JAN LAZAR Universit dOstrava jan.lazar@osu.cz LES ANGLICISMES DANS LE DISCOURS LECTRONIQUE MDI Abst r act . Jan Lazar, Les anglicismes dans le dicours lectronique mdi [The anglicisms in computer- mediated communication], Studia Romanica Posnaniensia, Adam Mickiewicz University Press, Pozna, vol. XXXIX/4: 2012, pp. 61-69. ISBN 978-83-232-2510-2. ISSN 0137-2475. eISSN 2084-4158. Although French is a Romance language descendant of the Latin, there is of course some infuence of other languages on it. English is maybe the most important source of loan-words for the present French language. Our article is focused on new forms of written communication, mainly computer-mediated communication (CMC). The main aim of this article is to analyze the loan-words, especially the anglici- sms that are used by chatters in various French chats. After examining the motivations of loan, the article studies the frequency of anglicisms in three chats and observes their grammatical adaptation in the context of CMC. A huge richness of anglicisms is illustrated by concrete examples taken from our corpus. Key wor ds: Internet, chat, written communication, loan, borrowing, Anglicism 1. INTRODUCTION Lune des caractristiques principales de notre poque est le dveloppement nor- me de nouvelles technologies de communication, parmi lesquelles la communication lectronique joue un rle prpondrant (Bernier, 2007 : 201). La communication m- die par ordinateur est devenue si habituelle et si facile que nous ne nous en passerions plus aujourdhui. Ce type de communication est prsent quasiment dans toutes les sphres de lactivit humaine, du moins dans les pays conomiquement dvelopps. Il en ressort quil attire aussi lattention des linguistes qui essaient de dcrire et surtout de dnommer ce type de communication. Il faut mentionner les termes tels que cy- berl@ngue (Dejond, Mercier, 2002) ou Communication lctronique scripturale CES (Anis, 1998, 1999, 2002, 2006). Nanmoins, Panckhurst nous apporte la dfnition la plus prcise : Quand lordinateur est utilis pour le courriel, les forums de discussion et le chats, en tant quoutil permettant la communication entre individus, il devient un vritable mdiateur ; son utilisation modife notre discours et ainsi notre faon de communiquer avec autrui. merge alors un nouveau genre de discours, le discours lectronique mdi (dsormais DEM) (cit. daprs Panckhurst, 2006 : 345). J. Lazar 62 Les pratiques langagires qui se propagent dans le DEM font lobjet dintrt linguistique depuis une dcennie. Mentionnons surtout les travaux de Pierozak (2000, 2003) ou de Chovancov (2008, 2009) qui essaient didentifer, dexpliquer et surtout de catgoriser ces nouveaux genres discursifs. Ajoutons que les usages graphiques sur les tchats et leurs formes dexpression spcifques ont t abords par plusieurs travaux dAnis (2000, 2002). tant donn que le rseau dInternet a t cr aux Etats-Unis 1 , nous supposons que le DEM qui se droule quasi exclusivement sur ce rseau peut tre affect par de nombreux emprunts langlais qui sont lis la terminologie informatique. Dans le cadre de cet article, nous aimerions bien examiner plus profondment les emprunts langlais qui se produisent dans le DEM, notamment sur les tchats franais. Lobjectif de notre article est dapporter une quantifcation des anglicismes ainsi que dcrire ladaptation grammaticale des anglicismes dans le contexte du DEM. Nous voulions prciser que tous les exemples cits sont tirs de notre corpus que nous allons prsenter plus en dtail dans le paragraphe suivant. 2. PRSENTATION DU CORPUS Le choix dun corpus quivalent reprsentait un pas dune importance cru- ciale pour notre recherche. Vu que le rseau dInternet dispose dun grand nombre de tchats, nous avons dfni plusieurs critres pour notre choix : Le tchat doit tre destin un public francophone et ses discussions doivent se 1. drouler en franais. Ceci est une condition essentielle pour tout linguiste analysant la langue franaise telle quelle est employe par les locuteurs natifs. Nos tchats sont tous placs sur un serveur franais et ils ne sont pratiquement connus que dans le monde francophone. Nous en dduisons que la quasi-totalit des tchateurs est francophone et que le risque quun tchateur non francophone y glisse est largement limin. Le tchat doit disposer dun volume apprciable dutilisateurs connects ( 2. Diskut 105 connects, Adoskuat 134 connects, Chat 118 connects). Le tchat doit tre gratuit et public. Le tchat doit disposer de plusieurs salles de 3. conversation. tant donn que nous voulons observer notamment les discussions des jeunes internautes, le tchat doit disposer dune salle de conversation pour les jeunes (Diskut salle moins de 18 ans , Adoskuat salle Tchat entre ados , Chat salle Ados ). Il sagit dun tchat gnral et non modr. Les discussions ne sorientent pas 4. sur un thme particulier et ils ne sont pas dirigs par un modrateur qui distribue les tours de la parole. Les conversations de tchat sont librement disponibles lenregistrement. 5. 1 Le concept dInternet est n dARPANET (Avanced Research Project Agency computer Network) qui a reli quatre instituts universitaires en 1969 aux Etats-Unis et est devenu ainsi le precurseur dInternet. Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 63 Daprs les critres mentionns nous avons choisi les trois tchats qui constituent notre corpus, il sagit des tchats : Diskut 2 , Adoskuat 3 , Chat 4 . Nous nous sommes connect chacun de ces trois tchats deux fois des dates et heures diffrentes pour pouvoir capter le matriel le plus quilibr possible. Pour pou- voir entrer dans les salons destins aux jeunes tchateurs, nous nous sommes cr une identit fctive dun jeune Parisien qui utilisait le nick Olomouc. Mme si plusieurs tchateurs nous ont adress la parole, nous navons engag la conversation avec aucun dentre eux et nous navons envoy de messages ni public ni priv. Notre objectif tait dobserver et denregistrer des conversations spontanes sans que les tchateurs soient informs de notre recherche. Pendant nos six sessions nous y avons rassembl au total 1200 messages, ce qui reprsente un ensemble de 8987 mots tudier. Pour faciliter lanalyse de notre cor- pus, nous avons numrot en chiffres romains tous les canaux observs I correspond au tchat Diskut, II correspond au tchat Adoskuat et III correspond au tchat Chat. Nous avons aussi numrot tous les messages enregistrs en chiffres arabes. Les chiffres arabes dsignent donc le numro du message cit et les chiffres romains dsignent le corpus do le message est tir. Pour claircir notre systme de numrotation, nous pouvons citer lexemple suivant : II 5 Socrate_le-boss > Ch0upy > ici C un salon pour tt le monde Cet exemple cit provient du tchat Adoskuat (II) et il sagit du cinquime message enregistr (5) dans lequel le tchateur (Socrate_le-boss) adresse la parole (>) un autre tchateur (Ch0upy). 3. TYMOLOGIE ET EMPRUNT Les contacts entre les langues font que dans chaque langue une frange du lexique est dorigine trangre (Paillard, 2000 : 105). Il est important de rappeler quaucune langue nest pure, au sens quelle serait totalement exempte demprunts qui se pro- duisent gnralement par attraction dune langue lgard dune autre (Yaguello, Blanche-Benveniste, 2003 : 408). Pendant sa longue histoire la langue franaise a emprunt plusieurs mots toutes les langues avec lesquelles elle a t en contact. Le nombre de ces emprunts dpend videmment de limportance et de la dure de ces contacts. Les emprunts les plus importants sont sans aucun doute ceux qui pro- viennent du latin et constituent la plus grande partie du vocabulaire savant du franais (Niklas-Salminen, 2005 : 83). 2 http://www.discut.fr 3 http://www.adoskuat.com/zone-chat.html 4 http://www.chat-fr.org J. Lazar 64 Les emprunts provenant des sicles prcdents, cest--dire historiques, se sont bien intgrs dans la langue franaise et ils ne sont plus perus comme trangers. Il sagit surtout de nombreux emprunts qui datent de lpoque de la Renaissance. titre dexemple nous pouvons mentionner escorte qui vient de litalien scorta (1500) ou camarade de lespanol camarada (1587). Les emprunts quon peut tiqueter comme rcents sont plus faciles reconnatre et souvent connotent la culture dont ils proviennent (Paillard, 2000 : 105). Ainsi le mot nickname est identif comme venant de langlais, famenco de lespanol, cap- puccino de litalien, etc. 4. MOTIVATION DEMPRUNT Il est noter que chaque langue peut thoriquement puiser dans ces sources pour exprimer une notion nouvelle. Toutefois, la premire motivation de lemprunt est surtout le besoin de dsigner une nouvelle ralit technique, scientifque ou sociale (Pailllard, 2000 : 112). Il va de soi que lemprunt est une solution conomique et ef- fcace. On peut caractriser ce type demprunt par la formule latine du pote Horace : Res verba sequntur 5 . Il sagit des emprunts dnotatifs qui dsignent les produits ou les concepts qui ont t crs dans un pays tranger. Du fait que le rseau dInternet est n aux Etats-Unis, les tchateurs se servent de nombreux emprunts de ce type pour dnommer les faits lis au domaine informatique. II 191 Newmetal > A bientt sur un autre web!!! II 283 Clem59 > Karen > ta reu mon sms ce hier soir ? :) (sigle de la dsignation anglaise Short Message Service) III 93 Robert_Bidochon > Cylia__77 > la magie et les mysteres du net lol (net aphrse du mot Internet) Un seconde type de motivation est dordre socio-linguistique et il est li au pres- tige de la culture trangre. Il ne rpond pas la mme ncessit de dnommer un nouveau produit. Ces emprunts sintroduisent dans le franais par lintermdiaire des flms, des spectacles, de la presse, etc. Nous pouvons constater que les tchateurs re- courent souvent ce type danglicismes, car ils reprsentent dans notre corpus 70% (cest--dire 105 cas) parmi tous les anglicismes reprs. Les anglicismes sont perus dans le contexte du DEM comme les expressions plus prcises et smantiquement plus fortes que leurs quivalents franais (Jandov, 2006 :117). I 14 6LiOu34 > suis inlove ( amoureux ) I 39 3Over > 123A Hello all ! ( salut tout le monde ) I 279 Discuteur34835 fait une grooosse bise amoi girl :kiss: :bisou: ( flle, bisou ) II 250 14Mnevis > 7 ArAcNiDe > bah en faite jtm forever bb :love: ( pour toujours, amour ) 5 Les mots suivent les choses . Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 65 5. ANGLICISMES ET DEM Parlez-vous franglais ? Cest par le fameux titre de livre provocant, assez popularis par les mdias, quEtiemble (1973 [1964]) a introduit, il y a un quart de sicle, un grand dbat sur la prolifration des anglicismes dans la langue franaise. Nanmoins, il faut souligner quil ne sagit pas dun phnomne nouveau, car la pre- mire vague des anglicismes sest infltre au franais au dix-huitime sicle, on peut citer les mots tels que budget, club ou congrs (Hole, 2002 : 116). Il pourrait peut-tre paratre incongru de se poser la question de ce que cest un anglicisme. Pourtant, la frontire entre ce qui peut tre interprt comme anglicisme et ce qui ne lest pas est tnue et fuctuante. Pour cette raison nous aimerions prsenter les trois dfnitions les plus courantes des anglicismes : Un mot anglais ou une tournure anglaise que lon rencontre occasionnellement dans un a) nonc en franais (Pergnier, 1989 :19). Un terme anglais, ou infuenc par langlais, dont la frquence dutilisation est suffsam- b) ment leve pour pouvoir tre considr comme tant intgr (bien ou mal) au lexique du franais et donc tre rpertori dans les dictionnaires et glossaires (Pergnier, 1989 : 20). Un mot (une tournure, un emploi dun mot, etc.) anglais utilis de manire fautive la place c) du mot (de la tournure, de lemploi dun mot, etc.) franais correct (Pergnier, 1989 : 20). En lisant ces trois dfnitions, nous pouvons observer quils se diffrencient surtout par le type de jugement port sur les anglicismes. Nous remarquons que les anglicismes, parfois dune haute frquence dans certains registres de la langue, souffrent du manque dune dfnition prcise qui pourrait dterminer leur statut par rapport au franais soutenu. Mme si par la langue soutenue, les anglicismes sont 0 10 20 30 40 50 60 70 CHAT ADOSKUAT DISKUT 68 angl. 55 angl. 27 angl Graphique 1. Frquence des anglicismes sur les tchats J. Lazar 66 gnralement considrs comme fautifs, nous pouvons constater que dans le DEM ils bnfcient dun statut de prestige et ils sont souvent prfrs par les tchateurs (Jan- dov, 2006 : 117). Au total, nous avons repr dans notre corpus 150 anglicismes, cest--dire quils reprsentent 1,7% des mots apparus dans notre corpus. Nous nous sommes aperu que la frquence des anglicismes varie dun tchat lautre comme nous montre la graphique suivante. Il faut prciser que sur les deux tchats (Chat, Adoskuat) la communication des modrateurs 6 se droulait en anglais. II 82 Mel is now known as Anonyme3908855 ( Mel est maintenant connu comme Anony- me3908855 ) II 133 Free has given ninon operator status ( Free a donn le status de loprateur nino ) III 57 Althanea has removed ban of lilimissi ( Althanea a supprim lexpulsion de lilimissi ) Tandis que sur le tchat Diskut les informations des modrateurs taient annonces en franais. I 20 pwincesse sappelle maintenant __pwin3ss3___. I 102 ch0upi aquitt il y a 1 heure, 36 minutes 6 La personne qui dirige la discussion dans le salon et veille au respect du rglement des changes de messages lectroniques effectus sur lcran. Le modrateur veille notamment viter les arrosages publicitaires et les bombardements, ainsi que les propos qui pourraient constituer des infractions pnales. 0% 10% 20% 30% 40% 50% 60% 70% LOL MRD 65% 35% Graphique 2. Frquence de sigle LOL par rapport MDR Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 67 Vu que la frquence des anglicismes sur les tchats Chat a Adoskuat tait quasi- ment deux fois plus leve, nous en dduisons que la structure des noncs des mod- rateurs peut aussi infuencer la structure des noncs des tchateurs. Prcisons que parmi tous les anglicismes observs dans notre corpus, cest le sigle LOL (Laughing Out Loud) qui est le plus rpandu (28 occurrences). Mme si le langage des tchateurs dispose dun sigle quivalent MDR (Mort De Rire) avec mme signif, cest--dire je rigole , les tchateurs se servent plus souvent du sigle anglais et ainsi confrme notre hypothse sur le statut prestigieux de la langue anglaise dans le DEM. 6. INTGRATION GRAMMATICALE DES ANGLICISMES DANS LE DEM Les anglicismes qui sintroduisent dans la langue franaise doivent sadapter au systme morphosyntaxique du franais. Prcisons que les noms anglais ne connaissent pas la distinction de genre, ce qui est au contraire de toute premire importance pour les noms franais. Le mot web pouvait sintgrer indiffremment comme masculin ou fminin, cest--dire que a web pouvait apparatre soit un web ou une web. Il convient de prciser que le passage dun mot anglais de genre neutre un mot franglais de genre masculin ou fminin est infuenc seulement par les motifs arbitraires. Nan- moins, nous pouvons constater qu une crasante majorit des substantifs anglais est attribue en franais le genre masculin (Pergnier, 1989 : 41). II 191 Newmetal > A bientt sur un autre web!!! III 359 2flou > c normal ke sur mon home player,je nest pas la chaine 1? Il faut des raisons lexicales puissantes pour que certains anglicismes drogent ce principe. III 350 Ideal_masculin > tu es ma star!!! 7
Il nous parat important dajouter que la grande majorit des emprunts la langue anglaise est constitue de monosyllabes, et un moindre degr de bisyllabes (Per- gnier, 1989 : 19), ce qui fait croire aux tchateurs que la langue anglaise se caractrise par la brivet percutante de ses mots. Rappelons que la brivet de mots est une des caractristiques essentielle du DEM et les mots courts restent prfrs par les tcha- teurs (Lazar, 2011 : 59). Si le mot est senti comme trop long, il est souvent tronqu par les tchateurs, ce qui affecte couramment les anglicismes. III 296 Osmose > Cylia__77 > Bisous bella :) et bon week toi ! (week-end week) III 253 Cylia> Osmose> tpars en we ? (week-end we) En ce qui concerne les verbes anglais, nous pouvons constater quils sintgrent assez facilement dans le langage du tchat. Nous pouvons citer les exemples suivants de notre corpus : 7 Le mot est emprunt lorigine pour dsigner les vedettes fminines de Cinma aujoudhui il dsigne aussi des vedettes mdiatiques du sexe masculin. J. Lazar 68 I 361 ksimir_ti_euca a t ject(e) du salon! Motif :-Veuillez ne pas fooder (to food fooder sert dsigner une rptition inutile de caractres qui encombrent le canal) II 120 Clarvac > Le`Cadavre > XD Jvais encore mfaire Kicker x)(to kick kicker signife jecter un tchateur du tchat) Comme nous montre les exemples prcdents, les verbes anglais sattachent g- nralement la premire classe verbale et ainsi accepter la terminaison verbale -er. Si le verbe anglais se termine par -ish, il adopte la terminaison de la deuxime classe verbale -ir. I 158 Xenon a banni ChO-Pv!*@* du salon (to banish bannir qui signife expulser , un tchateur de forum de discussion) I 170 Xenon a dbanni bonne_meuf!*@* du salon (to banish + prfxe franais d dbannir sert pour nommer le fait que le tchateur peut de nouveau accder au tchat dont il tait expuls) 7. CONCLUSION Lextension du rle de langlais dans la communication lchelle mondiale ainsi que sa domination inconteste comme langue de rfrence dans de nombreux do- maines sont des faits qui ont largement contribus la prolifration des anglicismes dans la langue franaise. La jeune gnration des francophones qui apprend la langue anglaise la peroit comme une langue vhiculaire transnationale. Les jeunes de tous les pays, y compris les francophones, sont ouverts lemprunt provenant de la langue anglaise, notamment dans le contexte du DEM. Cet article a fait dcouvrir que la communication synchrone sur les tchats franais emploie couramment les deux types demprunts langlais. Les emprunts dnotatifs tels que web, internet, nick, etc. sont perus comme une ncessit, car ils dnomment le milieu spcifque de lInternet qui a t cr aux tats-Unis. Le deuxime type demprunt, cest--dire connotatif, est encore plus frquent dans le DEM et nous confrme le statut de prestige dont bnfcie la langue anglaise dans le DEM. Nos observations ont prouv que les mots anglais se rvlent aux tchateurs comme plus prcis, plus exacts et surtout smantiquement plus forts que les mots franais. En ce qui concerne leur adaptation grammaticale au systme morphosyntaxique franais, nous pouvons constater que les anglicismes sy intgrent plutt facilement. En rgle gnrale, les substantifs anglais prennent en franais le genre masculin (le web, le player) et sadaptent aux rgles morphologiques du franais (loveur/loveuse). Les verbes anglais sattachent gnralement la premire classe verbale (to food fooder) et dans le cas minoritaire la deuxime (to banish bannir). tant donn que lexpansion commerciale, politique, militaire et culturelle des tats-Unis ne cesse de crotre, nous supposons que les anglicismes continueront se propager dans le DEM. Il serait naf croire que la langue franaise peut se dfendre toute seule, sans la volont de ceux dont elle est la langue maternelle. Chapado um pedacinho da Polnia no Brasil 69 BIBLIOGRAPHIE ANIS, Jacques (1998): Texte et ordinateur, lcriture rinvente ? Bruxelles : Universit de Boeck. ANIS, Jacques (1999): Internet, communication et langue franaise. Paris : Herms. ANIS, Jacques (2002): Lcriture, thories et descriptions. Bruxelles : Universit de Boeck. ANIS, Jacques (2006): Communication lectronique scripturale et formes langagires, URL: <http:// edel.univ-poitiers.fr/rhrt/document.php?id=547#documents> (consult le 5 mars 2011). BERNIER, Marie (2007): Obstacles la communication dans une situation de communication exo- lingue en contexte de clavargade. URL: <https://zone.biblio.laurentian.ca/dspace/bitstre- am/10219/84/1/bernier.pdf> (consult le 3 janvier 2012). CHOVANCOV, Katarna (2008): Les discussions en direct sur internet (nonciation et graphie). Bansk Bystrica : Univerzita Mateja Bela. CHOVANCOV, Katarna (2009): Les discussions en direct sur internet (Aspects pragmatiques). Bans- k Bystrica : Univerzita Mateja Bela. DEJOND, Aurlia; MERCIER, Jacques (2002): La cyberl@ngue franaise. Bruxelles : La Renaissance du Livre. ETIEMBLE, Ren (1973 [1964]): Parlez-vous franglais ? Paris : Gallimard. HOLE, Jan (2002): Francouzsk smantika. Olomouc : UP. JANDOV, Eva (2006): etina na www chatu. Ostrava : OU. LAZAR, Jan (2011): Techniques abrviatives du francais tchat . Studia Romanistica 11 : 57-64. NIKLAS-SALMINEN, Ano. (2005): La lexicologie. Paris : Armand Colin. PAILLARD, Michel (2000): Lexicologie contrastive anglais-franais: formation des mots et construc- tion du sens. Paris : Ophrys. PANCKHURST, Rachel (2006): Le discours lectronique mdi : bilan et perspectives . In : Annie PIOLAT [ed.]. Lire, crire, communiquer et apprendre avec Internet. Marseille : ditons Solal, 345-366. PERGNIER, Maurice (1989): Les anglicismes. Paris : PUF. PIEROZAK, Isabelle (2000): Les pratiques discursives des internautes en franais : matriaux et lments de rfexion . Le franais moderne LXVIII : 109-129. PIEROZAK, Isabelle (2003): Le franais tchat, un objet gomtrie variable . Langage & socit (crits lectroniques : changes, usages et valeur) 104 : 123-144. YAGUELLO, Marina; BLANCHE-BENVENISTE, Claire (2003): Le Grand livre de la langue franaise. Paris : Seuil.