Sie sind auf Seite 1von 2

Sugesto de literatura tcnica sobre Legendagem:

1) Os Labirintos da Traduo - a Legendagem Cinematogrfica e a Construo do Imaginrio.


Autor: Sabine Gorovitz
Ano de lanamento:2006
Editora:UNB
N de pginas:78 pginas
Preo: R$ 11,50
Sobre a obra:H temas que esto to presentes em nossas vidas dirias que nos surpreende
mos quando nos deparamos com a falta de reflexo sobre eles. Esse o caso de A lege
ndagem e a participao do espectador na construo da mensagem cinematogrfica, de Sabine
GOROVITZ, apresentado como dissertao de mestrado na UnB e que agora nos chega em
formato de livro. Seu interesse no est apenas por ser uma estimulante, arejada e n
ecessria reflexo terica e interdisciplinar sobre a legenda no Cinema, mas pelo feli
z cruzamento entre os estudos da Esttica da Recepo e os Estudos Culturais, que colo
ca esta "prima pobre" da traduo literria no campo mais amplo das relaes entre arte e
cultura, sem que uma se submeta outra, fazendo com que o esttico ilumine as relaes
de uma obra com o social e o poltico, sem desandar em reducionismos.
2) Subtitling. Simrishamn
Sobre a obra:Subtitling de Jan Ivarsson e Mary Carroll faz uma abordagem sistemti
ca da arte e das tcnicas de legendagem.
Contm captulos sobre a histria da legendagem e suas aplicaes prticas no mbito da tradu
da legibilidade e do layout, legendagem para deficientes audiovisuais, instrumen
tos de legendagem, legendagem multilingue e de DVDs. A parte principal do livro
dedicada aos aspectos prticos do trabalho do legendador, o que se deve e no deve f
azer na legendagem, como marcar e editar as legendas de forma a alcanar qualidade
e boa aceitao por parte do espectador. Este livro indispensvel para os legendadore
s e uma importante fonte de informao para professores universitrios, emissoras, dis
tribuidoras de filmes, tcnicos, e para todas as pessoas que se interessam pela tr
ansferncia entre lnguas.
Autor: Ivarsson, J. & Carroll, M.
Ano de lanamento:1998
Editora:TransEdit, Sucia
N de pginas:185 pginas
Preo: 35 mais 4 para portes de envio (dentro da Europa)
3) Audiovisual Translation: Language trasfer to screen
Sobre a obra: Este livro uma introduo ao fascinante campo da traduo audiovisual para
televiso, cinema, internet e aborda as dificuldades de traduo que as diferenas entr
e as culturas podem causar.
Autores: Jorge Daz Cintas e Gunilla M. Anderman
Ano de lanamento:2009
Idiomas: Ingls
Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan
N de pginas: 272
Preo: R$ 55,00
4) New trends in audiovisual translation
Sobre a obra:Este livro apresenta uma coleo de artigos escritos por especialistas
no ramo da traduo audiovisual, apresentando aos leitores alguns dos principais des
afios lingusticos e culturais que os tradutores encontram ao trabalhar com filmes
e outras produes visuais. O livro aborda temas atuais e debates sobre os estudos
sobre dublagem e legendagem, oferecendo novas alternativas nestas reas complexas
e desafiadoras que o ramo da traduo.
5) Topics in Audiovisual Translation:
Sobre a obra:A transio no final do sculo 20 do papel para os recursos de mdia desenc
adeou a necessidade urgente por traduo audiovisual por ser o ramo mais rpido e dinmi
co em desenvolvimento. O crescente interesse nesta rea um claro indcio de que have
r necessidade de teorias, pesquisa, treinamento e prtica da traduo no sculo XXI.Apesa
r disso, continuar sendo um campo pouco explorado. Nos ensaios apresentados no li
vro, o autor reflete no apenas o estado de arte na pesquisa e ensino da traduo audi
ovisual, mas tambm as experincias profissionais. Este livro procura fornecer aos l
eitores uma viso aprofundada sobre alguns conceitos, problemas, metas e terminolo
gias da traduo audiovisual.
Autor: JOHN BENJAMINS
Ano de lanamento:2009
diomas: Ingls
Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan
N de pginas: 225
Preo: R$ 55,00
6) (Multi) Media Translation - concepts, practices, and research - A globalizao da
s redes de comunicao elevaram os dompinios da traduo e desafiam cada vez mais os tra
dutores.Este livro o resultado da contribuio de duas conferncias ((Misano, 1997 e B
erlin, 1998).A traduo (Multi) mdia, especialmente a traduo para as telas (TV, cinema,
vdeo)
The globalisation of communication networks has increased the domains of transla
tion and is challenging ever more the translator s role. This volume is a collec
tion of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1
998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video
), has made more explicit the complexities of any communication and has led us t
o take a fresh look at the translator s strategies and behaviours. Several paper
s ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinar
ity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the cu
rrent transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practi
ces, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what a
re the quality parameters and the conditions to meet audience s expectations? Fi
nally some show the cultural and linguistic implications of screen translation.
Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergen
ce between media, telecommunications and information and communication technolog
y.Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for
scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of pres
tige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confu
sion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
Autor:
Ano de lanamento:2001
Editora: John Benjamins Publishing Company
diomas: Ingls
N de pginas: 298
Preo: R$ 55,00

Das könnte Ihnen auch gefallen