Esperando hasta el cansancio Esperar hasta (wachten tot) : In deze zin volgt er een substantief, maar wat gebeurt er als er een werkwoord op volgt?
Esperar hasta + indicatief Esperamos hasta que lleg (indicatief omdat het naar het verleden verwijst, iets dat al voorbij is)
Esperar hasta + subjonctief Esperamos hasta que llegue (subjonctief omdat het naar de toekomst verwijst).
La suerte se me escapa en un suspiro T te me vas de las manos La vida se me rompe en mil pedazos = Herhaling van COD/COI (complemento (in)directo) omdat het vr het werkwoord staat.
El libro se lo regal a mi padre A Eulalia yo la quiero mucho Soando que lo nuestro tiene algn remedio Soando que + IND/SUBJ - Met de indicatief gaat het over een droombeeld, de gedachten van iemand die wakker is. Het gaat hier om iets dat mogelijk is. - Met de subjonctief gaat het over een illusie, een wens, een echte droom. Het gaat hier dan om iets dat weinig probabel is. Soando que lo nuestro tiene algn remedio Bezittelijk voornaamwoord
Es una amiga ma. Viene un amigo nuestro.
Bepaalde vorm: EL/LA/LOS/LAS Los mos son mejores que los tuyos Neutrale vorm: LO No veo solucin a lo vuestro
Singular Plural Mo, -a Mos, -as Tuyo, -a Tuyos, -as Suyo, -a Suyos, -as Nuestro, -a Nuestros, -as Vuestro, -a Vuestros, -as Suyo, -a Suyos, -as Soando que lo nuestro tiene algn remedio Algn / alguno, -a Ningn / ninguno, -a
+ er volgt een mannelijk substantief : Ningn / Algn He ledo algn libro No tengo ningn amigo + er volgt een vrouwelijk substantief : Ninguna / Alguna Est en alguna caja No me gusta ninguna de estas camisetas + er gaat een mannelijk substantief aan vooraf: Ninguno / alguno Este collar no tiene valor ninguno/alguno. Es que no hay forma de olvidarme Es que komt van el hecho es que, wat eigenlijk betekent het feit is dat Het gaat hier om iets reels, iets dat de waarheid is. Er volgt een indicatief
Pas op: deze regel geldt niet als er el hecho de que staat. Dan kan zowel indicatief als subjonctief gebruikt worden, afhankelijk van of er een waarde-oordeel of een feit wordt uitgedrukt.
Porque no dejo de pensar cunto te quiero Por qu? >< Porque Directe vraag: por qu Por qu no viniste a la fiesta? Antwoord: porque Porque no tena ganas.
! El porqu No comprendo el porqu de su actitud.
No dejo de pensar cunto te quiero Cuanto >< cunto Cunto wordt met accent geschreven als het een vragende of uitroepende/exclamatieve functie heeft. (+Ook in indirecte vragen!) No sabes cunto me alegro por ti Necesito que alguien me diga cunta agua hay Cuanto zonder accent wordt gebruikt als relatief bijwoord van hoeveelheid. Ella anotaba cuanta palabra interesante decan Le interesa todo cuanto pasa en el mundo. Test: Kan je er een vraag van maken? Cunto te quiero?
Soy cautivo de tu amor SER >< ESTAR Men gebruikt altijd SER als er een zelfstandig naamwoord op volgt.
Soy una chica. Eres abogado? Un rincn donde tu boca fue mi alivio Donde wordt hier zonder accent geschreven omdat het terugverwijst naar un rincn en deel uitmaakt van een relatiefzin (Subordinada adjetiva). Donde is hier een relatief bijwoord van plaats. Het gaat dus niet om een vragende of een uitroepende/exclamatieve functie. Porque no dejo de pensar cunto te quiero. Porque
Porque + IND De uitleg drukt een waarheid uit, iets dat zeker & waar is. Los peces se arrojan al mar porque son pequeos. Los peces se arrojan al mar porque no son los que buscan.
No porque + SUBJ De uitleg drukt iets uit waarvan we niet zeker zijn of het waar is of niet. We zijn er niet 100% zeker van. Los peces se arrojan al mar no porque sean pequeos, pero... Los peces se arrojan al mar no porque no sean los que buscan, pero...
No hay forma de olvidarme de tus besos Una forma de curar estas heridas
= (no hay) manera de = una manera de Lloro por ti POR vs PARA POR PARA Reden of oorzaak (voor/door) (por el trfico) Doel (om te) (es para aprender espaol) Een bepaalde tijdsduur (por tres meses) Bestemming (vamos para Granada) Een tijdsaanduiding (por la tarde) Deadline (lo necesito para el lunes) Een plaatsaanduiding (por aqu) Werken voor (trabajo para el gobierno) Per (por avin, por hora)