Sie sind auf Seite 1von 9

Le Poème de Parménide

I I I

The steeds that bear me carried Les cavales qui m’emportent au gré
Ἵπποι ταί µε φέρουσιν, ὅσον τ΄
me as far as ever my heart de mes désirs,
se sont élancées sur la route fameuse ἐπἱ θυµὸς ἱκάνοι,
Desired, since they brought me
and set me on the renowned de la Divinité, qui conduit partout πέµπον, ἐπεί µ΄ ἐς ὁδὸν βῆσαν
Way of the goddess, who with l’homme instruit; πολύφηµον ἄγουσαι
her own hands conducts the man c’est la route que je suis, c’est là que δαίµονος, ἣ κατὰ πάντ΄ ἄστη
who knows through all things. les cavales exercées φέγει εἰδότα φῶτα·
On what way was I borne
τῇ φερόµην· τῇ γάρ µε
πολύφραστοι φέρον ἵπποι
5 along; for on it did the wise [5] entraînent le char qui me porte. [5]ἅρµα τιταίνουσαι, κοῦραι
steeds carry me, drawing my car, Guides de mon voyage, δ΄ ὁδὸν ἡγεµόνευον.

and maidens showed the way. les vierges, filles du Soleil, ont laissé
Ἄξων δ΄ έν χνοίῃσιν ἵει
And the axle, glowing in the les demeures de la nuit
et, dans la lumière, écartent les σύριγγος ἀυτήν
socket - for it was urged round
by the whirling wheels at each voiles qui couvraient leurs fronts. αἰθόµενος - δοιοῖς γὰρ
end - gave forth a sound as of a Dans les moyeux, l’essieu chauffe et ἐπείγετο δινωτοῖσιν
pipe, when the daughters of the jette son cri strident κύκλοις ἀµφοτέρωθεν -, ὅτε
Sun, hasting to convey me into sous le double effort des roues qui σπερχοίατο πέµπειν
the light, threw back their veils tournoient
Ἡλιάδες κοῦραι, προλιποῦσαι
δώµατα Νυκεός,

10 from off their faces and left [10] de chaque côté, cédant à l’élan [10] εἰς φάος, ὠσάµεναι
the abode of Night. de la course impétueuse. κράτων ἄπο χερσὶ
There are the gates of the ways καλύπτρας.
of Night and Day, fitted
above with a lintel and below Voici la porte des chemins du jour et
de la nuit, Ἔνθα πύλαι Νυκτός τε καὶ
with a threshold of stone. They
avec son linteau, son seuil de pierre, Ἤµατός εἰσι κελεύθων,
themselves, high in the air, are
closed by mighty doors, and et fermés sur I’éther ses larges καί σφας ὑπέρθυρον ἀµφὶς ἔχει
Avenging Justice keeps the keys battants, καὶ λάινος οὐδός·
that open them. Her did dont la Justice vengeresse tient les αὐταὶ δ΄ αἰθέριαι πλῆνται
clefs pour ouvrir et fermer.
µεγάλοισι θυρέπροις·
τῶν δὲ Δίκη πολύποινος ἔχει
κληῖδας ἀµοιϐούς.
15 the maidens entreat with gentle [15] Les nymphes la supplient avec [15]Τὴν δὴ παρφάµεναι
words and skilfully persuade de douces paroles κοῦραι µαλακοῖσι λόγοισιν
to unfasten without demur the et savent obtenir que la barre ferrée πεῖσαν ἐπιφράδέως, ὥς σφιν
bolted bars from the gates. soit enlevée sans retard; alors des
βαλανωτὸν ὀχῆα
Then, when the doors were battants
elles déploient la vaste ouverture ἀπτερέως ὤσειε πυλέων ἄπο·
thrown back, they disclosed a
wide et font tourner en arrière les gonds ταὶ δὲ θυρέτρων
pening, when their brazen hinges garnis d’airain χάσµ΄ ἀχανὲς ποίησαν
swung backwards in the ἀναπτάµεναι πολυχάλκους
ἄξονας ἐν σύριγξιν ἀµοιϐαδὸν
εἰλίξασαι
20 sockets fastened with rivets [20] ajustés à clous et à agrafes;
enfin par la porte [20]γόµφοις καὶ περόνῃσιν
and nails. Straight through them,
on the broad way, did the elles font entrer tout droit les ἀρηρότε· τῇ ῥα δί αὐτέων
maidens guide the horses and the cavales et le char. ἰθὺς ἔχον κοῦραι κατ΄
car, ἀµαξιτὸν ἅρµα καὶ ἵππους.
and the goddess greeted me La Déesse me reçoit avec Καί µε θεὰ πρόφρων
kindly, and took my right hand bienveillance prend de sa main
ὑπεδέξατο, χεῖρα δὲ χειρί
in hers, and spake to me these ma main droite et m’adresse ces
words: - paroles: δεξιτερὴν ἕλεν, ὧδε δ΄ ἔτος
Welcome, noble youth, that « Enfant, qu’accompagnent φάτο καί µε προσηύδα·
comest to my abode on the car d’immortelles conductrices, ὦ κοῦρ΄ ἀθανάτοισι συνάορος
ἡνιόχοισιν,

25 that bears thee tended by [25] que tes cavales out amené dans [25] ἵπποις ταί σε φέρουσιν
immortal charioteers ! It is no ill ma demeure,
ἱκάνων ἡµέτερον δῶ,
chance, but justice and right that sois le bienvenu; ce n’est pas une
has sent thee forth to travel mauvaise destinée qui t’a conduit χαῖρ΄, ἐπεὶ οὔτι σε µοῖρα κακὴ
on this way. Far, indeed, does it sur cette route éloignée du sentier προὔπεµπε νέεσθαι
lie from the beaten track of des hommes; τήνδ΄ ὁδόν - ἦ γὰρ ἀπ΄
men ! Meet it is that thou c’est la loi et la justice. I1 faut que tu ἀνθρώπων ἐκτὸς πάτου
shouldst learn all things, as well apprennes toutes choses, ἐστίν-,
the unshaken heart of persuasive et le cœur fidèle de la vérité qui
ἀλλὰ θέµις τε δίκη τε. Χρεὼ δέ
truth, as the opinions of s’impose,
σε πάντα πυθέσθαι
ἠµέν Ἀληθείης εὐκυκλέος
ἀπρεµὲς ἦτορ

30 mortals in which is no true [30] et les opinions humaines qui [30] ἠδὲ βροτῶν δόξας, ταῖς
belief at all. Yet none the less sont en dehors de le vraie certitude. οὐκ ἔνι πίστις ἀληθής.
shalt thou learn of these things Quelles qu’elles soient, tu dois les
also, since thou must judge connaître également, et tout ce dont Ἀλλ΄ ἔµπης καὶ ταῦτα
approvedly of the things that on juge. µαθήσεαι, ὡς τὰ δοκοῦντα
seem to men as thou goest il faut que tu puisses en juger, χρῆν δοκίµως εἶναι διὰ
through all things in thy passant toutes choses en revue. παντὸς πάντα περῶντα.
journey." R. P. 93.

II II II

Εἰ δ΄ ἄγ΄ ἐγὼν ἐρέω, κόµισαι δὲ


Come now, I will tell thee - and Allons, je vais te dire et tu vas
σὺ µῦθον ἀκούσας,
do thou hearken to my entendre
saying and carry it away - the quelles sont les seules voies de αἵπερ ὁδοὶ µοῦναι διζήσιός
only two ways of search that recherche ouvertes à l’intelligence; εἰσι νοῆσαι·
can be thought of. The first, l’une, que l’être est. que le non-être ἡ µὲν ὅπως ἔστιν τε καὶ ὡς
namely, that It is, and that it is n’est pas, οὐκ ἔστι µὴ εἶναι,
impossible for anything not to be, chemin de la certitude, qui Πειθοῦς ἐστι κέλευθος -
is the way of. conviction, accompagne la vérité;
Ἀληθείῃ γὰρ ὀπηδεῖ -,
l’autre, que 1’être n’est pas: et que le
non-être est forcément, route où
5 for truth is its companion.. The [5]je te le dis, tu ne dois aucunement [5]ἡ δ΄ ὡς οὐκ ἔστιν τε καὶ ὡς
other, namely, that It is not, te laisser séduire. χρεών ἐστι µὴ εἶναι,
and that something must needs Tu ne peux avoir connaissance de ce τὴν δή τοι φράζω
not be, - that, I tell thee, is a qui n’est pas, tu ne peux le saisir ni παναπευθέα ἔµµεν ἀταρπόν·
wholly untrustworthy path. For l’exprimer; οὔτε γὰρ ἄν γνοίγς τό γε µὴ
you cannot know what is
ἐὸν - οὐ γὰρ ἀνυστόν
not - that is impossible - nor utter
it; οὔτε φράσαις·
III III ΙΙΙ

For it is the same thing that can car le pensé et l’être sont une même ... τὸ γὰρ αὐτὸ νοεῖν
be thought and that can be. chose.
ἐστίν τε καὶ εἶναι.

IV IV ΙV

Αεῦσσε δ΄ ὅµως ἀπεόντα νόῳ


παρεόντα βεϐαίως·
οὐ γὰρ ἀποτµήξει τὸ ἐὸν τοῦ
ἐόντος ἔχεσθαι
οὔτε σκιδνάµενον πάντῃ
πάντως κατὰ κόσµον
οὔτε συνιστάµενον.

V V V

II m’est indifférent de commencer Ξυνὸν δέ µοί ἐστιν, ὁππόθεν


d’un coté ou de l’autre; car en tout
ἄρξωµαι· τόθι γὰρ πάλιν
cas, je reviendrai sur mes pas.
ἵξοµαι αὖθις.

VΙ VI VΙ

Χρὴ τὸ λέγειν τε νοεῖν τ΄ ἐὸν


It needs must be that what can be II faut penser et dire que ce qui est;
ἔµµεναι· ἔστι γὰρ εἶναι,
thought and spoken of is; car il y a être :
for it is possible for it to be, and il n’y a pas de non-être; voilà ce que µηδὲν δ΄ οὐκ ἔστιν· τά σ΄ ἐγὼ
it is not possible for, what is je t’ordonne de proclamer. φράζεσθαι ἄνωγα.
nothing to be. This is what I bid Je te détourne de cette voie de Πρώτης γάρ σ΄ ἀφ΄ ὁδοῦ
thee ponder. I hold thee recherche. ταύτης διζήσιος <εἴργω>,
back from this first way of où les mortels qui ne savent rien αὐτὰρ ἔπειτ΄ ἀπὸ τῆς, ἣν δὴ
inquiry, and from this other also,
βροτοὶ εἰδότες οὐδέν
5 upon which mortals knowing [5]s’égarent incertains;
naught wander in two minds; for l’impuissance de leur pensée [5]πλάττονται, δίκρανοι·
hesitation guides the wandering y conduit leur esprit errant: ils vont ἀµηχανίη γὰρ ἐν αὐτῶν
thought in their breasts, so that sourds et aveugles, stupides et sans στήθεσιν ἰθύνει πλακτὸν νόον·
they are borne along stupefied jugement; οἱ δὲ φοροῦνται.
like men deaf and blind. ils croient qu’être et ne pas être est la κωφοὶ ὁµῶς τυφλοί τε,
Undiscerning crowds, in whose même chose
τεθηπότες, ἄκριτα φῦλα,
eyes the same thing and not the et n’est pas la même chose; et
same is and is not, and all things toujours leur chemin les ramène au οἷς τὸ πέλειν τε καὶ οὐκ εἶναι
travel in opposite directions ! même point. ταὐτὸν νενὸµισται
κοὐ ταὐτόν, πάντων δὲ
παλίντροπός ἐστι κέλευθος.
VΙΙ VII VΙΙ

For this shall never be proved, Jamais tu ne feras que ce qui n’est Οὐ γὰρ µήποτε τοῦτο δαµῇ
that the things that are not pas soit; µὴ ἐόντα·
are; and do thou restrain thy détourne donc ta pensée de cette voie
ἀλλὰ σὺ τῆσδ΄ ἀφ΄ ὁδοῦ
thought from this way of inquiry. de recherche;
Nor let habit force thee to cast a que l’habitude n’entraîne pas sur ce διζήσιος εἶργε νόµηα·
wandering eye upon this chemin battu µηδέ σ΄ ἔθος πολύπειρον ὁδὸν
devious track, or to turn thither ton oeil sans but, ton oreille κατὰ τὴνδε βιάσθω,
thy resounding ear or thy assourdie, νωµᾶν ἄσκοπον ὄµµα καὶ
ἠχήεσσαν ἀκουήν
[5]καὶ γλῶσσαν, κρῖναι δὲ
5 tongue; but do thou judge the [5]ta langue; juge par la raison de
subtle refutation of their l’irréfutable condamnation λόγῳ πολύδηριν ἔλεγχον
discourse uttered by me. que je prononce. ἐξ ἐµέθεν ῥηθέντα.

VΙΙΙ VIII VΙΙΙ

One path only is left for us to II n’est plus qu’une voie pour le Μόνος δ΄ ἔτι µῦθος ὁδοῖὁ
speak of, namely, that It is. In it discours,
λείπεται ὡς ἔστιν· ταύτῃ δ΄ ἐπὶ
are very many tokens that c’est que l’être soit; par là sont des
what is, is uncreated and preuves σήµατ΄ ἔασι
indestructible, alone, complete, nombreuses qu’il est inengendré et πολλὰ µάλ΄, ὡς ἀγένητον ἐὸν
immovable and without end. Nor impérissable, καὶ ἀνώλεθρόν ἐστιν,
was it ever, nor will it be; for universel, unique, immobile et sans ἔστι γὰρ οὐλοµελές τε καὶ
fin. ἀτρεµὲς ἠδ΄ ἀτέλεστον·
5 now it is, all at once, a [5]I1 n’a pas été et ne sera pas; il est
[5]οὐδέ ποτ΄ ἦν οὐδ΄ ἔσται,
continuous one. For what kind of maintenant tout entier,
origin un, continu. Car quelle origine lui ἐπεὶ νῦν ἔστιν ὁµοῦ πᾶν,
for it. will you look for ? In what chercheras-tu ? ἕν, συνεχές· τίνα γὰρ γένναν
way and from what source D’où et dans quel sens aurait-il διζήσεαι αὐτοῦ
could it have drawn its increase ? grandi? De ce qui n’est pas? Je ne te πῇ πόθεν αὐξηθέν ; οὔτ΄ ἐκ µὴ
I shall not let thee say nor [permets ἐόντος ἐάσσω
think that it came from what is ni de dire ni de le penser; car c’est
φάσθαι σ΄ οὐδὲ νοεῖν· οὐ γὰρ
not; for it can neither be inexprimable et inintelligible
thought nor uttered that what is que ce qui est ne soit pas. Quelle φατὸν οὐδὲ νοητόν
not is. And, if it came from nécessité l’eût obligé ἔστιν ὅπως οὐκ ἔστι. Τί δ΄ ἄν
µιν καὶ χρέος ὦρσεν
10 nothing, what need could have [10]plus tôt ou plus tard à naître en [10]ὕστερον ἢ πρόσθεν, τοῦ
made it arise later rather than commençant de rien? µηδενὸς ἀπξάµενον, φῦν ;
sooner ? Therefore must it either Il faut qu’il soit tout à fait ou ne soit
be altogether or be not at pas. οὕτως ἢ πάµπαν πελέναι
all. Nor will the force of truth χρεών ἐστιν ἢ οὐχί.
suffer aught to arise besides Et la force de la raison ne te laissera
itself from that which in any way pas non plus, de ce qui est, Οὐτὲ ποτ΄ ἐκ µὴ ἐόντος
is. Wherefore, Justice does faire naître quelque autre chose. ἐφήσει πίστιος ἰσχύς
not loose her fetters and let Ainsi ni la genèse
γίγνεσθαί τι παρ΄ αὐτό· τοῦ
anything come into being or pass ni la destruction ne lui sont permises
par la Justice; elle ne relâchera εἵνεκεν οὔτε γενέσθαι
[pas les liens οὔτ΄ ὄλλυσθαι ἀνῆκε Δίκη
χαλάσασα πέλῃσιν,
15 away, but holds it fast. R. P. [15]où elle le tient. [ Là-dessus le [15]ἀλλ΄ ἔχει· ἡ δὲ κρίσις
94C-95. jugement réside en ceci ] : τούτων ἐν τῷδ΄ ἔστιν·
" Is it or is it not ? " Surely it is Il est ou n’est pas; mais il a été
ἔστιν ἢ οὐκ ἔστιν· κέκριται δ΄
adjudged, as it needs must décidé qu’il fallait
be, that we are to set aside the abandonner l’une des routes, οὖν, ὤσπερ ἀνάγκη,
one way as unthinkable and incompréhensible et sans nom, τὴν µὲν ἐᾶν ἀνόητον
nameless (for it is no true way), comme sans vérité, ἀνώνιµον - οὐ γὰρ ἀληθὴς
and that the other path is real prendre l’autre, que l’être est ἔστιν ὁδὁς - τὴν δ΄ ὥστε πέλειν
and true. How, then, can what is véritablement. καὶ ἐτήτυµον εἶναι.
be going to be in the
be going to be in the Mais comment ce qui est pourrait-il Πῶς δ΄ ἂν ἔπειτα πέλα τὸ ἐόν
être plus tard? Comment aurait-il pu ; πῶς δ΄ ἂν κε γένοιτο ;
devenir?
[20]εἰ γὰρ ἔγεντ΄, οὐκ ἔστι,
20 future ? Or how could it come [20]S’il est devenu, il n’est pas, pas
into being ? If it came into plus que s’il doit être un jour. ούδ΄ εἴ ποτε µέλλει ἔσεσθαι.
being, it is not; nor is it if it is Ainsi disparaissent la genèse et la Τὼς γένεσις µὲν ἀπέσϐεσται
going to be in the future. mort inexplicables. καὶ ἄπυστος ὄλεθρος.
Thus is becoming extinguished II n’est pas non plus divisé, car Il est Οὐδὲ διαιρετόν ἐστιν, ἐπεὶ πᾶν
and passing away not to be partout semblable; ἐστιν ὁµοῖον·
heard of. R. P. 95c. nulle part rien ne fait obstacle à sa
οὐδὲ τι τῇ µᾶλλον, τό κεν
Nor is it divisible, since it is all continuité, soit plus,
alike, and there is no more soit moins; tout est plein de l’être, εἴργοι µιν συνέχεσθαι,
of it in one place than in another, οὐδέ τι χειρότερον, πᾶν δ΄
to hinder it from holding ἔµπλεόν ἐστιν ἐόντος.
together, nor less of it, but
everything is full of what is.
25 Wherefore all holds together; [25]tout est donc continu, et ce qui [25]Τῷ ξυνεχὲς πᾶν ἐστιν· ἐὸν
for what is; is in contact with est touche à ce qui est. γὰρ ἐόντι πελάζει.
what is. Mais il est immobile dans les bornes
Αὐτὰρ ἀκίνητον µεγάλων ἐν
Moreover, it is immovable in the de liens inéluctables,
bonds of mighty chains, sans commencement, sans fin, πείρασι δεσµῶν
without beginning and without puisque la genèse et la destruction ἔστιν ἄναρχον ἄπαυστον,
end; since coming into being ont été, bannies au loin. Chassées par ἐπεὶ γένεσις καὶ ὄλεθρος
and passing away have been la certitude de la vérité. τῆλε µάλ΄ ἐπλάχθησαν,
driven afar, and true belief has il est le même, restant en même état ἀπῶσε δὲ πίστις ἀληθής.
cast them away. It is the same, et subsistant par lui-même;
and it rests in the self-same Ταὐτόν τ΄ ἐν ταὐτῷ τε µένον
place, abiding in itself. καθ΄ ἑαυτό τε κεῖται
30 And thus it remaineth [30]tel il reste invariablement; la [30]χοὔτως ἔµπεδον αὖθι
constant in its place; for hard puissante nécessité µένει· κρατερὴ γὰρ Ἀνάγκη
necessity keeps it .in the bonds of le retient et l’enserre dans les bornes πείρατος ἐν δεσµοῖσιν ἔχει, τό
the limit de ses liens.
µιν ἀµφὶς ἐέργει,
that holds it fast on every side. II faut donc que ce qui est ne soit pas
Wherefore it is not illimité; οὕνεκεν οὐκ ἀτελεύτητον τὸ
permitted to what is to be car rien ne lui manque et alors tout ἐὸν θέµις εἶναι·
infinite; for it is in need of lui manquerait. Ce qui n’est pas ἔστι γὰρ οὐκ ἐπιδέες· µὴ ἐὸν δ΄
nothing; devant tes yeux, contemple-le ἂν παντὸς ἐδεῖτο.
while, if it were infinite, it would pourtant comme sûrement présent a Ταὐτὸν δ΄ ἐστὶ νοεῖν τε καὶ
stand in need of everything. ton esprit.
οὕνεκεν ἔστι νόµηα.
R. P. 96. Ce qui est ne peut être séparé de ce
Look steadfastly with thy mind at qui est;
things afar as if they il ne se dispersera pas eu tous lieux
were at hand. You cannot cut off dans le monde,
what anywhere is from il ne se réunira pas. . .]
holding fast to what is anywhere; C’est une même chose, le penser et
neither is it scattered abroad ce dont est la pensée;
throughout the universe, nor does
it come together. R. P. 96a.
It is the same thing that can be
thought and for the sake of
which the thought exists;
35 for you cannot find thought [35]car, en dehors de l’être, en quoi
without something that is, to il est énoncé, [35]Οὐ γὰρ ἄνευ τοῦ ἐόντος,
which it is betrothed. And there tu ne trouveras pas le penser; rien ἐν ᾧ πεφατισµένον ἐστίν,
is not, and never shall be, any n’est ni ne sera εὑρήσεις τὸ νοεῖν· οὐδ΄ ἦν γὰρ
time other, than that which is d’autre outre ce qui est; la destinée <ἢ> ἔστιν ἢ ἔσται
present, l’a enchaîné ἄλλο πάρεξ τοῦ ἐόντος, ἐπεὶ
since fate has chained it so as to pour être universel et immobile; son
τό γε Μοῖρ΄ ἐπέδησεν
be whole and immovable. nom est Tout,
Wherefore all these things are tout ce que les mortels croient être οὖλον ἀκίνητόν τ΄ ἔµεναι· τῷ
but the names which mortals en vérité et qu’ils font πάντ΄ ὄνﵴ ἔσται,
have given, believing them, to be ὄσσα βροτοὶ κατέθεντο
true –
πεποιθότες εἶναι ἀληθῆ,
40 coming into being and passing [40]naître et périr, être et ne pas être,
away, being and not being, changer de lieu. muer de couleur. [40]γίγνεσθαί τε καὶ ὄλλυσθαι,
change of place and alteration of Mais, puisqu’il est parfait sous une εἶναί τε καὶ οὐχί,
bright colour. R. P. 97. limite extrême! καὶ τόπον ἀλλάσσειν διά τε
Where, then, it has its farthest il ressemble à la masse d’une sphère χρόα φανὸν ἀµειζειν.
boundary, it is complete on arrondie de tous côtés, Αὐτὰρ ἐπεὶ πεῖρας πύµατον,
every side, equally poised from également distante de son centre en
τετελεσµένον ἐστί
the centre in every direction, tous points. Ni plus
like the mass of a rounded πάντοθεν, εὐκύκλου σφαίρης
sphere; for it cannot be greater or ἐναλίγκιον ὄγκῳ,
µεσσόθεν ἰσοπαλὲς πάντῃ· τὸ
γὰρ οὖτε τι µεῖζον
45 smaller in one place than in [45]ni moins ne peut être ici ou là; [45]οὔτε τι βαιότερον πελέναι
another. For there is nothing car il n’y a point de non-être qui
χρεόν ἐστι τῇ ἢ τῇ.
which is not that could keep it empêche l’être d’arriver
from reaching out equally, nor à l’égalité; il n’y a point non plus Οὔτε γὰρ οὐκ ἐὸν ἔστι, τό κεν
is it possible that there should be d’être qui lui donne, παύοι µιν ἱκνεῖσθαι
more of what is in this place plus ou moins d’être ici ou là, εἰς ὁµόν, οὔτ΄ ἐὸν ἔστιν ὅπως
and less in that, since it is all puisqu’il est tout, sans exception. εἴη κεν ἐόντος
inviolable. For, since it is equal Ainsi, égal de tous côtés, il est τῇ µᾶλλον τῇ δ΄ ἧσσον, ἐπεὶ
in all directions, it is equally néanmoins dans des limites.
confined within limits. R..P. 98. πᾶν ἐστιν ἄσυλον·
οἷ γὰρ πάντοθεν ἶσον, ὁµῶς ἐν
50 Here shall I close my [50]J’arrête ici le discours certain, ce πείρασι κύρει.
trustworthy speech and thought qui se pense [50]Ἐν τῷ σοι παύω πιστὸν
about the truth. Henceforward selon la vérité; apprends maintenant λόγον ἠδὲ νόηµα
learn the opinions of mortals, les opinions humaines;
ἀυφὶς ἀληθείης· δόξας δ΄ ἀπὸ
giving ear to the deceptive écoute le décevant arrangement de
ordering of my words. mes vers. τοῦδε βροτείας
Mortals have settled in their - On a constitué pour la connaissance µάνθανε κόσµον ἐµῶν ἐπέων
minds to speak of two forms, deux formes sous deux noms; c’est ἀπατηλὸν ἀκούων.
one of which they should have une de trop, et c’est en cela que Μορφὰς γὰρ κατέθεντο δύο
left out, and that is where consiste l’erreur. γνώµας ὀνοµάζειν·
they go astray from the truth.
tῶν µίαν οὐ χρεών ἐστιν - ἐν
55 They have assigned an [55]On a séparé et opposé les corps, ᾧ πεπλανηµένοι εἰσίν -·
opposite posé les limites [55]τἀντία δ΄ ἐκρίναντο δέµας
substance to each, and marks qui les bornent réciproquement; καὶ σήµατ΄ ἔθεντο
distinct from one another. To the d’une part, le feu éthérien, la flamme χωρὶς ἀπ΄ ἀλλήλων, τῇ µὲν
one they allot the fire of heaven, bienfaisante, subtile, légère, partout φλογὸς αἰθέριον πῦρ,
light, thin, in every direction identique à elle-même,
ἤπιον ὄν, µέγ΄ ἐλαφρόν,
the same as itself, but not the mais différente de la seconde forme;
same as the other. The other is d’autre part, celle-ci, ἑωυτῷ πάντοσε τωὐτόν,
opposite to it, dark night, a opposée à la première, nuit obscure, τῷ δ΄ ἑτέρῳ µὴ τωὐτόν· ἀτὰρ
compact and heavy body. Of corps dense et lourd. κἀκεῖνο κατ΄ αὐτό
these [60]Je vais t’en exposer tout τἀντία νύκτ΄ ἀδαῆ, πυκινὸν
60 I tell thee the whole l’arrangement selon la δέµας έυϐριθές τε.
arrangement as it seems to men, vraisemblance,
in order that no mortal may en sorte que rien ne t’échappe de ce [60]Τόν σοι ἐγὼ διάκοσµον
surpass thee in knowledge. R. P. que connaissent les mortels. ἐοικότα πάντα φατίζω,
99. ὡς οὐ µή ποτέ τίς σε βροτῶν
γνώµη παρελάσσῃ.

IX IX IX

Now that all things have been Mais puisque tout a été nommé Αὐτὰρ ἐπειδὴ πάντα φάος καὶ
d li ht d i ht d l iè it
named light and night; and lumière ou nuit, νὺξ ὀνόµασται
the things which belong to the et que, suivant. leurs puissances, tout καὶ τὰ κατὰ σφετέρας
power of each have been se rapporte à l’une ou à l’antre,
δυνάµεις ἐπὶ τοῖσί τε καὶ τοῖς,
assigned to these things and to l’univers est à la fois rempli par la
those, everything is full at once lumière et par la nuit obscure; πᾶν πλέον ἐστὶν ὁµοῦ φάεος
of light and dark night, both elles sont égales et rien n’est en καὶ νυκτὸς ἀφἁντου
equal, since neither has aught to dehors d’elles. ἴσων ἀµφοτέρων, ἐπεὶ
do with the other. R. P. 100. οὐδετέρῳ µέτα µηδέν.

X X X

And thou shalt know the origin Tu sauras la nature de l’éther, et dans Εἴσῃ δ΄ αἰθερίαν τε φύσιν τά τ΄
of all the things on high, and all l’éther
ἐν αἰθέρι πάντα
the signs in the sky, and the tous les signes et du Soleil arrondi la
resplendent works of the pure σήµατα καὶ καθαρᾶς εὐαγέος
glowing sun’s clear torch, and lumière, ses effets cachés et d’où ils ἠελίοιο
whence they arose. And thou proviennent; tu apprendras les λαµπάδος ἔργ΄ ἀίδηλα καὶ
shalt learn likewise of the [œuvres vagabondes de la Lune ὁππόθεν ἐξεγένοντο,
wandering deeds of the round- circulaire, ἔργα τε κύκλωπος πεύσῃ
faced
περίφοιτα σελήνης
5 moon, and of her origin. Thou [5]sa nature; tu connaîtras enfin le
shalt know, too, the heavens ciel étendu tout autour, [5]καὶ φύσιν, εἰδήσεις δὲ καὶ
that surround us, whence they tu sauras d’où il s’est formé et οὐρανὸν ἀµφὶς ἔχοντα
arose, and how Necessity took comment la nécessité qui le mène l’a ἔνθεν ἔφυ τε καὶ ὥς µιν ἄγουσ΄
them and bound them to keep the enchaîné ἐπέδησεν Ἀνάγκη
limits of the stars . . . pour servir de borne aux astres.. . πείρατ΄ ἔχειν ἄστρων.

XI XI XI

πῶς γαῖα καὶ ἥλιος ἠδὲ


How the earth, and the sun, and Comment la Terre, le Soleil et la
σελήνη
the moon, and the sky that is Lune,
L’éther commun le lait du ciel, αἰθήρ τε ξυνὸς γάλα τ΄
common to all, and the Milky
Way, and the outermost l’Olympe οὐράνιον καὶ ὄλυµπος
Olympos, le plus reculé et les astres brûlants ἔσχατος ἠδ΄ ἄστρων θερµὸν
and the burning might of the stars ont commencé µένος ὡρµήθησαν
arose. R. P. 101 B, C. à se former. γίγνεσθαι.

XII XII XII

The narrower circles are filled Les plus étroites (couronnes) sont Αἱ γὰρ στεινότεραι πλῆντο
with unmixed fire, and those remplies de feu sans mélange;
πυρὸς ἀκρήτοιο,
surrounding them with night, and les suivantes le sont de nuit; puis
in the midst of these rushes revient le tour de la flamme. αἱ δ΄ ἐπὶ ταῖς νυκτός, µετὰ δὲ
their portion of fire. In the midst Au milieu de toutes est la Divinité φλογὸς ἵεται αἶσα·
of these circles is the divinity that qui gouverne toutes choses ; ἐν δὲ µέσῳ τούτων δαίµων ἣ
directs the course of all things; elle préside en tous lieux à l’union πάντα κυζερνᾷ·
for she rules over all painful birth des sexes et au douloureux πάντα γὰρ <ἣ> στυγεροῖο
and all begetting, enfantement.
τόκου καὶ µιξιος ἄρχει
5 driving the female to the [5]C’est elle qui pousse la femelle [5]πέµπουσ΄ ἄρσενι θῆλυ µιγῆν
embrace of the male, and the vers le mâle et tout aussi bien τό τ΄ ἐναντίον αὖτις
male to that of the female. le mâle vers la femelle. . . ἄρσεν θηλυτέρῳ.
XIII XIII XIII

First of all the gods she contrived Elle a conçu l’Amour, le premier de Πρώτιστον µέν Ἔρωτα θεῶν
Eros. R. P. ib. tous les dieux.
µητίσατο πάντων…

XIV XIV XIV

Shining by night with borrowed Brillant pendant la nuit, elle roule Νυκτιφαὲς περὶ γαῖαν
light, wandering round the earth. autour de la Terre sa lueur étrangère.
ἀλώµενον ἀλλότριον φῶς…
Always straining her eyes to the
beams of the sun.

XV XV XV

Regardant toujours vers la splendeur αἰεὶ παπταίνουσα πρὸς


du Soleil.
αὐγὰς ἠελίοιο.

XVI XVI XVI

Tel est, soit d’une façon, soit de Ὡς γὰρ ἕκαστος ἔχει κρᾶσιν
l’autre, le mélange qui forme le
µελέων πολυπλάγκτων,
corps et les membres,
telle se présente la pensée chez les τὼς νόος ἀνθρώποισι
hommes; c’est une même chose παρίσταται· τὸ γὰρ αὐτό
que l’intelligence et que la nature du ἔστιν ὅπερ φρονέει µελέων
corps des hommes φύσις ἀνθρώποισιν
en tout et pour tous; ce qui καὶ πᾶσιν καὶ παντί· τὸ γὰρ
prédomine fait la pensée.
πλέον ἐστι νόηµα.

XVII XVII XVII

On the right boys; on the left A droite les garçons, à gauche les δεξιτεροῖσιν µὲν κούρους,
girls. filles.
λαιοῖσι δὲ κούρας…

XVIII XVIII XVIII

Femina virque simul Veneris cum


germina miscent,
Venis informans diverso ex
sanguine virtus
Temperiem servans bene condita
corpora fingit.
Nam si virtutes permixto semine
pugnent
Nec faciant unam permixto in
corpore, dirae
Nascentem gemino vexabunt
semine sexum.
XIX XIX XIX

Οὕτω τοι κατὰ δόξαν ἔφυ


Thus, according to men’s C’est ainsi que, selon l’opinion, ces
τάδε καί νυν ἔασι
opinions, did things comp into choses se sont formées et qu’elles
being, and thus they are now. In sont maintenant καὶ µετέπειτ΄ ἀπὸ τοῦδε
time (they think) they will et que plus tard elles cesseront, πελευτήσουσι τραφέντα·
grow up and pass away. To each n’étant plus entretenues. τοῖς δὄνυή ἄνθρωποι
of these things men have A chacune d’elles les hommes ont κατέθεντ΄ ἐπίσηµον ἑκάστῳ.
assigned a fixed name. R. P. imposé le nom qui la distingue.
102.d.

Das könnte Ihnen auch gefallen