Sie sind auf Seite 1von 3

www.educ.

ar
enero, 2005
La traduccin: sospecha e inspiracin
Por Roberto Raschella
En qu consiste realmente el oficio de traductor, si es que existe tal oficio? Es posible sostener
la posibilidad de la traduccin de los textos que en su original tienen ya la marca indeleble de una
lengua y de una potica determinadas, de un perodo histrico cercano o no al traductor?
Dejando de lado las acostumbradas referencias filosficas, y sin necesidad de caer en una
actitud puramente pragmtica, acaso la propia prctica de la traduccin a lo largo de los a!os
pueda darnos alguna respuesta a estos interrogantes"
En primer lugar, dira que el ejercicio de cierta sospecha en cuanto al original, sospecha puntual
sobre #ocablos y significaciones particulares del escritor traducido, trtese de un narrador, un
poeta o un ensayista, es casi indispensable" $ospecha unida a un conocimiento que desde un
punto de #ista ideal y casi imposible supone el conocimiento absoluto de la obra total del autor en
cuestin, en cuanto no hay #ocablo o giro que en el habla de todo hablante %y qu otra cosa es
el escritor% no est sujeto a la historia personal, del sentimiento y de la cultura" En el caso
especfico del italiano, la famosa figura del &traduttore traditore& no es tan simple como parecera
a primera #ista' es que la palabra &tradire& esconde, entre sus significados, no slo el de
traicionar sino tambin el de reflejar, y todo reflejo, todo espejo, supone una traicin pero tambin
una aproximacin" El traductor, fatalmente, refleja y tambin traiciona, y traiciona en relacin con
su propio mundo potico e ideolgico, tanto en el caso del traductor &profesional& como en el del
escritor puesto a traducir por deseo o por necesidad" Es decir, no hay objeti#idad absoluta
posible en el ejercicio de la traduccin, lo que no implica arbitrariedad o descuido del criterio
filolgico, criterio que, por otro lado, pertenece tambin al dominio de la literatura propia" (or
ejemplo, qu #alor potico esencial aparece en el trmino &borgata&, tan utili)ado por (asolini?
&*orgata&, que no es exactamente nuestra #illa miseria de los a!os sesenta, ni tampoco el simple
casero de los suburbios" (or el contrario, cmo traducir eficientemente el trmino &#illa&, que en
italiano es la residencia de los sectores altos, o tambin la residencia #eraniega?
+tro caso interesante es el de las semejan)as enga!adoras, con diferencias cuasi de mala
ortografa, como sucede con la palabra &#enefico&, que en italiano %con total respeto por la
ascendencia latina% es todo lo contrario del castellano &benfico&, porque significa #enenoso,
txico" +tro caso sera el de la abusi#a confian)a en la propia memoria sin la ayuda del
diccionario' entonces, alguien pudo alguna #e) traducir &farfalle& ,mariposas- como golondrinas,
despertando en el lector la duda de que dichas golondrinas pudieran romper los #idrios de la
habitacin al chocar contra ellos" $iempre es bueno sospechar, entonces, sospechar en relacin
con el contexto, circunstancial o histrico" .ambin, cuando nos enfrentamos a textos que han
sido objeto de gran cantidad de traducciones anteriores, y en el necesario recurrir a la
confrontacin del propio trabajo con alguna de ellas, qu decir por ejemplo de la ciudad de
/lessandria, traducida siempre como /lejandra en las cannicas y repetiti#as traducciones de El
prncipe, con un 0sar *orgia despla)ndose e#entualmente a manera de #erdadero patatrs
desde el cora)n mismo de 1talia hacia Egipto, cuando la ciudad mencionada es nada ms que
/lessandria, en el norte de 1talia?
2 si hablamos de sospecha, tambin podemos hablar de inspiracin, esa inspiracin
socorredora, especialmente ante determinados textos que ya desde la primera lectura ofrecen
dificultades de comprensin y de decisin de estilo, tal como personalmente me sucediera en
uno de los fragmentos de Historias de la ciudad de Dios, fragmento magistral por otro lado, en el
que (asolini, partiendo de una imagen anecdtica, falsamente anecdtica, con el choque de los
troles de dos trolebuses y su consiguiente destello de lu), llega a una deslumbrante #isin pica
de 3oma" 0uestin de arrojo era, al fin de cuentas, atre#erse a traducir4 arrojo que implicaba
tambin cierta dosis de audacia y de libertad frente al original, eso s, sin las fciles
transcripciones a que nos tienen acostumbrados los editores encargados de ni#elar y de
normali)ar, justamente en un texto que era por naturale)a &anormal&, casi delirante"
$ospecha, inspiracin, aun ol#ido" 5u quiero decir con ol#ido? 0uando el libro aparece, creo,
lo ms saludable para el traductor sera no releer su trabajo, no controlar, tanto porque la
distancia entre su material y el definiti#o, a la lu) de esa ni#elacin y normali)acin, puede
resultar &trgica&, como por la proliferacin de la sospecha, que lo puede lle#ar a renegar de su
traduccin"
(ero hay a6n otro aspecto de la relacin entre la traduccin y el autor de la traduccin que puede
resultar re#elador' es prcticamente imposible que ese trabajo no toque en cierto modo el
carcter de la escritura del traductor7autor, y ms a6n cuando la traduccin obedece a un inters
cultural y potico manifiesto, por qu no a un #erdadero amor' cmo imaginar que /lberto 8irri,
por ejemplo, no se #io &alterado& por 9ee :asters o 3a6l 8usta#o /guirre por 3en 0har? (ero
uno de los nudos de la cuestin, relacionado acaso con los aspectos ya se!alados, consiste en la
relacin que se establece entre la lengua de partida y la lengua de llegada" 5u queda de la
primera en la segunda? (uede reconocerse de alg6n modo la primera en la segunda? $in tener
en cuenta los posibles #icios sintcticos o las contaminaciones semnticas, en ese mundo
#astsimo de las homonimias que a #eces resultan fatales, es permisible una #oluntad de
conser#acin del tono de la lengua de partida en la lengua de llegada? ;n tema, sin duda,
abierto a la polmica y a la di#ersidad de actitudes" 2 qu decir de la percepcin del ritmo
original, de la doble negacin, de las citas dialectales a #eces histricas %como en los libros del
gran antroplogo (iero 0amporesi, plagados de citas textuales del mundo acadmico y popular
italiano de la regin #neta en los siglos <= y <=1? 5u decir de los pronombres que al ser
omitidos pueden con#ertir a un texto en su perfecto opuesto o en un #erdadero galimatas, o de
los sustanti#os que en el caso del italiano son de gnero femenino, y en castellano masculino,
traducidos por algunos como femeninos en el sexo, tal el caso de &#olpe& ,)orro-? 9os
pronombres, el &ci&, el &#i&, el &ne& italianos, &los piojos de la lengua&, como deca el gran 0arlo
Emilio 8adda" + de la pretensin de reducir una metfora a su significado literal, a su referente,
como suele decirse, o a la in#ersa, de la introduccin de una metfora donde ella no existe"
/ los criterios de sospecha, de inspiracin, deberamos agregar, aunque pare)ca ob#io, el de
fidelidad, una fidelidad que a la #e) supone modestia y tambin posibilidad de creacin" $i se
permite la comparacin, algo semejante a cuanto debera suceder con las regies opersticas que,
sin saltar por encima del autor y de su poca, son capaces de inno#ar y por qu no de
enriquecer" 2 en el caso de la poesa, debe conser#arse la rima en detrimento del sentido, o
intentar una operacin rtmica y acentual que reemplace a la primera, conser#ando la frescura y
el discurrir perfecto de la lengua original?
En definiti#a, el mundo de la traduccin es, ni ms ni menos que el mundo de la creacin literaria,
un mundo de alternati#as y de opciones que bien pueden no excluirse seg6n las necesidades
puntuales de cada texto"
Roberto Raschella ,*uenos /ires, >?@A- ha publicado los libros' Malditos los gallos ,poesa-4
Finnegan's, >?BC4 Poemas del exterminio ,poesa-, .ierra Dirme, >?CC4 Dilogos en los patios
rojos ,no#ela-, (aradiso, >??E4 Si hubiramos iido a!u ,no#ela-, 9osada, >??C" De prxima
publicacin' "mida hierba de agosto ,poesa-, /lcin, 0rdoba" Es director de la re#ista #a
ballena blanca" .raducciones principales' 8al#ano della =olpe, $ousseau % Marx4 8al#ano della
=olpe, &risis crtica de la esttica romntica4 (ier (aolo (asolini, Historias de la ciudad de Dios4
8abriele dF/nnun)io, El inocente4 1talo $#e#o, &uentos4 Gicols :aquia#elo, El prncipe4 9uigi
(irandello, Seis personajes en busca de autor4 (iero 0amporesi, El pan salaje4 (iero
0amporesi, El pas del hambre4 8io#anni =erga, &uentos4 8ianni 3odari, 'ramtica de la
(antasa4 /lberto /rbasino, El an)nimo lombardo y *la *artH, Ensa%os sobre la m*sica popular"

Das könnte Ihnen auch gefallen