re jupi la kavaju ari pe ha... (risos) Glosa: L2. [ Me e a promessa que voc tinha que pagar voc lembra? Eu me lembro voc barriguda do Silvio e voc subiu em cima do caval e ...(risos)] L2 conduz a conversa relembrando fatos da gravidez de L1, de seu filho Silvio, do dia em que L1 montou em um cavalo no sentido oposto, quase caiu e rasgou a barriga. O encadeamento entre o subtpico da carroa que caiu em uma valeta: Ocorre por meio do Mc Ha upei katu otra ve, [e depois outra vez] em posio inicial. L1 retoma o turno atravs de uma passagem de assalto ao turno. Pode-se observar no trecho seguinte, a ocorrncia de simultaneidade de vozes entre L1 e L2 . Observa-se o Marcador Ha [e], e ha upei katu [e depois] como iniciadores de turno. Trecho 1: L1. Ha a la rye aimetete o {soro... L2. {h.? (risos)] 130 L1. {ha upei katu otra ve che hermano oreraha carroa pe carret/ eh carreta ruguai pe L2. {carrete...carreta me... L1. {Ha la tapengo upicha:. L2. {carreta 135 Glosa: L2.[ E a barriga quase rasgou... L1 eh...(risos) e depois outra vez o meu irmo nos levou de carroa De carret/ parte de trs da carroa ou (no rabo da carroa) [ L2. {carrete... carreta me... [ L1.{ e a estrada era assim... [ L2.{ carreta ...] Passagem para o sub-tpico: Promessas das pombas: Ocorre por meio da pergunta : Upepe nda haei pe nde paga nde promesa? Observa-se neste trecho que L2 inicia o sub-tpico promessas das pombas e por meio da pergunta desenvolve um turno nuclear. Ex: Linha 139 No decorrer da conversa sua participao tambm ocorre por meio de turnos inseridos de reforo, a exemplo nas linhas: 141. Na linha 143, L2 conduz a conversa relembrando e perguntando a L1 sobre a vez em que foram a um local para pagar a promessa. O MC Ha aparece em posio medial, linha 144, em posio inicial nas linhas: 152 e 153. Com isso constata-se a partcula ngo em upea, olla. Nota-se o desinteresse de L1 em prosseguir a conversa, atravs da expresso: Naiporiveima, [no tem mais] d o assunto por encerrado. Observa-se a ocorrncia de simultaneidade de vozes, por um lado L2 deseja continuar o tpico e por outro, L1 tenta encerr-lo. Trecho 1: L2. {Upepe nda haei kaa pe nde paga nde promesa? 140 L1. {H.... hae apaga... L2. {Upe Kaacupe pe hae siempre opaga againtepegua L1. {hae aga ajapo che roga pe coaga ajapo che roga pe L2. Ag ojapo hoga pe...ha pe ja ahape upe nde epaga hape nde promesa.. 145 L1 {Upeango opa akue umi gente omanomba ( ) L2. {Palomita heta la paloma... L1. Ojejuka ar dociento paloma L2. Paloma 150 L1.Pe olhango upeichante kakuaa L2. hum ha che aha akue che sy L1. Ha ojejuka petei vaca Doc. {ha coaga nde/nde L1. naiporiveima...naiporiveima 155 L2. No hae o/ ( ) no/ L1. {eh...naiporiveima L2. {opa oho, opa opaite... Glosa: L2. No era l no mato que voc pagava a promessa? L1. sim, eu pagava... L2. L de Caacup ela sempre paga a promessa at hoje L1. agora fao em minha casa fao em minha casa... L2. Agora faz na casa dela... e l onde fomos para voc pagar a sua promessa... L1. Isto j acabou j acabou essas pessoas j morreram... L2. Pombinhas muitas pombas... L1. Tinha que matar duzentas pombas L2. Pombas L1. A panela era grande L2. Hum eu j fui com minha me L1. E matava-se uma vaca Doc. E agora voc/ voc... L1. No tem mais no tem mais. L2. No ela/( ) no L1. Eh... no tem mais L2. Foi acabando acabou tudo A mudana de tpico antecedida por meio de assaltos aos turnos. Efetiva-se por meio de uma pausa com hesitao de L2, na linha 161. L1 ento aproveita-se dessa hesitao e inicia o tpico: o motivo da promessa, no caso o hermafroditismo. Observa-se a ocorrncia de simultaneidade de vozes, da linha 156 160. Por um lado L2 deseja continuar o tpico e por outro, L1 tenta encerr-lo. Trecho 2: L1. {eh...naiporiveima L2. {opa oho, opa opaite... L1. {Chengo adeve/ L2 {Upea upea Orqueta pe aje? 160 L3. {Orqueta pe... L2. Orqueta pe akue he... L1. Chengo adeve la promesa a la... a la virgen pe::... por causa de que... chengo araka anasce la che ( ) kuara la irajante ha la os. la kuimbae che Glosa: L1 No tem mais L2.Foi acabando...acabou tudo L1.Eu devo L2. Isso isso em Orqueta n? L3. Era em Orqueta O motivo da promessa: No trecho analisado abaixo, os MCs ha [e], ha entonce [e ento], pero [mas] aparecem em posio medial e inicial. Estes encadeiam a conversao de L1 e funcionam como elemento de coeso. Os marcadores ento, de forma coesa, assumem o seu carter multifuncional, ou seja, medida que do coeso ao texto de L1, conseqentemente, tambm o segmentam. (Fvero,2005:) Trecho 1: L1 Chengo adeve la promesa a la... a la virgen pe::... por causa de que... chengo araka anasce la che ( ) kuara la irajante ha la os la kuimbae che maera ari...ha entonce mama che eraha dotor pe a che examina ha hei chupe...seora koa kua...hei chupe pero koa e kytta pero koa. L2.{hum..h osa ko kuimbae asunto koa ndaikatui moai ojepea chugui... 165 L2. No L1.Ha upichante okuaata hei ( ) L2.{ Che abuela ombeu che::... L1 Ha upeingo... heinte ko mama oiko ara hei a la virge de Kaacupe che hechucana che kpe mbae pa ojedesaparece hagu upe osa ko che membyre... ha mama oemboe ha ojerure la la virgem pe... este dia epe ou la ikera pe... ou la karai imanto hovy ha... ohendu ko chupe ha hei 170 L2{ Cierto ite Glosa: L1. E depois... mame no dia da virgem de Caacup disse: mostre-se em emu sonho o que fazer para desaparecer o que saiu em minha filha... e mame rezou e pediu para...para a virgem... neste dia veio no sonho dela... veio um senhor com o seu manto axul e...ouvindo ela e disse] A partcula final ngo no pronome pessoal che [eu] parece ser utilizada para dar nfase e chamar a ateno dos ouvintes. Ao observar a presena do MC por causa de que, h um emprstimo da lngua portuguesa. Constata-se que tal ocorrncia deve-se ao fato de L1 residir em uma rea de contato lingstico. O tpico motivo da promessa desenvolve-se atravs dos relatos de L1, que conta sobre o diagnstico do mdico e a impossibildade de realizao da operao. Isto faz com que a Senhora Carmen, me de L1, recorra virgem de Caacup, solicitando uma soluo para o caso de sua filha, L1. Observa-se que L2 auxilia na construo do texto por meio de turnos inseridos de reforo. Ex: che abuela ombeu che [minha av contou para mim] e cierto ite [muito certo] A soluo do problema surge num sonho da senhora Carmen. A virgem de Caacup diz como proceder para que a cura seja alcanada. A Santa garante que se os procedimentos forem cumpridos, o problema de L1 desaparecer no prazo de um ms. Ressalta que, aps a beno alcanada, L1 dever devotar-se a ela em cada dia 08 de dezembro, data em que homenageada. Trecho 2 L1. Ha upeingo... heinte ko mama oiko ara hei a la virge de Kaacupe che hechucana che kpe L2. {Cierto ite L1. mbae pa ojedesaparece hagu upe os.a ko che membyre... ha mama 175 oemboe ha ojerure la la virgem pe... este dia epe ou la ikera pe... L2. {hum... L1. ou la karai imanto hovy ha... ohondo ko chupe ha hei chupe...epau eju ja emivo ha oho on.e opau hei chupe pyharevete terehota rejogua un metro pao hei chupe... 180 L2. {hum L1. Ha rejapota...reruta pe poh ha re moita peare ha rejokuata hei chupe... un me justo pe revisa retopata oje desapareceta la pe os.a hei chupe aora upicha avei hei chupe... edade de sei ao la nde memby oho ara pe che ara pe ot.pei... ojohei platillo o cualquer cosa aja? Glosa: L1. E depois... mame no dia da virgem de Caacup disse : mostre-se em meu sonho o que fazer para desaparecer o que saiu em minha filha... e mame rezou e pediu para...para a virgem... neste dia veio no sonho dela... veio um senhor com o seu manto axul e...ouvindo ela e disse acorde venha vamos conversar e foi falrar acordou disse para ela de noitinha v comprar um metro de pano falou para ela L2. Hum L1. E faa...traga esse remdio e ponha ali e vai amarrar disse para ela...um ms exato revise e vai encontrar vai desaparecer o que saiu em sua filha agora depois disso disse para ela...com idade de seis anos o seu filho tem que ir em meu dia varrer...lavar prato ou qualquer coisa, n?] L1 recebe a beno e consequentemente torna-se devota de Nossa Senhora de Caacup e at hoje, vem cumprindo esse compromisso. importante lembrar que a funo do MC depende do contexto em que ocorre. Observa-se no trecho 3 a seguir, linha 167, o marcador ha upechante [e dessa forma] em posio inicial com funo de concluir o episdio do hermafroditismo. Na linha 176 observa-se o valor semntico de upicha avei [mas depois disso] distingindo-se de upicha da linha 181 [assim, desse modo]. Nota-se que L2 neste trecho participa da conversa por meio de turnos inseridos de reforo, (exemplos nas linhas: 167, 170, 173, 175, 187). Os MCs Ha aparece em posio inicial nas linhas 166,168, 188, 189,191. Em posio medial nas linhas: (170,171, 172, 173, 175,180,186,188,189,191 e 200). O MC aja aparece em posio final. Trecho 3: L2.{hum..h. os.a ko kuimbae asunto koa ndaikatui moai ojepea chugui... 165 L2. No L1.Ha upichante okuaata hei ( ) L2.{ Che abuela ombeu che::... L1 Ha upeingo... heinte ko mama oiko ara hei a la virge de Kaacupe che hechucana che kpe 170 L2{ Cierto ite mbae pa ojedesaparece hagu upe os.a ko che membyre... ha mama oemboe ha ojerure la la virgem pe... este dia epe ou la ikera pe... ou la karai imanto hovy ha... ohondo ko chupe ha hei L2.{hum...chupe...epau eju ja emivo ha oho one opau hei chupe pyharevete terehota rejogua un metro 175 L2.{hum pao hei chupe... ha rejapota...reruta pe poh ha re moita peare ha rejokuata hei chupe... un me justo pe revisa retopata oje desapareceta la pe osa hei chupe aora upicha avei hei chupe... edade de sei ao la nde memby oho ara pe che ara pe ot.pei... ojohei platillo o 180 L2.{h...cualquer cosa aja? ajapoa ara la hiara pe...la... la virgem ara pe...ha entonce ro pyta upicha upei mama pyhareve opu oho ojogua la pao... ojapo... un me justo pe.. L2.{ojapo... Doc. (A hae la ...petei sonho...sueo?) L1 { he ...sueno pe... i sueo pe 185 L2{ou L1. Ou hei chupe..ha ...ojapo...ojapo... L2.{hum... L1. Ha upei katu akuera... L2 Ha upei o abri... aguela che ombeu... o abri...a otopa sano y bueno ndo rekoi
petei... 190 ((tosse)) L1.{ha che kua voi L2.kua voi... (mesmo) L1.{Pero areko la jeito de kuimbae ko che rova rague umia os.a ( ) L2.{No nda haei me...na haei 195 L1.{No areko petei jeito?... L3 (no) rekoi (risos) L2.{ h. me ndente re pensa.. (risos) L1.{No ( ) Che ( ) 200 L2.{Ha upea lo que e/ lo que e la...mbaepa la heise la fe L1.{che (memby L2.Che abuela fe ( ) L1.H. 3. A FUNO DOS MCS HA, UPICHA, AJA/AJE NO CORPUS ANALISADO E APRESENTAO DE OUTROS MARCADORES ENFTICOS 3. Os marcadores ha, upicha, aja/aje, enfticos Observa-se que as posies dos marcadores no so permanentes, ou seja, no h um carter fixo ou predominante de maneira geral. Por isso podem aparecer em posies iniciais, mediais ou finais. Alguns marcadores so mais freqentes em algumas posies. A exemplo do marcador ha, percebe-se que mais freqente em posio inicial, medial. raro seu aparecimento em posies finais do texto. 3.1. O Marcador ha Em posio inicial, esse marcador inicia os turnos. Em posio medial tem funo de dar coeso ao texto. Quadro 01 - marcador ha Guarani Jopar Portugus Ha entonce E ento Ha cierto E certo Ha upepe E l Ha upe E o Ha otro upei katu E outro depois Ha upichante Desse jeito, dessa forma Ha upeingo E depois ngo final d nfase ao verbo Ha upeari Por ela Ha en seguidama E logo em seguida Ha upepe che ama E a minha querida Exemplos de marcadores ha em posio medial: L1. Adiparango ha upei katu aha::... de fuerza aya/ayattropell la Che rok. porque na animai aeeo nda rekoi corage... aeeo... ha upepe Che ama hoa la ok. ha upepe opu la Che amiga...mbaeiko la oikoa? hae chupe ndapepe petei Che segui ha petei un yvy/yvytea...ha upepe oparei ha::...ndaipori vei.. oho...ha upei otra ve Che ah ala baile ha pe la pyharekue upicha Glosa: [Corri e depois fui::... com fora? Eu atro/atropelei a minha porta porque no tive nimo Aneeeo no tive coragem...(aneeo) e l minha amiga caiu a porta e l levantou-se a minha amiga ...o que est acontecendo? Eu falei pra ela l um me seguiu e peti do cho levantou e l acabou e>>..no tinha mais...foi... e depois outra vez::... 3.2. O MC Upicha Diferentemente do MC anterior, observa-se que o marcador upicha mais freqente em posio medial, embora possa ser notada sua presena em posio inicial, com funo de iniciador de turno. Raramente ser encontrado em posio final. Este MC tem o valor semntico no texto analisado como: assim, desse jeito. Quando acompanhado pela partcula rupi + ngo no contexto analisado significa por causa disso. Quadro 02 - marcador upicha Guarani Jopar Portugus Upicha Assim, desse jeito Upicha rupingo Por causa disso Upichama J ia assim Upicha che ama E assim minha querida Upeichante Comparativo Upicha upei Assim depois a) Marcador upicha em posio inicial Nesse caso, o MC tem a funo de iniciar o turno. Exemplo: L1. {upicha oje usa akue [assim antes usava-se]. b) Marcador em upicha posio medial Nesse contexto, o MC tem o valor semntico de assim. Exemplo: L1. Che che o chengo nda/Che nda Che juntai guasui voi..ha::... oi la paraso upicha ...umi paraso rapo kue...upicha ya guapy...por hiari pe.. ha aha pe upero pete... aha atopa...petei onenaka koa oh...koko ioyoku koi... Glosa: [:... eu ia mesmo ao baile em noite assim eu era sozinha mesmo/no no me juntava muito mesmo e::.. tinha um paraso assim... esses parasos ... assim eu me sentei..bem em cima dela... e fui por l... fui e encontrei... um que com a cabea oh.. este amarrada assim...] c) Em posio final Nessa funo o MC tem o significado assim, sua posio, no entanto final. Exemplo: L1 La tapengo upicha. Glosa: [A estrada era assim] 3.3. Os MC aje/aja Quadro 03 marcadores aje/aja Guarani Jopar Portugus Aje/aja Verdade?, N?, No ? Aje/aja, so marcadores que tm a funo de buscar uma atividade interativa: Verdade?, N?, No ?. Aparece em enunciado interrogativo. freqente em posio final e sua funo, nesse caso, indica a passagem explcita do turno. Est representado por uma pergunta direta e sinaliza a participao de outro interlocutor. Em posio medial tem a funo de marcar a opinio do locutor sem se preocupar em passar o turno. a) Marcadores aja/aje em posio final L2.{h...Ajohei platillo cualquer cosa aja? ajapoa ara la hiara pe...la... la virgem ara pe...ha entonce ro pyta upicha upei mama pyhareve opu oho ojogua la pao... ojapo... un me justo pe. Glosa: [para eu lavar ou qualquer coisa n? O que fizer em seu dia... a ...ao dia da virgem... e ento n] L2. E claro nde ne acostumbra la yvy nde reke aja? Glosa: [ claro voc se acostumou a dormir no cho no ?] L1. Ahasa pe ijypete upi ha ma nde amn por katu ko hese (risos) (rudos) upeari anga omano ha/ hae omano oguapy upepe koa ojokua la iak koape ko omanoa ojokua voi sapyante {aje? Glosa: [Passei perto eu j te disse olhei bem pra ele.... ele morreu sentado l aqui amarrou a sua cabea aqui quem morre amarra mesmo s vezes n?] L2.{h...Ajohei platillo cualquer cosa aja? ajapoa ara la hiara pe...la... la virgem ara pe...ha entonce ro pyta upicha upei mama pyhareve opu oho ojogua la pao... ojapo... un me justo pe. Glosa: [para eu lavar ou qualquer coisa n? O que fizer em seu dia... a ...ao dia da virgem... e ento n]. 3.4. Os marcadores enfticos Percebe-se a presena de MCs que tm funo de dar nfase. Os MCs enfticos desempenham papel preponderante na articulao do texto e servem para promover maior envolvimento entre as interlocutoras. Esses MCs ocorrem em diversas posies, no entanto, estas no sero enfocadas neste estudo, apenas ilustram exemplos de marcadores enfticos. Quadro 04 marcadores enfticos Guarani Jopar Portugus Voi Mesmo Piko Mesmo Hae ma nde Eu j falei Che ama Minha querida A la cuenta Minha nossa Ha suerte che ama E sorte minha querida Upeango Essa Upeingo Depois CONCLUSO No texto analisado em guarani jopar, constatou-se a presena de MCs em posies iniciais, mediais ou finais. Alguns marcadores foram mais freqentes em algumas posies. A exemplo do marcador ha isolado e seus compostos. Averiguou-se que tal MC ocorreu com mais freqncia em posio inicial, medial e raro em posio final. Sua funo foi fundamental para coeso e coerncia do texto analisado. Diferentemente do MC anterior, observou-se que o marcador upicha foi mais freqente em posio medial. Embora possa ser notada sua presena em posio inicial, com funo de iniciador de turno. Mas raramente ele foi encontrado em posio final. Este MC teve o valor semntico de: assim, desse jeito. Quando acompanhado pela partcula rupi + ngo, no contexto analisado, significou por causa disso com funo de nfase. Verificou-se que os MCs aje/aja - corresponde a um MC que teve funo de buscar uma atividade interativa: Verdade?, N?, No ? - apareceu em enunciado interrogativo. Contatou-se que freqente em posio final, e sua funo neste caso indica a passagem explcita do turno. Constatou-se que esse marcador estava representado por uma pergunta direta que sinalizava a participao de outro interlocutor. Em posio medial teve a funo de marcar a opinio do locutor, sem se preocupar em passar o turno. Foram averiguadas a presena de MCs enfticos: Ngo-partcula final indicando nfase. Hae mande -[eu j disse]. Voi -[mesmo]. Piko -[mesmo]. Che ama -[minha querida]. A la cuenta -[minha nossa]. Ha suerte che ama [e a sorte minha querida]. Upeango - [essa]. Upeingo -[depois]. Os marcadores apresentados acima desempenharam um papel multifuncional, sem carter fixo, portanto suas posies se modificaram. Isso foi verificado com os marcadores conversacionais em guarani jopar. Com a anlise dos MCs em guarani jopar, foi possvel observar que, com relao funo dos MCs, no h diferena entre o texto guarani jopar e em lngua portuguesa. Com exceo da partcula sufixal ngo, que demonstrou operar como um marcador enftico, os MCs no texto analisado podem ocorrer nas posies iniciais, mediais e finais. Como j foi visto, o mesmo marcador pode assumir valores semnticos distintos de acordo com sua posio no discurso, seu contexto. A partir do quadro abaixo, possvel ter uma viso geral das posies assumidas pelos MCs ao longo do texto oral, embora nem todos tenham sido analisados detidamente. Quadro dos Marcadores Conversacionais em guarani jopar: No texto oral analisado foram observados os marcadores nas respectivas posies: Iniciais: Ha, ha pe, upicha, upicha rupingo, upei, ha cierto, cierto ite, ha upepe, ha upe, upeari,, ha outro upeikatu, e claro, upeango, ha upichante, ha upingo, ha upei katu, ha upepe, pero, a la cuenta. Mediais: Upengo, ha, pengo, ha, ha upei, pengo, ha. upepe, ha, upicha, upicha rupingo, por causa ike, eh, piko, la, ha, upea, peicha, em seguidama, piko, ha, upeichama, hae mande, porque, ha upepe Che ama, voi, upichante,, upepe koa, upegui, por causa de que, ha entonce, pero, mbaepa, ha upeikatu, porque, ha upei em seguidama, ha suerte Che ama, o peicha, napepe. Finais: Aje, aja, piko ,upei..., ha upea, upicha, voi. REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS ALI, N.S. Meios de expresso e alteraes semnticas. So Paulo: Francisco Alves, 1930. ________ Meios de expresso e alteraes semnticas, 2 ed. nticas, 2 ed. Rio de Janeiro: Organizao Simes, 1951. BOCCARA,Guillaume; GALINDO, Sylvia (ed.). Lgica mestiza en Amrica. Chile: Instituto de Estudios Indgenas, 1999. BROWN, Gillian; YULE, George. Discourse analysis. Cambridge: Cambridge U. Press, 1983. CASTILHO, Ataliba T. de & PRETI, Dino (orgs.) A linguagem falada culta na cidade de So Paulo. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1987, p. 281-322. CASTILHO, Ataliba. T. de. Para o estudo das unidades discursivas no portugus falado. In: ___ (org.) Portugus falado culto no Brasil. Campinas: Ed. da UNICAMP, 1989. p. 249-279. ____________; PRETI, Dino. A linguagem falada culta na cidade de So Paulo: materiais para o seu estudo. V. ..... -Dilogos entre dois informantes. So Paulo: T. A. Queiroz/FAPESP,1986 COUTO do, Hildo Honrio. A questo da gramaticalizao nos estudos crioulos. Disponvel em: http://www.unb.br/il/liv/papers/gramat.htm. Acesso em: 21 jan./2006 FVERO, Leonor Lopes. Coeso e coerncia textuais. 10 ed. So Paulo: tica, 2004. FVERO, Leonor Lopes; ANDRADE, Maria Lcia C. V. O; AQUINO, Zilda G. O. Oralidade e escrita perspectiva para o ensino de lngua materna. 5 ed. So Paulo: Cortez, 2005 GALEMBECK, Paulo de Tarso, SILVA, Luis A. ; e ROSA, Margaret de Miranda. O turno conversacional. In: PRETI, Dino.; URBANO, Hudinilson. A linguagem falada culta na cidade de So Paulo. v. IV - Estudos. So Paulo: T. A. Queiroz/FAPESP, 1990. p. 49-98. GALEMBECK, Paulo de Tarso, CARVALHO, Kelly Alessandra. Os marcadores conversacionais na fala culta de So Paulo (Projeto NURC/SP). VI INPLA, PUC-SP, So Paulo, 1996. Tambm disponvel em: http://lael.pucsp.br/intercambio/06galembeck-carvalho.ps.pdf. Acesso: 28 dez. 2005. GONALVES, Eliane. A presena de Marcadores Conversacionais na produo oral de lngua estrangeira: estudo do caso de falantes do portugus do Brasil aprendizes de espanhol. Dissertao (mestrado). Faculdade de Filosofia Cincias e Letras da Universidade de So Paulo, So Paulo, 2000. GUASCH, Antonio. El idioma guarani. gramtica y antologia de prosa y verso. Asuncin, Paraguay: CEPAG, 1996. MARCUSHI, Luiz Antonio. Anlise da conversao. So Paulo: tica, 1986. ____________________ Marcadores conversacionais no portugus brasileiro: formas, posies e funes. (cpia xerografada),1987. ____________. Marcadores conversacionais no portugus brasileiro: formas, posies e funes. In.: Portugus culto falado no Brasil. Campinas: Editora da UNICAMP, 1989. p.281-321. ____________. Anlise da conversao. So Paulo: tica, 1991. MONTOYA, Antonio Ruiz de. Catecismo de la lengua guarani, Madrid por Diego Diaz de la Carrera, 1640; publicado novamente sem alterao alguma, por Julio Platzmann, (Arte bocabulario tesoro y catecismo de la lengua guarani,4). Leipzig, 1876. PRETI, Dino (org). Anlise de textos orais. (Projetos Paralelos, 1). So Paulo: Humanitas, 2003. ________. Estudos de Lngua Falada: variaes e confrontos (Projetos Paralelos, 3). So Paulo: Humanitas, 1998. ___________.Dilogos na fala e na escrita: variaes e confrontos (Projetos Paralelos, 7). So Paulo: Humanitas, 2005. PRETI, Dino; URBANO, Hudinilson. A linguagem falada culta na cidade de So Paulo. So Paulo: T. A. Queiroz, Fapesp; 1990. ROMERO, Roberto A. Referencia a la Guerra de la Triple Alianza. In: Wolf Lustustig. Chcore purahi - Canciones de guerra. Disponvel em: http://www.staff.uni-mainz.de/lustig/guarani/chacpura/chactext.htm. Acesso em: 20 jan./2006. ROSA, Margaret de Miranda. Marcadores de atenuao. So Paulo: Contexto, 1992. SAPIR, EDWARD. A linguagem: Introduo ao estudo da fala. Traduo e apndice de J. Mattoso Cmara Jr. Rio de Janeiro: Perspectiva, 1980. SUREZ, Emma Gregore; SUREZ, Jorge Alberto. A description of colloquial Guaran. Tese (doutorado). Cornell University, 1961. URBANO, Hudinilson. Marcadores conversacionais. In: PRETI, Dino (org.) Anlise de textos orais. So Paulo: FFLCHUSP, 1993. p. 81-101. URBANO, Hudinilson et al. Gramtica do Portugus Falado: Nveis de anlise lingstica. ILARI, R. (Org.). V. 2. Campinas: Editora da Universidade Estadual de Campinas, 1992. THUN, Harald. A dos mil la uva, a mil la limn. In.: DIETRICH, Wolf; SYMEONIDS, HARAMBOS (eds.): Guarani y maweti-guarani. Estudios historicos y descriptivos sobre uma famlia lingstica de Amrica Del Sur, 355-412, 2006. Site pesquisado: Google Guarani: Google.com/intl/gn ANEXO 01 ANEXO 02 Virgem de Caacup