1) Os Labirintos da Traduo - a Legendagem Cinematogrfica e a Construo do Imaginrio.
Autor: Sabine Gorovitz Ano de lanamento:2006 Editora:UNB N de pginas:78 pginas Preo: R$ 11,50 Sobre a obra:H temas que esto to presentes em nossas vidas dirias que nos surpreende mos quando nos deparamos com a falta de reflexo sobre eles. Esse o caso de A lege ndagem e a participao do espectador na construo da mensagem cinematogrfica, de Sabine GOROVITZ, apresentado como dissertao de mestrado na UnB e que agora nos chega em formato de livro. Seu interesse no est apenas por ser uma estimulante, arejada e n ecessria reflexo terica e interdisciplinar sobre a legenda no Cinema, mas pelo feli z cruzamento entre os estudos da Esttica da Recepo e os Estudos Culturais, que colo ca esta "prima pobre" da traduo literria no campo mais amplo das relaes entre arte e cultura, sem que uma se submeta outra, fazendo com que o esttico ilumine as relaes de uma obra com o social e o poltico, sem desandar em reducionismos. 2) Subtitling. Simrishamn Sobre a obra:Subtitling de Jan Ivarsson e Mary Carroll faz uma abordagem sistemti ca da arte e das tcnicas de legendagem. Contm captulos sobre a histria da legendagem e suas aplicaes prticas no mbito da tradu da legibilidade e do layout, legendagem para deficientes audiovisuais, instrumen tos de legendagem, legendagem multilingue e de DVDs. A parte principal do livro dedicada aos aspectos prticos do trabalho do legendador, o que se deve e no deve f azer na legendagem, como marcar e editar as legendas de forma a alcanar qualidade e boa aceitao por parte do espectador. Este livro indispensvel para os legendadore s e uma importante fonte de informao para professores universitrios, emissoras, dis tribuidoras de filmes, tcnicos, e para todas as pessoas que se interessam pela tr ansferncia entre lnguas. Autor: Ivarsson, J. & Carroll, M. Ano de lanamento:1998 Editora:TransEdit, Sucia N de pginas:185 pginas Preo: 35 mais 4 para portes de envio (dentro da Europa) 3) Audiovisual Translation: Language trasfer to screen Sobre a obra: Este livro uma introduo ao fascinante campo da traduo audiovisual para televiso, cinema, internet e aborda as dificuldades de traduo que as diferenas entr e as culturas podem causar. Autores: Jorge Daz Cintas e Gunilla M. Anderman Ano de lanamento:2009 Idiomas: Ingls Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan N de pginas: 272 Preo: R$ 55,00 4) New trends in audiovisual translation Sobre a obra:Este livro apresenta uma coleo de artigos escritos por especialistas no ramo da traduo audiovisual, apresentando aos leitores alguns dos principais des afios lingusticos e culturais que os tradutores encontram ao trabalhar com filmes e outras produes visuais. O livro aborda temas atuais e debates sobre os estudos sobre dublagem e legendagem, oferecendo novas alternativas nestas reas complexas e desafiadoras que o ramo da traduo. 5) Topics in Audiovisual Translation: Sobre a obra:A transio no final do sculo 20 do papel para os recursos de mdia desenc adeou a necessidade urgente por traduo audiovisual por ser o ramo mais rpido e dinmi co em desenvolvimento. O crescente interesse nesta rea um claro indcio de que have r necessidade de teorias, pesquisa, treinamento e prtica da traduo no sculo XXI.Apesa r disso, continuar sendo um campo pouco explorado. Nos ensaios apresentados no li vro, o autor reflete no apenas o estado de arte na pesquisa e ensino da traduo audi ovisual, mas tambm as experincias profissionais. Este livro procura fornecer aos l eitores uma viso aprofundada sobre alguns conceitos, problemas, metas e terminolo gias da traduo audiovisual. Autor: JOHN BENJAMINS Ano de lanamento:2009 diomas: Ingls Editora: Basingstoke: Palgrave Macmillan N de pginas: 225 Preo: R$ 55,00 6) (Multi) Media Translation - concepts, practices, and research - A globalizao da s redes de comunicao elevaram os dompinios da traduo e desafiam cada vez mais os tra dutores.Este livro o resultado da contribuio de duas conferncias ((Misano, 1997 e B erlin, 1998).A traduo (Multi) mdia, especialmente a traduo para as telas (TV, cinema, vdeo) The globalisation of communication networks has increased the domains of transla tion and is challenging ever more the translator s role. This volume is a collec tion of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1 998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video ), has made more explicit the complexities of any communication and has led us t o take a fresh look at the translator s strategies and behaviours. Several paper s ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinar ity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the cu rrent transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practi ces, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what a re the quality parameters and the conditions to meet audience s expectations? Fi nally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergen ce between media, telecommunications and information and communication technolog y.Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of pres tige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confu sion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers. Autor: Ano de lanamento:2001 Editora: John Benjamins Publishing Company diomas: Ingls N de pginas: 298 Preo: R$ 55,00