TRADUCTION ET DIDACTIQUE : Rflexions partir dune traduction du De Videndo Deo de saint Augustin
La traduction est au centre de notre pratique professionnelle de professeur de Langues Anciennes ; elle en est le point focal, o toutes nos autres approches, smantique, linguistique, civilisationnelle, convergent. Ce travail de traduction, comme chacun sait, peut prendre des formes diffrentes : la version, le thme ou encore la comparaison de traductions, sur laquelle insistent notamment les dernires instructions officielles. Chacune de ces formes mobilise certes des capacits, linguistique, littraire, diffrentes, mais interroge, chacune leur manire, le processus mme de la traduction. Que veut dire en effet traduire ? Sans doute parce que nous pratiquons la traduction de manire rcurrente, avons-nous tendance considrer le processus de traduction comme allant de soi, alors quil mobilise des interrogations linguistiques, historiques, philosophiques, symboliques redoutables. A titre personnel, jai pu men rendre compte lorsque je me suis essay traduire non plus un texte circonscrit, comme dans lexercice de version, mais une uvre entire dans le cadre de mes recherches de thse, et dont le rsultat aura la chance dtre publi prochainement : le De Videndo Deo de saint Augustin. En effet, le problme de la traduction se pose en des termes diffrents selon quil sapplique une microstructure par exemple la version dagrgation, aussi difficile soit- elle ! ou une macrostructure une uvre entire. Le but de mon intervention aujourdhui ne sera certes pas de rvolutionner les thories de la traduction, et sans doute ne dirais-je rien que vous ne sachiez dj, chers collgues. Le but de mon intervention aujourdhui est simplement de tmoigner de mon exprience de traducteur dune uvre au long cours, et de rflchir en quoi cette exprience a pu apporter ma pratique denseignant, cens apprendre la traduction sous diffrentes formes des lves pour qui cet exercice est souvent douloureux. Dans un premier temps, je ferai un dtour thorique en rappelant brivement quelques concepts ncessaires une rflexion gnrale sur lacte de traduction, avant daborder le cas pratique de ma traduction o jessaierai, sur des cas despce, de motiver mes choix. En conclusion, jessaierai de tirer les conclusions didactiques de cette exprience.
2
1. Un dtour thorique : la traduction comme vise de sens : 1.1. Les thories antiques 1 :
La problmatique linguistique de la traduction se pose ds lAntiquit, et deux des premiers auteurs sinterroger sur le processus de la traduction sont notamment Cicron et saint Jrme. Ainsi Cicron note-t-il, dans le De optimo genere oratorum, propos de ses propres traductions dauteurs grecs, Platon au premier chef, en latin : Je ne les ai pas rendues en simple traducteur (ut interpres), mais en orateur (sed ut orator) respectant leurs phrases, avec les figures de mots ou de penses, usant quelquefois de termes adapts nos habitudes latines. Je nai donc pas jug ncessaire dy rendre chaque mot par un mot (uerbo uerbum reddere) ; pourtant, quant au gnie de tous les mots et leur valeur, je les ai conservs. Jai cru, en effet, que ce qui importait au lecteur, ctait de lui en offrir non pas le mme nombre, mais pour ainsi dire le mme poids (Non enim adnumerare sed tamquam adpendere) . 2
Cicron distingue ici deux formes de traduction : au premier degr, ce que lon peut appeler la traduction proprement dite, celle de linterpretes ; au deuxime degr, celle de lorator. La traduction ne relve pas seulement de la littralit, mais bien dune opration littraire. Cest faire rentrer cette forme suprieure de traduction dans le domaine de la rhtorique, et plus prcisment dans le cadre de limitatio. Traduit en termes modernes, on dirait aujourdhui quil sagit dadaptation, et non plus de traduction 3 . Avec saint Jrme la question se complexifie quelque peu, puisque le moine de Bethlem opre une diffrenciation entre la traduction des crits profanes et celle des crits sacrs :
1 Sur cette question, voir A. Svenbro, Thoriser la traduction la fin de lAntiquit et au dbut du Moyen- ge : quelques glissements smantiques , communication la table ronde Traduire, transposer, transmettre dans lAntiquit grco-romaine, Universit Paris X-Nanterre, 7-8 juin 2007 ; B. Bortolussi (d.), Traduire, transposer, transmettre dans lAntiquit grco-romaine, Actes de la table ronde, Universit Paris X-Nanterre, 7- 8 juin 2007, Editions A & J Picard, 2009. 2 Cicron, De optimo genere oratorum, V, 14 : () nec conuerti ut interpres, sed ut orator, sententiis isdem et earum formis tamquam figuris, uerbis ad nostram consuetudinem aptis. In quibus non uerbum pro uerbo necesse habui reddere, sed genus omne uerborum uimque seruaui. Non enim ea me adnumerare lectori putaui oportere, sed tamquam appendere. 3 On trouve un cho de cette thorie chez Horace, Art potique, 133-134 : nec uerbo uerbum curabis reddere fidus /interpres 3
Quant moi, non seulement je le confesse, mais je le professe sans gne tout haut : quand je traduis les Grecs sauf dans les Saintes Ecritures o lordre des mots est aussi un mystre -, ce nest pas un mot par un mot, mais une ide par une ide que jexprime 1 . Et le saint de citer Cicron et Horace lappui de son propos. La distinction introduite par saint Jrme est essentielle : elle souligne la diffrence entre textes religieux et textes profanes au regard de la traduction. Dans le premier cas, il faudrait sen tenir davantage au mot mot : seule la traduction littrale serait en mesure de ne pas altrer les textes sacrs. Cest au nom de la traduction littrale que saint Jrme critique la traduction grecque des Septante, juge trop infidle loriginal hbraque, et quil entamera son projet de traduction de la Bible en latin la Vulgate.
1.2. Les thories modernes de la traduction 2 :
Les dveloppements de la linguistique au XX me sicle a quelque peu complexifi cette problmatique classique de la traduction, centrale par exemple au XVI me sicle avec le dveloppement des Belles infidles mme si le centre de gravitation demeure le mme. Lacte de traduction est dcrit comme la transposition dune langue source en une langue cible selon un double principe dquivalence 3 : - une quivalence formelle, cest--dire rendre mcaniquement la forme de loriginal ;
1 Saint Jrme, Epistula LXII ad Pammachium (= De optimo genere interpretandi), 5: Ego enim non solum fateor, sed libera voce profiteor, me in interpretatione Graecorum, absque Scripturis sanctis, ubi et verborum ordo mysterium est, non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu. 2 Sur cette question, consulter : M. Oustinoff, La Traduction, P.U.F., Que sais-je ? , 2003 ; M. Ballard, De Cicron Benjamin. Traducteurs, traductions, rflexions, Lille, P.U.L., 1992, rd. 1995 ; W. Benjamin, La tche du traducteur , in Mythe et violence, trad. M. de Gandillac, Denol, 1971 (Heidelberg, 1923) ; R. Jakobson, Aspects linguistiques de la traduction , in Essais de linguistique gnrale, Paris, Minuit, 1963, pp. 78-86 ; J.-R. Ladmiral, Traduire : thormes pour la traduction, Paris, Gallimard, 1979, rd. 1994 ; H. Meschonnic, Potique du traduire, Lagrasse, Verdier, 1999 ; Id., Pour la potique. II. Epistmologie de lcriture. Potique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973 ; G. Mounin, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard, 1963 ; G. Steiner, Aprs Babel. Une potique du dire et de la traduction, Paris, Albin Michel, 1978. 3 Notons toutefois quHenri Meschonnic refuse cette distinction entre langue source et langue cible ; voir : H. Meschonnic, Pour la potique. II. Epistmologie de lcriture. Potique de la traduction, Paris, Gallimard, 1973, pp. 313-314. 4
- une quivalence dynamique, o il sagit de rendre les mmes effets. De fait, la traduction constitue non seulement une opration linguistique mais aussi une opration littraire : la traduction est destine devenir une uvre part entire. De l, la mise en place de concepts comme ceux de position traductive, de projet de traduction, dhorizon du traducteur, qui entendent dcrire le processus de traduction comme un processus littraire part entire au sein dune thorie de la rception chre Hans Robert Jauss. La traduction mobilise des oprations linguistiques complexes, et les linguistes tendent distinguer deux formes de traduction. Tout dabord, la reformulation qui reprend la distinction de W.von Humboldt entre ergon et enargeia 1 : il ny pas de traduction neutre ou transparente au travers de laquelle le texte original apparatrait idalement comme dans un miroir, lidentique. Il ne saurait y avoir en la matire de dcalque , en raison mme du fait du travail, lenergeia, de la langue, que ce soit celui qui sopre lintrieur de la langue traduisante ou celui qui se produit au sein mme de la langue de loriginal. Ainsi, la reformulation recoupe tous ces exercices que Quintilien proposait ses lves pour matriser la langue latine : traduction dauteurs grecs, mise en prose de posies latines, reformulation de textes dauteurs et autoreformulation de ses propres crits. En dautres termes, au sein de la reformulation, langue-source et langue-cible ne sont pas forcment diffrentes. La modulation recoupe ce que lon assimile plus couramment la traduction et obit deux principes essentiels o lon reconnat la leon cicronienne. Le premier principe est celui de littralit. Chaque fois que la traduction directe ou littrale aboutit un nonc quivalent sur le plan linguistique et stylistique, on le maintiendra ; dans le cas inverse, il faudra recourir la traduction oblique, cest--dire : - soit une transformation sur la signification : la transposition, qui est un processus de recatgorisation, car elle consiste remplacer une catgorie grammaticale par une autre, voire, puisque la traduction porte sur un contexte, effectuer des modifications de la syntaxe ; - soit une traduction sur le signifi : la modulation, cest--dire le passage de S1 S2 relis entre eux par un lien dimplication rciproque (lien qui relve de la mtonymie, de la synecdoque, de la litote, de la mtalepse, etc ).
1 W. von Humboldt, Sur le caractre national des langues et autres crits sur le langage, d. D. Thouard, Paris, Seuil, 2000. Voir p. 171. 5
Le second principe est celui didiomaticit : la traduction doit donner limpression que loriginal a t crit directement en franais. Lun des procds les plus utiliss pour arriver ce rsultat est la traduction conscutive. On ne traduit pas le texte phrase par phrase, mais en gnral suffisamment longtemps pour que lon ne puisse pas retenir de mmoire la formulation initiale, mais son contenu. La traduction est donc non seulement une opration linguistique, non seulement une opration littraire, mais aussi une opration conceptuelle, puisquelle amne interroger chacun dentre nous son rapport la langue.
2. Les enjeux de la traduction du De Videndo Deo de saint Augustin :
Dans le cours de mes recherches de thse, jai donc t amen mintresser une uvre dAugustin, une lettre-trait, la Lettre 147, laquelle Augustin lui-mme dans ses Retractationes a donn le nom de De Videndo Deo 1 . Cette lettre a t crite, selon les datations les plus sres, en 413. Or, il sagit l dune date importante dans la production littraire et dogmatique de lvque dHippone. Depuis 412 et le concile de Carthage, Augustin est engag par les thses de Plage sur le libre-arbitre et la grce, professs par Caelestius, un fidle du moine breton, et qui ont t condamnes lors de ce concile. Nous sommes donc dans les commencements de la querelle plagienne, qui ds lors occupera Augustin jusqu sa mort en 430. Or, en cette anne 413, la vision de Dieu est une question qui apparat centrale chez lvque, puisque, outre ce trait, elle sera aborde la mme priode au livre XII du De Genesi ad litteram, dans dautres lettres, par exemple la Lettre 148, et dans des Sermons, les Sermons 23,53, 277, prononcs la mme poque. Chose encore plus importante, aprs cette date, la question de la vision de Dieu ne sera ds lors plus aborde par Augustin jusquen 427 dans le livre XXII de La Cit de Dieu, avec des inflexions notables. La thse centrale du trait, pour le dire brivement, est de montrer que lors de la Rsurrection la vision de Dieu sera spirituelle, mais non matrielle, une vision du cur, et non par les yeux du corps ressuscit sur ce plan, le livre XXII de La Cit de Dieu marquera une volution majeure dans la rflexion de lvque dHippone. Ce trait a constitu pendant longtemps, notamment pendant tout le Moyen-ge, une uvre de rfrence. Raban Maur rdigera lui aussi un De Videndo Deo au XII me sicle, et
1 Augustin, Retractationes, II, 41. 6
luvre dAugustin inspirera la rflexion de Bonaventure ou de Thomas dAquin sur ce mme thme de la vision de Dieu. Puis ce trait, dont linfluence spirituelle a t aussi si dcisive, est peu peu tomb dans loubli, de sorte qu lheure actuelle il nexiste pas de traduction rcente en franais du trait, contrairement aux Etats-Unis par exemple o lon relve deux traductions en anglais de ce mme trait depuis les annes 1950 1 . Rendre lisible un large public, spcialiste ou non, croyant ou non, a tout de suite t ma motivation pour entreprendre ce travail de traduction. Les seules traductions franaises disponibles dataient du XIX me sicle, des annes 1860-1880 pour tre prcis, qui malgr des dfauts sur lesquels je reviendrai dans la suite de mon expos, ont constitu un vnement majeur dans lhistoire de ldition.
2.1. Ldition de saint Augustin au XIX me sicle :
Il importe de sattacher ici aux conditions dans lesquelles les textes dAugustin ont t dits au XIX me sicle, car celles-ci influent bien videmment sur la traduction. Il faut bien sr voquer et rendre ici hommage au travail exceptionnel de labb Jacques-Paul Migne, qui cra une maison ddition et dita tous les textes de la patristique latine et grecque dans sa Patrologiae cursus completus en trois livraisons : - 1844-1845 : les auteurs latins en latin en 221 volumes ; - 1856-1857 : les auteurs grecs traduits en latin en 85 volumes ; - 1857 : les auteurs grecs en grec et en latin en 165 volumes. En accomplissant ce travail ddition considrable qui permet chacun matrisant le latin et le grec ancien daccder aux textes des Pres de lEglise, labb Migne est vritablement le fondateur de la patristique. Dailleurs, ce proslytisme lui sera reproch par sa hirarchie, et le Pape Pie IX le sanctionnera pour avoir mis la disposition du plus grand nombre des textes habituellement accessibles au seul public plus averti et interdira les sminaires et coles catholiques de se les procurer. Depuis, la situation sest inverse, et tous les sminaires ou tablissements ont leur Migne dans leur bibliothque Il nen demeure pas moins que ldition des textes latins dAugustin donnera lieu dans les annes qui suivent deux traductions en franais des uvres intgrales du moins de
1 On relve deux traductions en anglais : lune, publie en 1953 dans la collection The Fathers of the Church par lUniversit Catholique de Washington ; lautre, publie en 1990 New York par J.E. Rotelle dans la collection The Works of Saint Augustine. A Translation for the 21 st Century. 7
celles connues lpoque qui ce jour encore sont les seules traductions intgrales des uvres dAugustin en franais : - ldition dite Gurin due labb Raulx et Poujoulat publie Bar-le-Duc de 1864 1873 en 17 volumes qui contient la seule traduction franaise sans texte latin. Le titre est en lui-mme trs explicite : uvres compltes de saint Augustin traduites pour la premire fois par M. Poujoulat et M. labb Raulx ; - ldition dite Vivs due notamment au futur vque de Beauvais Joseph-Maxime Pronne et labb Pierre-Flix Ecalle, publie Paris, de 1869 1878, en 34 volumes, qui contient la traduction franaise, et, bas de page, le texte latin de ldition Migne. On remarquera demble que la traduction des uvres dAugustin mane alors du milieu ecclsiastique et sinscrit dans un projet ddification des masses, et une priode historique prcise, la fin du Second Empire et le dbut de la III me Rpublique. Ce qui aura des consquences lourdes dans la traduction des textes. Il nen demeure pas moins que ces traductions demeurent encore des rfrences, de sorte quune rcente dition des Discours sur les Psaumes dAugustin aux ditions du Cerf reprend en fait la traduction de ldition Gurin . Le projet ditorial de Migne, malgr les condamnations papales, et peut-tre aussi grce elles, va tre relay ltranger, notamment Vienne o nat le projet en 1866 de rditer les textes latins des auteurs chrtiens, le Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (C.S.E.L.). La diffrence avec ldition de Migne est dordre philologique. Alors que Migne reprend les textes latins et grecs tels quils ont t tablis par les Bndictins de Saint-Maur la fin du XVII me sicle, les philologues autrichiens lorigine du projet proposent un tablissement du texte nouveau qui prend en compte tous les manuscrits, y compris ceux rejets par ldition mauriste. De fait, le C.S.E.L., qui aujourdhui encore poursuit ldition de textes des pres latins, constitue une rfrence en termes scientifiques. Le texte du De Videndo Deo dAugustin fut tabli dans le C.S.E.L. par A. Goldbacher en 1904 (tome 44, pp. 274-371).
8
2.2. Editer et traduire Augustin au XXI me sicle :
On le comprendra, proposer une traduction dun texte comme le De Videndo Deo savrerait comme une gageure. En effet, un tel travail imposait de respecter au moins trois conditions : - tenir compte du public vis, de lhorizon du traducteur, savoir un public certes cultiv, mais qui na plus les rfrents culturels et religieux du lecteur du XIX me
sicle, et qui nutilise plus la mme langue et les mmes rseaux de signification ; - tenir compte du texte latin, et essayer de rester fidle la lettre du texte, tout en rendant compte de lesprit ; bref, trouver une position dquilibre entre littrarit et littralit ; - tenir compte de ma propre subjectivit de traducteur, cest--dire autant des apports thoriques que mont apports mes recherches sur luvre dAugustin et que sur les prsupposs mmes de ma lecture dAugustin, ce qui permet de dfinir une position traductive et un projet de traduction, qui font de la traduction non un acte neutre, mais proprement un engagement constituant une vise de sens qui fasse sens pour moi et pour les autres, bref comme un processus intersubjectif de dialogue. Je vais tenter dillustrer cela par quatre exemples, o je procderai, peu ou prou, de la mme manire : je partirai du texte latin, pour ensuite proposer la traduction propose par ldition Vivs dont je montrerai les insuffisances, puis mes choix de traduction pour rsoudre ces diffrents problmes. Disons-le demble : dune part, les quatre exemples ne seront pas choisis au hasard et tmoigneront chacun dun type de difficult particulire ; dautre part, ma traduction ne se propose pas comme la solution idale, mais comme une solution parmi dautres possibles. Le travail de traducteur est un constant apprentissage de lhumilit.
2.2.1. La diffrence dhorizon culturel :
Le premier type de difficult renvoie, bien sr, lhorizon culturel auquel se rfre tant lauteur du texte source que le traducteur. Le premier point trs simple est bien sr le choix du tutoiement ou du vouvoiement, bref des rgles de civilit dune poque donne. Augustin commence ainsi sa lettre : 9
Memor debiti quod ex tua petitione, et mea promissione factum est, religiosa famula Dei Paulina, persolutionis quoque eius negligens esse non debui 1 , Ce que la traduction Vivs rend par : Je nai pas oubli ce que je vous dois daprs la demande que vous mavez adresse, et la promesse que je vous ai faite, Pauline, pieuse servante de Dieu, et je nai pas voulu diffrer plus longtemps de macquitter de cette dette . Ce choix du vouvoiement se comprend facilement, tant par les rgles de civilit de lpoque, que pour des rgles de convenance : comment imaginer que lvque dHippone ait pu tutoyer une femme ! Pourtant, dune part le tutoiement en latin est une marque de respect et na pas cette connotation de familiarit quil peut avoir en franais ; dautre part, tout ce passage se construit sur un entrecroisement du je et du tu (voir par exemple le jeu sur les consonnes tua petitione, et mea promissione) qui mime lintimit de la direction spirituelle. Do ma traduction : Je me souviens de ma dette ton gard, fruit de ta requte et de ma promesse, Pauline, pieuse servante de Dieu, et je ne devais pas ngliger de lacquitter. Un autre point plus tonnant est la traduction constante dAmbrosius dans ldition Vivs par saint Ambroise. A la dcharge du traducteur, il est vrai quon relve une fois le syntagme vir sanctus pour dsigner Ambroise 2 . Pourtant, il sagit l dune surinterprtation du texte qui trahit le contexte historique de rfrence. Certes, lorigine ecclsiastique et la volont dificatrice de cette traduction expliquent un tel choix. Cependant, elle fait fi dune ralit historique, savoir que le terme de saint ne renvoie pas la mme ralit dans lAntiquit et au XIX me sicle. Dans lAntiquit et le Haut Moyen-ge, les saints sont choisis par des groupes restreints qui entamaient un nouveau culte sans enqute et sans jugement. Lvque, pouss par son peuple, en levait ou transfrait les reliques, apportant ainsi son approbation officielle. Ce nest quen 993 queut lieu la premire canonisation papale ; quen 1234 que fut cr un tribunal ecclsiastique pour enquter et juger sur les cas de canonisation ; quen 1634 que fut codifie cette procdure par la constitution dUrbain VIII, qui a fait autorit jusquau Concile Vatican II 3 . On sen rend compte : parler de saint Ambroise, cest donc ici une
1 Augustin, De Videndo Deo, Proemium, 1. 2 Augustin, De Videndo Deo, X, 27. 3 A ce sujet, voir P. Delooz, Pour une tude sociologique de la saintet canonise dans lEglise catholique , Archives de sciences sociales des religions, 13, janvier-juin 1962, pp. 17-43. 10
erreur historique importante. Certes, il y eut un culte rendu Ambroise sa mort en 397 et Augustin a un rle important dans ce culte rendu Ambroise puisque cest lui qui incita le secrtaire dAmbroise, Paulin de Milan, crire une Vita Ambrosii, lors du sjour en Afrique de ce dernier en 412 1 . Aussi, nous semble-t-il plus pertinent de traduire Ambrosius par Ambroise, et de comprendre uir sanctus, non comme saint Ambroise, mais comme le saint homme Ambroise, ce qui recoupe une diffrence thologique dimportance.
2.2.2. La difficult linguistique :
Le deuxime type de difficult que jvoquerai ici est celle bien connue de la difficult linguistique, quelle soit due des raisons grammaticales, syntaxiques ou smantiques. Il y a parfois des tours latins qui ne passent pas en franais ; et la question qui se pose alors est de savoir comment respecter la littrarit du texte sans que cela soit au dpens de sa littralit. Je prendrai ici un exemple. Soit le texte latin suivant qui voque la vision mystique de saint Paul en 2 Co 12, 21 : Sic enim raptus est qui audivit illic ineffabilia verba quae non licet homini loqui: ubi usque adeo facta est ab huius vitae sensibus quaedam intentionis aversio, ut sive in corpore, sive extra corpus fuerit, id est, utrum, sicut solet in assisterent vehementiori ecstasi, mens ab hac vita in illam vitam fuerit alienata, manente corporis vinculo, an omnino resolutio facta fuerit, qualis in plena morte contingit, nescire se diceret. 2
La traduction Vivs propose comme traduction : Car cest ainsi que fut ravi celui qui entendit dineffables paroles, que la bouche humaine ne saurait rpter, lorsquil fut tellement enlev au sentiment de cette vie mortelle, quil ne pouvait dire lui-mme, si alors son me tait reste dans son corps, ou si elle lavait quitt ; cest--dire, cela arrive, dans une sublime extase, si son me tait dj passe de cette vie dans une autre, sans cependant tre dlivre des liens du corps, ou si elle en tait dj entirement spare, comme cela arrive par la mort . Le traducteur fait clairement ici le choix de la littralit contre la littrarit. Et de fait, on constate que le texte latin nest pas vritablement respect ici :
1 Sur ce point, voir Y.-M. Duval, Lloge de Thodose , RechAug, 4, 1966, pp. 135-179 ; E. LaMirande, La datation de la Vita Ambrosii de Paulin de Milan , REAug, 27, 1981, pp. 44-55. 2 Augustin, De Videndo Deo, XIII, 31. 11
- Quae non licet homini loqui, emprunt 2 Co 12, 2, est moins traduit que glos fort joliment dailleurs par que la bouche humaine ne saurait rpter ; - Mens est indment traduit par me, alors que trs clairement la mens dans les crits augustiniens renvoient la pense, surtout mis en relation avec le terme dintentionis : lintentio mentis, cest proprement la contention de lesprit qui vise un objet, lorigine du concept dintentionnalit dans la pense mdivale, puis ensuite chez Brentano et Husserl : ici encore le dessein ddification prime sur la rigueur terminologique ; - certaines expressions ne sont tout simplement pas traduites : par exemple lexpression quaedam intentionis auersio, qui renvoie des concepts augustiniens essentiels, - lauersio soppose la conuersio ; quant au terme intentio, nous venons de lexpliquer -, mais difficile rendre telle quelle, ou encore le manente de lablatif absolu manente corporis uinculo, o Augustin voque la persistance du lien du corps avant dvoquer sa dissolution dans la mort en reprenant une image platonicienne ; - enfin, certaines traductions forcent le sens, par exemple celle de uehementori par sublime o lon perd la fois la notion de force et celle de degr. Aussi, pour faire face ces lacunes, propos-je la traduction suivante : En effet, tel fut le ravissement de celui qui a entendu l les ineffables paroles quil nest pas permis lhomme de prononcer (2 Co 12, 2), l o la tension de sa pense stait ce point dtourne des sens de cette vie quil disait ignorer sil tait dans son corps ou hors de son corps (cf. 2 Co 12, 2-4); autrement dit si - fait habituel en cas dextase trop intense -, sa pense tait passe dune vie dans une autre, tout en gardant le lien du corps, ou si le dtachement fut total, comme ce qui arrive dans la mort. 2.2.3. Allgorse et traduction :
Les deux premiers types de difficult sont communs tous les textes de lAntiquit. Les deux autres que nous allons aborder sont plus spcifiques aux textes chrtiens. Tout dabord, abordons la question de lexgse et de lallgorse. Les crits chrtiens, comme chacun sait, se construisent dans un dialogue constant une source inpuisable, le texte biblique. Or, la traduction de tels passages savre plus que difficile. Prenons pour exemple ce passage o Augustin commente Eph 3, 18 : Ego haec verba apostoli Pauli sic intellegere soleo: in latitudine, bona opera caritatis; in longitudine, perseverantiam usque in finem; in altitudine, spem coelestium praemiorum; in profundo, inscrutabilia iudicia Dei, unde ista gratia 12
in homines venit: et hunc intellectum coaptare etiam sacramento crucis; ut in latitudine accipiatur transversum lignum quo extenduntur manus, propter operum significationem; in longitudine, ab ipso usque in terram, ubi totum corpus crucifixum 1 stare videtur, quod significat persistere, hoc est longanimiter permanere; in altitudine, ab ipso transverso ligno sursum versus quod ad caput eminet, propter exspectationem supernorum, ne illa bona opera atque in eis perseverantia, propter beneficia Dei terrena atque temporalia, facienda credantur, sed potius propter illud quod desuper sempiternum sperat fides, quae per dilectionem operatur; in profundo autem, pars illa ligni quae in terrae abdito defixa latet, sed inde consurgit omne illud quod eminet, sicut ex occulta Dei voluntate vocatur homo ad participationem tantae gratiae, alius sic, alius autem sic; supereminentem vero scientiae caritatem Christi, eam profecto ubi illa est pax quae praecellit omnem intellectum 2
Le sens apparat relativement facilement la lecture. Cependant, le rendu en franais savre comme problmatique, comme lillustre, une fois de plus, la traduction Vivs : Voil comment jai coutume de comprendre ces paroles de laptre saint Paul : La largeur reprsente les bonnes uvres de charit ; la longueur, la persvrance jusqu la fin ; la hauteur, lesprance des rcompenses clestes ; la profondeur, les jugements impntrables de Dieu, dans la dispensation de cette grce aux hommes. Cette explication a rapport aux dimensions mystrieuses de la croix. La largeur est figure par le bois transversal du haut de la croix, o sont tendues les mains, et qui dsigne les bonnes uvres. La longueur est reprsente par le bois quon aperoit depuis la traverse jusqu terre, et o le corps crucifi est tendu droit, ce qui indique la fermet, la persvrance, qui sont le propre de la longanimit. La hauteur est marque par la partie du bois qui slve au-dessus de la traverse, et o repose la tte du Christ ; cest le symbole de lattente des biens clestes, comme pour nous avertir que les bonnes uvres accomplies dans la persvrance, ne doivent pas avoir pour but dobtenir les bienfaits de Dieu sur cette terre, mais plutt le bien ternel espr par la foi qui opre par lamour. La partie du bois non apparente, qui est enfonce et cache dans la terre, et do slve tout le reste de la croix, reprsente la profondeur, symbole de la volont impntrable de Dieu, par laquelle est appel la participation dune si grande grce, ceux-ci dune faon, ceux-l dune autre, mais surtout la charit du Christ, qui surpasse toute science, et dans le sein de laquelle se trouve cette paix qui est au-dessus de tout entendement Diffrentes difficults se prsentent au traducteur, et tout dabord, celle redoutable du mlange dun lexique de lanalogie, intellegere, intellectum ou encore accipiat, dans des sens attests chez Cicron par ailleurs, et dun lexique plus concret dcrivant les diffrents morceaux de la Croix. Le texte latin peut se permettre des ellipses qui sont interdites au texte franais do une impression de lourdeur de la traduction franaise. En outre, certains choix du traducteur sont critiquables :
1 Unus e Vaticanis Mss : ab ipso ligno usque in terram, ubi totum corpus cucifixi stare uidetur. 2 Augustin, De Videndo Deo, XIV, 34. 13
- la traduction de sacramento crucis, qui dsigne tout simplement le mystre au sens thologique du terme de la Croix, et o le traducteur en surinterprtant perd le sens mystique du terme ; - la traduction de persistere hoc est longanimiter permanere ; - enfin on peut relever la non traduction de lexpression In profundo autem pars illa ligni, quae in terrae abdito defixa latet. Ce passage, ds la lecture, ma profondment interrog. Et de fait, aprs une petite recherche, jai pu me rendre compte quAugustin utilisait en fait une exgse quil emploie en divers lieux de son uvre 1 . Ainsi, peut-on lire dans le livre II du De Doctrina christiana, crit prs de vingt ans avant notre passage, toujours au sujet dEp 3, 18 : ()id est crucem Domini ; cuius latitudo dicitur in transuerso ligno, quo extenduntur manus ; longitudo a terra usque ad ipsam latitudinem, quo a manibus et infra totum corpus affigitur ; altitudo a latitudine sursum usque ad summum, quo adhaeret caput ; profundum uero, quod terrae infixum absconditur. Quo signo crucis omnis actio christiana describitur : bene operari in Christo et ei perseueranter inhaerere, sperare caelestia, sacramenta non profanare 2 , ce que M. Moreau traduit dans ldition de la B.A.n11/2 (p.231) : () cest--dire la croix du Christ. Sa largeur, cest le bois transversal sur lequel sont tendues les mains ; sa longueur va de la terre jusqu cette largeur o partir des mains et en-dessous le corps entier est attach ; la hauteur va de la traverse jusquau sommet, o repose la tte, la profondeur est la partie qui, plante en terre, y est cache. Cest par ce signe de la croix que toute action chrtienne est trac : bien travailler dans le Christ, adhrer lui avec persvrance, esprer les biens clestes, ne pas profaner les sacrements . De fait, la traduction de ce passage-ci devait se faire en rapport avec ces diffrents textes, parfois antrieurs, parfois postrieurs. On se rend compte alors que la traduction constitue un dialogue au sein de luvre dun auteur, par une forme dintertextualit interne. Ce nest quaprs ltude de ces diffrents textes, voire de certaines traductions, par exemple celle de M. Moreau pour le De Doctrina christiana, que jai rellement pu tre en mesure la traduction que voici :
1 Voir Augustin, De Doctrina christiana, II, XLI, 62 ; In Iohannis Euangelium Tractatus 118, 5 ; Enarrationes in Psalmos, 103, sermon 1, 14 ; Lettres 55, 25 ; 140, 64 ; Sermons 53, 15 et 165, 3-6. 2 Augustin, De Doctrina christiana, II, XLI, 62. 14
Voici comment, pour ma part, je comprends habituellement ces mots de lAptre Paul. Par largeur, jentends les uvres bonnes de la charit ; par longueur, la persvrance jusqu la fin des temps; par hauteur, lesprance des rcompenses clestes ; par profondeur, les jugements impntrables de Dieu qui rpandent cette grce chez les hommes. Cette interprtation se rapporte au mystre de la Croix : la largeur renvoie au bois transversal o stendent les mains, signifiant les uvres ; la longueur, au bois, de ce point jusquau sol, o lon voit se tenir tout le corps du crucifi, signifiant la persistance, cest--dire une patiente persvrance ; la hauteur, au bois au-dessus de cette traverse slevant jusqu la tte, en attente des biens clestes : - que lon naille pas croire que ces uvres bonnes, accomplies dans la persvrance doivent viser des bienfaits de Dieu terrestres et temporels, au lieu du bien ternel quespre la foi oprant par la charit (Ga 5, 6); la profondeur, cette partie du bois, fiche et cache dans la terre, do slve la partie suprieure, comme lhomme appel par la volont secrte de Dieu participer une si grande grce - chacun sa manire -, mais, surtout, la charit du Christ qui dpasse toute science et o rside cette paix qui surpasse tout entendement. On remarquera tout dabord le choix de marier concision et prcision : l o la traduction Vivs occupe 21 lignes, ma traduction en occupe 15 (soit presquautant que le texte latin). Ensuite, on pourra sinterroger sur ma traduction particulire du ne dans lexpression ne illa bona opera atque in eis perseuerantia () facienda credebantur, o jai fait le choix de ne pas traduire ne + subj par pour que ne pas, de peur que, comme on aurait pu sy attendre raison. Pourquoi ? Dabord pour des raisons stylistiques, afin de ne pas alourdir la phrase par une nouvelle subordonne. Le choix de lincise permettait ici une plus grande fluidit du propos. En outre, cette traduction peut sautoriser dun fonds grammatical avec le tour ne + subj pour marquer un ordre ngatif Ernout et Thomas nous apprennent dailleurs que les deux tours sont intimement lis lorigine. Lavantage de cette lectio difficilior, outre quelle permet une plus grande respiration du texte, est de rendre aussi loralit du passage. Car il sagit non dun trait, mais dune lettre-trait o lvque se fait pasteur dmes et sadresse directement son interlocutrice pour toucher son me. Cette lectio difficilior permet ainsi de rendre le grain de la voix dAugustin, la rythmique du texte, que nous avons tendance parfois omettre.
2.2.4 : Traduction et polyphonie :
Une autre caractristique des textes chrtiens antiques, et qui prfigure en ce sens les textes latins mdivaux, est la pratique du centon, o lauteur mle son propos de manire intime des mots ou des versets du texte biblique. Cette technique amne ainsi une rappropriation de lhypotexte sacr, qui non seulement a valeur dargument dautorit, mais aussi dinterprtation au sein dun processus de mise en abyme perptuelle du texte biblique 15
par lui-mme. Dans le trait De Videndo Deo, ce premier niveau dintertextualit se double dun second niveau, avec des citations dun trait dAmbroise de Milan, lExpositio Euangelii secundum Lucam, quAugustin cite intgralement au paragraphe 18, avant de le citer par morceau du paragraphe 19 au paragraphe 37 afin de le commenter. La question qui se pose alors est de savoir comme rendre ces diffrents niveaux du texte. Le texte cit dAmbroise, dans le passage que nous prendrons, est le suivant : Nec in loco deus uidetur, sed mundo corde, nec corporalibus oculis deus quaeritur nec circumscribitur uisu nec tactu tenetur nec auditur adfatu nec sentitur incessu 1 . Tout dabord, on peut noter que les ditions du texte latin dans la Patrologie Latine et le C.S.E.L. proposent des choix typographiques diffrents. Ainsi la P.L. propose cette dition du texte : De hac uisione loquens ejus etiam ipse amator et desiderator Ambrosius. Non in loco, inquit, Deus uidetur sicut ad ilicem Mambre, sicut in monte Sina, sed mundo in corde . Et sequitur sciens quid desideret, et quid aestuet, et quid speret, Nec corporalibus, inquit, oculis Deus quaeritur, quibus se ostendit Abrahae, Isaac, Jacob, et aliis in hoc saeculo : nec circumscribitur uisu, propter illud quod dictum est, Posteriora mea uidebis : nec tactu tenetur, sicut luctatus etiam est cum Jacob: nec auditur affatu, sicut non solum a tot sanctis, uerum etiam a diabolo auditus est : nec sentitur incessu, sicut aliquando cum in paradiso deambularet ad uesperam. alors que le C.S.E.L. donne (je marque en gras soulign les diffrences) : De hac uisione loquens eius etiam ipse amator et desiderator Ambrosius : Non in loco, inquit, Deus uidetur sicut ad ilicem Mambre, sicut in monte Sina, sed mundo in corde. Et sequitur sciens quid desideret, et quid aestuet, et quid speret, Nec corporalibus, inquit, oculis Deus quaeritur, quibus se ostendit Abrahae, Isaac, I acob, et aliis in hoc saeculo, nec circumscribitur uisu propter illud quod dictum est, P o s t e r i o r a m e a u i d e b i s, nec tactu tenetur, sicut luctatus etiam est cum I acob, nec auditur affatu, sicut non solum a tot sanctis, uerum etiam a diabolo auditus est, nec sentitur incessu, sicut aliquando cum in paradiso deambularet ad uesperam. Si lon met part la diffrence bien connue entre la typographie franaise et la typographie allemande, on se rend compte de choix dditions trs diffrents, qui engagent une lecture du texte. Dune part, le texte du C.S.E.L. exclut demble lincise inquit des citations dAmbroise, montrant de fait quil renvoie au premier niveau du texte la parole dAugustin.
1 Ambroise, Expositio in Euangelii secundum Lucam, I, 27 (S.C. n45bis, p.60). 16
Ensuite, il marque plus nettement, par des choix typographiques diffrents, la diffrence entre les citations du texte dAmbroise et celles du texte biblique (ici Ex 33, 23), qui apparat lil, alors que dans le texte de la P.L. cette diffrence est bien moins claire. De fait ce dfaut se retrouve dans la traduction Vivs, comme on peut le voir : Cette vue de Dieu que saint Ambroise dsirait aussi avec tant dardeur, est donc celle dont il parle quand il dit : On ne voit pas Dieu dans un lieu, comme quand il apparut prs du chne de Mambr, ou sur le mont Sina, mais dans un cur pur. Connaissant bien lobjet de ses dsirs et de son esprance, il poursuit en disant : On ne voit pas Dieu avec les yeux du corps, comme lont vu Abraham, Isaac et Jacob, et dautres saints pendant cette vie, car on ne peut pas lembrasser par la vue, daprs cette parole de lEcriture : Vous me verrez par derrire, mais ma face, vous ne la verrez pas ; il ne peut tre saisi par le toucher comme quand il lutta avec Jacob, ni par loue comme il a t entendu non seulement par tant de saints, mais encore par le dmon. On ne le voit pas non plus savancer, comme Adam le vit se promener dans le paradis vers le soir . Linconvnient de cette traduction saute aux yeux : elle ne rend pas compte de la polyphonie et de lentrecroisement des voix dAmbroise et dAugustin, elle crase les diffrents plans du discours. Mme la citation biblique nest pas pargne, et pour la faire apparatre plus nettement, le traducteur traduit lintgralit dEx 33, 23 alors quAugustin ne cite que le premier stique du verset. Notre choix, on sen doute, est bien diffrent, et nous avons rendu trs clairement les diffrentes voix en recourant la typographie et la mise en page : Evoquant cette vision, Ambroise, lui-mme qui laimait et la dsirait, dit : Ce nest pas dans le lieu que lon voit Dieu, - comme prs du chne de Mambr (cf. Gn 32, 24-30) ou sur le mont Sina, mais dans un cur pur . Et il poursuit, connaissant lobjet de son dsir, de sa flamme et de son esprance : Ce nest pas, dit-il, avec les yeux du corps que lon cherche Dieu ; - comme Il sest montr, en cette vie, Abraham, Isaac, Jacob et dautres - ; Il nest ni embrass par le regard - selon cette parole : Tu me verras de dos (Ex 33, 23) -, ni atteint par le toucher 17
- comme quand il lutta avec Jacob (cf. Gn 32, 24-30)-, ni entendu en parole - comme il a t entendu non seulement par tant de saints mais aussi par le diable (cf. Gn 3, 14) - ni reconnu sa dmarche - comme un jour, quand il se promenait dans le paradis au coucher du soleil (cf. Gn 3, 8). Lentrecroisement des voix, et donc le dialogue entre Augustin et Ambroise, est rendu par lopposition caractre normal/caractre italique et par les sauts de ligne, mimant ainsi les rpons dune prire.
CONCLUSIONS :
Il est temps pour nous de conclure ce long expos par quelques considrations proprement didactiques. Dabord, afin de sensibiliser les lves aux enjeux de la traduction, il peut tre intressant de leur montrer les difficults que les Anciens ont eu eux aussi avec la traduction. Leur montrer quAugustin tait lui aussi un mauvais lve en grec, comme il le dit au livre II des Confessions, peut peut-tre ddramatiser certaines situations ! Les mettre au contact des rflexions de Cicron, dHorace ou de Jrme ou encore sur des cas de traductions antiques clbres, par exemple la traduction du Time de Platon par Cicron, peut peut-tre tre un prambule intressant pour introduire lapprentissage de la version, et surtout celui de la comparaison de traduction. Car cest bien sur ce point que ma propre exprience de traducteur ma apport : mieux comprendre les rflexes du traducteur, et donc mieux sentir les enjeux dune traduction. Car dans lapprentissage de la comparaison de traduction, il importe que llve saisisse lenjeu dun tel travail. Notre exprience commune dexaminateur nous montre que des processus comme la transposition grammaticale ou la modulation lexicale sont souvent bien repres par les lves, et parfois les effets stylistiques sont fort bien analyss. En revanche, lenjeu de la traduction est moins bien peru par les lves. Or, une traduction, et jespre lavoir montr, nest jamais neutre et engage un rapport au monde. Sinterroger sur le milieu dorigine de la traduction, sur le public vis par la traduction est un moyen de donner un sens global aux tudes sur la transposition grammaticale ou la modulation lexicale. Une traduction de la C.U.F. ou une traduction dans une maison ddition 18
grand-public dune mme uvre ne pourra pas avoir le mme dessein : lune visera la scientificit ; lautre, davantage le plaisir du lecteur pour schmatiser. Cest donc l un point utile auquel il convient de sensibiliser les lves, notamment ceux qui doivent passer cette preuve lcrit, afin de donner sens cet exercice.