Sie sind auf Seite 1von 15

7

A
HOMERO BRASILEIRO:
ODORICO MENDES TRADUZ A PICA CLSSICA
Jos Quinto de Oliveira*
Universidade Federal de Minas Gerais
ABSTRACT: Manuel Odorico Mendes wrote a few verses from his
own craft wich survived and reached the present time as tarde (To
the Evening), but got his place on Literary Companions as a translator,
converting into the Portuguese language the Classical Epic (The Iliad,
The Odissey, The Aeneid) and other works including a modern writer
(Voltaire). His effort was well received for some of his contemporaries
as Joo Francisco Lisboa, but later encountered a strong oposition
from critics as Silvio Romero, and after him Antonio Candido.
Recently some critics atained to the Concret Poetry and others try to
recover Odorico translating works, sometimes confering him
distinguished offspring as Sousndrade and Guimares Rosa. This
paper intents to analyse Odorico poetry as well as what say his critics
aiming to contribute to verify his place on the Brazilian Classical
Poetry and consequently on the Literature itself.
KEYWORDS: Literary criticism; classical literature; Brazilian
literature; translation; Odorico Mendes.
1 1 1 1 1 Introduo Introduo Introduo Introduo Introduo
quela que talvez a mais conhecida e discutida verso da Ilada
em lngua portuguesa comea pelos versos por demais conhecidos:
Canta-me, deusa, do Peleio Aquiles
1
A ira tenaz, que, lutuosa aos Gregos,
* jqojqo@yahoo.com.br
1
Atualizou-se a ortografia, preservando-se a pontuao e as iniciais maisculas originais.
nuntius antiquus
8
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
Verdes no Orco lanou mil fortes almas,
Corpos de heris a ces e abutres pasto:
Lei foi de Jove, em rixa ao discordarem
O de homens chefe e o Mirmidon divino.
Nume h que os malquistasse? o que o Supremo
Teve em Latona. Infenso um letal morbo
No campo ateia; o povo perecia,
S porque o rei desacatara a Crises.
Com ricos dons remir viera a filha
Aos alados baixis, nas mos o cetro
E a do certeiro Apolo nfula sacra.
Ora e aos irmos potentes mais se humilha:
Atridas, vs aqueus de fina greva,
Raso o muro Primeo, assim regresso
Vos dem feliz do Olimpo os moradores!
Peo a minha Criseida, eis seu resgate;
Reverentes prole do Tonante,
Ao Longe-vibrador, soltai-me a filha.
2
Manuel Odorico Mendes, tambm por demais conhecido criador
desses versos, escreveu alguns poemas de estro prprio, como o
tarde,
3
mas garantiu sua entrada nos compndios literrios mesmo
como tradutor, tendo vertido ao portugus a pica clssica Eneida e
Odisseia, alm da Ilada traduziu ainda as Buclicas e as Gergicas e
tambm um escritor mais prximo, Voltaire. Seu trabalho foi poca
valorizado por alguns confrades como Joo Francisco Lisboa, Henrique
Alves de Carvalho e Antnio Henriques Leal, mas veio a encontrar
forte resistncia em leitores como Slvio Romero. O mesmo caminho
foi trilhado por Antonio Candido na sua Formao da literatura brasileira,
destacando-lhe as limitaes de gosto e o pouco engenho potico. Mais
recentemente, alguns crticos especialmente os concretistas tentam
recuperar o empreendimento tradutrio odoricano, atribuindo-lhe,
inclusive, ilustre descendncia: Souzndrade e Guimares Rosa, por
2
Ilada, I, 1-20 (1874).
3
Wolf [Le Brsil littraire. Histoire de la littrature brsilienne suivie dun choix de morceaux tirs
des meilleurs auteurs brsiliens. Berlin: A. Asher & Co. (Albert Cohn & D. Collin), 1863]
e Leal (Manuel Odorico Mendes. In: ______. Pantheon maranhense. Ensaios biogrficos
dos maranhenses ilustres j falecidos. Lisboa: Imprensa Nacional, 1873-1875. Vol. I, 1873.
p. 1-99) reproduzem esse poema como Hino tarde, porm, o melhor ttulo
parece ser tarde, que como aparece na Minerva, a que certamente foi
encaminhado pelo autor, que ali publicou tambm inditos das suas tradues.
9
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
exemplo. O texto que se segue prope-se a analisar, ainda que
sumariamente, o trabalho deste tradutor, bem como a cotejar-lhe a
fortuna crtica melhor dizer suma, to poucos tm sido os crticos a
tornar pblica sua leitura , na tentativa de verificar o lugar do ilustrado
maranhense nas letras clssicas e, consequentemente, na literatura
brasileira em geral.
2 O poeta que Slvio Romero elogiou 2 O poeta que Slvio Romero elogiou 2 O poeta que Slvio Romero elogiou 2 O poeta que Slvio Romero elogiou 2 O poeta que Slvio Romero elogiou
Manuel Odorico Mendes nasceu em So Lus, no Maranho, em
1799 e morreu, durante uma viagem de trem, prximo a Londres,
Inglaterra, em 1864. figura de proa como poltico ativo nos
conturbados anos 30 e 40 do sculo 19; secundariamente a essa figura,
existiram o poeta e o erudito. O hino tarde, que segundo Wolf foi
escrito quando o autor era ainda estudante em Coimbra,
4
teve admiradores
importantes e foi dos poucos versos de lavra prpria publicados ainda
em vida do tradutor de Homero e Virglio:
Tarde serena e pura, que lembranas
No nos vens despertar no seio dalma?
Amiga tenra, dize-me, onde colhes
O blsamo que esparges nas feridas
Do corao? que, apenas ds rebate
Cala-se a dor; s geras no imo peito
Mansa melancolia, qual ressumbra
Em quem sob os seus ps tem visto as flores
Irem murchando, e a treva do infortnio
Pouco a pouco ante os olhos condensar-se.
5
Slvio Romero diz desse poema que nunca o pude ler sem boa e
saudosa emoo. [E que nele] circula um no sei qu de vago e doce,
que bem parece a essncia mesma da poesia.
6
Para Jos Verssimo,
mesclam-se nesta composio o clssico e o romntico, uma inspirao
ainda arcdica e europeia e sentimentos brasileiros e estilo moderno.
4
Cf. Wolf, op. cit., vol. I (existe verso brasileira: Brasil literrio. Traduo, prefcio e
notas de Jamil Almansur Haddad. So Paulo: Nacional, 1955).
5
Cf. Mendes apud Lisboa (Biographia do autor escripta e publicada em 1862 por
Joo Francisco Lisboa. In: Homero. Ilada. Rio de Janeiro: Typographia
Guttemberg,1874, p. XXII).
6
Cf. Romero, S. Histria da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1949, p. 32.
nuntius antiquus
10
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
Para este crtico, o poema de Odorico do que de melhor se produziu
no seu tempo e prenuncia Gonalves Dias pelo tom sentimental do
seu lirismo mais subjetivo que o de [Gonalves de] Magalhes.
7
Palavras
generosas, porm bastante sensatas, considerando-se que sua primeira
publicao em opsculo pelo impressor Ignacio Pereira da Costa ocorreu
em 1832, tendo sido escrito mais de oito anos antes dessa data, como
informa Antnio Henriques Leal.
8
Romero e Verssimo tm assim toda
razo em valoriz-lo, comparado produo literria de ento, bastando
lembrar que os Suspiros poticos e saudades, de Gonalves de Magalhes,
s apareceriam em 1836 e Gonalves Dias s estrearia em livro, com
seus Primeiros cantos, em 1847. Assim, o poema tem um deserto literrio
a preencher e o faz com algum garbo. Isso, importante anotar, por si
s faz do seu autor figura importantssima da nossa histria literria.
Alm desse tarde, Odorico Mendes publicou tambm um poema
intitulado O sonho (ou A morte, como consta em uma edio),
includo em diversas antologias,
Quo triste a final cena!
Mas o quadro da vida inda mais triste.
As breves alegrias
Num s ponto aparecem mais distintas,
E sombreiam-lhe o fundo e os infortnios.
Que bens h c na terra?
O crime estende o formidvel cetro,
Raro fulge a virtude;
Em torno ao corao o prazer voa,
A dor penetra e vai sentar-se no mago.
9
Antnio Henriques Leal registra este poema como tendo circulado
nas pginas da Minerva Brasiliense. Talvez haja equvoco nessa informao,
parece que o nico poema de Odorico que ali apareceu foi o j referido
tarde,
10
como se pode confirmar nos ndices da Minerva publicados
por Hlio Lopes.
11
H notcias de poucos poemas da lavra de Odorico,
7
Cf. Verssimo, J. Histria da literatura brasileira. Braslia: UNB, 1963, p. 189.
8
Cf. Leal, op. cit.
9
Cf. Mendes apud Lisboa, op. cit., p. XXII.
10
Cf. Minerva Brasiliense. Rio de Janeiro, vol. I, n. 12, p. 367-368, 15 de abril de 1844.
11
Cf. Lopes, H. A diviso das guas. So Paulo: Conselho Estadual de Artes e Cincias
Humanas, 1978, p. 269.
11
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
quase todos recolhidos por Henriques Leal s pginas do Pantheon
Maranhense.
12
Esse livro dedica 99 pginas a uma biografia do escritor
incluindo alguns poemas seus, praticamente todos de circunstncia; uma
nota de rodap remete a um apndice contendo outros trs, os referidos
tarde, O sonho e Meu retiro.
13
Alm dessa parca produo,
Joo Francisco Lisboa e Henriques Leal falam de um bauzinho que
teria sido roubado ao autor durante uma viagem, em territrio da Bahia,
e que conteria toda a produo indita do poeta. No recuperado o objeto,
Odorico parece ter renunciado ao poetar autnomo para dedicar-se
traduo dos grandes.
3 3 3 3 3 Da traduo de Odorico Mendes: breve nota histrica Da traduo de Odorico Mendes: breve nota histrica Da traduo de Odorico Mendes: breve nota histrica Da traduo de Odorico Mendes: breve nota histrica Da traduo de Odorico Mendes: breve nota histrica
No nmero 3 da revista Minerva Brasiliense, datado de dezembro
de 1843, circulou um fragmento da Eneida portuguesa de Manuel
Odorico Mendes, ou nova traduo da epopeia de Virgilio Publio Maro.
Livro I com o alerta (continuar-se-), e, de fato, no nmero seguinte
da revista,
14
volta Odorico a ocupar quatro pginas com a sua traduo
virgiliana. O tradutor publicou sua verso completa da Eneida em 1854;
reeditando-a em 1858, juntou-lhe as Gergicas e as Buclicas sob o ttulo
geral de Virglio brasileiro. S depois disso, concludo o ciclo das tradues
do latim, empreendeu a traduo de Homero. No incio de 1863
concluiu sua verso da Ilada e em julho do ano seguinte, um ms antes
de morrer, encerrou o trabalho com a Odisseia.
A Ilada foi publicada dez anos depois da morte do tradutor, como
se informa na portada da primeira edio: Ilada de Homero em verso
portuguez por Manoel Odorico Mendes da cidade de S. Luiz do
Maranho. Edictor e revisor, Henrique Alves de Carvalho tambm
natural do Maranho. Rio de Janeiro Typographia Guttemberg, Praa
da Constituio n. 47. 1874. Essa edio, feita com subsdio financeiro
12
Cf. Leal, op. cit., p. 1-99.
13
Cf. Leal, op. cit., p. 277-287.
14
Eneida portuguesa de Manuel Odorico Mendes, ou nova traduo da epopia
de Virgilio Publio Maro. Livro I (continuar-se-). Minerva Brasiliense. Jornal de Cincias,
Letras e Artes publicado por uma Associao de Literatos. Rio de Janeiro, vol. I, n. 3, p. 86-89,
1 de dezembro de 1843; Eneida portuguesa de Manuel Odorico Mendes, ou nova
traduo da epopia de Virgilio Publio Maro. Livro I (continuao do nmero
antecedente). Vol. I, n. 4, p. 103-106, 15 de dezembro de 1843.
nuntius antiquus
12
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
do tesouro da ento Provncia do Maranho, contou tambm com o
concurso indireto de outro maranhense ilustre, Joo Francisco Lisboa,
que teve nela includa uma biografia de Manuel Odorico que fizera
publicar na Europa dois anos antes.
15
Juntamente com a Ilada estava tambm projetada uma edio da
Odisseia, o que no entanto no ocorreu devido talvez exiguidade da
contribuio do governo da provncia natal do tradutor. De certo h
que os originais permaneceram desaparecidos at 1913, quando um seu
descendente entregou-os a um poltico maranhense que os repassou
Biblioteca Pblica de So Lus, dali saindo em 1925 para serem editados
pela Academia Brasileira de Letras, o que tambm no ocorreu, como
anota o prefaciador. Finalmente chegaram ao pblico atravs da Livraria
Freitas Bastos, do Rio de Janeiro, em 1928, com prefcio de Humberto
de Campos, sempre s expensas do Errio da provncia, ora j Estado
da Repblica. A partir de 1992 teve edio acadmica organizada por
Medina Rodrigues, sob a direo geral de Joo Alexandre Barbosa, pela
editora da Universidade de So Paulo.
4 4 4 4 4 Suma crtica Suma crtica Suma crtica Suma crtica Suma crtica
Slvio Romero, que se encantou com o hino tarde, apresentou
forte resistncia traduo de Odorico Mendes. Ali tudo falso,
contrafeito, extravagante, impossvel. So verdadeiras monstruosidades.
16
Segundo o crtico numa proposio carregada de acuidade o trabalho
de traduo requer trs campos de conhecimento a serem considerados:
culturais, relativos histria, mitologia, filologia etc; lingustico e
artstico, isto , potico. O primeiro aspecto do problema foi pouco
da alada de Odorico; o segundo ele o conheceu; o terceiro faltou-lhe
completamente.
17
Com o eminente sergipano no concordou Martins Aguiar, leitor
bastante entusiasmado do tradutor maranhense. Aguiar, professor de
gramtica no Cear, reconhece em Odorico um notvel fillogo, mas,
15
Cf. Lisboa, J. F. Manuel Odorico Mendes. Revista Contempornea de Portugal e Brasil.
Lisboa, tomo IV, ano 4, p. 329-353, abril de 1862. O mesmo ensaio acha-se
reproduzido tambm no ltimo dos quatro volumes da Obras de Joo Francisco de
Lisboa, editadas em So Lus do Maranho por Lus Carlos Pereira de Castro e
Antnio Henriques Lea, em 1864 e 1865.
16
Cf. Romero, op. cit., 1949. p. 35.
17
Cf. Romero, op. cit., 1949. p. 35.
13
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
Carlos Eduardo Gomesacima de tudo, um poeta que dignificaria
qualquer lngua.
18
Segundo esse leitor, o tradutor produziu obra original
de certo ponto de vista, porque pe vista do leitor o tradutor e o
traduzido sem trair nenhum dos dois. E ainda o aponta como sendo
dos poetas portugueses que possuem maior nmero de versos
perfeitos.
19
A questo est em que versos perfeitos no so suficientes
para produzir poesia. Na verdade Aguiar no se mostra crtico muito
exigente, considera Filinto Elsio poeta de cumeada e toma Jos Bonifcio
como exemplo de poeta e, em momento algum, procede anlise dos
poemas de Odorico a fim de partilhar com o leitor a fruio dos seus
achados poticos. Bonifcio deve ser lembrado por aquilo que mais
importante: a antecedncia a Odorico na empreitada de helenizao da
lngua portuguesa. Isso redunda na criao de novos vocbulos, tarefa
em que o maranhense se extremar, como observa Candido na Formao
da literatura brasileira e o leitor o confirmar na leitura dos poemas de
Amrico Elsio, nome arcdico de Bonifcio. Est ainda exposto como
explicitao de um programa na nota introdutria que esse escreveu
para sua traduo das Olmpicas de Pndaro:
Ns j temos muitos vocbulos compostos tirados do latim, e porque
no faremos, e adotaremos muitos outros, tanto ou mais necessrios
em poesia, como por exemplo: auricmada, rocicmada, boquirubra,
braccirsea, olhinegra, olhiamorosa, argentpede, tranciloira, docirisonha, docifalante,
etc., etc.? Ousem mais os futuros engenhos brasileiros, agora que se
abre nova poca no vasto e nascente Imprio do Brasil lngua
portuguesa, dar este nobre exemplo; e fico, que apesar de franzirem
o beio puristas acanhados, chegar o portugus, j belo e rico agora,
a rivalizar em ardimento e conciso com a lngua latina, de que traz a
origem.
20
Assim como o professor cearense, tambm Jos Verssimo foi
bem mais condescendente que Romero e viu fidelidade e conciso
verdadeiramente assombrosa
21
no trabalho do tradutor maranhense.
Afirma ainda o autor da Histria da literatura brasileira que A cincia das
lnguas clssicas, e da sua filologia e literatura, de que deixou prova
18
Cf. Aguiar, M. Notas de portugus de Filinto e Odorico. Rio de Janeiro: Simes, 1955, p. 86.
19
Cf. Aguiar, op. cit., p. 86.
20
Cf. Bonifcio, J. Poesias de Amrico Elsio. Obras de Jos Bonifcio de Andrada e Silva. Rio
de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1946. Vol. I, p. 72.
21
Cf. Verssimo, op. cit., p. 189.
nuntius antiquus
14
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
cabal e duas verses fidelssimas, embora de custosa leitura, de Virglio
e de Homero, juntava estro potico original, se bem que escasso.
22
E
mais ainda, trasladou para o portugus os dois mximos poetas da
Antiguidade clssica, no raras vezes alis emulando-os em beleza e
vigor de expresso.
23
Como se v, o severo crtico foi por demais
generoso com o Homero Brasileiro, como o chamaram Carvalho
24
e
contemporneos. Seria importante aqui destacar os adjetivos original
e escasso, referidos ao estro potico de Odorico, tanto quanto a
emulao com os dois clssicos da Antiguidade.
Modernamente, crticos respeitveis voltaram sua ateno ao
trabalho de Manuel Odorico Mendes, como o caso de Hlio Lopes,
que lhe dedica pginas da sua tese de doutorado.
25
Medina Rodrigues
outro que tem estudado extensamente o trabalho do tradutor maranhense,
perscrutando-o em inmeros trabalhos. Deve ser especialmente
mencionado o nome de Slvio Nienktter, que organizou uma edio
da Ilada de Odorico, anotando-a verso a verso e completando com
alentado prefcio. Mencione-se ainda o nome de Paulo Srgio de
Vasconcellos, que coordenou a preparao de esmerada edio bilngue
da Eneida brasileira, para a qual tambm contribuiu com uma introduo.
Em 2008 circulou a edio bilngue das Buclicas, preparada e comentada
pelo Grupo de Estudos Odorico Mendes, da Unicamp, enriquecida
por estudos e comentrios de cada poema. Por ltimo lembrado ainda
o livro de Francisco Achcar, Lrica e lugar-comum,
26
entre os que atentam
a esse tradutor de Homero e Virglio.
27
Diz Haroldo de Campos que Odorico Mendes o patriarca da
traduo criativa da transcriao no Brasil.
28
Esse leitor prope
como visada mais adequada ao empreendimento desse tradutor aquela
que caracteriza:
22
Cf. Verssimo, op. cit., p. 188.
23
Cf. Verssimo, op. cit., p. 189.
24
Cf. de Carvalho, H. A. Ao leitor. In: Homero. Ilada. Rio de Janeiro: Typographia
Guttemberg, 1874, p. V.
25
Cf. Lopes, op. cit.
26
Cf. Achcar, F. Lrica e lugar-comum. So Paulo: Edusp, 1994.
27
Esses, como os demais trabalhos referidos esto anotados nas Referncias ao final
deste estudo.
28
Cf. de Campos, H. Odorico Mendes: o patriarca da transcriao. In: Homero.
Odisseia. So Paulo: Edusp, 2000, p. 11.
15
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
Como trao marcante de todo seu trabalho no campo, a concepo
de um sistema coerente de procedimentos que lhe permitisse
helenizar ou latinizar o portugus, em lugar de neutralizar a diferena
dessas lnguas originais, rasurando-lhes as arestas sintticas e lexicais
em nossa lngua.
29
anotao de que Odorico, em seu empreendimento tradutrio,
props-se tambm tarefa de helenizar e latinizar o portugus deve
ser acrescido que procedeu a uma simultnea latinizao da Grcia. Ao
usar os nomes latinos para nomear o panteo grego, por exemplo,
aparentemente procedeu esquecido de que a onomstica das divindades
latinas no uma sinonmia dos olmpicos. Esse procedimento
terminou por significar uma espcie de desvalorizao das duas culturas.
O fato de esse procedimento ter nobres antecedentes bastaria lembrar
Cames, para no recuar prpria Roma Imperial parece no torn-
lo legtimo, especialmente considerando-se que as circunstncias do
sculo 19 divergem absolutamente da poca camoniana e da Antiguidade.
O humanismo da Renascena, ao opor a Antiguidade Idade Mdia,
atribuiu quela uma unidade que era perfeitamente aceitvel do ponto
de vista ideolgico e histrico, pois se tratava de combater o que havia
caducado na cultura da poca apoiando-se no melhor da tradio clssica,
opondo-a em bloco era medieval, o que nada significava em pleno
Romantismo brasileiro. No havia um passado a ser recusado em sua
totalidade, nem era possvel ignorar a diferena entre as culturas antigas,
especialmente numa era de diferenciao e afirmao das nacionalidades.
Essa tentativa de reduzir unidade o que em si to diferente
tem por consequncia imediata uma permanente sensao de
estranhamento causada ao leitor que permanentemente chamado a
ver Jpiter onde age Zeus; Juno em lugar de Hera, no bastasse a simples
nominao de heris como Odisseu pelo seu heternimo latino. Tome-
se como exemplo o trecho famoso da Ilada, que comea no verso 500
do primeiro canto, que assim resumido pelo primeiro editor da
traduo: Entrevista de Ttis e de Jpiter consentindo em dar a vitria
aos troianos. Queixas de Juno e ameaas de Jpiter em presena dos
habitantes do Olimpo. Graas interveno de Vulcano, restabelece-se
a paz na assemblia dos imortais.
30
difcil a um leitor minimamente
sensvel reconhecer um abreviado dos versos homricos nessa armadura
virgiliana.
29
Cf. de Campos, op. cit., 2000, p. 11.
30
Cf. de Carvalho, op. cit., 1874, p. V.
nuntius antiquus
16
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
Odorico Mendes explica seu procedimento de tradutor como
comprometido em:
Verter os eptetos com exatido e nos lugares mais apropriados; isto
feito, omito as repeties onde seriam enfadonhas. Ainda mais: vario
a forma de cada epteto, ou me sirvo de um equivalente: em vez de
Aquiles velocpede, digo tambm impetuoso, rpido, fogoso; e assim
nos demais. Note-se que os adjetivos gregos, terminando em casos
diversos, no tm a monotonia dos nossos, que s variam nos dois
gneros e nos dois nmeros. [...] Se vertermos servilmente as
repeties de Homero, deixava a obra de ser aprazvel como a dele;
a pior das infidelidades. Com isto no quero fazer a apologia das
parfrases: aspiro a ser tradutor.
31
Como se percebe, no ambicionava pouco o ilustre maranhense.
Reivindica a traduo adequada dos versos bem como a tarefa de suprir
poeticamente as lacunas geradas pela transposio de uma outra lngua.
Assim, talvez se possa registrar o nome de Manuel Odorico Mendes como
um dos pioneiros na proposio de uma arte tradutria nas letras brasileiras.
Conciso uma das palavras-chave na tentativa de se entender
sua traduo. Usam-na o prprio tradutor, seu editor e tambm Lisboa,
Verssimo e leitores subsequentes. Trata-se, para Mendes, de mostrar
a capacidade de conciso do portugus brasileiro, variante prolixa de
uma lngua prolixa. Assim, coerentemente, Joo Francisco Lisboa considera
um feito merecedor de trs pontos de exclamao o fato de ter o proto-
romntico maranhense, na traduo da Eneida, logrado a proeza de ter
9901 hexmetros latinos convertidos em 9944 hendecasslabos
portugueses!!!
32
Aparentemente as tradues de Odorico Mendes devem ser
tomadas como parte do que Antonio Candido chamou literatura
empenhada. Para a sua gerao tratava-se do desejo de construir uma
literatura como prova de que os brasileiros eram to capazes quanto os
europeus.
33
Assim, entende-se a busca de emulao do tradutor com
os clssicos, intentando super-los no aspecto da sobriedade lingustica,
construindo verses mais curtas que as originais, realizando dessa forma
31
Cf. Mendes, apud Homero. Ilada. Traduo de Manuel Odorico Mendes. Rio de
Janeiro: Typographia Guttemberg, 1874, p. 21.
32
Cf. Lisboa, op. cit., 1874, p. XL.
33
Cf. Candido, A. Formao da literatura brasileira. Momentos decisivos. Rio de Janeiro:
Ouro Sobre Azul, 2007, p. 28.
17
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
a proeza de superar as lnguas clssicas, sintticas, escrevendo em uma
lngua analtica. A edio de 1874 da Ilada de Odorico abre com um
quadro Quantos versos tem o original e quantos a traduo
34
que,
canto a canto, comparara o texto grego quele de fatura do maranhense,
mostrando o quanto este reduziu as dimenses do texto original. Ao
p da pgina, as totalizaes: 15.674 e 13.116, para o original e para a
traduo, respectivamente.
Como anota Haroldo de Campos, Sousndrade chamou a Odorico
Mendes Pai Rococ.
35
O Dicionrio Aulete esclarece que o estilo rococ
sucedeu ao barroco e caracterizava-se por apresentar uma elegncia
afetada, e pelo abuso das formas contornadas, labirnticas, podendo o
termo ser usado figuradamente como sinnimo de mau gosto; aparatoso
mas destitudo de ideal artstico etc. Neste ponto interessa mais que o
juzo esttico, a condio de sucesso do barroco. Antonio Candido, por
sua vez, fala de Odorico Mendes na sua Formao da literatura brasileira sob
o ttulo Mau gosto, e observa que o ilustrado tradutor opera alastrando
a sua traduo da Ilada de vocbulos e expresses que tocam as raias do
bestialgico. E ainda: Na poesia e nos sermes desse tempo, grassa,
pois, um preciosismo do pior gosto, enftico, vazio, em que o termo
raro, a imagem descabida, a construo arrevezada [sic] at obscuridade
so apoios duma inspirao pobre, em fase de decadncia.
36
Ora, essa
descrio do crtico se encaixa exatamente ao rococ lembrado por
Souzndrade decadncia de um barroco j de muito decadente, ao qual
tambm Odorico Mendes remete o leitor, quando mais de uma vez
consigna, em suas notas traduo, que se serviu de versos de Dom
Francisco Manuel de Melo, no labor tradutrio. este D. Francisco que
em certo passo afirmou: No fiz livro em muitas horas para se ler em
uma hora.
37
Assim, talvez se possa atribuir inspirao do Melodino ao
menos uma parcela do arrevesamento sinttico e morfolgico que Antonio
Candido identifica no tradutor e na sua gerao literria.
Odorico Mendes traduziu sempre procedendo a um sistemtico
cotejo com outros tradutores homricos s diversas lnguas europias
34
O mesmo quadro existe tambm na verso de Odorico para a Odisseia, reproduzido
na ltima pgina da edio de Medina Rodrigues.
35
Cf. Souzndrade apud de Campos, H. Metalinguagem e outras metas. So Paulo:
Perspectiva, 1992, p. 42.
36
Cf. Candido, op. cit., p. 212.
37
Cf. D. Francisco Manuel de Mello apud Spina, S. Introduo. In: de Mello, D.
Francisco Manuel. A tuba de Calope. So Paulo: Brasiliense/ Edusp, 1988, p. 18.
nuntius antiquus
18
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
(conduta assinalada tambm por Jos Bonifcio), avaliando criticamente
as solues escolhidas. Sem dvida, procedimento altamente louvvel
como mtodo tradutrio. Porm, deve ser lembrado que o tradutor
buscava muitas vezes, como j se disse, servir-se de termos usados por
escritores consagrados. Alis, no s palavras isoladas, mas versos
inteiros eram interpolados nas suas tradues para os poemas de
Homero. Tal como se serviu de D. Manuel de Melo, tambm o fez
com Cames, Antnio Ferreira, Bocage e Filinto Elsio, enxertando-os
no texto homrico, dando s suas tradues caractersticas de centes,
como deixou meticulosamente consignado nas notas s tradues. Parece
desnecessrio comentar esse aspecto do seu empreendimento
tradutrio do ponto de vista da crtica literria.
5 5 5 5 5 Em lugar de uma concluso Em lugar de uma concluso Em lugar de uma concluso Em lugar de uma concluso Em lugar de uma concluso
Desde Ccero tradutor, do grego ao latim, dos discursos de
Demcrito e squines sobre a chamada questo da coroa que afirmou
no ter traduzido como um tradutor ut interpres , mas como
verdadeiro orador ut orator
38
a abordagem da traduo literria pode
ser abreviada (simplificadamente, claro) a duas posies polares: elevar
o leitor obra literria, ou reduzi-la ao leitor. A primeira posio
enriquecer a lngua de chegada ao confront-la com os procedimentos
e modos lingusticos de outra lngua; a segunda tornar a obra acessvel
a um pblico mais amplo, ao custo de empobrec-la, ou, ao menos,
expondo-se deliberadamente a esse risco.
Carlos Alberto Nunes autor de outra traduo da Ilada por
demais conhecida e comentada que poderia ser cotejada de Odorico,
destacando-se o empenho do tradutor em preservar no portugus os
ritmos poticos do original. Assim, aproxima Homero do leitor moderno,
ao mesmo tempo em que eleva este poesia clssica, numa tentativa de
servi-lo sem trair o poeta. De forma assemelhada procedeu o segundo,
especialmente no que toca linguagem. No se questiona a legitimidade
do seu trabalho, o que deve ser considerado so as solues poticas ou
o quanto h de poesia na sua traduo. No procedimento desses dois
tradutores pode o leitor mais facilmente visualizar as consequncias
prticas da tomada de posio pelo tradutor. Anote-se que contrapor a
38
Cf. Cicron. De optimo genere oratorum. In: ______. Cicron, Brutus et la perfection
oratoire. Traduction et organisation de Francis Richard. Paris: Garnier Frres, 1934,
p. 229-243.
19
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
traduo de Nunes de Odorico no significa em nenhum momento
ignorar o valor literrio do seu trabalho, de que devem ser destacados
pelo menos dois aspectos: o primeiro deles, uma certa contiguidade
com a linguagem ordinria, evitando os contorcionismos e invenes
lingusticas; e o segundo, o referido empenho na preservao do ritmo
do poema homrico, enriquecendo dessa maneira a potica da nossa lngua,
ao recuperar as medidas clssicas para a nossa modernidade literria.
visvel e louvvel o empenho de Odorico Mendes no sentido
de elevar seu leitor poesia imortal, no obstante os seus complicados
torneios verbais, que tantas vezes destroem o ritmo, indispensvel
poesia, como lembra a traduo de Nunes. O problema da sua traduo
no reside a. Critic-la pela ilegibilidade apenas seria reduzir a discusso
sobre a traduo mera filologia, o que em nada contribui ao avano do
tema. Veja-se o que diz Haroldo de Campos que o apresenta aos seus
leitores como um pioneiro da traduo criativa, resgatado ao passado
e ao descaso da crtica e reivindicado do ponto de vista de uma potica
sincrnica, afinada com o presente.
39
Atribui-lhe nobre ascendncia,
nos tradutores italianos de Homero Monti e Pindemonte
40
e omite
Amrico Elsio, e, por trs deste, ao outro Elsio, o Filinto. Porm,
anota ser bvio que sua prtica no est altura de sua teoria, que muitas
de suas solues, de seus arrevesamentos sintticos e, em especial, de
seus compsitos, so mesmo sesquipedais e inaceitveis.
41
Ou seja, a
proposta de resgat-lo do passado no impede Campos de reconhecer
que a crtica de Candido, de que defende Odorico, na verdade suave
face ao que ele prprio tem a dizer do tradutor romntico. Na realidade,
a resistncia ao trabalho do maranhense ser melhor compreendida quando
fazendo justia a esses dois leitores to aparelhados criticamente for
debitada fraqueza potica do seu trabalho. Odorico foi um versejador
menor, de pouco engenho; o talento de linguista e as breves e agudas
reflexes do ensasta no foram suficientes para salvar o poeta. Isto
posto, deve ser dito que seu papel na literatura brasileira no pode ser
obliterado, pelo seu pioneirismo, pelo seu comprometimento com esta
literatura que ajudou a criar, tanto quanto por aqueles que entre os
seus versos sejam de circunstncia, da sua lrica pessoal ou das tradues
clssicas meream ainda hoje ser lidos.
39
Cf. de Campos, op. cit., 1992, p. 13.
40
Cf. de Campos, op. cit., 1992, p. 39.
41
Cf. de Campos, op. cit., 1992, p. 39.
nuntius antiquus
20
Belo Horizonte, v. VII, n. 2, jul.-dez. 2011
ISSN: 2179-7064 (impresso) - 1983-3636 (online)
Refernci as Refernci as Refernci as Refernci as Refernci as
ACHCAR, F. Lrica e lugar comum. So Paulo: Edusp, 1994.
AGUIAR, M. Notas de portugus de Filinto e Odorico. Rio de Janeiro: Simes, 1955.
BONIFCIO, J. Poesias de Amrico Elsio. Obras de Jos Bonifcio de Andrada e Silva. Rio
de Janeiro: Instituto Nacional do Livro, 1946. Vol. I.
CAMPOS, Humberto de. Odorico Mendes: o patriarca da transcriao. In:
HOMERO. Odisseia. So Paulo: Edusp, 2000. p. 9-14.
CAMPOS, H. de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992.
CAMPOS, H. de. Palavras necessrias. In: HOMERO. Odisseia. So Paulo: Edusp,
2000. p. 57-63.
CANDIDO, A. Formao da literatura brasileira. Momentos decisivos. Rio de Janeiro: Ouro
sobre Azul, 2007.
CARVALHO, H. A. de. Ao leitor. In: HOMERO. Ilada. Rio de Janeiro: Typographia
Guttemberg, 1874, p. III-VIII.
CICERN. De optimo genere oratorum. In: ______. Cicron, Brutus et la perfection oratoire.
Traduction et organisation de Francis Richard. Paris: Garnier Frres, 1934, p. 229-243.
HOMERO. Ilada. Trad. Manuel Odorico Mendes. Rio de Janeiro: Typographia
Guttemberg, 1874.
HOMERO. Ilada. Trad. Carlos Alberto Nunes. So Paulo: Melhoramentos, 1960.
LEAL, A. H. Manuel Odorico Mendes. In: ______. Pantheon maranhense. Ensaios
biogrficos dos maranhenses ilustres j falecidos. Lisboa: Imprensa Nacional, 1873-1875.
Vol. I, p. 1-99.
LISBOA, J. F. Biographia do auctor escripta e publicada em 1862 por Joo Francisco
Lisboa. In: HOMERO. Ilada. Rio de Janeiro: Typographia Guttemberg, 1874, p. IX-XL.
LOPES, H. A diviso das guas. So Paulo: Conselho Estadual de Artes e Cincias
Humanas, 1978.
de MELLO, D. Francisco Manuel. A tuba de Calope. So Paulo: Brasiliense/ Edusp,
1988.
NIENKTTER, S.Apresentao/prefcio e anotaes verso a verso. In:
HOMERO. Ilada. Trad. Manuel Odorico Mendes. Campinas: UNICAMP, 2008,
p. 9-10/ 11-36 e mais de 300 p. para as anotaes.
RODRIGUES, A. M. Apresentao/ Prefcio. In: HOMERO. Ilada. So Paulo:
Edusp, 2000, p. 15-18/ 19-54.
ROMERO, S. Histria da literatura brasileira. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1949. Vol.
III.
21
OLIVEIRA, Jos Quinto de. Homero brasileiro:..., p. 7-21
VASCONCELLOS, P. S. de. Apresentao/ introduo Eneida de Odorico
Mendes. In: MENDES, M. O. (tradutor). Eneida brasileira: ou traduo potica da
epopeia de Pblio Virglio Maro por Manuel Odorico Mendes da cidade de S.
Lus do Maranho. Edio bilngue. Campinas: UNICAMP, 2008, p. 7-8/ 9-18.
VERSSIMO, J. Histria da literatura brasileira. Braslia: UNB, 1963.
WOLF, F. Le Brsil littraire. Histoire de la littrature brsilienne suivie dun choix de morceaux tirs
des meilleurs auteurs brsiliens. Berlin: A. Asher & Co. (Albert Cohn & D. Collin), 1863.

Das könnte Ihnen auch gefallen