Sie sind auf Seite 1von 18

Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C.

Caple
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation
traduit par J.C. Caple et D. Mercadier ( Khristophoros - 1982-
2004)
- 1 -
Die Art, wie unsere Patienten ihre Einflle
whrend der analytischen Arbeit vorbringen,
gibt uns Anla zu einigen interessanten
Beobachtungen. "Sie werden jetzt denken, ich
will etwas Beleidigendes sagen, aber ich habe
wirklich nicht diese Absicht." Wir verstehen, das
ist die Abweisung eines eben auftauchenden
Einfalles durch Projektion. Oder "Sie fragen,
wer diese Person im Traum sein kann. "Die
Mutter ist es nicht". Wir berichtigen : Also ist es
die Mutter. Wir nehmen uns die Freiheit, bei der
Deutung von der Verneinung abzusehen und den
reinen Inhalt des Einfalls herauszugreifen. Es ist
so, als ob der Patient gesagt htte : "Mir ist zwar
die Mutter zu dieser Person eingefallen, aber ich
habe keine Lust, diesen Einfall gelten zu lassen."
- 1 -
La faon dont nos patients prsentent les ides
qui leur viennent l'esprit pendant le travail
analytique nous donne l'occasion de faire
quelques observations intressantes. "Vous allez
penser maintenant que je veux dire quelque
chose d'offensant, mais je n'ai vraiment pas cette
intention." Nous comprenons que c'est l le
refus, par projection, d'une ide qui merge
l'instant. Ou bien : "Vous demandez qui peut
tre cette personne dans le rve. Ce n'est certes
pas ma mre." Nous rectifions : c'est donc bien
sa mre. Nous prenons la libert, lors de
l'interprtation, de faire abstraction de la
ngation et d'extraire le pur contenu de l'ide.
C'est comme si le patient avait dit : "C'est certes
ma mre qui m'est venue l'esprit propos de
cette personne, mais je n'ai pas envie d'admettre
cette ide."
- 2 -
Gelegentlich kann man sich eine gesuchte
Aufklrung ber das unbewute Verdrngte auf
eine sehr bequeme Weise verschaffen. Man
fragt : "Was halten Sie wohl fr das
Allerunwahrscheinlichste in jener Situation?
Was, meinen Sie, ist Ihnen damals am fernsten
gelegen? Geht der Patient in die Falle und nennt
das, woran er am wenigsten glauben kann, so hat
er damit fast immer das Richtige zugestanden.
Ein hbsches Gegenstck zu diesem Versuch
stellt sich oft beim Zwangsneurotiker her, der
bereits in das Verstndnis seiner Symptome
eingefhrt worden ist. "Ich habe eine neue
Zwangsvorstellung bekommen. Mir ist sofort
- 2 -
A l'occasion, on peut se procurer trs aisment
un claircissement que l'on recherche sur le
refoul inconscient. On demande : "Qu'est-ce
que vous tenez, en toute probabilit, pour le plus
invraisemblable dans cette situation-l ? Qu'est-
ce qui, pensez-vous, tait alors le plus loign de
votre esprit ?" Si le patient tombe dans le pige
et qu'il nomme ce quoi il peut le moins croire,
il a, par l, presque toujours rvl l'exact. Une
jolie contrepartie de cet essai se produit assez
souvent chez le nvrotique obsessionnel qui a
dj t introduit la comprhension de ses
symptmes : "J'ai eu une nouvelle reprsentation
obsdante. En relation avec elle, il m'est tout de
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (1 sur 18)16/01/04 12:22:22
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
dazu eingefallen, sie knnte dies Bestimmte
bedeuten. Aber nein, das kann ja nicht wahr
sein, sonst htte es mir nicht einfallen knnen."
Was er mit dieser der Kur abgelauschten
Begrndung verwirft, ist natrlich der richtige
Sinn der neuen Zwangsvorstellung.
suite venu l'esprit qu'elle pouvait signifier telle
chose dtermine. Mais non, ce ne peut
videmment tre vrai, sinon cela n'aurait pas pu
me venir l'esprit." Ce qu'il rejette, en se
fondant sur ce qu'il a entendu de la cure, est
naturellement le sens exact de la nouvelle
reprsentation obsdante.
- 3 -
Ein verdrngter Vorstellungs- oder
Gedankeninhalt kann also zum Bewutsein
durchdringen, unter der Bedingung, da er sich
verneinen lt. Die Verneinung ist eine Art, das
Verdrngte zur Kenntnis zu nehmen, eigentlich
schon eine Aufhebung der Verdrngung, aber
freilich keine Annahme des Verdrngten. Man
sieht, wie sich hier die intellektuelle Funktion
vom affektiven Vorgang scheidet. Mit Hilfe der
Verneinung wird nur die eine Folge des
Verdrngungsvorganges rckgngig gemacht,
da dessen Vorstellungsinhalt nicht zum
Bewutsein gelangt. Es resultiert daraus eine Art
intellektueller Annahme des Verdrngten bei
Fortbestand des Wesentlichen an der
Verdrngung
(1)
.
Im Verlauf der analytischen Arbeit schaffen wir
oft eine andere, sehr wichtige und ziemlich
befremdende Abnderung derselben Situation.
Es gelingt uns, auch die Verneinung zu besiegen
und die volle intellektuelle Annahme des
Verdrngten durchzusetzen, - der
Verdrngungsvorgang selbst ist damit noch nicht
aufgehoben.
- 3 -
Un contenu de reprsentation ou de pense
refoul peut donc se frayer un passage la
conscience, condition qu'il puisse tre dni.
La dngation est une faon de prendre
connaissance du refoul, c'est en fait dj une
leve du refoulement, mais bien sr, ce n'est pas
l'acceptation du refoul. On voit comment la
fonction intellectuelle se spare ici du processus
affectif. l'aide de la dngation, seule l'une des
consquences du processus de refoulement est
annule, de sorte que son contenu de
reprsentation n'arrive pas la conscience. Il en
rsulte une sorte d'acceptation intellectuelle du
refoul, avec persistance de l'essentiel du
refoulement
(1)
.
Au cours du travail analytique, nous crons
souvent une autre modification trs importante
et assez dconcertante de la mme situation.
Nous russissons vaincre galement la
dngation et imposer l'acceptation
intellectuelle complte du refoul, mais le
processus de refoulement lui-mme n'est, par l,
pas encore lev.
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (2 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
- 4 -
Da es die Aufgabe der intellektuellen
Urteilsfunktion ist, Gedankeninhalte zu bejahen
oder zu verneinen, haben uns die vorstehenden
Bemerkungen zum psychologischen Ursprung
dieser Funktion gefhrt. Etwas im Urteil
verneinen, heit im Grunde : das ist etwas, was
ich am liebsten verdrngen mchte. Die
Verurteilung ist der intellektuelle Ersatz der
Verdrngung, ihr Nein ein Merkzeichen
derselben, ein Ursprungszertifikat etwa wie das
"made in Germany". Vermittels des
Verneinungssymbols macht sich das Denken
von den Einschrnkungen der Verdrngung frei
und bereichert sich um Inhalte, deren es fr
seine Leistung nicht entbehren kann.
- 4 -
tant donn que c'est la tche de la fonction
intellectuelle de jugement d'affirmer ou de nier
des contenus de pense, les remarques
prcdentes nous ont conduit l'origine
psychologique de cette fonction. Nier quelque
chose en jugement signifie en fait : voici
quelque chose que je prfrerais refouler. La
condamnation est le substitut intellectuel du
refoulement, son "non" en est une marque, un
certificat d'origine, peu prs comme le "made
in Germany". Au moyen du symbole de
ngation, le penser se libre des limitations du
refoulement et s'enrichit de contenus dont il ne
peut se passer pour son accomplissement.
- 5 -
Die Urteilsfunktion hat im wesentlichen zwei
Entscheidungen zu treffen. Sie soll einem Ding
eine Eigenschaft zu- oder absprechen, und sie
soll einer Vorstellung die Existenz in der
Realitt zugestehen oder bestreiten. Die
Eigenschaft, ber die entschieden werden soll,
knnte ursprnglich gut oder schlecht, ntzlich
oder schdlich gewesen sein. In der Sprache der
ltesten, oralen Triebregungen ausgedrckt : das
will ich essen oder will es ausspucken, und in
weitergehender bertragung : das will ich in
mich einfhren und das aus mir ausschlieen.
Also : es soll in mir oder auer mir sein. Das
ursprngliche Lust-Ich will, wie ich an anderer
Stelle ausgefhrt habe, alles Gute sich
introjizieren, alles Schlechte von sich werfen.
Das Schlechte, das dem Ich Fremde, das
Auenbefindliche, ist ihm zunchst identisch
(2)
.
- 5 -
La fonction de jugement a essentiellement deux
dcisions prendre. Elle doit attribuer ou refuser
une proprit une chose et elle doit reconnatre
ou contester une reprsentation l'existence
dans la ralit. Au moyen du symbole de
ngation, le penser se libre des limitations du
refoulement et s'enrichit de contenus dont il ne
peut se passer pour son accomplissement. La
proprit dont il doit tre dcid, pourrait,
l'origine, avoir t bonne ou mauvaise, utile ou
nocive. Exprim dans le langage des plus
anciennes motions pulsionnelles orales : cela, je
veux le manger ou je veux le cracher, et en
poursuivant la transposition : cela, je veux
l'introduire en moi, et cela, je veux l'exclure de
moi. Donc : il faut que ce soit en moi ou hors de
moi. Le moi-plaisir originel veut, comme je l'ai
expos ailleurs, s'introjecter tout le bon, rejeter
de soi tout le mauvais. Le mauvais, l'tranger au
moi, ce qui se trouve au dehors, lui est tout
d'abord identique
(2)
.
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (3 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
- 6 -
Die andere der Entscheidungen der
Urteilsfunktion, die ber die reale Existenz eines
vorgestellten Dinges, ist ein Interesse des
endgltigen Real-Ichs, das sich aus dem
anfnglichen Lust-Ich entwickelt
(Realittsprfung). Nun handelt es sich nicht
mehr darum, ob etwas Wahrgenommenes (ein
Ding) ins Ich aufgenommen werden soll oder
nicht, sondern ob etwas im Ich als Vorstellung
Vorhandenes auch in der Wahrnehmung
(Realitt) wiedergefunden werden kann. Es ist,
wie man sieht, wieder eine Frage des Auen und
Innen. Das Nichtreale, blo Vorgestellte,
Subjektive, ist nur innen; das andere, Reale,
auch im Drauen vorhanden. In dieser
Entwicklung ist die Rcksicht auf das
Lustprinzip beiseite gesetzt worden. Die
Erfahrung hat gelehrt, es ist nicht nur wichtig,
ob ein Ding (Befriedigungsobjekt) die "gute"
Eigenschaft besitzt, also die Aufnahme ins Ich
verdient, sondern auch, ob es in der Auenwelt
da ist, so da man sich seiner nach Bedrfnis
bemchtigen kann. Um diesen Fortschritt zu
verstehen, mu man sich daran erinnern, da alle
Vorstellungen von Wahrnehmungen stammen,
Wiederholungen derselben sind. Ursprnglich ist
also schon die Existenz der Vorstellung eine
Brgschaft fr die Realitt des Vorgestellten.
Der Gegensatz zwischen Subjektivem und
Objektivem besteht nicht von Anfang an. Er
stellt sich erst dadurch her, da das Denken die
Fhigkeit besitzt, etwas einmal
Wahrgenommenes durch Reproduktion in der
Vorstellung wieder gegenwrtig zu machen,
whrend das Objekt drauen nicht mehr
vorhanden zu sein braucht. Der erste und
nchste Zweck der Realittsprfung ist also
nicht, ein dem Vorgestellten entsprechendes
Objekt in der realen Wahrnehmung zu finden,
sondern es wiederzufinden, sich zu berzeugen,
da es noch vorhanden ist. Ein weiterer Beitrag
zur Entfremdung zwischen dem Subjektiven und
- 6 -
L'autre dcision de la fonction de jugement,
celle qui porte sur l'existence relle d'une chose
reprsente, concerne le moi-ralit dfinitif qui
se dveloppe partir du moi-plaisir initial
(preuve de ralit). Maintenant, il ne s'agit plus
de savoir si quelque chose de peru (une chose)
doit tre admis ou non dans le moi, mais si
quelque chose de prsent dans le moi comme
reprsentation peut aussi tre retrouv dans la
perception (ralit). C'est, comme on le voit,
nouveau une question du dehors et du dedans.
Le non-rel, l'uniquement reprsent, le
subjectif, n'est prsent que dedans ; l'autre, le
rel, l'est aussi dans le dehors. Dans ce
dveloppement, la considration du principe de
plaisir a t mise de ct. L'exprience a
enseign qu'il est important, non seulement de
savoir si une chose (objet de satisfaction)
possde la "bonne" proprit et donc mrite
l'admission dans le moi, mais encore si elle est l
dans le monde du dehors, de telle faon qu'on
puisse s'en emparer suivant le besoin. Pour
comprendre ce progrs, il faut se rappeler que
toutes les reprsentations sont issues de
perceptions, qu'elles en sont des rptitions. A
l'origine, l'existence mme de la reprsentation
est donc une garantie de la ralit du reprsent.
L'opposition entre subjectif et objectif n'existe
pas ds le dbut. Elle se produit seulement par le
fait que le penser possde la facult de
ractualiser dans la reprsentation, par
reproduction, quelque chose de peru une fois,
alors que l'objet n'a plus besoin d'tre prsent
dehors. Le but premier et immdiat de l'preuve
de ralit n'est donc pas de trouver dans la
perception relle un objet correspondant au
reprsent, mais bien de le retrouver, de
s'assurer qu'il est encore prsent. Une
contribution supplmentaire la diffrenciation
entre le subjectif et l'objectif procde d'une autre
aptitude de la facult de penser. La reproduction
de la perception dans la reprsentation n 'est pas
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (4 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
dem Objektiven rhrt von einer anderen
Fhigkeit des Denkvermgens her. Die
Reproduktion der Wahrnehmung in der
Vorstellung ist nicht immer deren getreue
Wiederholung ; sie kann durch Weglassungen
modifiziert, durch Verschmelzungen
verschiedener Elemente verndert sein. Die
Realittsprfung hat dann zu kontrollieren, wie
weit diese Entstellungen reichen. Man erkennt
aber als Bedingung fr die Einsetzung der
Realittsprfung, da Objekte verloren
gegangen sind, die einst reale Befriedigung
gebracht hatten.
toujours sa rptition fidle; elle peut tre
modifie par des omissions et change par
fusions de diffrents lments. L'preuve de
ralit doit alors contrler jusqu'o s'tendent
ces dformations. Mais on reconnat comme
condition de l'intervention de l'preuve de ralit
que des objets se soient perdus qui avaient
procur autrefois de la satisfaction relle.
- 7 -
Das Urteilen ist die intellektuelle Aktion, die
ber die Wahl der motorischen Aktion
entscheidet, dem Denkaufschub ein Ende setzt
und vom Denken zum Handeln berleitet. Auch
ber den Denkaufschub habe ich bereits an
anderer Stelle gehandelt. Er ist als Probeaktion
zu betrachten, ein motorisches Tasten mit
geringen Abfuhraufwnden. Besinnen wir uns :
wo hatte das Ich ein solches Tasten vorher
gebt, an welcher Stelle die Technik erlernt, die
es jetzt bei den Denkvorgngen anwendet? Dies
geschah am sensorischen Ende des seelischen
Apparats, bei den Sinneswahrnehmungen. Nach
unserer Annahme ist ja die Wahrnehmung kein
rein passiver Vorgang, sondern das Ich schickt
periodisch kleine Besetzungsmengen in das
Wahrnehmungssystem, mittels deren es die
ueren Reize verkostet, um sich nach jedem
solchen tastenden Vorsto wieder
zurckzuziehen.
- 7 -
Le juger est l'action intellectuelle qui dcide du
choix de l'action motrice, met fin l'ajournement
du penser et fait passer du penser l'agir. J'ai
dj trait ailleurs de l'ajournement du penser. Il
est considrer comme une action d'essai,
comme un ttonnement moteur effectu avec
une faible dpense de dcharge. Rflchissons :
o le moi avait-il auparavant exerc un tel
ttonnement, quel endroit avait-il acquis la
technique qu'il applique maintenant lors des
processus de penser? Ceci eut lieu l'extrmit
sensorielle de l'appareil psychique, au point des
perceptions sensitives. Selon notre hypothse, la
perception, en effet, n'est pas un processus
purement passif, mais au contraire, le moi
envoie priodiquement de petites quantits
d'investissement dans le systme de perception,
au moyen desquels il gote les excitations
extrieures pour se retirer nouveau aprs
chacune de ces avances ttonnantes.
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (5 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
- 8 -
Das Studium des Urteils erffnet uns vielleicht
zum erstenmal die Einsicht in die Entstehung
einer intellektuellen Funktion aus dem Spiel der
primren Triebregungen. Das Urteilen ist die
zweckmige Fortentwicklung der ursprnglich
nach dem Lustprinzip erfolgten Einbeziehung
ins Ich oder Ausstoung aus dem Ich. Seine
Polaritt scheint der Gegenstzlichkeit der
beiden von uns angenommenen Triebgruppen zu
entsprechen. Die Bejahung - als Ersatz der
Vereinigung - gehrt dem Eros an, die
Verneinung - Nachfolge der Ausstoung - dem
Destruktionstrieb. Die allgemeine
Verneinungslust, der Negativismus mancher
Psychotiker ist wahrscheinlich als Anzeichen der
Triebentmischung durch Abzug der libidinsen
Komponenten zu verstehen. Die Leistung der
Urteilsfunktion wird aber erst dadurch
ermglicht, da die Schpfung des
Verneinungssymbols dem Denken einen ersten
Grad von Unabhngigkeit von den Erfolgen der
Verdrngung und somit auch vom Zwang des
Lustprinzips gestattet hat.
- 8 -
L'tude du jugement nous ouvre peut-tre pour
la premire fois la comprhension de la
naissance d'une fonction intellectuelle partir du
jeu des motions pulsionnelles primaires. Le
juger est l'volution finalise de l'intgration au
moi ou de l'expulsion hors du moi, qui rsultent
l'origine du principe de plaisir. Sa polarit
semble correspondre au caractre d'opposition
des deux groupes de pulsions que nous avons
supposs. L'affirmation - en tant que substitut de
l'unification - fait partie de l'ros, la dngation
- consquence de l'expulsion - de la pulsion de
destruction. Le plaisir gnral de nier, le
ngativisme de plus d'un psychotique, est
vraisemblablement entendre comme indice du
dmlement des pulsions par retrait des
composantes libidinales. Mais
l'accomplissement de la fonction de jugement
n'est rendue possible que par le fait que la
cration du symbole de ngation a permis au
penser un premier degr d'indpendance
l'gard des succs du refoulement, et par l aussi
l'gard de la contrainte du principe de plaisir.
- 9 -
Zu dieser Auffassung stimmt es sehr gut,da
man in der Analyse kein "Nein" aus dem
Unbewuten auffindet, und da die
Anerkennung des Unbewuten von seiten des
Ichs sich in einer negativen Form ausdrckt.
Kein strkerer Beweis fr die gelungene
Aufdeckung des Unbewuten, als wenn der
Analysierte mit dem Satze : Das habe ich nicht
gedacht, oder : Daran habe ich nicht (nie)
gedacht, darauf reagiert.
- 9 -
Avec cette conception de la dngation s'accorde
trs bien le fait que l'on ne trouve pas dans
l'analyse un "non" provenant de l'inconscient et
que la reconnaissance de l'inconscient par le moi
s'exprime dans une formule ngative. Il n'y a pas
de preuve plus forte de la dcouverte russie de
l'inconscient que lorsque l'analys y ragit avec
la phrase: Je n'ai certes pas pens cela, ou bien :
je n'ai certes pas (jamais) pens cela.
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (6 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
Funoten
(1)
Derselbe Vorgang liegt dem bekannten
Vorgang des "Berufens" zugrunde. "Wie schn,
da ich meine Migrne so lange nicht gehabt
habe!" Das ist aber die erste Ankndigung des
Anfalls, dessen Herannahen man bereits
versprt, aber noch nicht glauben will.
(2)
Vgl. hiezu die Ausfhrungen in "Triebe und
Triebschicksale". (Bd. X dieser
Gesamtausgabe.)
Notes
(1)
Le mme processus est la base du processus
bien connu de la "conjuration". "Comme c'est
bien que je n'aie pas eu ma migraine depuis si
longtemps!" Mais il s'agit l de la premire
annonce de l'accs dont on sent dj l'approche,
mais auquel on ne veut pas encore croire.
(2)
Voir ce sujet les dveloppements dans
"Pulsions et destin des pulsions". (Vol. X de
cette dition complte.)
pour la traduction franaise : J.C. Caple & D. Mercadier
1982,1999.
Premire parution du texte franais in : Le Discours psychanalytique, Paris, 1982.
Pour tlcharger le fichier (59,5 Ko), cliquez ici : Verneinung.exe
Choisissez le rpertoire o vous souhaitez enregistrer le fichier,
dcompressez le fichier en cliquant sur "verneinung.exe",
puis lancez "verneinung.html".
N.B.: La possibilit de tlcharger la traduction franaise et/ou son commentaire
est destine un usage strictement priv
et ne vaut pas autorisation de rutiliser le texte pour quelque autre usage que ce soit.
Vous pouvez me contacter en cliquant / Wenn Sie mir schreiben wollen, klicken Sie
ICI / HIER
Quelques liens qui valent le dtour :
K-Phi
Anneau des Ressources Francophones de l'Education
Le Point de Capiton
Psiconet (excellent site espagnol)
L'association Oedipe
cole lacanienne de Montral
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (7 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
der Einfall : Ce terme dsigne une pense ou une ide qui vient subitement l'esprit de quelqu'un. Au
substantif correspond le verbe auffallen, que l'on retrouve la fin du paragraphe (eingefallen). Nous
disposons en franais de deux substantifs qui ne correspondent que partiellement au terme allemand:
"l'ide" et "la pense". En effet, ces deux termes ne contiennent pas le sme "subitement". Seule une
tranformation en groupe verbal permet d'exprimer cet aspect: "ce qui vient (subitement) l'esprit", le
verbe "venir" pouvant rendre compte lui seul du caractre inopin du phnomne, sans qu'il soit
ncessaire de lui adjoindre un adverbe. Cette formule verbale n'est cependant pas tout fait adquate. En
effet, nous retrouvons le mme terme un peu plus loin, au singulier cette fois, et force est de constater
que la formule verbale n'indiquera pas qu'il s'agit d'une ide prcise qui vient l'esprit du patient, mais l
encore, qu'il s'agit de "tout" ce qui lui vient l'esprit. Il faut donc ajouter au groupe verbal un substantif
("ide") pour que la traduction soit satisfaisante dans tous les cas.
Sie werden jetzt denken : Le futur immdiat "Vous allez penser" permet de restituer la forme
compose (auxiliaire werden et infinitif) du futur allemand. Jetzt donne ce temps l'aspect de futur
immdiat. Mais il exprime galement, de manire implicite, la probabilit: "maintenant", au sens de
"aprs tout ce que je viens de dire, il est probable que vous pensiez que...". Traduire "vous allez sans
doute penser que..." ne nous a pas paru adquat, dans la mesure o nous rendrions par l un contenu
implicite en allemand par un contenu explicite en franais, sans pour autant rendre compte de l'aspect
temporel. Par ailleurs, il nous a sembl que "maintenant", qui est le correspondant exact de jetzt pouvait
galement exprimer la conclusion logique d'un processus de pense.
Wir verstehen, das ist die Abweisung : Cet nonc signifie littralement: "Nous comprenons (que)
ceci est le refus...". Il s'agit ici de la suppression, d'usage courant en allemand, du subordonnant da. Il
doit cependant apparatre en franais. La traduction "C'est le refus..." ne nous a pas paru adquate : en
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (8 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
franais, "ce" ("c'est") a en effet perdu sensiblement de sa valeur dmonstrative, pour tre rduit un
sens simplement nonciatif. En ajoutant "l", ce sens dmonstratif est renforc.
die Abweisung : de abweisen, refuser, rejeter (une offre, par exemple). Variante possible : le rejet
Eines eben auftauchenden Einfalles : auftauchen, c'est "merger", "faire surface", par opposition
untertauchen ("plonger", "disparatre"). Le verbe est ici employ sous forme de participe prsent
fonction adjectivale, accompagn d'une spcification temporelle (eben, " l'instant"). Un groupe est
ncessaire pour traduire cet aspect de processus voqu par le participe prsent: "qui merge l'instant ",
"qui est en train d'merger".
durch Projektion : Ce complment concerne le refus, et non l'mergence de l'ide. Il nous faut donc
placer une virgule entre ce groupe et la proposition relative qui le prcde.
Sie fragen : La traduction par "Vous demandez" peut paratre insolite en franais, et pourtant elle
s'impose : Freud n'a pas crit "Sie fragen mich" ou "Sie fragen sich", respectivement "Vous me
demandez" et "Vous vous demandez" : la subjectivation, celle du questionneur et celle du questionn,
reste indtermine.
Die Mutter ist es nicht / Also ist es die Mutter : La comparaison de ces deux noncs, qui se
rpondent sur le plan smantique, fait apparatre des problmes d'accentuation dterminants pour
l'intelligence des deux phrases.
Un locuteur allemand a la possibilit de placer dans une phrase des accents destins attirer l'attention de
l'auditeur ou du lecteur sur un ou plusieurs points qu'il dsire mettre en relief. L'un des moyens le plus
frquemment utilis est ce que les grammairiens appellent "l'accent 'insistance", ou "monme prdicatif".
Il intervient lorsqu'un lment de l'nonc est considr comme tant plus important que les autres ou
lorsque l'on introduit une information nouvelle. Dans la langue orale, le locuteur peut mettre en relief
n'importe quel lment de phrase au moyen de procds relevant la fois de la syntaxe (altration de
l'ordre normal des constituants de la phrase) et de la prosodie (accent contrastif). Tout terme de la phrase
autre que le sujet peut tre mis en relief en occupant la premire position, le sujet venant alors se placer
immdiatement aprs le verbe. Ainsi la structure "neutre" sur le plan syntaxique et prosodique : Es ist
nicht die Mutter, on peut opposer : o l'attribut die Mutter est mis en relief par
la premire place qu'il occupe.
Dans la langue orale, une phrase peut comporter plusieurs accents contrastifs grce la prosodie :
La langue crite ne disposant que de moyens syntaxiques pour rendre compte des mises en relief, il sera
plus difficile de souligner l'accent port par nicht. Certes, la dernire position dans la phrase peut rendre
une mise en relief, et ce en raison de la rgle qui veut que la valeur informative du dernier lment soit la
plus grande. Comme pour la premire position, cette mise en relief fonctionne par opposition une
structure normale. L'exemple ci-dessus est trop court pour pouvoir s'opposer un ordre diffrent. C'est
pourquoi Freud a pris la prcaution de souligner nicht dans le texte afin de bien marquer sa mise en
valeur. La premire position de Mutter lui confre un poids particulier au sein de la phrase et lui fait
partager avec nicht l'accent contrastif. Les informations dterminantes sont donc le fait que ce ne soit pas
sa mre, le locuteur voulant renforcer la fois la valeur de la ngation et ce sur quoi elle porte, de
manire exprimer une certitude quasi absolue : "une chose est sre : ce n'est pas ma mre". Ceci ne peut
pas tre rendu en franais par une syntaxe analogue, mais plutt par un adverbe qui portera la fois sur
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (9 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
les deux termes.
Dans l'nonc : Also ist es die Mutter, nous retrouvons des structures accentuelles analogues, mais les
problmes qui s'y posent se prsentent de manire lgrement diffrente. Cet nonc diffre du prcdent
sur deux points fondamentaux :
- disparition de la ngation,
- adjonction de also, "donc", occupant la premire position.
Also peut avoir soit la valeur d'une conjonction de coordination, et dans ce cas il est plac hors-
construction et n'altre pas la suite syntaxique de la proposition (sujet, verbe, complments): Also, es ist
die Mutter, soit la valeur d'un simple adverbe, et il est alors un des circonstants de l'nonc au mme titre
qu'un autre complment, et, plac en dbut de phrase, provoque le dplacement du sujet derrire le
verbe : Also ist es die Mutter.
La structure accentuelle est modifie de manire dterminante selon la fonction de also:
Dans le premier cas sont accentus also et die Mutter, also portant sur l'ensemble de l'nonc :
correspondant :
Dans le second cas, l'accent porte sur le verbe ist et sur l'attribut die Mutter, also portant uniquement sur
le verbe :
correspondant :
L'analyse de la structure accentuelle de ces deux noncs nous permet donc de dterminer trs
exactement les lments mis en valeur :
1) Les deux noncs ont en commun d'insister sur die Mutter.
2) De plus, l'accent est mis, dans le premier, sur la consquence (also) et dans le second sur le verbe
(affirmation): ist par opposition ist nicht.
Par opposition l'nonc ngatif, l'nonc affirmatif prend, grce l'accent plac sur le verbe, la valeur
d'une affirmation/confirmation: "C'est donc bien (effectivement) sa mre, cela ne fait aucun doute". C'est
pourquoi nous avons insr l'adverbe "bien", qui rpond "certes" de l'nonc prcdent.
Verneinung / verneinen : Que Freud ait eu recours au mme terme verneinen, die Verneinung pour
dsigner tant le fait grammatical (le "ne pas") que le concept en voie d'laboration, nous place face un
problme de traduction qui n'est dpassable que par la considration mticuleuse de ce sur quoi Freud
insiste. Traduire Verneinung par "ngation", c'est traduire l'insistance de Freud sur le point de dpart de
sa dcouverte, savoir la formule ngative grammaticale elle-mme: Freud insiste bien ici sur le fait qu'il
s'agit du symbole de ngation (nicht), voquant le recours la ngation grammaticale.
herausgreifen: Ce terme signifie proprement parler "saisir pour faire sortir", c'est--dire "extraire",
au sens d'isoler, de dgager ce qui importe en laissant de ct ce que l'un ne veut pas prendre en
considration (ici, la ngation, nicht).
Mir ist zwar die Mutter zu dieser Person eingefallen: Il y a deux possibilits d'emploi du verbe
einfallen: l'une avec es expltif en position de sujet: "es fllt mir ein"; l'autre, plus courante, dans laquelle
l'expansion au datif (mir) est place en tte: "mir fllt ein", les deux formules tant strictement
quivalentes du point de vue du sens. S'agissant d'une expression toute faite, la premire position de mir
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (10 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
ne saurait tre ici interprte comme une mise en relief. En effet, si tel tait le cas, il s'agirait d'une
suraccentuation, mir tant alors oppos, implicitement ou explicitement, un autre lment: "mir, nicht
ihm, ist eingefallen, da...", "c'est moi, et non lui , qu'est venu l'esprit...". L'accent est ici
manifestement port sur die Mutter, terme renforc par l'adverbe concessif zwar ("certes") qui le prcde
immdiatement. Le patient met l'accent sur le fait que c'est certes sa mre qui lui est venue l'esprit
(sous-entendu: et non quelqu'un d'autre), mais qu'il n'a pas envie d'admettre cette ide. La structure
franaise "c'est ... que..." permet de rendre au mieux cet accent de phrase, mme si l'ensemble de l'nonc
en devient plus lourd que l'nonc allemand.
Zu est la prposition exige par le verbe einfallen pour introduire le contexte propos duquel l'ide est
venue l'esprit du patient, et signifie: " ce sujet, en relation avec cela".
aber ich habe keine Lust : Etymologiquement, kein signifie "nul", et sa morphologie est la mme
que celle du terme latin: "n-ullus". Cependant, dans la langue actuelle, il correspond simplement la
ngation nicht. Traduire ici par "je n'ai nulle envie" reviendrait renforcer le poids de la ngation et
correspondrait plutt l'expression: "ich habe berhaupt keine Lust", je n'ai absolument pas envie.
eine Aufklrung : De klar, clair, le verbe klren signifie "lucider". Le substantif "Aufklrung"
dsigne donc un expos qui apporte toute la lumire sur un fait donn.
Was halten Sie wohl : L'adverbe wohl indique ici la probabilit. Sa place - entre le verbe et l'objet
prpositionnel - provoque une ambigut quant son rfrent grammatical exact: est-ce le verbe ("que
tenez-vous, en toute probabilit,...") ou l'objet prpositionnel ("comme le probablement plus
invraisemblable...") ? Laisser, en franais, l'indication de la probabilit la mme place qu'en allemand,
permet de maintenir l'ambigut du texte de Freud. L'expression "en toute probabilit" nous a paru mieux
s'insrer cet endroit de l'nonc franais, que l'adverbe "probablement".
Was ... ist Ihnen damals am fernsten gelegen : fernliegen signifie "tre loign" Ce verbe est
galement employ pour indiquer qu'une ide est trangre au sujet, qu'elle ne saurait lui venir l'esprit.
Le verbe franais ne contient pas cette notion. Nous traduirons donc par "tre loign de l'esprit".
Geht der Patient in die Falle : Il s'agit ici d'une proposition subordonne conditionnelle dont le
subordonnant (wenn) a t omis, ce qui explique la position du verbe en tte de proposition. Pour la
clart de l'nonc, il est prfrable de le rtablir en franais.
so hat.....das Richtige zugestanden : Le verbe zugestehen, "faire l'aveu, avouer", a un sens
lgrement dulcor par rapport gestehen dont il est issu. Il contient de plus une nuance concessive
(concder, accorder) que l'on ne trouve pas dans gestehen, qui, pour une large part, fait rfrence au
domaine juridique: "avouer une faute, un crime". Freud emploie ce verbe en relation avec l'adjectif
substantiv (das) Richtige ce qui signifie "l'exact", "le juste". L'emploi de l'adjectif substantiv, la place
d'un groupe nominal (adjectif pithte, et substantif), entrane une sorte de flou smantique en raison de
l'absence de la base substantivale: l'exact, c'est, approximativement, "ce qui est exact". Mais la
transformation de l'adjectif substantiv en groupe verbal lui fait perdre singulirement de sa force
d'expression, et nous avons de ce fait prfr conserver la catgorie grammaticale d'origine, bien qu'elle
soit d'usage moins courant en franais.
beim Zwangsneurotiker, eine neue Zwangsvorstellung : Ces deux substantifs sont rapprocher,
dans la mesure o ils contiennent tous deux le terme der Zwang, "la contrainte". Nous traduirons donc
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (11 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
respectivement "le nvrotique obsessionnel" et non "l'obsessionnel" tout court, et "une nouvelle
reprsentation obsdante". En effet, en allemand, die Zwangsvorstellung est une reprsentation qui
s'impose de faon contraignante. Le terme franais "l'obsession" correspond cette dfinition. Nous
emploierons cependant l'adjectif correspondant, en relation avec le substantif "reprsentation", pour
conserver la structure allemande.
Dies Bestimmte : L'adjectif bestimmt est ici substantiv et il est accompagn d'un dmonstratif: dies,
(contraction de dieses). Pour le traduire, il faut ncessairement employer le dmonstratif "tel", car il s'agit
en l'occurrence du discours indirect. De plus, "tel" est employ pour dsigner une chose prcise que l'on
ne nomme pas, ce qui est trs exactement le cas ici.
Das kann ja nicht wahr sein : L'adverbe ja sert, dans certains contextes, renforcer une affirmation.
Il souligne le caractre indniable de l'nonc: en rflchissant, le sujet se rend compte que cela ne peut
(videmment) tre vrai.
mit dieser der Kur abgelauschten Begrndung : Que pouvons-nous retenir d'un nonc qui,
littralement, pourrait se traduire: "avec cette justification prise, en l'coutant attentivement, la cure"?
En fait, le sujet a t en mesure de produire cette justification grce aux informations, aux lments
glans au cours de la cure, et l'intelligence qu'il en a eue. L'expression "en se fondant" traduit tout la
fois la justification (die Begrndung) et le moyen (mit). "Ce qu'il a entendu" exprime l'aspect acoustique
tout autant que l'intelligence du contenu (ablauschen).
durchdringen : Il s'agit ici du verbe intransitif: l'accent est port par la particule sparable durch. Il
signifie: arriver quelque chose par la force" (dringen), et ce compltement, totalement: durch. "Frayer
un passage" signifie ouvrir, pratiquer un chemin en cartant les obstacles. Un contenu de reprsentation
peut donc se frayer un passage la conscience (zum), et non "jusqu' la conscience" qui correspondrait
l'allemand bis zum. En effet, le verbe allemand accentue plus le cheminement (durch) que son rsultat
(zum).
Da es sich verneinen lt : Comme nous l'avons indiqu plus haut, nous traduisons ici verneinen
par "dnier" car il s'agit maintenant du concept psychique de la "dngation" que Freud tente de dfinir.
Le fait que Freud ait soulign le terme dans le texte confirme cette thse. Le fait que Freud ait soulign le
terme dans le texte confirme cette thse. Le verbe lassen exprime ici que l'objet dont il est question
possde la facult d'tre dni, qu'il est susceptible d'tre dni.
Die Verneinung ist eine Art,... eigentlich schon eine Aufhebung der Verdrngung : Dans
cette phrase, le verbe et son sujet (es ist) n'apparaissent que dans la premiere proposition, mais sont sous-
entendus dans la seconde: "..., (es ist) eigentlich schon eine Aufhebung...", de mme que dans la
troisime: "..., aber (es ist) freilich...". La clart de l'nonc exige la rptition du verbe en franais.
wird rckgngig gemacht : L'adjectif rckgngig est compos de rck, - qui exprime un mouvement
vers l'arrire, et de (der) Gang, la marche. Cette expression dsigne donc l'action d'oprer un retour en
arrire en annulant le chemin parcouru depuis.
da dessen Vorstellungsinhalt : La conjonction de subordination da introduit ici une proposition
conscutive (so da).
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (12 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
bei Fortbestand des Wesentlichen an der Verdrngung : La prposition bei indique ici la
concomitance, la simultanit. (der) Fortbestand est compos de fort, qui indique que l'action se
poursuit, et du verbe bestehen, qui signifie exister, perdurer, rester. Il s'agit donc ici de la persistance de
l'essentiel du refoulement, au sens quantitatif de la "majeure partie". La prposition an ne porte pas ici de
signification particulire son rle est de renforcer la relation de dpendance entre les deux substantifs.
befremdend : est un adjectif base de participe prsent et signifie: qui provoque un malaise par son
caractre trange(r) (fremd), qui dconcerte.
Die volle intellektuelle Annahme : L'adjectif voll s'applique l'ensemble du groupe nominal Die
volle intellektuelle Annahme: L'expression "la complte acceptation intellectuelle du refoul" privilgie
le sens de "l'acceptation complte" qui serait, en outre, "intellectuelle". L'expression "l'acceptation
intellectuelle complte du refoul", en revanche, souligne bien qu'il s'agit avant tout d'une acceptation
(uniquement) intellectuelle qui est "complte".
durchsetzen : De durch qui, associ un verbe, exprime le fait de traverser compltement et, setzen,
asseoir, poser. On fait accepter quelque chose (on le pose) en forant les rsistances.
bejahen : Ce terme contient les aspects suivants:
1) dire oui ; rpondre affirmativement une question.
2) trouver que quelque chose est conforme sa conception, approuver, considrer comme vrai.
"Affirmer", au sens philosophique de donner un jugement comme vrai, et non au sens plus courant
d'noncer avec affirmation (behaupten) semble bien correspondre au terme allemand.
verneinen : Ici, il nous a paru ncessaire de traduire Verneinung et verneinen respectivement par
"ngation" et "nier", car Freud se situe de toute vidence dans la problmatique philosophique du
jugement: affirmer ou nier quelque chose en jugement.
etwas im Urteil verneinen : La prsence de l'article dfini im (in dem) n'est motive ici que par la
ncessit grammaticale de marquer le cas (datif) aprs la prposition in. Cet nonc ne s'oppose donc pas
un autre nonc - sans article -, car celui-ci serait a-grammatical. Il convient donc de traduire en
franais "nier en jugement".
Das ist etwas, was : Littralement, cet nonc signifie: "ceci est quelque chose que". On nous montre
quelque chose du doigt. "Voici" permet de rendre compte de l'aspect monstratif de l'nonc allemand.
der... Ersatz : Ce terme dsigne le rsultat de l'acte de remplacer, ce qui remplace. "Le remplaant"
s'applique en franais des personnes, non des objets. "Le substitut", en revanche, convient tout fait
dans ce contexte: ce qui tient lieu d'autre chose, ce qui joue le mme rle, ce qui remplace.
Ein Merkzeichen : C'est un signe particulier qui permet de reconnatre une chose. La "marque", en
franais, est un signe matriel fait sur une chose pour la reconnatre. Cet aspect est soulign dans le texte
par la rfrence "Made in Germany".
Das Denken : L'emploi, en franais, de la forme infinitivale "le penser" permet, malgr son caractre
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (13 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
inhabituel, de garder l'aspect verbal inclus dans l'infinitif substantiv allemand, qui lui-mme se
dmarque sensiblement, du point de vue du sens, de son correspondant substantivaI der Gedanke.
zu- oder absprechen : Ces deux termes - antonymes exacts - relvent initialement de la langue
juridique: reconnatre ou contester un droit quelqu'un, attribuer une charge, un bien quelqu'un, ou les
lui refuser. Ces termes sont marqus du caractre oral de la justice: de l sprechen, "parler, dire", et qui
signifie ici prononcer (un jugement). Mais cet aspect oral n'apparat plus dans l'emploi moderne du
terme. Il ne semble donc pas utile de le souligner en franais.
zugestehen oder bestreiten : Ces deux termes nous confirment la thse prcdemment nonce. Ils
appartiennent galement tous deux la langue juridique et ont un sens quivalent absprechen et
zuprechen, sans toutefois voquer l'aspect oral. Zugestehen signifie, dans ce contexte, accorder,
reconnatre, concder quelque chose quelqu'un (voir 2). Bestreiten signifie refuser de reconnatre
quelque chose quelqu'un (de der Streit, la querelle, la dispute, sens qui est prsent dans "contester":
mettre en discussion).
Nous avons opt pour "reconnatre "plutt que pour "attester", car ce verbe permet de conserver la
structure double objet qui caractrise le terme allemand, ce qui n'est pas le cas de "attester". De plus, le
texte allemand n'oppose pas ici des antonymes stricts, tels que attester/contester, et nous prfrons
conserver en franais cette lgre dissymtrie.
das will ich essen oder will es ausspucken / das will ich in mich einfhren und das aus
mir ausschlieen : Ces deux noncs ont une structure identique: le dmonstratif das est plac en tte
de proposition. A nouveau, on nous montre quelque chose du doigt ; la premire position de "cela" en
franais rend compte de cet aspect.
alles Gute / alles Schlechte : Voici deux groupes nominaux dont la base est un adjectif substantiv,
et qui correspondent respectivement aux transformations suivantes: all das Gute et all das Schlechte, tout
le bon et tout le mauvais. On peut aussi transformer ces groupes nominaux en groupes verbaux
dpendants (relatives): alles, was gut ist, tout ce qui est bon ; alles, was schlecht ist, tout ce qui est
mauvais. Sur le plan smantique se pose la question de savoir si das Gute doit tre traduit par "le bien"
ou par "le bon". L'adjectif gut peut en effet avoir, selon le contexte, ces deux significations. Dans le
premier cas, il s'oppose das Bse, le mal, et signifie: ce qui est moralement positif (cf. F. Nietzsche:
Jenseits von gut und Bse, "Par-del le Bien et le Mal"). Dans le second cas, il s'oppose das Schlechte,
le mauvais, et signifie: ce qui est qualitativement bon. Les nombreuses rfrences digestives que nous
trouvons dans le texte ne laissent aucun doute quant la signification qu'il convient d'attribuer ici aux
deux adjectifs.
La substantivation de l'adjectif lui confre un degr d'abstraction suprieur, le groupe nominal perdant sa
base substantivale, et donc son rfrent. Elle fait accder l'adjectif au niveau conceptuel du pur qualitatif
(Voir ce sujet J.C. Caple: "La traduction de la substantivation dans les Duisener Elegien, de R.M.
Rilke", Universit de Strasbourg Il, 1975).
En franais, la majuscule doit tre vite, dans la mesure o elle est impose en allemand par la catgorie
grammaticale de substantif: elle ne relve donc pas d'une volont de singularisation du terme de la part
de l'auteur.
das Schlechte, das dem Ich Fremde, das Auenbefindliche : Voici nouveau une suite de
substantivations. Il nous est possible d'en rendre compte en franais pour ce qui est des deux premires,
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (14 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
mais pour traduire exactement la dernire, il et fallu traduire: "le se trouvant dehors". Si l'adjectif
supporte assez bien la substantivation en franais, il n'en va pas de mme du participe prsent. C'est
pourquoi nous avons prfr traduire ce terme par la transformation verbale qui lui correspond. Cette
solution, satisfaisante sur le plan smantique, prsente toutefois l'inconvnient d'introduire une rupture
dans la suite de substantivations dont il est le dernier lment, et donc un dmarquage de ce groupe par
rapport aux deux premiers. De plus, la relative pourrait tre ressentie comme introduisant une relation de
subordination ce qui prcde: "l'tranger au moi, (ce) qui se trouve dehors", alors qu'il y a autonomie
grammaticale de chacun des trois groupes, trois facettes diffrentes de la mme ralit.
Ist ihm zunchst identisch : Les problmes poss par cet nonc proviennent de l'emploi que fait
Freud de l'adjectif identisch. Cet adjectif sert instaurer une relation d'identit entre deux choses et exige
que l'on introduise le deuxime terme l'aide de la prposition mit : etwas ist mit etwas identisch. Or
Freud ne l'emploie pas. Deux interprtations sont possibles:
1) ihm est une expansion au datif de l'auxiliaire ist, et cet nonc serait alors rapprocher du point de vue
de la structure d'une expression comme es ist ihm egal, "celui lui est indiffrent", et signifierait: c'est
identique pour lui. "Identique" ne pouvant s'appliquer qu' une relation entre deux termes, force est de
constater que identisch, dans ce contexte prcis, aurait alors plutt le sens de "indiffrenci",
"indiffrent". Or il existe en allemand le terme undifferenziert. Freud ne l'emploie pas. Il est peu probable
que l'auteur ait pris autant de liberts avec le lexique allemand.
2) ihm serait une expansion au datif de l'adjectif. Dans ce cas, nous retrouvons les deux termes
ncessaires l'emploi de identisch : ihm d'une part, et das Schlechte, das dem Ich Fremde, das
Auenbefindliche d'autre part. Cette solution parat plus plausible: le moi ne se distingue pas (encore) du
mauvais (Voir 6: "Der Gegensatz zwischen Subjektivem und Objektivem besteht nicht von Anfang an"').
Ce n'est qu'ultrieurement que le moi oprera la distinction entre le bon (soit en moi) et le mauvais (soit
hors de moi). Il n'en reste pas moins vrai que Freud fait de identisch un usage pour le moins peu courant.
ist ein Interesse des endgltigen Real-Ichs : Littralement: est un intrt du moi-ralit dfinitif,
c'est--dire: intresse, regarde, concerne.
ob etwas dem Ich als Vorstellung Vorhandenes auch in der Wahrnehmung (Realitt)
wiedergefunden werden kann : La position de l'adverbe auch devant le groupe in der
Wahrnehmung introduit une ambigut: l'interrogation porte-t-elle sur "dans la perception", le lieu
devenant l'objet de l'interrogation ou sur "tre retrouv", le lieu devenant alors secondaire ? Le dbut de
la phrase contient des informations qui permettent de trancher en faveur de la deuxime solution. En
effet, dans la premire interrogation, le noyau smantique est aufgenommen. C'est donc bien l'admission
dans le moi qui est mise en question. A cette action s'oppose non pas un lieu (la perception), mais bien
une autre action, celle de retrouver l'objet. Le fait que cette action se produise dans la perception n'est pas
souligner puisque vident: soit l'objet se trouve dans la ralit, soit on le retrouve dans la perception.
Das Nichtreale... auch im Drauen vorhanden : Les deux propositions qui constituent cette
phrase sont spares par un point-virgule et se partagent un seul groupe verbal (ist vorhanden), la partie
du groupe verbal manquant dans chaque proposition tant lide. L'allemand, en effet, n'exige pas la
rptition de vorhanden dans la premire, et celle de ist dans la seconde, le point-virgule pouvant avoir la
valeur d'une virgule renforce. Le franais, lui, l'exige et lide l'adjectif qu'il remplace par un pronom
(l'est).
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (15 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
Das Nichtreale, blo Vorgestellte, Subjektive : Il s'agit ici d'une suite de trois substantivations,
prcdes au dbut du groupe d'un seul article qui s'applique aux trois termes. Si nous respections cet
agencement en franais en ne plaant qu'un seul article en dbut de phrase, nous masquerions la
substantivation du deuxime et du troisime terme en faisant de "reprsent" et de "subjectif" des
adjectifs pithtes de "non-rel". Il est donc indispensable de placer un article dfini devant chacun des
trois termes. Il est noter par ailleurs que l'absence d'article devant les deux derniers termes souligne en
allemand que ces trois phnomnes ne constituent pas des ralits distinctes les unes des autres, mais
qu'elles ne sont que trois aspects d'une seule et mme ralit.
blo : Cet adverbe signifie "uniquement", au sens de "purement". Il ne s'agit donc pas d'une restriction
connotation ngative - quelque chose qui ne serait que reprsent, par rapport quelque chose qui aurait
une dimension supplmentaire - mais bien de l'expression de la puret du phnomne. Certes, une
ambigut subsiste. Le terme franais en rend compte dans la mme mesure que le terme allemand.
nach Bedrfnis : L'adverbe nach signifie "selon", "en proportion de". Il n'est pas suivi d'un article en
allemand.
diesen Fortschritt : Ce substantif est constitu de fort qui indique qu'une action se poursuit, et de (der)
Schritt, le pas. Le terme signifie donc littralement "le pas en avant": il est donc l'quivalent exact du
franais "progrs".
Ist also schon die Existenz : L'accent porte sur le fait que c'est l'existence elle seule qui est une
garantie.
Er stellt sich... her : De herstellen, produire. Ici: se mettre en place, s'tablir, se produire.
das Denken : Voir ce sujet la note concernant la traduction des infinitifs substantivs au paragraphe
quatre.
vorhanden ist : tymologiquement, vorhanden sein, c'est tre devant les mains, tre disposition.
Entfremdung : De fremd, tranger. Le substantif dsigne le processus qui rend progressivement deux
choses ou deux tres trangers (diffrents) l'un l'autre
durch Verschmelzung verschiedener Elemente : La position de l'adjectif pithte tant immuable
en allemand, il n'est pas possible de savoir avec certitude s'il s'agit ici d'lments diffrents ou de
diffrents lments.
reale Befriedigung : L'allemand n'emploie pas d'article ici, il s'agit donc du partitif: "de la satisfaction
relle" et non "une satisfaction relle".
das Urteilen : Le choix indiqu plus haut de traduire les infinitifs substantivs allemands par la mme
catgorie grammaticale en franais apparat ici encore plus ncessaire, dans la mesure o Freud emploie
quelques ligne d'intervalle l'infinitif substantiv (das)Urteilen, le juger, l'acte de juger, et le substantif
qui lui correspond (das) Urteil, le jugement. Ce n'est que par le recours un emploi peu usit en franais
qu'il est possible de rendre compte de cette diffrence. Cette option a donc t maintenue tout au long du
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (16 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
texte.
Besinnen wir uns : sich besinnen, ce verbe voque et l'action de rflchir et celle de se souvenir.
bei den Denkvorgngen : Il est malais de dfinir exactement la valeur smantique de bei dans ce
contexte. Il n'est pas possible de trancher entre sa valeur spatiale ("au point de") et sa valeur temporelle
("lors de"). Ici, le sens spatial ne pourrait dsigner qu'une tape (stade) dans l'volution du moi, il dsigne
donc un endroit en tant que point d'une volution dans le temps.
Sinneswahrnehmungen : C'est bien sur la qualit des perceptions que le sens littral informe:
perception des sens.
Nach unserer Annahme : Annahme, du verbe annehmen, accepter ou supposer. Le passage au sens
figur fait perdre au substantif comme au verbe la signification d'acceptation, voire d'acception, au profit
de celle d'hypothse.
nach jedem solchen tastenden Vorsto : Littralement "aprs chaque telle avance ttonnante". Le
franais contraint transformer les rapports entre les diffrents dterminants. Le terme Vorsto, en
relation avec Besetzungsmengen, voque le vocabulaire militaire. Par suite, on peut imaginer une
mtaphore qui y ferait rfrence "le moi envoie priodiquement de petits dtachements dans... pour se
retirer nouveau aprs chacune de ces avances ttonnantes", mais le contexte ne s'y prte gure.
das Urteilen : Voir ce sujet la note du paragraphe prcdent.
die Einsicht : L'tymologie de Einsicht donne la "comprhension" une connotation visuelle,
renforce par l'emploi du verbe ouvrir: c'est le fait de "voir l'intrieur ".
die zweckmige Fortentwicklung : Comme nous l'avons indiqu plusieurs reprises, fort indique
qu'une action se poursuit (ici, le dveloppement). C'est donc une volution dont la mesure, le critre, est
le but, la fin (zweckmig).
die Verneinung : Bien que Freud fasse encore rfrence la problmatique du jugement, nous avons
opt ici pour "dngation", dans la mesure o les rfrences l'ros et la pulsion de destruction
renvoient explicitement un contexte proprement psychanalytique.
Triebentmischung : Entmischung, antonyme de Mischung, mlange.
die Leistung : Leistung s'emploie dans le sens de la ralisation, de l'accomplissement, ainsi que dans le
sens de la performance.
Verneinungssymbol : "le symbole de ngation": Freud fait ici clairement rfrence au nicht, au "ne
pas" grammatical, celui-l mme qui l'a mis sur la voie du concept de "dngation".
aus dem Unbewuten : L'adverbe aus exprime la provenance - le verbe venir ou provenir tant sous-
entendu.
Das habe ich nicht gedacht / Daran habe ich nicht (nie) gedacht
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (17 sur 18)16/01/04 12:22:23
Sigmund Freud : Die Verneinung / La Dngation, traduction commente de J.C. Caple
Voir ce sujet l'analyse des structures accentuelles, paragraphe un. Ces deux noncs sont en effet
structurs sur le mme modle que Die Mutter ist es nicht.
Les liens dans le texte appellent le commentaire. Lors du premier accs, le chargement peut durer un
peu.
Version tlchargeable (zip) ici
Merci aux lecteurs.
http://www.khristophoros.net/verneinung.html (18 sur 18)16/01/04 12:22:23

Das könnte Ihnen auch gefallen