Sie sind auf Seite 1von 10

Conferencia leda por don Bosco

en la Academia Romana de los Arcades




El que tiene el alto honor de hablar en vuestra presencia, respetables seores, no es ms que
un humilde sacerdote llegado a Roma, que para su gran ventura y sin mrito alguno de su
parte, fue puesto en el nmero de los rcades, y est encargado de leer ahora una prosa, que
pueda servir de introduccin a la arcdica reunin de este Viernes Santo.

((632)) La elegancia de la palabra y la pureza del estilo, que suelen brillar en esta aula de la
ciencia, me ponen en grave aprieto, pues yo estoy acostumbrado a hablar, leer y escribir para
el pueblo, y especialmente para la juventud ayuna en letras. Sin embargo, me he animado a
aceptar la invitacin, considerando que la pulida pluma de mis colegas, permtaseme este
calificativo, suplir con creces mi insuficiencia.

Pero es menester reducir a unos puntos concretos el tema de la Pasin del
Redentor, que he de tratar, ya que es muy amplio por s mismo. Por lo tanto, no tocar
la parte asctica, ni la oratoria, que corresponden al plpito sagrado; no hablar de la
Arqueologa, que dejo a las prolijas lucubraciones de los doctos; ni tampoco de los personajes
que se nombran en el relato evanglico de la Pasin del Seor, que es materia reservada a los
comentaristas bblicos y a los escritores de Historia Eclesistica.
Omito tambin todo lo que sucedi en torno al Salvador antes de su subida al Calvario y
elegir nicamente lo que hace diecinueve siglos, poco ms o menos a la misma hora que nos
tiene reunidos aqu, tuvo lugar en aquel monte de Redencin. Es decir, las siete palabras
proferidas por Jess en la Cruz. Tambin aqu, seores, dejo de buen grado la sublimidad de
conceptos y los arranques poticos a la erudicin de mis Colegas; y yo me ceir a una simple
exposicin histrico literaria cual me parece conviene a los oyentes, que en este venturoso
momento me honran. Si la pequeez de mi trabajo no os proporciona motivo para aplaudir, os
prestar, no lo dudo, ocasin para ejercitar vuestra bondad y otorgarme vuestro perdn.

Despus de mil malos tratos y tormentos, sometido a una despiadada flagelacin, coronado
de espinas, condenado a la ignominiosa muerte de la cruz, el amabilsimo Salvador, con gran
esfuerzo, llev a cuestas el instrumento de su suplicio hasta el Glgota.

Glgota o Calvario significa monte de la Calavera; y dicen algunos que es llamado as,
porque all eran conducidos los condenados a muerte para pagar la pena de los crmenes
cometidos. Pero Tertuliano, Orgenes, san Epifanio, san Juan Crisstomo y Agustn opinan
que aquel monte se llama Glgota porque all fue sepultado Adn, y por un rasgo de la divina
Providencia, se cav el hoyo para la Cruz donde estaba su calavera, y as el autor del primer
pecado fue tambin el primero en ser salvado con la sangre de quien mora por la salvacin
del gnero humano.

San Jernimo lo expresa as en la carta a Marcela: In hoc loco et habitasse dicitur,
533

et mortuus esse Adam. Unde et locus in quo crucifixus est Dominus Noster, Calvaria
appellatur, scilicet quod ibi sit primi hominis Calvaria condita, ut secundus Adam et sanguis
de cruce stillans primi Adam et iacentis protoplasti peccata dilueret.

En los libros santos estaba anunciado que el Mesas haba de ser elevado en la Cruz, como
Moiss levant la serpiente en el desierto para liberacin de las mordeduras venenosas, con
que eran heridos los Hebreos (S. Juan C. III). Sicut ((633)) Moises, dice Cristo, exultavit
serpentem in deserto, ita oportet exaltari Filium hominis.

Enarbolada, pues, la cruz, elevada sobre ella la sacratsima persona de Jess, clavado en ella
con agudsimos clavos, los soldados, los prncipes, los ancianos de los Hebreos, en lugar de
reconocer al Salvador comn en Aqul, a quien haban crucificado, se dieron a hacer burla de
El y a despreciarlo de todas las maneras.

-Ha salvado a otros, iban diciendo, y no puede salvarse a s mismo. Si es el Cristo
anunciado por Dios, descienda ahora de la cruz; si Dios lo ama, que lo libre en este momento.
Si t eres su Hijo, baja de la cruz; si eres Rey de los judos, slvate a ti mismo, puesto que has
dicho que destruyes el templo de Dios y en tres das lo vuelves a levantar; pretendes salvar a
los otros y no te salvas a ti mismo.

Estos y otros insultos parecidos lanzaba el populacho contra Jess pendiente de la cruz.
Todos los elementos de la naturaleza queran sin duda vengar los ultrajes del Creador. El
Salvador habra podido hacer caer muertos a todos los que lo ultrajaban, como cayeron
desmayados al principio de su pasin; hacer que se abriera la tierra para tragar a los vivos,
como sucedi a Datn y Abirn; hacer que se hundieran en las aguas, como en el Diluvio;
reducirlos a cenizas, como a los habitantes de Sodoma y Gomorra. Pero el tiempo en que
Jess estuvo pendiente de la cruz, era tiempo de misericordia; por eso no respondi a tantos
insultos ms que con la clemencia y el perdn y, en efecto, la primera palabra que profiri
desde la Cruz fue dirigida a su Padre Celestial, implorando misericordia para los que lo
ultrajaban:

-Padre mo, dijo El, perdona a stos mis crucificadores porque no saben lo que hacen. Jess
autem dicebat: Pater dimitte illis, non enim sciunt quid faciunt (Lucas, C. XXIII).

El anglico santo Toms hace aqu dos preguntas: (3. Parte, quest. XLVII): Utrum Christi
persecutores eum agnoverint, et utrum peccatum Christum crucifigentium fuerit gravissimum.

A la primera, si los crucificadores lo conocieron, contesta que la plana mayor, esto es los
Magnates, los Escribas, los Doctores de la ley tenan ciertamente claro conocimiento del
Salvador, pero no quisieron prestarle fe y dieron a todo la peor interpretacin.

Por eso dice el Evangelio (S. Juan C. XV): Si non venissem et locutus eis non fuissem,
peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo. Adems, los
altos dignatarios, versados como estaban en el conocimiento de los Libros Sagrados, deban
conocer las profecas, que se iban cumpliendo, los milagros que Jess haba obrado, las
virtudes heroicas que le distinguan; por consiguiente no poda disculparlos la ignorancia, que
era afectada; ms an, los haca ms culpables.

Respecto de la plana menor, esto es el vulgo, que no conoca ni entenda las Escrituras, era
mucho menos culpable por su ignorancia. En este sentido san Pedro compadeca a los
Hebreos diciendo:

-Yo s que todo lo que hicisteis contra el Salvador, lo hicisteis por ignorancia, como lo
hicieron vuestros antepasados (Hechos Ap. C. III).

((634)) De esto se sigue la respuesta a la segunda pregunta, a saber, que el pecado de los
crucificadores fue gravsimo para los doctores de la Ley, gravsimo en los judos
534

de menor calidad, pero muy atenuado por su ignorancia. Por eso, el ruego de Jess al Padre
Eterno no fue para los dignatarios, que se mostraban obstinados, sino para los humildes, para
los gentiles, que lo crucificaron, a los que la ignorancia haca de alguna manera dignos de
disculpa.

El Venerable Beda se anticipa a santo Toms en el mismo sentido diciendo: Pro illis rogat,
qui nescierunt quid facerent, zelum Dei habentes, sed non iuxta scientiam. Multo magis fuit
excusabile peccatum gentilium, per quorum manus crucifixus st.

Segunda palabra. Los hebreos, para cubrir de infama al Salvador y, segn la prediccin del
Profeta, hartarlo de afrentas, quisieron que dos famosos delincuentes estuviesen crucificados a
su lado, para que, apareciendo igual a ellos en la pena, pensara la gente que tambin haba
sido igual la culpa y la infamia.

Parece que, al principio, los dos ladrones insultaban al Salvador; pero uno de ellos, tocado
por la gracia de Dios, reproch al compaero diciendo:

-Ni siquiera temes a Dios, llevando como llevas la misma condena? Nosotros, despus de
todo, pagamos la pena por nuestros delitos, y la merecemos; pero ste no ha hecho mal
alguno.

Y, volvindose a Jess, deca:

-Seor, acurdate de m, cuando ests en tu reino.

Jess respondi:

-Hoy estars conmigo en el Paraso.

Et dicebat ad Jesum: Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi
Jesus: Hodie mecum eris in Paradiso 1.

Los sagrados intrpretes preguntan si, por la palabra Paraso, debe entenderse Paraso
terrenal, Paraso celeste, o Limbo. La opinin comn est por Paraso celeste. Pero, si en
aquel da el Salvador no subi al Cielo, sino que baj al Limbo, cmo se cumpli la
promesa: Hoy estars conmigo en el Paraiso?

El docto Hesiquio de Jerusaln interpreta el texto evanglico, aadiendo una coma despus
de hodie, de modo que el sentido sera ste:

-Hoy te digo: T estars conmigo en el Paraso. Pero ms sencilla es la explicacin de san
Agustn, que dice haber hablado el Salvador no como hombre, sino como Dios. De modo que
hoy, en la boca de Dios, no tiene lmite de tiempo. Ms claro an lo explica Santo Toms
diciendo: Illud Verbum Domini hodie est intelligendum non de Paradiso terrestri corporeo,
sed de Paradiso spirituali, in quo esse dicuntur quicumque divina gloria perfruuntur. Unde
latro quidem cum Christo ad infernum descendit, ut cum Christo esset, quia dictum est ei:
Mecum eris in Paradiso; sed proemio in Paradiso fuit, quia ibi divinitate Christi fruebatur
sicut et alii Sancti (Parte 3., Quest. 52).

((635)) Tercera palabra. El Salvador haba ya concedido el perdn y asegurado el Paraso al
buen ladrn, cuando volvi la mirada a los presentes, y sus ojos se encontraron con los de su
amadsima Madre. Haban huido todos sus parientes y amigos, habanse dispersado los
Apstoles. Ella sola, como mujer fuerte, acompaada de Juan, casi insensible al dolor del
afecto materno, asista intrpida al Hijo clavado en la cruz con su corazn verdaderamente
traspasado por una punzante espada, como est escrito en el Evangelio: Et tuam ipsius
animam pertransibit gladius.



1 Quien desee noticias particulares en torno al nombre y patria del buen Ladrn, si tiene que
ser tenido por mrtir o confesor, puede leer: BENEDICTO XIV, De Canoniz. Sanct. L. IV,
Parte 2., C. 12, N. 10.
535

Habiendo, pues, visto Jess a su Madre y junto a Ella al discpulo predilecto, djole a su
Madre:

-Mujer, ah tienes a tu Hijo.

Despus dijo al Discpulo:

-Ah tienes a tu Madre.

Y desde aquel momento Juan la recibi como Madre.

Suele preguntarse por qu la Santsima Virgen es llamada aqu Mujer y no Madre.

El Crisstomo nos ensea que Mara fue llamada Mujer para que no se amargara demasiado
su corazn, llamndole con el tierno nombre de Madre. San Bernardo aade que la llama
Mujer para recordarle que Ella era la Mujer fuerte, que en aquel momento con su pie
inmaculado aplastaba la cabeza de la serpiente engaadora.

San Juan cumpli fielmente el deseo de Jess y prodig a Mara los cuidados de un
verdadero hijo. La tuvo en su casa mientras vivi en Palestina, se la llev consigo a Efeso y,
como hijo afectuoso, la asisti hasta los ltimos momentos de su vida.

En san Juan la Iglesia considera a todo el gnero humano, de modo que la Santsima Virgen,
al recibir a san Juan como hijo, vino a ser Madre de todos los Cristianos, como nos lo ensea
san Bernardino: Qui est discipulus Christi, est etiam Virginis Filius.

Cuarta palabra. La cuarta vez que habl Cristo en la Cruz est expresada de esta manera en
san Mateo (Cap. XXVII): Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna dicens: Eli, Eli,
Lamma sabachtani? Estas palabras, las interpreta as el mismo Evangelio: Deus meus, Deus
meus, ut quid dereliquisti me? Dios mo, Dios mo, por qu me has abandonado?

Estas voces son siracas, lengua mezcla de caldeo y hebreo, que era muy hablada por los
hebreos despus de su regreso de la esclavitud de Babilonia. Pero parece que no fueron
comprendidas, pues los circunstantes creyeron que llamaba a Elas pidindole socorro. No se
sabe con certeza quines eran estos circunstantes. Algunos piensan que eran romanos, los
cuales ignoraban la lengua hebrea, crean que haba llamado a Elas en su auxilio. Pero es de
observar que, si los romanos ignoraban el hebreo, tampoco tenan conocimiento de Elas.
Otros son del parecer de que fueran helenistas, esto es, hebreos que vivan en Egipto, donde
estaba muy difundida la lengua griega. Estos ignoraban el hebreo ((636)) pero conocan a
Elas. Parece, sin embargo, preferible la opinin de que eran hebreos, que entendan
perfectamente el hebreo, pero fingan no entenderlo para burlarse as de Jesucristo.

En torno a esta palabra es muy oportuno notar la impa interpretacin, que dan de ella
Calvino y los incrdulos modernos.

En aquel momento, dicen ellos, Cristo experiment todas las penas de los condenados y
aquellas palabras expresan un acto de desesperacin. Horrenda blasfemia! Benedicto XIV
dice: Si Cristo se desesper en la cruz, cmo pudo aplacar la ira divina, que era el fin de su
celeste misin? Cmo pudo entonces aadir las otras afectuosas palabras al Padre Celeste,
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum, las cuales demuestran su plena conformidad
y confianza con la voluntad del Cielo?.

De donde se concluye que las palabras del Salvador no fueron efecto de la impaciencia, ni
de la desconfianza, ni quisieron significar la humanidad abandonada por la divinidad, porque,
dice el Nacianceno: quod semel assumpsit, nunquam dimisit; tampoco indican que le falt la
benevolencia del Eterno Padre. Aquellas palabras, por tanto, fueron dichas para indicar la
atrocidad de los dolores que padeca, en expiacin de las culpas de la humanidad de las que
habase hecho reo. Gran Dios, exclama san Len, qu terribles son los efectos de tu justicia!
Si se castigan con tanto
536

rigor las iniquidades en los inocentes que ser del hombre que las ha cometido y torna a
cometerlas muchas veces? (Serm. De Passione D.)

Quinta palabra. Como la primera culpa fue pecado de gula, el Divino Salvador quiso
borrarlo con el sensibilsimo sufrimiento de la sed. Y he aqu la quinta palabra de Jesucristo
en la cruz.

El Redentor, sumido en dolores, colgaba todava de la cruz, y la sangre derramada, las
fatigas de todo gnero sostenidas, haban postrado su adorabilsimo cuerpo hasta experimentar
una ardorossima sed. -Postea, dice san Juan (Cap. XIX), sciens Jesus quia omnia
consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit: Sitio. Vas ergo erat positum aceto
plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori eius.
Nicols de Lira, hablando de esta sed, dice: Tantum laboraverat et sanguinem emiserat, quod
corpus eius erat dessiccatum et adustum, et propter hoc sitiebat supra modum.

San Agustn reconoce un misterio en la sed de Cristo. Jess tiene sed, dice l, pero sed de
nuestra felicidad, de nuestra salvacin, de nuestra bienaventuranza: Sitit gaudium vestrum. El
Nacianceno dice que Jess tiene sed de invitarnos a nosotros a tener sed de El y a decidirnos a
amarlo: Sitit sitiri Deus. Tiene sed de nuestras almas, y querra padecer ms a fin de
facilitarnos el camino de la salvacin. Sitio; sitit maiora tormenta 1.

((637)) Sexta palabra. San Juan describe as la sexta vez que Jess habl desde la Cruz:
(Cap. XIX) Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit: Consummatum est. Habiendo Jess
probado el vinagre que se le ofreca, dijo: Se ha consumado. Se ha consumado la sangre que
deba derramar para la salvacin de los hombres. Se han consumado, se han cumplido las
profecas, que anunciaron mis sufrimientos. Completae sunt Scripturae, escribe san Len, non
est amplius quod insaniam populi furentis expectem; nihil minus pertuli quam me passurum
esse praedixi (Serm. de Passione).

Se han cumplido las figuras, los smbolos y lo que David vaticin respecto a mi sed y a la
amarga bebida, que se me ofrecera: Dederunt in escam meam fel et in siti mea potaverunt me
aceto.

Consummatum est. Se ha consumado la barbarie de mis perseguidores; el misterio de la
Redencin del mundo se ha cumplido. Consummatum est.

Sptima palabra. Jess Salvador, despus de haber perdonado a sus enemigos, despus de su
acto de misericordia con el buen ladrn, despus de constituir a su augustsima Madre como
madre nuestra, despus de experimentar ardorossima sed, consumado el Misterio de la
Redencin, al fin, lanzando un fuerte grito, encomend su espritu al Padre celeste y exclam:
Padre mo, en tus manos entrego mi espritu. Et clamans voce magna Jesus ait: Pater, in
manus tuas commendo Spiritum meum.Et haec dicens, expiravit (Lucas, XXVII).

Los sagrados comentaristas observan que un hombre tan exhausto de sangre, tan agotado de
fuerzas, y a punto de exhalar el ltimo respiro, no poda, por sus facultades naturales, emitir
un grito tan fuerte; por lo cual Cornelio Alpide piensa que grit gracias a una fuerza
sobrenatural, que le proporcionaba la Divinidad. Otros, con santo


1 Monseor Rocca en su tratado De solemni communione Summi Pontficis (Tom. 1) dice
que los Romanos Pontfices, cuando celebran solemnemente con su Dicono y Subdicono,
absorben la Sangre de Jesucristo con la cnula, para representar la caa en cuyo extremo fue
colocada la esponja de vinagre ofrecido a Jesucristo mientras penda de la Cruz.
537

Toms, afirman que Jesucristo, para demostrar que la Pasin no le quitaba violentamente el
alma, conserv la naturaleza humana en su fuerza, que por esto mora voluntariamente, como
dijo el Profeta: Oblatus est, quia ipse voluit. Pero todos convienen en que es un verdadero
milagro que un hombre agonizante haya podido gritar con voz tan fuerte.

San Buenaventura ensea que este grito es aquel del que habla san Pablo a los Hebreos:
Cum clamore magno et lacrimis offerens. Con las lgrimas demostr su humanidad, con la
fuerza de la voz demostr su divinidad. Lo mismo afirma el cardenal Ugone: Veritas
humanitatis et virtus divinitatis, ostenditur.

Por ltimo, san Atanasio ensea que Jess, con aquel fuerte grito, nos encomend a todos al
Eterno Padre y nos llam a todos para seguirle en los padecimientos, a fin de que todos
podamos algn da ir a unirnos a El en su gloria. In eo clamore omnes apud Patrem deponit. A
este propsito el anglico santo Toms se pregunta: Si los padecimientos ((638)) que Jess
sostuvo en su Pasin y Muerte fueron mayores que todos los padecimientos: Utrum dolor
Passionis Christi fuerit maior omnibus doloribus. Y contesta que los dolores, a los que fue
sometida la humanidad de Cristo, fueron gravsimos por todos los conceptos. Padeci mucho
por culpa de las mujeres, porque las criadas acusaron a Pedro, que despus lo neg; por parte
de los hombres, los prncipes, los sacerdotes, los ancianos, el pueblo; por parte de sus mismos
familiares y amigos, pues fue traicionado por Judas, negado por Pedro, abandonado por todos
sus apstoles; padeci en la fama por las horrendas blasfemias lanzadas contra El, en el honor
y en la gloria por las burlas y ultrajes; padeci en el cuerpo por las heridas y azotes, en la
cabeza por las espinas, en las manos y en los pies taladrados por punzantes clavos, en la cara
por las bofetadas y salivazos, hasta el punto de que no haba parte de su sacratsimo cuerpo,
que no sufriese un dolor especial, como fue profetizado acerca de El: A planta pedis usque ad
verticem capitis non est in eo sanitas.

Tambin fueron grandsimos los dolores de su alma. Sufri una tristeza mortal que lo llev
a sudar sangre, sufri adems por los pecados de todo el gnero humano: por los de los
hebreos y de los otros que, siendo el cuerpo del Salvador de forma perfectsima, tambin el
tacto era en El igualmente sensibilsimo y, por consiguiente, atrocsimo el dolor.

Finalmente, habindose sometido Jesucristo voluntariamente a aquella dolorosa Pasin para
liberar a los hombres del pecado, asumi toda su gravedad; por lo cual la pena deba ser
proporcionada al fruto, que de ella tena que venir; por consiguiente, sus dolores no podan ser
ms graves: Non est dolor sicut dolor meus.

Cuando Jess exhal el ltimo suspiro, todos los elementos se estremecieron y quedaron
atnitos, como si ellos, en cierto modo, tomaran tambin parte en los padecimientos de su
Creador. Desapareci la clara luz del da y las tinieblas cubrieron la faz de la tierra desde el
medioda hasta las tres de la tarde. Oscurecido el sol de esta manera, aparecieron las estrellas
como en plena noche. Et facta hora sexta, escribe san Marcos (Cap. XV), tenebrae factae sunt
per totam terram. Et obscuratus est sol (Cap. XXIII), aade san Lucas. A sexta autem hora,
dice san Mateo (Cap. XXVII) tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam
nonam.

Este oscurecimiento del sol ocurri en tiempo de plenilunio; por consiguiente no poda
suceder sin un gran milagro. Pero se pregunta si aquellas tinieblas cubrieron slo las tierras de
Judea o si rodearon y oscurecieron tambin todo el globo. Es opinin comn que las tinieblas
cubrieran todo el globo. Tal es el sentido literal del Evangelio: Et tenebrae factae sunt in
universam terram (san Lucas).

Confirma esto san Dionisio Areopagita en su carta a san Policarpo, en la que habla
538

difusamente de este oscurecimiento y dice haber ocurrido ((639)) de una manera sobrenatural,
cuando l viva en Helipolis, ciudad de Egipto. Es ms, el mismo san Dionisio, viendo un
eclipse en un momento, en que no poda tener lugar segn las leyes naturales, hubo de
exclamar: Aut Deus naturae patitur aut mundi machina dissolvitur (Brev. 9 oct.)

Ms claras an resultan las palabras de Flegontes, liberto del emperador Adriano, que habla
as en su historia: Quarto anno Olympiadis centesimae secundae, que corresponde al ao de la
muerte del Redentor, magna et excelsa inter omnes, quae ante eam acciderunt, detectio solis
facta. Dies hora sexta ita in tenebrosam noctem versus, ut stellae in coelo visae sint terraeque
motus in Bithinia Niceae urbis multas aedes subvertit.

Lese tambin en la Historia de China que en aquel tiempo un eclipse extraordinario
obscureci el sol en aquellas lejanas tierras, de tal modo que el emperador Quamvuzio qued
gravemente turbado (Historia de China por Adrin Gresfonio).

Estas autoridades de la Historia profana constribuyen a confirmar la afirmacin de los libros
santos, que el eclipse ocurrido a la muerte del Salvador se extendi efectivamente por toda la
superficie de la tierra. Tenebrae factae sunt super universam terram (S. Mat. XXVII).

Otro prodigio pblico sucedi al morir Jess con la ruptura del velo del Templo que, sin
haber sido tocado por mano de hombre alguno, se rasg instantneamente en dos partes de
arriba abajo. Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum (Mat.
XXVII-51).

Dos eran los velos, esto es, las grandes cortinas del templo: uno separaba el Santuario del
Santo de los Santos, que era el lugar reservado slo para el Sumo Sacerdote que entraba en l
una sola vez al ao. El otro velo separaba el Santuario, donde estaban los sacerdotes, del atrio
donde se reuna el pueblo.

El evangelio no dice si se rasgaron los dos velos o uno solo y, si fue uno slo, cul de ellos.
Cornelio a Lpide (Cap. 27 de san Mateo), Alejandro Natale y Calmet califican de opinin
comn la de que se rasgara uno slo y que ste fue el velo del Santo de los Santos, que sola
llamarse el velo por excelencia.

Jesucristo, dice Calmet en el comentario a la carta a los Hebreos, nos abri en su calidad de
Sumo y gran Sacerdote el camino del Santuario a travs del velo, es decir con su Pasin,
mostrando que el camino del Cielo qued abierto por la muerte de Cristo, que las sombras de
la ley desaparecieron y que el verdadero y gran sacerdote segn el orden de Melquisedec
haba entrado en el interior del Templo para librar a todos los hombres de la esclavitud del
pecado (A los Hebreos, C. 10).

Al oscurecimiento del sol y al rasgarse del velo siguise un tercer prodigio, por el que
temblaron los montes, se quebraron las ppeas, se abrieron las tumbas y diversos muertos,
vueltos a la vida, aparecieron a muchos en la ciudad misma de Jesusaln. Et terra mota est et
petrae scissae sunt et monumenta aperta sunt; et multa corpora sanctorum qui dormierunt,
((640)) surrexerunt. Et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam
civitatem et apparuerunt multis (Mateo XXVII).

Se pregunta si el milagro de la resurreccin de muchos se realiz slo en Judea o tambin en
otras partes del mundo.

Orgenes opina que slo en Jerusaln o cuando ms en la regin de Judea sucedi este
milagro; pero Baronio, Calmet y otros muchos admiten que este prodigio ocurri tambin
fuera de Judea. En efecto, puesto que el Evangelio no pone lmite alguno de lugar, dbese
entender que tal prodigio fue general, manifestndose ms ampliamente la omnipotencia de
Dios. Convalida esta afirmacin el hecho de Flegontes, que viva
539

en Bitinia, y fue testigo del eclipse y del terremoto, que destruy algunos edificios en la
ciudad de Nicea.

El grande y erudito Benedicto XIV hace alusin a un cuarto prodigio, no registrado en el
Evangelio, pero s en la Historia profana.

Creo que no os desagradar orlo tal como lo escribe Plutarco en el libro de la Cesacin de
los Milagros. Un tal Tamos, dice l, viajaba de Egipto a Italia en una nave cargada de
mercancas y viajeros. Llegado a corta distancia de las islas Curzolares, al anochecer, se
levant un viento impetuoso, que lanzaba la nave de ac para all y pona a todos en gran
peligro. De pronto se calmaron los vientos, amain el temporal y, en medio de un profundo
silencio, se oy una voz desconocida, que llam dos veces a Tamos. Este no se atreva a
dejarse ver, pero a la tercera llamada sali de entre el grupo; y entonces sigui diciendo la
voz:

-Tamos, cuando llegues al puerto de Plade, anuncia a voz en grito que ha muerto el Gran
Pan.

Al llegar a Plade, los vientos se calmaron de nuevo y Tamos pudo anunciar a grandes
voces la muerte del Gran Pan, es decir del Padre de todos los hombres, el autor de toda la
naturaleza. Apenas haba acabado de hablar, cuando se oyeron gritos y suspiros de muchos
que lloraban aquella muerte.

Cuando lleg la noticia a Roma, el emperador Tiberio quiso orla contar al mismo Tamos.

El susodicho Benedicto XIV cree que aquellos llantos eran gemidos de los espritus
malignos, que vean aniquilado su poder con la muerte del Salvador.

Tillemont (nota trigsimo sptima sobre la vida de Jesucristo), el cardenal Baronio (ao
trigsimo cuarto de las Crnicas), Alejandro Natale (I siglo, Cap. 1); Eusebio de Cesarea y el
cardenal Goti admiten este milagro y aaden que hechos parecidos, recogidos por la Historia
profana, tienen mucha autoridad para confirmar las verdades y los hechos de los Libros
Santos.

As expuestos los hechos sucedidos mientras Jess penda de la Cruz en el Calvario, es
menester llegar a una conclusin oportuna para nosotros como cristianos y como catlicos.

Como cristianos, respetables seores, no debemos olvidar nunca que Cristo Salvador
alcanz el sublime trono de gloria a la diestra del Padre Celeste y un Nombre que est por
encima de todo nombre: ((641)) pero esto lo alcanz con su larga, dolorosa pasin y muerte.
Si deseamos ir al Cielo a la posesin de la eterna gloria, que nos compr a tan gran precio y
que tiene preparado para todos los redimidos, debemos imitarlo en los sufrimientos de esta
tierra. Qui vult gaudere cum Christo, oportet pati cum Christo.

Y como catlicos, tengamos grabado en la mente que hay un solo Dios, una sola fe, un solo
bautismo, un solo Jesucristo muerto por todos. Todos nosotros debemos, pues, poner en El
nuestra confianza, creer en El, esperar en El, pues slo El con su pasin y muerte nos ha
hecho hijos de Dios, hermanos suyos, miembros de su mismo cuerpo, herederos de los tesoros
mismos del cielo.

Concedednos, Seor, pide la Santa Iglesia, que participando de los mritos del cuerpo y
sangre sacrificado en la Cruz, merezcamos ser contados en el nmero de vuestros miembros:
Ut inter eius membra numeremur, cuius corpori communicamus et sanguini (Sab. 3. sem. de
Cuar.).

Convertidos en miembros del Sagrado Corazn de Jess, debemos mantenernos
estrechamente unidos a El, no en abstracto, sino en concreto, en el creer y en el obrar. Sigue
pidiendo la Iglesia que sea una sola la fe de todos los creyentes, y esta fe reine
540

en nuestra mente, y sea nico el espritu de piedad, que gue nuestros actos. Ut una sit fides
mentium et pietas actionum (Feria 5. post. P.).

La unidad de fe, que es el fundamento del catolicismo, la unidad en obrar el bien tan
recomedada en los Libros Sagrados, predicada por Jesucristo y por los Apstoles, inculcada
en todos los tiempos por aquellos que el Espritu Santo puso para regir la Iglesia de Dios, es la
que en este momento me recomiendo a m mismo y os recomiendo a vosotros, venerados
seores. Siguiendo el ejemplo de los fieles de la Iglesia primitiva, formemos tambin nosotros
un solo corazn, una sola alma para apartar los graves peligros, que nos rodean. Pero, as
como en tiempo de la vida mortal del Salvador, los Apstoles se reunan a su alrededor como
centro seguro y maestro infalible; as como despus de l los verdaderos creyentes para no
errar se mantuvieron estrechamente unidos a Pedro y a sus sucesores en el gobierno de la
Iglesia; as todos nosotros cerremos filas alrededor del digno sucesor de Pedro, alrededor del
grande y esforzado Vicario de Jesucristo, el fuerte e incomparable Po IX. En toda duda, en
todo peligro acudamos a El, como al ncora de salvacin, como al orculo infalible, y nunca
olvide nadie que en este portentoso Pontfice est el fundamento, el centro de toda verdad, la
salvacin del mundo. Quien recoge con El edifica para el Cielo; quien no edifica con El,
desparrama y destruye hasta dar consigo en el abismo. Qui mecum non colligit, disperdit.

Si por ventura en este momento pudiese llegar mi voz hasta ese Angel Consolador, querra
decirle: Beatsimo Padre, escuchad y acoged con agrado las palabras de un hijo pobre, pero
afectsimo a Vos. Nosotros ((642)) queremos asegurarnos el camino que nos conduzca a la
posesin de la verdadera felicidad; por eso todos nos reunimos en torno a Vos, cual Padre
amoroso y Maestro infalible.

Vuestras palabras sern la gua de nuestros pasos, la norma de nuestras acciones. Vuestros
pensamientos, vuestros escritos sern recogidos con la mxima veneracin y con viva
solicitud difundidos en nuestras familias, entre nuestros parientes, entre nuestros amigos y, si
fuera posible, por todo el mundo.

Vuestras alegras sern tambin las de vuestros hijos y vuestras penas y vuestras espinas
sern igualmente compartidas por nosotros. Y, as como redunda en gloria del soldado morir
en el campo de batalla por su Soberano, as ser nuestro ms glorioso da aquel en que
podamos dar por Vos, Beatsimo Padre, haberes y vida, porque muriendo por Vos, tenemos
una prenda segura de morir por aquel Dios, que corona los momentneos sufrimientos de la
tierra con los eternos goces del Cielo.

Das könnte Ihnen auch gefallen